1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
31 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
39 msgstr "Редактиране на сметките"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
48 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
49 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
86 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
87 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
88 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
92 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
93 #: src/prefs_template.c:78
97 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
127 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Грешни действия за филтриране:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Непозната грешка"
162 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Работи: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Завършено: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
188 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
203 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
215 #: src/addrcustomattr.c:65
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "дата на раждане"
219 #: src/addrcustomattr.c:66
223 #: src/addrcustomattr.c:67
227 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgstr "мобилен телефон"
231 #: src/addrcustomattr.c:69
235 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgid "office address"
237 msgstr "служебен адрес"
239 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgstr "служебен телефон"
243 #: src/addrcustomattr.c:72
247 #: src/addrcustomattr.c:73
249 msgstr "уеб-страница"
251 #: src/addrcustomattr.c:141
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Име на атрибут"
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
259 #: src/addrcustomattr.c:157
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Изтриване името на атрибут"
267 #: src/addrcustomattr.c:182
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
271 #: src/addrcustomattr.c:191
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Връщане по подразбиране"
275 #: src/addrcustomattr.c:192
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
280 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
281 "на атрибути с подразбиращите се?"
283 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
284 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 msgstr "Изтриване на _всички"
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Връщане по подразбиране"
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Не е указано име за атрибута."
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
307 #: src/addrcustomattr.c:483
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Ново име на атрибута:"
311 #: src/addrcustomattr.c:520
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
317 "зададените атрибути на контакти."
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Добавяне към адресника"
323 #: src/addressadd.c:207
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Изберете папка от адресника"
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
345 "Failed to save image: \n"
348 "Грешка при запазване на изображението:\n"
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Адрес на е-поща"
365 #: src/addressbook.c:402
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
373 msgstr "_Редактиране"
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
378 msgstr "И_нструменти"
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 msgstr "Нов _адресник"
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
393 #: src/addressbook.c:410
395 msgstr "Нова _визитка"
397 #: src/addressbook.c:414
399 msgstr "Ново устройство _JPilot"
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
405 #: src/addressbook.c:421
407 msgstr "_Редактиране на адресника"
409 #: src/addressbook.c:422
411 msgstr "_Изтриване на адресника"
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
423 msgstr "_Избиране на всичко"
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Откриване на повторения..."
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Преглед на записа"
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Неправилни аргументи"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Не е указан файл"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Грешка при четене на файл"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Достигнат е краят на файла"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Неправилен файлов формат"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Грешка при запис във файл"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Не е указан път"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Липсват задължителни данни"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
591 #: src/addressbook.c:913
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
600 #: src/addressbook.c:1120
602 msgstr "Име за търсене:"
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
612 #: src/addressbook.c:1489
614 msgstr "Изтриване на групата"
616 #: src/addressbook.c:1490
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
622 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
636 #: src/addressbook.c:2917
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
640 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
642 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
643 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
647 #: src/addressbook.c:2929
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
653 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
654 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Изтриване на папка"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Изтриване само на _папката"
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
670 #: src/addressbook.c:2944
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
677 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
679 #: src/addressbook.c:2951
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
685 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
686 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
688 #: src/addressbook.c:3065
691 msgstr "Търсене на \"%s\""
693 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
697 #: src/addressbook.c:4035
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
701 #: src/addressbook.c:4039
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
709 #: src/addressbook.c:4054
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "Старият адресник е преобразуван,\n"
715 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
717 #: src/addressbook.c:4067
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
723 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
725 #: src/addressbook.c:4073
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
731 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
733 #: src/addressbook.c:4078
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
739 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Грешка в адресника"
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "В процес на търсене..."
757 #: src/addressbook.c:4833
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 #: src/addressbook.c:4857
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4905
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 #: src/addressbook.c:4941
785 msgstr "LDAP-сървъри"
787 #: src/addressbook.c:4953
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Въведете име за адресника"
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Налични адреси"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Събиране на адреси..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Адресите са успешно събрани."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Текуща папка:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Име на адресника:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Размер на папката на адресника:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 #: src/addrgather.c:413
854 msgid "Process these mail header fields"
855 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
857 #: src/addrgather.c:432
858 msgid "Include subfolders"
859 msgstr "Включване на под-папките"
861 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgstr "Име на заглавката"
865 #: src/addrgather.c:457
866 msgid "Address Count"
867 msgstr "Брой на адресите"
869 #: src/addrgather.c:567
870 msgid "Header Fields"
871 msgstr "Полета на заглавки"
873 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
874 #: src/importldif.c:1022
878 #: src/addrgather.c:626
879 msgid "Collect email addresses from selected messages"
880 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
882 #: src/addrgather.c:630
883 msgid "Collect email addresses from folder"
884 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
886 #: src/addrindex.c:123
887 msgid "Common addresses"
888 msgstr "Публични адреси"
890 #: src/addrindex.c:124
891 msgid "Personal addresses"
892 msgstr "Лични адреси"
894 #: src/addrindex.c:130
895 msgid "Common address"
896 msgstr "Публичен адрес"
898 #: src/addrindex.c:131
899 msgid "Personal address"
902 #: src/addrindex.c:1827
903 msgid "Address(es) update"
904 msgstr "Адрес (-и) в групата"
906 #: src/addrindex.c:1828
907 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
908 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
910 #: src/addrduplicates.c:127
911 msgid "Show duplicates in the same book"
912 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
914 #: src/addrduplicates.c:133
915 msgid "Show duplicates in different books"
916 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
918 #: src/addrduplicates.c:144
919 msgid "Find address book email duplicates"
922 #: src/addrduplicates.c:145
924 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Път до адресника"
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Изтриване на адрес"
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
952 msgstr "Предупреждение"
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Преглед на журналния файл"
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Име на сървъра:"
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Характерно име (dn) :"
979 #: src/browseldap.c:270
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Атрибутна стойност"
987 #: src/common/plugin.c:65
991 #: src/common/plugin.c:66
993 msgstr "преглед на изображения"
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "обработка по MIME"
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "оповестител"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:334
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "Приставката вече е заредена"
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1039 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:748
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1059 #: src/common/plugin.c:751
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1067 #: src/common/plugin.c:760
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1072 #: src/common/plugin.c:762
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1076 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1077 msgid "SSL handshake failed\n"
1078 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1080 #: src/common/smtp.c:180
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1085 #: src/common/smtp.c:183
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1090 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1094 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1098 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1102 #: src/common/smtp.c:610
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1107 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1108 msgid "couldn't start TLS session\n"
1109 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1111 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Сесията изтече\n"
1116 #: src/common/socket.c:602
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Грешка при свързване"
1121 #: src/common/socket.c:630
1123 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1126 #: src/common/socket.c:643
1128 msgid "%s: unknown host.\n"
1129 msgstr "Непозната настройка\n"
1131 #: src/common/socket.c:831
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "Грешка при свързване"
1136 #: src/common/socket.c:1071
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 #: src/common/socket.c:1166
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:1513
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgstr "Непроверимо"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Самоподписан сертификат"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Изтрит сертификат"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Сертификат за изпращане"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Сертификат за изпращане"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<не в сертификатът>"
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1232 #: src/common/utils.c:371
1237 #: src/common/utils.c:372
1242 #: src/common/utils.c:373
1247 #: src/common/utils.c:374
1252 #: src/common/utils.c:4974
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4975
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4976
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4977
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4978
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4979
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4980
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4982
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4983
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4984
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4985
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4986
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4987
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4988
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4989
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4990
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4991
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4992
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4993
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4995
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4996
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4997
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4998
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4999
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5000
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5001
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5003
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5004
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5005
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5006
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5007
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5008
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5009
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5010
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5011
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5012
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5013
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5014
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5025
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:5026
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 #: src/common/utils.c:5027
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5028
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:5035
1463 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1464 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1465 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1467 #: src/common/utils.c:5036
1468 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1472 #: src/common/utils.c:5037
1473 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1477 #: src/common/utils.c:5039
1478 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1480 msgstr "%I:%M:%S %p"
1482 #: src/compose.c:565
1484 msgstr "_Добавяне..."
1486 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1488 msgstr "_Премахване"
1490 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_Настройки..."
1494 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1498 #: src/compose.c:578
1502 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1506 #: src/compose.c:584
1510 #: src/compose.c:585
1514 #: src/compose.c:588
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "При_крепяне на файл"
1518 #: src/compose.c:589
1519 msgid "_Insert file"
1520 msgstr "В_мъкване на файл"
1522 #: src/compose.c:590
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1526 #: src/compose.c:594
1529 msgstr "Отпечатване"
1531 #: src/compose.c:599
1535 #: src/compose.c:600
1539 #: src/compose.c:603
1543 #: src/compose.c:607
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "Поставяне като"
1548 #: src/compose.c:608
1550 msgid "As _quotation"
1551 msgstr "като _цитат"
1553 #: src/compose.c:609
1558 #: src/compose.c:610
1561 msgstr "_незагърнато"
1563 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1565 msgstr "_Избиране на всичко"
1567 #: src/compose.c:614
1569 msgstr "_Допълнителни"
1571 #: src/compose.c:615
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1575 #: src/compose.c:616
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1579 #: src/compose.c:617
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1583 #: src/compose.c:618
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1587 #: src/compose.c:619
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1591 #: src/compose.c:620
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Придвижване до края на реда"
1595 #: src/compose.c:621
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1599 #: src/compose.c:622
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1603 #: src/compose.c:623
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Изтриване на знак назад"
1607 #: src/compose.c:624
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Изтриване на знак напред"
1611 #: src/compose.c:625
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Изтриване на дума назад"
1615 #: src/compose.c:626
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Изтриване на дума напред"
1619 #: src/compose.c:627
1621 msgstr "Изтриване на ред"
1623 #: src/compose.c:628
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Изтриване до края на реда"
1627 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1631 #: src/compose.c:634
1632 msgid "_Wrap current paragraph"
1633 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1635 #: src/compose.c:635
1636 msgid "Wrap all long _lines"
1637 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1639 #: src/compose.c:637
1640 msgid "Edit with e_xternal editor"
1641 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1643 #: src/compose.c:640
1644 msgid "_Check all or check selection"
1645 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1647 #: src/compose.c:641
1648 msgid "_Highlight all misspelled words"
1649 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1651 #: src/compose.c:642
1652 msgid "Check _backwards misspelled word"
1653 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1655 #: src/compose.c:643
1656 msgid "_Forward to next misspelled word"
1657 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1659 #: src/compose.c:651
1661 msgstr "Режим на _отговаряне"
1663 #: src/compose.c:653
1664 msgid "Privacy _System"
1665 msgstr "Система за по_верителност"
1667 #: src/compose.c:658
1671 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1672 msgid "Character _encoding"
1673 msgstr "Кодиране на _символите"
1675 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1676 msgid "Western European"
1677 msgstr "Западноевропейско"
1679 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1707 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1711 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1712 msgid "_Address book"
1715 #: src/compose.c:678
1719 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1723 #: src/compose.c:689
1724 msgid "Aut_o wrapping"
1725 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1727 #: src/compose.c:690
1728 msgid "Auto _indent"
1729 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1731 #: src/compose.c:691
1733 msgstr "Подпи_сване"
1735 #: src/compose.c:692
1739 #: src/compose.c:693
1740 msgid "_Request Return Receipt"
1741 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1743 #: src/compose.c:694
1745 msgid "Remo_ve references"
1746 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1748 #: src/compose.c:695
1750 msgstr "Показване на _линийка"
1752 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1754 msgstr "_Нормален режим"
1756 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1760 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1764 #: src/compose.c:703
1765 msgid "_Mailing-list"
1766 msgstr "По_щенски списък"
1768 #: src/compose.c:708
1770 msgstr "_Най-високо"
1772 #: src/compose.c:709
1776 #: src/compose.c:711
1780 #: src/compose.c:712
1784 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1786 msgstr "_Автоматично"
1788 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1789 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1790 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1792 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1793 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1794 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1796 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1797 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1798 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1800 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1801 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1802 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1804 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1805 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1806 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1808 #: src/compose.c:1034
1809 msgid "New message From format error."
1812 #: src/compose.c:1126
1813 msgid "New message subject format error."
1816 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1818 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1821 #: src/compose.c:1413
1822 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1823 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1825 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1827 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1830 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Препратено: няколко писма"
1853 #: src/compose.c:2456
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1864 msgstr "Скрито копие:"
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgstr "Новинарски групи:"
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Followup-To:"
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "В отговор на:"
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1893 #: src/compose.c:2753
1896 "The following file has been attached: \n"
1899 "The following files have been attached: \n"
1902 "Прикрепен е следният файл:\n"
1905 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1908 #: src/compose.c:3026
1909 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1910 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1912 #: src/compose.c:3514
1914 msgid "Could not get size of file '%s'."
1915 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1917 #: src/compose.c:3525
1920 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1924 #: src/compose.c:3528
1925 msgid "Are you sure?"
1928 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1932 #: src/compose.c:3639
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1937 #: src/compose.c:3643
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1942 #: src/compose.c:3670
1947 #: src/compose.c:4658
1949 msgstr "[Редактирано]"
1951 #: src/compose.c:4665
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1956 #: src/compose.c:4668
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1961 #: src/compose.c:4670
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Писане на ново писмо"
1965 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1970 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1971 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1973 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1975 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1979 #: src/compose.c:4915
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1983 "Продължи с изпращенето?"
1985 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1988 msgstr "+_Изпращане"
1990 #: src/compose.c:4947
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1994 "копие. Продължи с изпращенето?"
1996 #: src/compose.c:4964
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "Получателят не е указан."
2000 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2004 #: src/compose.c:4984
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2009 #: src/compose.c:4985
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2013 #: src/compose.c:4986
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2017 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2021 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2029 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2031 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2039 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2041 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Signature failed: %s"
2048 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2050 "Грешка при подписването: %s"
2052 #: src/compose.c:5048
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2063 #: src/compose.c:5050
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2067 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 #: src/compose.c:5121
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 #: src/compose.c:5494
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2088 #: src/compose.c:5552
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 #: src/compose.c:5733
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2101 #: src/compose.c:5734
2103 msgstr "+_Продължаване"
2105 #: src/compose.c:5783
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2109 #: src/compose.c:5792
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 #: src/compose.c:6021
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2119 #: src/toolbar.c:2181
2120 msgid "Cancel sending"
2121 msgstr "Отмяна на изпращането"
2123 #: src/compose.c:6022
2124 msgid "Ignore attachment"
2125 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2127 #: src/compose.c:6061
2129 msgid "Original %s part"
2132 #: src/compose.c:6592
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Добавяне към _адресника"
2136 #: src/compose.c:6748
2137 msgid "Delete entry contents"
2138 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2140 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2141 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2142 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2144 #: src/compose.c:6972
2146 msgstr "Вид по MIME"
2148 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2149 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2153 #: src/compose.c:7048
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Запазване на писмото в "
2157 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2159 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 #: src/compose.c:7569
2167 msgstr "_Заглавна част"
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "_Прикрепени файлове"
2173 #: src/compose.c:7588
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2181 #: src/compose.c:7830
2184 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2190 #: src/compose.c:7943
2192 msgid "From: <i>%s</i>"
2193 msgstr "От: <i>%s</i>"
2195 #: src/compose.c:7977
2196 msgid "Account to use for this email"
2197 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2199 #: src/compose.c:7979
2200 msgid "Sender address to be used"
2201 msgstr "Използван адрес на подателя"
2203 #: src/compose.c:8143
2206 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2207 "encrypt this message."
2209 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2210 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2212 #: src/compose.c:8243
2216 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2218 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2219 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2221 #: src/compose.c:8460
2222 msgid "Template From format error."
2225 #: src/compose.c:8478
2226 msgid "Template To format error."
2229 #: src/compose.c:8496
2230 msgid "Template Cc format error."
2233 #: src/compose.c:8514
2234 msgid "Template Bcc format error."
2237 #: src/compose.c:8533
2238 msgid "Template subject format error."
2241 #: src/compose.c:8797
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2245 #: src/compose.c:8812
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2249 #: src/compose.c:8886
2253 #: src/compose.c:8903
2255 msgstr "Вид по MIME"
2257 #: src/compose.c:8944
2261 #: src/compose.c:8964
2265 #: src/compose.c:8965
2267 msgstr "Име на файла"
2269 #: src/compose.c:9157
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2277 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2278 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 #: src/compose.c:9577
2282 msgid "Could not queue message."
2283 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2285 #: src/compose.c:9579
2288 "Could not queue message:\n"
2292 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2296 #: src/compose.c:9747
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2300 #: src/compose.c:9751
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2304 #: src/compose.c:9752
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 #: src/compose.c:9754
2311 msgid "_Cancel exit"
2312 msgstr "_Отказ от излизане"
2314 #: src/compose.c:9754
2315 msgid "_Discard email"
2316 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2318 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2320 msgstr "Избор на файл"
2322 #: src/compose.c:9942
2324 msgid "File '%s' could not be read."
2325 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2327 #: src/compose.c:9944
2330 "File '%s' contained invalid characters\n"
2331 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2334 #: src/compose.c:10016
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2338 #: src/compose.c:10017
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2342 #: src/compose.c:10018
2344 msgstr "_Отхвърляне"
2346 #: src/compose.c:10018
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "_Запазване в чернови"
2350 #: src/compose.c:10020
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "Запазване на промените"
2354 #: src/compose.c:10021
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2358 #: src/compose.c:10022
2360 msgstr "_Да не се запазва"
2362 #: src/compose.c:10022
2363 msgid "+_Save to Drafts"
2364 msgstr "+_Запазване в чернови"
2366 #: src/compose.c:10092
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2371 #: src/compose.c:10094
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Прилагане на шаблон"
2375 #: src/compose.c:10095
2379 #: src/compose.c:10095
2383 #: src/compose.c:10959
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2387 #: src/compose.c:10960
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2393 #: src/compose.c:10962
2395 msgstr "_Прикрепяне"
2397 #: src/compose.c:11178
2399 msgid "Quote format error at line %d."
2400 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2402 #: src/compose.c:11462
2405 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2406 "time. Do you want to continue?"
2411 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2415 msgid "Claws Mail has crashed"
2416 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2422 "Please file a bug report and include the information below."
2427 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2429 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2435 msgstr "Запазване..."
2438 msgid "Create bug report"
2439 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2442 msgid "Save crash information"
2443 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2445 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2446 msgid "Add New Person"
2447 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2449 #: src/editaddress.c:158
2451 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2452 "following values to be set:\n"
2457 " - any email address\n"
2458 " - any additional attribute\n"
2460 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2461 "Click Cancel to close without saving."
2464 #: src/editaddress.c:169
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2477 #: src/editaddress.c:233
2478 msgid "Edit Person Details"
2479 msgstr "Редактиране на лични данни"
2481 #: src/editaddress.c:411
2482 msgid "An Email address must be supplied."
2483 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2485 #: src/editaddress.c:587
2486 msgid "A Name and Value must be supplied."
2487 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2489 #: src/editaddress.c:676
2493 #: src/editaddress.c:677
2497 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2498 msgid "Edit Person Data"
2499 msgstr "Редактиране на личните данни"
2501 #: src/editaddress.c:785
2502 msgid "Choose a picture"
2503 msgstr "Избор на изображени"
2505 #: src/editaddress.c:804
2508 "Failed to import image: \n"
2511 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2514 #: src/editaddress.c:846
2515 msgid "_Set picture"
2516 msgstr "_Задаване на изображение"
2518 #: src/editaddress.c:847
2519 msgid "_Unset picture"
2520 msgstr "_Премахване на изображението"
2522 #: src/editaddress.c:905
2526 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2527 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2528 msgid "Display Name"
2529 msgstr "Показвано име"
2531 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2533 msgstr "Фамилно име"
2535 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2539 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2543 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2547 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2548 #: src/prefs_customheader.c:223
2552 #: src/editaddress.c:1427
2554 msgstr "_Лични данни"
2556 #: src/editaddress.c:1428
2557 msgid "_Email Addresses"
2558 msgstr "Адреси на _е-поща"
2560 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2561 msgid "O_ther Attributes"
2562 msgstr "_Други данни"
2564 #: src/editbook.c:109
2565 msgid "File appears to be OK."
2566 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2568 #: src/editbook.c:112
2569 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2570 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2572 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2573 msgid "Could not read file."
2574 msgstr "Грешка при четене на файла."
2576 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2577 msgid "Edit Addressbook"
2578 msgstr "Редактиране на адресник"
2580 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2581 msgid " Check File "
2582 msgstr " Проверка на файла "
2584 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2585 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2586 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2590 #: src/editbook.c:281
2591 msgid "Add New Addressbook"
2592 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2594 #: src/editgroup.c:101
2595 msgid "A Group Name must be supplied."
2596 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2598 #: src/editgroup.c:294
2599 msgid "Edit Group Data"
2600 msgstr "Редактиране данните на група"
2602 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2604 msgstr "Име на групата"
2606 #: src/editgroup.c:342
2607 msgid "Addresses in Group"
2608 msgstr "Адреси в групата"
2610 #: src/editgroup.c:377
2611 msgid "Available Addresses"
2612 msgstr "Налични адреси"
2614 #: src/editgroup.c:452
2615 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2616 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2618 #: src/editgroup.c:500
2619 msgid "Edit Group Details"
2620 msgstr "Редактиране данните на група"
2622 #: src/editgroup.c:503
2623 msgid "Add New Group"
2624 msgstr "Добавяне на нова група"
2626 #: src/editgroup.c:553
2628 msgstr "Редактиране на папка"
2630 #: src/editgroup.c:553
2631 msgid "Input the new name of folder:"
2632 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2634 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2639 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2641 msgid "Input the name of new folder:"
2642 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2644 #: src/editjpilot.c:188
2645 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2646 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2648 #: src/editjpilot.c:200
2649 msgid "Select JPilot File"
2650 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2652 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2653 msgid "Edit JPilot Entry"
2654 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2656 #: src/editjpilot.c:281
2657 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2658 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2660 #: src/editjpilot.c:372
2661 msgid "Add New JPilot Entry"
2662 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2664 #: src/editldap_basedn.c:138
2665 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2666 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2668 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2670 msgstr "Име на хост"
2672 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2676 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2678 msgstr "Основа на търсенето"
2680 #: src/editldap_basedn.c:198
2681 msgid "Available Search Base(s)"
2682 msgstr "Налични основи на търсенето"
2684 #: src/editldap_basedn.c:288
2685 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2686 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2688 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2689 msgid "Could not connect to server"
2690 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2692 #: src/editldap.c:152
2693 msgid "A Name must be supplied."
2694 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2696 #: src/editldap.c:164
2697 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2698 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2700 #: src/editldap.c:177
2701 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2702 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2704 #: src/editldap.c:278
2705 msgid "Connected successfully to server"
2706 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2708 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2709 msgid "Edit LDAP Server"
2710 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2712 #: src/editldap.c:437
2713 msgid "A name that you wish to call the server."
2714 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2716 #: src/editldap.c:450
2718 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2719 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2720 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2721 "computer as Claws Mail."
2724 #: src/editldap.c:470
2728 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2732 #: src/editldap.c:475
2734 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2735 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2736 "TLS_REQCERT fields)."
2739 #: src/editldap.c:479
2741 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2742 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2743 "TLS_REQCERT fields)."
2746 #: src/editldap.c:493
2747 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2748 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2750 #: src/editldap.c:496
2751 msgid " Check Server "
2752 msgstr " Проверка на сървъра "
2754 #: src/editldap.c:500
2755 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2758 #: src/editldap.c:513
2760 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2761 "Examples include:\n"
2762 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2763 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2764 " o=Organization Name,c=Country\n"
2767 #: src/editldap.c:524
2769 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2773 #: src/editldap.c:580
2774 msgid "Search Attributes"
2777 #: src/editldap.c:589
2779 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2780 "find a name or address."
2783 #: src/editldap.c:592
2785 msgstr " По подразбиране "
2787 #: src/editldap.c:596
2789 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2790 "names and addresses during a name or address search process."
2793 #: src/editldap.c:602
2794 msgid "Max Query Age (secs)"
2797 #: src/editldap.c:617
2799 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2800 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2801 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2802 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2803 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2804 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2805 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2806 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2807 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2808 "more memory to cache results."
2811 #: src/editldap.c:634
2812 msgid "Include server in dynamic search"
2815 #: src/editldap.c:639
2817 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2818 "address completion."
2821 #: src/editldap.c:645
2822 msgid "Match names 'containing' search term"
2825 #: src/editldap.c:650
2827 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2828 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2829 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2830 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2831 "searches against other address interfaces."
2834 #: src/editldap.c:703
2836 msgstr "DN за свързване"
2838 #: src/editldap.c:712
2840 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2841 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2842 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2843 "performing a search."
2846 #: src/editldap.c:719
2847 msgid "Bind Password"
2848 msgstr "Парола за свързване"
2850 #: src/editldap.c:733
2851 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2854 #: src/editldap.c:738
2855 msgid "Timeout (secs)"
2856 msgstr "Изчакване (сек.)"
2858 #: src/editldap.c:752
2859 msgid "The timeout period in seconds."
2860 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2862 #: src/editldap.c:756
2863 msgid "Maximum Entries"
2864 msgstr "Максимален брой записи"
2866 #: src/editldap.c:770
2868 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2871 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2875 #: src/editldap.c:786
2879 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2883 #: src/editldap.c:985
2884 msgid "Add New LDAP Server"
2885 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2887 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2891 #: src/edittags.c:215
2893 msgstr "Изтриване на етикета"
2895 #: src/edittags.c:216
2896 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2897 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2899 #: src/edittags.c:243
2900 msgid "Delete all tags"
2901 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2903 #: src/edittags.c:244
2904 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2905 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2907 #: src/edittags.c:422
2908 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2911 #: src/edittags.c:464
2912 msgid "Tag is not set."
2913 msgstr "Етикетът не е указан."
2915 #: src/edittags.c:529
2916 msgctxt "Dialog title"
2920 #: src/edittags.c:543
2922 msgstr "Нов етикет:"
2924 #: src/edittags.c:576
2925 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2928 #: src/editvcard.c:95
2929 msgid "File does not appear to be vCard format."
2930 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2932 #: src/editvcard.c:107
2933 msgid "Select vCard File"
2934 msgstr "Изберете vCard-файл"
2936 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2937 msgid "Edit vCard Entry"
2938 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2940 #: src/editvcard.c:261
2941 msgid "Add New vCard Entry"
2942 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2944 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2945 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2948 #: src/exphtmldlg.c:106
2949 msgid "Please specify output directory and file to create."
2952 #: src/exphtmldlg.c:109
2953 msgid "Select stylesheet and formatting."
2956 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2957 msgid "File exported successfully."
2958 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2960 #: src/exphtmldlg.c:177
2963 "HTML Output Directory '%s'\n"
2964 "does not exist. OK to create new directory?"
2966 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2967 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2969 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2970 msgid "Create Directory"
2971 msgstr "Създаване на директория"
2973 #: src/exphtmldlg.c:189
2976 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2979 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2982 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2983 msgid "Failed to Create Directory"
2984 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2986 #: src/exphtmldlg.c:233
2987 msgid "Error creating HTML file"
2988 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2990 #: src/exphtmldlg.c:319
2991 msgid "Select HTML output file"
2992 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2994 #: src/exphtmldlg.c:383
2995 msgid "HTML Output File"
2996 msgstr "Изходен HTML-файл"
2998 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
2999 #: src/importldif.c:684
3003 #: src/exphtmldlg.c:445
3007 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3008 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3009 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3010 #: src/summaryview.c:6009
3014 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3015 #: src/prefs_other.c:408
3017 msgstr "По подразбиране"
3019 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3024 #: src/exphtmldlg.c:456
3026 msgstr "Потребителско"
3028 #: src/exphtmldlg.c:457
3030 msgstr "Потребителско-2"
3032 #: src/exphtmldlg.c:458
3034 msgstr "Потребителско-3"
3036 #: src/exphtmldlg.c:459
3038 msgstr "Потребителско-4"
3040 #: src/exphtmldlg.c:466
3041 msgid "Full Name Format"
3042 msgstr "Формат на пълното име"
3044 #: src/exphtmldlg.c:474
3045 msgid "First Name, Last Name"
3046 msgstr "Малко име, фамилно име"
3048 #: src/exphtmldlg.c:475
3049 msgid "Last Name, First Name"
3050 msgstr "Фамилно име, малко име"
3052 #: src/exphtmldlg.c:482
3053 msgid "Color Banding"
3056 #: src/exphtmldlg.c:488
3057 msgid "Format Email Links"
3060 #: src/exphtmldlg.c:494
3061 msgid "Format User Attributes"
3064 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3065 msgid "Address Book :"
3068 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3070 msgstr "Име на файла:"
3072 #: src/exphtmldlg.c:559
3073 msgid "Open with Web Browser"
3074 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3076 #: src/exphtmldlg.c:591
3077 msgid "Export Address Book to HTML File"
3078 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3080 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3082 msgstr "Данни на файла"
3084 #: src/exphtmldlg.c:657
3088 #: src/expldifdlg.c:108
3089 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3092 #: src/expldifdlg.c:111
3093 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3096 #: src/expldifdlg.c:187
3099 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3100 "does not exist. OK to create new directory?"
3102 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3103 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3105 #: src/expldifdlg.c:199
3108 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3111 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3114 #: src/expldifdlg.c:241
3115 msgid "Suffix was not supplied"
3116 msgstr "Не е указано окончание"
3118 #: src/expldifdlg.c:243
3120 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3121 "you wish to proceed without a suffix?"
3124 #: src/expldifdlg.c:261
3125 msgid "Error creating LDIF file"
3126 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3128 #: src/expldifdlg.c:336
3129 msgid "Select LDIF output file"
3130 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3132 #: src/expldifdlg.c:400
3133 msgid "LDIF Output File"
3134 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3136 #: src/expldifdlg.c:431
3138 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3140 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3143 #: src/expldifdlg.c:437
3145 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3147 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3150 #: src/expldifdlg.c:443
3152 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3153 "formatted similar to:\n"
3154 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3157 #: src/expldifdlg.c:489
3161 #: src/expldifdlg.c:499
3163 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3164 "entry. Examples include:\n"
3165 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3166 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3167 " o=Organization Name,c=Country\n"
3170 #: src/expldifdlg.c:507
3172 msgstr "Относително DN"
3174 #: src/expldifdlg.c:515
3176 msgstr "Уникално ID"
3178 #: src/expldifdlg.c:523
3180 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3181 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3182 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3183 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3184 "available RDN options that will be used to create the DN."
3187 #: src/expldifdlg.c:543
3188 msgid "Use DN attribute if present in data"
3191 #: src/expldifdlg.c:548
3193 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3194 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3195 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3196 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3199 #: src/expldifdlg.c:558
3200 msgid "Exclude record if no Email Address"
3203 #: src/expldifdlg.c:563
3205 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3206 "option to ignore these records."
3209 #: src/expldifdlg.c:655
3210 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3211 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3213 #: src/expldifdlg.c:721
3214 msgid "Distinguished Name"
3215 msgstr "Характерно име (dn)"
3217 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3218 msgid "Export to mbox file"
3219 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3222 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3226 msgid "Source folder:"
3227 msgstr "Изходна папка:"
3229 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3234 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3238 msgid "Source folder can't be left empty."
3242 msgid "Couldn't find the source folder."
3243 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3246 msgid "Select exporting file"
3247 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3249 #: src/exporthtml.c:767
3253 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3257 #: src/exporthtml.c:974
3258 msgid "Claws Mail Address Book"
3259 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3261 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3262 msgid "Name already exists but is not a directory."
3263 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3265 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3266 msgid "No permissions to create directory."
3267 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3269 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3270 msgid "Name is too long."
3271 msgstr "Името е твърде дълго."
3273 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3274 msgid "Not specified."
3275 msgstr "Не е указано."
3277 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3281 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3285 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3290 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3294 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3298 #: src/folder.c:2017
3300 msgid "Processing (%s)...\n"
3301 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3303 #: src/folder.c:3261
3305 msgid "Copying %s to %s...\n"
3306 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3308 #: src/folder.c:3261
3310 msgid "Moving %s to %s...\n"
3311 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3313 #: src/folder.c:3563
3315 msgid "Updating cache for %s..."
3316 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3318 #: src/folder.c:4435
3319 msgid "Processing messages..."
3320 msgstr "Обработка на писмата..."
3322 #: src/folder.c:4571
3324 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3327 #: src/foldersel.c:221
3328 msgid "Select folder"
3329 msgstr "Избор на папка"
3331 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3336 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3337 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3341 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3342 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3344 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3345 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3349 msgid "The folder '%s' already exists."
3350 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3352 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3355 msgid "Can't create the folder '%s'."
3356 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3358 #: src/folderview.c:230
3359 msgid "Mark all re_ad"
3360 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3362 #: src/folderview.c:232
3363 msgid "R_un processing rules"
3364 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3366 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3367 msgid "_Search folder..."
3368 msgstr "_Търсене в папката..."
3370 #: src/folderview.c:235
3371 msgid "Process_ing..."
3372 msgstr "Обра_ботка..."
3374 #: src/folderview.c:236
3375 msgid "Empty _trash..."
3376 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3378 #: src/folderview.c:237
3379 msgid "Send _queue..."
3380 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3382 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3383 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3387 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3388 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3390 msgstr "Непрочетени"
3392 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3396 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3397 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3401 #: src/folderview.c:734
3402 msgid "Setting folder info..."
3403 msgstr "Задаване данни за папката..."
3405 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3406 msgid "Mark all as read"
3407 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3409 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3410 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3412 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3414 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3416 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3417 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3419 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3421 msgid "Scanning folder %s ..."
3422 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3424 #: src/folderview.c:1056
3425 msgid "Rebuild folder tree"
3426 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3428 #: src/folderview.c:1057
3430 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3432 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3435 #: src/folderview.c:1067
3436 msgid "Rebuilding folder tree..."
3437 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3439 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3440 msgid "Scanning folder tree..."
3441 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3443 #: src/folderview.c:1201
3445 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3446 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3448 #: src/folderview.c:1255
3449 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3450 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3452 #: src/folderview.c:2083
3454 msgid "Closing folder %s..."
3455 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3457 #: src/folderview.c:2178
3459 msgid "Opening folder %s..."
3460 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3462 #: src/folderview.c:2196
3463 msgid "Folder could not be opened."
3464 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3466 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3468 msgstr "Изчистване на кошчето"
3470 #: src/folderview.c:2338
3471 msgid "Delete all messages in trash?"
3472 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3474 #: src/folderview.c:2339
3475 msgid "+_Empty trash"
3476 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3478 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3479 msgid "Offline warning"
3480 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3482 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3483 msgid "You're working offline. Override?"
3484 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3486 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3487 msgid "Send queued messages"
3488 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3490 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3491 msgid "Send all queued messages?"
3492 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3494 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3495 #: src/toolbar.c:2711
3499 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3500 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3501 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3503 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3506 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3509 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3512 #: src/folderview.c:2485
3514 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3515 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3517 #: src/folderview.c:2486
3519 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3520 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3522 #: src/folderview.c:2488
3524 msgstr "Копиране на папка"
3526 #: src/folderview.c:2488
3528 msgstr "Преместване на папка"
3530 #: src/folderview.c:2499
3532 msgid "Copying %s to %s..."
3533 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3535 #: src/folderview.c:2499
3537 msgid "Moving %s to %s..."
3538 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3540 #: src/folderview.c:2530
3541 msgid "Source and destination are the same."
3544 #: src/folderview.c:2533
3545 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3548 #: src/folderview.c:2534
3549 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3552 #: src/folderview.c:2537
3553 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3556 #: src/folderview.c:2540
3557 msgid "Copy failed!"
3558 msgstr "Грешка при копирането!"
3560 #: src/folderview.c:2540
3561 msgid "Move failed!"
3562 msgstr "Грешка при преместването!"
3564 #: src/folderview.c:2591
3566 msgid "Processing configuration for folder %s"
3567 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3569 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3570 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3571 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3573 #: src/grouplistdialog.c:161
3574 msgid "Newsgroup subscription"
3575 msgstr "Записване за новинарска група"
3577 #: src/grouplistdialog.c:178
3578 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3579 msgstr "Избор на групи за записване:"
3581 #: src/grouplistdialog.c:184
3582 msgid "Find groups:"
3583 msgstr "Търсене на групи:"
3585 #: src/grouplistdialog.c:192
3589 #: src/grouplistdialog.c:204
3590 msgid "Newsgroup name"
3591 msgstr "Име на новинарска група"
3593 #: src/grouplistdialog.c:205
3597 #: src/grouplistdialog.c:206
3601 #: src/grouplistdialog.c:347
3605 #: src/grouplistdialog.c:349
3607 msgstr "само за четене"
3609 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3614 #: src/grouplistdialog.c:422
3615 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3616 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3618 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3622 #: src/grouplistdialog.c:492
3624 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3625 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3627 #: src/gtk/about.c:132
3629 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3631 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3634 #: src/gtk/about.c:138
3638 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3641 #: src/gtk/about.c:143
3646 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3647 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3651 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3652 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3654 #: src/gtk/about.c:159
3658 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3659 "The Claws Mail Team\n"
3660 " and Hiroyuki Yamamoto"
3663 #: src/gtk/about.c:162
3667 "System Information\n"
3673 #: src/gtk/about.c:168
3676 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3677 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3678 "Operating System: %s %s (%s)"
3680 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3681 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3682 "Операционна система: %s %s (%s)"
3684 #: src/gtk/about.c:177
3687 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3688 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3689 "Operating System: %s"
3691 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3692 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3693 "Операционна система: %s"
3695 #: src/gtk/about.c:186
3698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3699 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3700 "Operating System: unknown"
3702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3703 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3704 "Операционна система: непозната"
3706 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3707 msgid "The Claws Mail Team"
3708 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3710 #: src/gtk/about.c:262
3711 msgid "Previous team members"
3712 msgstr "Предишни членове на екипа"
3714 #: src/gtk/about.c:281
3715 msgid "The translation team"
3716 msgstr "Екип за превод"
3718 #: src/gtk/about.c:300
3719 msgid "Documentation team"
3720 msgstr "Екип за документиране"
3722 #: src/gtk/about.c:319
3726 #: src/gtk/about.c:338
3730 #: src/gtk/about.c:357
3731 msgid "Contributors"
3732 msgstr "Разработчици"
3734 #: src/gtk/about.c:405
3735 msgid "Compiled-in Features\n"
3736 msgstr "Компилирани възможности\n"
3738 #: src/gtk/about.c:421
3740 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3743 #: src/gtk/about.c:431
3745 msgid "adds support for spell checking\n"
3748 #: src/gtk/about.c:441
3750 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3753 #: src/gtk/about.c:451
3755 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3758 #: src/gtk/about.c:462
3760 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3763 #: src/gtk/about.c:472
3765 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3768 #: src/gtk/about.c:482
3770 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3773 #: src/gtk/about.c:492
3775 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3778 #: src/gtk/about.c:502
3780 msgid "adds support for session handling\n"
3783 #: src/gtk/about.c:512
3784 msgctxt "NetworkManager"
3785 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3788 #: src/gtk/about.c:544
3790 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3791 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3792 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3797 #: src/gtk/about.c:550
3799 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3800 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3801 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3806 #: src/gtk/about.c:568
3808 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3809 "this program. If not, see <"
3812 #: src/gtk/about.c:573
3820 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3822 msgid "Session statistics\n"
3823 msgstr "Сесията изтече\n"
3825 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3827 msgid "Started: %s\n"
3828 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3830 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3831 msgid "Incoming traffic\n"
3834 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3836 msgid "Received messages: %d\n"
3837 msgstr "изтрити писма"
3839 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3840 msgid "Outgoing traffic\n"
3843 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3845 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3846 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3848 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3850 msgid "Replied messages: %d\n"
3851 msgstr "изтрити писма"
3853 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3855 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3856 msgstr "препратени писма"
3858 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3860 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3861 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3863 #: src/gtk/about.c:774
3864 msgid "About Claws Mail"
3865 msgstr "Относно Claws Mail"
3867 #: src/gtk/about.c:832
3869 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3870 "The Claws Mail Team\n"
3871 "and Hiroyuki Yamamoto"
3874 #: src/gtk/about.c:846
3878 #: src/gtk/about.c:852
3882 #: src/gtk/about.c:858
3884 msgstr "_Възможности"
3886 #: src/gtk/about.c:864
3890 #: src/gtk/about.c:872
3891 msgid "_Release Notes"
3892 msgstr "_Бележки по изданието"
3894 #: src/gtk/about.c:878
3898 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3902 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3906 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3910 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3912 msgstr "Небесносиньо"
3914 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3918 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3922 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3926 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3930 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3932 msgstr "Светлокафяво"
3934 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3936 msgstr "Тъмночервено"
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3940 msgstr "Тъмнорозово"
3942 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3944 msgstr "Стоманеносиньо"
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3951 msgid "Bright green"
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3958 #: src/gtk/foldersort.c:156
3960 msgid "Set mailbox order"
3961 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3963 #: src/gtk/foldersort.c:190
3964 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3967 #: src/gtk/foldersort.c:216
3970 msgstr "Пощенска кутия"
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
3973 msgid "No dictionary selected."
3974 msgstr "Не е избран речник"
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
3978 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3979 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
3983 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3984 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3986 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
3988 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3989 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
3991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
3992 msgid "No misspelled word found."
3993 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3995 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3996 msgid "Replace unknown word"
3997 msgstr "Замяна на непозната дума"
3999 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4001 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4002 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4006 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4007 "will learn from mistake.\n"
4010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4012 msgid "Change to..."
4013 msgstr "Промяна на оценката"
4015 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4019 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4021 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4025 msgid "Accept in this session"
4026 msgstr "Приемане за тази сесия"
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4029 msgid "Add to personal dictionary"
4030 msgstr "Добавяне в личния речник"
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4033 msgid "Replace with..."
4034 msgstr "Замяна с..."
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4038 msgid "Check with %s"
4039 msgstr "Проверяване с %s"
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4042 msgid "(no suggestions)"
4043 msgstr "(няма предложения)"
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4047 msgid "Dictionary: %s"
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4052 msgid "Use alternate (%s)"
4053 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4056 msgid "Use both dictionaries"
4057 msgstr "Ползване и на двата речника"
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4060 msgid "Check while typing"
4061 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4066 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4069 "Грешка при превключване на речника.\n"
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4075 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4078 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4081 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4082 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4083 #: src/summaryview.c:446
4087 #: src/gtk/headers.h:8
4091 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4092 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4093 #: src/summaryview.c:444
4097 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4101 #: src/gtk/headers.h:10
4105 #: src/gtk/headers.h:10
4109 #: src/gtk/headers.h:11
4113 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4114 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4115 #: src/summaryview.c:445
4119 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4120 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4124 #: src/gtk/headers.h:14
4126 msgstr "Скрито копие"
4128 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4129 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4133 #: src/gtk/headers.h:15
4135 msgstr "Message-ID:"
4137 #: src/gtk/headers.h:16
4139 msgstr "В отговор на:"
4141 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4142 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4146 #: src/gtk/headers.h:17
4148 msgstr "References:"
4150 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4151 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4152 #: src/summaryview.c:443
4156 #: src/gtk/headers.h:19
4160 #: src/gtk/headers.h:19
4164 #: src/gtk/headers.h:20
4166 msgstr "Ключови думи"
4168 #: src/gtk/headers.h:20
4170 msgstr "Ключови думи:"
4172 #: src/gtk/headers.h:21
4174 msgstr "Resent-Date"
4176 #: src/gtk/headers.h:21
4177 msgid "Resent-Date:"
4178 msgstr "Resent-Date:"
4180 #: src/gtk/headers.h:22
4182 msgstr "Resent-From"
4184 #: src/gtk/headers.h:22
4185 msgid "Resent-From:"
4186 msgstr "Resent-From:"
4188 #: src/gtk/headers.h:23
4189 msgid "Resent-Sender"
4190 msgstr "Resent-Sender"
4192 #: src/gtk/headers.h:23
4193 msgid "Resent-Sender:"
4194 msgstr "Resent-Sender:"
4196 #: src/gtk/headers.h:24
4200 #: src/gtk/headers.h:24
4204 #: src/gtk/headers.h:25
4208 #: src/gtk/headers.h:25
4212 #: src/gtk/headers.h:26
4216 #: src/gtk/headers.h:26
4218 msgstr "Resent-Bcc:"
4220 #: src/gtk/headers.h:27
4221 msgid "Resent-Message-ID"
4222 msgstr "Resent-Message-ID"
4224 #: src/gtk/headers.h:27
4225 msgid "Resent-Message-ID:"
4226 msgstr "Resent-Message-ID:"
4228 #: src/gtk/headers.h:28
4230 msgstr "Return-Path"
4232 #: src/gtk/headers.h:28
4233 msgid "Return-Path:"
4234 msgstr "Return-Path:"
4236 #: src/gtk/headers.h:29
4240 #: src/gtk/headers.h:29
4244 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4245 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4247 msgstr "Новинарски групи"
4249 #: src/gtk/headers.h:33
4251 msgstr "Followup-To"
4253 #: src/gtk/headers.h:34
4254 msgid "Delivered-To"
4255 msgstr "Delivered-To"
4257 #: src/gtk/headers.h:34
4258 msgid "Delivered-To:"
4259 msgstr "Delivered-To:"
4261 #: src/gtk/headers.h:35
4265 #: src/gtk/headers.h:35
4269 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4271 #: src/summaryview.c:2786
4275 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4279 #: src/gtk/headers.h:37
4283 #: src/gtk/headers.h:37
4287 #: src/gtk/headers.h:38
4288 msgid "Disposition-Notification-To"
4289 msgstr "Disposition-Notification-To"
4291 #: src/gtk/headers.h:38
4292 msgid "Disposition-Notification-To:"
4293 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4295 #: src/gtk/headers.h:39
4296 msgid "Return-Receipt-To"
4297 msgstr "Return-Receipt-To"
4299 #: src/gtk/headers.h:39
4300 msgid "Return-Receipt-To:"
4301 msgstr "Return-Receipt-To:"
4303 #: src/gtk/headers.h:40
4307 #: src/gtk/headers.h:40
4309 msgstr "User-Agent:"
4311 #: src/gtk/headers.h:41
4312 msgid "Content-Type"
4313 msgstr "Content-Type"
4315 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4316 msgid "Content-Type:"
4317 msgstr "Content-Type:"
4319 #: src/gtk/headers.h:42
4320 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4321 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4323 #: src/gtk/headers.h:42
4324 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4325 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4327 #: src/gtk/headers.h:43
4328 msgid "MIME-Version"
4329 msgstr "Версия по MIME"
4331 #: src/gtk/headers.h:43
4332 msgid "MIME-Version:"
4333 msgstr "Версия по MIME:"
4335 #: src/gtk/headers.h:44
4339 #: src/gtk/headers.h:44
4341 msgstr "Precedence:"
4343 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4344 msgid "Organization"
4345 msgstr "Организация"
4347 #: src/gtk/headers.h:45
4348 msgid "Organization:"
4349 msgstr "Организация:"
4351 #: src/gtk/headers.h:47
4352 msgid "Mailing-List"
4353 msgstr "Mailing-List"
4355 #: src/gtk/headers.h:47
4356 msgid "Mailing-List:"
4357 msgstr "Mailing-List:"
4359 #: src/gtk/headers.h:48
4363 #: src/gtk/headers.h:48
4367 #: src/gtk/headers.h:49
4368 msgid "List-Subscribe"
4369 msgstr "List-Subscribe"
4371 #: src/gtk/headers.h:49
4372 msgid "List-Subscribe:"
4373 msgstr "List-Subscribe:"
4375 #: src/gtk/headers.h:50
4376 msgid "List-Unsubscribe"
4377 msgstr "List-Unsubscribe"
4379 #: src/gtk/headers.h:50
4380 msgid "List-Unsubscribe:"
4381 msgstr "List-Unsubscribe:"
4383 #: src/gtk/headers.h:51
4387 #: src/gtk/headers.h:51
4391 #: src/gtk/headers.h:52
4392 msgid "List-Archive"
4393 msgstr "List-Archive"
4395 #: src/gtk/headers.h:52
4396 msgid "List-Archive:"
4397 msgstr "List-Archive:"
4399 #: src/gtk/headers.h:53
4403 #: src/gtk/headers.h:53
4405 msgstr "List-Owner:"
4407 #: src/gtk/headers.h:55
4411 #: src/gtk/headers.h:55
4415 #: src/gtk/headers.h:56
4419 #: src/gtk/headers.h:56
4423 #: src/gtk/headers.h:57
4427 #: src/gtk/headers.h:57
4431 #: src/gtk/headers.h:58
4435 #: src/gtk/headers.h:58
4439 #: src/gtk/headers.h:59
4440 msgid "X-No-Archive"
4441 msgstr "X-No-Archive"
4443 #: src/gtk/headers.h:59
4444 msgid "X-No-Archive:"
4445 msgstr "X-No-Archive:"
4447 #: src/gtk/headers.h:62
4449 msgstr "В отговор на"
4451 #: src/gtk/headers.h:62
4452 msgid "In reply to:"
4453 msgstr "В отговор на:"
4455 #: src/gtk/headers.h:63
4457 msgstr "До или Копие"
4459 #: src/gtk/headers.h:63
4461 msgstr "До или Копие:"
4463 #: src/gtk/headers.h:64
4464 msgid "From, To or Subject"
4465 msgstr "От, До или Относно"
4467 #: src/gtk/headers.h:64
4468 msgid "From, To or Subject:"
4469 msgstr "От, До или Относно:"
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4476 msgid "Unread message"
4477 msgstr "Непрочетено писмо"
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4480 msgid "Message has been replied to"
4481 msgstr "На писмото е отговорено"
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4484 msgid "Message has been forwarded"
4485 msgstr "Писмото е препратено"
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4489 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4490 msgstr "На писмото е отговорено"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4493 msgid "Message is in an ignored thread"
4494 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4497 msgid "Message is in a watched thread"
4498 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4501 msgid "Message is spam"
4502 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4505 msgid "Message has attachment(s)"
4506 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4509 msgid "Digitally signed message"
4510 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4513 msgid "Encrypted message"
4514 msgstr "Шифрирано писмо"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4517 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4518 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4521 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4522 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4525 msgid "Marked message"
4526 msgstr "Отбелязано писмо"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4529 msgid "Message is marked for deletion"
4530 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4533 msgid "Message is marked for moving"
4534 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4537 msgid "Message is marked for copying"
4538 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4541 msgid "Locked message"
4542 msgstr "Заключено писмо"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4545 msgid "Folder (normal, opened)"
4546 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4549 msgid "Folder with read messages hidden"
4550 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4553 msgid "Folder contains marked messages"
4554 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4558 msgstr "Обяснение на иконите"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4562 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4563 "messages and folders:</span>"
4565 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4566 "състоянието на писма и папки:</span>"
4568 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4570 msgid "Input password for %s on %s:"
4571 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4574 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4576 msgid "Input password for %s:"
4577 msgstr "Въведете парола за %s:"
4579 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4580 msgid "Input password:"
4581 msgstr "Въведете парола:"
4583 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4584 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4585 msgid "Input password"
4586 msgstr "Въведете парола"
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4589 msgid "Remember password for this session"
4590 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4592 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4593 msgid "Remember this"
4594 msgstr "Запомняне на това"
4596 #: src/gtk/logwindow.c:451
4598 msgstr "Изчистване на _записите"
4600 #: src/gtk/menu.c:145
4602 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4603 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4604 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4607 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4617 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4622 msgid "Plugin is not functional."
4623 msgstr "Приставката не работи"
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4626 msgid "Select the Plugins to load"
4627 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4632 "The following error occurred while loading %s :\n"
4636 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4641 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4644 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4655 msgstr "Зареждане..."
4657 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4661 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4665 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4666 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4667 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4671 msgstr "Вземане на още..."
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4674 msgid "Click here to load one or more plugins"
4675 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4678 msgid "Unload the selected plugin"
4679 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4682 msgid "Loaded plugins"
4683 msgstr "Заредени приставки"
4685 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4689 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4693 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4694 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4695 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4696 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4697 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4702 msgid "all messages"
4703 msgstr "всички писма"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4707 msgid "messages whose age is greater than # days"
4708 msgstr "писма, по-стари от #"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4712 msgid "messages whose age is less than # days"
4713 msgstr "писма, по-нови от #"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4717 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4718 msgstr "писма, по-стари от #"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4722 msgid "messages whose age is less than # hours"
4723 msgstr "писма, по-нови от #"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4726 msgid "messages which contain S in the message body"
4727 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4730 msgid "messages which contain S in the whole message"
4731 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4734 msgid "messages carbon-copied to S"
4735 msgstr "писма с копие до S"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4738 msgid "message is either to: or cc: to S"
4739 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4742 msgid "deleted messages"
4743 msgstr "изтрити писма"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4746 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4747 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4750 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4754 msgid "messages originating from user S"
4755 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4758 msgid "forwarded messages"
4759 msgstr "препратени писма"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4763 msgid "messages which have attachments"
4764 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4767 msgid "messages which contain header S"
4768 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4771 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4772 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4775 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4776 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4779 msgid "messages which are marked with color #"
4780 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4783 msgid "locked messages"
4784 msgstr "заключени писма"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4787 msgid "messages which are in newsgroup S"
4788 msgstr "писма от новинарската група S"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4791 msgid "new messages"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4795 msgid "old messages"
4796 msgstr "стари писма"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4799 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4800 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4803 msgid "messages which have been replied to"
4804 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4807 msgid "read messages"
4808 msgstr "прочетени писма"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4811 msgid "messages which contain S in subject"
4812 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4816 msgid "messages whose score is equal to # points"
4817 msgstr "писма с размер, равен на #"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4821 msgid "messages whose score is greater than # points"
4822 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4826 msgid "messages whose score is lower than # points"
4827 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4831 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4832 msgstr "писма с размер, равен на #"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4836 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4837 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4841 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4842 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4845 msgid "messages which have been sent to S"
4846 msgstr "писма, изпратени до S"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4849 msgid "messages which tags contain S"
4850 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4853 msgid "messages which have tag(s)"
4854 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4857 msgid "marked messages"
4858 msgstr "отбелязани писма"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4861 msgid "unread messages"
4862 msgstr "непрочетени писма"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4865 msgid "messages which contain S in References header"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4870 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4874 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4875 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4878 msgid "logical AND operator"
4879 msgstr "логически оператор \"и\""
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4882 msgid "logical OR operator"
4883 msgstr "логически оператор \"или\""
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4886 msgid "logical NOT operator"
4887 msgstr "логически оператор \"не\""
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4890 msgid "case sensitive search"
4891 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4894 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4898 msgid "all filtering expressions are allowed"
4899 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4902 msgid "Extended Search"
4903 msgstr "Разширено търсене"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4907 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4908 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4909 "The following symbols can be used:"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4913 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4917 msgid "From/To/Subject/Tag"
4918 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:668
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4933 msgid "Run on select"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4937 msgid "Clear the current search"
4938 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4941 msgid "Edit search criteria"
4942 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4945 msgid "Information about extended symbols"
4946 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
4950 msgid "_Information"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4972 #: src/prefs_themes.c:860
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
4977 msgid "Organization: "
4978 msgstr "Организация:"
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
4982 msgstr "Местоположение:"
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
4985 msgid "Fingerprint: \n"
4986 msgstr "Отпечатък: \n"
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
4989 msgid "Signature status: "
4990 msgstr "Състояние на подписа: "
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
4993 msgid "Expires on: "
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
4998 msgid "SSL certificate for %s"
4999 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5004 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5005 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5012 "Certificate for %s is unknown.\n"
5013 "%sDo you want to accept it?"
5015 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5021 msgid "Signature status: %s"
5022 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5025 msgid "_View certificate"
5026 msgstr "_Преглед на сертификата"
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5030 msgid "SSL certificate is invalid"
5031 msgstr "SSL-сертификати"
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5035 msgid "SSL certificate is unknown"
5036 msgstr "SSL-сертификати"
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5040 msgid "_Cancel connection"
5041 msgstr "_Отказване на връзката"
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5044 msgid "_Accept and save"
5045 msgstr "_Приемане и записване"
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5050 "Certificate for %s is expired.\n"
5051 "%sDo you want to continue?"
5053 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5054 "Да се продължи ли?"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5057 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5062 msgid "SSL certificate is expired"
5063 msgstr "SSL-сертификати"
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5070 msgid "New certificate:"
5071 msgstr "Нов сертификат:"
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5074 msgid "Known certificate:"
5075 msgstr "Познат сертификат:"
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5080 "Certificate for %s has changed.\n"
5081 "%sDo you want to accept it?"
5082 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5085 msgid "_View certificates"
5086 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5090 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5091 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5095 msgid "SSL certificate changed"
5096 msgstr "SSL-сертификати"
5098 #: src/headerview.c:107
5102 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5103 #: src/summaryview.c:3380
5105 msgstr "(липсва подател)"
5107 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5108 msgid "(No Subject)"
5109 msgstr "(липсва \"относно\")"
5111 #: src/image_viewer.c:100
5115 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5117 msgstr "Име на файла:"
5119 #: src/image_viewer.c:306
5121 msgstr "Размер на файла:"
5123 #: src/image_viewer.c:355
5125 msgstr "Зареждане на изображение"
5128 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5129 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5133 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5134 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5138 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5139 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5143 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5144 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5148 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5149 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5154 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5157 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5158 "несъвместимост с RFC)\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5163 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5168 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5173 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5178 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5181 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5186 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5187 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5191 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5192 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5196 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5197 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5201 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5202 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5206 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5207 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5211 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5212 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5216 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5217 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5221 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5222 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5226 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5227 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5231 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5232 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5236 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5237 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5241 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5242 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5246 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5247 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5251 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5252 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5256 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5257 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5261 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5262 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5266 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5267 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5271 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5272 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5276 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5277 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5281 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5282 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5286 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5287 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5292 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5297 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5302 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5307 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5312 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5317 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5322 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5327 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5332 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5337 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5342 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5347 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5353 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5354 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5361 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5362 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5367 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5368 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5372 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5373 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5377 msgid "Connecting to %s failed"
5378 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5380 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5382 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5383 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5385 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5386 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5387 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5390 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5391 msgid "Insecure connection"
5392 msgstr "Несигурна връзка"
5394 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5396 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5397 "available in this build of Claws Mail. \n"
5399 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5403 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5404 msgid "Con_tinue connecting"
5405 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5409 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5410 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5414 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5415 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5420 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5422 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5423 msgid "Can't start TLS session.\n"
5424 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5428 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5429 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5433 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5434 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5437 msgid "Adding messages..."
5438 msgstr "Добавяне на писма..."
5440 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5441 msgid "Copying messages..."
5442 msgstr "Копиране на писмата..."
5445 msgid "can't set deleted flags\n"
5448 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5449 msgid "can't expunge\n"
5454 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5455 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5459 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5460 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5463 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5464 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5467 msgid "can't create mailbox\n"
5468 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5471 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5472 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5476 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5477 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5480 msgid "can't delete mailbox\n"
5481 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5484 msgid "LIST failed\n"
5485 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5489 msgid "Flagging messages..."
5490 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5494 msgid "can't select folder: %s\n"
5495 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5498 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5499 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5502 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5508 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5509 "compiled without OpenSSL support.\n"
5513 msgid "Server logins are disabled.\n"
5517 msgid "Fetching message..."
5518 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5522 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5527 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5528 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5531 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5534 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5535 msgid "Create _new folder..."
5536 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5538 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5539 msgid "_Rename folder..."
5540 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5542 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5543 msgid "M_ove folder..."
5544 msgstr "_Преместване на папка..."
5546 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5547 msgid "Cop_y folder..."
5548 msgstr "_Копиране на папка..."
5550 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5551 msgid "_Delete folder..."
5552 msgstr "_Изтриване на папка..."
5554 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5556 msgstr "Синхронизиране"
5558 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5559 msgid "Down_load messages"
5560 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5562 #: src/imap_gtk.c:75
5563 msgid "S_ubscriptions"
5564 msgstr "_Записвания"
5566 #: src/imap_gtk.c:77
5567 msgid "_Subscribe..."
5568 msgstr "_Записване..."
5570 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5571 msgid "_Unsubscribe..."
5572 msgstr "_Отписване..."
5574 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5575 msgid "_Check for new messages"
5576 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5578 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5579 msgid "C_heck for new folders"
5580 msgstr "Проверка за нови _папки"
5582 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5583 msgid "R_ebuild folder tree"
5584 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5586 #: src/imap_gtk.c:87
5587 msgid "Show only subscribed _folders"
5588 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5590 #: src/imap_gtk.c:196
5592 "Input the name of new folder:\n"
5593 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5594 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5597 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5598 msgid "Inherit properties from parent folder"
5599 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5601 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5605 msgid "Input new name for '%s':"
5606 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5608 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5610 msgid "Rename folder"
5611 msgstr "Преименуване на папка"
5613 #: src/imap_gtk.c:277
5615 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5616 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5618 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5622 "The folder could not be renamed.\n"
5623 "The new folder name is not allowed."
5626 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5629 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5630 "will not be possible.\n"
5632 "Do you really want to delete?"
5635 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5639 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5640 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5642 #: src/imap_gtk.c:507
5644 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5647 #: src/imap_gtk.c:510
5648 msgid "Search recursively"
5649 msgstr "Рекурсивно търсене"
5651 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5652 msgid "Subscriptions"
5655 #: src/imap_gtk.c:516
5659 #: src/imap_gtk.c:526
5661 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5664 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5668 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5670 msgstr "Всички от тях"
5672 #: src/imap_gtk.c:557
5674 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5676 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5677 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5680 #: src/imap_gtk.c:566
5682 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5685 #: src/imap_gtk.c:567
5689 #: src/imap_gtk.c:567
5693 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5694 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5695 msgid "Apply to subfolders"
5696 msgstr "Прилагане към подпапките"
5698 #: src/imap_gtk.c:575
5700 msgstr "+_Записване"
5702 #: src/imap_gtk.c:575
5703 msgid "+_Unsubscribe"
5704 msgstr "+_Отписване"
5706 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5707 msgid "Import mbox file"
5708 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5712 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5713 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5716 msgid "Destination folder:"
5717 msgstr "Целева папка:"
5720 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5726 "Destination folder is not set.\n"
5727 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5728 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5731 msgid "Can't find the destination folder."
5732 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5735 msgid "Select importing file"
5736 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5738 #: src/importldif.c:186
5739 msgid "Please specify address book name and file to import."
5740 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5742 #: src/importldif.c:189
5743 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5746 #: src/importldif.c:192
5747 msgid "File imported."
5748 msgstr "Файлът е внесен"
5750 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5751 msgid "Please select a file."
5752 msgstr "Изберете файл"
5754 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5755 msgid "Address book name must be supplied."
5756 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5758 #: src/importldif.c:496
5759 msgid "LDIF file imported successfully."
5760 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5762 #: src/importldif.c:581
5763 msgid "Select LDIF File"
5764 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5766 #: src/importldif.c:667
5768 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5772 #: src/importldif.c:672
5774 msgstr "Име на файла"
5776 #: src/importldif.c:682
5777 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5780 #: src/importldif.c:689
5781 msgid "Select the LDIF file to import."
5782 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5784 #: src/importldif.c:725
5788 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5792 #: src/importldif.c:727
5793 msgid "LDIF Field Name"
5794 msgstr "Име на поле в LDIF"
5796 #: src/importldif.c:728
5797 msgid "Attribute Name"
5798 msgstr "Име на атрибут"
5800 #: src/importldif.c:783
5802 msgstr "Поле в LDIF"
5804 #: src/importldif.c:795
5808 #: src/importldif.c:807
5810 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5811 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5812 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5813 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5814 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5815 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5819 #: src/importldif.c:822
5820 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5823 #: src/importldif.c:827
5824 msgid "Select for Import"
5825 msgstr "Избор за внасяне"
5827 #: src/importldif.c:832
5828 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5829 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5831 #: src/importldif.c:834
5835 #: src/importldif.c:839
5836 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5839 #: src/importldif.c:911
5840 msgid "Records Imported :"
5841 msgstr "Внесени записи:"
5843 #: src/importldif.c:943
5844 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5845 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5847 #: src/importldif.c:980
5849 msgstr "Продължаване"
5851 #: src/importmutt.c:142
5852 msgid "Error importing MUTT file."
5853 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5855 #: src/importmutt.c:157
5856 msgid "Select MUTT File"
5857 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5859 #: src/importmutt.c:204
5860 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5861 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5863 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5864 msgid "Please select a file to import."
5865 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5867 #: src/importpine.c:141
5868 msgid "Error importing Pine file."
5869 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5871 #: src/importpine.c:156
5872 msgid "Select Pine File"
5873 msgstr "Изберете файл на Pine"
5875 #: src/importpine.c:203
5876 msgid "Import Pine file into Address Book"
5877 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5879 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5880 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5881 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5889 msgid "Retrieving new messages"
5890 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5896 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5906 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5907 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5908 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5909 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5912 msgid "Done (no new messages)"
5913 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5916 msgid "Connection failed"
5917 msgstr "Грешка при свързване"
5921 msgstr "Грешка при влизането"
5923 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5924 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
5928 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5930 msgstr "Изтичане на времето"
5934 msgid "Finished (%d new message)"
5935 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5936 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5937 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5940 msgid "Finished (no new messages)"
5941 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5945 msgid "%s: Retrieving new messages"
5946 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5950 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5951 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5955 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5956 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5960 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5961 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5963 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
5964 msgid "Authenticating..."
5965 msgstr "Автентификация..."
5969 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5970 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5973 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5974 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5977 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5978 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5981 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5982 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5985 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5986 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5988 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
5994 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5995 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5999 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6000 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6001 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6002 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6006 msgid "Connection to %s:%d failed."
6007 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6010 msgid "Error occurred while processing mail."
6011 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6016 "Error occurred while processing mail:\n"
6019 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6023 msgid "No disk space left."
6024 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6027 msgid "Can't write file."
6028 msgstr "Грешка при запис на файл"
6031 msgid "Socket error."
6032 msgstr "Грешка в сокет."
6036 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6037 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6039 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6040 msgid "Connection closed by the remote host."
6041 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6045 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6046 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6049 msgid "Mailbox is locked."
6050 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6055 "Mailbox is locked:\n"
6058 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6061 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6062 msgid "Authentication failed."
6063 msgstr "Грешка при автентификацията."
6065 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6068 "Authentication failed:\n"
6071 "Грешка при автентификацията:\n"
6074 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6076 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6077 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6082 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6086 msgid "Incorporation cancelled\n"
6091 msgid "Claws Mail: %d new message"
6092 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6093 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6094 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6097 msgid "Unable to connect: you are offline."
6098 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6102 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6103 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6107 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6108 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6112 msgstr "Само _веднъж"
6121 "File '%s' already exists.\n"
6122 "Can't create folder."
6124 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6125 "Папката не може да бъде създадена."
6127 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6129 msgstr "Излизане..."
6134 "Configuration for %s found.\n"
6135 "Do you want to migrate this configuration?"
6137 "Открити са настройки за %s.\n"
6138 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6145 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6146 "script available at %s."
6150 msgid "Keep old configuration"
6151 msgstr "Запазване на старите настройка"
6155 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6156 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6161 msgid "Migration of configuration"
6162 msgstr "Мигриране на настройките"
6165 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6166 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6169 msgid "Migration failed!"
6170 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6173 msgid "Migrating configuration..."
6174 msgstr "Мигриране на настройките..."
6176 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6177 msgid "Failed to register folder item update hook"
6180 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6181 msgid "Failed to register folder update hook"
6185 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6189 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6190 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6193 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6194 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6197 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6198 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6203 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6204 "more information:\n"
6207 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6208 "more information:\n"
6215 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6216 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6217 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6222 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6223 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6224 "plugin and try again."
6229 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6233 msgid "Missing filename\n"
6237 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6242 msgid "Malformed header\n"
6243 msgstr "Изтриване на заглавка"
6246 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6251 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6252 msgstr "Липсват задължителни данни"
6256 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6257 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6260 msgid " --compose [address] open composition window"
6261 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6265 " --compose-from-file file\n"
6266 " open composition window with data from given file;\n"
6267 " use - as file name for reading from standard "
6269 " content format: headers first (To: required) until "
6271 " empty line, then mail body until end of file."
6275 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6277 " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6281 " --attach file1 [file2]...\n"
6282 " open composition window with specified files\n"
6285 " --attach file1 [file2]...\n"
6286 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6287 " прикачени указаните файлове"
6290 msgid " --receive receive new messages"
6291 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6294 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6295 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6299 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6300 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6304 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6305 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6309 " --search folder type request [recursive]\n"
6311 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6312 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6314 " request: search string\n"
6315 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6319 msgid " --send send all queued messages"
6320 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6323 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6324 msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
6328 " --status-full [folder]...\n"
6329 " show the status of each folder"
6331 " --status-full [folder]...\n"
6332 " показване състоянието на всяка папка"
6335 msgid " --statistics show session statistics"
6339 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6344 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6345 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6347 " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
6348 " където folder е идентификатор на папката от\n"
6349 " вида 'folder/sub_folder'"
6352 msgid " --online switch to online mode"
6353 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6356 msgid " --offline switch to offline mode"
6357 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6360 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6361 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6364 msgid " --debug debug mode"
6365 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6368 msgid " --help -h display this help and exit"
6369 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6372 msgid " --version -v output version information and exit"
6373 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6377 " --version-full -V output version and built-in features information "
6380 " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
6381 "възможности и приключване"
6384 msgid " --config-dir output configuration directory"
6385 msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
6389 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6390 " use specified configuration directory"
6392 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6393 " използване на указаната директория с настройки"
6396 msgid "Unknown option\n"
6397 msgstr "Непозната настройка\n"
6401 msgid "Processing (%s)..."
6402 msgstr "Обработка (%s)..."
6405 msgid "top level folder"
6406 msgstr "основна папка"
6409 msgid "Queued messages"
6410 msgstr "Чакащи писма"
6413 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6417 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6421 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6424 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6428 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6432 #: src/mainwindow.c:507
6433 msgid "_Configuration"
6436 #: src/mainwindow.c:511
6437 msgid "_Add mailbox"
6438 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6440 #: src/mainwindow.c:512
6444 #: src/mainwindow.c:515
6446 msgid "Change mailbox order..."
6447 msgstr "Промяна реда на папките..."
6449 #: src/mainwindow.c:518
6450 msgid "_Import mbox file..."
6451 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6453 #: src/mainwindow.c:519
6454 msgid "_Export to mbox file..."
6455 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6457 #: src/mainwindow.c:520
6458 msgid "_Export selected to mbox file..."
6459 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6461 #: src/mainwindow.c:522
6462 msgid "Empty all _Trash folders"
6463 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6465 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6467 msgid "_Save email as..."
6468 msgstr "_Запазване като..."
6470 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6472 msgid "_Save part as..."
6473 msgstr "_Запазване като..."
6475 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6476 msgid "Page setup..."
6477 msgstr "Настройки на страницата..."
6479 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6481 msgstr "От_печатване..."
6483 #: src/mainwindow.c:532
6484 msgid "Synchronise folders"
6485 msgstr "Синхронизиране на папките"
6487 #: src/mainwindow.c:534
6489 msgstr "_Спиране на програмата"
6491 #: src/mainwindow.c:539
6492 msgid "Select _thread"
6493 msgstr "Избиране на _нишката"
6495 #: src/mainwindow.c:540
6496 msgid "_Delete thread"
6497 msgstr "_Изтриване на тема"
6499 #: src/mainwindow.c:542
6500 msgid "_Find in current message..."
6501 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6503 #: src/mainwindow.c:544
6504 msgid "_Quick search"
6505 msgstr "_Бързо търсене"
6507 #: src/mainwindow.c:547
6508 msgid "Show or hi_de"
6509 msgstr "Показване и с_криване"
6511 #: src/mainwindow.c:548
6513 msgstr "_Лентата с инструменти"
6515 #: src/mainwindow.c:550
6516 msgid "Set displayed _columns"
6517 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6519 #: src/mainwindow.c:551
6521 msgid "In _folder list..."
6522 msgstr "в списъка с _папки..."
6524 #: src/mainwindow.c:552
6526 msgid "In _message list..."
6527 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6529 #: src/mainwindow.c:557
6531 msgstr "_Подреждане"
6533 #: src/mainwindow.c:560
6535 msgstr "_Подреждане"
6537 #: src/mainwindow.c:562
6538 msgid "_Attract by subject"
6539 msgstr "_Групиране по теми"
6541 #: src/mainwindow.c:564
6542 msgid "E_xpand all threads"
6543 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6545 #: src/mainwindow.c:565
6546 msgid "Co_llapse all threads"
6547 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6549 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6553 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6554 msgid "_Previous message"
6555 msgstr "Към п_редишното писмо"
6557 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6558 msgid "_Next message"
6559 msgstr "_Следващо писмо"
6561 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6562 msgid "P_revious unread message"
6563 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6565 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6566 msgid "N_ext unread message"
6567 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6569 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6570 msgid "Previous ne_w message"
6571 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6573 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6574 msgid "Ne_xt new message"
6575 msgstr "Следващо но_во писмо"
6577 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6578 msgid "Previous _marked message"
6579 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6581 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6582 msgid "Next m_arked message"
6583 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6585 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6586 msgid "Previous _labeled message"
6587 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6589 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6590 msgid "Next la_beled message"
6591 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6593 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6595 msgid "Previous opened message"
6596 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6598 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6600 msgid "Next opened message"
6601 msgstr "Следващо но_во писмо"
6603 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6604 msgid "Parent message"
6605 msgstr "Родителско писмо"
6607 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6608 msgid "Next unread _folder"
6609 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6611 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6612 msgid "_Other folder..."
6613 msgstr "_Друга папка..."
6615 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6618 msgstr "Следваща част (a)"
6620 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6622 msgid "Previous part"
6623 msgstr "Предишна страница"
6625 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6627 msgid "Message scroll"
6630 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6632 msgid "Previous line"
6633 msgstr "Предишна страница"
6635 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6640 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6641 msgid "Previous page"
6642 msgstr "Предишна страница"
6644 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6646 msgstr "Следваща страница"
6648 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6650 msgstr "Разкодиране"
6652 #: src/mainwindow.c:624
6653 msgid "Open in new _window"
6654 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6656 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6657 msgid "Mess_age source"
6658 msgstr "_Код на писмото"
6660 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6662 msgid "Message part"
6663 msgstr "Списък с писмата"
6665 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6667 msgid "View as text"
6668 msgstr "\"Показване като текст\""
6670 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6674 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6676 msgid "Open with..."
6677 msgstr "\"Отваряне с...\""
6679 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6683 #: src/mainwindow.c:637
6684 msgid "_Update summary"
6685 msgstr "_Обновяване на извадките"
6687 #: src/mainwindow.c:640
6689 msgstr "Полу_чаване"
6691 #: src/mainwindow.c:641
6692 msgid "Get from _current account"
6693 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6695 #: src/mainwindow.c:642
6696 msgid "Get from _all accounts"
6697 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6699 #: src/mainwindow.c:643
6700 msgid "Cancel receivin_g"
6701 msgstr "_Отмяна на получаването"
6703 #: src/mainwindow.c:646
6704 msgid "_Send queued messages"
6705 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6707 #: src/mainwindow.c:651
6708 msgid "Compose a_n email message"
6709 msgstr "Писане на _писмо"
6711 #: src/mainwindow.c:652
6712 msgid "Compose a news message"
6713 msgstr "Писане на в новинарска група"
6715 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6719 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6721 msgstr "Отговор _до"
6723 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6725 msgid "Mailing _list"
6726 msgstr "по_щенски списък"
6728 #: src/mainwindow.c:659
6729 msgid "Follow-up and reply to"
6732 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6734 msgstr "_Препращане"
6736 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6737 msgid "For_ward as attachment"
6738 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6740 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6742 msgstr "Пренасо_чване"
6744 #: src/mainwindow.c:666
6745 msgid "Mailing-_List"
6748 #: src/mainwindow.c:667
6752 #: src/mainwindow.c:669
6756 #: src/mainwindow.c:673
6760 #: src/mainwindow.c:675
6761 msgid "View archive"
6762 msgstr "Преглед на архива"
6764 #: src/mainwindow.c:677
6765 msgid "Contact owner"
6766 msgstr "Свързване със собственика"
6768 #: src/mainwindow.c:681
6770 msgstr "Пре_местване..."
6772 #: src/mainwindow.c:682
6774 msgstr "_Копиране..."
6776 #: src/mainwindow.c:683
6777 msgid "Move to _trash"
6778 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6780 #: src/mainwindow.c:684
6782 msgstr "_Изтриване..."
6784 #: src/mainwindow.c:685
6785 msgid "Cancel a news message"
6786 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6788 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6790 msgstr "_Отбелязване"
6792 #: src/mainwindow.c:690
6794 msgstr "_Размаркиране"
6796 #: src/mainwindow.c:693
6797 msgid "Mark as unr_ead"
6798 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6800 #: src/mainwindow.c:694
6801 msgid "Mark as rea_d"
6802 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6804 #: src/mainwindow.c:696
6805 msgid "Mark all read"
6806 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6808 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6809 #: src/toolbar.c:417
6810 msgid "Ignore thread"
6811 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6813 #: src/mainwindow.c:699
6814 msgid "Unignore thread"
6815 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6817 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6818 #: src/toolbar.c:418
6819 msgid "Watch thread"
6820 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6822 #: src/mainwindow.c:701
6823 msgid "Unwatch thread"
6824 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6826 #: src/mainwindow.c:704
6828 msgid "Mark as _spam"
6829 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6831 #: src/mainwindow.c:705
6833 msgid "Mark as _ham"
6834 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6836 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6840 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6844 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6845 msgid "Color la_bel"
6846 msgstr "_Цветен етикет"
6848 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6852 #: src/mainwindow.c:715
6854 msgstr "По_вторно редактиране"
6856 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6857 msgid "Check signature"
6858 msgstr "Проверка на подписа"
6860 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6861 msgid "Add sender to address boo_k"
6862 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6864 #: src/mainwindow.c:725
6865 msgid "C_ollect addresses"
6866 msgstr "_Събиране на адреси"
6868 #: src/mainwindow.c:726
6870 msgid "From current _folder..."
6871 msgstr "от _текущата папка..."
6873 #: src/mainwindow.c:727
6875 msgid "From selected _messages..."
6876 msgstr "от и_збраните писма..."
6878 #: src/mainwindow.c:730
6879 msgid "_Filter all messages in folder"
6880 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6882 #: src/mainwindow.c:731
6883 msgid "Filter _selected messages"
6884 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6886 #: src/mainwindow.c:732
6887 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6888 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6890 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6891 msgid "_Create filter rule"
6892 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6894 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6895 #: src/messageview.c:326
6896 msgid "_Automatically"
6897 msgstr "_Автоматично"
6899 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6900 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6902 msgstr "По по_дател"
6904 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6905 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6907 msgstr "По _получател"
6909 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6910 #: src/messageview.c:329
6912 msgstr "По _относно"
6914 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6915 msgid "Create processing rule"
6916 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6918 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6919 msgid "List _URLs..."
6920 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6922 #: src/mainwindow.c:754
6923 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6924 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6926 #: src/mainwindow.c:755
6927 msgid "Delete du_plicated messages"
6928 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6930 #: src/mainwindow.c:756
6931 msgid "In selected folder"
6932 msgstr "В избраната папка"
6934 #: src/mainwindow.c:757
6935 msgid "In all folders"
6936 msgstr "Във всички папки"
6938 #: src/mainwindow.c:760
6940 msgstr "И_зпълнение"
6942 #: src/mainwindow.c:761
6946 #: src/mainwindow.c:764
6947 msgid "SSL cer_tificates"
6948 msgstr "SSL-сертификати"
6950 #: src/mainwindow.c:768
6951 msgid "Filtering Lo_g"
6952 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6954 #: src/mainwindow.c:770
6955 msgid "Network _Log"
6956 msgstr "Мрежов _дневник"
6958 #: src/mainwindow.c:772
6959 msgid "_Forget all session passwords"
6960 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6962 #: src/mainwindow.c:775
6963 msgid "C_hange current account"
6964 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6966 #: src/mainwindow.c:777
6967 msgid "_Preferences for current account..."
6968 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6970 #: src/mainwindow.c:778
6971 msgid "Create _new account..."
6972 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6974 #: src/mainwindow.c:779
6975 msgid "_Edit accounts..."
6976 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6978 #: src/mainwindow.c:782
6979 msgid "P_references..."
6980 msgstr "_Настройки..."
6982 #: src/mainwindow.c:783
6983 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6984 msgstr "Обработка пре_ди..."
6986 #: src/mainwindow.c:784
6987 msgid "Post-pro_cessing..."
6988 msgstr "Обработка _след..."
6990 #: src/mainwindow.c:785
6991 msgid "_Filtering..."
6992 msgstr "_Филтриране..."
6994 #: src/mainwindow.c:786
6995 msgid "_Templates..."
6996 msgstr "_Шаблони..."
6998 #: src/mainwindow.c:787
7000 msgstr "_Действия..."
7002 #: src/mainwindow.c:788
7004 msgstr "Ети_кети..."
7006 #: src/mainwindow.c:790
7010 #: src/mainwindow.c:793
7014 #: src/mainwindow.c:794
7015 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7016 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7018 #: src/mainwindow.c:795
7019 msgid "Icon _Legend"
7020 msgstr "О_бяснение на иконите"
7022 #: src/mainwindow.c:797
7023 msgid "Set as default client"
7024 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7026 #: src/mainwindow.c:804
7027 msgid "Offline _mode"
7028 msgstr "Из_ключен режим"
7030 #: src/mainwindow.c:805
7031 msgid "_Message view"
7034 #: src/mainwindow.c:807
7036 msgstr "Лента за _състояние"
7038 #: src/mainwindow.c:809
7039 msgid "Column headers"
7040 msgstr "Заглавия на колоните"
7042 #: src/mainwindow.c:810
7043 msgid "Th_read view"
7044 msgstr "Ни_шков изглед"
7046 #: src/mainwindow.c:811
7048 msgid "Hide read threads"
7049 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7051 #: src/mainwindow.c:812
7052 msgid "_Hide read messages"
7053 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7055 #: src/mainwindow.c:813
7056 msgid "Hide deleted messages"
7057 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7059 #: src/mainwindow.c:815
7061 msgstr "_Пълен екран"
7063 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7064 msgid "Show all _headers"
7065 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7067 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7069 msgid "_Collapse all"
7070 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7072 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7074 msgid "Collapse from level _2"
7075 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7077 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7079 msgid "Collapse from level _3"
7080 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7082 #: src/mainwindow.c:824
7083 msgid "Text _below icons"
7084 msgstr "Текст _под иконите"
7086 #: src/mainwindow.c:825
7087 msgid "Text be_side icons"
7088 msgstr "Текст _до иконите"
7090 #: src/mainwindow.c:826
7092 msgstr "Само _икони"
7094 #: src/mainwindow.c:827
7096 msgstr "Само _текст"
7098 #: src/mainwindow.c:834
7100 msgstr "_Стандартно"
7102 #: src/mainwindow.c:835
7103 msgid "_Three columns"
7104 msgstr "В _три колони"
7106 #: src/mainwindow.c:836
7107 msgid "_Wide message"
7108 msgstr "_Широко писмо"
7110 #: src/mainwindow.c:837
7111 msgid "W_ide message list"
7112 msgstr "Широк _списък с писмата"
7114 #: src/mainwindow.c:838
7115 msgid "S_mall screen"
7116 msgstr "_Малък екран"
7118 #: src/mainwindow.c:842
7123 #: src/mainwindow.c:843
7128 #: src/mainwindow.c:844
7132 #: src/mainwindow.c:845
7134 msgid "By thread date"
7135 msgstr "по дата на нишката"
7137 #: src/mainwindow.c:848
7140 msgstr "По _относно"
7142 #: src/mainwindow.c:849
7144 msgid "By _color label"
7145 msgstr "по _цветен етикет"
7147 #: src/mainwindow.c:850
7150 msgstr "Които и да са етикети"
7152 #: src/mainwindow.c:851
7155 msgstr "_Размаркиране"
7157 #: src/mainwindow.c:852
7160 msgstr "по _състояние"
7162 #: src/mainwindow.c:853
7164 msgid "By a_ttachment"
7165 msgstr "по п_рикрепки"
7167 #: src/mainwindow.c:854
7172 #: src/mainwindow.c:855
7175 msgstr "по заключване"
7177 #: src/mainwindow.c:856
7179 msgstr "Да не се _подрежда"
7181 #: src/mainwindow.c:860
7185 #: src/mainwindow.c:861
7189 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7190 msgid "_Auto detect"
7191 msgstr "_Автоматично откриване"
7193 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7194 msgid "Apply tags..."
7195 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7197 #: src/mainwindow.c:2123
7198 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7201 #: src/mainwindow.c:2138
7202 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7205 #: src/mainwindow.c:2141
7206 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7209 #: src/mainwindow.c:2155
7210 msgid "Select account"
7211 msgstr "Избор на сметка"
7213 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7215 msgstr "Мрежов дневник"
7217 #: src/mainwindow.c:2186
7219 msgid "Filtering/Processing debug log"
7220 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7222 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7223 msgid "filtering log enabled\n"
7226 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7227 msgid "filtering log disabled\n"
7230 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7231 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7232 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7234 msgstr "Неозаглавено"
7236 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7240 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7241 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7242 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7244 #: src/mainwindow.c:3072
7246 msgstr "Да не се излиза"
7248 #: src/mainwindow.c:3101
7250 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7252 #: src/mainwindow.c:3102
7254 "Input the location of mailbox.\n"
7255 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7256 "scanned automatically."
7259 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7261 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7262 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7264 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7266 msgstr "Пощенска кутия"
7268 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7270 "Creation of the mailbox failed.\n"
7271 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7275 #: src/mainwindow.c:3563
7276 msgid "No posting allowed"
7277 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7279 #: src/mainwindow.c:4141
7280 msgid "Mbox import has failed."
7281 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7283 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7284 msgid "Export to mbox has failed."
7285 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7287 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7289 msgstr "Спиране на програмата"
7291 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7292 msgid "Exit Claws Mail?"
7293 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7295 #: src/mainwindow.c:4387
7296 msgid "Folder synchronisation"
7297 msgstr "Синхронизиране на папките"
7299 #: src/mainwindow.c:4388
7300 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7301 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7303 #: src/mainwindow.c:4389
7304 msgid "+_Synchronise"
7305 msgstr "+_Синхронизиране"
7307 #: src/mainwindow.c:4818
7308 msgid "Deleting duplicated messages..."
7309 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7311 #: src/mainwindow.c:4855
7313 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7314 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7315 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7316 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7318 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7319 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7322 #: src/mainwindow.c:5118
7323 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7326 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7327 msgid "Filtering configuration"
7328 msgstr "Настройка на филтрирането"
7330 #: src/mainwindow.c:5241
7331 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7334 #: src/mainwindow.c:5300
7335 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7338 #: src/mainwindow.c:5302
7340 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7343 #: src/mainwindow.c:5460
7345 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7346 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7350 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7351 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7354 msgstr "Заглавка %s"
7356 #: src/matcher.c:216
7360 #: src/matcher.c:217
7364 #: src/matcher.c:218
7368 #: src/matcher.c:219
7373 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7374 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7375 msgid "Case sensitive"
7376 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7378 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7379 msgid "Case insensitive"
7380 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7382 #: src/matcher.c:1712
7384 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7387 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7388 msgid "message matches\n"
7391 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7392 msgid "message does not match\n"
7395 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7396 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7403 "Could not open mbox file:\n"
7406 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7411 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7412 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7417 msgid "Overwrite mbox file"
7418 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7421 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7422 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7424 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7425 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7427 msgstr "Презаписване"
7432 "Could not create mbox file:\n"
7435 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7439 msgid "Exporting to mbox..."
7440 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7442 #: src/message_search.c:167
7443 msgid "Find in current message"
7444 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7446 #: src/message_search.c:185
7448 msgstr "Текст за търсене:"
7450 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7451 msgid "Search failed"
7452 msgstr "Грешка при търсенето"
7454 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7455 msgid "Search string not found."
7456 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7458 #: src/message_search.c:342
7459 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7460 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7462 #: src/message_search.c:345
7463 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7464 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7466 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7467 msgid "Search finished"
7468 msgstr "Търсенето приключи"
7470 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7471 msgid "Compose _new message"
7472 msgstr "Писане на _ново писмо"
7474 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7475 msgid "Claws Mail - Message View"
7476 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7478 #: src/messageview.c:860
7479 msgid "<No Return-Path found>"
7480 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7482 #: src/messageview.c:868
7485 "The notification address to which the return receipt is\n"
7486 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7487 "Notification address: %s\n"
7489 "It is advised to not to send the return receipt."
7492 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7494 msgstr "_Да не се изпраща"
7496 #: src/messageview.c:888
7498 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7499 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7500 "officially addressed to you.\n"
7501 "It is advised to not to send the return receipt."
7504 #: src/messageview.c:1341
7506 msgid "Fetching message (%s)..."
7507 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7509 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7511 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7512 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7514 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7515 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7518 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7520 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7522 msgstr "Запазване като"
7524 #: src/messageview.c:1868
7525 msgid "Overwrite existing file?"
7526 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7528 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7529 #: src/summaryview.c:4851
7531 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7532 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7534 #: src/messageview.c:1930
7536 msgid "Show all %s."
7537 msgstr "Показване на всички %s."
7539 #: src/messageview.c:1932
7540 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7543 #: src/messageview.c:1963
7545 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7549 #: src/messageview.c:1966
7550 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7551 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7553 #: src/messageview.c:1972
7554 msgid "This message asks for a return receipt."
7555 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7557 #: src/messageview.c:1973
7558 msgid "Send receipt"
7559 msgstr "Изпращане на разписка"
7561 #: src/messageview.c:2016
7563 "This message has been partially retrieved,\n"
7564 "and has been deleted from the server."
7566 "Писмото е изтеглено частично\n"
7567 "и е изтрито от сървъра."
7569 #: src/messageview.c:2022
7572 "This message has been partially retrieved;\n"
7575 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7578 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7579 msgid "Mark for download"
7580 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7582 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7583 msgid "Mark for deletion"
7584 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7586 #: src/messageview.c:2032
7589 "This message has been partially retrieved;\n"
7590 "it is %s and will be downloaded."
7592 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7593 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7595 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7596 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7598 msgstr "Размаркиране"
7600 #: src/messageview.c:2043
7603 "This message has been partially retrieved;\n"
7604 "it is %s and will be deleted."
7606 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7607 "То е %s и ще бъде изтрито."
7609 #: src/messageview.c:2116
7610 msgid "Return Receipt Notification"
7611 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7613 #: src/messageview.c:2117
7615 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7616 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7620 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7624 #: src/messageview.c:2121
7625 msgid "_Send Notification"
7626 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7628 #: src/messageview.c:2188
7629 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7630 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7632 #: src/messageview.c:2957
7636 " There are no messages in this folder"
7637 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7639 #: src/messageview.c:2965
7643 " Message has been deleted"
7644 msgstr "На писмото е отговорено"
7646 #: src/messageview.c:2966
7650 " Message has been moved to trash"
7651 msgstr "На писмото е отговорено"
7653 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7654 #: src/summaryview.c:6982
7655 msgid "An error happened while learning.\n"
7656 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7660 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7661 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7664 msgid "Moving messages..."
7665 msgstr "Преместване на писмата..."
7668 msgid "Deleting messages..."
7669 msgstr "Изтриване на писмата..."
7672 msgid "Remove _mailbox..."
7673 msgstr "Премахване на _кутията..."
7678 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7679 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7681 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7682 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7685 msgid "Remove mailbox"
7686 msgstr "Премахване на кутията"
7688 #: src/mimeview.c:202
7693 #: src/mimeview.c:204
7695 msgid "Open _with..."
7696 msgstr "\"Отваряне с...\""
7698 #: src/mimeview.c:206
7701 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7703 #: src/mimeview.c:207
7705 msgid "_Display as text"
7706 msgstr "\"Показване като текст\""
7708 #: src/mimeview.c:208
7710 msgstr "_Запазване като..."
7712 #: src/mimeview.c:209
7713 msgid "Save _all..."
7714 msgstr "Запазване на _всички..."
7716 #: src/mimeview.c:282
7718 msgstr "Вид по MIME"
7720 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7721 #: src/mimeview.c:1048
7722 msgid "View full information"
7723 msgstr "Преглед на пълните данни"
7725 #: src/mimeview.c:1054
7727 msgstr "Проверка отново"
7729 #: src/mimeview.c:1064
7730 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7733 #: src/mimeview.c:1069
7734 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7737 #: src/mimeview.c:1307
7738 msgid "Checking signature..."
7739 msgstr "Проверка на подписа..."
7741 #: src/mimeview.c:1350
7742 msgid "Go back to email"
7743 msgstr "Връщане към писмото"
7745 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7746 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7749 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7750 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7752 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7754 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7755 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7757 #: src/mimeview.c:1866
7759 msgid "Select destination folder"
7760 msgstr "Избор на папка"
7762 #: src/mimeview.c:1873
7764 msgid "'%s' is not a directory."
7765 msgstr "\"%s\" не е директория."
7767 #: src/mimeview.c:2102
7768 msgid "No registered viewer for this file type."
7769 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7771 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7775 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7778 "Enter the command-line to open file:\n"
7779 "('%s' will be replaced with file name)"
7781 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7782 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7785 #: src/mimeview.c:2235
7786 msgid "Execute untrusted binary?"
7789 #: src/mimeview.c:2236
7791 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7792 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7794 "Do you want to run this file?"
7797 #: src/mimeview.c:2240
7801 #: src/mimeview.c:2542
7806 #: src/mimeview.c:2543
7811 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7815 msgid "Description:"
7820 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7821 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7825 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7826 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7830 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7831 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7835 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7839 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7844 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7845 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7849 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7850 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7853 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7858 msgid "couldn't select group: %s\n"
7859 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7861 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7863 msgid "couldn't set group: %s\n"
7864 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7868 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7871 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7872 msgid "couldn't get xhdr\n"
7877 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7882 msgid "couldn't get xover\n"
7883 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7887 msgid "invalid xover line\n"
7888 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7892 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7893 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7896 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7899 #: src/news_gtk.c:56
7900 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7901 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7903 #: src/news_gtk.c:57
7904 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7905 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7907 #: src/news_gtk.c:265
7909 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7910 msgstr "Отписване от новинарската група"
7912 #: src/news_gtk.c:266
7913 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7914 msgstr "Отписване от новинарската група"
7916 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
7917 msgid "_Unsubscribe"
7920 #: src/news_gtk.c:306
7922 msgid "Rename newsgroup folder"
7923 msgstr "Преименуване на папка"
7925 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7927 msgid "Acpi Notifier"
7928 msgstr "оповестител"
7930 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
7932 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
7933 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
7936 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
7938 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
7939 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
7942 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
7943 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
7946 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
7947 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
7950 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
7951 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
7954 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
7956 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
7957 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
7960 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
7961 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
7962 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
7964 msgid "Control file doesn't exist."
7965 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
7967 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
7969 msgid " : no new or unread mail"
7970 msgstr "към първото непрочетено писмо"
7972 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
7974 msgid " : unread mail"
7975 msgstr "към първото непрочетено писмо"
7977 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
7980 msgstr "Претърсване за нова поща"
7982 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
7983 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
7984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
7988 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
7989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
7990 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
7994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
7995 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
7996 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8001 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8002 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8003 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8007 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8010 msgstr "Вид по MIME"
8012 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8016 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8017 msgid "values - On: "
8020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8024 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8025 msgid "Blink when user interaction is required"
8028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8029 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8032 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8036 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8039 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8040 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8041 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8048 msgid "Attachment warning"
8051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8055 msgid "Attach warner"
8056 msgstr "Прикрепяне на файл"
8058 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8059 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8061 msgid "Failed to register check before send hook"
8062 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8064 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8066 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8067 "no file is attached."
8070 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8077 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8081 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8083 msgid "Skip quoted lines"
8084 msgstr "Пропускане на тези правила"
8086 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8087 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8091 msgid "Skip forwards and redirections"
8094 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8096 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8101 msgid "Skip signature"
8104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8106 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8107 "the regular expressions above"
8110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8112 msgid "Attach Warner"
8113 msgstr "Прикрепяне на файл"
8115 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8117 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8118 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8120 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8121 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8122 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8124 msgid "Address Keeper"
8127 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8129 msgid "Keep to folder"
8130 msgstr "Изтриване на папка"
8132 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8133 msgid "Address book path where addresses are kept"
8136 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8139 msgstr "Избиране ..."
8141 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8143 msgid "Keep 'To' addresses"
8144 msgstr "Лични адреси"
8146 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8148 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8149 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8151 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8153 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8154 msgstr "_Събиране на адреси"
8156 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8158 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8159 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8163 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8164 msgstr "_Събиране на адреси"
8166 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8168 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8169 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8177 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8178 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8181 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8182 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8186 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8187 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8188 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8189 "with a few hundred spam and ham messages."
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8195 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8200 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8201 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8206 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8207 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8210 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8211 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8216 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8219 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8224 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8225 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8228 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8229 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8230 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8232 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8233 "specially designated folder.\n"
8235 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8240 msgid "Spam detection"
8241 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8245 msgid "Spam learning"
8246 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8250 msgid "Process messages on receiving"
8251 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8255 msgid "Maximum size"
8256 msgstr "Максимален размер"
8258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8260 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8261 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8270 msgid "Save spam in"
8271 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8276 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8281 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8285 msgid "When unsure, move to"
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8290 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8295 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8299 msgid "Insert X-Bogosity header"
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8304 msgid "Only done for messages in MH folders"
8305 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8310 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8311 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8316 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8317 "normal folder even if detected as spam"
8320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8323 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8324 #: src/prefs_matcher.c:676
8326 msgstr "Избиране ..."
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8330 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8334 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8335 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8339 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8344 msgid "Bogofilter call"
8345 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8348 msgid "Path to bogofilter executable"
8349 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8353 msgid "Mark spam as read"
8354 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8356 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8358 msgstr "Демонстрация"
8360 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8362 msgid "Failed to register log text hook"
8363 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8365 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8367 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8368 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8370 "It is not really useful."
8373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8374 msgid "Dillo Browser"
8375 msgstr "Уеб-четец Dillo"
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8378 msgid "Load remote links in mails"
8379 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8382 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8383 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8387 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8388 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8390 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8392 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8393 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8395 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8396 msgid "Full window mode (hide controls)"
8397 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
8399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8400 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8401 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
8403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8404 msgid "Dillo HTML Viewer"
8405 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
8407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8408 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8413 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8415 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8418 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8421 "Printing failed:\n"
8423 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8425 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8426 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8429 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8431 msgid "Filename is null."
8432 msgstr "Име на файла:"
8434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8436 msgid "Conversion to postscript failed."
8437 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
8439 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8441 msgstr "Отпечатване"
8443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8445 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8448 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8451 "Printing failed:\n"
8454 "Грешка при автентификацията:\n"
8457 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8459 msgid "Navigation to %s blocked"
8462 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8465 msgstr "Зареждане на изображение"
8467 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8468 msgid "Unblock external content"
8471 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8472 msgid "Enable Javascript"
8475 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8477 msgid "Enable Plugins"
8480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8485 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8487 msgid "Open links with external browser"
8488 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
8490 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8492 msgid "An error occurred: %d\n"
8493 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
8495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8497 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8502 msgid "Search the Web"
8503 msgstr "Основа на търсенето"
8505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8507 msgid "Open in Browser"
8508 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
8510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8513 msgstr "_Отваряне на изображението"
8515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8518 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8521 msgid "Download Link"
8524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8526 msgid "Save Image As"
8527 msgstr "Запазване на промените"
8529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8532 msgstr "Зареждане на изображение"
8534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8537 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
8539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8545 msgid "Fancy HTML Viewer"
8546 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
8548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8551 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8552 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8553 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8556 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8558 msgid "Proxy Setting"
8559 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
8561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8562 msgid "Use GNOME proxy setting"
8565 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8567 msgid "Auto-Load images"
8568 msgstr "Зареждане на изображение"
8570 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8572 msgid "Block external content"
8573 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
8575 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8580 msgid "[no user id]"
8581 msgstr "[няма потребител]"
8583 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
8596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8597 msgid "Passphrases did not match.\n"
8598 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
8600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8608 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
8613 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8621 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
8625 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8626 msgid "Bad passphrase.\n"
8627 msgstr "Грешна парола.\n"
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8631 msgstr "Внасяне на ключ"
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8635 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8648 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8652 msgid " It should be possible to import it "
8655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8657 "when working online,\n"
8661 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8663 "with the following command: \n"
8668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8671 " Importing key ID "
8674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8675 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8679 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8683 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8684 msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
8686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8688 " You can try to import it manually with the command:\n"
8692 " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
8696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8697 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8701 msgid " This key is in your keyring.\n"
8702 msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
8704 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8708 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8710 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8713 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8714 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8716 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8718 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8721 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8722 msgid "Core operations"
8723 msgstr "Основни действия"
8725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8726 msgid "Automatically check signatures"
8727 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
8729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8730 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8734 msgid "Store passphrase in memory"
8735 msgstr "Запомняне на паролата"
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8738 msgid "Expire after"
8739 msgstr "Изтича след"
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8742 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8750 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8754 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8759 msgstr "Подписване на ключа"
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8762 msgid "Use default GnuPG key"
8763 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
8765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8766 msgid "Select key by your email address"
8767 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
8769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8770 msgid "Specify key manually"
8771 msgstr "Ръчно указване на ключа"
8773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8774 msgid "User or key ID:"
8775 msgstr "Потребител или ключ:"
8777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8778 msgid "No secret key found."
8779 msgstr "Не е открит частен ключ."
8781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8782 msgid "Generate a new key pair"
8783 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8791 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8796 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8797 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
8799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8801 msgstr "Неопределено"
8803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8804 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8818 msgstr "Избор на ключове"
8820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8837 msgid "Do_n't encrypt"
8838 msgstr "Да _не се шифрира"
8840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8842 msgstr "Добавяне на ключ"
8844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8845 msgid "Enter another user or key ID:"
8846 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8850 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8851 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8856 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8857 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8858 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8860 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8862 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8866 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8867 msgid "No signature found"
8868 msgstr "Не е открит подпис"
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8872 msgid "The signature can't be checked - %s"
8873 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8877 msgid "The signature has not been checked."
8878 msgstr "Подписът не е проверен."
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8881 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8886 msgid "Good signature from %s."
8887 msgstr "Правилен подпис от %s."
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8891 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8892 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8896 msgid "Expired signature from %s."
8897 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8901 msgid "Expired key from %s."
8902 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8906 msgid "Bad signature from %s."
8907 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8911 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8915 msgid "Error checking signature: no status\n"
8916 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8920 msgid "Error checking signature: %s\n"
8921 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8925 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8926 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8930 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8931 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8935 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8936 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8940 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8941 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8945 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8946 msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8950 msgid "Primary key fingerprint:"
8951 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8955 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8957 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8961 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8966 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8967 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8971 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8972 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8976 msgid "Secret key not found (%s)"
8977 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
8979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8980 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8985 msgid "Error setting secret key: %s"
8988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8990 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8996 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8997 "version %s is required.\n"
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9002 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9007 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9008 "OpenPGP support disabled."
9011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9013 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9014 "generate a key pair.\n"
9017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9018 msgid "No PGP key found"
9019 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
9021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9023 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9024 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9025 "Do you want to create a new key pair now?"
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9030 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9031 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9035 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9036 "generate entropy..."
9039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9041 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9042 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9047 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9050 "Do you want to export it to a keyserver?"
9053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9054 msgid "Key generated"
9055 msgstr "Ключът е създаден"
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9058 msgid "Key exported."
9059 msgstr "Ключът е изнесен."
9061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9062 msgid "Couldn't export key."
9063 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
9065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9066 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9070 msgid "Incorrect part"
9071 msgstr "Неправилна част"
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9074 msgid "Not a text part"
9075 msgstr "Не е текстова част"
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9079 msgid "Couldn't get text data."
9080 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
9082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9083 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9090 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9092 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9093 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9097 msgid "Couldn't parse mime part."
9098 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
9100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9102 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9103 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9110 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9111 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9117 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9122 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9127 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9128 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9132 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9133 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9137 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9138 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9142 msgid "Malformed message"
9143 msgstr "Отбелязано писмо"
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9146 msgid "Couldn't create temporary file."
9147 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9151 msgid "Data signing failed, %s"
9152 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9156 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9160 msgid "Data signing failed, no results."
9163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9164 msgid "Data signing failed, no contents."
9167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9169 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9170 "are email headers, like Subject."
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9175 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9176 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
9178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9180 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9181 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
9183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9185 msgid "Encryption failed, %s"
9186 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
9188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9192 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9196 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9198 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9199 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9200 "encrypt your own mails.\n"
9202 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9203 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9206 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9208 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9212 msgid "Signature boundary not found."
9213 msgstr "Не е открита границата на подписа."
9215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9217 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9218 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9220 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9222 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9223 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9227 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9228 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
9230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9232 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9240 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9244 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9246 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9247 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9249 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9250 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9253 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9255 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9260 msgid "Default refresh interval in minutes"
9261 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
9263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9264 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9268 msgid "Default number of expired items to keep"
9271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9272 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9276 msgid "Refresh all feeds on application start"
9279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9281 msgid "Path to cookies file"
9282 msgstr "Път до програмата bogofilter"
9284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9285 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9288 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9292 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9297 msgid "_Refresh feed"
9300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9301 msgid "Refresh _all feeds"
9304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9306 msgid "Subscribe _new feed..."
9307 msgstr "_Записване..."
9309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9311 msgid "_Unsubscribe feed..."
9312 msgstr "_Отписване..."
9314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9316 msgid "Feed pr_operties..."
9317 msgstr "_Настройки..."
9319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9321 msgid "Import feed list..."
9322 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9327 msgstr "Пре_именуване на папка..."
9329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9331 msgid "_Create new folder..."
9332 msgstr "Създаване на _нова папка..."
9334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9336 msgid "Remove folder _tree..."
9337 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
9339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9341 msgid "Add RSS folder tree"
9342 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
9344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9346 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9347 msgstr "Въведете име за новата папка:"
9349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9351 "Creation of folder tree failed.\n"
9352 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9361 msgid "Use default refresh interval"
9364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9365 msgid "Keep default number of expired entries"
9368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9369 msgid "Fetch comments if possible"
9372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9373 msgid "<b>Source URL:</b>"
9376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9378 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9379 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9384 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9385 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9390 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9391 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9395 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9400 msgid "Always mark as unread"
9401 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9404 msgid "If only its text changed"
9407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9409 msgid "Never mark as unread"
9410 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9418 msgid "Set feed properties"
9421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9423 msgid "Unsubscribe feed"
9426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9428 msgid "Do you really want to remove feed"
9429 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
9431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9433 msgid "Remove cached entries"
9434 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
9436 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9438 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9439 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9441 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9442 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9445 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9449 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9451 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9452 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
9454 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9456 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9457 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
9459 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9461 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9464 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9466 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9469 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9471 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9474 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9476 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9479 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9480 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9485 msgid "Subscribe feed"
9488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9489 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9494 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9495 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
9497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9499 msgid "Remove folder tree"
9500 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
9502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9504 msgid "Can't remove feed '%s'."
9505 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
9507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9509 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9510 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9511 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
9512 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
9514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9516 msgid "Select a .opml file"
9517 msgstr "Избор на файл"
9519 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9520 msgid "Refresh all feeds"
9523 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9525 msgid "Cannot open temporary file"
9526 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9528 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9529 msgid "Cannot init libCURL"
9532 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9534 msgid "401 (Authorisation required)"
9535 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
9537 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9538 msgid "403 (Unauthorised)"
9541 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9543 msgid "404 (Not found)"
9546 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9551 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9553 msgid "Fetching '%s'..."
9554 msgstr "Изтегляне на писмо..."
9556 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9558 msgid "Malformed feed"
9559 msgstr "Изтриване на заглавка"
9561 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9563 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9564 msgstr "Затваряне на папка %s..."
9566 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9569 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9573 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9574 msgid "This feed format is not supported yet."
9577 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9581 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9584 msgid_plural "%ld bytes"
9588 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9590 msgid "size unknown"
9593 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9596 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9598 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9600 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9601 msgid "You are already subscribed to this feed."
9604 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9607 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9609 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9611 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9614 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9616 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9618 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9620 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9621 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
9623 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9624 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9628 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9630 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9631 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9633 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9634 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9637 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9638 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9641 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9643 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9645 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9648 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9650 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9651 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
9653 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9655 msgid "Couldn't open temporary file"
9656 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9658 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9660 msgid "Couldn't write to temporary file"
9661 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9663 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9665 msgid "Couldn't close temporary file"
9666 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9668 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9670 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9676 msgid "SpamAssassin"
9677 msgstr "SpamAssassin"
9679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9680 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9681 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
9683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9684 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9685 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
9687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9688 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9689 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
9691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9692 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9693 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
9695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9697 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9698 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9704 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9710 msgid "Failed to get username"
9711 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9714 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9716 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
9718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9720 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9721 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9722 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9724 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9726 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9727 "specially designated folder.\n"
9729 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9745 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9746 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
9748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9753 msgid "Type of transport"
9754 msgstr "Вид транспорт"
9756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9761 msgid "User to use with spamd server"
9762 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
9764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9769 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9770 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
9772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9773 msgid "Port of spamd server"
9774 msgstr "Порт на сървъра spamd"
9776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9777 msgid "Path of Unix socket"
9778 msgstr "Път до unix-сокета"
9780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9782 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9787 #: src/prefs_summaries.c:496
9791 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9792 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9794 msgstr "Икона в системния панел"
9796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9798 msgstr "_Проверка за поща"
9800 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9802 msgstr "_Писане на писмо"
9804 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9805 msgid "E_mail from account"
9806 msgstr "Писане от _сметка"
9808 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9809 msgid "Open A_ddressbook"
9810 msgstr "Отваряне на _адресника"
9812 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9813 msgid "E_xit Claws Mail"
9814 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
9816 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9817 msgid "_Work Offline"
9818 msgstr "_Работа в изключен режим"
9820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9822 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9823 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
9825 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9828 msgstr "Относно Claws Mail"
9830 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9831 msgid "Failed to register offline switch hook"
9834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9835 msgid "Failed to register account list changed hook"
9838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9840 msgid "Failed to register close hook"
9841 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9843 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9844 msgid "Failed to register got iconified hook"
9847 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9849 msgid "Failed to register theme change hook"
9850 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9852 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9854 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9855 "have new or unread mail.\n"
9857 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9858 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9861 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9862 msgid "Hide at start-up"
9863 msgstr "Скриване при зареждане"
9865 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9866 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9867 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
9869 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9870 msgid "Close to tray"
9871 msgstr "Затваряне в системния панел"
9873 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9875 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9876 "when the window close button is clicked"
9879 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9880 msgid "Minimize to tray"
9881 msgstr "Минимизиране в системния панел"
9883 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9884 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9887 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
9889 msgid "Create meeting from message..."
9890 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
9892 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
9895 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9896 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
9898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
9900 msgid "Creating meeting..."
9901 msgstr "Изтегляне на писмо..."
9903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
9906 msgstr "По _относно"
9908 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
9913 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
9914 msgid "Tentatively accept"
9917 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
9920 msgstr "Изтриване на ред"
9922 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
9923 msgid "You have a Todo item."
9926 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
9927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
9928 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
9929 msgid "Details follow:"
9932 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
9933 msgid "You have created a meeting."
9936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
9937 msgid "You have been invited to a meeting."
9940 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
9941 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
9946 msgid "You have been forwarded an appointment."
9947 msgstr "На писмото е отговорено"
9949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
9951 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9952 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
9954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
9957 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9958 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
9960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
9961 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
9967 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9968 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9971 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
9973 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9974 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
9976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
9977 msgid "Error - no calendar part found."
9980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
9981 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
9985 msgid "Send a notification to the attendees"
9988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
9990 msgid "Cancel meeting"
9991 msgstr "Отмяна на получаването"
9993 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
9995 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9996 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
9998 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10000 msgid "No account found"
10001 msgstr "Не е открит подпис"
10003 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10005 "You have no account matching any attendee.\n"
10006 "Do you want to reply anyway ?"
10009 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10010 msgid "+Reply anyway"
10013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10019 msgid "Edit meeting..."
10020 msgstr "Излизане..."
10022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10024 msgid "Cancel meeting..."
10025 msgstr "Отмяна на получаването"
10027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10029 msgid "Launch website"
10030 msgstr "уеб-страница"
10032 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10033 msgid "You are already busy at this time."
10036 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10046 msgstr "Организация:"
10048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10053 msgstr "Местоположение:"
10055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10093 msgid "minutes before an event"
10096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10097 msgid "Calendar export"
10100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10102 msgid "Automatically export calendar to"
10103 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10107 msgid "You can export to a local file or URL"
10110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10111 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10116 #: src/prefs_account.c:1762
10118 msgstr "Потребител"
10120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10122 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10123 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10128 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10132 msgid "Command to run after calendar export"
10135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10136 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10140 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10145 msgid "Free/Busy information"
10146 msgstr "Сървърни данни"
10148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10150 msgid "Automatically export free/busy status to"
10151 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10154 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10158 msgid "Command to run after free/busy status export"
10161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10162 msgid "Get free/busy status of others from"
10165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10168 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10169 "left part of the email address, %d for the domain"
10172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10173 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10178 msgid "_New meeting..."
10181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10183 msgid "_Export calendar..."
10184 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
10186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10188 msgid "_Subscribe to webCal..."
10189 msgstr "_Записване за новинарската група..."
10191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10194 msgstr "Пре_именуване на папка..."
10196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10198 msgid "U_pdate subscriptions"
10199 msgstr "_Записвания"
10201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10204 msgstr "Преглед за печат"
10206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10209 msgstr "Ни_шков изглед"
10211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10212 msgid "_Month view"
10215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10216 msgid "in the past"
10219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10240 "These are the events planned %s:\n"
10243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10245 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10251 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10256 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
10259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10262 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10271 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10279 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10286 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10287 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10291 msgid "Fetching calendar for %s..."
10292 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
10294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10296 msgid "new subscription"
10297 msgstr "Записване за новинарска група"
10299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10301 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10302 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10306 msgid "Subscribe to WebCal"
10309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10310 msgid "Enter the WebCal URL:"
10313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10315 msgid "Could not parse the URL."
10316 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10320 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10321 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10339 msgstr "_Добавяне..."
10341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10343 msgstr "Премахване"
10345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10347 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10358 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10363 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10368 msgid "%d hour sooner"
10371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10373 msgid "%d hours sooner"
10376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10378 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10383 msgid "%d minutes sooner"
10386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10388 msgid "%d hour later"
10391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10393 msgid "%d hours later"
10396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10398 msgid "%d hours and %d minutes later"
10401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10403 msgid "%d minutes later"
10406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10411 "Everyone would be available %s or %s."
10414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10419 "Everyone would be available %s."
10422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10426 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10432 msgid "would be available %s or %s"
10435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10437 msgid "would be available %s"
10438 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10444 msgid "not available"
10445 msgstr "Въвеждане на променлива"
10447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10449 msgid ", but would be available %s or %s."
10452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10454 msgid ", but would be available %s."
10457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10458 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10464 msgstr "Налични адреси:"
10466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10468 msgid "Free/busy retrieval failed"
10471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10473 msgid "Not everyone is available"
10474 msgstr "Няма налични данни"
10476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10478 msgid "Send anyway"
10479 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
10481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10482 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10487 msgid "Fetching planning for %s..."
10488 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
10490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10493 msgstr "Налични адреси:"
10495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10499 msgid "Everyone is available."
10500 msgstr "Въвеждане на променлива"
10502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10504 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10510 "Could not send the meeting invitation.\n"
10511 "Check the recipients."
10514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10516 msgid "Save & Send"
10517 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
10519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10521 msgid "Check availability"
10522 msgstr "Проверка отново"
10524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10525 msgid "<b>Starts at:</b> "
10528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10530 msgid "<b> on:</b>"
10533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10534 msgid "<b>Ends at:</b> "
10537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10539 msgid "New meeting"
10540 msgstr "Ново писмо"
10542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10544 msgid "%s - Edit meeting"
10547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10551 msgstr "Изтичане на времето"
10553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10556 msgid_plural "%d hours"
10560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10563 msgid_plural "%d minutes"
10567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10569 msgid "Upcoming event: %s"
10572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10575 "You have a meeting or event soon.\n"
10576 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10578 "More information:\n"
10583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
10585 msgid "Remind me in %d minute"
10586 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
10591 msgid "Empty calendar"
10594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
10596 msgid "There is nothing to export."
10597 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
10599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
10601 msgid "Could not export the calendar."
10602 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
10605 msgid "Export calendar to ICS"
10608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
10610 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10611 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
10613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10615 msgid "Could not export the freebusy info."
10616 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10620 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10621 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
10628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
10629 msgid "tentatively accepted"
10632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
10635 msgstr "Неопределено"
10637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
10638 msgid "did not answer"
10641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
10645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
10650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
10655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
10659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
10662 msgstr "_Поставяне"
10664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
10668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
10672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
10676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
10680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
10685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
10689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
10690 msgid "Tentatively Accepted: "
10693 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
10697 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
10701 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10702 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10703 #: src/prefs_matcher.c:334
10707 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
10709 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10710 "Evolution or Outlook.\n"
10712 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10713 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10714 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10715 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10716 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10717 "choose \"New meeting...\".\n"
10719 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10720 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10721 "information from others."
10724 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
10728 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
10731 msgstr "Понеделник"
10733 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
10738 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
10743 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
10748 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
10753 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
10758 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
10763 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
10768 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
10773 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
10778 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
10783 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
10788 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
10793 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
10798 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
10803 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
10808 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
10813 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
10818 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
10823 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
10825 msgid "Week number"
10828 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
10830 msgid "Previous month"
10831 msgstr "Предишна страница"
10833 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
10836 msgstr "Следваща част (a)"
10839 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10843 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10847 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10850 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10851 msgid "POP3 protocol error\n"
10852 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
10856 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10857 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
10861 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10862 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
10866 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10867 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
10870 msgid "mailbox is locked\n"
10871 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
10874 msgid "Session timeout\n"
10875 msgstr "Сесията изтече\n"
10878 msgid "command not supported\n"
10879 msgstr "командата не се поддържа\n"
10882 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10883 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
10886 msgid "TOP command unsupported\n"
10887 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
10889 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10890 #: src/wizard.c:1549
10894 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10898 #: src/prefs_account.c:336
10899 msgid "News (NNTP)"
10900 msgstr "Новини (NNTP)"
10902 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10903 msgid "Local mbox file"
10904 msgstr "Локален mbox-файл"
10906 #: src/prefs_account.c:338
10907 msgid "None (SMTP only)"
10908 msgstr "Без (само SMTP)"
10910 #: src/prefs_account.c:1021
10911 msgid "Name of account"
10912 msgstr "Име на сметката"
10914 #: src/prefs_account.c:1030
10915 msgid "Set as default"
10916 msgstr "Задаване по подразбиране"
10918 #: src/prefs_account.c:1038
10919 msgid "Personal information"
10920 msgstr "Лични данни"
10922 #: src/prefs_account.c:1047
10926 #: src/prefs_account.c:1053
10927 msgid "Mail address"
10928 msgstr "Адрес на е-поща"
10930 #: src/prefs_account.c:1083
10931 msgid "Server information"
10932 msgstr "Сървърни данни"
10934 #: src/prefs_account.c:1118
10936 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10937 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10939 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
10940 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
10942 #: src/prefs_account.c:1147
10943 msgid "This server requires authentication"
10944 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
10946 #: src/prefs_account.c:1154
10947 msgid "Authenticate on connect"
10948 msgstr "Автентификация при свързване"
10950 #: src/prefs_account.c:1212
10951 msgid "News server"
10952 msgstr "Новинарски сървър"
10954 #: src/prefs_account.c:1218
10955 msgid "Server for receiving"
10956 msgstr "Сървър за получаване"
10958 #: src/prefs_account.c:1224
10959 msgid "Local mailbox"
10960 msgstr "Локална пощенска кутия"
10962 #: src/prefs_account.c:1231
10963 msgid "SMTP server (send)"
10964 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
10966 #: src/prefs_account.c:1239
10967 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10968 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
10970 #: src/prefs_account.c:1248
10971 msgid "command to send mails"
10972 msgstr "команда за изпращане на поща"
10974 #: src/prefs_account.c:1310
10979 #: src/prefs_account.c:1396
10983 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10984 msgid "Default Inbox"
10985 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
10987 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10988 #: src/prefs_account.c:1505
10989 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10992 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10993 #: src/prefs_customheader.c:237
10997 #: src/prefs_account.c:1424
10998 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10999 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
11001 #: src/prefs_account.c:1427
11002 msgid "Remove messages on server when received"
11003 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
11005 #: src/prefs_account.c:1438
11006 msgid "Remove after"
11007 msgstr "Премахване след"
11009 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11010 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11011 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
11013 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11017 #: src/prefs_account.c:1468
11019 msgid "Receive size limit"
11020 msgstr "Получаване на поща"
11022 #: src/prefs_account.c:1471
11024 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11025 "you will be able to download them fully or delete them."
11028 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11032 #: src/prefs_account.c:1518
11033 msgid "Maximum number of articles to download"
11034 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
11036 #: src/prefs_account.c:1528
11037 msgid "unlimited if 0 is specified"
11038 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
11040 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11041 msgid "Authentication method"
11042 msgstr "Начин на автентификация"
11044 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11046 msgstr "Автоматично"
11048 #: src/prefs_account.c:1563
11049 msgid "IMAP server directory"
11050 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
11052 #: src/prefs_account.c:1567
11053 msgid "(usually empty)"
11054 msgstr "(обикновено празно)"
11056 #: src/prefs_account.c:1581
11057 msgid "Show subscribed folders only"
11058 msgstr "Показване само на абонираните папки"
11060 #: src/prefs_account.c:1588
11061 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11064 #: src/prefs_account.c:1590
11065 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11068 #: src/prefs_account.c:1597
11069 msgid "Filter messages on receiving"
11070 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
11072 #: src/prefs_account.c:1604
11073 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11074 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
11076 #: src/prefs_account.c:1608
11077 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11080 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11081 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11085 #: src/prefs_account.c:1691
11086 msgid "Generate Message-ID"
11087 msgstr "Съставяне на Message-ID"
11089 #: src/prefs_account.c:1694
11090 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11093 #: src/prefs_account.c:1697
11095 msgid "Generate X-Mailer header"
11096 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
11098 #: src/prefs_account.c:1704
11099 msgid "Add user-defined header"
11100 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
11102 #: src/prefs_account.c:1716
11103 msgid "Authentication"
11104 msgstr "Автентификация"
11106 #: src/prefs_account.c:1719
11107 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11108 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
11110 #: src/prefs_account.c:1808
11112 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11116 #: src/prefs_account.c:1819
11117 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11118 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
11120 #: src/prefs_account.c:1834
11121 msgid "POP authentication timeout: "
11122 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
11124 #: src/prefs_account.c:1842
11128 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11132 #: src/prefs_account.c:1915
11134 msgid "Automatically insert signature"
11135 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11137 #: src/prefs_account.c:1920
11138 msgid "Signature separator"
11139 msgstr "Разделител на подписа"
11141 #: src/prefs_account.c:1945
11142 msgid "Command output"
11143 msgstr "Изход от командата"
11145 #: src/prefs_account.c:1978
11146 msgid "Automatically set the following addresses"
11147 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
11149 #: src/prefs_account.c:2030
11150 msgid "Spell check dictionaries"
11151 msgstr "Речници за проверка на правописа"
11153 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11154 #: src/prefs_spelling.c:163
11155 msgid "Default dictionary"
11156 msgstr "Речник по подразбиране"
11158 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11159 #: src/prefs_spelling.c:176
11160 msgid "Default alternate dictionary"
11161 msgstr "Втори речник по подразбиране"
11163 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11164 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11165 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11166 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11170 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11171 #: src/toolbar.c:407
11175 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11176 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11178 msgstr "Препращане"
11180 #: src/prefs_account.c:2216
11181 msgid "Default privacy system"
11182 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
11184 #: src/prefs_account.c:2245
11185 msgid "Always sign messages"
11186 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
11188 #: src/prefs_account.c:2247
11189 msgid "Always encrypt messages"
11190 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
11192 #: src/prefs_account.c:2249
11193 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11194 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
11196 #: src/prefs_account.c:2252
11197 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11198 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
11200 #: src/prefs_account.c:2255
11201 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11202 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
11204 #: src/prefs_account.c:2257
11205 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11206 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
11208 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11209 msgid "Don't use SSL"
11210 msgstr "Да не се използва SSL"
11212 #: src/prefs_account.c:2415
11213 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11214 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
11216 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11217 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11218 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
11220 #: src/prefs_account.c:2430
11221 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11222 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
11224 #: src/prefs_account.c:2450
11225 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11226 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
11228 #: src/prefs_account.c:2454
11229 msgid "Send (SMTP)"
11230 msgstr "Изпращане (SMTP)"
11232 #: src/prefs_account.c:2458
11233 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11234 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
11236 #: src/prefs_account.c:2461
11237 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11238 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
11240 #: src/prefs_account.c:2469
11241 msgid "Client certificates"
11242 msgstr "Клиентски сертификати"
11244 #: src/prefs_account.c:2477
11245 msgid "Certificate for receiving"
11246 msgstr "Сертификат за получаване"
11248 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11249 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11253 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11254 #: src/prefs_account.c:2506
11255 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11258 #: src/prefs_account.c:2499
11259 msgid "Certificate for sending"
11260 msgstr "Сертификат за изпращане"
11262 #: src/prefs_account.c:2532
11263 msgid "Use non-blocking SSL"
11264 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
11266 #: src/prefs_account.c:2544
11267 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11268 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
11270 #: src/prefs_account.c:2660
11272 msgstr "Порт на SMTP"
11274 #: src/prefs_account.c:2667
11278 #: src/prefs_account.c:2674
11280 msgstr "Порт на IMAP4"
11282 #: src/prefs_account.c:2681
11286 #: src/prefs_account.c:2687
11287 msgid "Domain name"
11288 msgstr "Име на домейн"
11290 #: src/prefs_account.c:2690
11292 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11293 "connecting to SMTP servers."
11296 #: src/prefs_account.c:2704
11298 msgid "Use command to communicate with server"
11299 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
11301 #: src/prefs_account.c:2712
11302 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11305 #: src/prefs_account.c:2714
11307 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11311 #: src/prefs_account.c:2718
11313 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11314 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
11316 #: src/prefs_account.c:2774
11317 msgid "Put sent messages in"
11318 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
11320 #: src/prefs_account.c:2776
11321 msgid "Put queued messages in"
11322 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
11324 #: src/prefs_account.c:2778
11325 msgid "Put draft messages in"
11326 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
11328 #: src/prefs_account.c:2780
11329 msgid "Put deleted messages in"
11330 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
11332 #: src/prefs_account.c:2838
11333 msgid "Account name is not entered."
11334 msgstr "Не е указано име за действието."
11336 #: src/prefs_account.c:2842
11337 msgid "Mail address is not entered."
11338 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
11340 #: src/prefs_account.c:2849
11341 msgid "SMTP server is not entered."
11342 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
11344 #: src/prefs_account.c:2854
11345 msgid "User ID is not entered."
11346 msgstr "Не е указан потребител."
11348 #: src/prefs_account.c:2859
11349 msgid "POP3 server is not entered."
11350 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
11352 #: src/prefs_account.c:2879
11353 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11354 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
11356 #: src/prefs_account.c:2885
11357 msgid "IMAP4 server is not entered."
11358 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
11360 #: src/prefs_account.c:2890
11361 msgid "NNTP server is not entered."
11362 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
11364 #: src/prefs_account.c:2896
11365 msgid "local mailbox filename is not entered."
11366 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
11368 #: src/prefs_account.c:2902
11369 msgid "mail command is not entered."
11370 msgstr "командата за поща не е указана."
11372 #: src/prefs_account.c:3219
11374 msgstr "Получаване"
11376 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11380 #: src/prefs_account.c:3291
11382 msgstr "Поверителност"
11384 #: src/prefs_account.c:3392
11386 msgstr "Допълнителни"
11388 #: src/prefs_account.c:3680
11389 msgid "Preferences for new account"
11390 msgstr "Настройки за нова сметка"
11392 #: src/prefs_account.c:3682
11394 msgid "%s - Account preferences"
11395 msgstr "%s - настройки на сметката"
11397 #: src/prefs_account.c:3787
11398 msgid "Select signature file"
11399 msgstr "Изберете файл с подпис"
11401 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11402 msgid "Select certificate file"
11403 msgstr "Изберете файл със сертификат"
11405 #: src/prefs_account.c:3918
11409 #: src/prefs_account.c:4058
11411 msgid "%s (plugin not loaded)"
11412 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
11414 #: src/prefs_actions.c:223
11415 msgid "Actions configuration"
11416 msgstr "Настройка на действията"
11418 #: src/prefs_actions.c:250
11420 msgstr "Име за менюто"
11422 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11426 #: src/prefs_actions.c:283
11427 msgid "Shell command"
11428 msgstr "Команда на обвивката"
11430 #: src/prefs_actions.c:293
11431 msgid "Filter action"
11434 #: src/prefs_actions.c:299
11435 msgid "Edit filter action"
11438 #: src/prefs_actions.c:327
11439 msgid "Append the new action above to the list"
11442 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11443 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11444 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11448 #: src/prefs_actions.c:335
11449 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11452 #: src/prefs_actions.c:343
11453 msgid "Delete the selected action from the list"
11454 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
11456 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11457 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11460 #: src/prefs_actions.c:359
11461 msgid "Show information on configuring actions"
11464 #: src/prefs_actions.c:390
11465 msgid "Move the selected action up"
11466 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
11468 #: src/prefs_actions.c:398
11469 msgid "Move selected action down"
11470 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
11472 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11473 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11474 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11475 #: src/prefs_template.c:465
11480 #: src/prefs_actions.c:596
11481 msgid "Menu name is not set."
11482 msgstr "Не е указано име за менюто."
11484 #: src/prefs_actions.c:601
11485 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11486 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
11488 #: src/prefs_actions.c:606
11489 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11490 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
11492 #: src/prefs_actions.c:612
11494 msgid "There is an action with this name already."
11495 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
11497 #: src/prefs_actions.c:631
11498 msgid "Menu name is too long."
11499 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
11501 #: src/prefs_actions.c:640
11502 msgid "Command-line not set."
11503 msgstr "Командният ред не е указан."
11505 #: src/prefs_actions.c:645
11506 msgid "Menu name and command are too long."
11507 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
11509 #: src/prefs_actions.c:651
11514 "has a syntax error."
11518 "има синтактична грешка."
11520 #: src/prefs_actions.c:709
11521 msgid "Delete action"
11522 msgstr "Изтриване на действие"
11524 #: src/prefs_actions.c:710
11525 msgid "Do you really want to delete this action?"
11526 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
11528 #: src/prefs_actions.c:730
11529 msgid "Delete all actions"
11530 msgstr "Изтриване на всички действия"
11532 #: src/prefs_actions.c:731
11533 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11534 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
11536 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11537 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11538 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11539 msgid "Entry not saved"
11540 msgstr "Записът не е запазен"
11542 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11543 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11544 #: src/prefs_template.c:591
11545 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11546 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
11548 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11549 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11550 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11551 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11552 msgid "+_Continue editing"
11553 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
11555 #: src/prefs_actions.c:899
11556 msgid "Actions list not saved"
11557 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
11559 #: src/prefs_actions.c:900
11560 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11561 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
11563 #: src/prefs_actions.c:970
11564 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11565 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
11567 #: src/prefs_actions.c:971
11568 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11569 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
11571 #: src/prefs_actions.c:973
11572 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11573 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
11575 #: src/prefs_actions.c:974
11576 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11577 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
11579 #: src/prefs_actions.c:975
11580 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11583 #: src/prefs_actions.c:976
11584 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11587 #: src/prefs_actions.c:977
11588 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11591 #: src/prefs_actions.c:978
11592 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11593 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
11595 #: src/prefs_actions.c:979
11596 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11599 #: src/prefs_actions.c:980
11600 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11603 #: src/prefs_actions.c:981
11604 msgid "to run command asynchronously"
11607 #: src/prefs_actions.c:982
11608 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11609 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
11611 #: src/prefs_actions.c:983
11612 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11613 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
11615 #: src/prefs_actions.c:984
11617 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11618 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
11620 #: src/prefs_actions.c:985
11621 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11622 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
11624 #: src/prefs_actions.c:986
11626 msgid "for a user provided argument"
11627 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
11629 #: src/prefs_actions.c:987
11630 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11633 #: src/prefs_actions.c:988
11634 msgid "for the text selection"
11635 msgstr "за избрания текст"
11637 #: src/prefs_actions.c:989
11638 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11641 #: src/prefs_actions.c:990
11642 msgid "for a literal %"
11645 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11649 #: src/prefs_actions.c:1001
11651 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11652 "process a complete message file or just one of its parts."
11655 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11656 #: src/prefs_template.c:1097
11660 #: src/prefs_actions.c:1215
11661 msgid "Current actions"
11662 msgstr "Налични действия"
11664 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11665 #: src/prefs_filtering.c:1129
11666 msgid "Action string is not valid."
11669 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11671 msgstr "Здравейте,\\n"
11673 #: src/prefs_common.c:304
11674 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11675 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
11677 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11679 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11680 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11682 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
11683 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
11685 #: src/prefs_common.c:450
11687 msgid "%x(%a) %H:%M"
11688 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11690 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11691 msgid "Automatic account selection"
11692 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
11694 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11695 msgid "when replying"
11696 msgstr "при отговаряне"
11698 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11699 msgid "when forwarding"
11700 msgstr "при препращане"
11702 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11703 msgid "when re-editing"
11704 msgstr "при повторно четене"
11706 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11708 msgstr "Редактиране"
11710 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11711 msgid "Automatically launch the external editor"
11712 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
11714 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11716 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11717 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
11719 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11723 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11727 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11728 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11731 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11733 msgid "KB into message body "
11734 msgstr "тяло на писмото"
11736 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11738 msgstr "Отговаряне"
11740 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11741 msgid "Reply will quote by default"
11742 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
11744 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11746 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11747 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
11749 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11751 msgstr "Препращане"
11753 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11754 msgid "Forward as attachment"
11755 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
11757 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11758 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11761 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11762 msgid "When dropping files into the Compose window"
11765 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11769 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11773 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11775 msgstr "Прикрепяне"
11777 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11781 #: src/prefs_customheader.c:184
11782 msgid "Custom header configuration"
11783 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
11785 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11786 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11787 msgid "Header name is not set."
11788 msgstr "Не е указано името на заглавката."
11790 #: src/prefs_customheader.c:517
11791 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11794 #: src/prefs_customheader.c:564
11795 msgid "Choose a PNG file"
11796 msgstr "Избор на png-файл"
11798 #: src/prefs_customheader.c:566
11799 msgid "Choose an XBM file"
11800 msgstr "Избор на xbm-файл"
11802 #: src/prefs_customheader.c:568
11803 msgid "Choose a text file"
11804 msgstr "Избор на текстов файл"
11806 #: src/prefs_customheader.c:581
11807 msgid "This file isn't an image."
11808 msgstr "Този файл не е изображение."
11810 #: src/prefs_customheader.c:586
11811 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11812 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
11814 #: src/prefs_customheader.c:592
11815 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11818 #: src/prefs_customheader.c:597
11820 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11821 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
11823 #: src/prefs_customheader.c:606
11825 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11826 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
11828 #: src/prefs_customheader.c:615
11829 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11832 #: src/prefs_customheader.c:621
11834 msgid "Compface error: %s"
11835 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
11837 #: src/prefs_customheader.c:672
11838 msgid "This file contains newlines."
11839 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
11841 #: src/prefs_customheader.c:702
11842 msgid "Delete header"
11843 msgstr "Изтриване на заглавка"
11845 #: src/prefs_customheader.c:703
11846 msgid "Do you really want to delete this header?"
11847 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
11849 #: src/prefs_customheader.c:876
11850 msgid "Current custom headers"
11851 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
11853 #: src/prefs_display_header.c:250
11854 msgid "Displayed header configuration"
11855 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
11857 #: src/prefs_display_header.c:274
11858 msgid "Header name"
11859 msgstr "Име на заглавката"
11861 #: src/prefs_display_header.c:317
11862 msgid "Displayed Headers"
11863 msgstr "Показвани заглавки"
11865 #: src/prefs_display_header.c:379
11866 msgid "Hidden headers"
11867 msgstr "Скрити заглавки"
11869 #: src/prefs_display_header.c:405
11870 msgid "Show all unspecified headers"
11873 #: src/prefs_display_header.c:609
11874 msgid "This header is already in the list."
11875 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
11877 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11879 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11882 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11883 msgid "Use system defaults when possible"
11884 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
11886 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11887 msgid "Web browser"
11890 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11891 msgid "Text editor"
11892 msgstr "Текстов редактор"
11894 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11895 msgid "Command for 'Display as text'"
11896 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
11898 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11900 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11901 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11904 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11905 #: src/prefs_message.c:354
11906 msgid "Message View"
11907 msgstr "Преглед на писмо"
11909 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11910 msgid "External Programs"
11911 msgstr "Външни програми"
11913 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11915 msgstr "Преместване"
11917 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11921 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11925 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11926 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11927 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11928 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11929 msgid "Message flags"
11932 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11933 #: src/summaryview.c:2776
11935 msgstr "Отбелязване"
11937 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11938 msgid "Mark as read"
11939 msgstr "Отбелязване като прочетено"
11941 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11942 msgid "Mark as unread"
11943 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11945 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11946 msgid "Mark as spam"
11947 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
11949 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11950 msgid "Mark as ham"
11951 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
11953 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11954 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11956 msgstr "Изпълнение"
11958 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11959 msgid "Color label"
11960 msgstr "Цветен етикет"
11962 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11963 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11965 msgstr "Повторно изпращане"
11967 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11969 msgstr "Пренасочване"
11971 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11972 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11973 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11977 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11978 msgid "Change score"
11979 msgstr "Промяна на оценката"
11981 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11983 msgstr "Поставяне на оценка"
11985 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11986 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11987 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11991 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11993 msgstr "Прилагане на етикет"
11995 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11997 msgstr "Махане на етикет"
11999 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12001 msgstr "Изчистване на етикетите"
12003 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12007 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12008 msgid "Stop filter"
12009 msgstr "Прекъсване на филтъра"
12011 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12012 msgid "Action configuration"
12013 msgstr "Настройка на действията"
12015 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12016 #: src/prefs_matcher.c:583
12020 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12024 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12025 msgid "Command-line not set"
12026 msgstr "Командният ред не е указан"
12028 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12029 msgid "Destination is not set."
12030 msgstr "Получателят не е указан."
12032 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12033 msgid "Recipient is not set."
12034 msgstr "Получателят не е указан."
12036 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12037 msgid "Score is not set"
12038 msgstr "Оценка не е дадена"
12040 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12041 msgid "Header is not set."
12042 msgstr "Не е указана заглавката."
12044 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12046 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12047 msgstr "Не е указана заглавката."
12049 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12050 msgid "Tag name is empty."
12051 msgstr "Не е указано име на етикета."
12053 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12054 msgid "No action was defined."
12055 msgstr "Не са указано действие."
12057 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12058 #: src/quote_fmt.c:79
12062 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12063 msgid "filename (should not be modified)"
12064 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
12066 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12067 #: src/quote_fmt.c:87
12071 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12072 msgid "escape character for quotes"
12075 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12076 msgid "quote character"
12077 msgstr "знак за цитиране"
12079 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12080 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12083 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12085 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12086 "program or script.\n"
12087 "The following symbols can be used:"
12090 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12094 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12095 msgid "Book/Folder"
12096 msgstr "Адресник/Папка"
12098 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12099 msgid "Destination"
12102 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12104 msgstr "Оцветяване"
12106 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12107 msgid "Current action list"
12108 msgstr "Списък с наличните действия"
12110 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12111 msgid "Filtering/Processing configuration"
12112 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
12114 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12115 #: src/prefs_filtering.c:978
12116 msgctxt "Filtering Account Menu"
12120 #: src/prefs_filtering.c:411
12124 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12125 msgid " Define... "
12126 msgstr " Определяне... "
12128 #: src/prefs_filtering.c:475
12129 msgid "Append the new rule above to the list"
12130 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
12132 #: src/prefs_filtering.c:484
12133 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12136 #: src/prefs_filtering.c:492
12137 msgid "Delete the selected rule from the list"
12138 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
12140 #: src/prefs_filtering.c:529
12141 msgid "Move the selected rule to the top"
12142 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
12144 #: src/prefs_filtering.c:532
12146 msgstr "Страница нагоре"
12148 #: src/prefs_filtering.c:540
12149 msgid "Move the selected rule one page up"
12150 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
12152 #: src/prefs_filtering.c:549
12153 msgid "Move the selected rule up"
12154 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
12156 #: src/prefs_filtering.c:557
12157 msgid "Move the selected rule down"
12158 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
12160 #: src/prefs_filtering.c:560
12162 msgstr "Страница надолу"
12164 #: src/prefs_filtering.c:568
12165 msgid "Move the selected rule one page down"
12166 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
12168 #: src/prefs_filtering.c:577
12169 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12170 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
12172 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12173 msgid "Condition string is not valid."
12174 msgstr "Условието е неправилно."
12176 #: src/prefs_filtering.c:1108
12177 msgid "Condition string is empty."
12178 msgstr "Полето за условие е празно."
12180 #: src/prefs_filtering.c:1114
12181 msgid "Action string is empty."
12182 msgstr "Полето за действие е празно."
12184 #: src/prefs_filtering.c:1202
12185 msgid "Delete rule"
12186 msgstr "Изтриване на правило"
12188 #: src/prefs_filtering.c:1203
12189 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12190 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
12192 #: src/prefs_filtering.c:1221
12193 msgid "Delete all rules"
12194 msgstr "Изтриване на всички правила"
12196 #: src/prefs_filtering.c:1222
12197 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12198 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
12200 #: src/prefs_filtering.c:1474
12201 msgid "Filtering rules not saved"
12202 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
12204 #: src/prefs_filtering.c:1475
12205 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12208 #: src/prefs_filtering.c:1697
12209 msgid "Move one page up"
12210 msgstr "Преместване една страница нагоре"
12212 #: src/prefs_filtering.c:1698
12213 msgid "Move one page down"
12214 msgstr "Преместване една страница надолу"
12216 #: src/prefs_filtering.c:1860
12220 #: src/prefs_folder_column.c:212
12222 msgid "Folder list columns configuration"
12223 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
12225 #: src/prefs_folder_column.c:229
12228 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12229 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12231 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
12232 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
12234 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12235 msgid "Hidden columns"
12236 msgstr "Скрити колони"
12238 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12239 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12240 msgid "Displayed columns"
12241 msgstr "Показвани колони"
12243 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12244 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12245 msgid " Use default "
12246 msgstr " Използване по подразбиране "
12248 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12249 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12251 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12252 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12253 "subfolders\".</i>"
12256 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12264 #: src/prefs_folder_item.c:307
12267 msgstr "Нормален режим"
12269 #: src/prefs_folder_item.c:309
12273 #: src/prefs_folder_item.c:325
12274 msgid "Folder type"
12277 #: src/prefs_folder_item.c:338
12278 msgid "Simplify Subject RegExp"
12279 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
12281 #: src/prefs_folder_item.c:364
12282 msgid "Test string:"
12285 #: src/prefs_folder_item.c:381
12289 #: src/prefs_folder_item.c:396
12290 msgid "Folder chmod"
12291 msgstr "Права за папката"
12293 #: src/prefs_folder_item.c:422
12294 msgid "Folder color"
12295 msgstr "Цвят на папката"
12297 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12298 msgid "Pick color for folder"
12299 msgstr "Избор на цвят за папката"
12301 #: src/prefs_folder_item.c:453
12303 msgid "Run Processing rules at start-up"
12304 msgstr "Скриване при зареждане"
12306 #: src/prefs_folder_item.c:468
12308 msgid "Run Processing rules when opening"
12309 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
12311 #: src/prefs_folder_item.c:482
12312 msgid "Scan for new mail"
12313 msgstr "Претърсване за нова поща"
12315 #: src/prefs_folder_item.c:484
12317 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12318 "side filtering on IMAP or by an external application"
12321 #: src/prefs_folder_item.c:504
12323 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12324 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
12326 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12330 #: src/prefs_folder_item.c:516
12335 #: src/prefs_folder_item.c:521
12337 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12338 "View/Text Options)"
12341 #: src/prefs_folder_item.c:531
12342 msgid "Synchronise for offline use"
12343 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
12345 #: src/prefs_folder_item.c:552
12347 msgid "Fetch message bodies from the last"
12348 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12350 #: src/prefs_folder_item.c:559
12351 msgid "0: all bodies"
12354 #: src/prefs_folder_item.c:567
12356 msgid "Remove older messages bodies"
12357 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12359 #: src/prefs_folder_item.c:584
12361 msgid "Discard folder cache"
12362 msgstr "Отхвърляне на писмо"
12364 #: src/prefs_folder_item.c:899
12365 msgid "Request Return Receipt"
12366 msgstr "Искане на разписка за получаване"
12368 #: src/prefs_folder_item.c:914
12369 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12372 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12373 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12374 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12377 msgstr "По подразбиране"
12379 #: src/prefs_folder_item.c:951
12381 msgid " for replies"
12382 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
12384 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12385 msgid "Default account"
12386 msgstr "Сметка по подразбиране"
12388 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12390 msgid "Discard cache"
12391 msgstr "Отхвърляне на писмо"
12393 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12395 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12396 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
12398 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12400 msgstr "+Отхвърляне"
12402 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12406 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12408 msgid "Properties for folder %s"
12409 msgstr "Настройки за папката %s"
12411 #: src/prefs_fonts.c:79
12413 msgid "Folder and Message Lists"
12414 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
12416 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12420 #: src/prefs_fonts.c:126
12421 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12424 #: src/prefs_fonts.c:136
12428 #: src/prefs_fonts.c:158
12432 #: src/prefs_fonts.c:180
12433 msgid "Use different font for printing"
12434 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
12436 #: src/prefs_fonts.c:190
12437 msgid "Message Printing"
12438 msgstr "Печатане на писмата"
12440 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12441 #: src/prefs_themes.c:368
12445 #: src/prefs_fonts.c:269
12449 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12450 msgid "Preferences"
12453 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12454 msgid "Automatically display attached images"
12455 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
12457 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12458 msgid "Resize attached images by default"
12461 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12462 msgid "Clicking image toggles scaling"
12465 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12467 msgid "Display images inline"
12468 msgstr "\"Показване като текст\""
12470 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12471 msgid "Print images"
12472 msgstr "Отпечатване на изображенията"
12474 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12475 msgid "Image Viewer"
12476 msgstr "Преглед на изображения"
12478 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12479 msgid "Restrict the log window to"
12482 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12483 msgid "0 to stop logging in the log window"
12484 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
12486 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12490 #: src/prefs_logging.c:171
12491 msgid "Filtering/processing log"
12494 #: src/prefs_logging.c:174
12495 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12498 #: src/prefs_logging.c:180
12500 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12501 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12502 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12503 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12506 #: src/prefs_logging.c:187
12508 msgid "Log filtering/processing when..."
12509 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
12511 #: src/prefs_logging.c:191
12513 msgid "filtering at incorporation"
12514 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
12516 #: src/prefs_logging.c:193
12518 msgid "pre-processing folders"
12519 msgstr "обработка на папките"
12521 #: src/prefs_logging.c:198
12522 msgid "manually filtering"
12523 msgstr "ръчно филтриране"
12525 #: src/prefs_logging.c:200
12527 msgid "post-processing folders"
12528 msgstr "обработка на папките"
12530 #: src/prefs_logging.c:207
12531 msgid "processing folders"
12532 msgstr "обработка на папките"
12534 #: src/prefs_logging.c:222
12536 msgstr "Ниво на записите"
12538 #: src/prefs_logging.c:231
12542 #: src/prefs_logging.c:232
12546 #: src/prefs_logging.c:233
12550 #: src/prefs_logging.c:238
12552 "Select the level of detail of the logging.\n"
12553 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12554 "match and what actions are performed.\n"
12555 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12556 "and why rules are skipped.\n"
12557 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12558 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12559 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12562 #: src/prefs_logging.c:280
12565 msgstr "Диалогови прозорци"
12567 #: src/prefs_logging.c:282
12568 msgid "Write the following information to disk..."
12571 #: src/prefs_logging.c:290
12572 msgid "Warning messages"
12573 msgstr "Предупредителни съобщения"
12575 #: src/prefs_logging.c:291
12576 msgid "Network protocol messages"
12577 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
12579 #: src/prefs_logging.c:295
12580 msgid "Error messages"
12581 msgstr "Съобщения за грешки"
12583 #: src/prefs_logging.c:296
12584 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12587 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12591 #: src/prefs_logging.c:428
12595 #: src/prefs_matcher.c:328
12599 #: src/prefs_matcher.c:329
12601 msgstr "по-малко от"
12603 #: src/prefs_matcher.c:335
12607 #: src/prefs_matcher.c:339
12608 msgid "higher than"
12609 msgstr "по-високо от"
12611 #: src/prefs_matcher.c:340
12613 msgstr "по-ниско от"
12615 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12619 #: src/prefs_matcher.c:345
12620 msgid "greater than"
12621 msgstr "по-голямо от"
12623 #: src/prefs_matcher.c:346
12624 msgid "smaller than"
12625 msgstr "по-малко от"
12627 #: src/prefs_matcher.c:351
12631 #: src/prefs_matcher.c:352
12635 #: src/prefs_matcher.c:353
12639 #: src/prefs_matcher.c:357
12643 #: src/prefs_matcher.c:358
12644 msgid "doesn't contain"
12645 msgstr "не съдържа"
12647 #: src/prefs_matcher.c:381
12648 msgid "headers part"
12649 msgstr "заглавна част"
12651 #: src/prefs_matcher.c:382
12653 msgstr "тяло на писмото"
12655 #: src/prefs_matcher.c:383
12656 msgid "whole message"
12657 msgstr "цялото писмо"
12659 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12661 msgstr "Отбелязано"
12663 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12667 #: src/prefs_matcher.c:391
12669 msgstr "Отговорени"
12671 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12673 msgstr "Препратени"
12675 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12676 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12680 #: src/prefs_matcher.c:395
12682 msgid "Has attachment"
12683 msgstr "Има прикрепени файлове"
12685 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12689 #: src/prefs_matcher.c:400
12693 #: src/prefs_matcher.c:401
12695 msgstr "незададено"
12697 #: src/prefs_matcher.c:405
12701 #: src/prefs_matcher.c:406
12705 #: src/prefs_matcher.c:410
12707 msgstr "Които и да са етикети"
12709 #: src/prefs_matcher.c:411
12710 msgid "Specific tag"
12711 msgstr "Определен етикет"
12713 #: src/prefs_matcher.c:415
12715 msgstr "пренебрегнато"
12717 #: src/prefs_matcher.c:416
12718 msgid "not ignored"
12719 msgstr "непренебрегнато"
12721 #: src/prefs_matcher.c:417
12723 msgstr "наблюдавано"
12725 #: src/prefs_matcher.c:418
12726 msgid "not watched"
12727 msgstr "ненаблюдавано"
12729 #: src/prefs_matcher.c:422
12733 #: src/prefs_matcher.c:423
12737 #: src/prefs_matcher.c:427
12741 #: src/prefs_matcher.c:428
12742 msgid "non-0 (Failed)"
12745 #: src/prefs_matcher.c:566
12746 msgid "Condition configuration"
12747 msgstr "Настройка на условието"
12749 #: src/prefs_matcher.c:610
12750 msgid "Match criteria:"
12751 msgstr "Критерии на търсенето:"
12753 #: src/prefs_matcher.c:619
12754 msgid "All messages"
12755 msgstr "Всички писма"
12757 #: src/prefs_matcher.c:621
12761 #: src/prefs_matcher.c:622
12766 #: src/prefs_matcher.c:623
12771 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12772 msgid "Color labels"
12773 msgstr "Цветни етикети"
12775 #: src/prefs_matcher.c:625
12779 #: src/prefs_matcher.c:628
12780 msgid "Partially downloaded"
12781 msgstr "Частично изтеглено"
12783 #: src/prefs_matcher.c:631
12784 msgid "External program test"
12785 msgstr "Изпробване на външната програма"
12787 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12788 #: src/prefs_matcher.c:2495
12789 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12793 #: src/prefs_matcher.c:739
12795 msgstr "Приложи регулярен израз"
12797 #: src/prefs_matcher.c:812
12799 msgid "Message must match"
12800 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
12802 #: src/prefs_matcher.c:816
12803 msgid "at least one"
12806 #: src/prefs_matcher.c:817
12810 #: src/prefs_matcher.c:820
12811 msgid "of above rules"
12812 msgstr "от горните правила"
12814 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12816 msgid "Search pattern is not set."
12817 msgstr "Не е указано името на заглавката."
12819 #: src/prefs_matcher.c:1525
12821 msgid "Test command is not set."
12822 msgstr "Командният ред не е указан."
12824 #: src/prefs_matcher.c:1599
12825 msgid "all addresses in all headers"
12826 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
12828 #: src/prefs_matcher.c:1602
12829 msgid "any address in any header"
12830 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
12832 #: src/prefs_matcher.c:1604
12834 msgid "the address(es) in header '%s'"
12835 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
12837 #: src/prefs_matcher.c:1605
12840 "Book/folder path is not set.\n"
12842 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12843 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12846 #: src/prefs_matcher.c:1824
12847 msgid "Headers part"
12848 msgstr "Заглавна част"
12850 #: src/prefs_matcher.c:1828
12852 msgstr "Тяло на писмото"
12854 #: src/prefs_matcher.c:1832
12855 msgid "Whole message"
12856 msgstr "Цялото писмо"
12858 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12862 #: src/prefs_matcher.c:1953
12864 msgstr "съдържанието е"
12866 #: src/prefs_matcher.c:1962
12868 msgstr "Възрастта е"
12870 #: src/prefs_matcher.c:1967
12874 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12878 #: src/prefs_matcher.c:1973
12882 #: src/prefs_matcher.c:1984
12886 #: src/prefs_matcher.c:1990
12890 #: src/prefs_matcher.c:2007
12895 #: src/prefs_matcher.c:2008
12899 #: src/prefs_matcher.c:2018
12901 msgstr "Размерът е"
12903 #: src/prefs_matcher.c:2023
12907 #: src/prefs_matcher.c:2025
12911 #: src/prefs_matcher.c:2030
12915 #: src/prefs_matcher.c:2034
12916 msgid "Program returns"
12917 msgstr "Програмата връща"
12919 #: src/prefs_matcher.c:2104
12921 "The entry was not saved.\n"
12924 "Записът не е запазен.\n"
12925 "Да се продължи ли затварянето?"
12927 #: src/prefs_matcher.c:2168
12929 msgid "Match Type: 'Test'"
12930 msgstr "Вид на съвпадането"
12932 #: src/prefs_matcher.c:2169
12934 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12935 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12937 "The following symbols can be used:"
12940 #: src/prefs_matcher.c:2268
12942 msgid "Current condition rules"
12943 msgstr "текущ речник"
12945 #: src/prefs_message.c:120
12949 #: src/prefs_message.c:123
12950 msgid "Display header pane above message view"
12953 #: src/prefs_message.c:127
12954 msgid "Display (X-)Face in message view"
12957 #: src/prefs_message.c:130
12959 msgid "Display Face in message view"
12960 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
12962 #: src/prefs_message.c:144
12964 msgid "Display headers in message view"
12965 msgstr "Показване на подателя според адресника"
12967 #: src/prefs_message.c:156
12968 msgid "HTML messages"
12969 msgstr "Писма в HTML"
12971 #: src/prefs_message.c:159
12972 msgid "Render HTML messages as text"
12973 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
12975 #: src/prefs_message.c:162
12976 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12977 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
12979 #: src/prefs_message.c:165
12981 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12982 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
12984 #: src/prefs_message.c:175
12986 msgstr "междуредово пространство"
12988 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12992 #: src/prefs_message.c:195
12994 msgstr "Прелистване"
12996 #: src/prefs_message.c:197
12998 msgstr "Половин страница"
13000 #: src/prefs_message.c:203
13001 msgid "Smooth scroll"
13002 msgstr "Плавно прелистване"
13004 #: src/prefs_message.c:209
13008 #: src/prefs_message.c:230
13009 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13010 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
13012 #: src/prefs_message.c:233
13015 msgstr "Знак за цитат"
13017 #: src/prefs_message.c:242
13018 msgid "Collapse quoted text on double click"
13021 #: src/prefs_message.c:249
13022 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13023 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
13025 #: src/prefs_message.c:355
13026 msgid "Text Options"
13027 msgstr "Настройки на текста"
13029 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13030 msgid "Message view"
13031 msgstr "Преглед на писмо"
13033 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13034 msgid "Enable coloration of message text"
13035 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
13037 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13041 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13042 msgid "Cycle quote colors"
13043 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
13045 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13046 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13048 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
13051 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13055 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13056 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13060 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13062 msgid "Pick color for 1st level text"
13063 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
13065 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13069 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13071 msgid "Pick color for 2nd level text"
13072 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
13074 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13078 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13080 msgid "Pick color for 3rd level text"
13081 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
13083 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13085 msgid "Enable coloration of text background"
13086 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
13088 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13090 msgid "Pick color for 1st level text background"
13091 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
13093 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13094 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13098 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13100 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13101 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
13103 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13105 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13106 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
13108 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13110 msgid "Pick color for links"
13111 msgstr "установяване на цвят за препратки"
13113 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13115 msgstr "URI-препратка"
13117 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13119 msgid "Pick color for signatures"
13120 msgstr "установяване на цвят за подписи"
13122 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13126 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13127 msgid "Folder list"
13128 msgstr "Списък с папки"
13130 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13132 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13133 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13135 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
13136 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
13138 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13139 msgid "Target folder"
13140 msgstr "Целева директория"
13142 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13143 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13144 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
13146 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13147 msgid "Folder containing new messages"
13148 msgstr "Папка с нови писма"
13150 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13151 #. rule name and should not be translated
13152 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13155 msgid "Pick color for 'color %d'"
13156 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
13158 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13159 #. rule name and should not be translated
13160 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13162 msgid "Set label for 'color %d'"
13163 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
13165 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13166 #. rule name and should not be translated
13167 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13169 msgctxt "Dialog title"
13170 msgid "Pick color for 'color %d'"
13171 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
13173 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13174 msgctxt "Dialog title"
13175 msgid "Pick color for 1st level text"
13176 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
13178 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13179 msgctxt "Dialog title"
13180 msgid "Pick color for 2nd level text"
13181 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
13183 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13184 msgctxt "Dialog title"
13185 msgid "Pick color for 3rd level text"
13186 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
13188 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13189 msgctxt "Dialog title"
13190 msgid "Pick color for 1st level text background"
13191 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
13193 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13194 msgctxt "Dialog title"
13195 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13196 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
13198 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13199 msgctxt "Dialog title"
13200 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13201 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
13203 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13204 msgctxt "Dialog title"
13205 msgid "Pick color for links"
13206 msgstr "установяване на цвят за препратки"
13208 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13209 msgctxt "Dialog title"
13210 msgid "Pick color for target folder"
13211 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
13213 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13214 msgctxt "Dialog title"
13215 msgid "Pick color for signatures"
13216 msgstr "установяване на цвят за подписи"
13218 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13219 msgctxt "Dialog title"
13220 msgid "Pick color for folder"
13221 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
13223 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13227 #: src/prefs_other.c:97
13229 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13230 msgstr "Бързи клавиши"
13232 #: src/prefs_other.c:111
13234 msgid "Select preset:"
13235 msgstr "Избор на файл"
13237 #: src/prefs_other.c:126
13239 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13240 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13243 #: src/prefs_other.c:479
13244 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13245 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
13247 #: src/prefs_other.c:482
13251 #: src/prefs_other.c:485
13252 msgid "Confirm on exit"
13253 msgstr "Потвърждение при изход"
13255 #: src/prefs_other.c:492
13256 msgid "Empty trash on exit"
13257 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
13259 #: src/prefs_other.c:495
13260 msgid "Warn if there are queued messages"
13261 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
13263 #: src/prefs_other.c:497
13264 msgid "Keyboard shortcuts"
13265 msgstr "Бързи клавиши"
13267 #: src/prefs_other.c:500
13269 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13270 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
13272 #: src/prefs_other.c:503
13275 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13276 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13277 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13279 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
13280 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
13281 "комбинация от клавиши.\n"
13282 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
13285 #: src/prefs_other.c:510
13287 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13288 msgstr "Бързи клавиши"
13290 #: src/prefs_other.c:520
13292 msgid "Metadata handling"
13293 msgstr "Обработка на писмата"
13295 #: src/prefs_other.c:521
13297 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13298 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13301 #: src/prefs_other.c:525
13304 msgstr "_Запазване"
13306 #: src/prefs_other.c:527
13309 msgstr "_Поставяне"
13311 #: src/prefs_other.c:545
13312 msgid "Socket I/O timeout"
13315 #: src/prefs_other.c:567
13316 msgid "Ask before emptying trash"
13317 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
13319 #: src/prefs_other.c:569
13320 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13322 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
13325 #: src/prefs_other.c:574
13326 msgid "Use secure file deletion if possible"
13329 #: src/prefs_other.c:578
13331 "Use secure file deletion if possible\n"
13332 "(the 'shred' program is not available)"
13335 #: src/prefs_other.c:583
13337 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13338 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13341 #: src/prefs_other.c:587
13342 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13343 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
13345 #: src/prefs_other.c:690
13346 msgid "Miscellaneous"
13349 #: src/prefs_quote.c:77
13350 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13351 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
13353 #: src/prefs_receive.c:137
13355 msgid "External incorporation program"
13356 msgstr "Външни програми"
13358 #: src/prefs_receive.c:140
13359 msgid "Use external program for receiving mail"
13360 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
13362 #: src/prefs_receive.c:156
13363 msgid "Automatic checking"
13364 msgstr "Автоматична проверка"
13366 #: src/prefs_receive.c:163
13368 msgid "Check for new mail every"
13369 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
13371 #: src/prefs_receive.c:181
13372 msgid "Check for new mail on start-up"
13373 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
13375 #: src/prefs_receive.c:184
13377 msgstr "Диалогови прозорци"
13379 #: src/prefs_receive.c:186
13380 msgid "Show receive dialog"
13381 msgstr "Прозорец за получаването"
13383 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13387 #: src/prefs_receive.c:196
13388 msgid "Only on manual receiving"
13389 msgstr "Само при ръчна проверка"
13391 #: src/prefs_receive.c:207
13392 msgid "Close receive dialog when finished"
13393 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
13395 #: src/prefs_receive.c:210
13396 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13397 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
13399 #: src/prefs_receive.c:213
13400 msgid "After checking for new mail"
13401 msgstr "След проверка за нова поща"
13403 #: src/prefs_receive.c:215
13404 msgid "Go to Inbox"
13405 msgstr "Отиване към входящите"
13407 #: src/prefs_receive.c:217
13408 msgid "Update all local folders"
13409 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
13411 #: src/prefs_receive.c:220
13412 msgid "Run command"
13413 msgstr "Изпълнение на команда"
13415 #: src/prefs_receive.c:225
13416 msgid "after automatic check"
13417 msgstr "след автоматична проверка"
13419 #: src/prefs_receive.c:227
13420 msgid "after manual check"
13421 msgstr "след ръчна проверка"
13423 #: src/prefs_receive.c:235
13426 "Command to execute:\n"
13427 "(use %d as number of new mails)"
13429 "Изпълняване на команда:\n"
13430 "(където %d е броят на нови писма)"
13432 #: src/prefs_receive.c:260
13435 msgstr "DN за свързване"
13437 #: src/prefs_receive.c:261
13439 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
13441 #: src/prefs_receive.c:263
13442 msgid "Show info banner"
13445 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13446 msgid "Mail Handling"
13447 msgstr "Обработка на писмата"
13449 #: src/prefs_receive.c:398
13451 msgstr "Получаване"
13453 #: src/prefs_send.c:159
13454 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13455 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
13457 #: src/prefs_send.c:162
13458 msgid "Confirm before sending queued messages"
13459 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
13461 #: src/prefs_send.c:165
13462 msgid "Never send Return Receipts"
13463 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
13465 #: src/prefs_send.c:168
13466 msgid "Show send dialog"
13467 msgstr "Прозорец за изпращането"
13469 #: src/prefs_send.c:176
13470 msgid "Outgoing encoding"
13471 msgstr "Изходящо кодиране"
13473 #: src/prefs_send.c:201
13475 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13478 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
13479 "локални настройки кодиране"
13481 #: src/prefs_send.c:216
13482 msgid "Automatic (Recommended)"
13483 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
13485 #: src/prefs_send.c:218
13486 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13487 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
13489 #: src/prefs_send.c:219
13490 msgid "Unicode (UTF-8)"
13491 msgstr "Уникод (UTF-8)"
13493 #: src/prefs_send.c:221
13494 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13495 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
13497 #: src/prefs_send.c:222
13498 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13499 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
13501 #: src/prefs_send.c:224
13502 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13503 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
13505 #: src/prefs_send.c:226
13506 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13507 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
13509 #: src/prefs_send.c:227
13510 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13511 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
13513 #: src/prefs_send.c:229
13514 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13515 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
13517 #: src/prefs_send.c:231
13518 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13519 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
13521 #: src/prefs_send.c:232
13522 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13523 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
13525 #: src/prefs_send.c:234
13526 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13527 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
13529 #: src/prefs_send.c:235
13530 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13531 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
13533 #: src/prefs_send.c:237
13534 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13535 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
13537 #: src/prefs_send.c:239
13538 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13539 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
13541 #: src/prefs_send.c:240
13542 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13543 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
13545 #: src/prefs_send.c:241
13546 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13547 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
13549 #: src/prefs_send.c:242
13550 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13551 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
13553 #: src/prefs_send.c:244
13554 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13555 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
13557 #: src/prefs_send.c:246
13558 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13559 msgstr "Японско (EUC-JP)"
13561 #: src/prefs_send.c:247
13562 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13563 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
13565 #: src/prefs_send.c:250
13567 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13568 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
13570 #: src/prefs_send.c:251
13571 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13572 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
13574 #: src/prefs_send.c:252
13575 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13576 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
13578 #: src/prefs_send.c:253
13579 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13580 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
13582 #: src/prefs_send.c:255
13583 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13584 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
13586 #: src/prefs_send.c:256
13587 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13588 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
13590 #: src/prefs_send.c:259
13591 msgid "Korean (EUC-KR)"
13592 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
13594 #: src/prefs_send.c:261
13595 msgid "Thai (TIS-620)"
13596 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
13598 #: src/prefs_send.c:262
13599 msgid "Thai (Windows-874)"
13600 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
13602 #: src/prefs_send.c:266
13603 msgid "Transfer encoding"
13604 msgstr "Кодиране при изпращане"
13606 #: src/prefs_send.c:277
13608 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13611 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
13612 "писмото има знаци различни от ASCII"
13614 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13615 #: src/send_message.c:489
13619 #: src/prefs_spelling.c:81
13620 msgid "Pick color for misspelled word"
13621 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
13623 #: src/prefs_spelling.c:129
13624 msgid "Enable spell checker"
13625 msgstr "Включване на правописната проверка"
13627 #: src/prefs_spelling.c:134
13628 msgid "Enable alternate dictionary"
13629 msgstr "Включване на различен речник"
13631 #: src/prefs_spelling.c:139
13632 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13633 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
13635 #: src/prefs_spelling.c:141
13636 msgid "Automatic spell checking"
13637 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
13639 #: src/prefs_spelling.c:149
13640 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13641 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
13643 #: src/prefs_spelling.c:153
13647 #: src/prefs_spelling.c:190
13648 msgid "Check with both dictionaries"
13649 msgstr "Проверка с двата речника"
13651 #: src/prefs_spelling.c:197
13653 msgid "Get more dictionaries..."
13654 msgstr "Ползване и на двата речника"
13656 #: src/prefs_spelling.c:207
13657 msgid "Misspelled word color"
13658 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
13660 #: src/prefs_spelling.c:220
13661 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13662 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
13664 #: src/prefs_spelling.c:337
13665 msgid "Spell Checking"
13666 msgstr "Проверка на правописа"
13668 #: src/prefs_summaries.c:152
13670 msgid "the abbreviated weekday name"
13671 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
13673 #: src/prefs_summaries.c:153
13674 msgid "the full weekday name"
13675 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
13677 #: src/prefs_summaries.c:154
13678 msgid "the abbreviated month name"
13679 msgstr "съкратено име на месеца"
13681 #: src/prefs_summaries.c:155
13682 msgid "the full month name"
13683 msgstr "цялото име на месеца"
13685 #: src/prefs_summaries.c:156
13686 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13687 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
13689 #: src/prefs_summaries.c:157
13690 msgid "the century number (year/100)"
13691 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
13693 #: src/prefs_summaries.c:158
13694 msgid "the day of the month as a decimal number"
13695 msgstr "датата от месеца като десетично число"
13697 #: src/prefs_summaries.c:159
13698 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13699 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
13701 #: src/prefs_summaries.c:160
13702 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13703 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
13705 #: src/prefs_summaries.c:161
13706 msgid "the day of the year as a decimal number"
13707 msgstr "денят от годината като десетично число"
13709 #: src/prefs_summaries.c:162
13710 msgid "the month as a decimal number"
13711 msgstr "месецът като десетично число"
13713 #: src/prefs_summaries.c:163
13714 msgid "the minute as a decimal number"
13715 msgstr "минутата като десетично число"
13717 #: src/prefs_summaries.c:164
13718 msgid "either AM or PM"
13721 #: src/prefs_summaries.c:165
13722 msgid "the second as a decimal number"
13723 msgstr "секундата като десетично число"
13725 #: src/prefs_summaries.c:166
13726 msgid "the day of the week as a decimal number"
13727 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
13729 #: src/prefs_summaries.c:167
13730 msgid "the preferred date for the current locale"
13731 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
13733 #: src/prefs_summaries.c:168
13734 msgid "the last two digits of a year"
13735 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
13737 #: src/prefs_summaries.c:169
13738 msgid "the year as a decimal number"
13739 msgstr "годината като десетично число"
13741 #: src/prefs_summaries.c:170
13742 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13743 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
13745 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13746 #: src/prefs_summaries.c:522
13747 msgid "Date format"
13748 msgstr "Формат на датата"
13750 #: src/prefs_summaries.c:215
13752 msgstr "Специфициращ символ"
13754 #: src/prefs_summaries.c:257
13758 #: src/prefs_summaries.c:360
13759 msgid "Display message number next to folder name"
13762 #: src/prefs_summaries.c:370
13763 msgid "Unread messages"
13764 msgstr "Непрочетени писма"
13766 #: src/prefs_summaries.c:371
13767 msgid "Unread and Total messages"
13768 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
13770 #: src/prefs_summaries.c:381
13772 msgid "Open last opened folder at start-up"
13773 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
13775 #: src/prefs_summaries.c:384
13776 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13777 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
13779 #: src/prefs_summaries.c:398
13783 #: src/prefs_summaries.c:416
13784 msgid "Message list"
13785 msgstr "Списък с писмата"
13787 #: src/prefs_summaries.c:422
13788 msgid "Set default selection when entering a folder"
13791 #: src/prefs_summaries.c:435
13792 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13793 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
13795 #: src/prefs_summaries.c:445
13796 msgid "Assume 'Yes'"
13797 msgstr "Предполагане на \"Да\""
13799 #: src/prefs_summaries.c:446
13800 msgid "Assume 'No'"
13801 msgstr "Предполагане на \"Не\""
13803 #: src/prefs_summaries.c:454
13804 msgid "Open message when selected"
13805 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
13807 #: src/prefs_summaries.c:464
13808 msgid "When message view is visible"
13811 #: src/prefs_summaries.c:470
13812 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13814 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
13816 #: src/prefs_summaries.c:474
13817 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13818 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
13820 #: src/prefs_summaries.c:476
13822 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13825 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
13826 "'Инструменти/Изпълнение'"
13828 #: src/prefs_summaries.c:479
13829 msgid "Mark message as read"
13830 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
13832 #: src/prefs_summaries.c:482
13833 msgid "when selected, after"
13836 #: src/prefs_summaries.c:502
13837 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13840 #: src/prefs_summaries.c:509
13841 msgid "Display sender using address book"
13842 msgstr "Показване на подателя според адресника"
13844 #: src/prefs_summaries.c:513
13845 msgid "Show tooltips"
13846 msgstr "Показване на подсказки"
13848 #: src/prefs_summaries.c:542
13849 msgid "Date format help"
13850 msgstr "Помощ за формата на датата"
13852 #: src/prefs_summaries.c:560
13854 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13856 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
13858 #: src/prefs_summaries.c:563
13859 msgid "Translate header names"
13860 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
13862 #: src/prefs_summaries.c:565
13864 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13865 "translated into your language."
13867 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
13868 "преведено на Вашия език."
13870 #: src/prefs_summaries.c:682
13874 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13878 #: src/prefs_summary_column.c:86
13882 #: src/prefs_summary_column.c:226
13883 msgid "Message list columns configuration"
13884 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
13886 #: src/prefs_summary_column.c:243
13888 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13889 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13891 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
13892 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
13894 #: src/prefs_summary_open.c:109
13895 msgid "first marked email"
13896 msgstr "първото отбелязано писмо"
13898 #: src/prefs_summary_open.c:110
13899 msgid "first new email"
13900 msgstr "към първото ново писмо"
13902 #: src/prefs_summary_open.c:111
13903 msgid "first unread email"
13904 msgstr "към първото непрочетено писмо"
13906 #: src/prefs_summary_open.c:112
13907 msgid "last opened email"
13908 msgstr "последното отворено писмо"
13910 #: src/prefs_summary_open.c:113
13911 msgid "last email in the list"
13912 msgstr "последното писмо в списъка"
13914 #: src/prefs_summary_open.c:115
13915 msgid "first email in the list"
13916 msgstr "първото писмо в списъка"
13918 #: src/prefs_summary_open.c:184
13920 msgid " Selection when entering a folder"
13921 msgstr "Избор на папка"
13923 #: src/prefs_summary_open.c:230
13924 msgid "Possible selections"
13925 msgstr "Възможни избирания"
13927 #: src/prefs_summary_open.c:266
13929 msgid "Selection on folder opening"
13930 msgstr "Действие при отваряне на папка"
13932 #: src/prefs_template.c:79
13933 msgid "This name is used as the Menu item"
13934 msgstr "Това име се използва в менюто"
13936 #: src/prefs_template.c:81
13938 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13942 #: src/prefs_template.c:307
13943 msgid "Append the new template above to the list"
13946 #: src/prefs_template.c:316
13947 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13950 #: src/prefs_template.c:324
13951 msgid "Delete the selected template from the list"
13954 #: src/prefs_template.c:340
13955 msgid "Show information on configuring templates"
13958 #: src/prefs_template.c:364
13959 msgid "Move the selected template to the top"
13962 #: src/prefs_template.c:374
13963 msgid "Move the selected template up"
13964 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
13966 #: src/prefs_template.c:382
13967 msgid "Move the selected template down"
13968 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
13970 #: src/prefs_template.c:392
13971 msgid "Move the selected template to the bottom"
13974 #: src/prefs_template.c:408
13975 msgid "Template configuration"
13976 msgstr "Настройка на шаблони"
13978 #: src/prefs_template.c:595
13980 msgid "Templates list not saved"
13981 msgstr "Не е указано име на шаблона."
13983 #: src/prefs_template.c:596
13985 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13986 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
13988 #: src/prefs_template.c:757
13990 msgid "The template's name is not set."
13991 msgstr "Не е указано име на шаблона."
13993 #: src/prefs_template.c:794
13994 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13997 #: src/prefs_template.c:800
13998 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14001 #: src/prefs_template.c:806
14002 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14005 #: src/prefs_template.c:812
14006 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14009 #: src/prefs_template.c:818
14010 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14013 #: src/prefs_template.c:888
14014 msgid "Delete template"
14015 msgstr "Изтриване на шаблон"
14017 #: src/prefs_template.c:889
14018 msgid "Do you really want to delete this template?"
14019 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
14021 #: src/prefs_template.c:901
14022 msgid "Delete all templates"
14023 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
14025 #: src/prefs_template.c:902
14026 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14027 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
14029 #: src/prefs_template.c:1224
14030 msgid "Current templates"
14031 msgstr "Налични шаблони"
14033 #: src/prefs_template.c:1252
14037 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14038 msgid "Default internal theme"
14039 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
14041 #: src/prefs_themes.c:369
14045 #: src/prefs_themes.c:456
14046 msgid "Only root can remove system themes"
14047 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
14049 #: src/prefs_themes.c:459
14051 msgid "Remove system theme '%s'"
14052 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
14054 #: src/prefs_themes.c:462
14056 msgid "Remove theme '%s'"
14057 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
14059 #: src/prefs_themes.c:468
14060 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14061 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
14063 #: src/prefs_themes.c:478
14067 "while removing theme."
14069 "Файлът %s върна грешка\n"
14070 "по време на премахването на темата."
14072 #: src/prefs_themes.c:482
14073 msgid "Removing theme directory failed."
14074 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
14076 #: src/prefs_themes.c:485
14077 msgid "Theme removed successfully"
14078 msgstr "Темата е премахната успешно"
14080 #: src/prefs_themes.c:505
14081 msgid "Select theme folder"
14082 msgstr "Избиране на папка с теми"
14084 #: src/prefs_themes.c:520
14086 msgid "Install theme '%s'"
14087 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
14089 #: src/prefs_themes.c:523
14091 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14094 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
14095 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
14097 #: src/prefs_themes.c:530
14098 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14099 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
14101 #: src/prefs_themes.c:550
14102 msgid "Theme exists"
14103 msgstr "Темата съществува"
14105 #: src/prefs_themes.c:551
14108 "A theme with the same name is\n"
14109 "already installed in this location.\n"
14111 "Do you want to replace it?"
14113 "Тема със същото име е\n"
14114 "вече инсталирана на това място"
14116 #: src/prefs_themes.c:557
14118 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14119 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
14121 #: src/prefs_themes.c:565
14123 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14124 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
14126 #: src/prefs_themes.c:578
14127 msgid "Theme installed successfully."
14128 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
14130 #: src/prefs_themes.c:585
14131 msgid "Failed installing theme"
14132 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
14134 #: src/prefs_themes.c:588
14138 "while installing theme."
14140 "Файлът %s върна грешка\n"
14141 "по време на инсталацията на темата."
14143 #: src/prefs_themes.c:689
14145 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14146 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
14148 #: src/prefs_themes.c:730
14150 msgid "Internal theme has %d icons"
14151 msgstr "Вградената тема има %d икони"
14153 #: src/prefs_themes.c:736
14154 msgid "No info file available for this theme"
14155 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
14157 #: src/prefs_themes.c:754
14158 msgid "Error: couldn't get theme status"
14159 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
14161 #: src/prefs_themes.c:778
14163 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14164 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
14166 #: src/prefs_themes.c:827
14170 #: src/prefs_themes.c:838
14171 msgid "Install new..."
14172 msgstr "Инсталиране на нова..."
14174 #: src/prefs_themes.c:854
14175 msgid "Information"
14178 #: src/prefs_themes.c:868
14182 #: src/prefs_themes.c:876
14186 #: src/prefs_themes.c:918
14190 #: src/prefs_themes.c:968
14192 msgstr "Използване"
14194 #: src/prefs_toolbar.c:176
14196 "Selected Action already set.\n"
14197 "Please choose another Action from List"
14199 "Избраното действие вече е установено.\n"
14200 "Изберете друго от списъка с действия"
14202 #: src/prefs_toolbar.c:177
14203 msgid "Item has no icon defined."
14206 #: src/prefs_toolbar.c:178
14207 msgid "Item has no text defined."
14210 #: src/prefs_toolbar.c:911
14211 msgid "Toolbar item"
14212 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
14214 #: src/prefs_toolbar.c:927
14218 #: src/prefs_toolbar.c:937
14219 msgid "Internal Function"
14220 msgstr "Вградена функция"
14222 #: src/prefs_toolbar.c:938
14223 msgid "User Action"
14224 msgstr "Потребителско действие"
14226 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14228 msgstr "Разделител"
14230 #: src/prefs_toolbar.c:947
14231 msgid "Event executed on click"
14232 msgstr "Създадено събитие при щракане"
14234 #: src/prefs_toolbar.c:986
14235 msgid "Toolbar text"
14236 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
14238 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14242 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14244 msgstr "Ленти с инструменти"
14246 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14247 msgid "Main Window"
14248 msgstr "Основен прозорец"
14250 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14251 msgid "Message Window"
14252 msgstr "Прозорец на писмо"
14254 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14255 msgid "Compose Window"
14256 msgstr "Прозорец за писане"
14258 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14262 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14263 msgid "Mapped event"
14266 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14268 msgid "Toolbar item icon"
14269 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
14271 #: src/prefs_wrapping.c:80
14272 msgid "Auto wrapping"
14273 msgstr "Автоматично загръщане"
14275 #: src/prefs_wrapping.c:81
14276 msgid "Wrap quotation"
14277 msgstr "Загръщане на цитатите"
14279 #: src/prefs_wrapping.c:82
14280 msgid "Wrap pasted text"
14281 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
14283 #: src/prefs_wrapping.c:83
14284 msgid "Auto indent"
14285 msgstr "Автоматичен отстъп"
14287 #: src/prefs_wrapping.c:89
14289 msgid "Wrap text at"
14290 msgstr "Не е текстова част"
14292 #: src/prefs_wrapping.c:154
14296 #: src/printing.c:432
14297 msgid "Print preview"
14298 msgstr "Преглед за печат"
14300 #: src/printing.c:485
14302 msgstr "Първа страница"
14304 #: src/printing.c:496
14306 msgstr "Последна страница"
14308 #: src/printing.c:502
14310 msgstr "Увеличение 100%"
14312 #: src/printing.c:504
14314 msgstr "Вместване в прозореца"
14316 #: src/printing.c:506
14318 msgstr "Увеличаване на мащаба"
14320 #: src/printing.c:508
14322 msgstr "Намаляване на мащаба"
14324 #: src/printing.c:707
14327 msgstr "Страница %d"
14329 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14330 msgid "No information available"
14331 msgstr "Няма налични данни"
14333 #: src/privacy.c:490
14334 msgid "No recipient keys defined."
14335 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
14337 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14338 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14339 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
14341 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14342 msgid "Already trying to send."
14343 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
14345 #: src/procmsg.c:1561
14347 msgid "Couldn't open file %s."
14348 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
14350 #: src/procmsg.c:1657
14352 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14353 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
14355 #: src/procmsg.c:1690
14357 msgid "Queued message header is broken."
14358 msgstr "Чакащи писма"
14360 #: src/procmsg.c:1710
14361 msgid "An error happened during SMTP session."
14362 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
14364 #: src/procmsg.c:1724
14366 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14369 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
14372 #: src/procmsg.c:1732
14374 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14375 "generated by Claws Mail."
14377 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
14378 "създадено с Claws Mail."
14380 #: src/procmsg.c:1750
14381 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14382 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
14384 #: src/procmsg.c:1763
14385 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14386 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
14388 #: src/procmsg.c:1777
14390 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14391 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
14393 #: src/procmsg.c:2341
14394 msgid "Filtering messages...\n"
14395 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
14397 #: src/quote_fmt.c:47
14398 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14399 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
14401 #: src/quote_fmt.c:48
14402 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14403 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
14405 #: src/quote_fmt.c:51
14406 msgid "email address of sender"
14407 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
14409 #: src/quote_fmt.c:52
14410 msgid "full name of sender"
14411 msgstr "пълно име на подателя"
14413 #: src/quote_fmt.c:53
14414 msgid "first name of sender"
14415 msgstr "малко име на подателя"
14417 #: src/quote_fmt.c:54
14418 msgid "last name of sender"
14419 msgstr "фамилно име на подателя"
14421 #: src/quote_fmt.c:55
14422 msgid "initials of sender"
14423 msgstr "инициали на подателя"
14425 #: src/quote_fmt.c:62
14426 msgid "message body"
14427 msgstr "тяло на писмото"
14429 #: src/quote_fmt.c:63
14430 msgid "quoted message body"
14431 msgstr "цитирано тяло на писмо"
14433 #: src/quote_fmt.c:64
14434 msgid "message body without signature"
14435 msgstr "тяло на писмото без подписа"
14437 #: src/quote_fmt.c:65
14438 msgid "quoted message body without signature"
14439 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
14441 #: src/quote_fmt.c:66
14442 msgid "message tags"
14443 msgstr "етикети на писмото"
14445 #: src/quote_fmt.c:67
14446 msgid "current dictionary"
14447 msgstr "текущ речник"
14449 #: src/quote_fmt.c:68
14450 msgid "cursor position"
14451 msgstr "местоположение на курсора"
14453 #: src/quote_fmt.c:69
14454 msgid "account property: your name"
14455 msgstr "данни на профила: вашето име"
14457 #: src/quote_fmt.c:70
14458 msgid "account property: your email address"
14459 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
14461 #: src/quote_fmt.c:71
14462 msgid "account property: account name"
14463 msgstr "данни на профила: име на сметката"
14465 #: src/quote_fmt.c:72
14466 msgid "account property: organization"
14467 msgstr "данни на профила: вашата организация"
14469 #: src/quote_fmt.c:73
14471 msgid "account property: signature"
14472 msgstr "данни на профила: вашето име"
14474 #: src/quote_fmt.c:74
14476 msgid "account property: signature path"
14477 msgstr "данни на профила: вашето име"
14479 #: src/quote_fmt.c:75
14480 msgid "account property: default dictionary"
14481 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
14483 #: src/quote_fmt.c:76
14484 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14485 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
14487 #: src/quote_fmt.c:77
14488 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14489 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
14491 #: src/quote_fmt.c:78
14492 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14493 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
14495 #: src/quote_fmt.c:80
14496 msgid "literal backslash"
14497 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
14499 #: src/quote_fmt.c:81
14500 msgid "literal question mark"
14501 msgstr "символ за въпросителен знак"
14503 #: src/quote_fmt.c:82
14504 msgid "literal exclamation mark"
14505 msgstr "символ за удивителен знак"
14507 #: src/quote_fmt.c:83
14508 msgid "literal pipe"
14509 msgstr "символ за канал"
14511 #: src/quote_fmt.c:84
14512 msgid "literal opening curly brace"
14513 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
14515 #: src/quote_fmt.c:85
14516 msgid "literal closing curly brace"
14517 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
14519 #: src/quote_fmt.c:86
14523 #: src/quote_fmt.c:89
14524 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14525 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
14527 #: src/quote_fmt.c:90
14530 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14531 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14532 "symbols (or their long equivalent)"
14534 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
14536 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14537 "символи (или техните дълги съответствия)"
14539 #: src/quote_fmt.c:91
14542 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14544 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14545 "symbols (or their long equivalent)"
14547 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
14549 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14550 "символи (или техните дълги съответствия)"
14552 #: src/quote_fmt.c:92
14555 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14558 "вмъкване на файл:\n"
14559 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
14562 #: src/quote_fmt.c:93
14564 "insert program output:\n"
14565 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14569 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
14570 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
14572 ", от който ще се получавт резултатни данни"
14574 #: src/quote_fmt.c:94
14576 "insert user input:\n"
14577 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14578 "user-entered text"
14580 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
14581 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
14582 "заместена с текста, въведен от потребителя"
14584 #: src/quote_fmt.c:95
14588 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14591 "вмъкване на файл:\n"
14592 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
14595 #: src/quote_fmt.c:97
14596 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14597 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
14599 #: src/quote_fmt.c:98
14601 "text that can contain any of the symbols or\n"
14604 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
14607 #: src/quote_fmt.c:99
14609 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14612 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
14615 #: src/quote_fmt.c:100
14617 "completion from address book only works with the first\n"
14618 "address of the header, it outputs the full name\n"
14619 "of the contact if that address matches exactly\n"
14620 "one contact in the address book"
14622 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
14623 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
14624 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
14625 "точно само с един адрес в адресника"
14627 #: src/quote_fmt.c:109
14628 msgid "Description of symbols"
14629 msgstr "Описание на символите"
14631 #: src/quote_fmt.c:110
14632 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14633 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
14635 #: src/quote_fmt.c:173
14637 msgid "Use template when composing new messages"
14638 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14640 #: src/quote_fmt.c:197
14642 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14646 #: src/quote_fmt.c:297
14648 msgid "Use template when replying to messages"
14649 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14651 #: src/quote_fmt.c:321
14652 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14655 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14656 msgid "Quotation mark"
14657 msgstr "Знак за цитат"
14659 #: src/quote_fmt.c:425
14661 msgid "Use template when forwarding messages"
14662 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14664 #: src/quote_fmt.c:449
14665 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14668 #: src/quote_fmt.c:539
14670 msgstr "По подразбиране"
14672 #: src/quote_fmt.c:557
14674 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14678 #: src/quote_fmt.c:560
14679 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14682 #: src/quote_fmt.c:577
14683 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14686 #: src/quote_fmt.c:597
14687 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14690 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14692 msgid "Enter text to replace '%s'"
14693 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
14695 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14696 msgid "Enter variable"
14697 msgstr "Въвеждане на променлива"
14699 #: src/send_message.c:152
14701 msgid "Sending message using command: %s\n"
14702 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
14704 #: src/send_message.c:166
14706 msgid "Couldn't execute command: %s"
14707 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
14709 #: src/send_message.c:201
14711 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14712 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
14714 #: src/send_message.c:328
14718 #: src/send_message.c:333
14719 msgid "Doing POP before SMTP..."
14720 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
14722 #: src/send_message.c:336
14723 msgid "POP before SMTP"
14724 msgstr "POP преди SMTP"
14726 #: src/send_message.c:341
14728 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14729 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
14731 #: src/send_message.c:398
14732 msgid "Mail sent successfully."
14733 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
14735 #: src/send_message.c:465
14736 msgid "Sending HELO..."
14737 msgstr "Изпращане на HELO..."
14739 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14740 msgid "Authenticating"
14741 msgstr "Автентификация"
14743 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14744 msgid "Sending message..."
14745 msgstr "Изпращане на писмо..."
14747 #: src/send_message.c:470
14748 msgid "Sending EHLO..."
14749 msgstr "Изпращане на EHLO..."
14751 #: src/send_message.c:479
14752 msgid "Sending MAIL FROM..."
14753 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
14755 #: src/send_message.c:483
14756 msgid "Sending RCPT TO..."
14757 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
14759 #: src/send_message.c:488
14760 msgid "Sending DATA..."
14761 msgstr "Изпращане на DATA..."
14763 #: src/send_message.c:492
14764 msgid "Quitting..."
14765 msgstr "Излизане..."
14767 #: src/send_message.c:521
14769 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14770 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
14772 #: src/send_message.c:574
14773 msgid "Sending message"
14774 msgstr "Изпращане на писмо"
14776 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14777 msgid "Error occurred while sending the message."
14778 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
14780 #: src/send_message.c:646
14783 "Error occurred while sending the message:\n"
14786 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
14790 msgid "Mailbox setting"
14791 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
14795 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14796 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14797 "if you have the one.\n"
14798 "If you're not sure, just select OK."
14800 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
14801 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
14802 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
14804 #: src/sourcewindow.c:64
14805 msgid "Source of the message"
14806 msgstr "Пълен текст на писмото"
14808 #: src/sourcewindow.c:159
14810 msgid "%s - Source"
14811 msgstr "%s - изходен код"
14813 #: src/ssl_manager.c:157
14815 msgid "Saved SSL certificates"
14816 msgstr "Записани SSL-сертификати"
14818 #: src/ssl_manager.c:428
14819 msgid "Delete certificate"
14820 msgstr "Изтриване на сертификата"
14822 #: src/ssl_manager.c:429
14823 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14824 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
14826 #: src/summary_search.c:266
14827 msgid "Search messages"
14828 msgstr "Търсене на писма"
14830 #: src/summary_search.c:292
14831 msgid "Match any of the following"
14832 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
14834 #: src/summary_search.c:294
14835 msgid "Match all of the following"
14836 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
14838 #: src/summary_search.c:433
14842 #: src/summary_search.c:440
14846 #: src/summary_search.c:470
14848 msgstr "Намери _всички"
14850 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14852 msgid "Searching in %s... \n"
14853 msgstr "Търсене в %s... \n"
14855 #: src/summary_search.c:776
14856 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14857 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
14859 #: src/summary_search.c:778
14860 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14861 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
14863 #: src/summaryview.c:432
14864 msgid "Create _filter rule"
14865 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
14867 #: src/summaryview.c:555
14868 msgid "Toggle quick search bar"
14869 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
14871 #: src/summaryview.c:592
14872 msgid "Toggle multiple selection"
14873 msgstr "Превключване на множественото избиране"
14875 #: src/summaryview.c:1294
14876 msgid "Process mark"
14877 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
14879 #: src/summaryview.c:1295
14880 msgid "Some marks are left. Process them?"
14881 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
14883 #: src/summaryview.c:1345
14885 msgid "Scanning folder (%s)..."
14886 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
14888 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14889 msgid "No more unread messages"
14890 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
14892 #: src/summaryview.c:1830
14893 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14894 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
14896 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14897 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14899 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14901 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14903 #: src/summaryview.c:1850
14904 msgid "No unread messages."
14905 msgstr "Няма непрочетени писма."
14907 #: src/summaryview.c:1882
14908 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14909 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
14911 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14912 msgid "No more new messages"
14913 msgstr "Няма повече нови писма"
14915 #: src/summaryview.c:1929
14916 msgid "No new message found. Search from the end?"
14917 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
14919 #: src/summaryview.c:1949
14920 msgid "No new messages."
14921 msgstr "Няма нови писма."
14923 #: src/summaryview.c:1981
14924 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14925 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
14927 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14928 msgid "No more marked messages"
14929 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
14931 #: src/summaryview.c:2019
14932 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14933 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
14935 #: src/summaryview.c:2028
14936 msgid "No marked messages."
14937 msgstr "Няма отбелязани писма."
14939 #: src/summaryview.c:2060
14940 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14941 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
14943 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14944 msgid "No more labeled messages"
14945 msgstr "Няма повече оцветени писма"
14947 #: src/summaryview.c:2098
14948 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14949 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
14951 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14952 msgid "No labeled messages."
14953 msgstr "Няма оцветени писма."
14955 #: src/summaryview.c:2123
14956 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14957 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
14959 #: src/summaryview.c:2436
14960 msgid "Attracting messages by subject..."
14961 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
14963 #: src/summaryview.c:2619
14966 msgstr "%d изтрити"
14968 #: src/summaryview.c:2623
14971 msgstr "%s%d преместени"
14973 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14977 #: src/summaryview.c:2629
14979 msgid "%s%d copied"
14980 msgstr "%s%d копирани"
14982 #: src/summaryview.c:2643
14984 msgid " item selected"
14985 msgid_plural " items selected"
14986 msgstr[0] " избран запис"
14987 msgstr[1] " избран запис"
14989 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14991 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14992 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
14994 #: src/summaryview.c:2668
14997 "<b>Message summary</b>\n"
14999 "<b>Unread:</b> %d\n"
15000 "<b>Total:</b> %d\n"
15001 "<b>Size:</b> %s\n"
15003 "<b>Marked:</b> %d\n"
15004 "<b>Replied:</b> %d\n"
15005 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15006 "<b>Locked:</b> %d\n"
15007 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15008 "<b>Watched:</b> %d"
15011 #: src/summaryview.c:2692
15013 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15014 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
15016 #: src/summaryview.c:2972
15017 msgid "Sorting summary..."
15018 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
15020 #: src/summaryview.c:3110
15021 msgid "Setting summary from message data..."
15022 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
15024 #: src/summaryview.c:3314
15026 msgstr "(липсва дата)"
15028 #: src/summaryview.c:3365
15029 msgid "(No Recipient)"
15030 msgstr "(липсва получател)"
15032 #: src/summaryview.c:3400
15036 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15039 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
15041 #: src/summaryview.c:3407
15045 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15048 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
15050 #: src/summaryview.c:4288
15051 msgid "You're not the author of the article.\n"
15052 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
15054 #: src/summaryview.c:4380
15056 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15057 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15058 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
15059 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
15061 #: src/summaryview.c:4383
15062 msgid "Delete message(s)"
15063 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
15065 #: src/summaryview.c:4548
15066 msgid "Destination is same as current folder."
15067 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
15069 #: src/summaryview.c:4647
15070 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15071 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
15073 #: src/summaryview.c:4820
15074 msgid "Append or Overwrite"
15075 msgstr "Добавяне или презаписване"
15077 #: src/summaryview.c:4821
15078 msgid "Append or overwrite existing file?"
15079 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
15081 #: src/summaryview.c:4822
15085 #: src/summaryview.c:4822
15087 msgstr "_Презаписване"
15089 #: src/summaryview.c:4863
15092 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15093 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
15095 #: src/summaryview.c:5340
15096 msgid "Building threads..."
15097 msgstr "Изграждане на нишките..."
15099 #: src/summaryview.c:5586
15100 msgid "Skip these rules"
15101 msgstr "Пропускане на тези правила"
15103 #: src/summaryview.c:5589
15104 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15106 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
15108 #: src/summaryview.c:5592
15109 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15110 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
15112 #: src/summaryview.c:5621
15114 msgstr "Филтриране"
15116 #: src/summaryview.c:5622
15118 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15119 "Please choose what to do with these rules:"
15121 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
15122 "Изберете какво искате да правите с тях:"
15124 #: src/summaryview.c:5624
15128 #: src/summaryview.c:5652
15129 msgid "Filtering..."
15130 msgstr "Филтриране..."
15132 #: src/summaryview.c:5731
15133 msgid "Processing configuration"
15134 msgstr "Обработка на настройките"
15136 #: src/summaryview.c:6287
15137 msgid "Ignored thread"
15138 msgstr "Пренебрегната нишка"
15140 #: src/summaryview.c:6289
15141 msgid "Watched thread"
15142 msgstr "Наблюдавана нишка"
15144 #: src/summaryview.c:6297
15146 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15147 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
15149 #: src/summaryview.c:6299
15150 msgid "Replied - click to see reply"
15151 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
15153 #: src/summaryview.c:6311
15154 msgid "To be moved"
15155 msgstr "За преместване"
15157 #: src/summaryview.c:6313
15158 msgid "To be copied"
15159 msgstr "За копиране"
15161 #: src/summaryview.c:6325
15162 msgid "Signed, has attachment(s)"
15163 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
15165 #: src/summaryview.c:6329
15166 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15167 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
15169 #: src/summaryview.c:6331
15173 #: src/summaryview.c:6333
15174 msgid "Has attachment(s)"
15175 msgstr "Има прикрепени файлове"
15177 #: src/summaryview.c:7970
15180 "Regular expression (regexp) error:\n"
15183 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
15186 #: src/summaryview.c:8078
15187 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15188 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
15190 #: src/summaryview.c:8083
15191 msgid "Go back to the folder list"
15192 msgstr "Връщане към списъка с папките"
15194 #: src/textview.c:238
15195 msgid "_Open in web browser"
15196 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
15198 #: src/textview.c:239
15199 msgid "Copy this _link"
15200 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
15202 #: src/textview.c:246
15204 msgid "_Reply to this address"
15205 msgstr "Копиране на този а_дрес"
15207 #: src/textview.c:247
15208 msgid "Add to _Address book"
15209 msgstr "Добавяне в адре_сника"
15211 #: src/textview.c:248
15212 msgid "Copy this add_ress"
15213 msgstr "Копиране на този а_дрес"
15215 #: src/textview.c:254
15216 msgid "_Open image"
15217 msgstr "_Отваряне на изображението"
15219 #: src/textview.c:255
15220 msgid "_Save image..."
15221 msgstr "_Запазване на изображението..."
15223 #: src/textview.c:732
15225 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
15226 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
15228 #: src/textview.c:735
15230 msgid "[%s (%d bytes)]"
15231 msgstr "[%s (%d байта)]"
15233 #: src/textview.c:914
15236 " This message can't be displayed.\n"
15237 " This is probably due to a network error.\n"
15242 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
15243 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
15247 #: src/textview.c:919
15249 msgid "'Network Log'"
15250 msgstr "Мрежов _дневник"
15252 #: src/textview.c:920
15253 msgid " in the Tools menu for more information."
15254 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
15256 #: src/textview.c:983
15257 msgid " The following can be performed on this part\n"
15258 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
15260 #: src/textview.c:985
15261 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15263 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
15265 #: src/textview.c:989
15266 msgid " - To save, select "
15267 msgstr " - За запазване изберете "
15269 #: src/textview.c:990
15270 msgid "'Save as...'"
15271 msgstr "\"Запазване като...\""
15273 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15274 #: src/textview.c:1026
15276 msgid " (Shortcut key: '"
15277 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
15279 #: src/textview.c:1000
15280 msgid " - To display as text, select "
15281 msgstr " - За показване като като текст изберете "
15283 #: src/textview.c:1001
15284 msgid "'Display as text'"
15285 msgstr "\"Показване като текст\""
15287 #: src/textview.c:1012
15288 msgid " - To open with an external program, select "
15289 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
15291 #: src/textview.c:1013
15293 msgstr "'Отваряне'"
15295 #: src/textview.c:1021
15296 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15297 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
15299 #: src/textview.c:1022
15300 msgid "mouse button)\n"
15301 msgstr "бутон на мишката)\n"
15303 #: src/textview.c:1024
15305 msgstr " - или използвай "
15307 #: src/textview.c:1025
15308 msgid "'Open with...'"
15309 msgstr "\"Отваряне с...\""
15311 #: src/textview.c:1135
15314 "The command to view attachment as text failed:\n"
15318 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
15323 #: src/textview.c:2239
15327 #: src/textview.c:2941
15330 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15332 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15334 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15338 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
15340 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
15342 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
15344 "Продължи с отварянето?"
15346 #: src/textview.c:2950
15347 msgid "Phishing attempt warning"
15349 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
15351 #: src/textview.c:2951
15353 msgstr "_Зареждане на URL"
15355 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15357 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15358 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
15360 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15362 msgid "Receive Mail from current Account"
15363 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
15365 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15366 msgid "Send Queued Messages"
15367 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
15369 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15370 msgid "Compose Email"
15371 msgstr "Писане на писмо"
15373 #: src/toolbar.c:195
15374 msgid "Compose News"
15375 msgstr "Публикуване на новини"
15377 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15378 msgid "Reply to Message"
15379 msgstr "Отговор на писмото"
15381 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15382 msgid "Reply to Sender"
15383 msgstr "Отговор до подателя"
15385 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15386 msgid "Reply to All"
15387 msgstr "Отговор до всички"
15389 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15390 msgid "Reply to Mailing-list"
15391 msgstr "Отговор до пощенския списък"
15393 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15395 msgstr "Отваряне на писмо"
15397 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15398 msgid "Forward Message"
15399 msgstr "Препращане на писмото"
15401 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15402 msgid "Trash Message"
15403 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
15405 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15406 msgid "Delete Message"
15407 msgstr "Изтриване на писмо"
15409 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15410 msgid "Go to Previous Unread Message"
15411 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
15413 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15414 msgid "Go to Next Unread Message"
15415 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
15417 #: src/toolbar.c:210
15418 msgid "Learn Spam or Ham"
15419 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
15421 #: src/toolbar.c:211
15422 msgid "Open folder/Go to folder list"
15423 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
15425 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15426 msgid "Send Message"
15427 msgstr "Изпращане на писмо"
15429 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15430 msgid "Put into queue folder and send later"
15431 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
15433 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15434 msgid "Save to draft folder"
15435 msgstr "Запазване в папката с черновите"
15437 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15438 msgid "Insert file"
15439 msgstr "Вмъкване на файл"
15441 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15442 msgid "Attach file"
15443 msgstr "Прикрепяне на файл"
15445 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15446 msgid "Insert signature"
15447 msgstr "Добавяне на подпис"
15449 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15450 msgid "Edit with external editor"
15451 msgstr "Редактиране с външен редактор"
15453 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15454 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15455 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
15457 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15458 msgid "Wrap all long lines"
15459 msgstr "Загръщане на дългите редове"
15461 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15462 msgid "Check spelling"
15463 msgstr "Проверка на правописа"
15465 #: src/toolbar.c:227
15466 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15467 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
15469 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15470 msgid "Cancel receiving"
15471 msgstr "Отмяна на получаването"
15473 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15475 msgid "Cancel receiving/sending"
15476 msgstr "Отмяна на получаването"
15478 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15479 msgid "Close window"
15480 msgstr "Затваряне на прозореца"
15482 #: src/toolbar.c:233
15484 msgid "Claws Mail Plugins"
15485 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
15487 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15491 msgstr "Ленти с инструменти"
15493 #: src/toolbar.c:400
15497 #: src/toolbar.c:402
15499 msgstr "Провери поща"
15501 #: src/toolbar.c:403
15505 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15511 #: src/toolbar.c:408
15515 #: src/toolbar.c:409
15519 msgstr "_Лентата с инструменти"
15521 #: src/toolbar.c:410
15525 #: src/toolbar.c:415
15529 #: src/toolbar.c:416
15533 #: src/toolbar.c:424
15537 #: src/toolbar.c:427
15538 msgid "Insert sig."
15539 msgstr "Добавяне на подпис"
15541 #: src/toolbar.c:428
15543 msgstr "_Редактиране"
15545 #: src/toolbar.c:429
15547 msgstr "Загръщане абзац"
15549 #: src/toolbar.c:430
15551 msgstr "Загръщане всичко"
15553 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15557 #: src/toolbar.c:434
15562 #: src/toolbar.c:910
15563 msgid "Compose News message"
15564 msgstr "Писане на в новинарска група"
15566 #: src/toolbar.c:952
15568 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
15570 #: src/toolbar.c:961
15574 #: src/toolbar.c:963
15576 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
15578 #: src/toolbar.c:1943
15579 msgid "Go to folder list"
15580 msgstr "Към списъка с папки"
15582 #: src/toolbar.c:1949
15584 msgid "Receive Mail from selected Account"
15585 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
15587 #: src/toolbar.c:1965
15589 msgid "Open preferences"
15592 #: src/toolbar.c:1976
15593 msgid "Compose with selected Account"
15594 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
15596 #: src/toolbar.c:1997
15597 msgid "Learn as..."
15598 msgstr "Разпознаване като..."
15600 #: src/toolbar.c:2007
15601 msgid "Learn as _Spam"
15602 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
15604 #: src/toolbar.c:2008
15605 msgid "Learn as _Ham"
15606 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
15608 #: src/toolbar.c:2015
15609 msgid "Reply to Message options"
15610 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
15612 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15613 msgid "_Reply with quote"
15614 msgstr "Отговор с _цитиране"
15616 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15617 msgid "Reply without _quote"
15618 msgstr "_Отговор без цитиране"
15620 #: src/toolbar.c:2032
15621 msgid "Reply to Sender options"
15622 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
15624 #: src/toolbar.c:2049
15625 msgid "Reply to All options"
15626 msgstr "Настройки за отговор до всички"
15628 #: src/toolbar.c:2066
15629 msgid "Reply to Mailing-list options"
15630 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
15632 #: src/toolbar.c:2083
15633 msgid "Forward Message options"
15634 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
15636 #: src/uri_opener.c:88
15637 msgid "There are no URLs in this email."
15638 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
15640 #: src/uri_opener.c:116
15641 msgid "Available URLs:"
15642 msgstr "Налични адреси:"
15644 #: src/uri_opener.c:181
15645 msgctxt "Dialog title"
15647 msgstr "Отвори URL-и"
15649 #: src/uri_opener.c:206
15650 msgid "Please select the URL to open."
15651 msgstr "Изберете URL за отваряне."
15653 #: src/uri_opener.c:214
15655 msgstr "Избиране на всичко"
15657 #: src/wizard.c:539
15658 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15659 msgid "Welcome to Claws Mail"
15660 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
15662 #: src/wizard.c:562
15666 "Welcome to Claws Mail\n"
15667 "---------------------\n"
15669 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15670 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15673 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15674 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15675 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15676 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15677 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15679 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15680 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15681 "and change the general Preferences by using\n"
15682 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15684 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15685 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15686 "or online at the URL given below.\n"
15694 "Mailing Lists: <%s>\n"
15698 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15699 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15700 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15701 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15706 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15711 "Добре дошли в Claws Mail\n"
15712 "---------------------\n"
15714 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
15715 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
15716 "лентата с инструменти.\n"
15718 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
15719 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
15721 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
15723 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
15724 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
15726 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
15727 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
15728 "а общите настройки чрез менюто\n"
15729 "'/Настройки/Настройки'.\n"
15731 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
15732 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
15733 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
15737 "Интернет страница: <%s>\n"
15740 "Външен вид: <%s>\n"
15741 "Пощенски списъци: <%s>\n"
15745 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
15746 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
15747 "версия 3 или по-късна,\n"
15748 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
15749 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
15750 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
15751 "намерена на <%s>.\n"
15755 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
15759 #: src/wizard.c:638
15760 msgid "Please enter the mailbox name."
15761 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
15763 #: src/wizard.c:681
15764 msgid "Please enter your name and email address."
15765 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
15767 #: src/wizard.c:692
15768 msgid "Please enter your receiving server and username."
15769 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
15771 #: src/wizard.c:702
15772 msgid "Please enter your username."
15773 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
15775 #: src/wizard.c:712
15776 msgid "Please enter your SMTP server."
15777 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
15779 #: src/wizard.c:723
15780 msgid "Please enter your SMTP username."
15781 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
15783 #: src/wizard.c:1013
15784 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15785 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
15787 #: src/wizard.c:1023
15788 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15789 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
15791 #: src/wizard.c:1033
15792 msgid "Your organization:"
15793 msgstr "Вашата организация:"
15795 #: src/wizard.c:1141
15796 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15797 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
15799 #: src/wizard.c:1149
15801 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15804 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
15807 #: src/wizard.c:1157
15809 msgid "on internal memory"
15810 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15812 #: src/wizard.c:1160
15814 msgid "on external memory card"
15815 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15817 #: src/wizard.c:1163
15819 msgid "on internal memory card"
15820 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15822 #: src/wizard.c:1213
15823 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15824 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
15826 #: src/wizard.c:1281
15828 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15831 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
15832 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
15834 #: src/wizard.c:1284
15835 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15836 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
15838 #: src/wizard.c:1290
15839 msgid "Use authentication"
15840 msgstr "Използване на идентификация"
15842 #: src/wizard.c:1298
15844 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15846 "SMTP потребителско име:\n"
15847 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
15848 "при входящия сървър)</span>"
15850 #: src/wizard.c:1312
15851 msgid "SMTP username:"
15854 #: src/wizard.c:1323
15856 msgid "SMTP password:"
15859 #: src/wizard.c:1340
15860 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15861 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
15863 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15864 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15865 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
15867 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15868 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15869 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
15871 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15872 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15873 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
15875 #: src/wizard.c:1480
15876 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15877 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
15879 #: src/wizard.c:1540
15880 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15881 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
15883 #: src/wizard.c:1550
15887 #: src/wizard.c:1584
15889 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15892 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
15893 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
15895 #: src/wizard.c:1589
15896 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15897 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
15899 #: src/wizard.c:1601
15903 #: src/wizard.c:1619
15904 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15905 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
15907 #: src/wizard.c:1684
15908 msgid "IMAP server directory:"
15909 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
15911 #: src/wizard.c:1695
15912 msgid "Show only subscribed folders"
15913 msgstr "Покажи само абонираните папки"
15915 #: src/wizard.c:1703
15917 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15918 "has been built without IMAP support.</span>"
15920 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
15921 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
15923 #: src/wizard.c:1823
15924 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15925 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
15927 #: src/wizard.c:1857
15928 msgid "Welcome to Claws Mail"
15929 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
15931 #: src/wizard.c:1865
15933 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15935 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15936 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15939 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
15941 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
15942 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
15943 "пощенски настройки."
15945 #: src/wizard.c:1888
15949 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15950 msgid "Bold fields must be completed"
15951 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
15953 #: src/wizard.c:1903
15954 msgid "Receiving mail"
15955 msgstr "Получаване на поща"
15957 #: src/wizard.c:1918
15958 msgid "Sending mail"
15959 msgstr "Изпращане на поща"
15961 #: src/wizard.c:1934
15962 msgid "Saving mail on disk"
15963 msgstr "Запазване на писмата на диска"
15965 #: src/wizard.c:1950
15966 msgid "Configuration finished"
15967 msgstr "Настройката приключи"
15969 #: src/wizard.c:1958
15971 "Claws Mail is now ready.\n"
15972 "Click Save to start."
15974 "Програмата е готова\n"
15975 "Натиснете \"Запазване\""
15978 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15981 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
15984 #~ msgid "Preparing pages..."
15985 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
15987 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
15988 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
15990 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
15991 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
15993 #~ msgid "Page %N of %Q"
15994 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
15999 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16000 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16001 #~ "and the Claws Mail team"
16005 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16006 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16007 #~ "и екипът на Claws Mail"
16010 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16011 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16012 #~ "and the Claws Mail team"
16014 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16015 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16016 #~ "и екипът на Claws Mail"
16018 #~ msgid "Change dictionary"
16019 #~ msgstr "Смяна на речника"
16021 #~ msgid "Configuration"
16022 #~ msgstr "Настройки"
16024 #~ msgid "Configuration options for the print job"
16025 #~ msgstr "Настройки на печатането"
16027 #~ msgid "Tabs Width"
16028 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
16030 #~ msgid "Wrap Mode"
16031 #~ msgstr "Режим на загръщане"
16033 #~ msgid "Word wrapping mode"
16034 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
16036 #~ msgid "Highlight"
16037 #~ msgstr "Открояване"
16042 #~ msgid "Font Description"
16043 #~ msgstr "Описание на шрифта"
16045 #~ msgid "Numbers Font"
16046 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
16048 #~ msgid "Print Line Numbers"
16049 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
16052 #~ msgstr " Изчистване "
16054 #~ msgid " Extended Symbols... "
16055 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
16060 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16061 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
16063 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16064 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
16066 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16067 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
16069 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16070 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
16072 #~ msgid "Last read message"
16073 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
16076 #~ msgstr "_всички"
16079 #~ msgstr "_подател"
16081 #~ msgid "_Fold all"
16082 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
16084 #~ msgid "by _Date"
16085 #~ msgstr "по _дата"
16087 #~ msgid "by _From"
16088 #~ msgstr "по по_дател"
16091 #~ msgstr "по _получател"
16093 #~ msgid "by S_ubject"
16094 #~ msgstr "по _относно"
16097 #~ msgstr "по етикет"
16099 #~ msgid "by _Mark"
16100 #~ msgstr "по _отбелязване"
16104 #~ "Enter the print command-line:\n"
16105 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
16107 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
16108 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
16111 #~ msgid "_Open (l)"
16112 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
16114 #~ msgid "Open _with (o)..."
16115 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
16117 #~ msgid "_Display as text (t)"
16118 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
16120 #~ msgid "_Save as (y)..."
16121 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
16124 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16125 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
16127 #~ msgid "Trust key"
16128 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
16130 #~ msgid "Orientation"
16131 #~ msgstr "Ориентация"
16133 #~ msgid "Insert signature automatically"
16134 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
16137 #~ msgstr "Данни..."
16139 #~ msgid "From file..."
16140 #~ msgstr "От файл..."
16142 #~ msgid "Print command"
16143 #~ msgstr "Команда за печатане"
16145 #~ msgid "Test RegExp"
16146 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
16148 #~ msgid "Default To:"
16149 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
16151 #~ msgid "Default Cc:"
16152 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
16154 #~ msgid "Default Bcc:"
16155 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
16158 #~ msgid "Default Reply-to:"
16159 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
16161 #~ msgid "Quotation characters"
16162 #~ msgstr "Цитиращи символи"
16164 #~ msgid " Symbols... "
16165 #~ msgstr " Символи... "
16167 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16168 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
16170 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16171 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
16173 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16174 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
16176 #~ msgid "Wrap messages at"
16177 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
16179 #~ msgid "Description of symbols..."
16180 #~ msgstr "Описание на символите..."
16182 #~ msgid " items selected"
16183 #~ msgstr " избрани записа"
16185 #~ msgid "'View Log'"
16186 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
16188 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16189 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
16191 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16192 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
16194 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16195 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
16198 #~ "SMTP password:\n"
16199 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16201 #~ "SMTP парола:\n"
16202 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
16203 #~ "при входящия сървър)</span>"