fix bug 3978, '"From" column displays both name and email address for Outbox'
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.15.1, desembre de 2017.
10 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
11 #  https://www.softcatala.org/recull.html
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-12-13 15:54+0100\n"
19 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language: ca\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
28 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29
30 #: src/account.c:395 src/account.c:462
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
36 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
37
38 #: src/account.c:440
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "No es pot crear la carpeta."
41
42 #: src/account.c:727
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Edita els comptes"
45
46 #: src/account.c:744
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
53 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
54 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
55
56 #: src/account.c:815
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
59
60 #: src/account.c:907
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
63
64 #: src/account.c:914
65 #, c-format
66 msgid "Copy of %s"
67 msgstr "Còpia de %s"
68
69 #: src/account.c:1097
70 #, c-format
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
73
74 #: src/account.c:1099
75 msgid "(Untitled)"
76 msgstr "(Sense títol)"
77
78 #: src/account.c:1100
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Elimina el compte"
81
82 #: src/account.c:1590
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "G"
85 msgstr "G"
86
87 #: src/account.c:1596
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
90
91 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocol"
108
109 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Servidor"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
134 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Error desconegut"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Completat"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Executant: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Acabat: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
195 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
210 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216
217 #: src/addrclip.c:480
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
221
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
225
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr ""
229 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
230 "subcarpetes."
231
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
234 msgid "Group"
235 msgstr "Grup"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data de naixement"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:66
242 msgid "address"
243 msgstr "adreça"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgid "phone"
247 msgstr "telèfon"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgid "mobile phone"
251 msgstr "telèfon mòbil"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:69
254 msgid "organization"
255 msgstr "organizació"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adreça de l'oficina"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgid "office phone"
263 msgstr "telèfon de l'oficina"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:72
266 msgid "fax"
267 msgstr "fax"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:73
270 msgid "website"
271 msgstr "lloc web"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nom de l'atribut"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:192
298 msgid ""
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
301 msgstr ""
302 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
303 "pels valors per defecte?"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
309 msgid "_Delete"
310 msgstr "_Esborra"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
314 msgid "Delete _all"
315 msgstr "Esborr_a-ho tot"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
324
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edita els noms dels atributs"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nom d'atribut nou:"
333
334 #: src/addrcustomattr.c:513
335 msgid ""
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "contacts."
338 msgstr ""
339 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
340 "contactes."
341
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
345
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
349
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
353
354 #: src/addrduplicates.c:145
355 msgid ""
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 msgstr ""
358 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
359 "llibreta d'adreces."
360
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
364
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Adreces de correu duplicades"
368
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
371 msgid "Address"
372 msgstr "Adreça"
373
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
377
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Esborra les adreces"
381
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
385
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Esborra l'adreça"
389
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
393
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
397
398 #: src/addressadd.c:207
399 msgid "Contact"
400 msgstr "Contacte"
401
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
403 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 msgid "Remarks"
405 msgstr "Observacions"
406
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
410
411 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Afegeix adreces"
414
415 #: src/addressadd.c:535
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
418
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
420 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adreça de correu"
424
425 #: src/addressbook.c:405
426 msgid "_Book"
427 msgstr "Lli_breta"
428
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
430 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
431 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 msgid "_Edit"
433 msgstr "_Edita"
434
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:212
437 msgid "_Tools"
438 msgstr "E_ines"
439
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
441 #: src/messageview.c:213
442 msgid "_Help"
443 msgstr "A_juda"
444
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 msgid "New _Book"
447 msgstr "Lli_breta nova"
448
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 msgid "New _Folder"
451 msgstr " _Carpeta nova"
452
453 #: src/addressbook.c:413
454 msgid "New _vCard"
455 msgstr "_vCard nou"
456
457 #: src/addressbook.c:417
458 msgid "New _JPilot"
459 msgstr "_JPilot nou"
460
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "_Servidor LDAP nou"
464
465 #: src/addressbook.c:424
466 msgid "_Edit book"
467 msgstr "_Edita la llibreta"
468
469 #: src/addressbook.c:425
470 msgid "_Delete book"
471 msgstr "Es_borra la llibreta"
472
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 msgid "_Save"
478 msgstr "De_sa"
479
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 msgid "_Close"
484 msgstr "Tan_ca"
485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
487 msgid "_Select all"
488 msgstr "_Selecciona-ho tot"
489
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 msgid "C_ut"
492 msgstr "T_alla"
493
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 msgid "_Copy"
498 msgstr "_Copia"
499
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 msgid "_Paste"
503 msgstr "_Enganxa"
504
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
506 msgid "New _Address"
507 msgstr "_Adreça nova"
508
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
510 msgid "New _Group"
511 msgstr "_Grup nou"
512
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
514 msgid "_Mail To"
515 msgstr "_Missatge per a"
516
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
520
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
524
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
528
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exporta _HTML..."
532
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exporta LDI_F..."
536
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Busca duplicats..."
540
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
544
545 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
546 #: src/messageview.c:337
547 msgid "_About"
548 msgstr "Qu_ant a"
549
550 #: src/addressbook.c:494
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Navega per l'entrada"
553
554 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
558 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Desconegut"
561
562 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 msgid "Success"
564 msgstr "Correcte"
565
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Arguments incorrectes"
569
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
573
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Error obrint el fitxer"
577
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Error llegint el fitxer"
581
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
585
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Error d'assignació de memòria"
589
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Format de fitxer erroni"
593
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Error escrivint al fitxer"
597
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Error obrint el directori"
601
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
605
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Error iniciant LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
625
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
629
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
633
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
637
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS."
641
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
645
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Falta informació requerida."
649
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
653
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Cal una autenticació més forta."
657
658 #: src/addressbook.c:914
659 msgid "Sources"
660 msgstr "Fonts"
661
662 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
664 msgid "Address book"
665 msgstr "Llibreta d'adreces"
666
667 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
668 msgid "Search"
669 msgstr "Cerca"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid "Delete group"
673 msgstr "Esborra el grup"
674
675 #: src/addressbook.c:1485
676 msgid ""
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
681 "Les adreces que hi hagi es perdran."
682
683 #: src/addressbook.c:2193
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr ""
686 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
687
688 #: src/addressbook.c:2203
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
691
692 #: src/addressbook.c:2911
693 #, c-format
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
696
697 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/toolbar.c:497
700 msgid "Delete"
701 msgstr "Esborra"
702
703 #: src/addressbook.c:2923
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
708 msgstr ""
709 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
710 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
711
712 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Esborra la carpeta"
716
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Esborra només la _carpeta"
720
721 #: src/addressbook.c:2927
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
724
725 #: src/addressbook.c:2938
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
733
734 #: src/addressbook.c:2945
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
742
743 #: src/addressbook.c:3059
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "Cerca \"%s\""
747
748 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Contactes nous"
751
752 #: src/addressbook.c:4085
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
755
756 #: src/addressbook.c:4089
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
759
760 #: src/addressbook.c:4099
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
763
764 #: src/addressbook.c:4104
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
770 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
771
772 #: src/addressbook.c:4117
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
778 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
779
780 #: src/addressbook.c:4123
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
787
788 #: src/addressbook.c:4128
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
794 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
795
796 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
799
800 #: src/addressbook.c:4256
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
803
804 #: src/addressbook.c:4257
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
807
808 #: src/addressbook.c:4588
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupat buscant..."
811
812 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interficie"
815
816 #: src/addressbook.c:4909
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Llibretes d'adreces"
819
820 #: src/addressbook.c:4921
821 msgid "Person"
822 msgstr "Persona"
823
824 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
825 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
826 msgid "Folder"
827 msgstr "Carpeta"
828
829 #: src/addressbook.c:4969
830 msgid "vCard"
831 msgstr "vCard"
832
833 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
834 msgid "JPilot"
835 msgstr "JPilot"
836
837 #: src/addressbook.c:5005
838 msgid "LDAP servers"
839 msgstr "Servidors LDAP"
840
841 #: src/addressbook.c:5017
842 msgid "LDAP Query"
843 msgstr "Consulta LDAP"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
847 msgid "Address Book"
848 msgstr "Llibreta d'adreces"
849
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
862 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
863 #: src/prefs_matcher.c:2526
864 msgid "Any"
865 msgstr "Qualsevol"
866
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
870
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
874
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
878
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Recopilant adreces..."
882
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
886
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
890
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Carpeta actual:"
894
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
898
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
902
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
904 msgid ""
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 msgstr ""
907 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
908 "creada"
909
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
913
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Inclou subcarpetes"
917
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
919 msgid "Header Name"
920 msgstr "Nom de capçalera"
921
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Compte d'adreces"
925
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Camps de capçalera"
929
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
932 msgid "Finish"
933 msgstr "Acaba"
934
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
938
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
942
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Adreces comunes"
946
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Adreces personals"
950
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Adreça comuna"
954
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Adreça personal"
958
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualització d'adreces"
962
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
966
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Anunci"
970
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
972 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Avís"
977
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
980 msgid "Error"
981 msgstr "Error"
982
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "_Vegeu el registre"
986
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Nom del servidor:"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom distingit (dn):"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "Nom LDAP"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor de l'atribut"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Res"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "un visualitzador"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un analitzador MIME"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "carpetes"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "filtratge"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "una interfície de privacitat"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "un notificador"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "una utilitat"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "things"
1045 msgstr "coses"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1053 "%s."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Connector ja carregat"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:769
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:772
1082 msgid ""
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "with."
1085 msgstr ""
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:781
1090 #, c-format
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr ""
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:734
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:974
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1066
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1370
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "No comprovable"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr ""
1228 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1229 ".\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr ""
1235 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1236 ".\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1242 msgid "<not in certificate>"
1243 msgstr "<no al certificat>"
1244
1245 #: src/common/string_match.c:81
1246 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1247 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1248
1249 #: src/common/utils.c:256
1250 #, c-format
1251 msgid "%dB"
1252 msgstr "%d B"
1253
1254 #: src/common/utils.c:257
1255 #, c-format
1256 msgid "%d.%02dKB"
1257 msgstr "%d.%02dKB"
1258
1259 #: src/common/utils.c:258
1260 #, c-format
1261 msgid "%d.%02dMB"
1262 msgstr "%d.%02dMB"
1263
1264 #: src/common/utils.c:259
1265 #, c-format
1266 msgid "%.2fGB"
1267 msgstr "%.2fGB"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4781
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Sunday"
1272 msgstr "Diumenge"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4782
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Monday"
1277 msgstr "Dilluns"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4783
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Tuesday"
1282 msgstr "Dimarts"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4784
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Wednesday"
1287 msgstr "Dimecres"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4785
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Thursday"
1292 msgstr "Dijous"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4786
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Friday"
1297 msgstr "Divendres"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4787
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Saturday"
1302 msgstr "Dissabte"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4789
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "January"
1307 msgstr "Gener"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4790
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "February"
1312 msgstr "Febrer"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4791
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "March"
1317 msgstr "Març"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4792
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "April"
1322 msgstr "Abril"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4793
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "May"
1327 msgstr "Maig"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4794
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "June"
1332 msgstr "Juny"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4795
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "July"
1337 msgstr "Juliol"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4796
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "August"
1342 msgstr "Agost"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4797
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "September"
1347 msgstr "Setembre"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4798
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "October"
1352 msgstr "Octubre"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4799
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "November"
1357 msgstr "Novembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4800
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "December"
1362 msgstr "Desembre"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4802
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Sun"
1367 msgstr "dg."
1368
1369 #: src/common/utils.c:4803
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Mon"
1372 msgstr "dl."
1373
1374 #: src/common/utils.c:4804
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Tue"
1377 msgstr "dt."
1378
1379 #: src/common/utils.c:4805
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Wed"
1382 msgstr "dc."
1383
1384 #: src/common/utils.c:4806
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Thu"
1387 msgstr "dj."
1388
1389 #: src/common/utils.c:4807
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Fri"
1392 msgstr "dv."
1393
1394 #: src/common/utils.c:4808
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Sat"
1397 msgstr "ds."
1398
1399 #: src/common/utils.c:4810
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jan"
1402 msgstr "gen."
1403
1404 #: src/common/utils.c:4811
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Feb"
1407 msgstr "febr."
1408
1409 #: src/common/utils.c:4812
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Mar"
1412 msgstr "març"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4813
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Apr"
1417 msgstr "abr."
1418
1419 #: src/common/utils.c:4814
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "May"
1422 msgstr "maig"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4815
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Jun"
1427 msgstr "juny"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4816
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Jul"
1432 msgstr "jul."
1433
1434 #: src/common/utils.c:4817
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Aug"
1437 msgstr "ag."
1438
1439 #: src/common/utils.c:4818
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Sep"
1442 msgstr "set."
1443
1444 #: src/common/utils.c:4819
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Oct"
1447 msgstr "nov."
1448
1449 #: src/common/utils.c:4820
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Nov"
1452 msgstr "Nov"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4821
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Dec"
1457 msgstr "des."
1458
1459 #: src/common/utils.c:4832
1460 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1461 msgid "AM"
1462 msgstr "a. m."
1463
1464 #: src/common/utils.c:4833
1465 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1466 msgid "PM"
1467 msgstr "p. m. "
1468
1469 #: src/common/utils.c:4834
1470 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1471 msgid "am"
1472 msgstr "a. m."
1473
1474 #: src/common/utils.c:4835
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1476 msgid "pm"
1477 msgstr "p. m."
1478
1479 #: src/compose.c:589
1480 msgid "_Add..."
1481 msgstr "_Afegeix..."
1482
1483 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Esborra"
1487
1488 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propietats..."
1491
1492 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1493 msgid "_Message"
1494 msgstr "_Missatge"
1495
1496 #: src/compose.c:602
1497 msgid "_Spelling"
1498 msgstr "_Ortografia"
1499
1500 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1501 msgid "_Options"
1502 msgstr "_Opcions"
1503
1504 #: src/compose.c:608
1505 msgid "S_end"
1506 msgstr "_Envia"
1507
1508 #: src/compose.c:609
1509 msgid "Send _later"
1510 msgstr "Envia'_l després"
1511
1512 #: src/compose.c:612
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1515
1516 #: src/compose.c:613
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1519
1520 #: src/compose.c:614
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1523
1524 #: src/compose.c:615
1525 msgid "_Replace signature"
1526 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1527
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "_Print"
1530 msgstr "Im_primeix"
1531
1532 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1533 msgid "_Undo"
1534 msgstr "Des_fés"
1535
1536 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1537 msgid "_Redo"
1538 msgstr "_Refés"
1539
1540 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1541 msgid "Cu_t"
1542 msgstr "_Talla"
1543
1544 #: src/compose.c:632
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "Enganxat e_special"
1547
1548 #: src/compose.c:633
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "Com a _citació"
1551
1552 #: src/compose.c:634
1553 msgid "_Wrapped"
1554 msgstr "A_justa"
1555
1556 #: src/compose.c:635
1557 msgid "_Unwrapped"
1558 msgstr "Desaj_ustat"
1559
1560 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1561 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1562 msgid "Select _all"
1563 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1564
1565 #: src/compose.c:639
1566 msgid "A_dvanced"
1567 msgstr "A_vançat"
1568
1569 #: src/compose.c:640
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1572
1573 #: src/compose.c:641
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Ves al caràcter següent"
1576
1577 #: src/compose.c:642
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1580
1581 #: src/compose.c:643
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Ves a la paraula següent"
1584
1585 #: src/compose.c:644
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1588
1589 #: src/compose.c:645
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Ves al final de la línia"
1592
1593 #: src/compose.c:646
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Ves a la línia anterior"
1596
1597 #: src/compose.c:647
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Ves a la línia següent"
1600
1601 #: src/compose.c:648
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1604
1605 #: src/compose.c:649
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1608
1609 #: src/compose.c:650
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1612
1613 #: src/compose.c:651
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Esborra la paraula següent"
1616
1617 #: src/compose.c:652
1618 msgid "Delete line"
1619 msgstr "Esborra la línia"
1620
1621 #: src/compose.c:653
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1624
1625 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1627 msgid "_Find"
1628 msgstr "_Busca"
1629
1630 #: src/compose.c:659
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1633
1634 #: src/compose.c:660
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1637
1638 #: src/compose.c:662
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1641
1642 #: src/compose.c:665
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1645
1646 #: src/compose.c:666
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1649
1650 #: src/compose.c:667
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1653
1654 #: src/compose.c:668
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1657
1658 #: src/compose.c:675
1659 msgid "Reply _mode"
1660 msgstr "_Mode de resposta"
1661
1662 #: src/compose.c:677
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "_Sistema de privacitat"
1665
1666 #: src/compose.c:681
1667 msgid "_Priority"
1668 msgstr "_Prioritat"
1669
1670 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1673
1674 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu occidental"
1677
1678 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1679 msgid "Baltic"
1680 msgstr "Bàltic"
1681
1682 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1683 msgid "Hebrew"
1684 msgstr "Hebreu"
1685
1686 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1687 msgid "Arabic"
1688 msgstr "Àrab"
1689
1690 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1691 msgid "Cyrillic"
1692 msgstr "Ciríl·lic"
1693
1694 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1695 msgid "Japanese"
1696 msgstr "Japonès"
1697
1698 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1699 msgid "Chinese"
1700 msgstr "Xinès"
1701
1702 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1703 msgid "Korean"
1704 msgstr "Coreà"
1705
1706 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1707 msgid "Thai"
1708 msgstr "Tailandès"
1709
1710 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1713
1714 #: src/compose.c:701
1715 msgid "_Template"
1716 msgstr "Plan_tilla"
1717
1718 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1719 msgid "Actio_ns"
1720 msgstr "Accio_ns"
1721
1722 #: src/compose.c:712
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1725
1726 #: src/compose.c:713
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1729
1730 #: src/compose.c:714
1731 msgid "Si_gn"
1732 msgstr "Si_gna"
1733
1734 #: src/compose.c:715
1735 msgid "_Encrypt"
1736 msgstr "_Encripta"
1737
1738 #: src/compose.c:716
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1741
1742 #: src/compose.c:717
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "Esb_orra les referències"
1745
1746 #: src/compose.c:718
1747 msgid "Show _ruler"
1748 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1749
1750 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1751 msgid "_Normal"
1752 msgstr "_Normal"
1753
1754 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1755 msgid "_All"
1756 msgstr "_Tothom"
1757
1758 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1759 msgid "_Sender"
1760 msgstr "_Remitent"
1761
1762 #: src/compose.c:726
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Llista de correu"
1765
1766 #: src/compose.c:731
1767 msgid "_Highest"
1768 msgstr "Més _alta"
1769
1770 #: src/compose.c:732
1771 msgid "Hi_gh"
1772 msgstr "A_lta"
1773
1774 #: src/compose.c:734
1775 msgid "Lo_w"
1776 msgstr "Bai_xa"
1777
1778 #: src/compose.c:735
1779 msgid "_Lowest"
1780 msgstr "Més _baixa"
1781
1782 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1783 msgid "_Automatic"
1784 msgstr "_Automàtic"
1785
1786 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1789
1790 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793
1794 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1797
1798 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1801
1802 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1805
1806 #: src/compose.c:1083
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1809
1810 #: src/compose.c:1176
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1813
1814 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1473
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1822
1823 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1829
1830 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1841 "vàlida."
1842
1843 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2074
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1851
1852 #: src/compose.c:2576
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1858 msgid "Cc:"
1859 msgstr "Cc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1862 msgid "Bcc:"
1863 msgstr "Bcc:"
1864
1865 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1866 msgid "Reply-To:"
1867 msgstr "Respon a:"
1868
1869 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1870 #: src/gtk/headers.h:33
1871 msgid "Newsgroups:"
1872 msgstr "Grups de notícies:"
1873
1874 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Envia a:"
1877
1878 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "Com a resposta a:"
1881
1882 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1883 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1884 msgid "To:"
1885 msgstr "Per a:"
1886
1887 #: src/compose.c:2852
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr ""
1890 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1891
1892 #: src/compose.c:2858
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The following file has been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgid_plural ""
1898 "The following files have been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[0] ""
1901 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1902 "%s"
1903 msgstr[1] ""
1904 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1905 "%s"
1906
1907 #: src/compose.c:3138
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1910
1911 #: src/compose.c:3667
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1915
1916 #: src/compose.c:3685
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "want to do that?"
1921 msgstr ""
1922 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1923 "voleu fer?"
1924
1925 #: src/compose.c:3688
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "N'esteu segur?"
1928
1929 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1930 msgid "_Insert"
1931 msgstr "_Insereix"
1932
1933 #: src/compose.c:3813
1934 #, c-format
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "El fitxer %s és buit."
1937
1938 #: src/compose.c:3814
1939 msgid "Empty file"
1940 msgstr "Fitxer buit"
1941
1942 #: src/compose.c:3815
1943 msgid "_Attach anyway"
1944 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1945
1946 #: src/compose.c:3824
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "No es pot llegir %s."
1950
1951 #: src/compose.c:3851
1952 #, c-format
1953 msgid "Message: %s"
1954 msgstr "Missatge: %s"
1955
1956 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1957 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1958 msgid " [Edited]"
1959 msgstr " [Editat]"
1960
1961 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1962 #, c-format
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1967 #, c-format
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escriu un missatge"
1974
1975 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1976 msgid ""
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1979 msgstr ""
1980 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1981 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1982
1983 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1984 #, c-format
1985 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1986 msgstr ""
1987 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1988
1989 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1990 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1991 msgid "Send"
1992 msgstr "Envia"
1993
1994 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1995 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1996 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1997 #: src/toolbar.c:3030
1998 msgid "_Send"
1999 msgstr "_Envia"
2000
2001 #: src/compose.c:5174
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2004
2005 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2007 msgid "_Queue"
2008 msgstr "A la _cua"
2009
2010 #: src/compose.c:5194
2011 #, c-format
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2019
2020 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2022 msgid "Queue it anyway?"
2023 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2024
2025 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2026 msgid "Send later"
2027 msgstr "Envia'l després"
2028
2029 #: src/compose.c:5243
2030 #, c-format
2031 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2032 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2033
2034 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Charset conversion failed."
2039 msgstr ""
2040 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2041 "\n"
2042 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2043
2044 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2049 msgstr ""
2050 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2051 "\n"
2052 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2053
2054 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Signature failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2062 "\n"
2063 "Signatura fallida: %s"
2064
2065 #: src/compose.c:5312
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "%s."
2071 msgstr ""
2072 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2073 "\n"
2074 "%s."
2075
2076 #: src/compose.c:5314
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
2079
2080 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2081 msgid ""
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2086 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2087 "ho a intentar."
2088
2089 #: src/compose.c:5385
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "%s\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "%s\n"
2096 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2097 "ho a intentar."
2098
2099 #: src/compose.c:5782
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2104 "Send it as %s?"
2105 msgstr ""
2106 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2107 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2108 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2109
2110 #: src/compose.c:5844
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "\n"
2116 "Send it anyway?"
2117 msgstr ""
2118 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2119 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2120 "\n"
2121 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2122
2123 #: src/compose.c:5955
2124 #, c-format
2125 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2126 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2127
2128 #: src/compose.c:6076
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Avís d'encriptació"
2131
2132 #: src/compose.c:6077
2133 msgid "C_ontinue"
2134 msgstr "C_ontinua"
2135
2136 #: src/compose.c:6126
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2139
2140 #: src/compose.c:6135
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr ""
2143 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2144
2145 #: src/compose.c:6375
2146 #, c-format
2147 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2148 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2149
2150 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2151 msgid "Cancel sending"
2152 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2153
2154 #: src/compose.c:6376
2155 msgid "Ignore attachment"
2156 msgstr "Ignora l'adjunt"
2157
2158 #: src/compose.c:6432
2159 #, c-format
2160 msgid "Original %s part"
2161 msgstr "Secció %s original"
2162
2163 #: src/compose.c:7032
2164 msgid "Add to address _book"
2165 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2166
2167 #: src/compose.c:7193
2168 msgid "Delete entry contents"
2169 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2170
2171 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2174
2175 #: src/compose.c:7412
2176 msgid "Mime type"
2177 msgstr "Tipus MIME"
2178
2179 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2180 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2182 msgid "Size"
2183 msgstr "Mida"
2184
2185 #: src/compose.c:7481
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Desa el missatge a "
2188
2189 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2190 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2191 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2197 msgid "_Browse"
2198 msgstr "Na_vega"
2199
2200 #: src/compose.c:7540
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2203
2204 #: src/compose.c:7997
2205 msgid "Hea_der"
2206 msgstr "Ca_pçalera"
2207
2208 #: src/compose.c:8002
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "_Adjunts"
2211
2212 #: src/compose.c:8016
2213 msgid "Othe_rs"
2214 msgstr "Alt_res"
2215
2216 #: src/compose.c:8031
2217 msgid "S_ubject:"
2218 msgstr "Ass_umpte:"
2219
2220 #: src/compose.c:8255
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2227 "%s"
2228
2229 #: src/compose.c:8402
2230 msgid "_From:"
2231 msgstr "_De:"
2232
2233 #: src/compose.c:8419
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2236
2237 #: src/compose.c:8421
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2240
2241 #: src/compose.c:8603
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2246 msgstr ""
2247 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2248 "encriptar aquest missatge."
2249
2250 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2251 msgid "_None"
2252 msgstr "_Cap"
2253
2254 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2255 #, c-format
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2258
2259 #: src/compose.c:8912
2260 #, c-format
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2264
2265 #: src/compose.c:9331
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2268
2269 #: src/compose.c:9346
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2272
2273 #: src/compose.c:9420
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propietats"
2276
2277 #: src/compose.c:9437
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipus MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:9478
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificació"
2284
2285 #: src/compose.c:9498
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Camí"
2288
2289 #: src/compose.c:9499
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nom del fitxer"
2292
2293 #: src/compose.c:9758
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2301 "Voleu acabar el procés?\n"
2302 "Id. del grup del procés: %d"
2303
2304 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2307
2308 #: src/compose.c:10251
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2311
2312 #: src/compose.c:10253
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message:\n"
2316 "\n"
2317 "%s."
2318 msgstr ""
2319 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2320 "\n"
2321 "%s."
2322
2323 #: src/compose.c:10431
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2326
2327 #: src/compose.c:10435
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2330
2331 #: src/compose.c:10436
2332 msgid ""
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 msgstr ""
2336 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2337 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2338
2339 #: src/compose.c:10438
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2342
2343 #: src/compose.c:10438
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descarta el missatge"
2346
2347 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2348 msgid "Select file"
2349 msgstr "Selecciona un fitxer"
2350
2351 #: src/compose.c:10656
2352 #, c-format
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2355
2356 #: src/compose.c:10658
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 msgstr ""
2362 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2363 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2364
2365 #: src/compose.c:10737
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descarta el missatge"
2368
2369 #: src/compose.c:10738
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2372
2373 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2374 msgid "_Discard"
2375 msgstr "_Descarta"
2376
2377 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2380
2381 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Desa els canvis"
2384
2385 #: src/compose.c:10742
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2388
2389 #: src/compose.c:10743
2390 msgid "_Don't save"
2391 msgstr "No ho _desis"
2392
2393 #: src/compose.c:10814
2394 #, c-format
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2396 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2397
2398 #: src/compose.c:10816
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Aplica la plantilla"
2401
2402 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2403 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2404 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2405 msgid "_Replace"
2406 msgstr "_Reemplaça"
2407
2408 #: src/compose.c:11688
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2412 "attach it to the email?"
2413 msgid_plural ""
2414 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2415 "attach them to the email?"
2416 msgstr[0] ""
2417 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2418 "al correu?"
2419 msgstr[1] ""
2420 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2421 "adjuntar-los al correu?"
2422
2423 #: src/compose.c:11694
2424 msgid "Insert or attach?"
2425 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2426
2427 #: src/compose.c:11695
2428 msgid "_Attach"
2429 msgstr "_Adjunta-ho"
2430
2431 #: src/compose.c:11915
2432 #, c-format
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2435
2436 #: src/compose.c:12212
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2440 "time. Do you want to continue?"
2441 msgstr ""
2442 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2443 "mica. Voleu continuar?"
2444
2445 #: src/crash.c:140
2446 #, c-format
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2449
2450 #: src/crash.c:186
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2453
2454 #: src/crash.c:202
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s.\n"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2459 msgstr ""
2460 "%s.\n"
2461 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2462
2463 #: src/crash.c:207
2464 msgid "Debug log"
2465 msgstr "Registre de depuració"
2466
2467 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2468 msgid "Close"
2469 msgstr "Tanca"
2470
2471 #: src/crash.c:256
2472 msgid "Save..."
2473 msgstr "Desa..."
2474
2475 #: src/crash.c:261
2476 msgid "Create bug report"
2477 msgstr "Crea un informe d'error"
2478
2479 #: src/crash.c:311
2480 msgid "Save crash information"
2481 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2482
2483 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2484 msgid "Add New Person"
2485 msgstr "Afegeix una persona nova"
2486
2487 #: src/editaddress.c:157
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - Display Name\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - Nickname\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2497 "\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2500 msgstr ""
2501 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2502 "següents valors:\n"
2503 " - Nom mostrat\n"
2504 " - Nom\n"
2505 " - Cognoms\n"
2506 " - Motiu\n"
2507 " - alguna adreça de correu\n"
2508 " - algun atribut addicional\n"
2509 "\n"
2510 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2511 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2512
2513 #: src/editaddress.c:168
2514 msgid ""
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2517 " - First Name\n"
2518 " - Last Name\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2521 "\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2524 msgstr ""
2525 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2526 "següents valors:\n"
2527 " - Nom\n"
2528 " - Cognoms\n"
2529 " - Motiu\n"
2530 " - alguna adreça de correu\n"
2531 " - algun atribut addicional\n"
2532 "\n"
2533 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2534 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2535
2536 #: src/editaddress.c:232
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Edita els detalls personals"
2539
2540 #: src/editaddress.c:410
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2543
2544 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2547
2548 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2549 msgid "Discard"
2550 msgstr "Descarta"
2551
2552 #: src/editaddress.c:676
2553 msgid "Apply"
2554 msgstr "Aplica"
2555
2556 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Edita les dades personals"
2559
2560 #: src/editaddress.c:784
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Escolliu una imatge"
2563
2564 #: src/editaddress.c:803
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Failed to import image: \n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2571 "%s"
2572
2573 #: src/editaddress.c:845
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2576
2577 #: src/editaddress.c:846
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2580
2581 #: src/editaddress.c:904
2582 msgid "Photo"
2583 msgstr "Fotografia"
2584
2585 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Nom per mostrar"
2589
2590 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2591 msgid "Last Name"
2592 msgstr "Cognoms"
2593
2594 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2595 msgid "First Name"
2596 msgstr "Nom"
2597
2598 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2599 msgid "Nickname"
2600 msgstr "Motiu (nick)"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2603 msgid "Alias"
2604 msgstr "Àlies"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2607 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2608 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2609 msgid "Value"
2610 msgstr "Valor"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "_User Data"
2614 msgstr "Dades de l'us_uari"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1426
2617 msgid "_Email Addresses"
2618 msgstr "Adr_eces de correu"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2621 msgid "O_ther Attributes"
2622 msgstr "Al_tres atributs"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1583
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Failed to save image: \n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2631 "%s"
2632
2633 #: src/editbook.c:109
2634 msgid "File appears to be OK."
2635 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2636
2637 #: src/editbook.c:112
2638 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2639 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2640
2641 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2642 msgid "Could not read file."
2643 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2644
2645 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2646 msgid "Edit Addressbook"
2647 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2648
2649 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2650 msgid " Check File "
2651 msgstr " Comprova el fitxer "
2652
2653 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2654 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2655 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2656 msgid "File"
2657 msgstr "Fitxer"
2658
2659 #: src/editbook.c:281
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2662
2663 #: src/editgroup.c:101
2664 msgid "A Group Name must be supplied."
2665 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2666
2667 #: src/editgroup.c:294
2668 msgid "Edit Group Data"
2669 msgstr "Edita les dades del grup"
2670
2671 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2672 msgid "Group Name"
2673 msgstr "Nom de grup"
2674
2675 #: src/editgroup.c:342
2676 msgid "Addresses in Group"
2677 msgstr "Adreces al grup"
2678
2679 #: src/editgroup.c:377
2680 msgid "Available Addresses"
2681 msgstr "Adreces disponibles"
2682
2683 #: src/editgroup.c:452
2684 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2685 msgstr ""
2686 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2687 "desplaçament."
2688
2689 #: src/editgroup.c:500
2690 msgid "Edit Group Details"
2691 msgstr "Edita els detalls del grup"
2692
2693 #: src/editgroup.c:503
2694 msgid "Add New Group"
2695 msgstr "Afegeix un grup nou"
2696
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Edit folder"
2699 msgstr "Edita la carpeta"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Input the new name of folder:"
2703 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2704
2705 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2707 msgid "New folder"
2708 msgstr "Carpeta nova"
2709
2710 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2712 msgid "Input the name of new folder:"
2713 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:188
2716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2717 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2718
2719 #: src/editjpilot.c:200
2720 msgid "Select JPilot File"
2721 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2724 msgid "Edit JPilot Entry"
2725 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:281
2728 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2729 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:372
2732 msgid "Add New JPilot Entry"
2733 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:137
2736 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2737 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2740 msgid "Hostname"
2741 msgstr "Nom d'amfitrió"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2745 msgid "Port"
2746 msgstr "Port"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2749 msgid "Search Base"
2750 msgstr "Base de cerca"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:197
2753 msgid "Available Search Base(s)"
2754 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:287
2757 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2758 msgstr ""
2759 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2764
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2768
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2772
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2776
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2780
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2784
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2788
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid ""
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2792 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2793 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2795 msgstr ""
2796 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2797 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2798 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2799 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2800
2801 #: src/editldap.c:470
2802 msgid "STARTTLS"
2803 msgstr "STARTTLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2806 msgid "SSL/TLS"
2807 msgstr "SSL/TLS"
2808
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2812 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2813 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr ""
2816 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2817 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2818 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2819 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:480
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2824 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2825 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2827 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2828 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2829 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2830
2831 #: src/editldap.c:492
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2834
2835 #: src/editldap.c:495
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Comprova el servidor "
2838
2839 #: src/editldap.c:499
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2842
2843 #: src/editldap.c:512
2844 msgid ""
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2850 msgstr ""
2851 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2852 "exemples:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2855 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2856
2857 #: src/editldap.c:523
2858 msgid ""
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "server."
2861 msgstr ""
2862 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2863 "servidor."
2864
2865 #: src/editldap.c:579
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributs de cerca"
2868
2869 #: src/editldap.c:588
2870 msgid ""
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2873 msgstr ""
2874 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2875 "trobar un nom o adreça."
2876
2877 #: src/editldap.c:591
2878 msgid " Defaults "
2879 msgstr " Per defecte "
2880
2881 #: src/editldap.c:595
2882 msgid ""
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2885 msgstr ""
2886 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2887 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2888
2889 #: src/editldap.c:601
2890 msgid "Max Query Age (secs)"
2891 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2892
2893 #: src/editldap.c:616
2894 msgid ""
2895 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2896 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2897 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2898 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2899 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2900 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2901 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2902 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2903 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2904 "more memory to cache results."
2905 msgstr ""
2906 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2907 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2908 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2909 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2910 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2911 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per defecte de 600 "
2912 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2913 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2914 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2915 "resultats."
2916
2917 #: src/editldap.c:633
2918 msgid "Include server in dynamic search"
2919 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2920
2921 #: src/editldap.c:638
2922 msgid ""
2923 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2924 "address completion."
2925 msgstr ""
2926 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2927 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2928
2929 #: src/editldap.c:644
2930 msgid "Match names 'containing' search term"
2931 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2932
2933 #: src/editldap.c:649
2934 msgid ""
2935 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2936 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2937 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2938 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2939 "searches against other address interfaces."
2940 msgstr ""
2941 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2942 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2943 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2944 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2945 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2946
2947 #: src/editldap.c:712
2948 msgid "Bind DN"
2949 msgstr "Vincle DN"
2950
2951 #: src/editldap.c:721
2952 msgid ""
2953 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2954 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2955 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2956 "performing a search."
2957 msgstr ""
2958 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2959 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2960 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2961 "cerca."
2962
2963 #: src/editldap.c:728
2964 msgid "Bind Password"
2965 msgstr "Contrasenya de vincle"
2966
2967 #: src/editldap.c:738
2968 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2969 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2970
2971 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2972 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2973 msgid "Show password"
2974 msgstr "Mostra la contrasenya"
2975
2976 #: src/editldap.c:750
2977 msgid "Timeout (secs)"
2978 msgstr "Temps d'espera (s)"
2979
2980 #: src/editldap.c:764
2981 msgid "The timeout period in seconds."
2982 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2983
2984 #: src/editldap.c:768
2985 msgid "Maximum Entries"
2986 msgstr "Entrades màximes"
2987
2988 #: src/editldap.c:782
2989 msgid ""
2990 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2991 msgstr ""
2992 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2993 "cerca."
2994
2995 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2996 msgid "Basic"
2997 msgstr "Bàsiques"
2998
2999 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
3000 msgid "Extended"
3001 msgstr "Estesa"
3002
3003 #: src/editldap.c:1000
3004 msgid "Add New LDAP Server"
3005 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3006
3007 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3008 #: src/prefs_summaries.c:448
3009 msgid "Tag"
3010 msgstr "Etiqueta"
3011
3012 #: src/edittags.c:216
3013 msgid "Delete tag"
3014 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3015
3016 #: src/edittags.c:217
3017 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3018 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3019
3020 #: src/edittags.c:251
3021 msgid "Delete all tags"
3022 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3023
3024 #: src/edittags.c:252
3025 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3026 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3027
3028 #: src/edittags.c:423
3029 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3030 msgstr ""
3031 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3032 "diferent."
3033
3034 #: src/edittags.c:465
3035 msgid "Tag is not set."
3036 msgstr "Etiqueta no establerta."
3037
3038 #: src/edittags.c:530
3039 msgctxt "Dialog title"
3040 msgid "Apply tags"
3041 msgstr "Aplica les etiquetes"
3042
3043 #: src/edittags.c:544
3044 msgid "New tag:"
3045 msgstr "Etiqueta nova:"
3046
3047 #: src/edittags.c:577
3048 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3049 msgstr ""
3050 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / esborrar. Els canvis són "
3051 "immediats."
3052
3053 #: src/editvcard.c:95
3054 msgid "File does not appear to be vCard format."
3055 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3056
3057 #: src/editvcard.c:107
3058 msgid "Select vCard File"
3059 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3060
3061 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3062 msgid "Edit vCard Entry"
3063 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3064
3065 #: src/editvcard.c:261
3066 msgid "Add New vCard Entry"
3067 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3068
3069 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3070 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3071 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3072
3073 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3074 msgid "couldn't get xover range\n"
3075 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3076
3077 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3078 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3079 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:105
3082 msgid "Please specify output directory and file to create."
3083 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:108
3086 msgid "Select stylesheet and formatting."
3087 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3090 msgid "File exported successfully."
3091 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:177
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "The HTML output directory '%s'\n"
3097 "does not exist. Do you want to create it?"
3098 msgstr ""
3099 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3100 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:180
3103 msgid "Create directory"
3104 msgstr "Crea un directori"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:189
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3110 "%s"
3111 msgstr ""
3112 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3113 "%s"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3116 msgid "Failed to Create Directory"
3117 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:233
3120 msgid "Error creating HTML file"
3121 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:319
3124 msgid "Select HTML output file"
3125 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:383
3128 msgid "HTML Output File"
3129 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3132 #: src/importldif.c:684
3133 msgid "B_rowse"
3134 msgstr "Nave_ga"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3137 msgid "Stylesheet"
3138 msgstr "Full d'estils"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3144 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3145 msgid "None"
3146 msgstr "Cap"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3149 #: src/prefs_other.c:418
3150 msgid "Default"
3151 msgstr "Per defecte"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3155 msgid "Full"
3156 msgstr "Complet"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:456
3159 msgid "Custom"
3160 msgstr "Personalitzat"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:457
3163 msgid "Custom-2"
3164 msgstr "Personalitzat-2"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:458
3167 msgid "Custom-3"
3168 msgstr "Personalitzat-3"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:459
3171 msgid "Custom-4"
3172 msgstr "Personalitzat-4"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:466
3175 msgid "Full Name Format"
3176 msgstr "Format de nom complet"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:474
3179 msgid "First Name, Last Name"
3180 msgstr "Nom, cognoms"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:475
3183 msgid "Last Name, First Name"
3184 msgstr "Cognoms, Nom"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:482
3187 msgid "Color Banding"
3188 msgstr "Bandes de color"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:488
3191 msgid "Format Email Links"
3192 msgstr "Formata enllaços de correu"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:494
3195 msgid "Format User Attributes"
3196 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3199 msgid "Address Book:"
3200 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3203 msgid "File Name:"
3204 msgstr "Nom del fitxer:"
3205
3206 #: src/exphtmldlg.c:559
3207 msgid "Open with Web Browser"
3208 msgstr "Obre amb el navegador web"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:591
3211 msgid "Export Address Book to HTML File"
3212 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3213
3214 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3215 msgid "File Info"
3216 msgstr "Informació del fitxer"
3217
3218 #: src/exphtmldlg.c:657
3219 msgid "Format"
3220 msgstr "Format"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:107
3223 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3224 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:110
3227 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3228 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:187
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3234 "does not exist. OK to create new directory?"
3235 msgstr ""
3236 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3237 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:190
3240 msgid "Create Directory"
3241 msgstr "Crea un directori"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:199
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3250 "%s"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:241
3253 msgid "Suffix was not supplied"
3254 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:243
3257 msgid ""
3258 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3259 "you wish to proceed without a suffix?"
3260 msgstr ""
3261 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3262 "que voleu continuar sense un sufix?"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:261
3265 msgid "Error creating LDIF file"
3266 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:336
3269 msgid "Select LDIF output file"
3270 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:400
3273 msgid "LDIF Output File"
3274 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:431
3277 msgid ""
3278 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3279 "to:\n"
3280 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 msgstr ""
3282 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3283 "l'estil de:\n"
3284 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:437
3287 msgid ""
3288 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3289 "similar to:\n"
3290 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 msgstr ""
3292 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3293 "l'estil de\n"
3294 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:443
3297 msgid ""
3298 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3299 "formatted similar to:\n"
3300 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301 msgstr ""
3302 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3303 "de l'estil de:\n"
3304 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:489
3307 msgid "Suffix"
3308 msgstr "Sufix"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:499
3311 msgid ""
3312 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3313 "entry. Examples include:\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3317 msgstr ""
3318 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3319 "Alguns exemples:\n"
3320 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3322 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:507
3325 msgid "Relative DN"
3326 msgstr "DN relatiu"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:515
3329 msgid "Unique ID"
3330 msgstr "ID únic"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:523
3333 msgid ""
3334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3338 "available RDN options that will be used to create the DN."
3339 msgstr ""
3340 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3341 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3342 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3343 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3344 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:543
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:548
3351 msgid ""
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3356 msgstr ""
3357 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3358 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3359 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3360 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:558
3363 msgid "Exclude record if no Email Address"
3364 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:563
3367 msgid ""
3368 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3369 "option to ignore these records."
3370 msgstr ""
3371 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3372 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:655
3375 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3376 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3377
3378 #: src/expldifdlg.c:721
3379 msgid "Distinguished Name"
3380 msgstr "Nom distingit"
3381
3382 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3383 msgid "Export to mbox file"
3384 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3385
3386 #: src/export.c:131
3387 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3388 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3389
3390 #: src/export.c:142
3391 msgid "Source folder:"
3392 msgstr "Carpeta font:"
3393
3394 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3395 msgid "Mbox file:"
3396 msgstr "Fitxer mbox:"
3397
3398 #: src/export.c:203
3399 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3400 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3401
3402 #: src/export.c:208
3403 msgid "Source folder can't be left empty."
3404 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3405
3406 #: src/export.c:221
3407 msgid "Couldn't find the source folder."
3408 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3409
3410 #: src/export.c:245
3411 msgid "Select exporting file"
3412 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3413
3414 #: src/export.c:268
3415 msgid "Select folder to export"
3416 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3417
3418 #: src/exporthtml.c:767
3419 msgid "Full Name"
3420 msgstr "Nom complet"
3421
3422 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3424 msgid "Attributes"
3425 msgstr "Atributs"
3426
3427 #: src/exporthtml.c:974
3428 msgid "Claws Mail Address Book"
3429 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3432 msgid "Name already exists but is not a directory."
3433 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3436 msgid "No permissions to create directory."
3437 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3440 msgid "Name is too long."
3441 msgstr "El nom és massa llarg."
3442
3443 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3444 msgid "Not specified."
3445 msgstr "Sense especificar."
3446
3447 #: src/file_checker.c:76
3448 #, c-format
3449 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3450 msgstr ""
3451 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3452 "seguretat de %s?"
3453
3454 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3455 #, c-format
3456 msgid "Could not copy %s to %s"
3457 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3458
3459 #: src/file_checker.c:98
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3463 "%s?"
3464 msgstr ""
3465 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3466 "de seguretat de %s?"
3467
3468 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3469 msgid "rule is not account-based\n"
3470 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:607
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages\n"
3477 msgstr ""
3478 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3479 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3482 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3483 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3484 msgid "NON_EXISTENT"
3485 msgstr "NO_EXISTEIX"
3486
3487 #: src/filtering.c:617
3488 msgid ""
3489 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3490 "messages\n"
3491 msgstr ""
3492 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3493 "actualment per recuperar missatges\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:624
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3499 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3502 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:643
3505 msgid ""
3506 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3507 msgstr ""
3508 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3509 "l'usuari de tota manera\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:649
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3515 "request\n"
3516 msgstr ""
3517 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3518 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:667
3521 #, c-format
3522 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3523 msgstr ""
3524 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3525 "l'usuari\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:672
3528 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3529 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:694
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3535 "%d, name='%s']\n"
3536 msgstr ""
3537 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3538 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:700
3541 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3542 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:712
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3548 "name='%s']\n"
3549 msgstr ""
3550 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3551 "name='%s']\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:752
3554 #, c-format
3555 msgid "applying action [ %s ]\n"
3556 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:757
3559 msgid "action could not apply\n"
3560 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:759
3563 #, c-format
3564 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3565 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:810
3568 #, c-format
3569 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:814
3573 #, c-format
3574 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:832
3578 #, c-format
3579 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3580 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3581
3582 #: src/filtering.c:836
3583 #, c-format
3584 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3585 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3586
3587 #: src/filtering.c:874
3588 msgid "undetermined"
3589 msgstr "indefinit"
3590
3591 #: src/filtering.c:878
3592 msgid "incorporation"
3593 msgstr "incorporació"
3594
3595 #: src/filtering.c:882
3596 msgid "manually"
3597 msgstr "manualment"
3598
3599 #: src/filtering.c:886
3600 msgid "folder processing"
3601 msgstr "processament de carpetes"
3602
3603 #: src/filtering.c:890
3604 msgid "pre-processing"
3605 msgstr "preprocessant"
3606
3607 #: src/filtering.c:894
3608 msgid "post-processing"
3609 msgstr "postprocessant"
3610
3611 #: src/filtering.c:909
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 msgstr ""
3621 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3622 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 "%s%s %s\n"
3627
3628 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3629 msgid ": "
3630 msgstr "."
3631
3632 #: src/filtering.c:918
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "filtering message (%s%s%s)\n"
3636 "%smessage file: %s\n"
3637 msgstr ""
3638 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3639 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3640
3641 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3642 msgid "Inbox"
3643 msgstr "Safata d'entrada"
3644
3645 #: src/folder.c:1574
3646 msgid "Sent"
3647 msgstr "Enviats"
3648
3649 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3650 msgid "Queue"
3651 msgstr "Cua"
3652
3653 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3654 msgid "Trash"
3655 msgstr "Paperera"
3656
3657 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3658 msgid "Drafts"
3659 msgstr "Esborranys"
3660
3661 #: src/folder.c:2017
3662 #, c-format
3663 msgid "Processing (%s)...\n"
3664 msgstr "Processant (%s)...\n"
3665
3666 #: src/folder.c:3262
3667 #, c-format
3668 msgid "Copying %s to %s...\n"
3669 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3670
3671 #: src/folder.c:3262
3672 #, c-format
3673 msgid "Moving %s to %s...\n"
3674 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3675
3676 #: src/folder.c:3572
3677 #, c-format
3678 msgid "Updating cache for %s..."
3679 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3680
3681 #: src/folder.c:4434
3682 msgid "Processing messages..."
3683 msgstr "Processant missatges..."
3684
3685 #: src/folder.c:4569
3686 #, c-format
3687 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3688 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3689
3690 #: src/folder.c:4828
3691 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3692 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3693
3694 #: src/folder.c:4832
3695 msgid "A folder name can not end with a space."
3696 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3697
3698 #: src/foldersel.c:250
3699 msgid "Select folder"
3700 msgstr "Selecciona una carpeta"
3701
3702 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3704 msgid "NewFolder"
3705 msgstr "NovaCarpeta"
3706
3707 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3708 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3712 #, c-format
3713 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3714 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3715
3716 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3717 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3720 #, c-format
3721 msgid "The folder '%s' already exists."
3722 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3723
3724 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3727 #, c-format
3728 msgid "Can't create the folder '%s'."
3729 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3730
3731 #: src/folderview.c:247
3732 msgid "Mark all re_ad"
3733 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3734
3735 #: src/folderview.c:248
3736 msgid "Mark all u_nread"
3737 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3738
3739 #: src/folderview.c:249
3740 msgid "Mark all read recursi_vely"
3741 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3742
3743 #: src/folderview.c:250
3744 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3745 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3746
3747 #: src/folderview.c:252
3748 msgid "R_un processing rules"
3749 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3750
3751 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3752 msgid "_Search folder..."
3753 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3754
3755 #: src/folderview.c:255
3756 msgid "Process_ing..."
3757 msgstr "Pr_ocessament..."
3758
3759 #: src/folderview.c:256
3760 msgid "Empty _trash..."
3761 msgstr "Buida la _paperera..."
3762
3763 #: src/folderview.c:257
3764 msgid "Send _queue..."
3765 msgstr "Envia de la _cua..."
3766
3767 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3768 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3769 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3770 msgid "New"
3771 msgstr "Nous"
3772
3773 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3774 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3775 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3776 #: src/toolbar.c:512
3777 msgid "Unread"
3778 msgstr "Sense llegir"
3779
3780 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3781 #: src/prefs_folder_column.c:80
3782 msgid "Total"
3783 msgstr "Total"
3784
3785 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3786 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3787 msgid "#"
3788 msgstr "#"
3789
3790 #: src/folderview.c:782
3791 msgid "Setting folder info..."
3792 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3793
3794 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3795 msgid "Mark all as read"
3796 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3797
3798 #: src/folderview.c:868
3799 msgid ""
3800 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3801 "read?"
3802 msgstr ""
3803 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3804 "subcarpetes com a llegits?"
3805
3806 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3807 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3808 msgstr ""
3809 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3810
3811 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3812 msgid "Mark all as unread"
3813 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3814
3815 #: src/folderview.c:874
3816 msgid ""
3817 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3818 "unread?"
3819 msgstr ""
3820 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3821 "subcarpetes com a no llegits?"
3822
3823 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3824 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3825 msgstr ""
3826 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3827
3828 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3829 #, c-format
3830 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3831 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3832
3833 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3834 #, c-format
3835 msgid "Scanning folder %s..."
3836 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3837
3838 #: src/folderview.c:1100
3839 msgid "Rebuild folder tree"
3840 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3841
3842 #: src/folderview.c:1101
3843 msgid ""
3844 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3845 msgstr ""
3846 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3847 "continuar?"
3848
3849 #: src/folderview.c:1111
3850 msgid "Rebuilding folder tree..."
3851 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3852
3853 #: src/folderview.c:1113
3854 msgid "Scanning folder tree..."
3855 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3856
3857 #: src/folderview.c:1204
3858 #, c-format
3859 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3860 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3861
3862 #: src/folderview.c:1258
3863 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3864 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3865
3866 #: src/folderview.c:2229
3867 #, c-format
3868 msgid "Closing folder %s..."
3869 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3870
3871 #: src/folderview.c:2324
3872 #, c-format
3873 msgid "Opening folder %s..."
3874 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2342
3877 msgid "Folder could not be opened."
3878 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3879
3880 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3881 msgid "Empty trash"
3882 msgstr "Buida la paperera"
3883
3884 #: src/folderview.c:2485
3885 msgid "Delete all messages in trash?"
3886 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2486
3889 msgid "_Empty trash"
3890 msgstr "Buida la pap_erera"
3891
3892 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3893 msgid "Offline warning"
3894 msgstr "Avís de desconnexió"
3895
3896 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3897 msgid "You're working offline. Override?"
3898 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3899
3900 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3901 msgid "Send queued messages"
3902 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3903
3904 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3905 msgid "Send all queued messages?"
3906 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3907
3908 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3910 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3911
3912 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3919 "%s"
3920
3921 #: src/folderview.c:2629
3922 #, c-format
3923 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3924 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3925
3926 #: src/folderview.c:2630
3927 #, c-format
3928 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3929 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3930
3931 #: src/folderview.c:2632
3932 msgid "Copy folder"
3933 msgstr "Copia la carpeta"
3934
3935 #: src/folderview.c:2632
3936 msgid "Move folder"
3937 msgstr "Desplaça la carpeta"
3938
3939 #: src/folderview.c:2643
3940 #, c-format
3941 msgid "Copying %s to %s..."
3942 msgstr "Copiant %s a %s..."
3943
3944 #: src/folderview.c:2643
3945 #, c-format
3946 msgid "Moving %s to %s..."
3947 msgstr "Movent %s a %s..."
3948
3949 #: src/folderview.c:2677
3950 msgid "Source and destination are the same."
3951 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3952
3953 #: src/folderview.c:2680
3954 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3956
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3960
3961 #: src/folderview.c:2684
3962 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3963 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3964
3965 #: src/folderview.c:2687
3966 msgid "Copy failed!"
3967 msgstr "La còpia ha fallat!"
3968
3969 #: src/folderview.c:2687
3970 msgid "Move failed!"
3971 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3972
3973 #: src/folderview.c:2737
3974 #, c-format
3975 msgid "Processing configuration for folder %s"
3976 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3977
3978 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3979 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3980 msgstr ""
3981 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Busca grups:"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgid " Search "
3997 msgstr " Cerca"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Nom de grup"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4004 msgid "Messages"
4005 msgstr "Missatges"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4008 msgid "Type"
4009 msgstr "Tipus"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4012 msgid "moderated"
4013 msgstr "moderat"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4016 msgid "readonly"
4017 msgstr "només de lectura"
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4022 msgid "unknown"
4023 msgstr "desconegut"
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4028
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4030 msgid "Done."
4031 msgstr "Fet."
4032
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4034 #, c-format
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:132
4039 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4040 msgstr ""
4041 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4042
4043 #: src/gtk/about.c:135
4044 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4045 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:140
4048 msgid ""
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4050 msgstr ""
4051 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4052 "usuaris del Claws Mail:"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:146
4055 msgid ""
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4058 msgstr ""
4059 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4060 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4061
4062 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4063 msgid ""
4064 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 msgstr ""
4068 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4069 "L'equip del Claws Mail\n"
4070 "i Hiroyuki Yamamoto"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:167
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Informació del sistema\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:173
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4081 msgstr ""
4082 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4083 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:182
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4090 msgstr ""
4091 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4092 "Sistema operatiu: %s"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:191
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4099 msgstr ""
4100 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4101 "Sistema operatiu: desconegut"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:266
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:285
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "L'equip de traducció"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:304
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "L'equip de documentació"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:322
4120 msgid "Logo"
4121 msgstr "Logotip"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:341
4124 msgid "Icons"
4125 msgstr "Icones"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:360
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Col·laboradors"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:408
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Funcions compilades incloses"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:425
4136 msgctxt "compface"
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:435
4141 msgctxt "Enchant"
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:445
4146 msgctxt "GnuTLS"
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:455
4151 msgctxt "IPv6"
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4153 msgstr ""
4154 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4155 "d'Internet.\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:466
4158 msgctxt "iconv"
4159 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4160 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:476
4163 msgctxt "JPilot"
4164 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4165 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:486
4168 msgctxt "LDAP"
4169 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4170 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:496
4173 msgctxt "libetpan"
4174 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:506
4178 msgctxt "libSM"
4179 msgid "adds support for session handling\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:516
4183 msgctxt "NetworkManager"
4184 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4185 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:526
4188 msgctxt "librSVG"
4189 msgid "adds support for SVG themes\n"
4190 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:558
4193 msgid ""
4194 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4195 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4196 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4197 msgstr ""
4198 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4199 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4200 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4201 "qualsevol versió posterior."
4202
4203 #: src/gtk/about.c:565
4204 msgid ""
4205 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4206 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4207 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4208 "more details."
4209 msgstr ""
4210 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4211 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4212 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4213 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4214
4215 #: src/gtk/about.c:584
4216 msgid ""
4217 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4218 "this program. If not, see "
4219 msgstr ""
4220 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4221 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4222
4223 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4224 msgid "Session statistics\n"
4225 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4228 #, c-format
4229 msgid "Started: %s\n"
4230 msgstr "Iniciat: %s\n"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4233 msgid "Incoming traffic\n"
4234 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4237 #, c-format
4238 msgid "Received messages: %d\n"
4239 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4242 msgid "Outgoing traffic\n"
4243 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4246 #, c-format
4247 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4248 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4251 #, c-format
4252 msgid "Replied messages: %d\n"
4253 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4256 #, c-format
4257 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4258 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4261 #, c-format
4262 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4263 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:792
4266 msgid "About Claws Mail"
4267 msgstr "Quant al Claws Mail"
4268
4269 #: src/gtk/about.c:864
4270 msgid "_Info"
4271 msgstr "_Info"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:870
4274 msgid "_Authors"
4275 msgstr "_Autors"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:876
4278 msgid "_Features"
4279 msgstr "_Característiques"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:882
4282 msgid "_License"
4283 msgstr "_Llicència"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:890
4286 msgid "_Release Notes"
4287 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4288
4289 #: src/gtk/about.c:896
4290 msgid "_Statistics"
4291 msgstr "E_stadístiques"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4294 msgid "Orange"
4295 msgstr "Taronja"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4298 msgid "Red"
4299 msgstr "Vermell"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4302 msgid "Pink"
4303 msgstr "Rosa"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4306 msgid "Sky blue"
4307 msgstr "Blau cel"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4310 msgid "Blue"
4311 msgstr "Blau"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4314 msgid "Green"
4315 msgstr "Verd"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4318 msgid "Brown"
4319 msgstr "Marró"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4322 msgid "Grey"
4323 msgstr "Gris"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4326 msgid "Light brown"
4327 msgstr "Marró clar"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4330 msgid "Dark red"
4331 msgstr "Vermell fosc"
4332
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4334 msgid "Dark pink"
4335 msgstr "Rosa fosc"
4336
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4338 msgid "Steel blue"
4339 msgstr "Blau cel"
4340
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4342 msgid "Gold"
4343 msgstr "Daurat"
4344
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4346 msgid "Bright green"
4347 msgstr "Verd brillant"
4348
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4350 msgid "Magenta"
4351 msgstr "Magenta"
4352
4353 #: src/gtk/foldersort.c:156
4354 msgid "Set mailbox order"
4355 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4356
4357 #: src/gtk/foldersort.c:190
4358 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4359 msgstr ""
4360 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4361 "carpetes."
4362
4363 #: src/gtk/foldersort.c:216
4364 msgid "Mailboxes"
4365 msgstr "Bústies de correu"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4368 msgid "No dictionary selected."
4369 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4372 #, c-format
4373 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4374 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4377 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4378 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4381 #, c-format
4382 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4383 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4386 msgid "No misspelled word found."
4387 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4390 msgid "Replace unknown word"
4391 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4394 #, c-format
4395 msgid "Replace \"%s\" with: "
4396 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4399 msgid ""
4400 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4401 "will learn from mistake.\n"
4402 msgstr ""
4403 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4404 "s'aprendrà l'error.\n"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4407 msgid "More..."
4408 msgstr "Més..."
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4411 #, c-format
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Substitueix per..."
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4428 #, c-format
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr " Comprova amb %s"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4433 msgid "(no suggestions)"
4434 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4437 #, c-format
4438 msgid "Dictionary: %s"
4439 msgstr "Diccionari: %s"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4442 #, c-format
4443 msgid "Use alternate (%s)"
4444 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4445
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4447 msgid "Use both dictionaries"
4448 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4449
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4451 msgid "Check while typing"
4452 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4461 "%s"
4462
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4470 "%s"
4471
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4473 msgid "Failed: no service record found."
4474 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4475
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4477 msgid "Failed: network error."
4478 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4479
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4483 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4484
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurant..."
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4490 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4491 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4492 msgid "Date"
4493 msgstr "Data"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4496 msgid "Date:"
4497 msgstr "Data:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4500 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4501 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4502 msgid "From"
4503 msgstr "Des de"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4506 msgid "From:"
4507 msgstr "Des de:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4510 msgid "Sender"
4511 msgstr "Remitent"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4514 msgid "Sender:"
4515 msgstr "Remitent:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4518 msgid "Reply-To"
4519 msgstr "Respon a"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4522 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4523 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4524 msgid "To"
4525 msgstr "Per a"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4528 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4529 msgid "Cc"
4530 msgstr "Cc"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:15
4533 msgid "Bcc"
4534 msgstr "Bcc"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4537 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4538 msgid "Message-ID"
4539 msgstr "ID del missatge"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4542 msgid "Message-ID:"
4543 msgstr "ID del missatge:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4546 msgid "In-Reply-To"
4547 msgstr "Com a resposta a"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4550 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4551 msgid "References"
4552 msgstr "Referències"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4555 msgid "References:"
4556 msgstr "Referències:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4559 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4560 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4561 msgid "Subject"
4562 msgstr "Assumpte"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4565 #: src/summary_search.c:488
4566 msgid "Subject:"
4567 msgstr "Assumpte:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4570 msgid "Comments"
4571 msgstr "Comentaris"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4574 msgid "Comments:"
4575 msgstr "Comentaris:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4578 msgid "Keywords"
4579 msgstr "Paraules clau"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4582 msgid "Keywords:"
4583 msgstr "Paraules clau:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgid "Resent-Date"
4587 msgstr "Data de reenviament"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Data de reenviament:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgid "Resent-From"
4595 msgstr "Reenviat des de"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Reenviat des de:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Remitent de reenviament"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Remitent de reenviament:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgid "Resent-To"
4611 msgstr "Reenviat a"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgid "Resent-To:"
4615 msgstr "Reenviat a:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgid "Resent-Cc"
4619 msgstr "Reenviat com a Cc"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgid "Resent-Cc:"
4623 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgid "Resent-Bcc"
4627 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgid "Resent-Bcc:"
4631 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "ID del missatge reenviat"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgid "Return-Path"
4643 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4650 msgid "Received"
4651 msgstr "Rebut"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4654 msgid "Received:"
4655 msgstr "Rebut:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4658 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4659 msgid "Newsgroups"
4660 msgstr "Grups de notícies"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4663 msgid "Followup-To"
4664 msgstr "Seguiment a"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4668 msgstr "Lliurat a"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4672 msgstr "Lliurat a:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4675 msgid "Seen"
4676 msgstr "Vist"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgid "Seen:"
4680 msgstr "Vist:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4684 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4685 msgid "Status"
4686 msgstr "Estat"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4689 msgid "Status:"
4690 msgstr "Estat:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4693 msgid "Face"
4694 msgstr "Cara"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4697 msgid "Face:"
4698 msgstr "Cara:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Confirmació de recepció"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4717 msgid "User-Agent"
4718 msgstr "Agent-Usuari"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgid "User-Agent:"
4722 msgstr "Agent-Usuari:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Tipus de contingut"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Tipus de contingut:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versió MIME"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versió MIME:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4749 msgid "Precedence"
4750 msgstr "Procedència"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgid "Precedence:"
4754 msgstr "Procedència:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organizació"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organització:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Llista de correu"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Llista de correu:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4773 msgid "List-Post"
4774 msgstr "Llista-Envia"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgid "List-Post:"
4778 msgstr "Llista-Envia:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Llista-Subscriu"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Llista-Subscriu:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Llista-De Baixa"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Llista-De Baixa"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4797 msgid "List-Help"
4798 msgstr "Llista-Ajuda"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgid "List-Help:"
4802 msgstr "Llista-Ajuda:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Llista-Arxiu"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Llista-Arxiu:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4813 msgid "List-Owner"
4814 msgstr "Llista-Propietari"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgid "List-Owner:"
4818 msgstr "Llista-Propietari:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4821 msgid "X-Label"
4822 msgstr "Etiqueta-X"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgid "X-Label:"
4826 msgstr "Etiqueta-X:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4829 msgid "X-Mailer"
4830 msgstr "Carter-X"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgid "X-Mailer:"
4834 msgstr "Carter-X:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4837 msgid "X-Status"
4838 msgstr "Estat-X"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgid "X-Status:"
4842 msgstr "Estat-X:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4845 msgid "X-Face"
4846 msgstr "Cara-X"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgid "X-Face:"
4850 msgstr "Cara-X:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "No-Arxivar-X"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "No-Arxivar-X:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4861 msgid "In reply to"
4862 msgstr "Com a resposta a"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Com a resposta a:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4869 msgid "To or Cc"
4870 msgstr "Per a o Cc"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgid "To or Cc:"
4874 msgstr "Per a o Cc:"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4885 msgid "New message"
4886 msgstr "Missatge nou"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Missatge sense llegir"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "El missatge ha estat contestat."
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "El missatge és correu brossa."
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Missatge signat digitalment"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Missatge encriptat"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Missatge marcat"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo."
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Missatge bloquejat"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4977 msgid "Icon Legend"
4978 msgstr "Text de la icona"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4981 msgid ""
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4983 msgstr ""
4984 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4987 #, c-format
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4993 #, c-format
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4996
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5005
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5009
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "Recorda-ho"
5013
5014 #: src/gtk/logwindow.c:447
5015 msgid "Clear _Log"
5016 msgstr "Neteja e_l registre"
5017
5018 #: src/gtk/menu.c:137
5019 msgid "Warning:"
5020 msgstr "Avís:"
5021
5022 #: src/gtk/menu.c:138
5023 msgid ""
5024 "This URL was too long for displaying and\n"
5025 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5026 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5027 msgstr ""
5028 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5029 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5030 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "\n"
5036 "Version: "
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "Versió: "
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5043 msgid "Error: "
5044 msgstr "Error: "
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5047 msgid "Plugin is not functional."
5048 msgstr "El connector no està operatiu."
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5051 msgid "Select the Plugins to load"
5052 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "The following error occurred while loading %s:\n"
5058 "\n"
5059 "%s\n"
5060 msgstr ""
5061 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5062 "\n"
5063 "%s\n"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5066 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5090 msgid "Plugins"
5091 msgstr "Connectors"
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5094 msgid "_Load..."
5095 msgstr "_Carrega..."
5096
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5098 msgid "_Unload"
5099 msgstr "_Descarrega"
5100
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5102 msgid "Description"
5103 msgstr "Descripció"
5104
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5106 #, c-format
5107 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5108 msgstr ""
5109 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5110
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5114
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5118
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Connectors carregats"
5122
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5124 msgid "Page Index"
5125 msgstr "Pàgina d'índex"
5126
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5128 msgid "_Hide"
5129 msgstr "Ocu_lta"
5130
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5132 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5133 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5134 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1879
5137 msgid "Account"
5138 msgstr "Compte"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "tots els missatges"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "missatges més antics de # dies"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "missatges més antics de # hores"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5173 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5174 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "missatges esborrats"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "missatges reenviats"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "missatges bloquejats"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "missatges nous"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "missatges antics"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "missatges que heu contestat"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "missatges llegits"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "missatges marcats"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "missatges sense llegir"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5301 #, c-format
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5303 msgstr ""
5304 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5307 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5308 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5311 msgid "logical AND operator"
5312 msgstr "operador I lògic"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5315 msgid "logical OR operator"
5316 msgstr "operador O lògic"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5319 msgid "logical NOT operator"
5320 msgstr "lògic NO operador"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5323 msgid "case sensitive search"
5324 msgstr "sensible a maj./min."
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5327 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5328 msgstr ""
5329 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5330 "subcadena"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5333 msgid ""
5334 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5335 "operators with the expressions above"
5336 msgstr ""
5337 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5338 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5341 msgid "Extended Search"
5342 msgstr "Cerca ampliada"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5345 msgid ""
5346 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5347 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5348 "The following symbols can be used:"
5349 msgstr ""
5350 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5351 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5352 "Es poden usar els següents símbols:"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5355 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5356 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5359 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5360 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5363 msgid "Recursive"
5364 msgstr "Recursiu"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5367 msgid "Sticky"
5368 msgstr "Enganxós"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5371 msgid "Type-ahead"
5372 msgstr "Escriptura anticipada"
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5375 msgid "Run on select"
5376 msgstr "Executa sobre la selecció"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5379 msgid "Clear the current search"
5380 msgstr "Neteja la cerca actual"
5381
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5383 msgid "Edit search criteria"
5384 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5385
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5387 msgid "Information about extended symbols"
5388 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5389
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5391 msgid "_Information"
5392 msgstr "_Informació"
5393
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5395 msgid "E_dit"
5396 msgstr "E_dita"
5397
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5399 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5400 msgid "C_lear"
5401 msgstr "_Neteja"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5405 msgid "Correct"
5406 msgstr "Correcte"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5409 msgid "Owner"
5410 msgstr "Propietari"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5413 msgid "Signer"
5414 msgstr "Signant"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5417 #: src/prefs_themes.c:989
5418 msgid "Name: "
5419 msgstr "Nom: "
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5422 msgid "Organization: "
5423 msgstr "Organització: "
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5426 msgid "Location: "
5427 msgstr "Ubicació:"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5430 msgid "Fingerprint: \n"
5431 msgstr "Empremta digital: \n"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5434 msgid "Signature status: "
5435 msgstr "Estat de la signatura: "
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5438 msgid "Expires on: "
5439 msgstr "Caduca el "
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5442 #, c-format
5443 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5444 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5450 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5451 "\n"
5452 msgstr ""
5453 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5454 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5455 "\n"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "Certificate for %s is unknown.\n"
5461 "%sDo you want to accept it?"
5462 msgstr ""
5463 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5464 "%sVoleu acceptar-lo?"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5468 #, c-format
5469 msgid "Signature status: %s"
5470 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5473 msgid "_View certificate"
5474 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5477 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5478 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5481 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5482 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5486 msgid "_Cancel connection"
5487 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5490 msgid "_Accept and save"
5491 msgstr "_Accepta i desa"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "Certificate for %s is expired.\n"
5497 "%sDo you want to continue?"
5498 msgstr ""
5499 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5500 "%sVoleu continuar?"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5503 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5504 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5507 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5508 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5511 msgid "_Accept"
5512 msgstr "_Accepta"
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5515 msgid "New certificate:"
5516 msgstr "Certificat nou:"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5519 msgid "Known certificate:"
5520 msgstr "Certificat conegut:"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "Certificate for %s has changed.\n"
5526 "%sDo you want to accept it?"
5527 msgstr ""
5528 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5529 "%sVoleu aceptar-lo?"
5530
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5532 msgid "_View certificates"
5533 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5534
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5536 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5537 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
5538
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5540 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5541 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5542
5543 #: src/headerview.c:94
5544 msgid "Tags:"
5545 msgstr "Etiquetes:"
5546
5547 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5548 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5550 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5551 msgid "(No From)"
5552 msgstr "(Sense remitent)"
5553
5554 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5555 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5557 #: src/summaryview.c:3477
5558 msgid "(No Subject)"
5559 msgstr "(Sense assumpte)"
5560
5561 #: src/image_viewer.c:100
5562 msgid "Error:"
5563 msgstr "Error:"
5564
5565 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5566 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5568 msgid "Filename:"
5569 msgstr "Nom del fitxer:"
5570
5571 #: src/image_viewer.c:306
5572 msgid "Filesize:"
5573 msgstr "Mida del fitxer:"
5574
5575 #: src/image_viewer.c:355
5576 msgid "Load Image"
5577 msgstr "Carrega la imatge"
5578
5579 #: src/imap.c:576
5580 msgid "IMAP connection broken\n"
5581 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5582
5583 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5584 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5585 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5586 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5587 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5588 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5589 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5590 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5591 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5592 #, c-format
5593 msgid "IMAP error on %s:"
5594 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5595
5596 #: src/imap.c:615
5597 msgid "authenticated"
5598 msgstr "autenticat"
5599
5600 #: src/imap.c:618
5601 msgid "not authenticated"
5602 msgstr "no autenticat"
5603
5604 #: src/imap.c:621
5605 msgid "bad state"
5606 msgstr "mal estat"
5607
5608 #: src/imap.c:624
5609 msgid "stream error"
5610 msgstr "error de flux"
5611
5612 #: src/imap.c:627
5613 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5614 msgstr ""
5615 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5616
5617 #: src/imap.c:631
5618 msgid "connection refused"
5619 msgstr "connexió rebutjada"
5620
5621 #: src/imap.c:634
5622 msgid "memory error"
5623 msgstr "error de memòria"
5624
5625 #: src/imap.c:637
5626 msgid "fatal error"
5627 msgstr "error fatal"
5628
5629 #: src/imap.c:640
5630 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5631 msgstr ""
5632 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5633
5634 #: src/imap.c:644
5635 msgid "connection not accepted"
5636 msgstr "connexió no acceptada"
5637
5638 #: src/imap.c:647
5639 msgid "APPEND error"
5640 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5641
5642 #: src/imap.c:650
5643 msgid "NOOP error"
5644 msgstr "error de NO OP"
5645
5646 #: src/imap.c:653
5647 msgid "LOGOUT error"
5648 msgstr "error de SORTIDA"
5649
5650 #: src/imap.c:656
5651 msgid "CAPABILITY error"
5652 msgstr "error de CAPACITAT"
5653
5654 #: src/imap.c:659
5655 msgid "CHECK error"
5656 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5657
5658 #: src/imap.c:662
5659 msgid "CLOSE error"
5660 msgstr "error de TANCAMENT"
5661
5662 #: src/imap.c:665
5663 msgid "EXPUNGE error"
5664 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5665
5666 #: src/imap.c:668
5667 msgid "COPY error"
5668 msgstr "error de CÒPIA"
5669
5670 #: src/imap.c:671
5671 msgid "UID COPY error"
5672 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5673
5674 #: src/imap.c:674
5675 msgid "CREATE error"
5676 msgstr "error de CREACIÓ"
5677
5678 #: src/imap.c:677
5679 msgid "DELETE error"
5680 msgstr "error d'ESBORRAR"
5681
5682 #: src/imap.c:680
5683 msgid "EXAMINE error"
5684 msgstr "error d'EXAMINAR"
5685
5686 #: src/imap.c:683
5687 msgid "FETCH error"
5688 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5689
5690 #: src/imap.c:686
5691 msgid "UID FETCH error"
5692 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5693
5694 #: src/imap.c:689
5695 msgid "LIST error"
5696 msgstr "error de LLISTAT"
5697
5698 #: src/imap.c:692
5699 msgid "LOGIN error"
5700 msgstr "error d'ENTRADA"
5701
5702 #: src/imap.c:695
5703 msgid "LSUB error"
5704 msgstr "error d'LSUB"
5705
5706 #: src/imap.c:698
5707 msgid "RENAME error"
5708 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5709
5710 #: src/imap.c:701
5711 msgid "SEARCH error"
5712 msgstr "error de CERCA"
5713
5714 #: src/imap.c:704
5715 msgid "UID SEARCH error"
5716 msgstr "error de CERCA D'UID"
5717
5718 #: src/imap.c:707
5719 msgid "SELECT error"
5720 msgstr "error de SELECCIÓ"
5721
5722 #: src/imap.c:710
5723 msgid "STATUS error"
5724 msgstr "error d'ESTAT"
5725
5726 #: src/imap.c:713
5727 msgid "STORE error"
5728 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5729
5730 #: src/imap.c:716
5731 msgid "UID STORE error"
5732 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5733
5734 #: src/imap.c:719
5735 msgid "SUBSCRIBE error"
5736 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5737
5738 #: src/imap.c:722
5739 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5740 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5741
5742 #: src/imap.c:725
5743 msgid "STARTTLS error"
5744 msgstr "error d'STARTTLS"
5745
5746 #: src/imap.c:728
5747 msgid "INVAL error"
5748 msgstr "error d'INVAL"
5749
5750 #: src/imap.c:731
5751 msgid "EXTENSION error"
5752 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5753
5754 #: src/imap.c:734
5755 msgid "SASL error"
5756 msgstr "error de SASL"
5757
5758 #: src/imap.c:738
5759 msgid "SSL/TLS error"
5760 msgstr "error d'SSL/TLS"
5761
5762 #: src/imap.c:742
5763 #, c-format
5764 msgid "Unknown error [%d]"
5765 msgstr "Error desconegut [%d]"
5766
5767 #: src/imap.c:946
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5777 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5778
5779 #: src/imap.c:952
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5784 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5789 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5790
5791 #: src/imap.c:958
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5796 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5797 msgstr ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5801 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5802
5803 #: src/imap.c:964
5804 msgid ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5808 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5809 msgstr ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5813 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5814
5815 #: src/imap.c:970
5816 msgid ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5820 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5825 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5826
5827 #: src/imap.c:977
5828 #, c-format
5829 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5830 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5831
5832 #: src/imap.c:981
5833 #, c-format
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5835 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5836
5837 #: src/imap.c:999
5838 #, c-format
5839 msgid "Connecting to %s failed"
5840 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5841
5842 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5843 #, c-format
5844 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5845 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5846
5847 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5848 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5849 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5850 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5851
5852 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5853 msgid "Insecure connection"
5854 msgstr "Connexió no segura"
5855
5856 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5857 msgid ""
5858 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5859 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5860 "\n"
5861 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5862 "not be secure."
5863 msgstr ""
5864 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5865 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5866 "\n"
5867 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5868 "segura."
5869
5870 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5871 msgid "Con_tinue connecting"
5872 msgstr "Con_tinua connectant"
5873
5874 #: src/imap.c:1165
5875 #, c-format
5876 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5877 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5878
5879 #: src/imap.c:1213
5880 #, c-format
5881 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5882 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5883
5884 #: src/imap.c:1216
5885 #, c-format
5886 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5887 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5888
5889 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5890 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5891 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5892
5893 #: src/imap.c:1316
5894 #, c-format
5895 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5896 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5897
5898 #: src/imap.c:1319
5899 #, c-format
5900 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5901 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5902
5903 #: src/imap.c:1747
5904 msgid "Adding messages..."
5905 msgstr "Afegint missatges..."
5906
5907 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5908 msgid "Copying messages..."
5909 msgstr "Copiant missatges..."
5910
5911 #: src/imap.c:2545
5912 msgid "can't set deleted flags\n"
5913 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5914
5915 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5916 msgid "can't expunge\n"
5917 msgstr "no es pot suprimir\n"
5918
5919 #: src/imap.c:2903
5920 #, c-format
5921 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5922 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5923
5924 #: src/imap.c:2906
5925 #, c-format
5926 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5927 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5928
5929 #: src/imap.c:3196
5930 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5931 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5932
5933 #: src/imap.c:3211
5934 msgid "can't create mailbox\n"
5935 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5936
5937 #: src/imap.c:3342
5938 #, c-format
5939 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5940 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5941
5942 #: src/imap.c:3455
5943 msgid "can't delete mailbox\n"
5944 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5945
5946 #: src/imap.c:3734
5947 msgid "LIST failed\n"
5948 msgstr "LIST ha fallat\n"
5949
5950 #: src/imap.c:3819
5951 msgid "Flagging messages..."
5952 msgstr "Marcant missatges..."
5953
5954 #: src/imap.c:3922
5955 #, c-format
5956 msgid "can't select folder: %s\n"
5957 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5958
5959 #: src/imap.c:4074
5960 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5961 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5962
5963 #: src/imap.c:4084
5964 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5965 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5966
5967 #: src/imap.c:4089
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5971 "compiled without STARTTLS support.\n"
5972 msgstr ""
5973 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
5974 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
5975
5976 #: src/imap.c:4097
5977 msgid "Server logins are disabled.\n"
5978 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5979
5980 #: src/imap.c:4320
5981 msgid "Fetching message..."
5982 msgstr "Obtenint el missatge..."
5983
5984 #: src/imap.c:5021
5985 #, c-format
5986 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5987 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5988
5989 #: src/imap.c:6056
5990 msgid ""
5991 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5992 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5993 "\n"
5994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5995 msgstr ""
5996 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5997 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
5998 "inhabilitats.\n"
5999 "\n"
6000 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6003 msgid "Create _new folder..."
6004 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6008 msgid "_Rename folder..."
6009 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6012 msgid "M_ove folder..."
6013 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6016 msgid "Cop_y folder..."
6017 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6021 msgid "_Delete folder..."
6022 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6025 msgid "Synchronise"
6026 msgstr "Sincronitza"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6029 msgid "Down_load messages"
6030 msgstr "Des_carrega els missatges"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:75
6033 msgid "S_ubscriptions"
6034 msgstr "S_ubscripcions"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:77
6037 msgid "_Subscribe..."
6038 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6041 msgid "_Unsubscribe..."
6042 msgstr "Dona't de bai_xa..."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6046 msgid "_Check for new messages"
6047 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6050 msgid "C_heck for new folders"
6051 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6054 msgid "R_ebuild folder tree"
6055 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:87
6058 msgid "Show only subscribed _folders"
6059 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:194
6062 msgid ""
6063 "Input the name of new folder:\n"
6064 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6065 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6066 msgstr ""
6067 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6068 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6069 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6072 msgid "Inherit properties from parent folder"
6073 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6076 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6078 #, c-format
6079 msgid "Input new name for '%s':"
6080 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6085 msgid "Rename folder"
6086 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6091 msgid ""
6092 "The folder could not be renamed.\n"
6093 "The new folder name is not allowed."
6094 msgstr ""
6095 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6096 "El nom nou no està permès."
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6099 #, c-format
6100 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6101 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6104 #, c-format
6105 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6106 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6112 "will not be possible.\n"
6113 "\n"
6114 "Do you really want to delete?"
6115 msgstr ""
6116 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6117 "podran recuperar.\n"
6118 "\n"
6119 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6124 #, c-format
6125 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6126 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:506
6129 #, c-format
6130 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6131 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:509
6134 msgid "Search recursively"
6135 msgstr "Cerca recursivament"
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6138 msgid "Subscriptions"
6139 msgstr "Subscripcions"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:515
6142 msgid "_Search"
6143 msgstr "_Cerca"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:525
6146 #, c-format
6147 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6148 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6151 msgid "Subscribe"
6152 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6155 msgid "All of them"
6156 msgstr "Totes"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:556
6159 msgid ""
6160 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6161 "\n"
6162 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6163 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6164 msgstr ""
6165 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6166 "\n"
6167 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6168 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:565
6171 #, c-format
6172 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6173 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:566
6176 msgid "subscribe"
6177 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:566
6180 msgid "unsubscribe"
6181 msgstr "doneu-vos de baixa"
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6184 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6185 msgid "Apply to subfolders"
6186 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6187
6188 #: src/imap_gtk.c:574
6189 msgid "_Subscribe"
6190 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6191
6192 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6193 msgid "_Unsubscribe"
6194 msgstr "Dona't de bai_xa"
6195
6196 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6197 msgid "Import mbox file"
6198 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6199
6200 #: src/import.c:131
6201 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6202 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6203
6204 #: src/import.c:148
6205 msgid "Destination folder:"
6206 msgstr "Carpeta de destinació:"
6207
6208 #: src/import.c:202
6209 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6210 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6211
6212 #: src/import.c:207
6213 msgid ""
6214 "Destination folder is not set.\n"
6215 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6216 msgstr ""
6217 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6218 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6219
6220 #: src/import.c:229
6221 msgid "Can't find the destination folder."
6222 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6223
6224 #: src/import.c:254
6225 msgid "Select importing file"
6226 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6227
6228 #: src/import.c:272
6229 msgid "Select folder to import to"
6230 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6231
6232 #: src/importldif.c:185
6233 msgid "Please specify address book name and file to import."
6234 msgstr ""
6235 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6236 "importar."
6237
6238 #: src/importldif.c:188
6239 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6240 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6241
6242 #: src/importldif.c:191
6243 msgid "File imported."
6244 msgstr "Fitxer importat."
6245
6246 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6247 msgid "Please select a file."
6248 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6249
6250 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6251 msgid "Address book name must be supplied."
6252 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6253
6254 #: src/importldif.c:496
6255 msgid "LDIF file imported successfully."
6256 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6257
6258 #: src/importldif.c:581
6259 msgid "Select LDIF File"
6260 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6261
6262 #: src/importldif.c:667
6263 msgid ""
6264 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6265 "file data."
6266 msgstr ""
6267 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6268 "dades del fitxer LDIF."
6269
6270 #: src/importldif.c:672
6271 msgid "File Name"
6272 msgstr "Nom del fitxer"
6273
6274 #: src/importldif.c:682
6275 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6276 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6277
6278 #: src/importldif.c:689
6279 msgid "Select the LDIF file to import."
6280 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6281
6282 #: src/importldif.c:725
6283 msgid "R"
6284 msgstr "R"
6285
6286 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6287 msgid "S"
6288 msgstr "E"
6289
6290 #: src/importldif.c:727
6291 msgid "LDIF Field Name"
6292 msgstr "Nom del camp LDIF"
6293
6294 #: src/importldif.c:728
6295 msgid "Attribute Name"
6296 msgstr "Nom de l'atribut"
6297
6298 #: src/importldif.c:783
6299 msgid "LDIF Field"
6300 msgstr "Camp LDIF"
6301
6302 #: src/importldif.c:795
6303 msgid "Attribute"
6304 msgstr "Atribut"
6305
6306 #: src/importldif.c:807
6307 msgid ""
6308 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6309 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6310 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6311 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6312 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6313 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6314 "field for import."
6315 msgstr ""
6316 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6317 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6318 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6319 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6320 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6321 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6322 "el camp per importar."
6323
6324 #: src/importldif.c:822
6325 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6326 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6327
6328 #: src/importldif.c:827
6329 msgid "Select for Import"
6330 msgstr "Selecciona per importar"
6331
6332 #: src/importldif.c:832
6333 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6334 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6335
6336 #: src/importldif.c:834
6337 msgid " Modify "
6338 msgstr " Modifica"
6339
6340 #: src/importldif.c:839
6341 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6342 msgstr ""
6343 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6344
6345 #: src/importldif.c:911
6346 msgid "Records Imported:"
6347 msgstr "Registres importats:"
6348
6349 #: src/importldif.c:943
6350 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6351 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6352
6353 #: src/importldif.c:980
6354 msgid "Proceed"
6355 msgstr "Fes-ho"
6356
6357 #: src/importmutt.c:141
6358 msgid "Error importing MUTT file."
6359 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6360
6361 #: src/importmutt.c:156
6362 msgid "Select MUTT File"
6363 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6364
6365 #: src/importmutt.c:203
6366 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6367 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6368
6369 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6370 msgid "Please select a file to import."
6371 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6372
6373 #: src/importpine.c:140
6374 msgid "Error importing Pine file."
6375 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6376
6377 #: src/importpine.c:155
6378 msgid "Select Pine File"
6379 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6380
6381 #: src/importpine.c:202
6382 msgid "Import Pine file into Address Book"
6383 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6384
6385 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6386 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6387 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6388
6389 #: src/inc.c:343
6390 #, c-format
6391 msgid "%s failed\n"
6392 msgstr "%s ha fallat\n"
6393
6394 #: src/inc.c:416
6395 msgid "Retrieving new messages"
6396 msgstr "Obtenint missatges nous"
6397
6398 #: src/inc.c:474
6399 msgid "Standby"
6400 msgstr "En espera"
6401
6402 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6403 msgid "Cancelled"
6404 msgstr "Cancel·lat"
6405
6406 #: src/inc.c:626
6407 msgid "Retrieving"
6408 msgstr "Recuperant"
6409
6410 #: src/inc.c:635
6411 #, c-format
6412 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6413 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6414 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6415 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6416
6417 #: src/inc.c:641
6418 msgid "Done (no new messages)"
6419 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6420
6421 #: src/inc.c:646
6422 msgid "Connection failed"
6423 msgstr "Connexió fallida"
6424
6425 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6426 msgid "Auth failed"
6427 msgstr "Auth fallida"
6428
6429 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6430 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6431 msgid "Locked"
6432 msgstr "Bloquejat"
6433
6434 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6435 msgid "Timeout"
6436 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6437
6438 #: src/inc.c:752
6439 #, c-format
6440 msgid "Finished (%d new message)"
6441 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6442 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6443 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6444
6445 #: src/inc.c:756
6446 msgid "Finished (no new messages)"
6447 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6448
6449 #: src/inc.c:795
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: Retrieving new messages"
6452 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6453
6454 #: src/inc.c:825
6455 #, c-format
6456 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6457 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6458
6459 #: src/inc.c:843
6460 #, c-format
6461 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6462 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6463
6464 #: src/inc.c:847
6465 #, c-format
6466 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6467 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6468
6469 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6470 #: src/send_message.c:496
6471 msgid "Authenticating..."
6472 msgstr "Autenticant..."
6473
6474 #: src/inc.c:929
6475 #, c-format
6476 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6477 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6478
6479 #: src/inc.c:935
6480 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6481 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6482
6483 #: src/inc.c:939
6484 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6485 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6486
6487 #: src/inc.c:943
6488 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6489 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6490
6491 #: src/inc.c:947
6492 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6493 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6494
6495 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6496 msgid "Quitting"
6497 msgstr "Sortint"
6498
6499 #: src/inc.c:979
6500 #, c-format
6501 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6502 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6503
6504 #: src/inc.c:992
6505 #, c-format
6506 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6507 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6508 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6509 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6510
6511 #: src/inc.c:1151
6512 #, c-format
6513 msgid "Connection to %s:%d failed."
6514 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6515
6516 #: src/inc.c:1156
6517 msgid "Error occurred while processing mail."
6518 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6519
6520 #: src/inc.c:1162
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "Error occurred while processing mail:\n"
6524 "%s"
6525 msgstr ""
6526 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6527 "%s"
6528
6529 #: src/inc.c:1168
6530 msgid "No disk space left."
6531 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6532
6533 #: src/inc.c:1173
6534 msgid "Can't write file."
6535 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6536
6537 #: src/inc.c:1178
6538 msgid "Socket error."
6539 msgstr "Error de sòcol"
6540
6541 #: src/inc.c:1181
6542 #, c-format
6543 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6544 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6545
6546 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6547 msgid "Connection closed by the remote host."
6548 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6549
6550 #: src/inc.c:1189
6551 #, c-format
6552 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6553 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6554
6555 #: src/inc.c:1194
6556 msgid "Mailbox is locked."
6557 msgstr "La bústia està bloquejada."
6558
6559 #: src/inc.c:1198
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "Mailbox is locked:\n"
6563 "%s"
6564 msgstr ""
6565 "La bústia està bloquejada:\n"
6566 "%s"
6567
6568 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6569 msgid "Authentication failed."
6570 msgstr "Autenticació fallida."
6571
6572 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "Authentication failed:\n"
6576 "%s"
6577 msgstr ""
6578 "L'autenticació ha fallat:\n"
6579 "%s"
6580
6581 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6582 msgid ""
6583 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6584 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6585 msgstr ""
6586 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6587 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6588
6589 #: src/inc.c:1220
6590 #, c-format
6591 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6592 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6593
6594 #: src/inc.c:1258
6595 msgid "Incorporation cancelled\n"
6596 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6597
6598 #: src/inc.c:1523
6599 #, c-format
6600 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6601 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6602
6603 #: src/inc.c:1529
6604 #, c-format
6605 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6606 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6607
6608 #: src/inc.c:1536
6609 msgid "On_ly once"
6610 msgstr "Només _una vegada"
6611
6612 #: src/ldapupdate.c:1044
6613 msgid "Some SN"
6614 msgstr "Algun SN"
6615
6616 #: src/ldif.c:758
6617 msgid "Nick Name"
6618 msgstr "Motiu (nick)"
6619
6620 #: src/main.c:249
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "File '%s' already exists.\n"
6624 "Can't create folder."
6625 msgstr ""
6626 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6627 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6628
6629 #: src/main.c:370
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "Configuration for %s found.\n"
6633 "Do you want to migrate this configuration?"
6634 msgstr ""
6635 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6636 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6637
6638 #: src/main.c:372
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "\n"
6642 "\n"
6643 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6644 "script available at %s."
6645 msgstr ""
6646 "\n"
6647 "\n"
6648 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6649 "per un script disponible a %s."
6650
6651 #: src/main.c:384
6652 msgid "Keep old configuration"
6653 msgstr "Mantén la configuració anterior."
6654
6655 #: src/main.c:387
6656 msgid ""
6657 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6658 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6659 "on your disk."
6660 msgstr ""
6661 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6662 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6663 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6664
6665 #: src/main.c:395
6666 msgid "Migration of configuration"
6667 msgstr "Migració de configuració"
6668
6669 #: src/main.c:406
6670 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6671 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6672
6673 #: src/main.c:415
6674 msgid "Migration failed!"
6675 msgstr "Migració fallida!"
6676
6677 #: src/main.c:424
6678 msgid "Migrating configuration..."
6679 msgstr "Migrant la configuració..."
6680
6681 #: src/main.c:1138
6682 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6683 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6684
6685 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6686 msgid "(or older)"
6687 msgstr "(o anterior)"
6688
6689 #: src/main.c:1483
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6693 "more information:\n"
6694 "%s"
6695 msgid_plural ""
6696 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6697 "more information:\n"
6698 "%s"
6699 msgstr[0] ""
6700 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6701 "connectors per a més informació:\n"
6702 "%s"
6703 msgstr[1] ""
6704 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6705 "dels connectors per a més informació:\n"
6706 "%s"
6707
6708 #: src/main.c:1525
6709 msgid ""
6710 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6711 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6712 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6713 msgstr ""
6714 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6715 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6716 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6717 "per intentar arreglar-ho."
6718
6719 #: src/main.c:1531
6720 msgid ""
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6722 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6723 "plugin and try again."
6724 msgstr ""
6725 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6726 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6727 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6728 "altra vegada."
6729
6730 #: src/main.c:1776
6731 msgid "Missing filename\n"
6732 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6733
6734 #: src/main.c:1783
6735 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6736 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6737
6738 #: src/main.c:1794
6739 msgid "Malformed header\n"
6740 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6741
6742 #: src/main.c:1801
6743 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6744 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6745
6746 #: src/main.c:1812
6747 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6748 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6749
6750 #: src/main.c:1958
6751 #, c-format
6752 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6753 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6754
6755 #: src/main.c:1960
6756 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6757 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6758
6759 #: src/main.c:1961
6760 msgid ""
6761 "  --compose-from-file file\n"
6762 "                         open composition window with data from given file;\n"
6763 "                         use - as file name for reading from standard "
6764 "input;\n"
6765 "                         content format: headers first (To: required) until "
6766 "an\n"
6767 "                         empty line, then mail body until end of file."
6768 msgstr ""
6769 "  --compose-from-file file\n"
6770 "                         obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6771 "fitxer donat;\n"
6772 "                          utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6773 "l'entrada estàndard;\n"
6774 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6775 "requerit) fins a trobar una\n"
6776 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6777 "final del fitxer."
6778
6779 #: src/main.c:1966
6780 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6781 msgstr ""
6782 "  --subscribe [uri]      us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6783
6784 #: src/main.c:1967
6785 msgid ""
6786 "  --attach file1 [file2]...\n"
6787 "                         open composition window with specified files\n"
6788 "                         attached"
6789 msgstr ""
6790 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6791 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6792 "                         especificats com a adjunts"
6793
6794 #: src/main.c:1970
6795 msgid ""
6796 "  --insert file1 [file2]...\n"
6797 "                         open composition window with specified files\n"
6798 "                         inserted"
6799 msgstr ""
6800 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
6801 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6802 "                         especificats inserits"
6803
6804 #: src/main.c:1973
6805 msgid "  --receive              receive new messages"
6806 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6807
6808 #: src/main.c:1974
6809 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6810 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6811
6812 #: src/main.c:1975
6813 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6814 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6815
6816 #: src/main.c:1976
6817 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6818 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6819
6820 #: src/main.c:1977
6821 msgid ""
6822 "  --search folder type request [recursive]\n"
6823 "                         searches mail\n"
6824 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6825 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6826 "g: tag\n"
6827 "                         request: search string\n"
6828 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6829 msgstr ""
6830 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6831 "                        busca al correu\n"
6832 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6833 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6834 "tag\n"
6835 "                        petició: cadena de cerca\n"
6836 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6837
6838 #: src/main.c:1984
6839 msgid "  --send                 send all queued messages"
6840 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6841
6842 #: src/main.c:1985
6843 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6844 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6845
6846 #: src/main.c:1986
6847 msgid ""
6848 "  --status-full [folder]...\n"
6849 "                         show the status of each folder"
6850 msgstr ""
6851 "  --status-full [carpeta]...\n"
6852 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6853
6854 #: src/main.c:1988
6855 msgid "  --statistics           show session statistics"
6856 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6857
6858 #: src/main.c:1989
6859 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6860 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6861
6862 #: src/main.c:1990
6863 msgid ""
6864 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6865 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6866 msgstr ""
6867 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6868 "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6869 "subcarpeta\""
6870
6871 #: src/main.c:1992
6872 msgid "  --online               switch to online mode"
6873 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
6874
6875 #: src/main.c:1993
6876 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6877 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
6878
6879 #: src/main.c:1994
6880 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6881 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
6882
6883 #: src/main.c:1995
6884 msgid "  --debug                debug mode"
6885 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6886
6887 #: src/main.c:1996
6888 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6889 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
6890
6891 #: src/main.c:1997
6892 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6893 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
6894
6895 #: src/main.c:1998
6896 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6897 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
6898
6899 #: src/main.c:1999
6900 msgid ""
6901 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6902 "and exit"
6903 msgstr ""
6904 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
6905 "característiques i surt"
6906
6907 #: src/main.c:2000
6908 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6909 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6910
6911 #: src/main.c:2001
6912 msgid ""
6913 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6914 "                         use specified configuration directory"
6915 msgstr ""
6916 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6917 "                         usa el directori de configuració especificat"
6918
6919 #: src/main.c:2003
6920 msgid ""
6921 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6922 "                         set geometry for main window"
6923 msgstr ""
6924 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6925 "                         estableix la geometria de la finestra principal"
6926
6927 #: src/main.c:2056
6928 msgid "Unknown option\n"
6929 msgstr "Opció desconeguda\n"
6930
6931 #: src/main.c:2074
6932 #, c-format
6933 msgid "Processing (%s)..."
6934 msgstr "Processant (%s)..."
6935
6936 #: src/main.c:2077
6937 msgid "top level folder"
6938 msgstr "carpeta superior"
6939
6940 #: src/main.c:2160
6941 msgid "Queued messages"
6942 msgstr "Missatges a la cua"
6943
6944 #: src/main.c:2161
6945 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6946 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6947
6948 #: src/main.c:2908
6949 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6950 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6951
6952 #: src/main.c:2914
6953 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6954 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6957 msgid "_File"
6958 msgstr "_Fitxer"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6961 msgid "_View"
6962 msgstr "M_ostra"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:518
6965 msgid "_Configuration"
6966 msgstr "_Configuració"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:522
6969 msgid "_Add mailbox"
6970 msgstr "_Afegeix una bústia"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:523
6973 msgid "MH..."
6974 msgstr "MH..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:526
6977 msgid "Change mailbox order..."
6978 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:529
6981 msgid "_Import mbox file..."
6982 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:530
6985 msgid "_Export to mbox file..."
6986 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:531
6989 msgid "_Export selected to mbox file..."
6990 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:533
6993 msgid "Empty all _Trash folders"
6994 msgstr "Buida _totes les papereres"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6997 msgid "_Save email as..."
6998 msgstr "De_sa el missatge com a..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7001 msgid "_Save part as..."
7002 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7005 msgid "Page setup..."
7006 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7009 msgid "_Print..."
7010 msgstr "Im_primeix..."
7011
7012 #: src/mainwindow.c:543
7013 msgid "Synchronise folders"
7014 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:545
7017 msgid "E_xit"
7018 msgstr "_Surt"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:550
7021 msgid "Select _thread"
7022 msgstr "Selecciona un _fil"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:552
7025 msgid "_Find in current message..."
7026 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7027
7028 #: src/mainwindow.c:554
7029 msgid "_Quick search"
7030 msgstr "_Cerca ràpida"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:557
7033 msgid "Show or hi_de"
7034 msgstr "_Mostra o oculta"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:558
7037 msgid "_Toolbar"
7038 msgstr "_Barra d'eines"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:560
7041 msgid "Set displayed _columns"
7042 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:561
7045 msgid "In _folder list..."
7046 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:562
7049 msgid "In _message list..."
7050 msgstr "A la llista de _missatges..."
7051
7052 #: src/mainwindow.c:567
7053 msgid "La_yout"
7054 msgstr "_Disposició"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:569
7057 msgid "_Sort"
7058 msgstr "Cla_ssifica"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:571
7061 msgid "_Attract by subject"
7062 msgstr "Atrau _per assumpte"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:573
7065 msgid "E_xpand all threads"
7066 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:574
7069 msgid "Co_llapse all threads"
7070 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7073 msgid "_Go to"
7074 msgstr "_Ves a"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7077 msgid "_Previous message"
7078 msgstr "_Missatge anterior"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7081 msgid "_Next message"
7082 msgstr "Missatge següe_nt"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7085 msgid "P_revious unread message"
7086 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7089 msgid "N_ext unread message"
7090 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7093 msgid "Previous ne_w message"
7094 msgstr "Missatge no_u anterior "
7095
7096 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7097 msgid "Ne_xt new message"
7098 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7101 msgid "Previous _marked message"
7102 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7105 msgid "Next m_arked message"
7106 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7109 msgid "Previous _labeled message"
7110 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7113 msgid "Next la_beled message"
7114 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7117 msgid "Previous opened message"
7118 msgstr "Missatge obert anterior "
7119
7120 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7121 msgid "Next opened message"
7122 msgstr "Missatge obert següent "
7123
7124 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7125 msgid "Parent message"
7126 msgstr "Missatge pare"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7129 msgid "Next unread _folder"
7130 msgstr "Directori sense llegir següent"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7133 msgid "F_older..."
7134 msgstr "Car_peta..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7137 msgid "Next part"
7138 msgstr "Secció següent"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7141 msgid "Previous part"
7142 msgstr "Secció anterior"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7145 msgid "Message scroll"
7146 msgstr "Missatge"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7149 msgid "Previous line"
7150 msgstr "Línia anterior"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7153 msgid "Next line"
7154 msgstr "Línia següent"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7157 msgid "Previous page"
7158 msgstr "Pàgina anterior"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7161 msgid "Next page"
7162 msgstr "Pàgina següent"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7165 msgid "Decode"
7166 msgstr "Descodifica"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:633
7169 msgid "Open in new _window"
7170 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7173 msgid "Mess_age source"
7174 msgstr "Fon_t del missatge"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7177 msgid "Message part"
7178 msgstr "Secció del missatge"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7181 msgid "View as text"
7182 msgstr "Mostra-ho com a text"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7185 msgid "Open"
7186 msgstr "Obre"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7189 msgid "Open with..."
7190 msgstr "Obre amb..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7193 msgid "Quotes"
7194 msgstr "Cites"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:646
7197 msgid "_Update summary"
7198 msgstr "Act_ualitza el resum"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:649
7201 msgid "Recei_ve"
7202 msgstr "_Rep"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:650
7205 msgid "Get from _current account"
7206 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:651
7209 msgid "Get from _all accounts"
7210 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:652
7213 msgid "Cancel receivin_g"
7214 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:655
7217 msgid "_Send queued messages"
7218 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:660
7221 msgid "Compose a_n email message"
7222 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:661
7225 msgid "Compose a news message"
7226 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7229 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7230 msgid "_Reply"
7231 msgstr "_Respon"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7234 msgid "Repl_y to"
7235 msgstr "Respon _a"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7238 msgid "Mailing _list"
7239 msgstr "L_lista de correu"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:668
7242 msgid "Follow-up and reply to"
7243 msgstr "Reenvia i respon"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7246 msgid "_Forward"
7247 msgstr "Reen_via"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7250 msgid "For_ward as attachment"
7251 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7254 msgid "Redirec_t"
7255 msgstr "Redirigei_x"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:675
7258 msgid "Mailing-_List"
7259 msgstr "L_lista de correu"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:676
7262 msgid "Post"
7263 msgstr "Publicació"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:678
7266 msgid "Help"
7267 msgstr "Ajuda"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:682
7270 msgid "Unsubscribe"
7271 msgstr "Dona't de baixa"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:684
7274 msgid "View archive"
7275 msgstr "Mostra el fitxer"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:686
7278 msgid "Contact owner"
7279 msgstr "Contacta amb el propietari"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:690
7282 msgid "M_ove..."
7283 msgstr "Des_plaça..."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:691
7286 msgid "_Copy..."
7287 msgstr "_Copia..."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:692
7290 msgid "Move to _trash"
7291 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:693
7294 msgid "_Delete..."
7295 msgstr "_Esborra..."
7296
7297 #: src/mainwindow.c:694
7298 msgid "Move thread to tr_ash"
7299 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:695
7302 msgid "Delete t_hread"
7303 msgstr "_Esborra el fil"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:696
7306 msgid "Cancel a news message"
7307 msgstr "Cancel·la una notícia"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7310 msgid "_Mark"
7311 msgstr "_Marca"
7312
7313 # RML To be consistent with previous one.
7314 #: src/mainwindow.c:701
7315 msgid "_Unmark"
7316 msgstr "_Desmarca"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:704
7319 msgid "Mark as rea_d"
7320 msgstr "Marca com a lle_git"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:705
7323 msgid "Mark as unr_ead"
7324 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:707
7327 msgid "Mark all read"
7328 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:708
7331 msgid "Mark all unread"
7332 msgstr "Marca tots els no llegits"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7335 #: src/toolbar.c:503
7336 msgid "Ignore thread"
7337 msgstr "Ignora el fil"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:711
7340 msgid "Unignore thread"
7341 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7344 #: src/toolbar.c:504
7345 msgid "Watch thread"
7346 msgstr "Revisa el fil"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:713
7349 msgid "Unwatch thread"
7350 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:716
7353 msgid "Mark as _spam"
7354 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:717
7357 msgid "Mark as _ham"
7358 msgstr "Marca com a bo"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7361 msgid "Lock"
7362 msgstr "Bloqueja"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7365 msgid "Unlock"
7366 msgstr "Desbloqueja"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7369 msgid "Color la_bel"
7370 msgstr "Eti_queta de color"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7373 msgid "Ta_gs"
7374 msgstr "Eti_quetes"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:727
7377 msgid "Re-_edit"
7378 msgstr "Re_edita"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7381 msgid "Check signature"
7382 msgstr "Comprova'n la signatura"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7385 msgid "Add sender to address boo_k"
7386 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:737
7389 msgid "C_ollect addresses"
7390 msgstr "Rec_opila adreces"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:738
7393 msgid "From current _folder..."
7394 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:739
7397 msgid "From selected _messages..."
7398 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:742
7401 msgid "_Filter all messages in folder"
7402 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:743
7405 msgid "Filter _selected messages"
7406 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:744
7409 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7410 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7413 msgid "_Create filter rule"
7414 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7417 #: src/messageview.c:324
7418 msgid "_Automatically"
7419 msgstr "_Automàticament"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7422 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7423 msgid "By _From"
7424 msgstr "Pel _des de"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7427 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7428 msgid "By _To"
7429 msgstr "Pel _per a"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7432 #: src/messageview.c:327
7433 msgid "By _Subject"
7434 msgstr "Per a_ssumpte"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7437 msgid "Create processing rule"
7438 msgstr "Crea una regla de processament"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7441 msgid "List _URLs..."
7442 msgstr "Llista _URL..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:766
7445 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7446 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:767
7449 msgid "Delete du_plicated messages"
7450 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:768
7453 msgid "In selected folder"
7454 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:769
7457 msgid "In all folders"
7458 msgstr "A totes les carpetes"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:772
7461 msgid "E_xecute"
7462 msgstr "E_xecuta"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:773
7465 msgid "Exp_unge"
7466 msgstr "S_uprimeix"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:776
7469 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7470 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:779
7473 msgid "Filtering Lo_g"
7474 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:780
7477 msgid "Network _Log"
7478 msgstr "Registre de _xarxa"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:782
7481 msgid "_Forget all session passwords"
7482 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:784
7485 msgid "Forget _master passphrase"
7486 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:788
7489 msgid "C_hange current account"
7490 msgstr "_Canvia el compte actual"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:790
7493 msgid "_Preferences for current account..."
7494 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:791
7497 msgid "Create _new account..."
7498 msgstr "Crea un compte _nou..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:792
7501 msgid "_Edit accounts..."
7502 msgstr "Edita els comptes..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:795
7505 msgid "P_references..."
7506 msgstr "P_referències..."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:796
7509 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7510 msgstr "Prepr_ocessament..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:797
7513 msgid "Post-pro_cessing..."
7514 msgstr "Postpro_cessament..."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:798
7517 msgid "_Filtering..."
7518 msgstr "_Filtratge..."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:799
7521 msgid "_Templates..."
7522 msgstr "Plan_tilles..."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:800
7525 msgid "_Actions..."
7526 msgstr "_Accions..."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:801
7529 msgid "Tag_s..."
7530 msgstr "Etiquete_s..."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:803
7533 msgid "Plu_gins..."
7534 msgstr "Co_nnectors..."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:806
7537 msgid "_Manual"
7538 msgstr "_Manual"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:807
7541 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7542 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:808
7545 msgid "Icon _Legend"
7546 msgstr "Text de _la icona"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:810
7549 msgid "Set as default client"
7550 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:817
7553 msgid "Offline _mode"
7554 msgstr "_Mode sense connexió"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:818
7557 msgid "Men_ubar"
7558 msgstr "Barra de _menú"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:819
7561 msgid "_Message view"
7562 msgstr "Vista de _missatge"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:821
7565 msgid "Status _bar"
7566 msgstr "_Barra d'estat"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:823
7569 msgid "Column headers"
7570 msgstr "Capçaleres de columna"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:824
7573 msgid "Th_read view"
7574 msgstr "Vista je_ràrquica"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:825
7577 msgid "Hide read threads"
7578 msgstr "Amaga els fils llegits"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:826
7581 msgid "_Hide read messages"
7582 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:827
7585 msgid "Hide deleted messages"
7586 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:828
7589 msgid "_Fullscreen"
7590 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7593 msgid "Show all _headers"
7594 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7597 msgid "_Collapse all"
7598 msgstr "_Contrau-ho tot"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7601 msgid "Collapse from level _2"
7602 msgstr "Plega des del nivell _2"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7605 msgid "Collapse from level _3"
7606 msgstr "Plega des del nivell _3"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:836
7609 msgid "Text _below icons"
7610 msgstr "Te_xt sota les icones"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:837
7613 msgid "Text be_side icons"
7614 msgstr "Text del costat de les icones"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:838
7617 msgid "_Icons only"
7618 msgstr "Només _icones"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:839
7621 msgid "_Text only"
7622 msgstr "Només _text"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:846
7625 msgid "_Standard"
7626 msgstr "E_stàndard"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:847
7629 msgid "_Three columns"
7630 msgstr "_Tres columnes"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:848
7633 msgid "_Wide message"
7634 msgstr "Missat_ge ample"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:849
7637 msgid "W_ide message list"
7638 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:850
7641 msgid "S_mall screen"
7642 msgstr "Pantalla pet_ita"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:854
7645 msgid "By _number"
7646 msgstr "Per _número"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:855
7649 msgid "By s_ize"
7650 msgstr "Per m_ida"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:856
7653 msgid "By _date"
7654 msgstr "Per _data"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:857
7657 msgid "By thread date"
7658 msgstr "Per data del fil"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:860
7661 msgid "By s_ubject"
7662 msgstr "Per ass_umpte"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:861
7665 msgid "By _color label"
7666 msgstr "Per etiqueta de _color"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:862
7669 msgid "By tag"
7670 msgstr "Per etiqueta"
7671
7672 # RML To be consistent with previous one.
7673 #: src/mainwindow.c:863
7674 msgid "By _mark"
7675 msgstr "Per _marca"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:864
7678 msgid "By _status"
7679 msgstr "Per e_stat"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:865
7682 msgid "By a_ttachment"
7683 msgstr "Per adjun_t"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:866
7686 msgid "By score"
7687 msgstr "Per puntuació"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:867
7690 msgid "By locked"
7691 msgstr "Per bloquejat"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:868
7694 msgid "D_on't sort"
7695 msgstr "N_o classifiquis"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7698 msgid "Ascending"
7699 msgstr "Ascendent"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7702 msgid "Descending"
7703 msgstr "Descendent"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7706 msgid "_Auto detect"
7707 msgstr "Detecta _automàticament"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7710 msgid "Apply tags..."
7711 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7712
7713 #: src/mainwindow.c:1958
7714 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7715 msgstr ""
7716 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7717
7718 #: src/mainwindow.c:1973
7719 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7720 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:1976
7723 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7724 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:1990
7727 msgid "Select account"
7728 msgstr "Selecciona un compte"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7731 msgid "Network log"
7732 msgstr "Registre de xarxa"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2021
7735 msgid "Filtering/Processing debug log"
7736 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7739 msgid "filtering log enabled\n"
7740 msgstr ""
7741 "registre de filtratge habilitat\n"
7742 "\n"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7745 msgid "filtering log disabled\n"
7746 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7749 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7751 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7752 msgid "Untitled"
7753 msgstr "Sense títol"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7756 msgid "none"
7757 msgstr "cap"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7760 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7761 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:2904
7764 msgid "Don't quit"
7765 msgstr "No en surtis"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7768 msgid "Add mailbox"
7769 msgstr "Afegeix una bústia"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:2934
7772 msgid ""
7773 "Input the location of mailbox.\n"
7774 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7775 "scanned automatically."
7776 msgstr ""
7777 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7778 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7779 "s'explorarà automàticament."
7780
7781 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7783 #, c-format
7784 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7785 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7788 #: src/wizard.c:740
7789 msgid "Mailbox"
7790 msgstr "Bústia de correu"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7793 msgid ""
7794 "Creation of the mailbox failed.\n"
7795 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7796 "there."
7797 msgstr ""
7798 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7799 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7800 "escriure-hi."
7801
7802 #: src/mainwindow.c:3419
7803 msgid "No posting allowed"
7804 msgstr "Cap correu permès"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4002
7807 msgid "Mbox import has failed."
7808 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7811 msgid "Export to mbox has failed."
7812 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7813
7814 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7815 msgid "Exit"
7816 msgstr "Surt"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7819 msgid "Exit Claws Mail?"
7820 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:4252
7823 msgid "Folder synchronisation"
7824 msgstr "Sincronització de carpetes"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:4253
7827 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7828 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:4254
7831 msgid "_Synchronise"
7832 msgstr "_Sincronitza"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:4702
7835 msgid "Deleting duplicated messages..."
7836 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7837
7838 #: src/mainwindow.c:4712
7839 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7840 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:4718
7843 #, c-format
7844 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7845 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7846 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7847 msgstr[1] "S'han esborrat %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:4722
7850 #, c-format
7851 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7852 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7853 msgstr[0] ""
7854 "S'han marcat %d missatge duplicat per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7855 msgstr[1] ""
7856 "S'han marcat %d missatges duplicats per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:4760
7859 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7860 msgstr "Esborrant missatges duplicats a totes les carpetes..."
7861
7862 #: src/mainwindow.c:4766
7863 #, c-format
7864 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7865 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7866 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7867 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:4771
7870 #, c-format
7871 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7872 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7873
7874 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7875 msgid "Select folder to go to"
7876 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7877
7878 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7879 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7880 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:5042
7883 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7884 msgstr ""
7885 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7888 msgid "Filtering configuration"
7889 msgstr "Configuració del filtratge"
7890
7891 #: src/mainwindow.c:5165
7892 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7893 msgstr ""
7894 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7895 "de l'executable."
7896
7897 #: src/mainwindow.c:5224
7898 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7899 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7900
7901 #: src/mainwindow.c:5226
7902 msgid ""
7903 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7904 msgstr ""
7905 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7906 "registre."
7907
7908 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7909 #, c-format
7910 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7911 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7912
7913 #: src/mainwindow.c:5384
7914 #, c-format
7915 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7916 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7917 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7918 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7919
7920 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7921 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7922 #, c-format
7923 msgid "%s header"
7924 msgstr "capçalera %s"
7925
7926 #: src/matcher.c:222
7927 msgid "header"
7928 msgstr "capçalera"
7929
7930 #: src/matcher.c:223
7931 msgid "header line"
7932 msgstr "línia de capçalera"
7933
7934 #: src/matcher.c:224
7935 msgid "body line"
7936 msgstr "Línia de cos del missatge"
7937
7938 #: src/matcher.c:225
7939 msgid "tag"
7940 msgstr "etiqueta"
7941
7942 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7943 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7944 msgid "Case sensitive"
7945 msgstr "Distigeix maj. i min."
7946
7947 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7948 msgid "Case insensitive"
7949 msgstr "No distingeixis maj. i min."
7950
7951 #: src/matcher.c:1859
7952 #, c-format
7953 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7954 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7955
7956 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7957 msgid "message matches\n"
7958 msgstr "el missatge concorda\n"
7959
7960 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7961 msgid "message does not match\n"
7962 msgstr "el missatge no concorda\n"
7963
7964 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7965 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7966 msgid "(none)"
7967 msgstr "(cap)"
7968
7969 #: src/mbox.c:107
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "Could not open mbox file:\n"
7973 "%s\n"
7974 msgstr ""
7975 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7976 "%s\n"
7977
7978 #: src/mbox.c:144
7979 #, c-format
7980 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7981 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7982 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7983 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7984
7985 #: src/mbox.c:549
7986 msgid "Overwrite mbox file"
7987 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7988
7989 #: src/mbox.c:550
7990 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7991 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7992
7993 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7994 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7995 msgid "Overwrite"
7996 msgstr "Sobreescriu"
7997
7998 #: src/mbox.c:560
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "Could not create mbox file:\n"
8002 "%s\n"
8003 msgstr ""
8004 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
8005 "%s\n"
8006
8007 #: src/mbox.c:568
8008 msgid "Exporting to mbox..."
8009 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8010
8011 #: src/message_search.c:162
8012 msgid "Find in current message"
8013 msgstr "Cerca al missatge actual"
8014
8015 #: src/message_search.c:180
8016 msgid "Find text:"
8017 msgstr "Cerca text:"
8018
8019 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8020 msgid "Search failed"
8021 msgstr "Cerca errònia"
8022
8023 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8024 msgid "Search string not found."
8025 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8026
8027 #: src/message_search.c:338
8028 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8029 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8030
8031 #: src/message_search.c:341
8032 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8033 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8034
8035 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8036 msgid "Search finished"
8037 msgstr "Cerca acabada"
8038
8039 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8040 msgid "Compose _new message"
8041 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8042
8043 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8044 msgid "Claws Mail - Message View"
8045 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8046
8047 #: src/messageview.c:842
8048 msgid "<No Return-Path found>"
8049 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8050
8051 #: src/messageview.c:849
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "The notification address to which the return receipt is\n"
8055 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8056 "Notification address: %s\n"
8057 "Return path: %s\n"
8058 "It is advised to not send the return receipt."
8059 msgstr ""
8060 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8061 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8062 "Adreça de notificació: %s\n"
8063 "Camí de la confirmació: %s\n"
8064 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8065
8066 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8067 msgid "_Don't Send"
8068 msgstr "_No ho enviïs"
8069
8070 #: src/messageview.c:875
8071 #, c-format
8072 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8073 msgid ""
8074 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8075 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8076 "officially addressed to you.\n"
8077 "It is advised to not send the return receipt."
8078 msgstr ""
8079 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8080 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8081 "oficialment adreçat a vós.\n"
8082 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8083
8084 #: src/messageview.c:1385
8085 #, c-format
8086 msgid "Fetching message (%s)..."
8087 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8088
8089 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8090 #, c-format
8091 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8092 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8093
8094 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8095 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8096 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8097
8098 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8100 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8101 msgid "Save as"
8102 msgstr "Desa com a"
8103
8104 #: src/messageview.c:1865
8105 msgid "Overwrite existing file?"
8106 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8107
8108 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8109 #: src/summaryview.c:4920
8110 #, c-format
8111 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8112 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8113
8114 #: src/messageview.c:1926
8115 #, c-format
8116 msgid "Show all %s."
8117 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8118
8119 #: src/messageview.c:1928
8120 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8121 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8122
8123 #: src/messageview.c:1959
8124 msgid ""
8125 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8126 "recipient."
8127 msgstr ""
8128 "Heu demanat una confirmació de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8129 "mostrat pel destinatari."
8130
8131 #: src/messageview.c:1962
8132 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8133 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8134
8135 #: src/messageview.c:1968
8136 msgid "This message asks for a return receipt."
8137 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8138
8139 #: src/messageview.c:1969
8140 msgid "Send receipt"
8141 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8142
8143 #: src/messageview.c:2012
8144 msgid ""
8145 "This message has been partially retrieved,\n"
8146 "and has been deleted from the server."
8147 msgstr ""
8148 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8149 "i s'ha esborrat del servidor."
8150
8151 #: src/messageview.c:2018
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "This message has been partially retrieved;\n"
8155 "it is %s."
8156 msgstr ""
8157 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8158 "és de %s."
8159
8160 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8161 msgid "Mark for download"
8162 msgstr "Marca per descarregar"
8163
8164 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8165 msgid "Mark for deletion"
8166 msgstr "Marca per esborrar"
8167
8168 #: src/messageview.c:2028
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "This message has been partially retrieved;\n"
8172 "it is %s and will be downloaded."
8173 msgstr ""
8174 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8175 "és de %s i es descarregarà."
8176
8177 # RML To be consistent with previous one.
8178 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8180 msgid "Unmark"
8181 msgstr "Desmarca"
8182
8183 #: src/messageview.c:2039
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "This message has been partially retrieved;\n"
8187 "it is %s and will be deleted."
8188 msgstr ""
8189 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8190 "és de %s i s'esborrarà."
8191
8192 #: src/messageview.c:2112
8193 msgid "Return Receipt Notification"
8194 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8195
8196 #: src/messageview.c:2113
8197 msgid ""
8198 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8199 "to.\n"
8200 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8201 "notification:"
8202 msgstr ""
8203 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8204 "missatge.\n"
8205 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8206 "notificació de recepció:"
8207
8208 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8209 msgid "_Cancel"
8210 msgstr "_Cancel·la"
8211
8212 #: src/messageview.c:2117
8213 msgid "_Send Notification"
8214 msgstr "_Envia la notificació"
8215
8216 #: src/messageview.c:2206
8217 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8218 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8219
8220 #: src/messageview.c:2967
8221 msgid ""
8222 "\n"
8223 "  There are no messages in this folder"
8224 msgstr ""
8225 "\n"
8226 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8227
8228 #: src/messageview.c:2975
8229 msgid ""
8230 "\n"
8231 "  Message has been deleted"
8232 msgstr ""
8233 "\n"
8234 "  El missatge s'ha esborrat"
8235
8236 #: src/messageview.c:2976
8237 msgid ""
8238 "\n"
8239 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8240 msgstr ""
8241 "\n"
8242 "  El missatge ha estat esborrat o desplaçat a una altra carpeta."
8243
8244 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8245 #: src/summaryview.c:7054
8246 msgid "An error happened while learning.\n"
8247 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8248
8249 #: src/mh.c:527
8250 msgid "Moving messages..."
8251 msgstr "Movent missatges..."
8252
8253 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8254 msgid "Deleting messages..."
8255 msgstr "Esborrant missatges..."
8256
8257 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8258 msgid "Remove _mailbox..."
8259 msgstr "Esborra la _bústia..."
8260
8261 #: src/mh_gtk.c:222
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Can't remove the folder '%s'\n"
8265 "\n"
8266 "%s."
8267 msgstr ""
8268 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8269 "\n"
8270 "%s."
8271
8272 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8276 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8277 msgstr ""
8278 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8279 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8280
8281 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8282 msgid "Remove mailbox"
8283 msgstr "Esborra la bústia"
8284
8285 #: src/mimeview.c:192
8286 msgid "_Open"
8287 msgstr "_Obre"
8288
8289 #: src/mimeview.c:194
8290 msgid "Open _with..."
8291 msgstr "Obre _amb..."
8292
8293 #: src/mimeview.c:196
8294 msgid "Send to..."
8295 msgstr "Envia a..."
8296
8297 #: src/mimeview.c:197
8298 msgid "_Display as text"
8299 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8300
8301 #: src/mimeview.c:198
8302 msgid "_Save as..."
8303 msgstr "De_sa com a..."
8304
8305 #: src/mimeview.c:199
8306 msgid "Save _all..."
8307 msgstr "Des_a-ho tot..."
8308
8309 #: src/mimeview.c:272
8310 msgid "MIME Type"
8311 msgstr "Tipus MIME"
8312
8313 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8314 #: src/mimeview.c:1041
8315 msgid "View full information"
8316 msgstr "Mostra la informació completa"
8317
8318 #: src/mimeview.c:1047
8319 msgid "Check again"
8320 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8321
8322 #: src/mimeview.c:1059
8323 #, c-format
8324 msgid "%s Click the icon to check it."
8325 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8326
8327 #: src/mimeview.c:1061
8328 #, c-format
8329 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8330 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8331
8332 #: src/mimeview.c:1071
8333 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8334 msgstr ""
8335 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8336 "reintentar-ho."
8337
8338 #: src/mimeview.c:1073
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8342 msgstr ""
8343 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8344 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8345
8346 #: src/mimeview.c:1313
8347 msgid "Checking signature..."
8348 msgstr "Comprovant signatura..."
8349
8350 #: src/mimeview.c:1354
8351 msgid "Go back to email"
8352 msgstr "Torna al correu"
8353
8354 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8355 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8356 #, c-format
8357 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8358 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8359
8360 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8361 #, c-format
8362 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8363 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8364
8365 #: src/mimeview.c:1864
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8369 "operation or skip error and continue?"
8370 msgstr ""
8371 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8372 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8373
8374 #: src/mimeview.c:1867
8375 msgid "Error saving all message parts"
8376 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8377
8378 #: src/mimeview.c:1868
8379 msgid "Skip"
8380 msgstr "Omet"
8381
8382 #: src/mimeview.c:1868
8383 msgid "Skip all"
8384 msgstr "Omet-ho tot"
8385
8386 #: src/mimeview.c:1878
8387 #, c-format
8388 msgid "%d file saved successfully."
8389 msgid_plural "%d files saved successfully."
8390 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8391 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8392
8393 #: src/mimeview.c:1886
8394 #, c-format
8395 msgid "%d file saved successfully"
8396 msgid_plural "%d files saved successfully"
8397 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8398 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8399
8400 #: src/mimeview.c:1891
8401 #, c-format
8402 msgid "%s, %d file failed."
8403 msgid_plural "%s, %d files failed."
8404 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8405 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8406
8407 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8408 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8409 msgid "Select destination folder"
8410 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8411
8412 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8413 #, c-format
8414 msgid "'%s' is not a directory."
8415 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8416
8417 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8418 msgid "Open with"
8419 msgstr "Obre amb"
8420
8421 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Enter the command-line to open file:\n"
8425 "('%s' will be replaced with file name)"
8426 msgstr ""
8427 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8428 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8429
8430 #: src/mimeview.c:2281
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8434 "\n"
8435 "%s"
8436 msgstr ""
8437 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8438 "\n"
8439 "%s"
8440
8441 #: src/mimeview.c:2289
8442 msgid "Execute untrusted binary?"
8443 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8444
8445 # src/mimeview.c:2020
8446 #: src/mimeview.c:2290
8447 msgid ""
8448 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8449 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8450 "\n"
8451 "Do you want to run this file?"
8452 msgstr ""
8453 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8454 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8455 "\n"
8456 "Voleu executar aquest fitxer?"
8457
8458 #: src/mimeview.c:2294
8459 msgid "Run binary"
8460 msgstr "Executa el binari"
8461
8462 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8463 msgid "Type:"
8464 msgstr "Tipus:"
8465
8466 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8468 msgid "Size:"
8469 msgstr "Mida:"
8470
8471 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8474 msgid "Description:"
8475 msgstr "Descripció:"
8476
8477 #: src/news.c:303
8478 #, c-format
8479 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8480 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8481
8482 #: src/news.c:336
8483 #, c-format
8484 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8485 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8486
8487 #: src/news.c:357
8488 #, c-format
8489 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8490 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8491
8492 #: src/news.c:438
8493 msgid ""
8494 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8495 msgstr ""
8496 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8497 "continuar\n"
8498
8499 #: src/news.c:447
8500 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8501 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8502
8503 #: src/news.c:451
8504 #, c-format
8505 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8506 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8507
8508 #: src/news.c:466
8509 #, c-format
8510 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8511 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8512
8513 #: src/news.c:491
8514 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8515 msgstr ""
8516 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8517
8518 #: src/news.c:862
8519 #, c-format
8520 msgid "couldn't select group: %s\n"
8521 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8522
8523 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8524 #, c-format
8525 msgid "couldn't set group: %s\n"
8526 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8527
8528 #: src/news.c:1063
8529 #, c-format
8530 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8531 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8532
8533 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8534 msgid "couldn't get xhdr\n"
8535 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8536
8537 #: src/news.c:1225
8538 #, c-format
8539 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8540 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8541
8542 #: src/news.c:1240
8543 msgid "couldn't get xover\n"
8544 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8545
8546 #: src/news.c:1257
8547 msgid "invalid xover line\n"
8548 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8549
8550 #: src/news.c:1459
8551 msgid ""
8552 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8553 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8554 "\n"
8555 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8556 msgstr ""
8557 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8558 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8559 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8560 "\n"
8561 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8562
8563 #: src/news_gtk.c:56
8564 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8565 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8566
8567 #: src/news_gtk.c:57
8568 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8569 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
8570
8571 #: src/news_gtk.c:250
8572 #, c-format
8573 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8574 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8575
8576 #: src/news_gtk.c:251
8577 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8578 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
8579
8580 #: src/news_gtk.c:291
8581 msgid "Rename newsgroup folder"
8582 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8583
8584 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8585 msgid "Input master passphrase"
8586 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
8587
8588 #: src/password.c:141
8589 msgid "Incorrect master passphrase."
8590 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8591
8592 #: src/password_gtk.c:67
8593 msgid "New passphrases do not match, try again."
8594 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8595
8596 #: src/password_gtk.c:80
8597 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8598 msgstr ""
8599 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8600
8601 #: src/password_gtk.c:144
8602 msgid "Changing master passphrase"
8603 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8604
8605 #: src/password_gtk.c:165
8606 msgid ""
8607 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8608 "needs to be entered."
8609 msgstr ""
8610 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8611 "introduir-la."
8612
8613 #: src/password_gtk.c:175
8614 msgid "Old passphrase:"
8615 msgstr "Contrasenya antiga:"
8616
8617 #: src/password_gtk.c:191
8618 msgid "New passphrase:"
8619 msgstr "Contrasenya nova:"
8620
8621 #: src/password_gtk.c:202
8622 msgid "Confirm passphrase:"
8623 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8624
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8626 msgid "Acpi Notifier"
8627 msgstr "Notificador acpi"
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8630 msgid ""
8631 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8632 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8633 msgstr ""
8634 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8635 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
8636
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8638 msgid ""
8639 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8640 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8641 msgstr ""
8642 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8643 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
8644
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8646 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8647 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8650 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8651 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8652
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8654 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8655 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8656
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8658 msgid ""
8659 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8660 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8661 msgstr ""
8662 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8663 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8664
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8668 msgid "Control file doesn't exist."
8669 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8670
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8672 msgid " : no new or unread mail"
8673 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8674
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8676 msgid " : unread mail"
8677 msgstr " : missatge no llegit"
8678
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8680 msgid " : new mail"
8681 msgstr " : missatge nou"
8682
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8686 msgid "off"
8687 msgstr "desactivat"
8688
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8692 msgid "blinking"
8693 msgstr "parpelleig"
8694
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8698 msgid "on"
8699 msgstr "activat"
8700
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8704 msgid "LED "
8705 msgstr "LED"
8706
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8708 msgid "ACPI type: "
8709 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8710
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8712 msgid "ACPI file: "
8713 msgstr "Fitxer ACPI: "
8714
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8716 msgid "values - On: "
8717 msgstr "valors - Activat: "
8718
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8720 msgid " - Off: "
8721 msgstr " - Desactivat: "
8722
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8724 msgid "Blink when user interaction is required"
8725 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
8726
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8728 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8729 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8730
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8732 msgid "Laptop LED"
8733 msgstr "LED de portàtil"
8734
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8736 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8737 msgid "Failed to register check before send hook"
8738 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
8739
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8741 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8742 msgstr ""
8743 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8744 "d'adreces."
8745
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8749 msgid "Address Keeper"
8750 msgstr "Gestor d'adreces"
8751
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8753 msgid "Address book location"
8754 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8755
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8757 msgid "Keep to folder"
8758 msgstr "Mantén a la carpeta"
8759
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8761 msgid "Address book path where addresses are kept"
8762 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8763
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8768 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8769 #: src/prefs_matcher.c:679
8770 msgid "Select..."
8771 msgstr "Selecciona..."
8772
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8774 msgid "Fields to keep addresses from"
8775 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8776
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8780 #, c-format
8781 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8782 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8783 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8784
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8786 msgid ""
8787 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8788 msgstr ""
8789 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8790 "per línia)."
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8793 msgid "Mail Archiver"
8794 msgstr "Arxivador de correu"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8797 msgid "Create Archive..."
8798 msgstr "Crea un arxiu..."
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8804 "\n"
8805 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8806 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8807 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8808 "Several archiving options are also available.\n"
8809 "\n"
8810 "The archive can be stored as:\n"
8811 "%s\n"
8812 "The archive can be compressed using:\n"
8813 "%s\n"
8814 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8815 "format and compression.\n"
8816 "\n"
8817 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8818 "\n"
8819 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8820 "\n"
8821 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8822 "Archiver"
8823 msgstr ""
8824 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8825 "\n"
8826 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8827 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8828 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8829 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8830 "\n"
8831 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8832 "%s\n"
8833 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8834 "%s\n"
8835 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8836 "format triat i la compressió.\n"
8837 "\n"
8838 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8839 "\n"
8840 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8841 "\n"
8842 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8843 "Connectors/Arxivador de correu\""
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8846 msgid "Archiver"
8847 msgstr "Arxivador"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8850 msgid "Archiving"
8851 msgstr "Arxivament"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8854 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8855 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8858 msgid "Archiving:"
8859 msgstr "Arxivant:"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8865 "the archiving process:\n"
8866 "%s%s"
8867 msgstr ""
8868 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8869 "el procés d'arxivament:\n"
8870 "%s%s"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8873 msgid ""
8874 "\n"
8875 "- the folder to archive is not set"
8876 msgstr ""
8877 "\n"
8878 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8881 msgid ""
8882 "\n"
8883 "- the name for archive is not set"
8884 msgstr ""
8885 "\n"
8886 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8889 #, c-format
8890 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8891 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8894 #, c-format
8895 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8896 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8899 #, c-format
8900 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8901 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8904 #, c-format
8905 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8906 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8911 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8915 msgid "Creating archive"
8916 msgstr "Creació de l'arxiu"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "Not a valid file name:\n"
8922 "%s."
8923 msgstr ""
8924 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8925 "%s."
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8931 "%s."
8932 msgstr ""
8933 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8934 "%s."
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "Adding files in folder failed\n"
8940 "Files in folder: %d\n"
8941 "Files in list:   %d\n"
8942 "\n"
8943 "Continue anyway?"
8944 msgstr ""
8945 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8946 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8947 "Fitxers a la llista:  %d\n"
8948 "\n"
8949 "Voleu continuar de tota manera?"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Archive creation error:\n"
8955 "%s"
8956 msgstr ""
8957 "Error de creació d'arxiu:\n"
8958 "%s"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8961 msgid "Archive result"
8962 msgstr "Resultat d'arxivar"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8965 msgid "Values"
8966 msgstr "Valors"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8969 msgid "Archive"
8970 msgstr "Arxiva"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8973 msgid "Archive format"
8974 msgstr "Format de l'arxiu"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8977 msgid "Compression method"
8978 msgstr "Mètode de compressió"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8981 msgid "Number of files"
8982 msgstr "Nombre de fitxers"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8985 msgid "Archive Size"
8986 msgstr "Mida de l'arxiu"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8989 msgid "Folder Size"
8990 msgstr "Mida de la carpeta"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8993 msgid "Compression level"
8994 msgstr "Nivell de compressió"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8999 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9000 msgid "Yes"
9001 msgstr "Sí"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9006 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9007 #: src/prefs_summaries.c:380
9008 msgid "No"
9009 msgstr "Cap"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9012 msgid "MD5 checksum"
9013 msgstr "Suma de verificació MD5"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9016 msgid "Descriptive names"
9017 msgstr "Noms descriptius"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9020 msgid "Delete selected files"
9021 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9025 msgid "Select mails before"
9026 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9029 msgid "Select folder to archive"
9030 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9033 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9034 msgstr ""
9035 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9036 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9039 #, c-format
9040 msgid "%ld of %ld"
9041 msgstr "%ld de %ld"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9044 msgid "Create Archive"
9045 msgstr "Crea un arxiu"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9048 msgid "Enter Archiver arguments"
9049 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9052 msgid "Folder to archive"
9053 msgstr "Carpeta per arxivar"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9056 msgid "Folder which is the root of the archive"
9057 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9060 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9061 msgstr ""
9062 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9065 msgid "Name for archive"
9066 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9069 msgid "Archive location and name"
9070 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9075 msgid "_Select"
9076 msgstr "_Seleccionar"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9079 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9080 msgstr ""
9081 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9084 msgid "Choose compression"
9085 msgstr "Escolliu la compressió"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9098 #, c-format
9099 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9100 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9101
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9103 msgid "Choose format"
9104 msgstr "Escolliu el format"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9110 #, c-format
9111 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9112 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9115 msgid "Miscellaneous options"
9116 msgstr "Opcions diverses"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9119 msgid "_Recursive"
9120 msgstr "_Recursiu"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9123 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9124 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9127 msgid "_MD5sum"
9128 msgstr "_MD5sum"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9131 msgid ""
9132 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9133 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9134 "will take to create the archive"
9135 msgstr ""
9136 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9137 "a l'arxiu\n"
9138 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9139 "per crear l'arxiu."
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9142 msgid "R_ename"
9143 msgstr "Canvia'n _el nom"
9144
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9147 msgid ""
9148 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9149 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9150 "Names will be truncated to max 96 characters"
9151 msgstr ""
9152 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9153 "l'arxiu\n"
9154 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9155 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9158 msgid ""
9159 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9160 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9161 msgstr ""
9162 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9163 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3."
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9166 msgid "Selection options"
9167 msgstr "Opcions de selecció"
9168
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9170 msgid ""
9171 "Select emails before a certain date\n"
9172 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9173 msgstr ""
9174 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9175 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9178 msgid "Default save folder"
9179 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9182 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9183 msgstr ""
9184 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9185 "arxius."
9186
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9188 msgid "Default compression"
9189 msgstr "Compressió per defecte"
9190
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9202 #, c-format
9203 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9204 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9205
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9207 msgid "Default format"
9208 msgstr "Format per defecte"
9209
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9214 #, c-format
9215 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9216 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9217
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9219 msgid "Default miscellaneous options"
9220 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9221
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9223 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9224 msgstr ""
9225 "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9226
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9228 msgid "MD5sum"
9229 msgstr "MD5sum"
9230
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9232 msgid ""
9233 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9234 "default.\n"
9235 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9236 "will take to create the archives"
9237 msgstr ""
9238 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9239 "als arxius per defecte.\n"
9240 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9241 "per crear els arxius."
9242
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9245 msgid "Rename"
9246 msgstr "Canvia'n el nom"
9247
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9249 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9250 msgstr ""
9251 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los."
9252
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9254 msgid "Remove attachments"
9255 msgstr "Esborra els adjunts"
9256
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9259 msgid "Remove"
9260 msgstr "Esborra"
9261
9262 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9263 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9264 msgid "Attachment"
9265 msgstr "Adjunt"
9266
9267 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9268 msgid "Destroy attachments"
9269 msgstr "Destrueix els adjunts"
9270
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9272 msgid ""
9273 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9274 "\n"
9275 "The deleted data will be unrecoverable."
9276 msgstr ""
9277 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9278 "seleccionats?\n"
9279 "\n"
9280 "Les dades eliminades no es podran recuperar."
9281
9282 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9283 msgid "This message doesn't have any attachments."
9284 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9285
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9287 msgid "Remove attachments..."
9288 msgstr "Esborra els adjunts..."
9289
9290 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9292 msgid "AttRemover"
9293 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9294
9295 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9296 msgid ""
9297 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9298 "\n"
9299 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9300 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9301 msgstr ""
9302 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9303 "\n"
9304 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9305 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9306
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9308 msgid "Attachment handling"
9309 msgstr "Maneig d'adjunts"
9310
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9315 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9316 "\n"
9317 "%s"
9318 msgstr ""
9319 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9320 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9321 "%s\n"
9322 "\n"
9323 "%s"
9324
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9326 msgid "Attachment warning"
9327 msgstr "Avís d'adjunt"
9328
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9332 msgid "Attach warner"
9333 msgstr "Avisador d'adjunts"
9334
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9336 msgid ""
9337 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9338 "no file is attached."
9339 msgstr ""
9340 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9341 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9342
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9344 msgid "attach"
9345 msgstr "adjunta"
9346
9347 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9348 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9349 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9350
9351 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9352 msgid "Expressions are case sensitive"
9353 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9354
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9356 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9357 msgstr ""
9358 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9359 "la llista."
9360
9361 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9362 msgid "Lines starting with quotation marks"
9363 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9364
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9366 msgid ""
9367 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9368 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9369 "replying."
9370 msgstr ""
9371 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9372 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9373 "les frases generades per respondre."
9374
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9376 msgid "Forwarded or redirected messages"
9377 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9378
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9380 msgid ""
9381 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9382 msgstr ""
9383 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9384 "missatges"
9385
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9387 msgid "Signatures"
9388 msgstr "Signatures"
9389
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9391 msgid ""
9392 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9393 "the regular expressions above"
9394 msgstr ""
9395 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9396 "de les expressions regulars anteriors."
9397
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9399 msgid "Warn when"
9400 msgstr "Avísa quan"
9401
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9403 msgid "Excluding"
9404 msgstr "Exclusió"
9405
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9407 msgid "Attach Warner"
9408 msgstr "Avisador d'adjunts"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9412 msgid "Bogofilter"
9413 msgstr "Bogofilter"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9416 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9417 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9420 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9421 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9422
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9424 msgid ""
9425 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9426 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9427 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9428 "with a few hundred spam and ham messages."
9429 msgstr ""
9430 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9431 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9432 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9433 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9434 "missatges bons."
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9437 #, c-format
9438 msgid ""
9439 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9440 "couldn't be run."
9441 msgstr ""
9442 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9443 "\" no s'ha pogut executar."
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9446 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9447 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9448
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9451 #, c-format
9452 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9453 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9456 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9457 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9463 "%s"
9464 msgstr ""
9465 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9466 "%s"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9469 msgid ""
9470 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9471 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9472 "locally.\n"
9473 "\n"
9474 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9475 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9476 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9477 "\n"
9478 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9479 "specially designated folder.\n"
9480 "\n"
9481 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9482 msgstr ""
9483 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9484 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9485 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9486 "\n"
9487 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9488 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9489 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9490 "\n"
9491 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9492 "una carpeta designada.\n"
9493 "\n"
9494 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9495 "Bogofilter."
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9499 msgid "Spam detection"
9500 msgstr "Detecció de correu brossa"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9504 msgid "Spam learning"
9505 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9506
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9510 msgid "Process messages on receiving"
9511 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9516 msgid "Maximum size"
9517 msgstr "Mida màxima"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9522 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9523 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9524
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9528 msgid "KB"
9529 msgstr "KB"
9530
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9532 msgid "Delete spam"
9533 msgstr "Esborra el correu brossa"
9534
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9536 msgid "Save spam in..."
9537 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9538
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9540 msgid "Only mark as spam"
9541 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9542
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9546 msgid ""
9547 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9548 msgstr ""
9549 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9550 "usar la paperera."
9551
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9555 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9556 msgstr ""
9557 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
9558
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9560 msgid "When unsure, move to"
9561 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9564 msgid ""
9565 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9566 "the Inbox folder."
9567 msgstr ""
9568 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9569 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9570
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9572 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9573 msgstr ""
9574 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9575 "sospitosos."
9576
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9578 msgid "Insert X-Bogosity header"
9579 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9580
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9582 msgid "Only done for messages in MH folders"
9583 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9584
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9588 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9589 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9590
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9594 msgid ""
9595 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9596 "normal folder even if detected as spam"
9597 msgstr ""
9598 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9599 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
9600
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9604 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9605 msgstr ""
9606 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9607 "d'adreces."
9608
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9611 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9612 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9615 msgid ""
9616 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9617 "learn it as ham."
9618 msgstr ""
9619 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9620 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9621
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9623 msgid "Bogofilter call"
9624 msgstr "Crida de Bogofilter"
9625
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9627 msgid "Path to bogofilter executable"
9628 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9633 msgid "Mark spam as read"
9634 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9635
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9637 msgid "Bsfilter"
9638 msgstr "BSFilter"
9639
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9641 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9642 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9643
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9645 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9646 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9647
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9649 msgid ""
9650 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9651 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9652 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9653 "a few hundred spam and ham messages."
9654 msgstr ""
9655 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9656 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9657 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9658 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9659 "missatges bons."
9660
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9665 "run."
9666 msgstr ""
9667 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9668 "pogut executar."
9669
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9671 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9672 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9673
9674 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9675 msgid ""
9676 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9677 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9678 "locally.\n"
9679 "\n"
9680 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9681 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9682 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9683 "\n"
9684 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9685 "specially designated folder.\n"
9686 "\n"
9687 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9688 msgstr ""
9689 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9690 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9691 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9692 "\n"
9693 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9694 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9695 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9696 "\".\n"
9697 "\n"
9698 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9699 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9700 "\n"
9701 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
9702
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9705 msgid "Save spam in"
9706 msgstr "Desa el correu brossa a"
9707
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9709 msgid ""
9710 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9711 "learn it as ham."
9712 msgstr ""
9713 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9714 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9715 "correu bo.  "
9716
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9718 msgid "Bsfilter call"
9719 msgstr "Crida de Bsfilter "
9720
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9722 msgid "Path to bsfilter executable"
9723 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9727 msgid "Clam AntiVirus"
9728 msgstr "Clam AntiVirus"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9731 msgid ""
9732 "Scanning\n"
9733 "No socket information.\n"
9734 "Antivirus disabled."
9735 msgstr ""
9736 "Escaneig\n"
9737 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9738 "Antivirus desactivat."
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9741 msgid ""
9742 "Scanning\n"
9743 "Clamd does not respond to ping.\n"
9744 "Is clamd running?"
9745 msgstr ""
9746 "Escaneig\n"
9747 "Clamd no respon als ping.\n"
9748 "S'està executant clamd?"
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9751 #, c-format
9752 msgid "Detected %s virus."
9753 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9754
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "Scanning error:\n"
9759 "%s"
9760 msgstr ""
9761 "Revisant l'error:\n"
9762 "%s"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9765 #, c-format
9766 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9767 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9770 msgid "ClamAV: scanning message..."
9771 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9774 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9775 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9778 msgid ""
9779 "Init\n"
9780 "No socket information.\n"
9781 "Antivirus disabled."
9782 msgstr ""
9783 "Init\n"
9784 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9785 "Antivirus desactivat."
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9788 msgid ""
9789 "Init\n"
9790 "Clamd does not respond to ping.\n"
9791 "Is clamd running?"
9792 msgstr ""
9793 "Init\n"
9794 "Clamd no respon als ping.\n"
9795 "S'està executant clamd?"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9798 msgid ""
9799 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9800 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9801 "\n"
9802 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9803 "saved in a specially designated folder.\n"
9804 "\n"
9805 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9806 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9807 "the permissions for your home folder and the\n"
9808 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9809 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9810 "users at least need to be given execute permissions\n"
9811 "on these folders.\n"
9812 "\n"
9813 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9814 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9815 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9816 "\n"
9817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9818 msgstr ""
9819 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9820 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9821 "\n"
9822 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9823 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9824 "\n"
9825 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9826 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9827 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9828 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9829 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9830 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9831 "en aquestes carpetes .\n"
9832 "\n"
9833 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9834 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9835 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9836 "\n"
9837 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9838 "AntiVirus"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9841 msgid "Virus detection"
9842 msgstr "Detecció de virus"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9845 msgid "Select folder to store infected messages in"
9846 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9849 msgid "Enable virus scanning"
9850 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9853 msgid "Maximum attachment size"
9854 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9857 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9858 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9861 msgid "MB"
9862 msgstr "MB"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9865 msgid "Save infected mail in"
9866 msgstr "Desa el correu infectat a"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9869 msgid "Save mail that contains viruses"
9870 msgstr "Desa el correu amb virus"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9873 msgid ""
9874 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9875 msgstr ""
9876 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9877 "carpeta de la paperera per defecte."
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9880 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9881 msgstr ""
9882 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9883 "correu infectat."
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9886 msgid "Automatic configuration"
9887 msgstr "Configuració automàtica"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9890 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9891 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9894 msgid "Where is clamd.conf"
9895 msgstr "On és clamd.conf"
9896
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9898 msgid ""
9899 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9900 "able to locate the file automatically"
9901 msgstr ""
9902 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9903 "localitzar el fitxer automàticament."
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9906 msgid "Br_owse"
9907 msgstr "Nave_ga"
9908
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9910 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9911 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
9912
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9914 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9915 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
9916
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9918 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9919 msgstr ""
9920 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
9921
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9923 msgid "Remote Host"
9924 msgstr "Servidor remot"
9925
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9927 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9928 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9929
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9931 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9932 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
9933
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9935 msgid ""
9936 "New config\n"
9937 "No socket information.\n"
9938 "Antivirus disabled."
9939 msgstr ""
9940 "Configuració nova\n"
9941 "Sense informació de sòcol.\n"
9942 "Antivirus inhabilitat."
9943
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9945 msgid ""
9946 "New config\n"
9947 "Clamd does not respond to ping.\n"
9948 "Is clamd running?"
9949 msgstr ""
9950 "Nova configuració\n"
9951 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9952 "S'està executant clamd?"
9953
9954 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "%s: Unable to open\n"
9958 "clamd will be disabled"
9959 msgstr ""
9960 " %s: no es pot obrir\n"
9961 "s'inhabilitarà clamd."
9962
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9964 #, c-format
9965 msgid ""
9966 "%s: Not able to find required information\n"
9967 "clamd will be disabled"
9968 msgstr ""
9969 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9970 "clamd s'inhabilitarà."
9971
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9973 msgid "Could not create socket"
9974 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9977 msgid ": File does not exist"
9978 msgstr ": el fitxer no existeix."
9979
9980 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9981 msgid ": Unable to open"
9982 msgstr ": no es pot obrir"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9986 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9987 msgid "Socket write error"
9988 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9989
9990 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9991 #, c-format
9992 msgid "%s: Error reading"
9993 msgstr "%s: error de lectura"
9994
9995 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9996 msgid "Socket read error"
9997 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9998
9999 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10000 msgid "Demo"
10001 msgstr "Demostració"
10002
10003 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10004 msgid "Failed to register log text hook"
10005 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10006
10007 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10008 msgid ""
10009 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10010 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10011 "\n"
10012 "It is not really useful."
10013 msgstr ""
10014 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10015 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10016 "stdout.\n"
10017 "\n"
10018 "No és realment útil."
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10021 msgid "Display images"
10022 msgstr "Mostra les imatges."
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10025 msgid "Display embedded images"
10026 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10029 msgid "Execute javascript"
10030 msgstr "Executa Javascript."
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10033 msgid "Execute embedded javascript"
10034 msgstr "Executa javascript encastat."
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10037 msgid "Execute Java applets"
10038 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10041 msgid "Execute embedded Java applets"
10042 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10045 msgid "Render objects using plugins"
10046 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10049 msgid "Render embedded objects using plugins"
10050 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors."
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10053 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10054 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)."
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10057 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10058 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10059
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10061 msgid "Proxy"
10062 msgstr "Servidor intermediari"
10063
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10065 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10066 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10067
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10069 msgid "Use proxy"
10070 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10071
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10073 msgid "Remote resources"
10074 msgstr "Recursos remots"
10075
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10077 msgid ""
10078 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10079 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10080 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10081 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10082 "in the email."
10083 msgstr ""
10084 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10085 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10086 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10087 "o\n"
10088 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10089 "que s'adjunta al correu."
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10092 msgid "Enable loading of remote content"
10093 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10096 msgid "When clicking on a link, by default"
10097 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10100 msgid "Open in external browser"
10101 msgstr "Obre en un navegador extern"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10104 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10105 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10110 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10111 #: src/prefs_customheader.c:236
10112 msgid "Bro_wse"
10113 msgstr "Na_vega"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10116 msgid "Select stylesheet"
10117 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10120 msgid "Remote content loading is disabled."
10121 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10124 msgid "Load images"
10125 msgstr "Carrega les imatges."
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10128 msgid "Enable remote content"
10129 msgstr "Habilita el contingut remot."
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10132 msgid "Enable Javascript"
10133 msgstr "Habilita Javascript."
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10136 msgid "Enable Plugins"
10137 msgstr "Habilita els connectors."
10138
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10140 msgid "Enable Java"
10141 msgstr "Activa el Java."
10142
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10144 msgid "Open links with external browser"
10145 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10146
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10148 #, c-format
10149 msgid "An error occurred: %d\n"
10150 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10153 #, c-format
10154 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10155 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10158 msgid "Search the Web"
10159 msgstr "Cerca a la xarxa"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10162 msgid "Open in Viewer"
10163 msgstr "Obre al visualitzador"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10166 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10167 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10170 msgid "Open in Browser"
10171 msgstr "Obre al navegador"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10174 msgid "Open Image"
10175 msgstr "Obre imatge"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10178 msgid "Copy Link"
10179 msgstr "Copia l'enllaç"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10182 msgid "Download Link"
10183 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10186 msgid "Save Image As"
10187 msgstr "Desa la imatge com a"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10190 msgid "Copy Image"
10191 msgstr "Copia la imatge"
10192
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10194 msgid "Import feed"
10195 msgstr "Importa un canal"
10196
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10198 msgid "Fancy"
10199 msgstr "Elegant"
10200
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10202 msgid "Fancy HTML Viewer"
10203 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10204
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10209 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10210 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10211 msgstr ""
10212 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10213 "%d.\n"
10214 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10215 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10216
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10220 msgid "Fetchinfo"
10221 msgstr "Cerca informació"
10222
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10224 msgid "Failed to register mail receive hook"
10225 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10226
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10228 msgid ""
10229 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10230 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10231 "ID and retrieval time.\n"
10232 "\n"
10233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10234 msgstr ""
10235 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10236 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10237 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10238 "\n"
10239 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10240 "informació"
10241
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10243 msgid "Mail marking"
10244 msgstr "Marcatge de correu"
10245
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10247 msgid "Add fetchinfo headers"
10248 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10249
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10251 msgid "Headers to be added"
10252 msgstr "Capçeleres per afegir"
10253
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10255 msgid "UIDL"
10256 msgstr "UIDL"
10257
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10259 msgid ""
10260 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10261 msgstr ""
10262 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10263
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10265 msgid "Account name"
10266 msgstr "Nom del Compte"
10267
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10269 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10270 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10271
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10273 msgid "Receive server"
10274 msgstr "Rep el servidor"
10275
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10277 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10278 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10279
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10281 msgid "UserID"
10282 msgstr "ID de l'usuari"
10283
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10285 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10286 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10287
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10289 msgid "Fetch time"
10290 msgstr "Temps d'obtenció"
10291
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10293 msgid ""
10294 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10295 "RFC822 format"
10296 msgstr ""
10297 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10298 "en format RFC822"
10299
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10301 msgid "GData plugin: Authorization required"
10302 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10303
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10305 msgid ""
10306 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10307 "the GData plugin.\n"
10308 "\n"
10309 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10310 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10311 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10312 "list."
10313 msgstr ""
10314 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10315 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10316 "\n"
10317 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10318 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10319 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10320 "Google."
10321
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10323 msgid "Step 1:"
10324 msgstr "Pas 1:"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10327 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10328 msgstr ""
10329 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10330
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10332 msgid "Step 2:"
10333 msgstr "Pas 2:"
10334
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10336 msgid "Enter code:"
10337 msgstr "Introduïu el codi:"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10340 #, c-format
10341 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10342 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10343
10344 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10346 #, c-format
10347 msgid "Added %d of"
10348 msgid_plural "Added %d of"
10349 msgstr[0] "Afegit %d de"
10350 msgstr[1] "Afegits %d de"
10351
10352 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10354 #, c-format
10355 msgid "1 contact to the cache"
10356 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10357 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10358 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10359
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10361 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10362 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
10363
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10365 #, c-format
10366 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10367 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10368
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10370 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10371 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10374 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10375 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
10376
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10378 #, c-format
10379 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10380 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10381
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10383 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10384 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
10385
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10387 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10388 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
10389
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10391 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10392 msgstr ""
10393 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10394 "l'autorització.\n"
10395
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10397 msgid ""
10398 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10399 "cancelled\n"
10400 msgstr ""
10401 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10402 "sol·licitud d'autorització\n"
10403
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10405 #, c-format
10406 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10407 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10410 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10411 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10417 msgstr ""
10418 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10419 "minuts, s'actualitza ara\n"
10420
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10422 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10423 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
10424
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10426 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10427 msgid "Authentication"
10428 msgstr "Autenticació"
10429
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10431 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10432 msgid "Username:"
10433 msgstr "Nom d'usuari:"
10434
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10436 msgid "Polling interval (seconds):"
10437 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10440 msgid "Maximum number of results:"
10441 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10442
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10445 msgid "GData"
10446 msgstr "GData"
10447
10448 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10449 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10450 msgstr ""
10451 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10452 "connector GData"
10453
10454 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10455 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10456 msgstr ""
10457 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10458 "connector GData"
10459
10460 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10461 msgid ""
10462 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10463 "\n"
10464 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10465 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10466 "into the Tab-address completion.\n"
10467 "\n"
10468 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10469 msgstr ""
10470 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10471 "\n"
10472 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10473 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10474 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10475 "\n"
10476 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10477
10478 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10479 msgid "GData integration"
10480 msgstr "Integració de GData"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10486 msgid "Libravatar"
10487 msgstr "Libravatar"
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10490 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10491 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10494 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10495 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10498 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10499 msgstr ""
10500 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10503 msgid "Failed to load missing items cache"
10504 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10505
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10507 msgid ""
10508 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10509 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10510 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10511 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10512 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10513 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10514 "\n"
10515 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10516 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10517 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10518 "\n"
10519 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10520 msgstr ""
10521 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10522 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10523 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10524 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10525 "connector) .\n"
10526 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10527 "principal a\n"
10528 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10529 "\n"
10530 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10531 "darrere d'un\n"
10532 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10533 "configuració\n"
10534 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10535 "\n"
10536 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10539 msgid "Error reading cache stats"
10540 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10543 #, c-format
10544 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10545 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
10546
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10548 #, c-format
10549 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10550 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10553 msgid "Clear icon cache"
10554 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10557 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10558 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10561 msgid "Not enough memory for operation"
10562 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "Icon cache successfully cleared:\n"
10568 "• %u missing entries removed.\n"
10569 "• %u files removed."
10570 msgstr ""
10571 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10572 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10573 "• %u fitxers esborrats."
10574
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10576 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10577 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10580 #, c-format
10581 msgid ""
10582 "Errors clearing icon cache:\n"
10583 "• %u missing entries removed.\n"
10584 "• %u files removed.\n"
10585 "• %u files failed to be read.\n"
10586 "• %u files couldn't be removed."
10587 msgstr ""
10588 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10589 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10590 "• %u fitxers esborrats.\n"
10591 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10592 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10595 msgid "Error clearing icon cache."
10596 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10599 msgid "_Use cached icons"
10600 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10603 msgid ""
10604 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10605 msgstr ""
10606 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10607 "sol·licitud de xarxa"
10608
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10610 msgid "Cache refresh interval"
10611 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10612
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10615 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10616 msgid "hours"
10617 msgstr "hores"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10620 msgid "Mystery man"
10621 msgstr "Home misteriós"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10624 msgid "Identicon"
10625 msgstr "Icona d'identificació"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10628 msgid "MonsterID"
10629 msgstr "MonsterID"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10632 msgid "Wavatar"
10633 msgstr "Wavatar"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10636 msgid "Retro"
10637 msgstr "Retro"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10640 msgid "Custom URL"
10641 msgstr "URL personalitzada"
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10644 msgid "A blank image"
10645 msgstr "Imatge en blanc"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10648 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10649 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10652 msgid "A generated geometric pattern"
10653 msgstr "Un patró geomètric generat."
10654
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10656 msgid "A generated full-body monster"
10657 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10660 msgid "A generated almost unique face"
10661 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10662
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10664 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10665 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10666
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10668 msgid "Redirect to a user provided URL"
10669 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
10670
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10672 msgid ""
10673 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10674 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10675 msgstr ""
10676 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10677 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10678 "defecte."
10679
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10681 msgid "_Allow redirects to other sites"
10682 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10685 msgid ""
10686 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10687 "services like gravatar.com"
10688 msgstr ""
10689 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10690 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
10691
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10693 msgid "_Enable federated servers"
10694 msgstr "Activa els servidors f_ederats."
10695
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10697 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10698 msgstr ""
10699 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10700 "remitent."
10701
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10703 msgid "Request timeout"
10704 msgstr "Demana el límit de temps."
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10707 msgid "second(s)"
10708 msgstr "segon(s)"
10709
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10711 msgid ""
10712 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10713 "than global socket I/O timeout."
10714 msgstr ""
10715 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
10716 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
10717
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10719 msgid "Icon cache"
10720 msgstr "Memòria cau d'icones"
10721
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10723 msgid "Default missing icon mode"
10724 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
10725
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10727 msgid "Network"
10728 msgstr "Xarxa"
10729
10730 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10731 msgid "mailmbox folder"
10732 msgstr "carpeta de correu"
10733
10734 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10735 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10736 msgstr ""
10737 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10738
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10740 msgid "MBOX"
10741 msgstr "MBOX"
10742
10743 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10744 msgid ""
10745 "Input the location of mailbox.\n"
10746 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10747 "scanned automatically."
10748 msgstr ""
10749 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10750 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10751 "s'explorarà automàticament."
10752
10753 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10757 "Do you really want to delete?"
10758 msgstr ""
10759 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10760 "Realment voleu esborrar-ho?"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10763 msgid "No Sieve auth method available\n"
10764 msgstr ""
10765 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10766 ".\n"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10769 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10770 msgstr ""
10771 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10772 ".\n"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10775 msgid "Disconnected"
10776 msgstr "Desconnectat"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10779 #, c-format
10780 msgid "Disconnected: %s"
10781 msgstr "Desconnectat: %s"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10784 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10785 #, c-format
10786 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10787 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10790 msgid "STARTTLS failed"
10791 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10795 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10798 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10799 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10802 #, c-format
10803 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10804 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10807 #, c-format
10808 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10809 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10812 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10813 msgstr ""
10814 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10815 ".\n"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10818 msgid "Auth method not available"
10819 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10822 #, c-format
10823 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10824 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10827 msgid "_Filter"
10828 msgstr "_Filtratge"
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10832 msgid "Chec_k Syntax"
10833 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10836 msgid "Re_vert"
10837 msgstr "D_esfés"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10842 msgid "Unable to get script contents"
10843 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10846 msgid "Reverting..."
10847 msgstr "Desfent..."
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10850 msgid "Revert script"
10851 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10854 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10855 msgstr ""
10856 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10857
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10859 msgid "_Revert"
10860 msgstr "Des_fés"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10863 msgid "Script saved successfully."
10864 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10867 msgid "Saving..."
10868 msgstr "Desant…"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10871 msgid "Checking syntax..."
10872 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10875 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10876 msgstr ""
10877 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10880 #, c-format
10881 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10882 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10886 msgid "Loading..."
10887 msgstr "Carregant..."
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10891 msgid "Add Sieve script"
10892 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10895 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10896 msgstr ""
10897 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10900 msgid "Enter new name for the script."
10901 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10904 #, c-format
10905 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10906 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10907
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10909 msgid "Delete filter"
10910 msgstr "Esborra el filtre"
10911
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10913 msgid "Active"
10914 msgstr "Actiu"
10915
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10917 msgid "An account can only have one active script at a time."
10918 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10919
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10921 msgid "Unable to connect"
10922 msgstr "No es pot de connectar."
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10925 msgid "Listing scripts..."
10926 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10929 msgid "Connecting..."
10930 msgstr "Connectant ..."
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10933 msgid "Manage Sieve Filters"
10934 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10937 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10938 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10942 msgid "ManageSieve"
10943 msgstr "Gestió del Sedàs"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10946 msgid "Manage Sieve Filters..."
10947 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
10948
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10950 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10951 msgstr ""
10952 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10955 msgid "Enable Sieve"
10956 msgstr "Activa el Sedàs"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10959 msgid "Server information"
10960 msgstr "Informació del servidor"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10963 msgid "Server name"
10964 msgstr "Nom del servidor"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10967 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10968 msgstr ""
10969 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10970 "correu."
10971
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10973 msgid "Server port"
10974 msgstr "Port del servidor"
10975
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10977 msgid "Connect to this port instead of the default"
10978 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
10979
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10981 msgid "Encryption"
10982 msgstr "Xifratge"
10983
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10985 msgid "No encryption"
10986 msgstr "Sense xifratge"
10987
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10989 msgid "Use STARTTLS when available"
10990 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
10991
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10993 msgid "Require STARTTLS"
10994 msgstr "Requereix STARTTLS"
10995
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10998 msgid "No authentication"
10999 msgstr "Sense autenticació"
11000
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11002 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11003 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11006 msgid "Specify authentication"
11007 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11008
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
11012 #: src/prefs_account.c:1832
11013 msgid "User ID"
11014 msgstr "ID de l'usuari"
11015
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
11020 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
11021 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11022 msgid "Password"
11023 msgstr "Contrasenya"
11024
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11026 #: src/prefs_account.c:1804
11027 msgid "Authentication method"
11028 msgstr "Mètode d'autenticació"
11029
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11031 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11032 #: src/prefs_themes.c:1112
11033 msgid "Automatic"
11034 msgstr "Automàtic"
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11037 msgid "Sieve server must not contain a space."
11038 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11039
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11041 msgid "Sieve server is not entered."
11042 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11043
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11045 msgid "Sieve"
11046 msgstr "Sedàs"
11047
11048 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11049 msgid "NewMail"
11050 msgstr "Missatge nou"
11051
11052 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11053 msgid "Failed to register newmail hook"
11054 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11055
11056 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11057 #, c-format
11058 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11059 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11060
11061 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11062 #, c-format
11063 msgid ""
11064 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11065 "after sorting.\n"
11066 "\n"
11067 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11068 "\n"
11069 "Current log is %s"
11070 msgstr ""
11071 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11072 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11073 "\n"
11074 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11075 "\n"
11076 "El registre actual és %s."
11077
11078 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11079 msgid "Log file"
11080 msgstr "Fitxer de registre"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11083 msgid "Folder:"
11084 msgstr "Carpeta:"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11087 msgid "Select folder(s)"
11088 msgstr "Selecciona les carpetes"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11091 msgid "select recursively"
11092 msgstr "selecciona recursivament"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11095 msgid "No new messages"
11096 msgstr "Cap missatge nou"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11108 msgid "Notification"
11109 msgstr "Notificació"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11112 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11113 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11116 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11117 msgstr ""
11118 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11119 "connector de notificació."
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11122 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11123 msgstr ""
11124 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11125 "notificació."
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11128 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11129 msgstr ""
11130 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11131 "notificació."
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11134 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11135 msgstr ""
11136 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11137 "notificació."
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11140 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11141 msgstr ""
11142 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11143 "connector de notificació."
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11146 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11147 msgstr ""
11148 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11151 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11152 msgstr ""
11153 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11154 "de notificació."
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11157 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11158 msgstr ""
11159 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11162 msgid ""
11163 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11164 "email.\n"
11165 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11166 "preferences dialog.\n"
11167 "\n"
11168 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11169 msgstr ""
11170 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11171 "missatges nous i no llegits.\n"
11172 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11173 "de preferències.\n"
11174 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11177 msgid "Various tools"
11178 msgstr "Eines diverses"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11181 msgid "New Mail message"
11182 msgstr "Missatge de correu nou"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11185 msgid "New News post"
11186 msgstr "Missatge de notícies nou"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11189 msgid "A new message arrived"
11190 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11193 msgid "New Calendar message"
11194 msgstr "Missatge de calendari nou"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11198 msgid "A new calendar message arrived"
11199 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11202 msgid "New RSS feed article"
11203 msgstr "Nou article de canal RSS"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11207 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11208 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11211 msgid "New unknown message"
11212 msgstr "Missatge desconegut nou"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11215 msgid "Unknown message type arrived"
11216 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11220 msgid "Present main window"
11221 msgstr "Presenta la finestra principal"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11224 msgid "Mail message"
11225 msgstr "Missatge de correu"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11229 #, c-format
11230 msgid "%d new message arrived"
11231 msgid_plural "%d new messages arrived"
11232 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11233 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11236 msgid "News message"
11237 msgstr "Missatge de notícies"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11240 msgid "Calendar message"
11241 msgstr "Missatge de calendari"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11245 #, c-format
11246 msgid "%d new calendar message arrived"
11247 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11248 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11249 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11252 msgid "RSS news feed"
11253 msgstr "Canal RSS de notícies"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11256 #, c-format
11257 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11258 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11259 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11260 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11263 #, c-format
11264 msgid "%d new message"
11265 msgid_plural "%d new messages"
11266 msgstr[0] "%d missatge nou"
11267 msgstr[1] "%d missatges nous"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11270 msgid "Hotkeys"
11271 msgstr "Tecles d'accés directe"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11274 msgid "Banner"
11275 msgstr "Pancarta"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11278 msgid "Popup"
11279 msgstr "Element emergent"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11282 #: src/prefs_receive.c:152
11283 msgid "Command"
11284 msgstr "Ordre"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11287 msgid "LCD"
11288 msgstr "LCD"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11291 msgid "SysTrayicon"
11292 msgstr "Icona de safata de sistema"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11295 msgid "Indicator"
11296 msgstr "Indicador"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11299 msgid "Include folder types"
11300 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11303 msgid "Mail folders"
11304 msgstr "Carpetes de correu"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11307 msgid "News folders"
11308 msgstr "Carpetes de notícies"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11311 msgid "RSSyl folders"
11312 msgstr "Carpetes RSSyl"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11315 msgid "vCalendar folders"
11316 msgstr "Carpetes vCalendar"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11319 msgid "These settings override folder-specific selections."
11320 msgstr ""
11321 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11322 "carpeta."
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11325 msgid "Global notification settings"
11326 msgstr "Configuració de notificació global"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11329 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11330 msgstr ""
11331 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11332 "missatges nous."
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11335 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11336 msgstr ""
11337 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11338 "missatges no llegits."
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11341 msgid "Use sound theme"
11342 msgstr "Usa un tema de so"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11345 msgid "Show banner"
11346 msgstr "Mostra la pancarta"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11350 #: src/prefs_receive.c:228
11351 msgid "Never"
11352 msgstr "Mai"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11355 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11356 msgid "Always"
11357 msgstr "Sempre"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11360 msgid "Only when not empty"
11361 msgstr "Només quan no estigui buit."
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11364 msgid "Banner speed"
11365 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11368 msgid "Maximum number of messages"
11369 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11372 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11373 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11376 msgid "Banner width"
11377 msgstr "Amplada de la pancarta"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11380 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11381 msgstr ""
11382 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11385 msgid "pixel(s)"
11386 msgstr "píxel(s)"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11389 msgid "Include unread mails in banner"
11390 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11393 msgid "Make banner sticky"
11394 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11400 msgid "Only include selected folders"
11401 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11407 msgid "Select folders..."
11408 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11411 msgid "Banner colors"
11412 msgstr "Colors de la pancarta"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11416 msgid "Use custom colors"
11417 msgstr "Usa colors personalitzats"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11421 msgid "Foreground"
11422 msgstr "Primer pla"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11426 msgid "Foreground color"
11427 msgstr "Color de primer pla"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11433 msgid "Background"
11434 msgstr "Fons"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11438 msgid "Background color"
11439 msgstr "Color del fons"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11443 msgid "Enable popup"
11444 msgstr "Activa els elements emergents."
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11448 msgid "Popup timeout"
11449 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11455 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11456 msgid "seconds"
11457 msgstr "segons"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11460 msgid "Make popup sticky"
11461 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11464 msgid "Set popup window width and position"
11465 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11468 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11469 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11473 msgid "Display folder name"
11474 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11475
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11477 msgid "Sample popup window"
11478 msgstr "Mostra la finestra emergent"
11479
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11481 msgid "Done"
11482 msgstr "Fet"
11483
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11485 msgid "Select command"
11486 msgstr "Selecciona l'ordre"
11487
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11489 msgid "Enable command"
11490 msgstr "Activa l'ordre"
11491
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11493 msgid "Command to execute"
11494 msgstr "Ordre a executar"
11495
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11497 msgid "Block command after execution for"
11498 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11499
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11501 msgid "Enable LCD"
11502 msgstr "Activar l'LCD"
11503
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11505 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11506 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11507
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11509 msgid "Enable Trayicon"
11510 msgstr "Activa la icona de safata"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11513 msgid "Hide at start-up"
11514 msgstr "Oculta a l'inici"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11517 msgid "Close to tray"
11518 msgstr "Tanca a la safata"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11521 msgid "Hide when iconified"
11522 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11523
11524 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11525 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11526 #. notification bubble. If your language does not have a word
11527 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11528 #. instead.See also
11529 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11531 msgid "Passive toaster popup"
11532 msgstr "Avís emergent passiu"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11535 msgid "Add to Indicator Applet"
11536 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11539 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11540 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11543 msgid "Enable global hotkeys"
11544 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11547 #, c-format
11548 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11549 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11550
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11552 msgid "<control><shift>F11"
11553 msgstr "<control><shift>F11"
11554
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11556 msgid "<alt>N"
11557 msgstr "<alt>N"
11558
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11560 msgid "Toggle minimize"
11561 msgstr "Commuta la minimització"
11562
11563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11564 msgid "_Get Mail"
11565 msgstr "_Rep missatges"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11568 msgid "_Get Mail from account"
11569 msgstr "_Rep missatges del compte"
11570
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11572 msgid "_Email"
11573 msgstr "Corr_eu"
11574
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11576 msgid "E_mail from account"
11577 msgstr "_Correu del compte"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11580 msgid "Open A_ddressbook"
11581 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11584 msgid "E_xit Claws Mail"
11585 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11586
11587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11588 msgid "_Work Offline"
11589 msgstr "_Treballa sense connexió"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11592 msgid "Show Trayicon Notifications"
11593 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11596 #, c-format
11597 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11598 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11599
11600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11601 msgid "New mail message"
11602 msgstr "Missatge de correu nou"
11603
11604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11605 msgid "New news post"
11606 msgstr "Missatge de notícies nou"
11607
11608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11609 msgid "New calendar message"
11610 msgstr "Missatge de calendari nou"
11611
11612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11613 msgid "New article in RSS feed"
11614 msgstr "Nou article de canal RSS"
11615
11616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11617 msgid "New messages arrived"
11618 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11619
11620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11621 #, c-format
11622 msgid "%d new mail message arrived"
11623 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11624 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11625 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11626
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11628 #, c-format
11629 msgid "%d new news post arrived"
11630 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11631 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11632 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11633
11634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11635 #, c-format
11636 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11637 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11638 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11639 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11640
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11642 msgid "Title:"
11643 msgstr "Títol:"
11644
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11646 msgid "Author:"
11647 msgstr "Autor:"
11648
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11650 msgid "Creator:"
11651 msgstr "Creador:"
11652
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11654 msgid "Producer:"
11655 msgstr "Generador:"
11656
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11658 msgid "Created:"
11659 msgstr "Creació:"
11660
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11662 msgid "Modified:"
11663 msgstr "Modificat"
11664
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11666 msgid "Format:"
11667 msgstr "Format:"
11668
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11671 msgid "Optimized:"
11672 msgstr "Optimitzat:"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11675 msgid "PDF properties"
11676 msgstr "Propietats del PDF"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11679 msgid "Enter password"
11680 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11683 msgid ""
11684 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11685 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11686
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11688 #, c-format
11689 msgid "%s Document"
11690 msgstr "%s Document"
11691
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11693 #, c-format
11694 msgid "of %d"
11695 msgstr "de %d"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11698 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11699 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11703 msgid "Document Index"
11704 msgstr "Índex del document"
11705
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11707 msgid "First Page"
11708 msgstr "Primera pàgina"
11709
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11711 msgid "Previous Page"
11712 msgstr "Pàgina anterior"
11713
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11715 msgid "Next Page"
11716 msgstr "Pàgina següent"
11717
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11719 msgid "Last Page"
11720 msgstr "Última pàgina"
11721
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11723 msgid "Zoom In"
11724 msgstr "Augmenta"
11725
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11727 msgid "Zoom Out"
11728 msgstr "Disminueix"
11729
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11731 msgid "Fit Page"
11732 msgstr "Ajusta la pàgina"
11733
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11735 msgid "Fit Page Width"
11736 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11737
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11739 msgid "Rotate Left"
11740 msgstr "Gira a l'esquerra"
11741
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11743 msgid "Rotate Right"
11744 msgstr "Gira a la dreta"
11745
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11747 msgid "Print Document"
11748 msgstr "Imprimeix el document"
11749
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11751 msgid "Document Info"
11752 msgstr "Informació del document"
11753
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11755 msgid "Page Number"
11756 msgstr "Número de pàgina"
11757
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11759 msgid "Zoom Factor"
11760 msgstr "Factor d'augment"
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11766 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11767 "\n"
11768 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11769 msgstr ""
11770 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11771 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11772 "\n"
11773 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org."
11774
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11778 msgid "PDF Viewer"
11779 msgstr "Visor de PDFs"
11780
11781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11782 #, c-format
11783 msgid ""
11784 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11785 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11786 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11787 "\n"
11788 "%s"
11789 msgstr ""
11790 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11791 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11792 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11793 "gs.\n"
11794 "\n"
11795 "\n"
11796 "%s"
11797
11798 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11799 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11800 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11803 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11804 msgstr ""
11805 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11808 msgid "Passphrase"
11809 msgstr "Contrasenya"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11812 msgid "[no user id]"
11813 msgstr "[sense id d'usuari]"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11816 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11817 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11820 msgid "Passphrases did not match.\n"
11821 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11824 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11825 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11828 msgid "Please enter the passphrase for:"
11829 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11832 msgid "Bad passphrase.\n"
11833 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11836 msgid "Key import"
11837 msgstr "Importa una clau"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11840 msgid ""
11841 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11842 "from a keyserver?"
11843 msgstr ""
11844 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11845 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11848 msgid ""
11849 "\n"
11850 "  Key ID "
11851 msgstr ""
11852 "\n"
11853 "  clau ID"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11856 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11857 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11860 msgid "   It should be possible to import it "
11861 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11864 msgid ""
11865 "when working online,\n"
11866 "   or "
11867 msgstr ""
11868 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11869 "   o "
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11872 msgid ""
11873 "with the following command: \n"
11874 "\n"
11875 "     "
11876 msgstr ""
11877 "amb l'ordre següent: \n"
11878 "\n"
11879 "     "
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11882 msgid ""
11883 "\n"
11884 "  Importing key ID "
11885 msgstr ""
11886 "\n"
11887 "  Important l'ID de la clau "
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11890 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11891 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11894 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11895 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11898 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11899 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11902 msgid ""
11903 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11904 "\n"
11905 "     "
11906 msgstr ""
11907 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11908 "\n"
11909 "     "
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11912 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11913 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11916 msgid "PGP/Core"
11917 msgstr "PGP/Core"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11920 msgid ""
11921 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11922 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11923 "\n"
11924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11925 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11926 "\n"
11927 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11928 "\n"
11929 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11930 msgstr ""
11931 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11932 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11933 "\n"
11934 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11935 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11936 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11937 "\n"
11938 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11941 msgid "Core operations"
11942 msgstr "Operacions principals"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11945 msgid "Automatically check signatures"
11946 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11949 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11950 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11953 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11954 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11957 msgid "Store passphrase in memory"
11958 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11961 msgid "Expire after"
11962 msgstr "Caduca després de"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11965 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11966 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11970 #: src/prefs_receive.c:187
11971 msgid "minutes"
11972 msgstr "minuts"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11975 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11976 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11979 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11980 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11983 msgid "Path to GnuPG executable"
11984 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11987 msgid ""
11988 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11989 "determined."
11990 msgstr ""
11991 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11992 "automàticament."
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11995 msgid "Select GnuPG executable"
11996 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11999 msgid "Sign key"
12000 msgstr "Signa la clau"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
12003 msgid "Use default GnuPG key"
12004 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
12007 msgid "Select key by your email address"
12008 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
12011 msgid "Specify key manually"
12012 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
12015 msgid "User or key ID:"
12016 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12019 msgid "No secret key found."
12020 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12023 msgid "Generate a new key pair"
12024 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12027 msgid "GPG"
12028 msgstr "GPG"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12031 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12032 msgid "S/MIME"
12033 msgstr "S/MIME"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12036 #, c-format
12037 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12038 msgstr ""
12039 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12042 #, c-format
12043 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12044 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12047 msgid "Undefined"
12048 msgstr "Sense definir"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12052 msgid "Marginal"
12053 msgstr "Marginal"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12057 msgid "Ultimate"
12058 msgstr "Final"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12061 msgid "Select Keys"
12062 msgstr "Seleccioneu claus"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12065 msgid "Key ID"
12066 msgstr "ID de clau"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12069 msgid "Trust"
12070 msgstr "Confia-hi"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12073 msgid "_Other"
12074 msgstr "_Altres"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12077 msgid "Do_n't encrypt"
12078 msgstr "_No ho encriptis"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12081 msgid "Add key"
12082 msgstr "Afegeix una clau"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12085 msgid "Enter another user or key ID:"
12086 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12089 #, c-format
12090 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12091 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12097 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12098 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12099 "\n"
12100 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12101 "\n"
12102 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12103 msgstr ""
12104 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
12105 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
12106 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
12107 "\n"
12108 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12109 "\n"
12110 "\n"
12111 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12114 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12115 msgid "No signature found"
12116 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12119 msgid "Untrusted"
12120 msgstr "Sense confiança"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12123 #, c-format
12124 msgid "The signature can't be checked - %s"
12125 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12128 msgid "The signature has not been checked."
12129 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12132 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12133 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12136 #, c-format
12137 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12138 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12141 #, c-format
12142 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12143 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12146 #, c-format
12147 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12148 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12151 #, c-format
12152 msgid "Good signature from \"%s\""
12153 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12156 #, c-format
12157 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12158 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12161 #, c-format
12162 msgid "Expired signature from \"%s\""
12163 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12166 #, c-format
12167 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12168 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12171 #, c-format
12172 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12173 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12176 #, c-format
12177 msgid "Bad signature from \"%s\""
12178 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12181 msgid "The signature has not been checked"
12182 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12185 msgid "Error checking signature: no status\n"
12186 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12189 #, c-format
12190 msgid "Error checking signature: %s\n"
12191 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12194 #, c-format
12195 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12196 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12199 #, c-format
12200 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12201 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12204 #, c-format
12205 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12206 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12207
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12209 #, c-format
12210 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12211 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12212
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12214 #, c-format
12215 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12216 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12219 #, c-format
12220 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12221 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12224 #, c-format
12225 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12226 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12229 msgid "Revoked"
12230 msgstr "Revocada"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12233 #, c-format
12234 msgid "Owner Trust: %s\n"
12235 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12236
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12238 msgid "No key!"
12239 msgstr "Sense clau!"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12242 msgid "Primary key fingerprint:"
12243 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12246 #, c-format
12247 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12248 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12251 #, c-format
12252 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12253 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12256 #, c-format
12257 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12258 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12261 #, c-format
12262 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12263 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12264
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12266 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12267 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12268
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12270 #, c-format
12271 msgid "Secret key not found (%s)"
12272 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12275 #, c-format
12276 msgid "Error setting secret key: %s"
12277 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12280 #, c-format
12281 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12282 msgstr ""
12283 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12284 "correctament."
12285
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12290 "version %s is required.\n"
12291 msgstr ""
12292 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12293 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12294
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12296 #, c-format
12297 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12298 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12299
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12301 msgid ""
12302 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12303 "OpenPGP support disabled."
12304 msgstr ""
12305 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12306 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12307
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12309 msgid ""
12310 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12311 "generate a key pair.\n"
12312 msgstr ""
12313 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12314 "el parell de claus.\n"
12315
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12317 msgid "No PGP key found"
12318 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12319
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12321 msgid ""
12322 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12323 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12324 "Do you want to create a new key pair now?"
12325 msgstr ""
12326 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12327 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12328 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12329
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12331 #, c-format
12332 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12333 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12334
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12336 msgid ""
12337 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12338 "generate entropy..."
12339 msgstr ""
12340 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12341 "ajudar a generar entropia..."
12342
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12344 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12345 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12346
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12351 "%s\n"
12352 "\n"
12353 "Do you want to export it to a keyserver?"
12354 msgstr ""
12355 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12356 "%s\n"
12357 "\n"
12358 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12359
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12361 msgid "Key generated"
12362 msgstr "Clau generada"
12363
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12365 msgid "Key exported."
12366 msgstr "Clau exportada."
12367
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12369 msgid "Couldn't export key."
12370 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12371
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12373 msgid "Incorrect part"
12374 msgstr "Secció incorrecta"
12375
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12377 msgid "Not a text part"
12378 msgstr "No és una secció de text."
12379
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12381 msgid "Couldn't get text data."
12382 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12383
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12385 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12386 msgstr ""
12387 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12393 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12394 #, c-format
12395 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12396 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
12397
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12399 msgid "Couldn't parse mime part."
12400 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12401
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12403 #, c-format
12404 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12405 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
12406
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12411 #, c-format
12412 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12413 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
12414
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12417 msgid ""
12418 "\n"
12419 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12420 msgstr ""
12421 "\n"
12422 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12423
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12426 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12427 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12428
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12430 #, c-format
12431 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12432 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
12433
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12435 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12436 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12437
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12439 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12440 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12441
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12443 msgid "Malformed message"
12444 msgstr "Missatge mal format"
12445
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12448 #, c-format
12449 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12450 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
12451
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12453 #, c-format
12454 msgid "Data signing failed, %s"
12455 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12456
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12458 #, c-format
12459 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12460 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12461
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12463 msgid "Data signing failed, no results."
12464 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12465
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12467 msgid "Data signing failed, no contents."
12468 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12469
12470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12471 msgid ""
12472 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12473 "are email headers, like Subject."
12474 msgstr ""
12475 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12476 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12477
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12479 #, c-format
12480 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12481 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12482
12483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12484 #, c-format
12485 msgid "Encryption failed, %s"
12486 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12487
12488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12489 msgid "PGP/Inline"
12490 msgstr "PGP/Inline"
12491
12492 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12493 msgid "PGP/inline"
12494 msgstr "PGP/inline"
12495
12496 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12497 msgid ""
12498 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12499 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12500 "encrypt your own mails.\n"
12501 "\n"
12502 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12503 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12504 "System\n"
12505 "\n"
12506 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12507 "\n"
12508 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12509 msgstr ""
12510 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
12511 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12512 "encriptar els vostres correus.\n"
12513 "\n"
12514 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12515 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12516 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12517 "\n"
12518 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12519 "\n"
12520 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12521
12522 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12523 msgid "Signature boundary not found."
12524 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12525
12526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12527 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12528 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12529
12530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12531 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12532 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12533
12534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12535 #, c-format
12536 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12537 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
12538
12539 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12540 msgid "OpenPGP digital signature"
12541 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12542
12543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12544 msgid ""
12545 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12546 "Mime system."
12547 msgstr ""
12548 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12549 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12550
12551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12552 msgid "PGP/Mime"
12553 msgstr "PGP/Mime"
12554
12555 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12556 msgid "PGP/MIME"
12557 msgstr "PGP/MIME"
12558
12559 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12560 msgid ""
12561 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12562 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12563 "\n"
12564 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12565 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12566 "System\n"
12567 "\n"
12568 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12569 "\n"
12570 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12571 msgstr ""
12572 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12573 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12574 "correus propis.\n"
12575 "\n"
12576 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12577 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12578 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12579 "\n"
12580 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12581 "\n"
12582 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12583
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12585 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12586 msgid "Python scripts"
12587 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12588
12589 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12590 msgid "Show Python console..."
12591 msgstr "Mostra la consola de Python"
12592
12593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12595 msgid "Refresh"
12596 msgstr "Refresca"
12597
12598 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12599 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12600 #: src/wizard.c:1624
12601 msgid "Browse"
12602 msgstr "Navega"
12603
12604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12605 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12606 msgid "Python"
12607 msgstr "Python"
12608
12609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12610 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12611 msgstr ""
12612 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12613 "Python"
12614
12615 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12616 msgid ""
12617 "This plugin provides Python integration features.\n"
12618 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12619 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12620 "\n"
12621 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12622 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12623 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12624 "builtin toolbar editor.\n"
12625 "\n"
12626 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12627 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12628 "\n"
12629 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12630 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12631 "\n"
12632 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12633 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12634 "following files in this directory are recognised:\n"
12635 "\n"
12636 "compose_any\n"
12637 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12638 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12639 "message.\n"
12640 "\n"
12641 "startup\n"
12642 "Executed at plugin load\n"
12643 "\n"
12644 "shutdown\n"
12645 "Executed at plugin unload\n"
12646 "\n"
12647 "\n"
12648 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12649 "\n"
12650 " help(clawsmail)\n"
12651 "\n"
12652 "in the interactive Python console.\n"
12653 "\n"
12654 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12655 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12656 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12657 "inclusion in the examples.\n"
12658 "\n"
12659 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12660 msgstr ""
12661 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12662 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12663 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12664 "scripts.\n"
12665 "\n"
12666 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12667 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12668 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12669 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12670 "\n"
12671 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12672 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12673 "\n"
12674 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12675 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12676 "compose.\n"
12677 "\n"
12678 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12679 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12680 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12681 "aquest directori:\n"
12682 "\n"
12683 "compose_any\n"
12684 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12685 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12686 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12687 "\n"
12688 "startup\n"
12689 "Executat en càrrega del connector\n"
12690 "\n"
12691 "shutdown\n"
12692 "Executat en descàrrega del connector\n"
12693 "\n"
12694 "\n"
12695 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12696 "\n"
12697 " help(clawsmail)\n"
12698 "\n"
12699 "a la consola de Python interactiva.\n"
12700 "\n"
12701 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12702 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12703 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12704 "exemples.\n"
12705 "\n"
12706 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12707
12708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12709 msgid "Python integration"
12710 msgstr "Integració de Python"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12713 #, c-format
12714 msgid ""
12715 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12716 "%s"
12717 msgstr ""
12718 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12719 "%s"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12722 #, c-format
12723 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12724 msgstr ""
12725 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12726 "canals.\n"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12729 #, c-format
12730 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12731 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12734 #, c-format
12735 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12736 msgstr ""
12737 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12738 "canals: %s\n"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12741 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12742 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "Error while subscribing feed\n"
12748 "%s\n"
12749 "\n"
12750 "Folder name '%s' is not allowed."
12751 msgstr ""
12752 "Error en subscriure's al canal\n"
12753 "%s\n"
12754 "\n"
12755 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12758 msgid ""
12759 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12760 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12761 "\n"
12762 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12763 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12764 msgstr ""
12765 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12766 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12767 "\n"
12768 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12769 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12770 "entrades antigues."
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12773 msgid "RSS feed"
12774 msgstr "Canal RSS"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12777 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12778 msgid "(empty)"
12779 msgstr "(buit)"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12782 msgid "Refresh all feeds"
12783 msgstr "Refresca tots els canals"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12786 msgid "Subscribe feed"
12787 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12790 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12791 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12794 #, c-format
12795 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12796 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12799 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12800 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12801 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12802 msgstr[1] ""
12803 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12806 #, c-format
12807 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12808 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12811 msgid "Remove feed tree"
12812 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12815 msgid "Select an OPML file"
12816 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12819 #, c-format
12820 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12821 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12824 #, c-format
12825 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12826 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12829 #, c-format
12830 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12831 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12834 #, c-format
12835 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12836 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12839 #, c-format
12840 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12841 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12844 #, c-format
12845 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12846 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12849 #, c-format
12850 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12851 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12854 #, c-format
12855 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12856 msgstr ""
12857 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12858 "canal a \"%s\"\n"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12861 msgid "HTTP Basic authentication"
12862 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12865 msgid "Use default refresh interval"
12866 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12869 msgid "Keep old items"
12870 msgstr "Mantén els elements antics"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12873 msgid "_Trim"
12874 msgstr "Re_talla"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12877 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12878 msgstr ""
12879 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12880 "canal."
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12883 msgid "Fetch comments if possible"
12884 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12887 msgid "Always mark it as new"
12888 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12891 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12892 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12895 msgid "Never mark it as new"
12896 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12899 msgid "Add item title to the top of message"
12900 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12903 msgid "Ignore title rename"
12904 msgstr "Ignora el canvi del títol."
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12907 msgid ""
12908 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12909 "of the feed."
12910 msgstr ""
12911 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12912 "canvia el títol del canal."
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12916 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12917 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12920 msgid "User name"
12921 msgstr "Nom d'usuari"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12924 msgid "Source URL"
12925 msgstr "URL de la font"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12928 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12929 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12932 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12933 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12934 msgid "days"
12935 msgstr "dies"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12938 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12939 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12942 msgid "If an item changes"
12943 msgstr "Si canvia un element"
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12946 msgid "Items"
12947 msgstr "Elements"
12948
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12950 msgid "Refresh interval"
12951 msgstr "Interval d'actualització"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12954 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12955 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12958 msgid "_OK"
12959 msgstr "D'ac_ord"
12960
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12962 msgid "Set feed properties"
12963 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12966 msgid "_Refresh feed"
12967 msgstr "_Refresca els canals"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12970 msgid "Feed pr_operties"
12971 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12974 msgid "Rena_me..."
12975 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12976
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12978 msgid "R_efresh recursively"
12979 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12980
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12982 msgid "Subscribe _new feed..."
12983 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12986 msgid "Create new _folder..."
12987 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12990 msgid "Import feed list..."
12991 msgstr "Importa una llista de canals..."
12992
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12994 msgid "Remove tree"
12995 msgstr "Esborra l'arbre"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12998 msgid "Add RSS folder tree"
12999 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13002 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13003 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13006 msgid ""
13007 "Creation of folder tree failed.\n"
13008 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13009 "there?"
13010 msgstr ""
13011 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13012 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13013 "hi?"
13014
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13016 msgid "My Feeds"
13017 msgstr "Els meus canals"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13020 msgid "Select cookies file"
13021 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13024 msgid "Default refresh interval"
13025 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13028 msgid "Refresh all feeds on application start"
13029 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13032 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13033 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13036 msgid "Path to cookies file"
13037 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13040 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13041 msgstr ""
13042 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13043 "vostres galetes."
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13046 msgid "Refreshing"
13047 msgstr "Actualitzant"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13050 msgid "Security and privacy"
13051 msgstr "Seguretat i privadesa"
13052
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13054 #, c-format
13055 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13056 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13057
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13059 msgid "Subscribe new feed?"
13060 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13061
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13063 msgid "Feed folder:"
13064 msgstr "Carpeta de canal:"
13065
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13067 msgid ""
13068 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13069 "the feed."
13070 msgstr ""
13071 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
13072 "diferent per al canal."
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13075 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13076 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13077
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13079 #, c-format
13080 msgid "Updating comments for '%s'..."
13081 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13082
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13085 msgid "401 (Authorisation required)"
13086 msgstr "401 (Cal autorització)"
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13090 msgid "403 (Unauthorised)"
13091 msgstr "403 (No autoritzat)"
13092
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13095 msgid "404 (Not found)"
13096 msgstr "404 (No trobat)"
13097
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13099 #, c-format
13100 msgid "Error %d"
13101 msgstr "Error %d"
13102
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13104 #, c-format
13105 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13106 msgid ""
13107 "Error fetching feed at\n"
13108 "<b>%s</b>:\n"
13109 "\n"
13110 "%s"
13111 msgstr ""
13112 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13113 "<b>%s</b>:\n"
13114 "\n"
13115 "%s"
13116
13117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13118 #, c-format
13119 msgid ""
13120 "No valid feed found at\n"
13121 "<b>%s</b>"
13122 msgstr ""
13123 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13124 "<b>%s</b>"
13125
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13127 msgid "Untitled feed"
13128 msgstr "Canal sense títol"
13129
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13131 #, c-format
13132 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13133 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13134
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13136 #, c-format
13137 msgid "Updating feed '%s'..."
13138 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13139
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13141 #, c-format
13142 msgid ""
13143 "Couldn't process feed at\n"
13144 "<b>%s</b>\n"
13145 "\n"
13146 "Please contact developers, this should not happen."
13147 msgstr ""
13148 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13149 "<b>%s</b>\n"
13150 "\n"
13151 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13152 "succeir."
13153
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13155 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13156 msgstr ""
13157 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13158 "canals."
13159
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13161 msgid ""
13162 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13163 "Please report this, with debug output attached.\n"
13164 msgstr ""
13165 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13166 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13167 "la depuració.\n"
13168
13169 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13170 msgid ""
13171 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13172 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13173 "\n"
13174 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13175 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13176 "System\n"
13177 "\n"
13178 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13179 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13180 "configured.\n"
13181 "\n"
13182 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13183 "found at:\n"
13184 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13185 "\n"
13186 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13187 msgstr ""
13188 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13189 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13190 "correus propis.\n"
13191 "\n"
13192 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13193 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13194 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13195 "\n"
13196 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13197 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13198 "instal·lats i configurats.\n"
13199 "\n"
13200 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13201 "GPGSM a:\n"
13202 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13203 "\n"
13204 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13205
13206 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13207 #, c-format
13208 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13209 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13210
13211 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13212 msgid "Couldn't open temporary file"
13213 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13214
13215 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13216 msgid "Couldn't write to temporary file"
13217 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13218
13219 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13220 msgid "Couldn't close temporary file"
13221 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13222
13223 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13224 msgid ""
13225 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13226 "MIME system."
13227 msgstr ""
13228 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13229 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13230
13231 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13232 msgid "Reporting spam..."
13233 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13234
13235 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13236 msgid "Report spam online..."
13237 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13238
13239 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13240 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13241 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13242 msgid "SpamReport"
13243 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13244
13245 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13246 msgid ""
13247 "This plugin reports spam to various places.\n"
13248 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13249 "\n"
13250 " * spam-signal.fr\n"
13251 " * spamcop.net\n"
13252 " * lists.debian.org nomination system"
13253 msgstr ""
13254 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13255 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13256 "\n"
13257 " * spam-signal.fr\n"
13258 " * spamcop.net\n"
13259 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13260
13261 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13262 msgid "Spam reporting"
13263 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13264
13265 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13266 msgid "Enabled"
13267 msgstr "Activat"
13268
13269 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13270 msgid "Forward to:"
13271 msgstr "Reenvia a:"
13272
13273 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13274 msgid "Password:"
13275 msgstr "Contrasenya:"
13276
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13279 msgid "SpamAssassin"
13280 msgstr "SpamAssassin"
13281
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13283 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13284 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13285
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13287 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13288 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13289
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13291 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13292 msgstr ""
13293 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13294
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13296 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13297 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13298
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13300 msgid ""
13301 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13302 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13303 "accessible."
13304 msgstr ""
13305 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13306 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13307 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13308
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13310 msgid ""
13311 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13312 "learner."
13313 msgstr ""
13314 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13315 "l'aprenent remot."
13316
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13318 msgid "Failed to get username"
13319 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13320
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13322 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13323 msgstr ""
13324 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13325 "preferències.\n"
13326
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13328 msgid ""
13329 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13330 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13331 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13332 "\n"
13333 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13334 "\n"
13335 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13336 "specially designated folder.\n"
13337 "\n"
13338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13339 msgstr ""
13340 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13341 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13342 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13343 "màquina.\n"
13344 "\n"
13345 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13346 "\n"
13347 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13348 "una carpeta designada.\n"
13349 "\n"
13350 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13351 "SpamAssassin."
13352
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13354 msgid "Localhost"
13355 msgstr "Màquina local"
13356
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13358 msgid "TCP"
13359 msgstr "TCP"
13360
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13362 msgid "Unix Socket"
13363 msgstr "Sòcol Unix"
13364
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13366 msgid "Select folder to save spam to"
13367 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13368
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13370 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13371 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13372
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13374 msgid "Transport"
13375 msgstr "Transport"
13376
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13378 msgid "Type of transport"
13379 msgstr "Tipus de transport"
13380
13381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13382 msgid "User"
13383 msgstr "Usuari"
13384
13385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13386 msgid "User to use with spamd server"
13387 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13388
13389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13390 msgid "spamd"
13391 msgstr "spamd"
13392
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13394 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13395 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13396
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13398 msgid "Port of spamd server"
13399 msgstr "Port del servidor spamd"
13400
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13402 msgid "Path of Unix socket"
13403 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13404
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13406 msgid ""
13407 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13408 "aborted."
13409 msgstr ""
13410 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13411 "cancel·larà."
13412
13413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13414 #, c-format
13415 msgid ""
13416 "\n"
13417 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13418 "\n"
13419 "%s\n"
13420 msgstr ""
13421 "\n"
13422 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13423 "\n"
13424 "%s\n"
13425
13426 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13427 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13428 msgid "Failed to write the part data."
13429 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13430
13431 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13432 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13433 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13434
13435 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13436 msgid "Failed to parse VTask data."
13437 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13438
13439 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13440 msgid "Failed to parse VCard data."
13441 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13442
13443 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13444 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13445 msgid "TNEF Parser"
13446 msgstr "Analitzador TNEF"
13447
13448 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13449 msgid ""
13450 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13451 "\n"
13452 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13453 "Hand <yerase@yerot.com>"
13454 msgstr ""
13455 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13456 "tnef.\n"
13457 "\n"
13458 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13459 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13462 msgid "_Edit this meeting..."
13463 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13466 msgid "_Cancel this meeting..."
13467 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13470 msgid "_Create new meeting..."
13471 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13474 msgid "_Go to today"
13475 msgstr "_Ves a avui"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13478 msgid "Start"
13479 msgstr "Inicia"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13482 msgid "Show"
13483 msgstr "Mostra"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13486 msgid "Monday"
13487 msgstr "Dilluns"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13490 msgid "Tuesday"
13491 msgstr "dimarts"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13494 msgid "Wednesday"
13495 msgstr "dimecres"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13498 msgid "Thursday"
13499 msgstr "dijous"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13502 msgid "Friday"
13503 msgstr "divendres"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13506 msgid "Saturday"
13507 msgstr "dissabte"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13510 msgid "Sunday"
13511 msgstr "diumenge"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13514 msgid "January"
13515 msgstr "gener"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13518 msgid "February"
13519 msgstr "febrer"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13522 msgid "March"
13523 msgstr "març"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13526 msgid "April"
13527 msgstr "abril"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13530 msgid "May"
13531 msgstr "maig"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13534 msgid "June"
13535 msgstr "juny"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13538 msgid "July"
13539 msgstr "juliol"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13542 msgid "August"
13543 msgstr "agost"
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13546 msgid "September"
13547 msgstr "setembre"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13550 msgid "October"
13551 msgstr "octubre"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13554 msgid "November"
13555 msgstr "novembre"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13558 msgid "December"
13559 msgstr "desembre"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13562 msgid "Week number"
13563 msgstr "Número de setmana"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13566 msgid "Previous month"
13567 msgstr "Mes anterior"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13570 msgid "Next month"
13571 msgstr "Mes següent"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13574 msgid ""
13575 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13576 "Evolution or Outlook.\n"
13577 "\n"
13578 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13579 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13580 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13581 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13582 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13583 "choose \"New meeting...\".\n"
13584 "\n"
13585 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13586 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13587 "information from others."
13588 msgstr ""
13589 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13590 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13591 "\n"
13592 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13593 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13594 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13595 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13596 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13597 "de reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13598 "\n"
13599 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13600 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13601 "aquesta informació d'altres."
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13604 msgid "Calendar"
13605 msgstr "Calendari"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13608 msgid "Create meeting from message..."
13609 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13612 #, c-format
13613 msgid ""
13614 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13615 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13618 msgid "Creating meeting..."
13619 msgstr "Creant la reunió..."
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13622 msgid "no subject"
13623 msgstr "Sense assumpte"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13626 msgid "Accept"
13627 msgstr "Accepta"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13630 msgid "Tentatively accept"
13631 msgstr "Accepta provisionalment"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13634 msgid "Decline"
13635 msgstr "Refusa"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13638 msgid "You have a Todo item."
13639 msgstr "Teniu un element pendent."
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13644 msgid "Details follow:"
13645 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13648 msgid "You have created a meeting."
13649 msgstr "Heu creat una reunió."
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13652 msgid "You have been invited to a meeting."
13653 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13656 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13657 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13660 msgid "You have been forwarded an appointment."
13661 msgstr "Us han reenviat una cita."
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13664 msgid "(this event recurs)"
13665 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13668 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13669 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13672 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13673 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13679 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13680 msgstr ""
13681 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13682 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13685 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13686 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13689 msgid "Error - no calendar part found."
13690 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13693 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13694 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13697 msgid "Send a notification to the attendees"
13698 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13701 msgid "Cancel meeting"
13702 msgstr "Cancel·la la reunió"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13705 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13706 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13709 msgid "No account found"
13710 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13713 msgid ""
13714 "You have no account matching any attendee.\n"
13715 "Do you want to reply anyway?"
13716 msgstr ""
13717 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13718 "Voleu respondre de tota manera?"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13721 msgid "Reply anyway"
13722 msgstr "Respon de tota manera"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13725 msgid "Answer"
13726 msgstr "Respon"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13729 msgid "Edit meeting..."
13730 msgstr "Edita la reunió..."
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13733 msgid "Cancel meeting..."
13734 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13737 msgid "Launch website"
13738 msgstr "Obre'n el lloc web"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13741 msgid "You are already busy at this time."
13742 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13746 msgid "Event:"
13747 msgstr "Esdeveniment:"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13752 msgid "Organizer:"
13753 msgstr "Organitzador:"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13758 msgid "Location:"
13759 msgstr "Ubicació:"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13764 msgid "Summary:"
13765 msgstr "Sumari:"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13768 msgid "Starting:"
13769 msgstr "Inici:"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13772 msgid "Ending:"
13773 msgstr "Final:"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13778 msgid "Attendees:"
13779 msgstr "Assitents:"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13782 msgid "Action:"
13783 msgstr "Acció:"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13786 msgid "_New meeting..."
13787 msgstr "Reunió _nova..."
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13790 msgid "_Export calendar..."
13791 msgstr "_Exporta el calendari..."
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13794 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13795 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13798 msgid "_Rename..."
13799 msgstr "Can_via'n el nom..."
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13802 msgid "U_pdate subscriptions"
13803 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13806 msgid "_List view"
13807 msgstr "Vista de _llista"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13810 msgid "_Week view"
13811 msgstr "_Vista setmanal"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13814 msgid "_Month view"
13815 msgstr "Vista _mensual"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13818 msgid "Meetings"
13819 msgstr "Reunions"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13822 msgid "in the past"
13823 msgstr "al passat"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13826 msgid "today"
13827 msgstr "avui"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13830 msgid "tomorrow"
13831 msgstr "demà"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13834 msgid "this week"
13835 msgstr "aquesta setmana"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13838 msgid "later"
13839 msgstr "més tard"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13842 #, c-format
13843 msgid ""
13844 "\n"
13845 "These are the events planned %s:\n"
13846 msgstr ""
13847 "\n"
13848 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13851 #, c-format
13852 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13853 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13856 #, c-format
13857 msgid "Error %ld"
13858 msgstr "Error %ld"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13864 "%s:\n"
13865 "\n"
13866 "%s"
13867 msgstr ""
13868 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13869 "%s\n"
13870 "\n"
13871 "%s"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13874 #, c-format
13875 msgid ""
13876 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13877 "%s\n"
13878 "%s"
13879 msgstr ""
13880 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13881 "%s\n"
13882 "%s"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13886 #, c-format
13887 msgid "Could not create directory %s"
13888 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13891 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13892 msgstr ""
13893 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13896 #, c-format
13897 msgid "Fetching calendar for %s..."
13898 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13901 msgid "new subscription"
13902 msgstr "Subscripció nova"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13905 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13906 msgstr ""
13907 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13910 msgid "Subscribe to Webcal"
13911 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13914 msgid "Enter the WebCal URL:"
13915 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13918 msgid "Could not parse the URL."
13919 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13922 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13923 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13926 msgid "Delete subscription"
13927 msgstr "Elimina la subscripció"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13930 msgid "accepted"
13931 msgstr "acceptat"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13934 msgid "tentatively accepted"
13935 msgstr "acceptada provisionalment"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13938 msgid "declined"
13939 msgstr "refusada"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13942 msgid "did not answer"
13943 msgstr "no va respondre"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13946 msgid "individual"
13947 msgstr "individual"
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13950 msgid "group"
13951 msgstr "grup"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13954 msgid "resource"
13955 msgstr "recurs"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13958 msgid "room"
13959 msgstr "lloc"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13962 msgid "Past"
13963 msgstr "Passat"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13966 msgid "Today"
13967 msgstr "Avui"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13970 msgid "Tomorrow"
13971 msgstr "Demà"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13974 msgid "This week"
13975 msgstr "Aquesta setmana"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13978 msgid "Later"
13979 msgstr "Més tard"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13982 msgid "Accepted: "
13983 msgstr "Acceptada: "
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13986 msgid "Declined: "
13987 msgstr "Refusada: "
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13990 msgid "Tentatively Accepted: "
13991 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13994 msgid "Individual"
13995 msgstr "Individu"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13998 msgid "Resource"
13999 msgstr "Recurs"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14002 msgid "Room"
14003 msgstr "Lloc"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14006 msgid "Add..."
14007 msgstr "Afegeix..."
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14010 msgid ""
14011 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14012 "- "
14013 msgstr ""
14014 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14015 "planificada:"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14020 msgid "You"
14021 msgstr "Vós"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14024 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14025 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14028 #, c-format
14029 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14030 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14033 #, c-format
14034 msgid "%d hour sooner"
14035 msgstr "%d hora més d'hora"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14038 #, c-format
14039 msgid "%d hours sooner"
14040 msgstr "%d hores més d'hora"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14043 #, c-format
14044 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14045 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14048 #, c-format
14049 msgid "%d minutes sooner"
14050 msgstr "%d minuts més d'hora"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14053 #, c-format
14054 msgid "%d hour later"
14055 msgstr "%d hora més tard"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14058 #, c-format
14059 msgid "%d hours later"
14060 msgstr "%d hores més tard"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14063 #, c-format
14064 msgid "%d hours and %d minutes later"
14065 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14068 #, c-format
14069 msgid "%d minutes later"
14070 msgstr "%d minuts més tard"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14073 #, c-format
14074 msgid ""
14075 "\n"
14076 "\n"
14077 "Everyone would be available %s or %s."
14078 msgstr ""
14079 "\n"
14080 "\n"
14081 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14084 #, c-format
14085 msgid ""
14086 "\n"
14087 "\n"
14088 "Everyone would be available %s."
14089 msgstr ""
14090 "\n"
14091 "\n"
14092 "Tothom estarà disponible %s."
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14095 msgid ""
14096 "\n"
14097 "\n"
14098 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14099 "6 hours."
14100 msgstr ""
14101 "\n"
14102 "\n"
14103 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14104 "posteriors."
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14107 #, c-format
14108 msgid "would be available %s or %s"
14109 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14112 #, c-format
14113 msgid "would be available %s"
14114 msgstr "estaria disponible %s"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14119 msgid "not available"
14120 msgstr "no està disponible"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14123 #, c-format
14124 msgid ", but would be available %s or %s."
14125 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14128 #, c-format
14129 msgid ", but would be available %s."
14130 msgstr ", però estaria disponible %s."
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14133 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14134 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14137 msgid "available"
14138 msgstr "disponible"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14142 msgid "Free/busy retrieval failed"
14143 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14146 msgid "Not everyone is available"
14147 msgstr "No tothom està disponible"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14150 msgid "Send anyway"
14151 msgstr "Envia'l de tota manera"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14154 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14155 msgstr ""
14156 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14159 #, c-format
14160 msgid "Fetching planning for %s..."
14161 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14164 msgid "Available"
14165 msgstr "Disponible"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14170 msgid "Everyone is available."
14171 msgstr "Tothom està disponible."
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14174 msgid ""
14175 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14176 "retrieved."
14177 msgstr ""
14178 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14179 "pogut recuperar."
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14182 msgid ""
14183 "Could not send the meeting invitation.\n"
14184 "Check the recipients."
14185 msgstr ""
14186 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14187 "Reviseu els destinataris."
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14190 msgid "Save & Send"
14191 msgstr "Desa i envia"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14194 msgid "Check availability"
14195 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14198 msgid "Starts at:"
14199 msgstr "Comença a les:"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14203 msgid "on:"
14204 msgstr "a:"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14207 msgid "Ends at:"
14208 msgstr "Acaba:"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14211 msgid "New meeting"
14212 msgstr "Reunió nova"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14215 #, c-format
14216 msgid "%s - Edit meeting"
14217 msgstr "%s - Edita la reunió"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14221 msgid "Time:"
14222 msgstr "Hora:"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14225 #, c-format
14226 msgid "%d hour"
14227 msgid_plural "%d hours"
14228 msgstr[0] "%d hora"
14229 msgstr[1] "%d hores"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14232 #, c-format
14233 msgid "%d minute"
14234 msgid_plural "%d minutes"
14235 msgstr[0] "%d minut"
14236 msgstr[1] "%d minuts"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14239 #, c-format
14240 msgid "Upcoming event: %s"
14241 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14244 #, c-format
14245 msgid ""
14246 "You have a meeting or event soon.\n"
14247 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14248 "Location: %s\n"
14249 "More information:\n"
14250 "\n"
14251 "%s"
14252 msgstr ""
14253 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14254 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14255 "Ubicació: %s\n"
14256 "Més informació:\n"
14257 "\n"
14258 "%s"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14261 #, c-format
14262 msgid "Remind me in %d minute"
14263 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14264 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14265 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14268 msgid "Empty calendar"
14269 msgstr "Calendari buit"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14272 msgid "There is nothing to export."
14273 msgstr "No hi ha res per exportar."
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14276 msgid "Could not export the calendar."
14277 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14280 msgid "Export calendar to ICS"
14281 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14284 #, c-format
14285 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14286 msgstr ""
14287 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14288 ".\n"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14291 msgid "Could not export the freebusy info."
14292 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14295 #, c-format
14296 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14297 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14300 msgid "Reminders"
14301 msgstr "Recordatoris"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14304 msgid "Alert me"
14305 msgstr "Avisa'm"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14308 msgid "minutes before an event"
14309 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14312 msgid "Calendar export"
14313 msgstr "Exportació del calendari"
14314
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14316 msgid "Automatically export calendar to"
14317 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14321 msgid "You can export to a local file or URL"
14322 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14325 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14326 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14329 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14330 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14333 msgid "Command to run after calendar export"
14334 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14337 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14338 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14341 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14342 msgstr ""
14343 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14344
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14346 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14347 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14350 msgid ""
14351 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14352 msgstr ""
14353 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14354 "calendari del Claws Mail"
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14357 msgid "Free/Busy information"
14358 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14361 msgid "Automatically export free/busy status to"
14362 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14365 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14366 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14369 msgid "Command to run after free/busy status export"
14370 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14373 msgid "Get free/busy status of others from"
14374 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14377 #, c-format
14378 msgid ""
14379 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14380 "left part of the email address, %d for the domain"
14381 msgstr ""
14382 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14383 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14386 msgid "SSL/TLS options"
14387 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14388
14389 #: src/pop.c:152
14390 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14391 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14392
14393 #: src/pop.c:159
14394 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14395 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14396
14397 #: src/pop.c:166
14398 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14399 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14400
14401 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14402 msgid "POP protocol error\n"
14403 msgstr "Error del protocol POP\n"
14404
14405 #: src/pop.c:263
14406 #, c-format
14407 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14408 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14409
14410 #: src/pop.c:841
14411 #, c-format
14412 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14413 msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14414
14415 #: src/pop.c:857
14416 #, c-format
14417 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14418 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14419
14420 #: src/pop.c:889
14421 msgid "mailbox is locked\n"
14422 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14423
14424 #: src/pop.c:892
14425 msgid "Session timeout\n"
14426 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
14427
14428 #: src/pop.c:911
14429 msgid "command not supported\n"
14430 msgstr "ordre no suportada\n"
14431
14432 #: src/pop.c:916
14433 msgid "error occurred on POP session\n"
14434 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14435
14436 #: src/pop.c:1111
14437 msgid "TOP command unsupported\n"
14438 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14441 msgid "POP"
14442 msgstr "POP"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14445 #: src/wizard.c:1499
14446 msgid "IMAP"
14447 msgstr "IMAP"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:337
14450 msgid "News (NNTP)"
14451 msgstr "Notícies (NNTP)"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14454 msgid "Local mbox file"
14455 msgstr "Fitxer mbox local"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:339
14458 msgid "None (SMTP only)"
14459 msgstr "Cap (només SMTP)"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1040
14462 msgid "Name of account"
14463 msgstr "Nom del compte"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1049
14466 msgid "Set as default"
14467 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1057
14470 msgid "Personal information"
14471 msgstr "Informació personal"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1066
14474 msgid "Full name"
14475 msgstr "Nom complet"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1072
14478 msgid "Mail address"
14479 msgstr "Adreça de correu"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14482 msgid "Auto-configure"
14483 msgstr "Configura automàticament"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14486 msgid "Cancel"
14487 msgstr "Cancel·la"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1154
14490 msgid ""
14491 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14492 "has been built without IMAP and News support."
14493 msgstr ""
14494 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14495 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1185
14498 msgid "This server requires authentication"
14499 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1192
14502 msgid "Authenticate on connect"
14503 msgstr "Autentica en connectar."
14504
14505 #: src/prefs_account.c:1254
14506 msgid "News server"
14507 msgstr "Servidor de notícies"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:1260
14510 msgid "Server for receiving"
14511 msgstr "Servidor de recepció"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:1266
14514 msgid "Local mailbox"
14515 msgstr "Bústia local"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1273
14518 msgid "SMTP server (send)"
14519 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:1281
14522 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14523 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
14524
14525 #: src/prefs_account.c:1290
14526 msgid "command to send mails"
14527 msgstr "ordre per enviar els correus"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:1365
14530 #, c-format
14531 msgid "Account%d"
14532 msgstr "Compte%d"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:1461
14535 msgid "Local"
14536 msgstr "Local"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14539 msgid "Default Inbox"
14540 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14543 #: src/prefs_account.c:1570
14544 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14545 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1489
14548 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14549 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1492
14552 msgid "Remove messages on server when received"
14553 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1503
14556 msgid "Remove after"
14557 msgstr "Esborra després de"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14560 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14561 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1533
14564 msgid "Receive size limit"
14565 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1536
14568 msgid ""
14569 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14570 "you will be able to download them fully or delete them."
14571 msgstr ""
14572 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14573 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14574
14575 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14576 msgid "NNTP"
14577 msgstr "NNTP"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:1583
14580 msgid "Maximum number of articles to download"
14581 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:1593
14584 msgid "unlimited if 0 is specified"
14585 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:1618
14588 msgid "Plain text"
14589 msgstr "Text pla"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:1631
14592 msgid "IMAP server directory"
14593 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1635
14596 msgid "(usually empty)"
14597 msgstr "(normalment buït)"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:1649
14600 msgid "Show subscribed folders only"
14601 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
14602
14603 #: src/prefs_account.c:1656
14604 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14605 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:1658
14608 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14609 msgstr ""
14610 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14611 "servidors..."
14612
14613 #: src/prefs_account.c:1665
14614 msgid "Filter messages on receiving"
14615 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
14616
14617 #: src/prefs_account.c:1672
14618 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14619 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
14620
14621 #: src/prefs_account.c:1676
14622 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14623 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14626 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14627 msgid "Header"
14628 msgstr "Capçalera"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:1761
14631 msgid "Generate Message-ID"
14632 msgstr "Genera Missatge-ID"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:1764
14635 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14636 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:1767
14639 msgid "Add user agent header"
14640 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:1774
14643 msgid "Add user-defined header"
14644 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:1789
14647 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14648 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:1887
14651 msgid ""
14652 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14653 "will be used."
14654 msgstr ""
14655 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14656 "usats per a la recepció."
14657
14658 #: src/prefs_account.c:1898
14659 msgid "Authenticate with POP before sending"
14660 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
14661
14662 #: src/prefs_account.c:1913
14663 msgid "POP authentication timeout: "
14664 msgstr "Temps d'espera per a l'autenticació POP: "
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14667 msgid "Signature"
14668 msgstr "Signatura"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2004
14671 msgid "Automatically insert signature"
14672 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
14673
14674 #: src/prefs_account.c:2009
14675 msgid "Signature separator"
14676 msgstr "Separador de signatura"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2034
14679 msgid "Command output"
14680 msgstr "Sortida de l'ordre"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2067
14683 msgid "Automatically set the following addresses"
14684 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
14685
14686 #: src/prefs_account.c:2119
14687 msgid "Spell check dictionaries"
14688 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14691 #: src/prefs_spelling.c:162
14692 msgid "Default dictionary"
14693 msgstr "Diccionari per defecte"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14696 #: src/prefs_spelling.c:174
14697 msgid "Default alternate dictionary"
14698 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14701 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14702 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14703 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14704 msgid "Compose"
14705 msgstr "Escriu"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14708 #: src/toolbar.c:490
14709 msgid "Reply"
14710 msgstr "Respon"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14713 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14714 msgid "Forward"
14715 msgstr "Reenvia"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2305
14718 msgid "Default privacy system"
14719 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2334
14722 msgid "Always sign messages"
14723 msgstr "Sempre missatges signats"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2336
14726 msgid "Always encrypt messages"
14727 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2338
14730 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14731 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2341
14734 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14735 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2344
14738 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14739 msgstr ""
14740 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
14741 "destinatari."
14742
14743 #: src/prefs_account.c:2346
14744 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14745 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
14746
14747 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14748 msgid "Don't use SSL/TLS"
14749 msgstr "No usis SSL/TLS"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14752 #: src/prefs_account.c:2553
14753 msgid "Use SSL/TLS"
14754 msgstr "Usa SSL/TLS"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14757 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14758 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:2546
14761 msgid "Send (SMTP)"
14762 msgstr "Envia (SMTP)"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2550
14765 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14766 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2561
14769 msgid "Client certificates"
14770 msgstr "Certificats del client"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2569
14773 msgid "Certificate for receiving"
14774 msgstr "Certificat per a la recepció"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14777 #: src/prefs_account.c:2604
14778 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14779 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:2597
14782 msgid "Certificate for sending"
14783 msgstr "Certificat per enviar"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:2637
14786 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14787 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2640
14790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14791 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2652
14794 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14795 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2787
14798 msgid "SMTP port"
14799 msgstr "Port SMTP"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2794
14802 msgid "POP port"
14803 msgstr "Port POP"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2801
14806 msgid "IMAP port"
14807 msgstr "Port IMAP"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:2808
14810 msgid "NNTP port"
14811 msgstr "Port NNTP"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:2814
14814 msgid "Domain name"
14815 msgstr "Nom del domini"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2817
14818 msgid ""
14819 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14820 "connecting to SMTP servers."
14821 msgstr ""
14822 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14823 "SMTP."
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2831
14826 msgid "Use command to communicate with server"
14827 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2840
14830 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14831 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2896
14834 msgid "Put sent messages in"
14835 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2898
14838 msgid "Put queued messages in"
14839 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2900
14842 msgid "Put draft messages in"
14843 msgstr "Posa els esborranys a"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2902
14846 msgid "Put deleted messages in"
14847 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2961
14850 msgid "Account name is not entered."
14851 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2965
14854 msgid "Mail address is not entered."
14855 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14856
14857 #: src/prefs_account.c:2973
14858 msgid "SMTP server is not entered."
14859 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14860
14861 #: src/prefs_account.c:2978
14862 msgid "User ID is not entered."
14863 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14864
14865 #: src/prefs_account.c:2983
14866 msgid "POP server is not entered."
14867 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
14868
14869 #: src/prefs_account.c:3003
14870 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14871 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
14872
14873 #: src/prefs_account.c:3009
14874 msgid "IMAP server is not entered."
14875 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
14876
14877 #: src/prefs_account.c:3014
14878 msgid "NNTP server is not entered."
14879 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14880
14881 #: src/prefs_account.c:3020
14882 msgid "local mailbox filename is not entered."
14883 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14884
14885 #: src/prefs_account.c:3026
14886 msgid "mail command is not entered."
14887 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3036
14890 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14891 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
14892
14893 #: src/prefs_account.c:3041
14894 msgid "Password cannot contain a newline character."
14895 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
14896
14897 #: src/prefs_account.c:3069
14898 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14899 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
14900
14901 #: src/prefs_account.c:3074
14902 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14903 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
14904
14905 #: src/prefs_account.c:3387
14906 msgid "Receive"
14907 msgstr "Rep"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14910 msgid "Templates"
14911 msgstr "Plantilles"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:3459
14914 msgid "Privacy"
14915 msgstr "Privacitat"
14916
14917 #: src/prefs_account.c:3571
14918 msgid "Advanced"
14919 msgstr "Avançat"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:3906
14922 msgid "Preferences for new account"
14923 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14924
14925 #: src/prefs_account.c:3908
14926 #, c-format
14927 msgid "%s - Account preferences"
14928 msgstr "%s - Preferències del compte"
14929
14930 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14931 msgid "Failed (wrong address)"
14932 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14933
14934 #: src/prefs_account.c:4114
14935 msgid "Select signature file"
14936 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14937
14938 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14939 msgid "Select certificate file"
14940 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14941
14942 #: src/prefs_account.c:4245
14943 msgid "Protocol:"
14944 msgstr "Protocol:"
14945
14946 #: src/prefs_account.c:4385
14947 #, c-format
14948 msgid "%s (plugin not loaded)"
14949 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:223
14952 msgid "Actions configuration"
14953 msgstr "Configuració d'accions"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:250
14956 msgid "Menu name"
14957 msgstr "Nom del menú"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:283
14960 msgid "Shell command"
14961 msgstr "Ordre de shell"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:293
14964 msgid "Filter action"
14965 msgstr "Acció de filtratge"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:299
14968 msgid "Edit filter action"
14969 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:327
14972 msgid "Append the new action above to the list"
14973 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:335
14976 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14977 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14980 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14981 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14982 msgid "D_elete"
14983 msgstr "_Esborra"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:345
14986 msgid "Delete the selected action from the list"
14987 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14990 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14991 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:363
14994 msgid "Show information on configuring actions"
14995 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:394
14998 msgid "Move the selected action up"
14999 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:402
15002 msgid "Move selected action down"
15003 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
15006 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15007 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
15008 #: src/prefs_template.c:472
15009 msgid "(New)"
15010 msgstr "(Nova)"
15011
15012 #: src/prefs_actions.c:600
15013 msgid "Menu name is not set."
15014 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:605
15017 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15018 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:610
15021 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15022 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:629
15025 msgid "Menu name is too long."
15026 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:638
15029 msgid "Command-line not set."
15030 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:643
15033 msgid "Menu name and command are too long."
15034 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:649
15037 #, c-format
15038 msgid ""
15039 "The command\n"
15040 "%s\n"
15041 "has a syntax error."
15042 msgstr ""
15043 "L'ordre\n"
15044 "%s\n"
15045 "té errors sintàctics."
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:707
15048 msgid "Delete action"
15049 msgstr "Esborra l'acció"
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:708
15052 msgid "Do you really want to delete this action?"
15053 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:728
15056 msgid "Delete all actions"
15057 msgstr "Esborra totes les accions"
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:729
15060 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15061 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15064 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15065 #: src/prefs_template.c:597
15066 msgid "Entry not saved"
15067 msgstr "Entrada no desada"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15070 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15071 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15072 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15075 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15076 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15077 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15078 msgid "_Continue editing"
15079 msgstr "_Continua editant"
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:897
15082 msgid "Actions list not saved"
15083 msgstr "Llista d'accions no desades"
15084
15085 #: src/prefs_actions.c:898
15086 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15087 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
15088
15089 #: src/prefs_actions.c:968
15090 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15092
15093 #: src/prefs_actions.c:969
15094 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15095 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15096
15097 #: src/prefs_actions.c:971
15098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15099 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15100
15101 #: src/prefs_actions.c:972
15102 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15104
15105 #: src/prefs_actions.c:973
15106 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15107 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15108
15109 #: src/prefs_actions.c:974
15110 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15111 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15112
15113 #: src/prefs_actions.c:975
15114 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15115 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15116
15117 #: src/prefs_actions.c:976
15118 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15119 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15120
15121 #: src/prefs_actions.c:977
15122 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15123 msgstr ""
15124 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15125 "l'ordre"
15126
15127 #: src/prefs_actions.c:978
15128 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15129 msgstr ""
15130 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15131
15132 #: src/prefs_actions.c:979
15133 msgid "to run command asynchronously"
15134 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15135
15136 #: src/prefs_actions.c:980
15137 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15138 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15139
15140 #: src/prefs_actions.c:981
15141 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15142 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15143
15144 #: src/prefs_actions.c:982
15145 msgid ""
15146 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15147 msgstr ""
15148 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:983
15151 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15152 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15153
15154 #: src/prefs_actions.c:984
15155 msgid "for a user provided argument"
15156 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:985
15159 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15160 msgstr "per a un argument ocult introduït per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15161
15162 #: src/prefs_actions.c:986
15163 msgid "for the text selection"
15164 msgstr "per a la selecció del text"
15165
15166 #: src/prefs_actions.c:987
15167 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15168 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15169
15170 #: src/prefs_actions.c:988
15171 msgid "for a literal %"
15172 msgstr "per a literal %"
15173
15174 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15175 msgid "Actions"
15176 msgstr "Accions"
15177
15178 #: src/prefs_actions.c:999
15179 msgid ""
15180 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15181 "process a complete message file or just one of its parts."
15182 msgstr ""
15183 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15184 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15185 "seccions."
15186
15187 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15188 #: src/prefs_template.c:1113
15189 msgid "D_uplicate"
15190 msgstr "D_uplicat"
15191
15192 #: src/prefs_actions.c:1206
15193 msgid "Current actions"
15194 msgstr "Accions actuals"
15195
15196 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15197 #: src/prefs_filtering.c:1136
15198 msgid "Action string is not valid."
15199 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15200
15201 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15202 msgid "Hello,\\n"
15203 msgstr "Hola,\\n"
15204
15205 #: src/prefs_common.c:314
15206 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15207 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15208
15209 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15210 msgid ""
15211 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15212 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15213 msgstr ""
15214 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15215 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15216 "\\n}\\n\\n%M"
15217
15218 #: src/prefs_common.c:448
15219 msgid "%x(%a) %H:%M"
15220 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15221
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15223 msgid "Automatic account selection"
15224 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15225
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15227 msgid "when replying"
15228 msgstr "quan es respongui"
15229
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15231 msgid "when forwarding"
15232 msgstr "quan es reenviï"
15233
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15235 msgid "when re-editing"
15236 msgstr "quan es reediti"
15237
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15239 msgid "Editing"
15240 msgstr "Edició"
15241
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15243 msgid "Automatically launch the external editor"
15244 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15245
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15247 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15248 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15249
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15251 msgid "characters"
15252 msgstr "caràcters"
15253
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15255 msgid "Even if message is to be encrypted"
15256 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15257
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15259 msgid "Undo level"
15260 msgstr "Nivells per desfer"
15261
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15263 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15264 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15265
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15267 msgid "KB into message body "
15268 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15269
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15271 msgid "Replying"
15272 msgstr "Resposta"
15273
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15275 msgid "Reply will quote by default"
15276 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15277
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15279 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15280 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15281
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15283 msgid "Forwarding"
15284 msgstr "Reenviament"
15285
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15287 msgid "Forward as attachment"
15288 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15289
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15291 #, c-format
15292 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15293 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15294
15295 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15296 msgid "When dropping files into the Compose window"
15297 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15298
15299 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15300 msgid "Ask"
15301 msgstr "Pregunta"
15302
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15304 msgid "Insert"
15305 msgstr "Insereix"
15306
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15308 msgid "Attach"
15309 msgstr "Adjunta"
15310
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15312 msgid "Writing"
15313 msgstr "Escrivint"
15314
15315 #: src/prefs_customheader.c:183
15316 msgid "Custom header configuration"
15317 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15318
15319 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15320 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15321 msgid "Header name is not set."
15322 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15323
15324 #: src/prefs_customheader.c:516
15325 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15326 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15327
15328 #: src/prefs_customheader.c:563
15329 msgid "Choose a PNG file"
15330 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15331
15332 #: src/prefs_customheader.c:565
15333 msgid "Choose an XBM file"
15334 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15335
15336 #: src/prefs_customheader.c:567
15337 msgid "Choose a text file"
15338 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15339
15340 #: src/prefs_customheader.c:580
15341 msgid "This file isn't an image."
15342 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15343
15344 #: src/prefs_customheader.c:585
15345 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15346 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15347
15348 #: src/prefs_customheader.c:591
15349 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15350 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15351
15352 #: src/prefs_customheader.c:596
15353 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15354 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15355
15356 #: src/prefs_customheader.c:605
15357 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15358 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15359
15360 #: src/prefs_customheader.c:614
15361 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15362 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15363
15364 #: src/prefs_customheader.c:620
15365 #, c-format
15366 msgid "Compface error: %s"
15367 msgstr "Error de Compface: %s"
15368
15369 #: src/prefs_customheader.c:673
15370 msgid "This file contains newlines."
15371 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15372
15373 #: src/prefs_customheader.c:703
15374 msgid "Delete header"
15375 msgstr "Esborra la capçalera"
15376
15377 #: src/prefs_customheader.c:704
15378 msgid "Do you really want to delete this header?"
15379 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15380
15381 #: src/prefs_customheader.c:877
15382 msgid "Current custom headers"
15383 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15384
15385 #: src/prefs_display_header.c:252
15386 msgid "Displayed header configuration"
15387 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15388
15389 #: src/prefs_display_header.c:276
15390 msgid "Header name"
15391 msgstr "Nom de la capçalera"
15392
15393 #: src/prefs_display_header.c:319
15394 msgid "Displayed Headers"
15395 msgstr "Capçaleres mostrades"
15396
15397 #: src/prefs_display_header.c:381
15398 msgid "Hidden headers"
15399 msgstr "Capçaleres ocultes"
15400
15401 #: src/prefs_display_header.c:407
15402 msgid "Show all unspecified headers"
15403 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15404
15405 #: src/prefs_display_header.c:611
15406 msgid "This header is already in the list."
15407 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15408
15409 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15410 #, c-format
15411 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15412 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15413
15414 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15415 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15416 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15417
15418 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15419 msgid "Use system defaults when possible"
15420 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
15421
15422 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15423 msgid "Web browser"
15424 msgstr "Navegador web"
15425
15426 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15427 msgid "Text editor"
15428 msgstr "Editor de text"
15429
15430 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15431 msgid "Command for 'Display as text'"
15432 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15433
15434 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15435 msgid ""
15436 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15437 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15438 msgstr ""
15439 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15440 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15441 "com a text'"
15442
15443 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15444 #: src/prefs_message.c:354
15445 msgid "Message View"
15446 msgstr "Vista de missatge"
15447
15448 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15449 msgid "External Programs"
15450 msgstr "Programes externs"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15453 msgid "Move"
15454 msgstr "Desplaça"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15457 msgid "Copy"
15458 msgstr "Copia"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15461 msgid "Hide"
15462 msgstr "Oculta"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15468 msgid "Message flags"
15469 msgstr "Marcadors de missatge"
15470
15471 # RML I think this is ambiguous:
15472 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15473 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15475 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15476 msgid "Mark"
15477 msgstr "Marca"
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15480 msgid "Mark as read"
15481 msgstr "Marca com a llegit"
15482
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15484 msgid "Mark as unread"
15485 msgstr "Marca com a no llegit"
15486
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15488 msgid "Mark as spam"
15489 msgstr "Marca com a correu brossa"
15490
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15492 msgid "Mark as ham"
15493 msgstr "Marca com a bo"
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15496 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15497 msgid "Execute"
15498 msgstr "Executa"
15499
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15501 msgid "Color label"
15502 msgstr "Etiqueta de color"
15503
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15506 msgid "Resend"
15507 msgstr "Reenvia"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15510 msgid "Redirect"
15511 msgstr "Redirigeix"
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15515 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15516 #: src/summaryview.c:449
15517 msgid "Score"
15518 msgstr "Punts"
15519
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15521 msgid "Change score"
15522 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15523
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15525 msgid "Set score"
15526 msgstr "Establiu punts"
15527
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15530 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15531 msgid "Tags"
15532 msgstr "Etiquetes"
15533
15534 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15535 msgid "Apply tag"
15536 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15537
15538 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15539 msgid "Unset tag"
15540 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15541
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15543 msgid "Clear tags"
15544 msgstr "Neteja les etiquetes"
15545
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15547 msgid "Threads"
15548 msgstr "Fils"
15549
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15551 msgid "Stop filter"
15552 msgstr "Atura el filtre"
15553
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15555 msgid "Action configuration"
15556 msgstr "Configuració d'accions"
15557
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15559 #: src/prefs_matcher.c:586
15560 msgid "Rule"
15561 msgstr "Regla"
15562
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15564 msgid "Action"
15565 msgstr "Acció"
15566
15567 # FIXME
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15569 msgid "Command-line not set"
15570 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15571
15572 # FIXME
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15574 msgid "Destination is not set."
15575 msgstr "Destinació no establerta."
15576
15577 # FIXME
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15579 msgid "Recipient is not set."
15580 msgstr "Destinatari no establert."
15581
15582 # FIXME
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15584 msgid "Score is not set"
15585 msgstr "Puntuació no establerta"
15586
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15588 msgid "Header is not set."
15589 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15590
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15592 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15593 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15594
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15596 msgid "Tag name is empty."
15597 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15598
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15600 msgid "No action was defined."
15601 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15602
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15604 #: src/quote_fmt.c:79
15605 msgid "literal %"
15606 msgstr "literal %"
15607
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15609 msgid "filename (should not be modified)"
15610 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15611
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15613 #: src/quote_fmt.c:87
15614 msgid "new line"
15615 msgstr "línia nova"
15616
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15618 msgid "escape character for quotes"
15619 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15620
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15622 msgid "quote character"
15623 msgstr "caràcter de cometes"
15624
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15626 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15627 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15628
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15630 msgid ""
15631 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15632 "program or script.\n"
15633 "The following symbols can be used:"
15634 msgstr ""
15635 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15636 "programa extern o a un script.\n"
15637 "Es poden usar els símbols següents:"
15638
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15640 msgid "Recipient"
15641 msgstr "Destinatari"
15642
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15644 msgid "Book/Folder"
15645 msgstr "Llibreta / Carpeta"
15646
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15648 msgid "Destination"
15649 msgstr "Destinació"
15650
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15652 msgid "Color"
15653 msgstr "Color"
15654
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15656 msgid "Current action list"
15657 msgstr "Llista actual d'accions "
15658
15659 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15660 msgid "Filtering/Processing configuration"
15661 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15662
15663 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15664 #: src/prefs_filtering.c:985
15665 msgctxt "Filtering Account Menu"
15666 msgid "All"
15667 msgstr "Tot"
15668
15669 #: src/prefs_filtering.c:411
15670 msgid "Condition"
15671 msgstr "Condició"
15672
15673 #: src/prefs_filtering.c:424
15674 msgid " Def_ine... "
15675 msgstr " Def_ineix... "
15676
15677 #: src/prefs_filtering.c:446
15678 msgid " De_fine... "
15679 msgstr " De_fineix... "
15680
15681 #: src/prefs_filtering.c:475
15682 msgid "Append the new rule above to the list"
15683 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15684
15685 #: src/prefs_filtering.c:484
15686 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15687 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15688
15689 #: src/prefs_filtering.c:493
15690 msgid "Delete the selected rule from the list"
15691 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15692
15693 #: src/prefs_filtering.c:534
15694 msgid "Move the selected rule to the top"
15695 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15696
15697 #: src/prefs_filtering.c:537
15698 msgid "Page u_p"
15699 msgstr "_Pàgina amunt"
15700
15701 #: src/prefs_filtering.c:545
15702 msgid "Move the selected rule one page up"
15703 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15704
15705 #: src/prefs_filtering.c:554
15706 msgid "Move the selected rule up"
15707 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15708
15709 #: src/prefs_filtering.c:562
15710 msgid "Move the selected rule down"
15711 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15712
15713 #: src/prefs_filtering.c:565
15714 msgid "Page dow_n"
15715 msgstr "Pàgina a_vall"
15716
15717 #: src/prefs_filtering.c:573
15718 msgid "Move the selected rule one page down"
15719 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15720
15721 #: src/prefs_filtering.c:582
15722 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15723 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15724
15725 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15726 msgid "Condition string is not valid."
15727 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15728
15729 #: src/prefs_filtering.c:1115
15730 msgid "Condition string is empty."
15731 msgstr "La cadena de condició es buida."
15732
15733 #: src/prefs_filtering.c:1121
15734 msgid "Action string is empty."
15735 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15736
15737 #: src/prefs_filtering.c:1209
15738 msgid "Delete rule"
15739 msgstr "Esborra la regla"
15740
15741 #: src/prefs_filtering.c:1210
15742 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15743 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15744
15745 #: src/prefs_filtering.c:1228
15746 msgid "Delete all rules"
15747 msgstr "Esborra totes les regles"
15748
15749 #: src/prefs_filtering.c:1229
15750 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15751 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15752
15753 #: src/prefs_filtering.c:1479
15754 msgid "Filtering rules not saved"
15755 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15756
15757 #: src/prefs_filtering.c:1480
15758 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15759 msgstr ""
15760 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15761 "manera?"
15762
15763 #: src/prefs_filtering.c:1702
15764 msgid "Move one page up"
15765 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15766
15767 #: src/prefs_filtering.c:1703
15768 msgid "Move one page down"
15769 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15770
15771 #: src/prefs_filtering.c:1858
15772 msgid "Enable"
15773 msgstr "Activa"
15774
15775 #: src/prefs_folder_column.c:211
15776 msgid "Folder list columns configuration"
15777 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15778
15779 #: src/prefs_folder_column.c:228
15780 msgid ""
15781 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15782 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15783 msgstr ""
15784 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15785 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15786
15787 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15788 msgid "Hidden columns"
15789 msgstr "Columnes ocultes"
15790
15791 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15792 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15793 msgid "Displayed columns"
15794 msgstr "Columnes mostrades"
15795
15796 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15797 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15798 msgid " Use default "
15799 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15800
15801 #: src/prefs_folder_item.c:210
15802 msgid ""
15803 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15804 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15805 "subfolders\"."
15806 msgstr ""
15807 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15808 "màxim.\n"
15809 "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
15810 "a les subcarpetes\".</i>"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15813 msgid ""
15814 "Apply to\n"
15815 "subfolders"
15816 msgstr ""
15817 "Aplica a les\n"
15818 "subcarpetes"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:314
15821 msgid "Normal"
15822 msgstr "Normal"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:316
15825 msgid "Outbox"
15826 msgstr "Carpeta de sortida"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:332
15829 msgid "Folder type"
15830 msgstr "Tipus de carpeta"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:344
15833 msgid "Simplify Subject RegExp"
15834 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:370
15837 msgid "Test string:"
15838 msgstr "Cadena de proves:"
15839
15840 #: src/prefs_folder_item.c:387
15841 msgid "Result:"
15842 msgstr "Resultat:"
15843
15844 #: src/prefs_folder_item.c:402
15845 msgid "Folder chmod"
15846 msgstr "Permisos de carpeta"
15847
15848 #: src/prefs_folder_item.c:428
15849 msgid "Folder color"
15850 msgstr "Color de la carpeta"
15851
15852 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15853 msgid "Pick color for folder"
15854 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta."
15855
15856 #: src/prefs_folder_item.c:459
15857 msgid "Run Processing rules at start-up"
15858 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
15859
15860 #: src/prefs_folder_item.c:474
15861 msgid "Run Processing rules when opening"
15862 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
15863
15864 #: src/prefs_folder_item.c:488
15865 msgid "Scan for new mail"
15866 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15867
15868 #: src/prefs_folder_item.c:490
15869 msgid ""
15870 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15871 "side filtering on IMAP or by an external application"
15872 msgstr ""
15873 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15874 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15875
15876 #: src/prefs_folder_item.c:510
15877 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15878 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15879
15880 #: src/prefs_folder_item.c:527
15881 msgid ""
15882 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15883 "View/Text Options)"
15884 msgstr ""
15885 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
15886 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15887
15888 #: src/prefs_folder_item.c:537
15889 msgid "Synchronise for offline use"
15890 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:558
15893 msgid "Fetch message bodies from the last"
15894 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15895
15896 #: src/prefs_folder_item.c:565
15897 msgid "0: all bodies"
15898 msgstr "0: tots els cossos"
15899
15900 #: src/prefs_folder_item.c:573
15901 msgid "Remove older messages bodies"
15902 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15903
15904 #: src/prefs_folder_item.c:590
15905 msgid "Discard folder cache"
15906 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15907
15908 #: src/prefs_folder_item.c:895
15909 msgid "Request Return Receipt"
15910 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
15911
15912 #: src/prefs_folder_item.c:910
15913 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15914 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
15915
15916 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15918 #, c-format
15919 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15920 msgid "Default %s"
15921 msgstr "Per defecte %s"
15922
15923 #: src/prefs_folder_item.c:950
15924 #, c-format
15925 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15926 msgid "Default %s for replies"
15927 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
15928
15929 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15930 msgid "Default account"
15931 msgstr "Compte per defecte"
15932
15933 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15934 msgid "Discard cache"
15935 msgstr "Descarta la memòria cau"
15936
15937 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15938 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15939 msgstr ""
15940 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15941
15942 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15943 msgid "General"
15944 msgstr "General"
15945
15946 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15947 #, c-format
15948 msgid "Properties for folder %s"
15949 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15950
15951 #: src/prefs_fonts.c:79
15952 msgid "Folder and Message Lists"
15953 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15954
15955 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15956 msgid "Message"
15957 msgstr "Missatge"
15958
15959 #: src/prefs_fonts.c:126
15960 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15961 msgstr ""
15962 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
15963
15964 #: src/prefs_fonts.c:136
15965 msgid "Small"
15966 msgstr "Petita"
15967
15968 #: src/prefs_fonts.c:158
15969 msgid "Bold"
15970 msgstr "Negreta"
15971
15972 #: src/prefs_fonts.c:180
15973 msgid "Use different font for printing"
15974 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
15975
15976 #: src/prefs_fonts.c:190
15977 msgid "Message Printing"
15978 msgstr "Missatge d'impressió"
15979
15980 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15981 #: src/prefs_themes.c:421
15982 msgid "Display"
15983 msgstr "Visualització"
15984
15985 #: src/prefs_fonts.c:269
15986 msgid "Fonts"
15987 msgstr "Lletres"
15988
15989 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15990 msgid "Preferences"
15991 msgstr "Preferències"
15992
15993 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15994 msgid "Automatically display attached images"
15995 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
15996
15997 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15998 msgid "Resize attached images by default"
15999 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16000
16001 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16002 msgid "Clicking image toggles scaling"
16003 msgstr "Activa / Desactiva l'escalat clicant a la imatge."
16004
16005 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16006 msgid "Display images inline"
16007 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16008
16009 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16010 msgid "Print images"
16011 msgstr "Imprimeix les imatges"
16012
16013 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16014 msgid "Image Viewer"
16015 msgstr "Visor d'imatges"
16016
16017 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16018 msgid "Restrict the log window to"
16019 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16020
16021 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16022 msgid "0 to stop logging in the log window"
16023 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16024
16025 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16026 msgid "lines"
16027 msgstr "línies"
16028
16029 #: src/prefs_logging.c:165
16030 msgid "Filtering/processing log"
16031 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16032
16033 #: src/prefs_logging.c:168
16034 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16035 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament."
16036
16037 #: src/prefs_logging.c:174
16038 msgid ""
16039 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16040 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16041 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16042 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16043 msgstr ""
16044 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16045 "filtratge\n"
16046 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16047 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16048 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16049
16050 #: src/prefs_logging.c:181
16051 msgid "Log filtering/processing when..."
16052 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16053
16054 #: src/prefs_logging.c:185
16055 msgid "filtering at incorporation"
16056 msgstr "filtratge en incorporar"
16057
16058 #: src/prefs_logging.c:187
16059 msgid "pre-processing folders"
16060 msgstr "preprocessant carpetes"
16061
16062 #: src/prefs_logging.c:192
16063 msgid "manually filtering"
16064 msgstr "filtrant manualment"
16065
16066 #: src/prefs_logging.c:194
16067 msgid "post-processing folders"
16068 msgstr "postprocessant carpetes"
16069
16070 #: src/prefs_logging.c:201
16071 msgid "processing folders"
16072 msgstr "processant carpetes"
16073
16074 #: src/prefs_logging.c:217
16075 msgid "Log level"
16076 msgstr "Nivell de registre"
16077
16078 #: src/prefs_logging.c:226
16079 msgid "Low"
16080 msgstr "Baix"
16081
16082 #: src/prefs_logging.c:227
16083 msgid "Medium"
16084 msgstr "Mitjà"
16085
16086 #: src/prefs_logging.c:228
16087 msgid "High"
16088 msgstr "Alt"
16089
16090 #: src/prefs_logging.c:233
16091 msgid ""
16092 "Select the level of detail of the logging.\n"
16093 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16094 "match and what actions are performed.\n"
16095 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16096 "and why rules are skipped.\n"
16097 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16098 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16099 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16100 msgstr ""
16101 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16102 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16103 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16104 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16105 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16106 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
16107 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16108 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16109
16110 #: src/prefs_logging.c:274
16111 msgid "Disk log"
16112 msgstr "Registre de disc"
16113
16114 #: src/prefs_logging.c:276
16115 msgid "Write the following information to disk..."
16116 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16117
16118 #: src/prefs_logging.c:284
16119 msgid "Warning messages"
16120 msgstr "Missatges d'avís"
16121
16122 #: src/prefs_logging.c:285
16123 msgid "Network protocol messages"
16124 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16125
16126 #: src/prefs_logging.c:289
16127 msgid "Error messages"
16128 msgstr "Missatges d'error"
16129
16130 #: src/prefs_logging.c:290
16131 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16132 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16133
16134 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16135 msgid "Other"
16136 msgstr "Altres"
16137
16138 #: src/prefs_logging.c:411
16139 msgid "Logging"
16140 msgstr "Registre"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:331
16143 msgid "more than"
16144 msgstr "més que"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:332
16147 msgid "less than"
16148 msgstr "Menor que"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:338
16151 msgid "weeks"
16152 msgstr "setmanes"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:342
16155 msgid "higher than"
16156 msgstr "més alt que"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:343
16159 msgid "lower than"
16160 msgstr "més baix que"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16163 msgid "exactly"
16164 msgstr "exactament"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:348
16167 msgid "greater than"
16168 msgstr "major que"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:349
16171 msgid "smaller than"
16172 msgstr "més petit que"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:354
16175 msgid "bytes"
16176 msgstr "bytes"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:355
16179 msgid "kilobytes"
16180 msgstr "kilobytes"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:356
16183 msgid "megabytes"
16184 msgstr "megabytes"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:360
16187 msgid "contains"
16188 msgstr "conté"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:361
16191 msgid "doesn't contain"
16192 msgstr "no conté"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:385
16195 msgid "headers part"
16196 msgstr "secció de capçaleres"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:386
16199 msgid "headers values"
16200 msgstr "valors de les capçaleres"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:387
16203 msgid "body part"
16204 msgstr "secció de cos"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:388
16207 msgid "whole message"
16208 msgstr "missatge complet"
16209
16210 # RML I think this is ambiguous:
16211 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16212 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16213 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16214 msgid "Marked"
16215 msgstr "Marcat"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16218 msgid "Deleted"
16219 msgstr "Esborrat"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:396
16222 msgid "Replied"
16223 msgstr "Respost"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16226 msgid "Forwarded"
16227 msgstr "Reenviat"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16230 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16231 msgid "Spam"
16232 msgstr "Correu brossa"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:400
16235 msgid "Has attachment"
16236 msgstr "Té adjunts"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16239 msgid "Signed"
16240 msgstr "Signat"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:405
16243 msgid "set"
16244 msgstr "establert"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:406
16247 msgid "not set"
16248 msgstr "no establert"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:410
16251 msgid "yes"
16252 msgstr "sí"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:411
16255 msgid "no"
16256 msgstr "no"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:415
16259 msgid "Any tags"
16260 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:416
16263 msgid "Specific tag"
16264 msgstr "Etiqueta específica"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:420
16267 msgid "ignored"
16268 msgstr "ignorat"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:421
16271 msgid "not ignored"
16272 msgstr "no ignorat"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:422
16275 msgid "watched"
16276 msgstr "vist"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:423
16279 msgid "not watched"
16280 msgstr "no vigilat"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:427
16283 msgid "found"
16284 msgstr "trobat"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:428
16287 msgid "not found"
16288 msgstr "no trobat"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:432
16291 msgid "0 (Passed)"
16292 msgstr "0 (Revisat)"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:433
16295 msgid "non-0 (Failed)"
16296 msgstr "no-0 (fallit)"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:569
16299 msgid "Condition configuration"
16300 msgstr "Configuració de condició"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:613
16303 msgid "Match criteria:"
16304 msgstr "Criteri de coincidència"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:622
16307 msgid "All messages"
16308 msgstr "Tots els missatges"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:624
16311 msgid "Age"
16312 msgstr "Edat"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:625
16315 msgid "Phrase"
16316 msgstr "Frase"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:626
16319 msgid "Flags"
16320 msgstr "Etiquetes"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16323 msgid "Color labels"
16324 msgstr "Etiquetes de color"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:628
16327 msgid "Thread"
16328 msgstr "Fil"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:631
16331 msgid "Partially downloaded"
16332 msgstr "Parcialment descarregat"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:634
16335 msgid "External program test"
16336 msgstr "Prova de programes externs"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16339 #: src/prefs_matcher.c:2519
16340 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16341 msgid "All"
16342 msgstr "Tots"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:744
16345 msgid "Use regexp"
16346 msgstr "Usa exp. reg."
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:820
16349 msgid "Message must match"
16350 msgstr "El missatge ha de concordar"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:824
16353 msgid "at least one"
16354 msgstr "almenys un"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:825
16357 msgid "all"
16358 msgstr "tots"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:828
16361 msgid "of above rules"
16362 msgstr "de les regles anteriors"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16365 msgid "Search pattern is not set."
16366 msgstr "Patró de cerca no establert"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:1545
16369 msgid "Test command is not set."
16370 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:1619
16373 msgid "all addresses in all headers"
16374 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:1622
16377 msgid "any address in any header"
16378 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:1624
16381 #, c-format
16382 msgid "the address(es) in header '%s'"
16383 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16384
16385 #: src/prefs_matcher.c:1625
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 "Book/folder path is not set.\n"
16389 "\n"
16390 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16391 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16392 msgstr ""
16393 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16394 "\n"
16395 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16396 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:1844
16399 msgid "Headers part"
16400 msgstr "Secció de capçaleres"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:1848
16403 msgid "Headers values"
16404 msgstr "Valors de les capçaleres"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:1852
16407 msgid "Body part"
16408 msgstr "Secció de cos"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:1856
16411 msgid "Whole message"
16412 msgstr "Missatge complet"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16415 msgid "in"
16416 msgstr "a"
16417
16418 #: src/prefs_matcher.c:1971
16419 msgid "content is"
16420 msgstr "contingut és"
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:1980
16423 msgid "Age is"
16424 msgstr "L'edat és"
16425
16426 #: src/prefs_matcher.c:1985
16427 msgid "Flag"
16428 msgstr "Indicador"
16429
16430 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16431 msgid "is"
16432 msgstr "és"
16433
16434 #: src/prefs_matcher.c:1991
16435 msgid "Name:"
16436 msgstr "Nom: "
16437
16438 #: src/prefs_matcher.c:2000
16439 msgid "Label"
16440 msgstr "Etiqueta"
16441
16442 #: src/prefs_matcher.c:2006
16443 msgid "Value:"
16444 msgstr "Valor:"
16445
16446 #: src/prefs_matcher.c:2021
16447 msgid "Score is"
16448 msgstr "La puntuació és"
16449
16450 #: src/prefs_matcher.c:2022
16451 msgid "points"
16452 msgstr "punts"
16453
16454 #: src/prefs_matcher.c:2032
16455 msgid "Size is"
16456 msgstr "La mida és"
16457
16458 #: src/prefs_matcher.c:2037
16459 msgid "Scope:"
16460 msgstr "Marcador:"
16461
16462 #: src/prefs_matcher.c:2039
16463 msgid "tags"
16464 msgstr "etiquetes"
16465
16466 #: src/prefs_matcher.c:2044
16467 msgid "type is"
16468 msgstr "el tipus és"
16469
16470 #: src/prefs_matcher.c:2048
16471 msgid "Program returns"
16472 msgstr "El programa retorna"
16473
16474 #: src/prefs_matcher.c:2118
16475 msgid ""
16476 "The entry was not saved.\n"
16477 "Close anyway?"
16478 msgstr ""
16479 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16480 "Voleu sortir de tota manera?"
16481
16482 #: src/prefs_matcher.c:2184
16483 msgid "Match Type: 'Test'"
16484 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16485
16486 #: src/prefs_matcher.c:2185
16487 msgid ""
16488 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16489 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16490 "\n"
16491 "The following symbols can be used:"
16492 msgstr ""
16493 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16494 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16495 "\n"
16496 "Podeu usar els símbols següents:"
16497
16498 #: src/prefs_matcher.c:2284
16499 msgid "Current condition rules"
16500 msgstr "Regles de condició actuals"
16501
16502 #: src/prefs_message.c:120
16503 msgid "Headers"
16504 msgstr "Capçaleres"
16505
16506 #: src/prefs_message.c:123
16507 msgid "Display header pane above message view"
16508 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
16509
16510 #: src/prefs_message.c:127
16511 msgid "Display (X-)Face in message view"
16512 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
16513
16514 #: src/prefs_message.c:130
16515 msgid "Display Face in message view"
16516 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
16517
16518 #: src/prefs_message.c:144
16519 msgid "Display headers in message view"
16520 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
16521
16522 #: src/prefs_message.c:156
16523 msgid "HTML messages"
16524 msgstr "Missatges HTML"
16525
16526 #: src/prefs_message.c:159
16527 msgid "Render HTML messages as text"
16528 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
16529
16530 #: src/prefs_message.c:162
16531 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16532 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
16533
16534 #: src/prefs_message.c:165
16535 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16536 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
16537
16538 #: src/prefs_message.c:175
16539 msgid "Line space"
16540 msgstr "Interlineat"
16541
16542 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16543 msgid "pixels"
16544 msgstr "píxels"
16545
16546 #: src/prefs_message.c:195
16547 msgid "Scroll"
16548 msgstr "Desplaçament"
16549
16550 #: src/prefs_message.c:197
16551 msgid "Half page"
16552 msgstr "Mitja pàgina"
16553
16554 #: src/prefs_message.c:203
16555 msgid "Smooth scroll"
16556 msgstr "Desplaçament suau"
16557
16558 #: src/prefs_message.c:209
16559 msgid "Step"
16560 msgstr "Pas"
16561
16562 #: src/prefs_message.c:230
16563 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16564 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16565
16566 #: src/prefs_message.c:233
16567 msgid "Quotation"
16568 msgstr "Citació"
16569
16570 #: src/prefs_message.c:242
16571 msgid "Collapse quoted text on double click"
16572 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic."
16573
16574 #: src/prefs_message.c:249
16575 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16576 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16577
16578 #: src/prefs_message.c:355
16579 msgid "Text Options"
16580 msgstr "Opcions de text"
16581
16582 #: src/prefs_migration.c:50
16583 #, c-format
16584 msgid ""
16585 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16586 "you are currently using.\n"
16587 "\n"
16588 "This is not recommended.\n"
16589 "\n"
16590 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16591 "\n"
16592 "Do you want to exit now?"
16593 msgstr ""
16594 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16595 "que esteu usant.\n"
16596 "\n"
16597 "No és recomanable.\n"
16598 "\n"
16599 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16600 "\n"
16601 "Voleu sortir-ne ara?"
16602
16603 #: src/prefs_migration.c:59
16604 msgid "Configuration warning"
16605 msgstr "Avís de configuració "
16606
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16608 msgid "Message view"
16609 msgstr "Vista de missatge"
16610
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16612 msgid "Enable coloration of message text"
16613 msgstr "Permet color al text del missatge."
16614
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16616 msgid "Quote"
16617 msgstr "Cita"
16618
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16620 msgid "Cycle quote colors"
16621 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
16622
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16624 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16625 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
16626
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16628 msgid "1st Level"
16629 msgstr "1r nivell"
16630
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16633 msgid "Text"
16634 msgstr "Text"
16635
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16637 msgctxt "Tooltip"
16638 msgid "Pick color for 1st level text"
16639 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell."
16640
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16642 msgid "2nd Level"
16643 msgstr "2n nivell"
16644
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16646 msgctxt "Tooltip"
16647 msgid "Pick color for 2nd level text"
16648 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell."
16649
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16651 msgid "3rd Level"
16652 msgstr "3r nivell"
16653
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16655 msgctxt "Tooltip"
16656 msgid "Pick color for 3rd level text"
16657 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell."
16658
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16660 msgid "Enable coloration of text background"
16661 msgstr "Permet color al fons del missatge."
16662
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16664 msgctxt "Tooltip"
16665 msgid "Pick color for 1st level text background"
16666 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell."
16667
16668 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16669 msgctxt "Tooltip"
16670 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16671 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell."
16672
16673 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16674 msgctxt "Tooltip"
16675 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16676 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell."
16677
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16679 msgctxt "Tooltip"
16680 msgid "Pick color for links"
16681 msgstr "Escolliu un color per als enllaços."
16682
16683 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16684 msgid "URI link"
16685 msgstr "URI d'enllaç"
16686
16687 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16688 msgctxt "Tooltip"
16689 msgid "Pick color for signatures"
16690 msgstr "Escolliu un color per a les signatures."
16691
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16693 msgid "Folder list"
16694 msgstr "Llista de carpetes"
16695
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16697 msgid ""
16698 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16699 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16700 msgstr ""
16701 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16702 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16703 "missatges\" estigui desactivada."
16704
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16706 msgid "Target folder"
16707 msgstr "Carpeta de destinació"
16708
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16710 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16711 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
16712
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16714 msgid "Folder containing new messages"
16715 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16716
16717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16718 #. rule name and should not be translated
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16720 #, c-format
16721 msgctxt "Tooltip"
16722 msgid "Pick color for 'color %d'"
16723 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
16724
16725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16726 #. rule name and should not be translated
16727 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16728 #, c-format
16729 msgid "Set label for 'color %d'"
16730 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
16731
16732 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16733 #. rule name and should not be translated
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16735 #, c-format
16736 msgctxt "Dialog title"
16737 msgid "Pick color for 'color %d'"
16738 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\"."
16739
16740 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16741 msgctxt "Dialog title"
16742 msgid "Pick color for 1st level text"
16743 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell."
16744
16745 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16746 msgctxt "Dialog title"
16747 msgid "Pick color for 2nd level text"
16748 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell."
16749
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16751 msgctxt "Dialog title"
16752 msgid "Pick color for 3rd level text"
16753 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell."
16754
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16756 msgctxt "Dialog title"
16757 msgid "Pick color for 1st level text background"
16758 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell."
16759
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16761 msgctxt "Dialog title"
16762 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16763 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell."
16764
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16766 msgctxt "Dialog title"
16767 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16768 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell."
16769
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16771 msgctxt "Dialog title"
16772 msgid "Pick color for links"
16773 msgstr "Escolliu un color per als enllaços."
16774
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16776 msgctxt "Dialog title"
16777 msgid "Pick color for target folder"
16778 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació."
16779
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16781 msgctxt "Dialog title"
16782 msgid "Pick color for signatures"
16783 msgstr "Escolliu un color per a les signatures."
16784
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16786 msgctxt "Dialog title"
16787 msgid "Pick color for folder"
16788 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta."
16789
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16791 msgid "Colors"
16792 msgstr "Colors"
16793
16794 #: src/prefs_other.c:107
16795 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16796 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat."
16797
16798 #: src/prefs_other.c:121
16799 msgid "Select preset:"
16800 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16801
16802 #: src/prefs_other.c:136
16803 msgid ""
16804 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16805 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16806 msgstr ""
16807 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16808 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16809
16810 #: src/prefs_other.c:496
16811 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16812 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
16813
16814 #: src/prefs_other.c:499
16815 msgid "On exit"
16816 msgstr "En sortir"
16817
16818 #: src/prefs_other.c:502
16819 msgid "Confirm on exit"
16820 msgstr "Confirma en sortir"
16821
16822 #: src/prefs_other.c:509
16823 msgid "Empty trash on exit"
16824 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16825
16826 #: src/prefs_other.c:512
16827 msgid "Warn if there are queued messages"
16828 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
16829
16830 #: src/prefs_other.c:514
16831 msgid "Keyboard shortcuts"
16832 msgstr "Dreceres de teclat"
16833
16834 #: src/prefs_other.c:517
16835 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16836 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16837
16838 #: src/prefs_other.c:520
16839 msgid ""
16840 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16841 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16842 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16843 msgstr ""
16844 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16845 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16846 "de tecles.\n"
16847 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16848 "existents."
16849
16850 #: src/prefs_other.c:527
16851 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16852 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16853
16854 #: src/prefs_other.c:537
16855 msgid "Metadata handling"
16856 msgstr "Maneig de metadades"
16857
16858 #: src/prefs_other.c:538
16859 msgid ""
16860 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16861 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16862 msgstr ""
16863 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16864 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
16865 "temps addicional."
16866
16867 #: src/prefs_other.c:542
16868 msgid "Safer"
16869 msgstr "Més segur"
16870
16871 #: src/prefs_other.c:544
16872 msgid "Faster"
16873 msgstr "Més ràpid"
16874
16875 #: src/prefs_other.c:562
16876 msgid "Socket I/O timeout"
16877 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
16878
16879 #: src/prefs_other.c:583
16880 msgid "Ask before emptying trash"
16881 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
16882
16883 #: src/prefs_other.c:585
16884 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16885 msgstr ""
16886 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16887 "manualment"
16888
16889 #: src/prefs_other.c:590
16890 msgid "Use secure file deletion if possible"
16891 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible."
16892
16893 #: src/prefs_other.c:594
16894 msgid ""
16895 "Use secure file deletion if possible\n"
16896 "(the 'shred' program is not available)"
16897 msgstr ""
16898 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16899 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
16900
16901 #: src/prefs_other.c:599
16902 msgid ""
16903 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16904 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16905 msgstr ""
16906 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16907 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16908 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16909
16910 #: src/prefs_other.c:603
16911 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16912 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
16913
16914 #: src/prefs_other.c:606
16915 msgid "Master passphrase"
16916 msgstr "Contrasenya mestra"
16917
16918 #: src/prefs_other.c:609
16919 msgid "Use a master passphrase"
16920 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16921
16922 #: src/prefs_other.c:612
16923 msgid ""
16924 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16925 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16926 msgstr ""
16927 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16928 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16929 "d'establir-ne una."
16930
16931 #: src/prefs_other.c:617
16932 msgid "Change master passphrase"
16933 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16934
16935 #: src/prefs_other.c:777
16936 msgid "Miscellaneous"
16937 msgstr "Miscel·lània"
16938
16939 #: src/prefs_quote.c:77
16940 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16941 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16942
16943 #: src/prefs_receive.c:142
16944 msgid "External incorporation program"
16945 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16946
16947 #: src/prefs_receive.c:145
16948 msgid "Use external program for receiving mail"
16949 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
16950
16951 #: src/prefs_receive.c:161
16952 msgid "Automatic checking"
16953 msgstr "Verificació automàtica"
16954
16955 #: src/prefs_receive.c:168
16956 msgid "Check for new mail every"
16957 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16958
16959 #: src/prefs_receive.c:212
16960 msgid "Check for new mail on start-up"
16961 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
16962
16963 #: src/prefs_receive.c:215
16964 msgid "Dialogs"
16965 msgstr "Diàlegs"
16966
16967 #: src/prefs_receive.c:217
16968 msgid "Show receive dialog"
16969 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16970
16971 #: src/prefs_receive.c:227
16972 msgid "Only on manual receiving"
16973 msgstr "Només en la recepció manual"
16974
16975 #: src/prefs_receive.c:238
16976 msgid "Close receive dialog when finished"
16977 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
16978
16979 #: src/prefs_receive.c:241
16980 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16981 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
16982
16983 #: src/prefs_receive.c:244
16984 msgid "After receiving new mail"
16985 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16986
16987 #: src/prefs_receive.c:246
16988 msgid "Go to Inbox"
16989 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
16990
16991 #: src/prefs_receive.c:248
16992 msgid "Update all local folders"
16993 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16994
16995 #: src/prefs_receive.c:250
16996 msgid "Run command"
16997 msgstr "Executa l'ordre"
16998
16999 #: src/prefs_receive.c:255
17000 msgid "after automatic check"
17001 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17002
17003 #: src/prefs_receive.c:257
17004 msgid "after manual check"
17005 msgstr "després de la comprovació manual"
17006
17007 #: src/prefs_receive.c:265
17008 #, c-format
17009 msgid ""
17010 "Command to execute:\n"
17011 "(use %d as number of new mails)"
17012 msgstr ""
17013 "Ordre a executar:\n"
17014 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
17015
17016 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
17017 msgid "Mail Handling"
17018 msgstr "Maneig de correu"
17019
17020 #: src/prefs_receive.c:409
17021 msgid "Receiving"
17022 msgstr "Rebent"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:172
17025 msgid "Save sent messages"
17026 msgstr "Desa els missatges enviats"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:175
17029 msgid "Never send Return Receipts"
17030 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17031
17032 #: src/prefs_send.c:193
17033 msgid "Confirm before sending queued messages"
17034 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua."
17035
17036 #: src/prefs_send.c:196
17037 msgid "Show send dialog"
17038 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17039
17040 #: src/prefs_send.c:199
17041 msgid "Warn when Subject is empty"
17042 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17043
17044 #: src/prefs_send.c:205
17045 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17046 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris d'aquesta quantitat:"
17047
17048 #: src/prefs_send.c:221
17049 msgid "Outgoing encoding"
17050 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17051
17052 #: src/prefs_send.c:246
17053 msgid ""
17054 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17055 "be used"
17056 msgstr ""
17057 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17058 "actual."
17059
17060 #: src/prefs_send.c:263
17061 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17062 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17063
17064 #: src/prefs_send.c:264
17065 msgid "Unicode (UTF-8)"
17066 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17067
17068 #: src/prefs_send.c:266
17069 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17070 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17071
17072 #: src/prefs_send.c:267
17073 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17074 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17075
17076 #: src/prefs_send.c:269
17077 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17078 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17079
17080 #: src/prefs_send.c:271
17081 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17082 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17083
17084 #: src/prefs_send.c:272
17085 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17086 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17087
17088 #: src/prefs_send.c:274
17089 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17090 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17091
17092 #: src/prefs_send.c:276
17093 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17094 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17095
17096 #: src/prefs_send.c:277
17097 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17098 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17099
17100 #: src/prefs_send.c:279
17101 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17102 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17103
17104 #: src/prefs_send.c:280
17105 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17106 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17107
17108 #: src/prefs_send.c:282
17109 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17110 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17111
17112 #: src/prefs_send.c:284
17113 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17114 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17115
17116 #: src/prefs_send.c:285
17117 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17118 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17119
17120 #: src/prefs_send.c:286
17121 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17122 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17123
17124 #: src/prefs_send.c:287
17125 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17126 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17127
17128 #: src/prefs_send.c:288
17129 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17130 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17131
17132 #: src/prefs_send.c:290
17133 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17134 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17135
17136 #: src/prefs_send.c:292
17137 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17138 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17139
17140 #: src/prefs_send.c:293
17141 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17142 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17143
17144 #: src/prefs_send.c:296
17145 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17146 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17147
17148 #: src/prefs_send.c:297
17149 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17150 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17151
17152 #: src/prefs_send.c:298
17153 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17154 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17155
17156 #: src/prefs_send.c:299
17157 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17158 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17159
17160 #: src/prefs_send.c:301
17161 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17162 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17163
17164 #: src/prefs_send.c:302
17165 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17166 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17167
17168 #: src/prefs_send.c:305
17169 msgid "Korean (EUC-KR)"
17170 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17171
17172 #: src/prefs_send.c:307
17173 msgid "Thai (TIS-620)"
17174 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17175
17176 #: src/prefs_send.c:308
17177 msgid "Thai (Windows-874)"
17178 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17179
17180 #: src/prefs_send.c:312
17181 msgid "Transfer encoding"
17182 msgstr "Codificació d'enviament"
17183
17184 #: src/prefs_send.c:323
17185 msgid ""
17186 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17187 "characters"
17188 msgstr ""
17189 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17190 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17191
17192 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17193 #: src/send_message.c:510
17194 msgid "Sending"
17195 msgstr "Enviant"
17196
17197 #: src/prefs_spelling.c:80
17198 msgid "Pick color for misspelled word"
17199 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17200
17201 #: src/prefs_spelling.c:128
17202 msgid "Enable spell checker"
17203 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17204
17205 #: src/prefs_spelling.c:133
17206 msgid "Enable alternate dictionary"
17207 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17208
17209 #: src/prefs_spelling.c:138
17210 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17211 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17212
17213 #: src/prefs_spelling.c:140
17214 msgid "Automatic spell checking"
17215 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17216
17217 #: src/prefs_spelling.c:148
17218 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17219 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17220
17221 #: src/prefs_spelling.c:152
17222 msgid "Dictionary"
17223 msgstr "Diccionari"
17224
17225 #: src/prefs_spelling.c:187
17226 msgid "Check with both dictionaries"
17227 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17228
17229 #: src/prefs_spelling.c:194
17230 msgid "Get more dictionaries..."
17231 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17232
17233 #: src/prefs_spelling.c:204
17234 msgid "Misspelled word color"
17235 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17236
17237 #: src/prefs_spelling.c:216
17238 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17239 msgstr ""
17240 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17241 "subratllar."
17242
17243 #: src/prefs_spelling.c:333
17244 msgid "Spell Checking"
17245 msgstr "Correcció ortogràfica"
17246
17247 #: src/prefs_summaries.c:160
17248 msgid "the abbreviated weekday name"
17249 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17250
17251 #: src/prefs_summaries.c:161
17252 msgid "the full weekday name"
17253 msgstr "el dia de la setmana complet"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:162
17256 msgid "the abbreviated month name"
17257 msgstr "el nom del mes abreviat"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:163
17260 msgid "the full month name"
17261 msgstr "el nom del mes complet"
17262
17263 #: src/prefs_summaries.c:164
17264 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17265 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:165
17268 msgid "the century number (year/100)"
17269 msgstr "el número de segle (any/100)"
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:166
17272 msgid "the day of the month as a decimal number"
17273 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17274
17275 #: src/prefs_summaries.c:167
17276 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17277 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:168
17280 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17281 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:169
17284 msgid "the day of the year as a decimal number"
17285 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17286
17287 #: src/prefs_summaries.c:170
17288 msgid "the month as a decimal number"
17289 msgstr "el mes com a número decimal"
17290
17291 #: src/prefs_summaries.c:171
17292 msgid "the minute as a decimal number"
17293 msgstr "el minut com a número decimal"
17294
17295 #: src/prefs_summaries.c:172
17296 msgid "either AM or PM"
17297 msgstr "AM o PM"
17298
17299 #: src/prefs_summaries.c:173
17300 msgid "the second as a decimal number"
17301 msgstr "el segon com a número decimal"
17302
17303 #: src/prefs_summaries.c:174
17304 msgid "the day of the week as a decimal number"
17305 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17306
17307 #: src/prefs_summaries.c:175
17308 msgid "the preferred date for the current locale"
17309 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17310
17311 #: src/prefs_summaries.c:176
17312 msgid "the last two digits of a year"
17313 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17314
17315 #: src/prefs_summaries.c:177
17316 msgid "the year as a decimal number"
17317 msgstr "l'any com a número decimal"
17318
17319 #: src/prefs_summaries.c:178
17320 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17321 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17322
17323 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17324 #: src/prefs_summaries.c:565
17325 msgid "Date format"
17326 msgstr "Format de data"
17327
17328 #: src/prefs_summaries.c:223
17329 msgid "Specifier"
17330 msgstr "Especificador"
17331
17332 #: src/prefs_summaries.c:265
17333 msgid "Example"
17334 msgstr "Exemple"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:371
17337 msgid "Display message count next to folder name"
17338 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:381
17341 msgid "Unread messages"
17342 msgstr "Missatge sense llegir"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:382
17345 msgid "Unread and Total messages"
17346 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:392
17349 msgid "Open last opened folder at start-up"
17350 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:395
17353 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17354 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:408
17357 msgid "letters"
17358 msgstr "lletres"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:426
17361 msgid "Message list"
17362 msgstr "Llista de missatges"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:432
17365 msgid "Sort new folders by"
17366 msgstr "Classifica les carpetes per"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17369 msgid "Number"
17370 msgstr "Nombre"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:443
17373 msgid "Thread date"
17374 msgstr "Data del fil"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:454
17377 msgid "Don't sort"
17378 msgstr "No classifiquis"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:471
17381 msgid "Set default selection when entering a folder"
17382 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:484
17385 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17386 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:494
17389 msgid "Assume 'Yes'"
17390 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:495
17393 msgid "Assume 'No'"
17394 msgstr "Assumeix \"No\""
17395
17396 #: src/prefs_summaries.c:500
17397 msgid "Open message when selected"
17398 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17399
17400 #: src/prefs_summaries.c:505
17401 msgid "When opening a folder"
17402 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17403
17404 #: src/prefs_summaries.c:507
17405 msgid "When displaying search results"
17406 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17407
17408 #: src/prefs_summaries.c:509
17409 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17410 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17411
17412 #: src/prefs_summaries.c:511
17413 msgid "When deleting or moving messages"
17414 msgstr "Quan s'esborrin o es desplacin missatges"
17415
17416 #: src/prefs_summaries.c:513
17417 msgid "When using directional keys"
17418 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17419
17420 #: src/prefs_summaries.c:517
17421 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17422 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17423
17424 #: src/prefs_summaries.c:521
17425 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17426 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17427
17428 #: src/prefs_summaries.c:523
17429 msgid ""
17430 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17431 "Execute'"
17432 msgstr ""
17433 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17434 "escolliu \"Eines/Executa\""
17435
17436 #: src/prefs_summaries.c:526
17437 msgid "Mark message as read"
17438 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17439
17440 #: src/prefs_summaries.c:529
17441 msgid "when selected, after"
17442 msgstr "quan se seleccioni, després"
17443
17444 #: src/prefs_summaries.c:548
17445 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17446 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17447
17448 #: src/prefs_summaries.c:555
17449 msgid "Display sender using address book"
17450 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17451
17452 #: src/prefs_summaries.c:559
17453 msgid "Show tooltips"
17454 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17455
17456 #: src/prefs_summaries.c:585
17457 msgid "Date format help"
17458 msgstr "Ajuda del format de data"
17459
17460 #: src/prefs_summaries.c:603
17461 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17462 msgstr ""
17463 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17464
17465 #: src/prefs_summaries.c:606
17466 msgid "Translate header names"
17467 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17468
17469 #: src/prefs_summaries.c:608
17470 msgid ""
17471 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17472 "translated into your language."
17473 msgstr ""
17474 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17475 "traduiran a la vostra llengua."
17476
17477 #: src/prefs_summaries.c:767
17478 msgid "Summaries"
17479 msgstr "Sumaris"
17480
17481 #: src/prefs_summary_column.c:225
17482 msgid "Message list columns configuration"
17483 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17484
17485 #: src/prefs_summary_column.c:242
17486 msgid ""
17487 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17488 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17489 msgstr ""
17490 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17491 "modificar\n"
17492 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17493
17494 #: src/prefs_summary_open.c:109
17495 msgid "first marked email"
17496 msgstr "primer missatge marcat"
17497
17498 #: src/prefs_summary_open.c:110
17499 msgid "first new email"
17500 msgstr "primer missatge nou"
17501
17502 #: src/prefs_summary_open.c:111
17503 msgid "first unread email"
17504 msgstr "primer missatge no llegit"
17505
17506 #: src/prefs_summary_open.c:112
17507 msgid "last opened email"
17508 msgstr "últim missatge llegit"
17509
17510 #: src/prefs_summary_open.c:113
17511 msgid "last email in the list"
17512 msgstr "últim missatge de la llista"
17513
17514 #: src/prefs_summary_open.c:115
17515 msgid "first email in the list"
17516 msgstr "primer missatge de la llista"
17517
17518 #: src/prefs_summary_open.c:184
17519 msgid " Selection when entering a folder"
17520 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17521
17522 #: src/prefs_summary_open.c:230
17523 msgid "Possible selections"
17524 msgstr "Seleccions possibles"
17525
17526 #: src/prefs_summary_open.c:266
17527 msgid "Selection on folder opening"
17528 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17529
17530 #: src/prefs_template.c:80
17531 msgid "This name is used as the Menu item"
17532 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17533
17534 #: src/prefs_template.c:82
17535 msgid ""
17536 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17537 "account."
17538 msgstr ""
17539 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17540 "compte d'escriptura."
17541
17542 #: src/prefs_template.c:309
17543 msgid "Append the new template above to the list"
17544 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17545
17546 #: src/prefs_template.c:318
17547 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17548 msgstr ""
17549 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17550
17551 #: src/prefs_template.c:328
17552 msgid "Delete the selected template from the list"
17553 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17554
17555 #: src/prefs_template.c:346
17556 msgid "Show information on configuring templates"
17557 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17558
17559 #: src/prefs_template.c:370
17560 msgid "Move the selected template to the top"
17561 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17562
17563 #: src/prefs_template.c:380
17564 msgid "Move the selected template up"
17565 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17566
17567 #: src/prefs_template.c:388
17568 msgid "Move the selected template down"
17569 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17570
17571 #: src/prefs_template.c:398
17572 msgid "Move the selected template to the bottom"
17573 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17574
17575 #: src/prefs_template.c:414
17576 msgid "Template configuration"
17577 msgstr "Configuració de plantilla"
17578
17579 #: src/prefs_template.c:602
17580 msgid "Templates list not saved"
17581 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17582
17583 #: src/prefs_template.c:603
17584 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17585 msgstr ""
17586 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17587
17588 #: src/prefs_template.c:760
17589 msgid "The template's name is not set."
17590 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17591
17592 #: src/prefs_template.c:803
17593 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17594 msgstr ""
17595 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17596
17597 #: src/prefs_template.c:809
17598 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17599 msgstr ""
17600 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17601
17602 #: src/prefs_template.c:815
17603 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17604 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17605
17606 #: src/prefs_template.c:821
17607 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17608 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17609
17610 #: src/prefs_template.c:827
17611 msgid ""
17612 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17613 msgstr ""
17614 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17615
17616 #: src/prefs_template.c:833
17617 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17618 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17619
17620 #: src/prefs_template.c:904
17621 msgid "Delete template"
17622 msgstr "Esborra la plantilla"
17623
17624 #: src/prefs_template.c:905
17625 msgid "Do you really want to delete this template?"
17626 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17627
17628 #: src/prefs_template.c:917
17629 msgid "Delete all templates"
17630 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17631
17632 #: src/prefs_template.c:918
17633 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17634 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17635
17636 #: src/prefs_template.c:1233
17637 msgid "Current templates"
17638 msgstr "Plantilles actuals"
17639
17640 #: src/prefs_template.c:1261
17641 msgid "Template"
17642 msgstr "Plantilla"
17643
17644 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17645 msgid "Default internal theme"
17646 msgstr "Tema intern per defecte"
17647
17648 #: src/prefs_themes.c:422
17649 msgid "Themes"
17650 msgstr "Temes"
17651
17652 #: src/prefs_themes.c:501
17653 msgid "Only root can remove system themes"
17654 msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema."
17655
17656 #: src/prefs_themes.c:504
17657 #, c-format
17658 msgid "Remove system theme '%s'"
17659 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17660
17661 #: src/prefs_themes.c:507
17662 #, c-format
17663 msgid "Remove theme '%s'"
17664 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17665
17666 #: src/prefs_themes.c:513
17667 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17668 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17669
17670 #: src/prefs_themes.c:523
17671 #, c-format
17672 msgid ""
17673 "File %s failed\n"
17674 "while removing theme."
17675 msgstr ""
17676 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17677 "mentre s'eliminava el tema."
17678
17679 #: src/prefs_themes.c:527
17680 msgid "Removing theme directory failed."
17681 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17682
17683 #: src/prefs_themes.c:530
17684 msgid "Theme removed successfully"
17685 msgstr "Tema eliminat correctament"
17686
17687 #: src/prefs_themes.c:550
17688 msgid "Select theme folder"
17689 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
17690
17691 #: src/prefs_themes.c:565
17692 #, c-format
17693 msgid "Install theme '%s'"
17694 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17695
17696 #: src/prefs_themes.c:568
17697 msgid ""
17698 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17699 "Install anyway?"
17700 msgstr ""
17701 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17702 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17703
17704 #: src/prefs_themes.c:575
17705 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17706 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17707
17708 #: src/prefs_themes.c:595
17709 msgid "Theme exists"
17710 msgstr "El tema ja existeix."
17711
17712 #: src/prefs_themes.c:596
17713 msgid ""
17714 "A theme with the same name is\n"
17715 "already installed in this location.\n"
17716 "\n"
17717 "Do you want to replace it?"
17718 msgstr ""
17719 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17720 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17721 "\n"
17722 "Voleu sobreescriure'l?"
17723
17724 #: src/prefs_themes.c:602
17725 #, c-format
17726 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17727 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17728
17729 #: src/prefs_themes.c:610
17730 #, c-format
17731 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17732 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17733
17734 #: src/prefs_themes.c:623
17735 msgid "Theme installed successfully."
17736 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17737
17738 #: src/prefs_themes.c:630
17739 msgid "Failed installing theme"
17740 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
17741
17742 #: src/prefs_themes.c:633
17743 #, c-format
17744 msgid ""
17745 "File %s failed\n"
17746 "while installing theme."
17747 msgstr ""
17748 "El fitxer %s ha fallat\n"
17749 "en instal·lar el tema."
17750
17751 #: src/prefs_themes.c:803
17752 #, c-format
17753 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17754 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17755
17756 #: src/prefs_themes.c:844
17757 #, c-format
17758 msgid "Internal theme has %d icons"
17759 msgstr "El tema intern té %d icones."
17760
17761 #: src/prefs_themes.c:850
17762 msgid "No info file available for this theme"
17763 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
17764
17765 #: src/prefs_themes.c:868
17766 msgid "Error: couldn't get theme status"
17767 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17768
17769 #: src/prefs_themes.c:898
17770 #, c-format
17771 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17772 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17773
17774 #: src/prefs_themes.c:956
17775 msgid "Selector"
17776 msgstr "Selector"
17777
17778 #: src/prefs_themes.c:967
17779 msgid "Install new..."
17780 msgstr "Instal·la nou..."
17781
17782 #: src/prefs_themes.c:972
17783 msgid "Get more..."
17784 msgstr "Obteniu-ne més..."
17785
17786 #: src/prefs_themes.c:983
17787 msgid "Information"
17788 msgstr "Informació"
17789
17790 #: src/prefs_themes.c:997
17791 msgid "Author: "
17792 msgstr "Autor: "
17793
17794 #: src/prefs_themes.c:1005
17795 msgid "URL:"
17796 msgstr "URL:"
17797
17798 #: src/prefs_themes.c:1047
17799 msgid "Preview"
17800 msgstr "Previsualitza"
17801
17802 #: src/prefs_themes.c:1103
17803 msgid "SVG rendering"
17804 msgstr "Representació SVG"
17805
17806 #: src/prefs_themes.c:1110
17807 msgid "Enable alpha channel"
17808 msgstr "Habilita el canal alfa"
17809
17810 #: src/prefs_themes.c:1111
17811 msgid "Force scaling"
17812 msgstr "Força l'escalat"
17813
17814 #: src/prefs_themes.c:1117
17815 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17816 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
17817
17818 #: src/prefs_toolbar.c:186
17819 msgid ""
17820 "Selected Action already set.\n"
17821 "Please choose another Action from List"
17822 msgstr ""
17823 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17824 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17825
17826 #: src/prefs_toolbar.c:187
17827 msgid "Item has no icon defined."
17828 msgstr "L'element no té una icona definida."
17829
17830 #: src/prefs_toolbar.c:188
17831 msgid "Item has no text defined."
17832 msgstr "L'element no té un text definit."
17833
17834 #: src/prefs_toolbar.c:929
17835 msgid "Toolbar item"
17836 msgstr "Element de la barra d'eines"
17837
17838 #: src/prefs_toolbar.c:945
17839 msgid "Item type"
17840 msgstr "Tipus d'element"
17841
17842 #: src/prefs_toolbar.c:955
17843 msgid "Internal Function"
17844 msgstr "Funció interna"
17845
17846 #: src/prefs_toolbar.c:956
17847 msgid "User Action"
17848 msgstr "Acció interna"
17849
17850 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17851 msgid "Separator"
17852 msgstr "Separador"
17853
17854 #: src/prefs_toolbar.c:965
17855 msgid "Event executed on click"
17856 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17857
17858 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17859 msgid "Toolbar text"
17860 msgstr "Text de la barra d'eines"
17861
17862 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17863 msgid "Icon"
17864 msgstr "Icona"
17865
17866 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17867 msgid "A_dd"
17868 msgstr "A_fegeix"
17869
17870 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17871 msgid "Toolbars"
17872 msgstr "Barres d'eines"
17873
17874 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17875 msgid "Main Window"
17876 msgstr "Finestra principal"
17877
17878 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17879 msgid "Message Window"
17880 msgstr "Finestra de missatge"
17881
17882 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17883 msgid "Compose Window"
17884 msgstr "Finestra d'escriptura"
17885
17886 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17887 msgid "Icon text"
17888 msgstr "Text de la icona"
17889
17890 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17891 msgid "Mapped event"
17892 msgstr "Esdeveniment mapat"
17893
17894 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17895 msgid "Toolbar item icon"
17896 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17897
17898 #: src/prefs_wrapping.c:80
17899 msgid "Auto wrapping"
17900 msgstr "Ajusta automàticament"
17901
17902 #: src/prefs_wrapping.c:81
17903 msgid "Wrap quotation"
17904 msgstr "Ajusta la citació"
17905
17906 #: src/prefs_wrapping.c:82
17907 msgid "Wrap pasted text"
17908 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17909
17910 #: src/prefs_wrapping.c:83
17911 msgid "Auto indent"
17912 msgstr "Sagna automàticament"
17913
17914 #: src/prefs_wrapping.c:89
17915 msgid "Wrap text at"
17916 msgstr "Ajusta el text a"
17917
17918 #: src/prefs_wrapping.c:153
17919 msgid "Wrapping"
17920 msgstr "Ajustament"
17921
17922 #: src/printing.c:436
17923 msgid "Print preview"
17924 msgstr "Previsualitza la impressió"
17925
17926 #: src/printing.c:479
17927 msgid "First page"
17928 msgstr "Primera pàgina"
17929
17930 #: src/printing.c:490
17931 msgid "Last page"
17932 msgstr "Última pàgina"
17933
17934 #: src/printing.c:496
17935 msgid "Zoom 100%"
17936 msgstr "Ampliació del 100%"
17937
17938 #: src/printing.c:498
17939 msgid "Zoom fit"
17940 msgstr "Augment ajustat"
17941
17942 #: src/printing.c:500
17943 msgid "Zoom in"
17944 msgstr "Augmenta"
17945
17946 #: src/printing.c:502
17947 msgid "Zoom out"
17948 msgstr "Disminueix"
17949
17950 #: src/printing.c:701
17951 #, c-format
17952 msgid "Page %d"
17953 msgstr "Pàgina %d"
17954
17955 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17956 msgid "No information available"
17957 msgstr "No hi ha informació disponible."
17958
17959 #: src/privacy.c:490
17960 msgid "No recipient keys defined."
17961 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17962
17963 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17964 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17965 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17966
17967 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17968 msgid "Already trying to send."
17969 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
17970
17971 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17972 #, c-format
17973 msgid "Couldn't open file %s."
17974 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17975
17976 #: src/procmsg.c:1629
17977 msgid "Queued message header is broken."
17978 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17979
17980 #: src/procmsg.c:1649
17981 msgid "An error happened during SMTP session."
17982 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17983
17984 #: src/procmsg.c:1663
17985 msgid ""
17986 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17987 "SMTP session."
17988 msgstr ""
17989 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17990 "durant la sessió SMTP"
17991
17992 #: src/procmsg.c:1671
17993 msgid ""
17994 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17995 "generated by Claws Mail."
17996 msgstr ""
17997 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17998 "estat generat pel Claws Mail."
17999
18000 #: src/procmsg.c:1694
18001 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18002 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18003
18004 #: src/procmsg.c:1707
18005 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18006 msgstr ""
18007 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18008
18009 #: src/procmsg.c:1721
18010 #, c-format
18011 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18012 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18013
18014 #: src/procmsg.c:2273
18015 msgid "Filtering messages...\n"
18016 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:47
18019 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18020 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18021
18022 #: src/quote_fmt.c:48
18023 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18024 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:51
18027 msgid "email address of sender"
18028 msgstr "adreça de correu del remitent"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:52
18031 msgid "full name of sender"
18032 msgstr "Nom complet del remitent"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:53
18035 msgid "first name of sender"
18036 msgstr "nom del remitent"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:54
18039 msgid "last name of sender"
18040 msgstr "cognoms del remitent"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:55
18043 msgid "initials of sender"
18044 msgstr "inicials del remitent"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:62
18047 msgid "message body"
18048 msgstr "cos del missatge"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:63
18051 msgid "quoted message body"
18052 msgstr "cos del missatge citat"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:64
18055 msgid "message body without signature"
18056 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:65
18059 msgid "quoted message body without signature"
18060 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:66
18063 msgid "message tags"
18064 msgstr "etiquetes del missatge"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:67
18067 msgid "current dictionary"
18068 msgstr "diccionari actual"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:68
18071 msgid "cursor position"
18072 msgstr "posició del cursor"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:69
18075 msgid "account property: your name"
18076 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:70
18079 msgid "account property: your email address"
18080 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:71
18083 msgid "account property: account name"
18084 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:72
18087 msgid "account property: organization"
18088 msgstr "propietat del compte: organització"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:73
18091 msgid "account property: signature"
18092 msgstr "propietat del compte: signatura"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:74
18095 msgid "account property: signature path"
18096 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:75
18099 msgid "account property: default dictionary"
18100 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18101
18102 #: src/quote_fmt.c:76
18103 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18104 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:77
18107 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18108 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:78
18111 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18112 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:80
18115 msgid "literal backslash"
18116 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:81
18119 msgid "literal question mark"
18120 msgstr "caràcter d'interrogació"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:82
18123 msgid "literal exclamation mark"
18124 msgstr "signe d'exclamació literal"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:83
18127 msgid "literal pipe"
18128 msgstr "caràcter de barra vertical"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:84
18131 msgid "literal opening curly brace"
18132 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:85
18135 msgid "literal closing curly brace"
18136 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:86
18139 msgid "tab"
18140 msgstr "tab"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:89
18143 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18144 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:90
18147 msgid ""
18148 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18149 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18150 "symbols (or their long equivalent)"
18151 msgstr ""
18152 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18153 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18154 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:91
18157 msgid ""
18158 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18159 "of\n"
18160 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18161 "symbols (or their long equivalent)"
18162 msgstr ""
18163 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18164 "un\n"
18165 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18166 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18167
18168 #: src/quote_fmt.c:92
18169 msgid ""
18170 "insert file:\n"
18171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18172 "to insert"
18173 msgstr ""
18174 "insereix el fitxer:\n"
18175 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18176 "inserir."
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:93
18179 msgid ""
18180 "insert program output:\n"
18181 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18182 "get\n"
18183 "the output from"
18184 msgstr ""
18185 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18186 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18187 "ne\n"
18188 "la sortida "
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:94
18191 msgid ""
18192 "insert user input:\n"
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18194 "user-entered text"
18195 msgstr ""
18196 "insereix entrada d'usuari:\n"
18197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18198 "per\n"
18199 "un text introduït per l'usuari"
18200
18201 #: src/quote_fmt.c:95
18202 msgid ""
18203 "attach file:\n"
18204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18205 "to attach"
18206 msgstr ""
18207 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18208 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18209 "adjuntar."
18210
18211 #: src/quote_fmt.c:96
18212 msgid ""
18213 "attach file:\n"
18214 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18215 "get\n"
18216 "the filename from"
18217 msgstr ""
18218 "adjunció d'un fitxer:\n"
18219 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18220 "ne\n"
18221 "el nom de fitxer."
18222
18223 #: src/quote_fmt.c:98
18224 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18225 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18226
18227 #: src/quote_fmt.c:99
18228 msgid ""
18229 "text that can contain any of the symbols or\n"
18230 "commands above"
18231 msgstr ""
18232 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18233 "ordres indicats anteriorment"
18234
18235 #: src/quote_fmt.c:100
18236 msgid ""
18237 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18238 "commands) above"
18239 msgstr ""
18240 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18241 "ordres) indicat anteriorment"
18242
18243 #: src/quote_fmt.c:101
18244 msgid ""
18245 "completion from address book only works with the first\n"
18246 "address of the header, it outputs the full name\n"
18247 "of the contact if that address matches exactly\n"
18248 "one contact in the address book"
18249 msgstr ""
18250 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18251 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18252 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18253 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18254
18255 #: src/quote_fmt.c:110
18256 msgid "Description of symbols"
18257 msgstr "Descripció de símbols"
18258
18259 #: src/quote_fmt.c:111
18260 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18261 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18262
18263 #: src/quote_fmt.c:174
18264 msgid "Use template when composing new messages"
18265 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
18266
18267 #: src/quote_fmt.c:198
18268 msgid ""
18269 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18270 "new message."
18271 msgstr ""
18272 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18273 "el missatge nou."
18274
18275 #: src/quote_fmt.c:300
18276 msgid "Use template when replying to messages"
18277 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
18278
18279 #: src/quote_fmt.c:324
18280 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18281 msgstr ""
18282 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18283
18284 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18285 msgid "Quotation mark"
18286 msgstr "Cometes"
18287
18288 #: src/quote_fmt.c:430
18289 msgid "Use template when forwarding messages"
18290 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
18291
18292 #: src/quote_fmt.c:454
18293 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18294 msgstr ""
18295 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18296
18297 #: src/quote_fmt.c:546
18298 msgid "Defaults"
18299 msgstr "Predeterminats"
18300
18301 #: src/quote_fmt.c:564
18302 msgid ""
18303 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18304 "address."
18305 msgstr ""
18306 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18307 "correu no vàlida."
18308
18309 #: src/quote_fmt.c:567
18310 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18311 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18312
18313 #: src/quote_fmt.c:584
18314 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18315 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18316
18317 #: src/quote_fmt.c:604
18318 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18319 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18320
18321 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18322 #, c-format
18323 msgid "Enter text to replace '%s'"
18324 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18325
18326 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18327 msgid "Enter variable"
18328 msgstr "Insereix una variable"
18329
18330 #: src/send_message.c:152
18331 #, c-format
18332 msgid "Sending message using command: %s\n"
18333 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18334
18335 #: src/send_message.c:166
18336 #, c-format
18337 msgid "Couldn't execute command: %s"
18338 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18339
18340 #: src/send_message.c:202
18341 #, c-format
18342 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18343 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18344
18345 #: src/send_message.c:350
18346 msgid "Connecting"
18347 msgstr "Connectant"
18348
18349 #: src/send_message.c:355
18350 msgid "Doing POP before SMTP..."
18351 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18352
18353 #: src/send_message.c:358
18354 msgid "POP before SMTP"
18355 msgstr "POP abans de SMTP"
18356
18357 #: src/send_message.c:363
18358 #, c-format
18359 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18360 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18361
18362 #: src/send_message.c:420
18363 msgid "Mail sent successfully."
18364 msgstr "Missatge enviat correctament."
18365
18366 #: src/send_message.c:486
18367 msgid "Sending HELO..."
18368 msgstr "Enviant HELO..."
18369
18370 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18371 msgid "Authenticating"
18372 msgstr "Autenticant"
18373
18374 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18375 msgid "Sending message..."
18376 msgstr "Enviant el missatge..."
18377
18378 #: src/send_message.c:491
18379 msgid "Sending EHLO..."
18380 msgstr "Enviant EHLO..."
18381
18382 #: src/send_message.c:500
18383 msgid "Sending MAIL FROM..."
18384 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18385
18386 #: src/send_message.c:504
18387 msgid "Sending RCPT TO..."
18388 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18389
18390 #: src/send_message.c:509
18391 msgid "Sending DATA..."
18392 msgstr "Enviant DATA..."
18393
18394 #: src/send_message.c:513
18395 msgid "Quitting..."
18396 msgstr "Sortint..."
18397
18398 #: src/send_message.c:542
18399 #, c-format
18400 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18401 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18402
18403 #: src/send_message.c:595
18404 msgid "Sending message"
18405 msgstr "Enviant el missatge"
18406
18407 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18408 msgid "Error occurred while sending the message."
18409 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18410
18411 #: src/send_message.c:667
18412 #, c-format
18413 msgid ""
18414 "Error occurred while sending the message:\n"
18415 "%s"
18416 msgstr ""
18417 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18418 "%s"
18419
18420 #: src/setup.c:75
18421 msgid "Mailbox setting"
18422 msgstr "Configuració de bústia"
18423
18424 #: src/setup.c:76
18425 msgid ""
18426 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18427 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18428 "if you have the one.\n"
18429 "If you're not sure, just select OK."
18430 msgstr ""
18431 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18432 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18433 "si ja en teniu una.\n"
18434 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18435
18436 #: src/sourcewindow.c:64
18437 msgid "Source of the message"
18438 msgstr "Font del missatge"
18439
18440 #: src/sourcewindow.c:159
18441 #, c-format
18442 msgid "%s - Source"
18443 msgstr "%s - Font"
18444
18445 #: src/ssl_manager.c:156
18446 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18447 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18448
18449 #: src/ssl_manager.c:410
18450 msgid "Delete certificate"
18451 msgstr "Esborra el certificat"
18452
18453 #: src/ssl_manager.c:411
18454 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18455 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18456
18457 #: src/summary_search.c:305
18458 msgid "Search messages"
18459 msgstr "Busca als missatges"
18460
18461 #: src/summary_search.c:327
18462 msgid "Match any of the following"
18463 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18464
18465 #: src/summary_search.c:329
18466 msgid "Match all of the following"
18467 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18468
18469 #: src/summary_search.c:495
18470 msgid "Body:"
18471 msgstr "Cos:"
18472
18473 #: src/summary_search.c:502
18474 msgid "Condition:"
18475 msgstr "Condició:"
18476
18477 #: src/summary_search.c:536
18478 msgid "Find _all"
18479 msgstr "Trob_a'ls tots"
18480
18481 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18482 #, c-format
18483 msgid "Searching in %s... \n"
18484 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18485
18486 #: src/summary_search.c:846
18487 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18488 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18489
18490 #: src/summary_search.c:848
18491 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18492 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18493
18494 #: src/summaryview.c:432
18495 msgid "Create _filter rule"
18496 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18497
18498 #: src/summaryview.c:560
18499 msgid "Toggle quick search bar"
18500 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18501
18502 #: src/summaryview.c:597
18503 msgid "Toggle multiple selection"
18504 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18505
18506 #: src/summaryview.c:1280
18507 msgid "Process mark"
18508 msgstr "Processa la marca"
18509
18510 #: src/summaryview.c:1281
18511 msgid "Some marks are left. Process them?"
18512 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18513
18514 #: src/summaryview.c:1331
18515 #, c-format
18516 msgid "Scanning folder (%s)..."
18517 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18518
18519 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18520 msgid "No more unread messages"
18521 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
18522
18523 #: src/summaryview.c:1884
18524 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18525 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18526
18527 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18528 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18529 msgid ""
18530 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18531 msgstr ""
18532 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18533
18534 #: src/summaryview.c:1908
18535 msgid "No unread messages."
18536 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18537
18538 #: src/summaryview.c:1932
18539 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18540 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18541
18542 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18543 msgid "No more new messages"
18544 msgstr "No hi ha més missatges nous."
18545
18546 #: src/summaryview.c:1969
18547 msgid "No new message found. Search from the end?"
18548 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18549
18550 #: src/summaryview.c:1993
18551 msgid "No new messages."
18552 msgstr "No hi ha missatges nous."
18553
18554 #: src/summaryview.c:2017
18555 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18556 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18557
18558 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18559 msgid "No more marked messages"
18560 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
18561
18562 #: src/summaryview.c:2051
18563 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18564 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18565
18566 #: src/summaryview.c:2060
18567 msgid "No marked messages."
18568 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18569
18570 #: src/summaryview.c:2084
18571 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18572 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18573
18574 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18575 msgid "No more labeled messages"
18576 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
18577
18578 #: src/summaryview.c:2118
18579 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18580 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18581
18582 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18583 msgid "No labeled messages."
18584 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18585
18586 #: src/summaryview.c:2147
18587 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18588 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18589
18590 #: src/summaryview.c:2464
18591 msgid "Attracting messages by subject..."
18592 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18593
18594 #: src/summaryview.c:2649
18595 #, c-format
18596 msgid "%d deleted"
18597 msgstr "%d esborrat(s)"
18598
18599 #: src/summaryview.c:2653
18600 #, c-format
18601 msgid "%s%d moved"
18602 msgstr "%s%d desplaçats"
18603
18604 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18605 msgid ", "
18606 msgstr ", "
18607
18608 #: src/summaryview.c:2659
18609 #, c-format
18610 msgid "%s%d copied"
18611 msgstr "%s%d copiats"
18612
18613 #: src/summaryview.c:2673
18614 msgid " item selected"
18615 msgid_plural " items selected"
18616 msgstr[0] " element seleccionat"
18617 msgstr[1] " elements seleccionats"
18618
18619 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18620 #, c-format
18621 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18622 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18623
18624 #: src/summaryview.c:2709
18625 msgid "Message summary"
18626 msgstr "Resum del missatge"
18627
18628 #: src/summaryview.c:2710
18629 msgid "New:"
18630 msgstr "Nou:"
18631
18632 #: src/summaryview.c:2711
18633 msgid "Unread:"
18634 msgstr "Sense llegir:"
18635
18636 #: src/summaryview.c:2712
18637 msgid "Total:"
18638 msgstr "Total:"
18639
18640 # RML I think this is ambiguous:
18641 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18642 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18643 #: src/summaryview.c:2714
18644 msgid "Marked:"
18645 msgstr "Marcat:"
18646
18647 #: src/summaryview.c:2715
18648 msgid "Replied:"
18649 msgstr "Respost:"
18650
18651 #: src/summaryview.c:2716
18652 msgid "Forwarded:"
18653 msgstr "Reenviat:"
18654
18655 #: src/summaryview.c:2717
18656 msgid "Locked:"
18657 msgstr "Bloquejat:"
18658
18659 #: src/summaryview.c:2718
18660 msgid "Ignored:"
18661 msgstr "ignorat:"
18662
18663 #: src/summaryview.c:2719
18664 msgid "Watched:"
18665 msgstr "Vist:"
18666
18667 #: src/summaryview.c:2729
18668 #, c-format
18669 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18670 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18671
18672 #: src/summaryview.c:3022
18673 msgid "Sorting summary..."
18674 msgstr "Classificant el resum..."
18675
18676 #: src/summaryview.c:3190
18677 msgid "Setting summary from message data..."
18678 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18679
18680 #: src/summaryview.c:3395
18681 msgid "(No Date)"
18682 msgstr "(Sense data)"
18683
18684 #: src/summaryview.c:3447
18685 msgid "(No Recipient)"
18686 msgstr "(Cap destinatari)"
18687
18688 #: src/summaryview.c:3482
18689 #, c-format
18690 msgid "From: %s, on %s"
18691 msgstr "Des de: %s, %s"
18692
18693 #: src/summaryview.c:3491
18694 #, c-format
18695 msgid "To: %s, on %s"
18696 msgstr "Per a: %s, %s"
18697
18698 #: src/summaryview.c:4356
18699 msgid "You're not the author of the article.\n"
18700 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18701
18702 #: src/summaryview.c:4446
18703 #, c-format
18704 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18705 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18706 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18707 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18708
18709 #: src/summaryview.c:4449
18710 msgid "Delete message"
18711 msgid_plural "Delete messages"
18712 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18713 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18714
18715 #: src/summaryview.c:4613
18716 msgid "Destination is same as current folder."
18717 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18718
18719 #: src/summaryview.c:4668
18720 msgid "Select folder to move selected message to"
18721 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18722 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
18723 msgstr[1] ""
18724 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
18725
18726 #: src/summaryview.c:4719
18727 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18728 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18729
18730 #: src/summaryview.c:4753
18731 msgid "Select folder to copy selected message to"
18732 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18733 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
18734 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
18735
18736 #: src/summaryview.c:4889
18737 msgid "Append or Overwrite"
18738 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18739
18740 #: src/summaryview.c:4890
18741 msgid "Append or overwrite existing file?"
18742 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18743
18744 #: src/summaryview.c:4891
18745 msgid "_Append"
18746 msgstr "_Afegeix"
18747
18748 #: src/summaryview.c:4891
18749 msgid "_Overwrite"
18750 msgstr "_Sobreescriu"
18751
18752 #: src/summaryview.c:4932
18753 #, c-format
18754 msgid ""
18755 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18756 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18757
18758 #: src/summaryview.c:5390
18759 msgid "Building threads..."
18760 msgstr "Construint els fils..."
18761
18762 #: src/summaryview.c:5638
18763 msgid "Skip these rules"
18764 msgstr "Salta't aquestes regles"
18765
18766 #: src/summaryview.c:5641
18767 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18768 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18769
18770 #: src/summaryview.c:5644
18771 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18772 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18773
18774 #: src/summaryview.c:5673
18775 msgid "Filtering"
18776 msgstr "Filtratge"
18777
18778 #: src/summaryview.c:5674
18779 msgid ""
18780 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18781 "Please choose what to do with these rules:"
18782 msgstr ""
18783 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18784 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18785
18786 #: src/summaryview.c:5704
18787 msgid "Filtering..."
18788 msgstr "Filtrant..."
18789
18790 #: src/summaryview.c:5783
18791 msgid "Processing configuration"
18792 msgstr "Configuració de processament"
18793
18794 #: src/summaryview.c:6329
18795 msgid "Ignored thread"
18796 msgstr "Fil ignorat"
18797
18798 #: src/summaryview.c:6331
18799 msgid "Watched thread"
18800 msgstr "Fil vist"
18801
18802 #: src/summaryview.c:6339
18803 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18804 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
18805
18806 #: src/summaryview.c:6341
18807 msgid "Replied - click to see reply"
18808 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
18809
18810 #: src/summaryview.c:6353
18811 msgid "To be moved"
18812 msgstr "Per desplaçar"
18813
18814 #: src/summaryview.c:6355
18815 msgid "To be copied"
18816 msgstr "Per copiar"
18817
18818 #: src/summaryview.c:6367
18819 msgid "Signed, has attachment(s)"
18820 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18821
18822 #: src/summaryview.c:6371
18823 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18824 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18825
18826 #: src/summaryview.c:6373
18827 msgid "Encrypted"
18828 msgstr "Encriptat"
18829
18830 #: src/summaryview.c:6375
18831 msgid "Has attachment(s)"
18832 msgstr "Té adjunt(s)"
18833
18834 #: src/summaryview.c:8046
18835 #, c-format
18836 msgid ""
18837 "Regular expression (regexp) error:\n"
18838 "%s"
18839 msgstr ""
18840 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18841 "%s"
18842
18843 #: src/summaryview.c:8149
18844 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18845 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18846
18847 #: src/summaryview.c:8154
18848 msgid "Go back to the folder list"
18849 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18850
18851 #: src/textview.c:245
18852 msgid "_Open in web browser"
18853 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18854
18855 #: src/textview.c:246
18856 msgid "Copy this _link"
18857 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18858
18859 #: src/textview.c:253
18860 msgid "_Reply to this address"
18861 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18862
18863 #: src/textview.c:254
18864 msgid "Add to _Address book"
18865 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18866
18867 #: src/textview.c:255
18868 msgid "Copy this add_ress"
18869 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18870
18871 #: src/textview.c:261
18872 msgid "_Open image"
18873 msgstr "_Obre la imatge"
18874
18875 #: src/textview.c:262
18876 msgid "_Save image..."
18877 msgstr "De_sa la imatge..."
18878
18879 #: src/textview.c:724
18880 #, c-format
18881 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18882 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18883
18884 #: src/textview.c:727
18885 #, c-format
18886 msgid "[%s (%d bytes)]"
18887 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18888
18889 #: src/textview.c:917
18890 msgid ""
18891 "\n"
18892 "  This message can't be displayed.\n"
18893 "  This is probably due to a network error.\n"
18894 "\n"
18895 "  Use "
18896 msgstr ""
18897 "\n"
18898 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18899 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18900 "\n"
18901 "  Useu "
18902
18903 #: src/textview.c:922
18904 msgid "'Network Log'"
18905 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18906
18907 #: src/textview.c:923
18908 msgid " in the Tools menu for more information."
18909 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18910
18911 #: src/textview.c:986
18912 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18913 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
18914
18915 #: src/textview.c:988
18916 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18917 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18918
18919 #: src/textview.c:992
18920 msgid "     - To save, select "
18921 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
18922
18923 #: src/textview.c:993
18924 msgid "'Save as...'"
18925 msgstr "\"Desa com a...\""
18926
18927 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18928 #: src/textview.c:1029
18929 msgid " (Shortcut key: '"
18930 msgstr "(Drecera: '"
18931
18932 #: src/textview.c:1003
18933 msgid "     - To display as text, select "
18934 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18935
18936 #: src/textview.c:1004
18937 msgid "'Display as text'"
18938 msgstr "\"Mostra com a text\""
18939
18940 #: src/textview.c:1015
18941 msgid "     - To open with an external program, select "
18942 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18943
18944 #: src/textview.c:1016
18945 msgid "'Open'"
18946 msgstr "\"Obre\""
18947
18948 #: src/textview.c:1024
18949 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18950 msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18951
18952 #: src/textview.c:1025
18953 msgid "mouse button)\n"
18954 msgstr "botó del ratolí)\n"
18955
18956 #: src/textview.c:1027
18957 msgid "     - Or use "
18958 msgstr "     - O useu "
18959
18960 #: src/textview.c:1028
18961 msgid "'Open with...'"
18962 msgstr "\"Obre amb...\""
18963
18964 #: src/textview.c:1147
18965 #, c-format
18966 msgid ""
18967 "The command to view attachment as text failed:\n"
18968 "    %s\n"
18969 "Exit code %d\n"
18970 msgstr ""
18971 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18972 "    %s\n"
18973 "Codi de retorn %d\n"
18974
18975 #: src/textview.c:2206
18976 msgid "Tags: "
18977 msgstr "Etiquetes: "
18978
18979 #: src/textview.c:2914
18980 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18981 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18982
18983 #: src/textview.c:2915
18984 msgid "Displayed URL:"
18985 msgstr "URL mostrat:"
18986
18987 #: src/textview.c:2916
18988 msgid "Real URL:"
18989 msgstr "URL real:"
18990
18991 #: src/textview.c:2917
18992 msgid "Open it anyway?"
18993 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18994
18995 #: src/textview.c:2918
18996 msgid "Phishing attempt warning"
18997 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18998
18999 #: src/textview.c:2919
19000 msgid "_Open URL"
19001 msgstr "_Obre l'URL"
19002
19003 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
19004 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19005 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19006
19007 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
19008 msgid "Receive Mail from current Account"
19009 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19010
19011 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
19012 msgid "Send Queued Messages"
19013 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19014
19015 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
19016 msgid "Compose Email"
19017 msgstr "Escriu un missatge"
19018
19019 #: src/toolbar.c:228
19020 msgid "Compose News"
19021 msgstr "Escriu una notícia"
19022
19023 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
19024 msgid "Reply to Message"
19025 msgstr "Respon el missatge"
19026
19027 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
19028 msgid "Reply to Sender"
19029 msgstr "Respon al remitent"
19030
19031 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
19032 msgid "Reply to All"
19033 msgstr "Respon a tots"
19034
19035 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
19036 msgid "Reply to Mailing-list"
19037 msgstr "Respon a la lista de correu"
19038
19039 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
19040 msgid "Open email"
19041 msgstr "Obre el correu"
19042
19043 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
19044 msgid "Forward Message"
19045 msgstr "Reenvia el missatge"
19046
19047 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
19048 msgid "Trash Message"
19049 msgstr "Correu brossa"
19050
19051 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19052 msgid "Delete Message"
19053 msgstr "Esborra el missatge"
19054
19055 #: src/toolbar.c:237
19056 msgid "Delete duplicate messages"
19057 msgstr "Esborra els missatges duplicats"
19058
19059 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19060 msgid "Go to Previous Unread Message"
19061 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19062
19063 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19064 msgid "Go to Next Unread Message"
19065 msgstr "Ves al missatge següent"
19066
19067 #: src/toolbar.c:244
19068 msgid "Mark Message"
19069 msgstr "Marca el missatge"
19070
19071 #: src/toolbar.c:245
19072 msgid "Unmark Message"
19073 msgstr "Desmarca el missatge"
19074
19075 #: src/toolbar.c:246
19076 msgid "Lock Message"
19077 msgstr "Bloqueja el missatge"
19078
19079 #: src/toolbar.c:247
19080 msgid "Unlock Message"
19081 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19082
19083 #: src/toolbar.c:248
19084 msgid "Mark all Messages as read"
19085 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19086
19087 #: src/toolbar.c:249
19088 msgid "Mark all Messages as unread"
19089 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19090
19091 #: src/toolbar.c:250
19092 msgid "Mark Message as read"
19093 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19094
19095 #: src/toolbar.c:251
19096 msgid "Mark Message as unread"
19097 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19098
19099 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19100 msgid "Print"
19101 msgstr "Imprimeix"
19102
19103 #: src/toolbar.c:254
19104 msgid "Learn Spam or Ham"
19105 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19106
19107 #: src/toolbar.c:255
19108 msgid "Open folder/Go to folder list"
19109 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
19110
19111 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19112 msgid "Send Message"
19113 msgstr "Envia el missatge"
19114
19115 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19116 msgid "Put into queue folder and send later"
19117 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19118
19119 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19120 msgid "Save to draft folder"
19121 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19122
19123 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19124 msgid "Insert file"
19125 msgstr "Insereix un fitxer"
19126
19127 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19128 msgid "Attach file"
19129 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19130
19131 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19132 msgid "Insert signature"
19133 msgstr "Insereix la signatura"
19134
19135 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19136 msgid "Replace signature"
19137 msgstr "Reemplaça la signatura"
19138
19139 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19140 msgid "Edit with external editor"
19141 msgstr "Edita amb un editor extern"
19142
19143 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19144 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19145 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19146
19147 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19148 msgid "Wrap all long lines"
19149 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19150
19151 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19152 msgid "Check spelling"
19153 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19154
19155 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19156 msgid "Sign"
19157 msgstr "Signa"
19158
19159 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19160 msgid "Encrypt"
19161 msgstr "Encripta"
19162
19163 #: src/toolbar.c:274
19164 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19165 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19166
19167 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19168 msgid "Cancel receiving"
19169 msgstr "Cancel·la la recepció"
19170
19171 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19172 msgid "Cancel receiving/sending"
19173 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
19174
19175 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19176 msgid "Close window"
19177 msgstr "Tanca la finestra"
19178
19179 #: src/toolbar.c:280
19180 msgid "Claws Mail Plugins"
19181 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19182
19183 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19184 msgctxt "Toolbar"
19185 msgid "Trash"
19186 msgstr "Paperera"
19187
19188 #: src/toolbar.c:485
19189 msgid "Get Mail"
19190 msgstr "Rep missatges"
19191
19192 #: src/toolbar.c:486
19193 msgid "Get"
19194 msgstr "Rep"
19195
19196 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19197 msgctxt "Toolbar"
19198 msgid "Compose"
19199 msgstr "Escriu"
19200
19201 #: src/toolbar.c:491
19202 msgctxt "Toolbar"
19203 msgid "Sender"
19204 msgstr "Remitent"
19205
19206 #: src/toolbar.c:492
19207 msgid "All"
19208 msgstr "Tothom"
19209
19210 #: src/toolbar.c:493
19211 msgid "List"
19212 msgstr "Llista"
19213
19214 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19215 msgid "Delete duplicates"
19216 msgstr "Esborra els duplicats"
19217
19218 #: src/toolbar.c:500
19219 msgid "Prev"
19220 msgstr "Previ"
19221
19222 #: src/toolbar.c:501
19223 msgid "Next"
19224 msgstr "Següent"
19225
19226 #: src/toolbar.c:509
19227 msgid "All read"
19228 msgstr "Tots llegits"
19229
19230 #: src/toolbar.c:510
19231 msgid "All unread"
19232 msgstr "Tots no llegits"
19233
19234 #: src/toolbar.c:511
19235 msgid "Read"
19236 msgstr "Lectura"
19237
19238 #: src/toolbar.c:516
19239 msgid "Folders"
19240 msgstr "Carpetes"
19241
19242 #: src/toolbar.c:521
19243 msgid "Draft"
19244 msgstr "Esborrany"
19245
19246 #: src/toolbar.c:524
19247 msgid "Insert sig."
19248 msgstr "Insereix sig."
19249
19250 #: src/toolbar.c:525
19251 msgid "Replace sig."
19252 msgstr "Reemplaça la sig."
19253
19254 #: src/toolbar.c:526
19255 msgid "Edit"
19256 msgstr "Edita"
19257
19258 #: src/toolbar.c:527
19259 msgid "Wrap para."
19260 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19261
19262 #: src/toolbar.c:528
19263 msgid "Wrap all"
19264 msgstr "Ajusta-ho tot"
19265
19266 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19267 msgid "Stop"
19268 msgstr "Atura"
19269
19270 #: src/toolbar.c:538
19271 msgid "Stop all"
19272 msgstr "Atura-ho tot"
19273
19274 #: src/toolbar.c:951
19275 msgid "Compose News message"
19276 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19277
19278 #: src/toolbar.c:990
19279 msgid "Learn spam"
19280 msgstr "Aprèn correu brossa"
19281
19282 #: src/toolbar.c:999
19283 msgid "Ham"
19284 msgstr "Bo"
19285
19286 #: src/toolbar.c:1001
19287 msgid "Learn ham"
19288 msgstr "Aprèn el correu bo"
19289
19290 #: src/toolbar.c:1916
19291 msgid "Message will be signed"
19292 msgstr "El missatge se signarà."
19293
19294 #: src/toolbar.c:1918
19295 msgid "Message will not be signed"
19296 msgstr "El missatge no es signarà."
19297
19298 #: src/toolbar.c:1937
19299 msgid "Message will be encrypted"
19300 msgstr "El missatge s'encriptarà."
19301
19302 #: src/toolbar.c:1939
19303 msgid "Message will not be encrypted"
19304 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
19305
19306 #: src/toolbar.c:2286
19307 msgid "Go to folder list"
19308 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
19309
19310 #: src/toolbar.c:2292
19311 msgid "Receive Mail from selected Account"
19312 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19313
19314 #: src/toolbar.c:2308
19315 msgid "Open preferences"
19316 msgstr "Obre'n les preferències"
19317
19318 #: src/toolbar.c:2319
19319 msgid "Compose with selected Account"
19320 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19321
19322 #: src/toolbar.c:2340
19323 msgid "Learn as..."
19324 msgstr "Aprèn com a..."
19325
19326 #: src/toolbar.c:2350
19327 msgid "Learn as _Spam"
19328 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19329
19330 #: src/toolbar.c:2351
19331 msgid "Learn as _Ham"
19332 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19333
19334 #: src/toolbar.c:2358
19335 msgid "Delete duplicates options"
19336 msgstr "Opcions d'eliminació de duplicats"
19337
19338 #: src/toolbar.c:2362
19339 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19340 msgstr "Esborra els duplicats de la carpeta seleccionada"
19341
19342 #: src/toolbar.c:2363
19343 msgid "Delete duplicates in all folders"
19344 msgstr "Esborra els duplicats de totes les carpetes"
19345
19346 #: src/toolbar.c:2374
19347 msgid "Reply to Message options"
19348 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19349
19350 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19351 msgid "_Reply with quote"
19352 msgstr "Respon amb _citació"
19353
19354 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19355 msgid "Reply without _quote"
19356 msgstr "Respon _sense citació"
19357
19358 #: src/toolbar.c:2391
19359 msgid "Reply to Sender options"
19360 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19361
19362 #: src/toolbar.c:2408
19363 msgid "Reply to All options"
19364 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19365
19366 #: src/toolbar.c:2425
19367 msgid "Reply to Mailing-list options"
19368 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19369
19370 #: src/toolbar.c:2442
19371 msgid "Forward Message options"
19372 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19373
19374 #: src/uri_opener.c:88
19375 msgid "There are no URLs in this email."
19376 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19377
19378 #: src/uri_opener.c:116
19379 msgid "Available URLs:"
19380 msgstr "URL disponibles:"
19381
19382 #: src/uri_opener.c:181
19383 msgctxt "Dialog title"
19384 msgid "Open URLs"
19385 msgstr "Obre URL"
19386
19387 #: src/uri_opener.c:206
19388 msgid "Please select the URL to open."
19389 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19390
19391 #: src/uri_opener.c:214
19392 msgid "Select All"
19393 msgstr "Selecciona-ho tot"
19394
19395 #: src/wizard.c:521
19396 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19397 msgid "Welcome to Claws Mail"
19398 msgstr "Benvingut al Claws Mail!"
19399
19400 #: src/wizard.c:544
19401 #, c-format
19402 msgid ""
19403 "\n"
19404 "Welcome to Claws Mail\n"
19405 "---------------------\n"
19406 "\n"
19407 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19408 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19409 "toolbar.\n"
19410 "\n"
19411 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19412 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19413 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19414 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19415 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19416 "\n"
19417 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19418 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19419 "and change the general Preferences by using\n"
19420 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19421 "\n"
19422 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19423 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19424 "or online at the URL given below.\n"
19425 "\n"
19426 "Useful URLs\n"
19427 "-----------\n"
19428 "Homepage:      <%s>\n"
19429 "Manual:        <%s>\n"
19430 "FAQ:           <%s>\n"
19431 "Themes:        <%s>\n"
19432 "Mailing Lists: <%s>\n"
19433 "\n"
19434 "LICENSE\n"
19435 "-------\n"
19436 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19437 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19438 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19439 "be found at <%s>.\n"
19440 "\n"
19441 "DONATIONS\n"
19442 "---------\n"
19443 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19444 "so at <%s>.\n"
19445 "\n"
19446 msgstr ""
19447 "\n"
19448 "Benvingut al Claws Mail!\n"
19449 "---------------------\n"
19450 "\n"
19451 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19452 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19453 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19454 "\n"
19455 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19456 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19457 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19458 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19459 "podeu\n"
19460 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19461 "\n"
19462 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19463 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19464 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19465 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19466 "\n"
19467 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19468 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19469 "o en línia a l'URL següent.\n"
19470 "\n"
19471 "URL útils\n"
19472 "-----------\n"
19473 "Pàgina principal:      <%s>\n"
19474 "Manual:        <%s>\n"
19475 "PMF:           <%s>\n"
19476 "Temes:        <%s>\n"
19477 "Llistes de correu: <%s>\n"
19478 "\n"
19479 "LLICÈNCIA\n"
19480 "-------\n"
19481 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19482 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19483 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19484 "a <%s>.\n"
19485 "\n"
19486 "DONACIONS\n"
19487 "---------\n"
19488 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19489 "a <%s>.\n"
19490 "\n"
19491
19492 #: src/wizard.c:619
19493 msgid "Please enter the mailbox name."
19494 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19495
19496 #: src/wizard.c:647
19497 msgid "Please enter your name and email address."
19498 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19499
19500 #: src/wizard.c:658
19501 msgid "Please enter your receiving server and username."
19502 msgstr ""
19503 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19504 "d'usuari."
19505
19506 #: src/wizard.c:668
19507 msgid "Please enter your username."
19508 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19509
19510 #: src/wizard.c:678
19511 msgid "Please enter your SMTP server."
19512 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19513
19514 #: src/wizard.c:689
19515 msgid "Please enter your SMTP username."
19516 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19517
19518 #: src/wizard.c:974
19519 msgid "Your name:"
19520 msgstr "El vostre nom:"
19521
19522 #: src/wizard.c:985
19523 msgid "Your email address:"
19524 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19525
19526 #: src/wizard.c:996
19527 msgid "Your organization:"
19528 msgstr "Organització: "
19529
19530 #: src/wizard.c:1030
19531 msgid "Mailbox name:"
19532 msgstr "Nom de la bústia:"
19533
19534 #: src/wizard.c:1038
19535 msgid ""
19536 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19537 "Mail\""
19538 msgstr ""
19539 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19540 "\"."
19541
19542 #: src/wizard.c:1109
19543 msgid ""
19544 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19545 "com:25\""
19546 msgstr ""
19547 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19548 "com:25\"."
19549
19550 #: src/wizard.c:1112
19551 msgid "SMTP server address:"
19552 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19553
19554 #: src/wizard.c:1118
19555 msgid "Use authentication"
19556 msgstr "Usa autenticació."
19557
19558 #: src/wizard.c:1127
19559 msgid "(empty to use the same as receive)"
19560 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19561
19562 #: src/wizard.c:1141
19563 msgid "SMTP username:"
19564 msgstr "Usuari SMTP:"
19565
19566 #: src/wizard.c:1152
19567 msgid "SMTP password:"
19568 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19569
19570 #: src/wizard.c:1165
19571 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19572 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
19573
19574 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19575 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19576 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
19577
19578 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19579 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19580 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19581
19582 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19583 msgid "Server address:"
19584 msgstr "Adreça del servidor:"
19585
19586 #: src/wizard.c:1320
19587 msgid "Local mailbox:"
19588 msgstr "Bústia local:"
19589
19590 #: src/wizard.c:1489
19591 msgid "Server type:"
19592 msgstr "Tipus de servidor:"
19593
19594 #: src/wizard.c:1498
19595 msgid "POP3"
19596 msgstr "POP3"
19597
19598 #: src/wizard.c:1554
19599 msgid ""
19600 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19601 "com:110\""
19602 msgstr ""
19603 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19604 "com:110\"."
19605
19606 #: src/wizard.c:1585
19607 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19608 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
19609
19610 #: src/wizard.c:1650
19611 msgid "IMAP server directory:"
19612 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19613
19614 #: src/wizard.c:1661
19615 msgid "Show only subscribed folders"
19616 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19617
19618 #: src/wizard.c:1669
19619 msgid ""
19620 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19621 "has been built without IMAP support."
19622 msgstr ""
19623 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19624 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19625
19626 #: src/wizard.c:1787
19627 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19628 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19629
19630 #: src/wizard.c:1821
19631 msgid "Welcome to Claws Mail"
19632 msgstr "Benvingut a Claws Mail!"
19633
19634 #: src/wizard.c:1828
19635 msgid ""
19636 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19637 "\n"
19638 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19639 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19640 "five minutes."
19641 msgstr ""
19642 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19643 "\n"
19644 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19645 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19646 "menys de cinc minuts."
19647
19648 #: src/wizard.c:1841
19649 msgid "About You"
19650 msgstr "La vostra identitat"
19651
19652 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19653 msgid "Bold fields must be completed"
19654 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
19655
19656 #: src/wizard.c:1856
19657 msgid "Receiving mail"
19658 msgstr "Recepció de correu"
19659
19660 #: src/wizard.c:1871
19661 msgid "Sending mail"
19662 msgstr "Enviament de correu"
19663
19664 #: src/wizard.c:1887
19665 msgid "Saving mail on disk"
19666 msgstr "Desament de correu al disc"
19667
19668 #: src/wizard.c:1903
19669 msgid "Configuration finished"
19670 msgstr "Configuració acabada."
19671
19672 #: src/wizard.c:1910
19673 msgid ""
19674 "Claws Mail is now ready.\n"
19675 "Click Save to start."
19676 msgstr ""
19677 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19678 "Feu clic a Desa per començar."
19679
19680 #~ msgid ""
19681 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19682 #~ "The Claws Mail Team\n"
19683 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19684 #~ msgstr ""
19685 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19686 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
19687 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
19688
19689 #~ msgid "Change to..."
19690 #~ msgstr "Canvia a..."