1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.15.1, desembre de 2017.
10 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
11 # https://www.softcatala.org/recull.html
15 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-12-13 15:54+0100\n"
19 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
28 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30 #: src/account.c:395 src/account.c:462
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
36 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "No es pot crear la carpeta."
44 msgstr "Edita els comptes"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
53 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
54 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
76 msgstr "(Sense títol)"
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Elimina el compte"
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
91 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
105 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
109 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
134 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Error desconegut"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Executant: %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Acabat: %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
195 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
210 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
217 #: src/addrclip.c:480
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data de naixement"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
245 #: src/addrcustomattr.c:67
249 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgstr "telèfon mòbil"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adreça de l'oficina"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgstr "telèfon de l'oficina"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
269 #: src/addrcustomattr.c:73
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nom de l'atribut"
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
297 #: src/addrcustomattr.c:192
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
302 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
303 "pels valors per defecte?"
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
315 msgstr "Esborr_a-ho tot"
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edita els noms dels atributs"
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nom d'atribut nou:"
334 #: src/addrcustomattr.c:513
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
354 #: src/addrduplicates.c:145
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
359 "llibreta d'adreces."
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Adreces de correu duplicades"
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Esborra les adreces"
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Esborra l'adreça"
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
398 #: src/addressadd.c:207
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
403 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
405 msgstr "Observacions"
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
411 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Afegeix adreces"
415 #: src/addressadd.c:535
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
420 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adreça de correu"
425 #: src/addressbook.c:405
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
430 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
431 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:212
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
441 #: src/messageview.c:213
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
447 msgstr "Lli_breta nova"
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
451 msgstr " _Carpeta nova"
453 #: src/addressbook.c:413
457 #: src/addressbook.c:417
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "_Servidor LDAP nou"
465 #: src/addressbook.c:424
467 msgstr "_Edita la llibreta"
469 #: src/addressbook.c:425
471 msgstr "Es_borra la llibreta"
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
488 msgstr "_Selecciona-ho tot"
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
507 msgstr "_Adreça nova"
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
515 msgstr "_Missatge per a"
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exporta _HTML..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exporta LDI_F..."
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Busca duplicats..."
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
545 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
546 #: src/messageview.c:337
550 #: src/addressbook.c:494
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Navega per l'entrada"
554 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
558 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
562 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Arguments incorrectes"
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Error obrint el fitxer"
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Error llegint el fitxer"
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Error d'assignació de memòria"
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Format de fitxer erroni"
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Error escrivint al fitxer"
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Error obrint el directori"
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Error iniciant LDAP"
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS."
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Falta informació requerida."
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Cal una autenticació més forta."
658 #: src/addressbook.c:914
662 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
665 msgstr "Llibreta d'adreces"
667 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
671 #: src/addressbook.c:1484
673 msgstr "Esborra el grup"
675 #: src/addressbook.c:1485
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
681 "Les adreces que hi hagi es perdran."
683 #: src/addressbook.c:2193
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
688 #: src/addressbook.c:2203
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
692 #: src/addressbook.c:2911
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
697 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
703 #: src/addressbook.c:2923
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
709 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
710 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
712 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Esborra la carpeta"
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Esborra només la _carpeta"
721 #: src/addressbook.c:2927
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
725 #: src/addressbook.c:2938
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
734 #: src/addressbook.c:2945
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
743 #: src/addressbook.c:3059
746 msgstr "Cerca \"%s\""
748 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
750 msgstr "Contactes nous"
752 #: src/addressbook.c:4085
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
756 #: src/addressbook.c:4089
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
760 #: src/addressbook.c:4099
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
764 #: src/addressbook.c:4104
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
770 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
772 #: src/addressbook.c:4117
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
778 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
780 #: src/addressbook.c:4123
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
788 #: src/addressbook.c:4128
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
794 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
796 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
800 #: src/addressbook.c:4256
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
804 #: src/addressbook.c:4257
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
808 #: src/addressbook.c:4588
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupat buscant..."
812 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
816 #: src/addressbook.c:4909
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Llibretes d'adreces"
820 #: src/addressbook.c:4921
824 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
825 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
829 #: src/addressbook.c:4969
833 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
837 #: src/addressbook.c:5005
839 msgstr "Servidors LDAP"
841 #: src/addressbook.c:5017
843 msgstr "Consulta LDAP"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
848 msgstr "Llibreta d'adreces"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
862 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
863 #: src/prefs_matcher.c:2526
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Recopilant adreces..."
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Carpeta actual:"
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Inclou subcarpetes"
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
920 msgstr "Nom de capçalera"
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Compte d'adreces"
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Camps de capçalera"
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Adreces comunes"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Adreces personals"
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Adreça comuna"
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Adreça personal"
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualització d'adreces"
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
972 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "_Vegeu el registre"
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
995 #: src/browseldap.c:237
997 msgstr "Nom del servidor:"
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom distingit (dn):"
1003 #: src/browseldap.c:270
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor de l'atribut"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgstr "un visualitzador"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un analitzador MIME"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "una interfície de privacitat"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1037 msgstr "un notificador"
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "una utilitat"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Connector ja carregat"
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:769
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1081 #: src/common/plugin.c:772
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1089 #: src/common/plugin.c:781
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1140 #: src/common/socket.c:734
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:974
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1066
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1370
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "No comprovable"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1228 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1235 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1242 msgid "<not in certificate>"
1243 msgstr "<no al certificat>"
1245 #: src/common/string_match.c:81
1246 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1247 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1249 #: src/common/utils.c:256
1254 #: src/common/utils.c:257
1259 #: src/common/utils.c:258
1264 #: src/common/utils.c:259
1269 #: src/common/utils.c:4781
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4782
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4783
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4784
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4785
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4786
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4787
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4789
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4790
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4791
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4792
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4793
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4794
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4795
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4796
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4797
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4798
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4799
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4800
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4802
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4803
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4804
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4805
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4806
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4807
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4808
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4810
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4811
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4812
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4813
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4814
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4815
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4816
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4817
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4818
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4819
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4820
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4821
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:4832
1460 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1464 #: src/common/utils.c:4833
1465 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1469 #: src/common/utils.c:4834
1470 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1474 #: src/common/utils.c:4835
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1479 #: src/compose.c:589
1481 msgstr "_Afegeix..."
1483 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1488 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propietats..."
1492 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1496 #: src/compose.c:602
1498 msgstr "_Ortografia"
1500 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1504 #: src/compose.c:608
1508 #: src/compose.c:609
1510 msgstr "Envia'_l després"
1512 #: src/compose.c:612
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1516 #: src/compose.c:613
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1520 #: src/compose.c:614
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1524 #: src/compose.c:615
1525 msgid "_Replace signature"
1526 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1528 #: src/compose.c:619
1532 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1536 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1540 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1544 #: src/compose.c:632
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "Enganxat e_special"
1548 #: src/compose.c:633
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "Com a _citació"
1552 #: src/compose.c:634
1556 #: src/compose.c:635
1558 msgstr "Desaj_ustat"
1560 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1561 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1563 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1565 #: src/compose.c:639
1569 #: src/compose.c:640
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1573 #: src/compose.c:641
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Ves al caràcter següent"
1577 #: src/compose.c:642
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1581 #: src/compose.c:643
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Ves a la paraula següent"
1585 #: src/compose.c:644
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1589 #: src/compose.c:645
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Ves al final de la línia"
1593 #: src/compose.c:646
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Ves a la línia anterior"
1597 #: src/compose.c:647
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Ves a la línia següent"
1601 #: src/compose.c:648
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1605 #: src/compose.c:649
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1609 #: src/compose.c:650
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1613 #: src/compose.c:651
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Esborra la paraula següent"
1617 #: src/compose.c:652
1619 msgstr "Esborra la línia"
1621 #: src/compose.c:653
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1625 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1630 #: src/compose.c:659
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1634 #: src/compose.c:660
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1638 #: src/compose.c:662
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1642 #: src/compose.c:665
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1646 #: src/compose.c:666
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1650 #: src/compose.c:667
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1654 #: src/compose.c:668
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1658 #: src/compose.c:675
1660 msgstr "_Mode de resposta"
1662 #: src/compose.c:677
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "_Sistema de privacitat"
1666 #: src/compose.c:681
1670 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1674 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu occidental"
1678 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1682 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1686 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1690 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1694 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1698 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1702 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1706 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1710 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1714 #: src/compose.c:701
1718 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1722 #: src/compose.c:712
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1726 #: src/compose.c:713
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1730 #: src/compose.c:714
1734 #: src/compose.c:715
1738 #: src/compose.c:716
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1742 #: src/compose.c:717
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "Esb_orra les referències"
1746 #: src/compose.c:718
1748 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1750 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1754 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1758 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1762 #: src/compose.c:726
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Llista de correu"
1766 #: src/compose.c:731
1770 #: src/compose.c:732
1774 #: src/compose.c:734
1778 #: src/compose.c:735
1782 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1786 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1790 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1794 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1798 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1802 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1806 #: src/compose.c:1083
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1810 #: src/compose.c:1176
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1814 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1819 #: src/compose.c:1473
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1823 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1830 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1835 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1843 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1848 #: src/compose.c:2074
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1852 #: src/compose.c:2576
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1857 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1861 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1865 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1869 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1870 #: src/gtk/headers.h:33
1872 msgstr "Grups de notícies:"
1874 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1875 msgid "Followup-To:"
1878 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "Com a resposta a:"
1882 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1883 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1887 #: src/compose.c:2852
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1892 #: src/compose.c:2858
1895 "The following file has been attached: \n"
1898 "The following files have been attached: \n"
1901 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1904 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1907 #: src/compose.c:3138
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1911 #: src/compose.c:3667
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1916 #: src/compose.c:3685
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1925 #: src/compose.c:3688
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "N'esteu segur?"
1929 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1933 #: src/compose.c:3813
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "El fitxer %s és buit."
1938 #: src/compose.c:3814
1940 msgstr "Fitxer buit"
1942 #: src/compose.c:3815
1943 msgid "_Attach anyway"
1944 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1946 #: src/compose.c:3824
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "No es pot llegir %s."
1951 #: src/compose.c:3851
1954 msgstr "Missatge: %s"
1956 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1957 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1961 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1966 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1971 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escriu un missatge"
1975 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1980 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1981 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1983 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1985 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1987 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1989 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1990 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1994 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1995 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1996 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1997 #: src/toolbar.c:3030
2001 #: src/compose.c:5174
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2005 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2010 #: src/compose.c:5194
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2015 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2020 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2022 msgid "Queue it anyway?"
2023 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2025 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2027 msgstr "Envia'l després"
2029 #: src/compose.c:5243
2031 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2032 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2034 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Charset conversion failed."
2040 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2042 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2044 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2050 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2052 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2054 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Signature failed: %s"
2061 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2063 "Signatura fallida: %s"
2065 #: src/compose.c:5312
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2076 #: src/compose.c:5314
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
2080 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2086 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2089 #: src/compose.c:5385
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2099 #: src/compose.c:5782
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2106 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2107 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2108 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2110 #: src/compose.c:5844
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2118 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2119 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2121 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2123 #: src/compose.c:5955
2125 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2126 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2128 #: src/compose.c:6076
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Avís d'encriptació"
2132 #: src/compose.c:6077
2136 #: src/compose.c:6126
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2140 #: src/compose.c:6135
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2145 #: src/compose.c:6375
2147 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2148 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2150 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2151 msgid "Cancel sending"
2152 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2154 #: src/compose.c:6376
2155 msgid "Ignore attachment"
2156 msgstr "Ignora l'adjunt"
2158 #: src/compose.c:6432
2160 msgid "Original %s part"
2161 msgstr "Secció %s original"
2163 #: src/compose.c:7032
2164 msgid "Add to address _book"
2165 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2167 #: src/compose.c:7193
2168 msgid "Delete entry contents"
2169 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2171 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2175 #: src/compose.c:7412
2179 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2180 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2185 #: src/compose.c:7481
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Desa el missatge a "
2189 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2190 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2191 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2200 #: src/compose.c:7540
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2204 #: src/compose.c:7997
2208 #: src/compose.c:8002
2209 msgid "_Attachments"
2212 #: src/compose.c:8016
2216 #: src/compose.c:8031
2220 #: src/compose.c:8255
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2226 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2229 #: src/compose.c:8402
2233 #: src/compose.c:8419
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2237 #: src/compose.c:8421
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2241 #: src/compose.c:8603
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2247 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2248 "encriptar aquest missatge."
2250 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2254 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2259 #: src/compose.c:8912
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2265 #: src/compose.c:9331
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2269 #: src/compose.c:9346
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2273 #: src/compose.c:9420
2277 #: src/compose.c:9437
2281 #: src/compose.c:9478
2283 msgstr "Codificació"
2285 #: src/compose.c:9498
2289 #: src/compose.c:9499
2291 msgstr "Nom del fitxer"
2293 #: src/compose.c:9758
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2301 "Voleu acabar el procés?\n"
2302 "Id. del grup del procés: %d"
2304 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2308 #: src/compose.c:10251
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2312 #: src/compose.c:10253
2315 "Could not queue message:\n"
2319 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2323 #: src/compose.c:10431
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2327 #: src/compose.c:10435
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2331 #: src/compose.c:10436
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2337 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2339 #: src/compose.c:10438
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2343 #: src/compose.c:10438
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descarta el missatge"
2347 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2349 msgstr "Selecciona un fitxer"
2351 #: src/compose.c:10656
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2356 #: src/compose.c:10658
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2362 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2363 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2365 #: src/compose.c:10737
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descarta el missatge"
2369 #: src/compose.c:10738
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2373 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2381 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Desa els canvis"
2385 #: src/compose.c:10742
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2389 #: src/compose.c:10743
2391 msgstr "No ho _desis"
2393 #: src/compose.c:10814
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2396 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2398 #: src/compose.c:10816
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Aplica la plantilla"
2402 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2403 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2404 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2408 #: src/compose.c:11688
2411 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2412 "attach it to the email?"
2414 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2415 "attach them to the email?"
2417 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2420 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2421 "adjuntar-los al correu?"
2423 #: src/compose.c:11694
2424 msgid "Insert or attach?"
2425 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2427 #: src/compose.c:11695
2429 msgstr "_Adjunta-ho"
2431 #: src/compose.c:11915
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2436 #: src/compose.c:12212
2439 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2440 "time. Do you want to continue?"
2442 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2443 "mica. Voleu continuar?"
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2461 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2465 msgstr "Registre de depuració"
2467 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2476 msgid "Create bug report"
2477 msgstr "Crea un informe d'error"
2480 msgid "Save crash information"
2481 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2483 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2484 msgid "Add New Person"
2485 msgstr "Afegeix una persona nova"
2487 #: src/editaddress.c:157
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2501 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2502 "següents valors:\n"
2507 " - alguna adreça de correu\n"
2508 " - algun atribut addicional\n"
2510 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2511 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2513 #: src/editaddress.c:168
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2525 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2526 "següents valors:\n"
2530 " - alguna adreça de correu\n"
2531 " - algun atribut addicional\n"
2533 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2534 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2536 #: src/editaddress.c:232
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Edita els detalls personals"
2540 #: src/editaddress.c:410
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2544 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2548 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2552 #: src/editaddress.c:676
2556 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Edita les dades personals"
2560 #: src/editaddress.c:784
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Escolliu una imatge"
2564 #: src/editaddress.c:803
2567 "Failed to import image: \n"
2570 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2573 #: src/editaddress.c:845
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2577 #: src/editaddress.c:846
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2581 #: src/editaddress.c:904
2585 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Nom per mostrar"
2590 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2594 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2598 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2600 msgstr "Motiu (nick)"
2602 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2606 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2607 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2608 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2612 #: src/editaddress.c:1425
2614 msgstr "Dades de l'us_uari"
2616 #: src/editaddress.c:1426
2617 msgid "_Email Addresses"
2618 msgstr "Adr_eces de correu"
2620 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2621 msgid "O_ther Attributes"
2622 msgstr "Al_tres atributs"
2624 #: src/editaddress.c:1583
2627 "Failed to save image: \n"
2630 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2633 #: src/editbook.c:109
2634 msgid "File appears to be OK."
2635 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2637 #: src/editbook.c:112
2638 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2639 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2641 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2642 msgid "Could not read file."
2643 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2645 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2646 msgid "Edit Addressbook"
2647 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2649 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2650 msgid " Check File "
2651 msgstr " Comprova el fitxer "
2653 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2654 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2655 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2659 #: src/editbook.c:281
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2663 #: src/editgroup.c:101
2664 msgid "A Group Name must be supplied."
2665 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2667 #: src/editgroup.c:294
2668 msgid "Edit Group Data"
2669 msgstr "Edita les dades del grup"
2671 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2673 msgstr "Nom de grup"
2675 #: src/editgroup.c:342
2676 msgid "Addresses in Group"
2677 msgstr "Adreces al grup"
2679 #: src/editgroup.c:377
2680 msgid "Available Addresses"
2681 msgstr "Adreces disponibles"
2683 #: src/editgroup.c:452
2684 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2689 #: src/editgroup.c:500
2690 msgid "Edit Group Details"
2691 msgstr "Edita els detalls del grup"
2693 #: src/editgroup.c:503
2694 msgid "Add New Group"
2695 msgstr "Afegeix un grup nou"
2697 #: src/editgroup.c:553
2699 msgstr "Edita la carpeta"
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Input the new name of folder:"
2703 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2705 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2708 msgstr "Carpeta nova"
2710 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2712 msgid "Input the name of new folder:"
2713 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2715 #: src/editjpilot.c:188
2716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2717 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2719 #: src/editjpilot.c:200
2720 msgid "Select JPilot File"
2721 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2724 msgid "Edit JPilot Entry"
2725 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2727 #: src/editjpilot.c:281
2728 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2729 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2731 #: src/editjpilot.c:372
2732 msgid "Add New JPilot Entry"
2733 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2735 #: src/editldap_basedn.c:137
2736 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2737 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2739 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2741 msgstr "Nom d'amfitrió"
2743 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2748 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2750 msgstr "Base de cerca"
2752 #: src/editldap_basedn.c:197
2753 msgid "Available Search Base(s)"
2754 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2756 #: src/editldap_basedn.c:287
2757 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2759 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2761 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2789 #: src/editldap.c:450
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2792 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2793 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2796 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2797 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2798 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2799 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2801 #: src/editldap.c:470
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2809 #: src/editldap.c:475
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2812 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2813 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2816 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2817 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2818 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2819 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:480
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2824 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2825 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2827 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2828 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2829 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2831 #: src/editldap.c:492
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2835 #: src/editldap.c:495
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Comprova el servidor "
2839 #: src/editldap.c:499
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2843 #: src/editldap.c:512
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 " o=Organization Name,c=Country\n"
2851 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2855 " o=Nom Organització,c=País\n"
2857 #: src/editldap.c:523
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2865 #: src/editldap.c:579
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributs de cerca"
2869 #: src/editldap.c:588
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2874 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2875 "trobar un nom o adreça."
2877 #: src/editldap.c:591
2879 msgstr " Per defecte "
2881 #: src/editldap.c:595
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2886 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2887 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2889 #: src/editldap.c:601
2890 msgid "Max Query Age (secs)"
2891 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2893 #: src/editldap.c:616
2895 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2896 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2897 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2898 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2899 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2900 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2901 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2902 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2903 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2904 "more memory to cache results."
2906 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2907 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2908 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2909 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2910 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2911 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per defecte de 600 "
2912 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2913 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2914 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2917 #: src/editldap.c:633
2918 msgid "Include server in dynamic search"
2919 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2921 #: src/editldap.c:638
2923 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2924 "address completion."
2926 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2927 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2929 #: src/editldap.c:644
2930 msgid "Match names 'containing' search term"
2931 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2933 #: src/editldap.c:649
2935 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2936 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2937 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2938 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2939 "searches against other address interfaces."
2941 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2942 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2943 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2944 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2945 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2947 #: src/editldap.c:712
2951 #: src/editldap.c:721
2953 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2954 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2955 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2956 "performing a search."
2958 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2959 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2960 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2963 #: src/editldap.c:728
2964 msgid "Bind Password"
2965 msgstr "Contrasenya de vincle"
2967 #: src/editldap.c:738
2968 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2969 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2971 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2972 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2973 msgid "Show password"
2974 msgstr "Mostra la contrasenya"
2976 #: src/editldap.c:750
2977 msgid "Timeout (secs)"
2978 msgstr "Temps d'espera (s)"
2980 #: src/editldap.c:764
2981 msgid "The timeout period in seconds."
2982 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2984 #: src/editldap.c:768
2985 msgid "Maximum Entries"
2986 msgstr "Entrades màximes"
2988 #: src/editldap.c:782
2990 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2992 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2995 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2999 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
3003 #: src/editldap.c:1000
3004 msgid "Add New LDAP Server"
3005 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3007 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3008 #: src/prefs_summaries.c:448
3012 #: src/edittags.c:216
3014 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3016 #: src/edittags.c:217
3017 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3018 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3020 #: src/edittags.c:251
3021 msgid "Delete all tags"
3022 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3024 #: src/edittags.c:252
3025 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3026 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3028 #: src/edittags.c:423
3029 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3031 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3034 #: src/edittags.c:465
3035 msgid "Tag is not set."
3036 msgstr "Etiqueta no establerta."
3038 #: src/edittags.c:530
3039 msgctxt "Dialog title"
3041 msgstr "Aplica les etiquetes"
3043 #: src/edittags.c:544
3045 msgstr "Etiqueta nova:"
3047 #: src/edittags.c:577
3048 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3050 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / esborrar. Els canvis són "
3053 #: src/editvcard.c:95
3054 msgid "File does not appear to be vCard format."
3055 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3057 #: src/editvcard.c:107
3058 msgid "Select vCard File"
3059 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3061 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3062 msgid "Edit vCard Entry"
3063 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3065 #: src/editvcard.c:261
3066 msgid "Add New vCard Entry"
3067 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3069 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3070 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3071 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3073 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3074 msgid "couldn't get xover range\n"
3075 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3077 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3078 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3079 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3081 #: src/exphtmldlg.c:105
3082 msgid "Please specify output directory and file to create."
3083 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3085 #: src/exphtmldlg.c:108
3086 msgid "Select stylesheet and formatting."
3087 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3089 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3090 msgid "File exported successfully."
3091 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3093 #: src/exphtmldlg.c:177
3096 "The HTML output directory '%s'\n"
3097 "does not exist. Do you want to create it?"
3099 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3100 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3102 #: src/exphtmldlg.c:180
3103 msgid "Create directory"
3104 msgstr "Crea un directori"
3106 #: src/exphtmldlg.c:189
3109 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3112 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3115 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3116 msgid "Failed to Create Directory"
3117 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3119 #: src/exphtmldlg.c:233
3120 msgid "Error creating HTML file"
3121 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3123 #: src/exphtmldlg.c:319
3124 msgid "Select HTML output file"
3125 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3127 #: src/exphtmldlg.c:383
3128 msgid "HTML Output File"
3129 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3131 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3132 #: src/importldif.c:684
3136 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3138 msgstr "Full d'estils"
3140 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3144 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3148 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3149 #: src/prefs_other.c:418
3151 msgstr "Per defecte"
3153 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3158 #: src/exphtmldlg.c:456
3160 msgstr "Personalitzat"
3162 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 msgstr "Personalitzat-2"
3166 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 msgstr "Personalitzat-3"
3170 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 msgstr "Personalitzat-4"
3174 #: src/exphtmldlg.c:466
3175 msgid "Full Name Format"
3176 msgstr "Format de nom complet"
3178 #: src/exphtmldlg.c:474
3179 msgid "First Name, Last Name"
3180 msgstr "Nom, cognoms"
3182 #: src/exphtmldlg.c:475
3183 msgid "Last Name, First Name"
3184 msgstr "Cognoms, Nom"
3186 #: src/exphtmldlg.c:482
3187 msgid "Color Banding"
3188 msgstr "Bandes de color"
3190 #: src/exphtmldlg.c:488
3191 msgid "Format Email Links"
3192 msgstr "Formata enllaços de correu"
3194 #: src/exphtmldlg.c:494
3195 msgid "Format User Attributes"
3196 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3198 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3199 msgid "Address Book:"
3200 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3202 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3204 msgstr "Nom del fitxer:"
3206 #: src/exphtmldlg.c:559
3207 msgid "Open with Web Browser"
3208 msgstr "Obre amb el navegador web"
3210 #: src/exphtmldlg.c:591
3211 msgid "Export Address Book to HTML File"
3212 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3214 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3216 msgstr "Informació del fitxer"
3218 #: src/exphtmldlg.c:657
3222 #: src/expldifdlg.c:107
3223 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3224 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3226 #: src/expldifdlg.c:110
3227 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3228 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3230 #: src/expldifdlg.c:187
3233 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3234 "does not exist. OK to create new directory?"
3236 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3237 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3239 #: src/expldifdlg.c:190
3240 msgid "Create Directory"
3241 msgstr "Crea un directori"
3243 #: src/expldifdlg.c:199
3246 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3249 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3252 #: src/expldifdlg.c:241
3253 msgid "Suffix was not supplied"
3254 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3256 #: src/expldifdlg.c:243
3258 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3259 "you wish to proceed without a suffix?"
3261 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3262 "que voleu continuar sense un sufix?"
3264 #: src/expldifdlg.c:261
3265 msgid "Error creating LDIF file"
3266 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3268 #: src/expldifdlg.c:336
3269 msgid "Select LDIF output file"
3270 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF de sortida"
3272 #: src/expldifdlg.c:400
3273 msgid "LDIF Output File"
3274 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3276 #: src/expldifdlg.c:431
3278 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3280 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3284 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3286 #: src/expldifdlg.c:437
3288 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3290 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3294 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3296 #: src/expldifdlg.c:443
3298 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3299 "formatted similar to:\n"
3300 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3304 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3306 #: src/expldifdlg.c:489
3310 #: src/expldifdlg.c:499
3312 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3313 "entry. Examples include:\n"
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 " o=Organization Name,c=Country\n"
3318 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3319 "Alguns exemples:\n"
3320 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3322 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3324 #: src/expldifdlg.c:507
3328 #: src/expldifdlg.c:515
3332 #: src/expldifdlg.c:523
3334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3338 "available RDN options that will be used to create the DN."
3340 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3341 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3342 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3343 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3344 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3346 #: src/expldifdlg.c:543
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3350 #: src/expldifdlg.c:548
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3358 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3359 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3360 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3362 #: src/expldifdlg.c:558
3363 msgid "Exclude record if no Email Address"
3364 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3366 #: src/expldifdlg.c:563
3368 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3369 "option to ignore these records."
3371 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3372 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3374 #: src/expldifdlg.c:655
3375 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3376 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3378 #: src/expldifdlg.c:721
3379 msgid "Distinguished Name"
3380 msgstr "Nom distingit"
3382 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3383 msgid "Export to mbox file"
3384 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3387 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3388 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3391 msgid "Source folder:"
3392 msgstr "Carpeta font:"
3394 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3396 msgstr "Fitxer mbox:"
3399 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3400 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3403 msgid "Source folder can't be left empty."
3404 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3407 msgid "Couldn't find the source folder."
3408 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3411 msgid "Select exporting file"
3412 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3415 msgid "Select folder to export"
3416 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3418 #: src/exporthtml.c:767
3420 msgstr "Nom complet"
3422 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3427 #: src/exporthtml.c:974
3428 msgid "Claws Mail Address Book"
3429 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3431 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3432 msgid "Name already exists but is not a directory."
3433 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3435 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3436 msgid "No permissions to create directory."
3437 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3439 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3440 msgid "Name is too long."
3441 msgstr "El nom és massa llarg."
3443 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3444 msgid "Not specified."
3445 msgstr "Sense especificar."
3447 #: src/file_checker.c:76
3449 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3451 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3454 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3456 msgid "Could not copy %s to %s"
3457 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3459 #: src/file_checker.c:98
3462 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3465 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3466 "de seguretat de %s?"
3468 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3469 msgid "rule is not account-based\n"
3470 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3472 #: src/filtering.c:607
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages\n"
3478 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3479 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3481 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3482 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3483 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3484 msgid "NON_EXISTENT"
3485 msgstr "NO_EXISTEIX"
3487 #: src/filtering.c:617
3489 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3492 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3493 "actualment per recuperar missatges\n"
3495 #: src/filtering.c:624
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3499 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3501 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3502 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3504 #: src/filtering.c:643
3506 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3508 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3509 "l'usuari de tota manera\n"
3511 #: src/filtering.c:649
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3517 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3518 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3520 #: src/filtering.c:667
3522 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3524 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3527 #: src/filtering.c:672
3528 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3529 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3531 #: src/filtering.c:694
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3537 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3538 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3540 #: src/filtering.c:700
3541 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3542 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3544 #: src/filtering.c:712
3547 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3550 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3553 #: src/filtering.c:752
3555 msgid "applying action [ %s ]\n"
3556 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3558 #: src/filtering.c:757
3559 msgid "action could not apply\n"
3560 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3562 #: src/filtering.c:759
3564 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3565 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3567 #: src/filtering.c:810
3569 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:814
3574 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3577 #: src/filtering.c:832
3579 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3580 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3582 #: src/filtering.c:836
3584 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3585 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3587 #: src/filtering.c:874
3588 msgid "undetermined"
3591 #: src/filtering.c:878
3592 msgid "incorporation"
3593 msgstr "incorporació"
3595 #: src/filtering.c:882
3599 #: src/filtering.c:886
3600 msgid "folder processing"
3601 msgstr "processament de carpetes"
3603 #: src/filtering.c:890
3604 msgid "pre-processing"
3605 msgstr "preprocessant"
3607 #: src/filtering.c:894
3608 msgid "post-processing"
3609 msgstr "postprocessant"
3611 #: src/filtering.c:909
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3621 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3622 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3628 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3632 #: src/filtering.c:918
3635 "filtering message (%s%s%s)\n"
3636 "%smessage file: %s\n"
3638 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3639 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3641 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3643 msgstr "Safata d'entrada"
3645 #: src/folder.c:1574
3649 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3653 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3657 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3661 #: src/folder.c:2017
3663 msgid "Processing (%s)...\n"
3664 msgstr "Processant (%s)...\n"
3666 #: src/folder.c:3262
3668 msgid "Copying %s to %s...\n"
3669 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3671 #: src/folder.c:3262
3673 msgid "Moving %s to %s...\n"
3674 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3676 #: src/folder.c:3572
3678 msgid "Updating cache for %s..."
3679 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3681 #: src/folder.c:4434
3682 msgid "Processing messages..."
3683 msgstr "Processant missatges..."
3685 #: src/folder.c:4569
3687 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3688 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3690 #: src/folder.c:4828
3691 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3692 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3694 #: src/folder.c:4832
3695 msgid "A folder name can not end with a space."
3696 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3698 #: src/foldersel.c:250
3699 msgid "Select folder"
3700 msgstr "Selecciona una carpeta"
3702 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3705 msgstr "NovaCarpeta"
3707 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3708 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3713 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3714 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3716 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3717 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3721 msgid "The folder '%s' already exists."
3722 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3724 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3728 msgid "Can't create the folder '%s'."
3729 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3731 #: src/folderview.c:247
3732 msgid "Mark all re_ad"
3733 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3735 #: src/folderview.c:248
3736 msgid "Mark all u_nread"
3737 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3739 #: src/folderview.c:249
3740 msgid "Mark all read recursi_vely"
3741 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3743 #: src/folderview.c:250
3744 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3745 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3747 #: src/folderview.c:252
3748 msgid "R_un processing rules"
3749 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3751 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3752 msgid "_Search folder..."
3753 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3755 #: src/folderview.c:255
3756 msgid "Process_ing..."
3757 msgstr "Pr_ocessament..."
3759 #: src/folderview.c:256
3760 msgid "Empty _trash..."
3761 msgstr "Buida la _paperera..."
3763 #: src/folderview.c:257
3764 msgid "Send _queue..."
3765 msgstr "Envia de la _cua..."
3767 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3768 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3769 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3773 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3774 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3775 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3776 #: src/toolbar.c:512
3778 msgstr "Sense llegir"
3780 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3781 #: src/prefs_folder_column.c:80
3785 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3786 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3790 #: src/folderview.c:782
3791 msgid "Setting folder info..."
3792 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3794 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3795 msgid "Mark all as read"
3796 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3798 #: src/folderview.c:868
3800 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3803 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3804 "subcarpetes com a llegits?"
3806 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3807 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3809 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3811 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3812 msgid "Mark all as unread"
3813 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3815 #: src/folderview.c:874
3817 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3820 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3821 "subcarpetes com a no llegits?"
3823 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3824 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3828 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3830 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3831 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3833 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3835 msgid "Scanning folder %s..."
3836 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3838 #: src/folderview.c:1100
3839 msgid "Rebuild folder tree"
3840 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3842 #: src/folderview.c:1101
3844 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3846 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3849 #: src/folderview.c:1111
3850 msgid "Rebuilding folder tree..."
3851 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3853 #: src/folderview.c:1113
3854 msgid "Scanning folder tree..."
3855 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3857 #: src/folderview.c:1204
3859 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3860 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3862 #: src/folderview.c:1258
3863 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3864 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3866 #: src/folderview.c:2229
3868 msgid "Closing folder %s..."
3869 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3871 #: src/folderview.c:2324
3873 msgid "Opening folder %s..."
3874 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3876 #: src/folderview.c:2342
3877 msgid "Folder could not be opened."
3878 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3880 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3882 msgstr "Buida la paperera"
3884 #: src/folderview.c:2485
3885 msgid "Delete all messages in trash?"
3886 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3888 #: src/folderview.c:2486
3889 msgid "_Empty trash"
3890 msgstr "Buida la pap_erera"
3892 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3893 msgid "Offline warning"
3894 msgstr "Avís de desconnexió"
3896 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3897 msgid "You're working offline. Override?"
3898 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3900 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3901 msgid "Send queued messages"
3902 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3904 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3905 msgid "Send all queued messages?"
3906 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3908 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3910 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3912 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3915 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3918 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3921 #: src/folderview.c:2629
3923 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3924 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3926 #: src/folderview.c:2630
3928 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3929 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3931 #: src/folderview.c:2632
3933 msgstr "Copia la carpeta"
3935 #: src/folderview.c:2632
3937 msgstr "Desplaça la carpeta"
3939 #: src/folderview.c:2643
3941 msgid "Copying %s to %s..."
3942 msgstr "Copiant %s a %s..."
3944 #: src/folderview.c:2643
3946 msgid "Moving %s to %s..."
3947 msgstr "Movent %s a %s..."
3949 #: src/folderview.c:2677
3950 msgid "Source and destination are the same."
3951 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3953 #: src/folderview.c:2680
3954 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3961 #: src/folderview.c:2684
3962 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3963 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3965 #: src/folderview.c:2687
3966 msgid "Copy failed!"
3967 msgstr "La còpia ha fallat!"
3969 #: src/folderview.c:2687
3970 msgid "Move failed!"
3971 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3973 #: src/folderview.c:2737
3975 msgid "Processing configuration for folder %s"
3976 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3978 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3979 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3981 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Busca grups:"
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Nom de grup"
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4017 msgstr "només de lectura"
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4038 #: src/gtk/about.c:132
4039 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4041 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4043 #: src/gtk/about.c:135
4044 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4045 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4047 #: src/gtk/about.c:140
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4052 "usuaris del Claws Mail:"
4054 #: src/gtk/about.c:146
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4060 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4062 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4064 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4069 "L'equip del Claws Mail\n"
4070 "i Hiroyuki Yamamoto"
4072 #: src/gtk/about.c:167
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Informació del sistema\n"
4076 #: src/gtk/about.c:173
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4083 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4085 #: src/gtk/about.c:182
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4091 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4092 "Sistema operatiu: %s"
4094 #: src/gtk/about.c:191
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4100 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4101 "Sistema operatiu: desconegut"
4103 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4107 #: src/gtk/about.c:266
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4111 #: src/gtk/about.c:285
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "L'equip de traducció"
4115 #: src/gtk/about.c:304
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "L'equip de documentació"
4119 #: src/gtk/about.c:322
4123 #: src/gtk/about.c:341
4127 #: src/gtk/about.c:360
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Col·laboradors"
4131 #: src/gtk/about.c:408
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Funcions compilades incloses"
4135 #: src/gtk/about.c:425
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4140 #: src/gtk/about.c:435
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4145 #: src/gtk/about.c:445
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4150 #: src/gtk/about.c:455
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4157 #: src/gtk/about.c:466
4159 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4160 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4162 #: src/gtk/about.c:476
4164 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4165 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4167 #: src/gtk/about.c:486
4169 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4170 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4172 #: src/gtk/about.c:496
4174 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4177 #: src/gtk/about.c:506
4179 msgid "adds support for session handling\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4182 #: src/gtk/about.c:516
4183 msgctxt "NetworkManager"
4184 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4185 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4187 #: src/gtk/about.c:526
4189 msgid "adds support for SVG themes\n"
4190 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4192 #: src/gtk/about.c:558
4194 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4195 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4196 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4198 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4199 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4200 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4201 "qualsevol versió posterior."
4203 #: src/gtk/about.c:565
4205 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4206 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4207 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4210 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4211 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4212 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4213 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4215 #: src/gtk/about.c:584
4217 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4218 "this program. If not, see "
4220 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4221 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4223 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4224 msgid "Session statistics\n"
4225 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4227 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4229 msgid "Started: %s\n"
4230 msgstr "Iniciat: %s\n"
4232 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4233 msgid "Incoming traffic\n"
4234 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4236 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4238 msgid "Received messages: %d\n"
4239 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4242 msgid "Outgoing traffic\n"
4243 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4245 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4247 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4248 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4252 msgid "Replied messages: %d\n"
4253 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4257 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4258 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4262 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4263 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:792
4266 msgid "About Claws Mail"
4267 msgstr "Quant al Claws Mail"
4269 #: src/gtk/about.c:864
4273 #: src/gtk/about.c:870
4277 #: src/gtk/about.c:876
4279 msgstr "_Característiques"
4281 #: src/gtk/about.c:882
4285 #: src/gtk/about.c:890
4286 msgid "_Release Notes"
4287 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4289 #: src/gtk/about.c:896
4291 msgstr "E_stadístiques"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4331 msgstr "Vermell fosc"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4346 msgid "Bright green"
4347 msgstr "Verd brillant"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4353 #: src/gtk/foldersort.c:156
4354 msgid "Set mailbox order"
4355 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4357 #: src/gtk/foldersort.c:190
4358 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4363 #: src/gtk/foldersort.c:216
4365 msgstr "Bústies de correu"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4368 msgid "No dictionary selected."
4369 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4373 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4374 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4377 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4378 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4382 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4383 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."