1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
31 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
39 msgstr "Редактиране на сметките"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
48 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
49 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
86 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
87 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
88 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
92 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
93 #: src/prefs_template.c:78
97 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
127 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Грешни действия за филтриране:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Непозната грешка"
162 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Работи: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Завършено: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
188 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
203 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
215 #: src/addrcustomattr.c:65
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "дата на раждане"
219 #: src/addrcustomattr.c:66
223 #: src/addrcustomattr.c:67
227 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgstr "мобилен телефон"
231 #: src/addrcustomattr.c:69
235 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgid "office address"
237 msgstr "служебен адрес"
239 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgstr "служебен телефон"
243 #: src/addrcustomattr.c:72
247 #: src/addrcustomattr.c:73
249 msgstr "уеб-страница"
251 #: src/addrcustomattr.c:141
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Име на атрибут"
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
259 #: src/addrcustomattr.c:157
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Изтриване името на атрибут"
267 #: src/addrcustomattr.c:182
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
271 #: src/addrcustomattr.c:191
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Връщане по подразбиране"
275 #: src/addrcustomattr.c:192
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
280 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
281 "на атрибути с подразбиращите се?"
283 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
284 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
286 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
290 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
291 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
293 msgstr "Изтриване на _всички"
295 #: src/addrcustomattr.c:214
296 msgid "_Reset to default"
297 msgstr "_Връщане по подразбиране"
299 #: src/addrcustomattr.c:410
300 msgid "Attribute name is not set."
301 msgstr "Не е указано име за атрибута."
303 #: src/addrcustomattr.c:469
304 msgctxt "Dialog title"
305 msgid "Edit attribute names"
308 #: src/addrcustomattr.c:483
309 msgid "New attribute name:"
310 msgstr "Ново име на атрибута:"
312 #: src/addrcustomattr.c:520
314 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
318 "зададените атрибути на контакти."
320 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
321 msgid "Add to address book"
322 msgstr "Добавяне към адресника"
324 #: src/addressadd.c:207
328 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
333 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
334 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
338 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
339 msgid "Select Address Book Folder"
340 msgstr "Изберете папка от адресника"
342 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
343 #: src/textview.c:2110
346 "Failed to save image: \n"
349 "Грешка при запазване на изображението:\n"
352 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
353 msgid "Add address(es)"
354 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
356 #: src/addressadd.c:533
357 msgid "Can't add the specified address"
358 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
360 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
361 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
362 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
363 msgid "Email Address"
364 msgstr "Адрес на е-поща"
366 #: src/addressbook.c:402
370 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
371 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
372 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
374 msgstr "_Редактиране"
376 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
377 #: src/messageview.c:214
379 msgstr "И_нструменти"
381 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
382 #: src/messageview.c:215
386 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 msgstr "Нов _адресник"
390 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 #: src/addressbook.c:410
396 msgstr "Нова _визитка"
398 #: src/addressbook.c:414
400 msgstr "Ново устройство _JPilot"
402 #: src/addressbook.c:417
403 msgid "New LDAP _Server"
404 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
406 #: src/addressbook.c:421
408 msgstr "_Редактиране на адресника"
410 #: src/addressbook.c:422
412 msgstr "_Изтриване на адресника"
414 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
418 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
422 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
424 msgstr "_Избиране на всичко"
426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
430 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
431 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
435 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
440 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 #: src/addressbook.c:444
453 msgid "Import _LDIF file..."
454 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
456 #: src/addressbook.c:445
457 msgid "Import M_utt file..."
458 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
460 #: src/addressbook.c:446
461 msgid "Import _Pine file..."
462 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
464 #: src/addressbook.c:448
465 msgid "Export _HTML..."
466 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
468 #: src/addressbook.c:449
469 msgid "Export LDI_F..."
470 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
472 #: src/addressbook.c:451
473 msgid "Find duplicates..."
474 msgstr "Откриване на повторения..."
476 #: src/addressbook.c:452
477 msgid "Edit custom attributes..."
480 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
481 #: src/messageview.c:340
485 #: src/addressbook.c:491
486 msgid "_Browse Entry"
487 msgstr "_Преглед на записа"
489 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
491 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
492 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
496 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
501 msgid "Bad arguments"
502 msgstr "Неправилни аргументи"
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
505 msgid "File not specified"
506 msgstr "Не е указан файл"
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
509 msgid "Error opening file"
510 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
513 msgid "Error reading file"
514 msgstr "Грешка при четене на файл"
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
517 msgid "End of file encountered"
518 msgstr "Достигнат е краят на файла"
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
521 msgid "Error allocating memory"
522 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
525 msgid "Bad file format"
526 msgstr "Неправилен файлов формат"
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
529 msgid "Error writing to file"
530 msgstr "Грешка при запис във файл"
532 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
533 msgid "Error opening directory"
534 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
536 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
537 msgid "No path specified"
538 msgstr "Не е указан път"
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error connecting to LDAP server"
542 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error initializing LDAP"
546 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error binding to LDAP server"
550 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error searching LDAP database"
554 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "Timeout performing LDAP operation"
558 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error in LDAP search criteria"
562 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
566 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "LDAP search terminated on request"
570 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Error starting TLS connection"
574 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Missing required information"
582 msgstr "Липсват задължителни данни"
584 #: src/addressbook.c:542
585 msgid "Another contact exists with that key"
586 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
588 #: src/addressbook.c:543
589 msgid "Strong(er) authentication required"
590 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
592 #: src/addressbook.c:913
596 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
597 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
601 #: src/addressbook.c:1120
603 msgstr "Име за търсене:"
605 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
606 msgid "Delete address(es)"
607 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
609 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
610 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
611 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
613 #: src/addressbook.c:1489
615 msgstr "Изтриване на групата"
617 #: src/addressbook.c:1490
619 "Really delete the group(s)?\n"
620 "The addresses it contains will not be lost."
622 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
623 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
625 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
629 #: src/addressbook.c:2201
630 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
633 #: src/addressbook.c:2211
634 msgid "Cannot paste into an address group."
635 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
637 #: src/addressbook.c:2917
639 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
641 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
643 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/addressbook.c:2929
652 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
655 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
656 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
658 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Изтриване на папка"
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Изтриване само на _папката"
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
672 #: src/addressbook.c:2944
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
679 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
681 #: src/addressbook.c:2951
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
687 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
688 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
690 #: src/addressbook.c:3065
693 msgstr "Търсене на \"%s\""
695 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
699 #: src/addressbook.c:4035
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
703 #: src/addressbook.c:4039
704 msgid "New user, could not save address book files."
705 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
707 #: src/addressbook.c:4049
708 msgid "Old address book converted successfully."
709 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
711 #: src/addressbook.c:4054
713 "Old address book converted,\n"
714 "could not save new address index file."
716 "Старият адресник е преобразуван,\n"
717 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
719 #: src/addressbook.c:4067
721 "Could not convert address book,\n"
722 "but created empty new address book files."
724 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
725 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
727 #: src/addressbook.c:4073
729 "Could not convert address book,\n"
730 "could not save new address index file."
732 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
733 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
735 #: src/addressbook.c:4078
737 "Could not convert address book\n"
738 "and could not create new address book files."
740 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
741 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
743 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
744 msgid "Addressbook conversion error"
745 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
747 #: src/addressbook.c:4198
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Грешка в адресника"
751 #: src/addressbook.c:4199
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
755 #: src/addressbook.c:4530
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "В процес на търсене..."
759 #: src/addressbook.c:4833
763 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
764 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
768 #: src/addressbook.c:4857
772 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
773 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
777 #: src/addressbook.c:4905
781 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
785 #: src/addressbook.c:4941
787 msgstr "LDAP-сървъри"
789 #: src/addressbook.c:4953
793 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
810 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
811 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
812 #: src/prefs_matcher.c:2502
816 #: src/addrgather.c:172
817 msgid "Please specify name for address book."
818 msgstr "Въведете име за адресника"
820 #: src/addrgather.c:179
822 msgid "No available address book."
823 msgstr "Налични адреси"
825 #: src/addrgather.c:200
826 msgid "Please select the mail headers to search."
827 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
829 #: src/addrgather.c:207
830 msgid "Collecting addresses..."
831 msgstr "Събиране на адреси..."
833 #: src/addrgather.c:247
834 msgid "address added by claws-mail"
837 #: src/addrgather.c:275
838 msgid "Addresses collected successfully."
839 msgstr "Адресите са успешно събрани."
841 #: src/addrgather.c:357
842 msgid "Current folder:"
843 msgstr "Текуща папка:"
845 #: src/addrgather.c:368
846 msgid "Address book name:"
847 msgstr "Име на адресника:"
849 #: src/addrgather.c:395
850 msgid "Address book folder size:"
851 msgstr "Размер на папката на адресника:"
853 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
855 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Включване на под-папките"
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
868 msgstr "Име на заглавката"
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Брой на адресите"
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Полета на заглавки"
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Публични адреси"
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Лични адреси"
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Публичен адрес"
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Адрес (-и) в групата"
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
913 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
915 #: src/addrduplicates.c:127
916 msgid "Show duplicates in the same book"
917 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
919 #: src/addrduplicates.c:133
920 msgid "Show duplicates in different books"
921 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
923 #: src/addrduplicates.c:144
924 msgid "Find address book email duplicates"
927 #: src/addrduplicates.c:145
929 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Път до адресника"
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Изтриване на адрес"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
957 msgstr "Предупреждение"
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgstr "_Преглед на журналния файл"
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Име на сървъра:"
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Характерно име (dn) :"
984 #: src/browseldap.c:270
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Атрибутна стойност"
992 #: src/common/plugin.c:65
996 #: src/common/plugin.c:66
998 msgstr "преглед на изображения"
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "обработка по MIME"
1004 #: src/common/plugin.c:68
1008 #: src/common/plugin.c:69
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1016 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgstr "оповестител"
1020 #: src/common/plugin.c:72
1024 #: src/common/plugin.c:73
1028 #: src/common/plugin.c:334
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1036 #: src/common/plugin.c:436
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Приставката вече е заредена"
1040 #: src/common/plugin.c:447
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1044 #: src/common/plugin.c:481
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1051 #: src/common/plugin.c:490
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1055 #: src/common/plugin.c:748
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1064 #: src/common/plugin.c:751
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1072 #: src/common/plugin.c:760
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1077 #: src/common/plugin.c:762
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1081 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1085 #: src/common/smtp.c:180
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1090 #: src/common/smtp.c:183
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1095 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1099 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1103 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1107 #: src/common/smtp.c:610
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1113 msgid "couldn't start TLS session\n"
1114 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1116 #: src/common/socket.c:573
1118 msgid "Socket IO timeout.\n"
1119 msgstr "Сесията изтече\n"
1121 #: src/common/socket.c:602
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Грешка при свързване"
1126 #: src/common/socket.c:630
1128 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1131 #: src/common/socket.c:643
1133 msgid "%s: unknown host.\n"
1134 msgstr "Непозната настройка\n"
1136 #: src/common/socket.c:831
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "Грешка при свързване"
1141 #: src/common/socket.c:1071
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1146 #: src/common/socket.c:1166
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:1513
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1163 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1168 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1173 msgstr "Непроверимо"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Самоподписан сертификат"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Изтрит сертификат"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Сертификат за изпращане"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Сертификат за изпращане"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<не в сертификатът>"
1233 #: src/common/string_match.c:83
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1237 #: src/common/utils.c:371
1242 #: src/common/utils.c:372
1247 #: src/common/utils.c:373
1252 #: src/common/utils.c:374
1257 #: src/common/utils.c:4974
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4975
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4976
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4977
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4978
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4979
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4980
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4982
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4983
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4984
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4985
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4986
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4987
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4988
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4989
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4990
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4991
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4992
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4993
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4995
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4996
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4997
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4998
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4999
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5000
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5001
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5003
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5004
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5005
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5006
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5007
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5008
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5009
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5010
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5011
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5012
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5013
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5014
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5025
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:5026
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 #: src/common/utils.c:5027
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:5028
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 #: src/common/utils.c:5035
1468 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1469 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1470 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1472 #: src/common/utils.c:5036
1473 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1477 #: src/common/utils.c:5037
1478 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1482 #: src/common/utils.c:5039
1483 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1485 msgstr "%I:%M:%S %p"
1487 #: src/compose.c:565
1489 msgstr "_Добавяне..."
1491 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1493 msgstr "_Премахване"
1495 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Настройки..."
1499 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1503 #: src/compose.c:578
1507 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1511 #: src/compose.c:584
1515 #: src/compose.c:585
1519 #: src/compose.c:588
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "При_крепяне на файл"
1523 #: src/compose.c:589
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "В_мъкване на файл"
1527 #: src/compose.c:590
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1531 #: src/compose.c:594
1534 msgstr "Отпечатване"
1536 #: src/compose.c:599
1540 #: src/compose.c:600
1544 #: src/compose.c:603
1548 #: src/compose.c:607
1550 msgid "_Special paste"
1551 msgstr "Поставяне като"
1553 #: src/compose.c:608
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "като _цитат"
1558 #: src/compose.c:609
1563 #: src/compose.c:610
1566 msgstr "_незагърнато"
1568 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1570 msgstr "_Избиране на всичко"
1572 #: src/compose.c:614
1574 msgstr "_Допълнителни"
1576 #: src/compose.c:615
1577 msgid "Move a character backward"
1578 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1580 #: src/compose.c:616
1581 msgid "Move a character forward"
1582 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1584 #: src/compose.c:617
1585 msgid "Move a word backward"
1586 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1588 #: src/compose.c:618
1589 msgid "Move a word forward"
1590 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1592 #: src/compose.c:619
1593 msgid "Move to beginning of line"
1594 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1596 #: src/compose.c:620
1597 msgid "Move to end of line"
1598 msgstr "Придвижване до края на реда"
1600 #: src/compose.c:621
1601 msgid "Move to previous line"
1602 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1604 #: src/compose.c:622
1605 msgid "Move to next line"
1606 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1608 #: src/compose.c:623
1609 msgid "Delete a character backward"
1610 msgstr "Изтриване на знак назад"
1612 #: src/compose.c:624
1613 msgid "Delete a character forward"
1614 msgstr "Изтриване на знак напред"
1616 #: src/compose.c:625
1617 msgid "Delete a word backward"
1618 msgstr "Изтриване на дума назад"
1620 #: src/compose.c:626
1621 msgid "Delete a word forward"
1622 msgstr "Изтриване на дума напред"
1624 #: src/compose.c:627
1626 msgstr "Изтриване на ред"
1628 #: src/compose.c:628
1629 msgid "Delete to end of line"
1630 msgstr "Изтриване до края на реда"
1632 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1636 #: src/compose.c:634
1637 msgid "_Wrap current paragraph"
1638 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1640 #: src/compose.c:635
1641 msgid "Wrap all long _lines"
1642 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1644 #: src/compose.c:637
1645 msgid "Edit with e_xternal editor"
1646 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1648 #: src/compose.c:640
1649 msgid "_Check all or check selection"
1650 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1652 #: src/compose.c:641
1653 msgid "_Highlight all misspelled words"
1654 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1656 #: src/compose.c:642
1657 msgid "Check _backwards misspelled word"
1658 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1660 #: src/compose.c:643
1661 msgid "_Forward to next misspelled word"
1662 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1664 #: src/compose.c:651
1666 msgstr "Режим на _отговаряне"
1668 #: src/compose.c:653
1669 msgid "Privacy _System"
1670 msgstr "Система за по_верителност"
1672 #: src/compose.c:658
1676 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1677 msgid "Character _encoding"
1678 msgstr "Кодиране на _символите"
1680 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1681 msgid "Western European"
1682 msgstr "Западноевропейско"
1684 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1688 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1692 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1696 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1700 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1704 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1708 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1712 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1716 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1717 msgid "_Address book"
1720 #: src/compose.c:678
1724 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1728 #: src/compose.c:689
1729 msgid "Aut_o wrapping"
1730 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1732 #: src/compose.c:690
1733 msgid "Auto _indent"
1734 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1736 #: src/compose.c:691
1738 msgstr "Подпи_сване"
1740 #: src/compose.c:692
1744 #: src/compose.c:693
1745 msgid "_Request Return Receipt"
1746 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1748 #: src/compose.c:694
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1753 #: src/compose.c:695
1755 msgstr "Показване на _линийка"
1757 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1759 msgstr "_Нормален режим"
1761 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1765 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1769 #: src/compose.c:703
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "По_щенски списък"
1773 #: src/compose.c:708
1775 msgstr "_Най-високо"
1777 #: src/compose.c:709
1781 #: src/compose.c:711
1785 #: src/compose.c:712
1789 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1791 msgstr "_Автоматично"
1793 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1797 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1801 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1805 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1809 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1813 #: src/compose.c:1034
1814 msgid "New message From format error."
1817 #: src/compose.c:1126
1818 msgid "New message subject format error."
1821 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1826 #: src/compose.c:1413
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1830 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1837 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1839 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1842 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1844 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1847 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1849 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1851 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1854 #: src/compose.c:2014
1855 msgid "Fw: multiple emails"
1856 msgstr "Препратено: няколко писма"
1858 #: src/compose.c:2456
1860 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1861 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1863 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1867 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1869 msgstr "Скрито копие:"
1871 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1875 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1876 #: src/gtk/headers.h:32
1878 msgstr "Новинарски групи:"
1880 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1881 msgid "Followup-To:"
1882 msgstr "Followup-To:"
1884 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1885 msgid "In-Reply-To:"
1886 msgstr "В отговор на:"
1888 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1889 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1893 #: src/compose.c:2747
1894 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1898 #: src/compose.c:2753
1901 "The following file has been attached: \n"
1904 "The following files have been attached: \n"
1907 "Прикрепен е следният файл:\n"
1910 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1913 #: src/compose.c:3026
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1917 #: src/compose.c:3514
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1922 #: src/compose.c:3525
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1927 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1929 #: src/compose.c:3528
1930 msgid "Are you sure?"
1933 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1937 #: src/compose.c:3639
1939 msgid "File %s is empty."
1940 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1942 #: src/compose.c:3643
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1947 #: src/compose.c:3670
1952 #: src/compose.c:4658
1954 msgstr "[Редактирано]"
1956 #: src/compose.c:4665
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1961 #: src/compose.c:4668
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1966 #: src/compose.c:4670
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Писане на ново писмо"
1970 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1975 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1976 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1978 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1980 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1984 #: src/compose.c:4915
1985 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1988 "Продължи с изпращенето?"
1990 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1993 msgstr "+_Изпращане"
1995 #: src/compose.c:4947
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1998 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1999 "копие. Продължи с изпращенето?"
2001 #: src/compose.c:4964
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Получателят не е указан."
2005 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2009 #: src/compose.c:4984
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2014 #: src/compose.c:4985
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2018 #: src/compose.c:4986
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2022 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2026 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Charset conversion failed."
2032 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2034 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2036 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2044 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2046 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2055 "Грешка при подписването: %s"
2057 #: src/compose.c:5048
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2068 #: src/compose.c:5050
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2072 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 #: src/compose.c:5121
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 #: src/compose.c:5494
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2093 #: src/compose.c:5552
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 #: src/compose.c:5733
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2106 #: src/compose.c:5734
2108 msgstr "+_Продължаване"
2110 #: src/compose.c:5783
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2114 #: src/compose.c:5792
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 #: src/compose.c:6021
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2124 #: src/toolbar.c:2181
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Отмяна на изпращането"
2128 #: src/compose.c:6022
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2132 #: src/compose.c:6061
2134 msgid "Original %s part"
2137 #: src/compose.c:6592
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Добавяне към _адресника"
2141 #: src/compose.c:6748
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2145 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2149 #: src/compose.c:6972
2151 msgstr "Вид по MIME"
2153 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2158 #: src/compose.c:7048
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Запазване на писмото в "
2162 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2164 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 #: src/compose.c:7569
2174 msgstr "_Заглавна част"
2176 #: src/compose.c:7574
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "_Прикрепени файлове"
2180 #: src/compose.c:7588
2184 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2188 #: src/compose.c:7830
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2197 #: src/compose.c:7943
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "От: <i>%s</i>"
2202 #: src/compose.c:7977
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2206 #: src/compose.c:7979
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Използван адрес на подателя"
2210 #: src/compose.c:8143
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2217 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2219 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2228 #: src/compose.c:8460
2229 msgid "Template From format error."
2232 #: src/compose.c:8478
2233 msgid "Template To format error."
2236 #: src/compose.c:8496
2237 msgid "Template Cc format error."
2240 #: src/compose.c:8514
2241 msgid "Template Bcc format error."
2244 #: src/compose.c:8533
2245 msgid "Template subject format error."
2248 #: src/compose.c:8797
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2252 #: src/compose.c:8812
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2256 #: src/compose.c:8886
2260 #: src/compose.c:8903
2262 msgstr "Вид по MIME"
2264 #: src/compose.c:8944
2268 #: src/compose.c:8964
2272 #: src/compose.c:8965
2274 msgstr "Име на файла"
2276 #: src/compose.c:9157
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2284 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2285 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 #: src/compose.c:9577
2289 msgid "Could not queue message."
2290 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2292 #: src/compose.c:9579
2295 "Could not queue message:\n"
2299 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2303 #: src/compose.c:9747
2304 msgid "Could not save draft."
2305 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2307 #: src/compose.c:9751
2308 msgid "Could not save draft"
2309 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2311 #: src/compose.c:9752
2313 "Could not save draft.\n"
2314 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Отказ от излизане"
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2327 msgstr "Избор на файл"
2329 #: src/compose.c:9942
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2334 #: src/compose.c:9944
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 #: src/compose.c:10016
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2345 #: src/compose.c:10017
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2349 #: src/compose.c:10018
2351 msgstr "_Отхвърляне"
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "_Запазване в чернови"
2357 #: src/compose.c:10020
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Запазване на промените"
2361 #: src/compose.c:10021
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2365 #: src/compose.c:10022
2367 msgstr "_Да не се запазва"
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+_Запазване в чернови"
2373 #: src/compose.c:10092
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2378 #: src/compose.c:10094
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Прилагане на шаблон"
2382 #: src/compose.c:10095
2386 #: src/compose.c:10095
2390 #: src/compose.c:10959
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2394 #: src/compose.c:10960
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2400 #: src/compose.c:10962
2402 msgstr "_Прикрепяне"
2404 #: src/compose.c:11178
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2409 #: src/compose.c:11462
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2436 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2442 msgstr "Запазване..."
2445 msgid "Create bug report"
2446 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2449 msgid "Save crash information"
2450 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2452 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2453 msgid "Add New Person"
2454 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2456 #: src/editaddress.c:158
2458 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2459 "following values to be set:\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2471 #: src/editaddress.c:169
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2484 #: src/editaddress.c:233
2485 msgid "Edit Person Details"
2486 msgstr "Редактиране на лични данни"
2488 #: src/editaddress.c:411
2489 msgid "An Email address must be supplied."
2490 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2492 #: src/editaddress.c:587
2493 msgid "A Name and Value must be supplied."
2494 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2496 #: src/editaddress.c:676
2500 #: src/editaddress.c:677
2504 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2505 msgid "Edit Person Data"
2506 msgstr "Редактиране на личните данни"
2508 #: src/editaddress.c:785
2509 msgid "Choose a picture"
2510 msgstr "Избор на изображени"
2512 #: src/editaddress.c:804
2515 "Failed to import image: \n"
2518 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2521 #: src/editaddress.c:846
2522 msgid "_Set picture"
2523 msgstr "_Задаване на изображение"
2525 #: src/editaddress.c:847
2526 msgid "_Unset picture"
2527 msgstr "_Премахване на изображението"
2529 #: src/editaddress.c:905
2533 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2534 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2535 msgid "Display Name"
2536 msgstr "Показвано име"
2538 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2540 msgstr "Фамилно име"
2542 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2546 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2550 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2554 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2555 #: src/prefs_customheader.c:223
2559 #: src/editaddress.c:1427
2561 msgstr "_Лични данни"
2563 #: src/editaddress.c:1428
2564 msgid "_Email Addresses"
2565 msgstr "Адреси на _е-поща"
2567 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2568 msgid "O_ther Attributes"
2569 msgstr "_Други данни"
2571 #: src/editbook.c:109
2572 msgid "File appears to be OK."
2573 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2575 #: src/editbook.c:112
2576 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2577 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2579 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2580 msgid "Could not read file."
2581 msgstr "Грешка при четене на файла."
2583 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2584 msgid "Edit Addressbook"
2585 msgstr "Редактиране на адресник"
2587 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2588 msgid " Check File "
2589 msgstr " Проверка на файла "
2591 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2592 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2593 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2597 #: src/editbook.c:281
2598 msgid "Add New Addressbook"
2599 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2601 #: src/editgroup.c:101
2602 msgid "A Group Name must be supplied."
2603 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2605 #: src/editgroup.c:294
2606 msgid "Edit Group Data"
2607 msgstr "Редактиране данните на група"
2609 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2611 msgstr "Име на групата"
2613 #: src/editgroup.c:342
2614 msgid "Addresses in Group"
2615 msgstr "Адреси в групата"
2617 #: src/editgroup.c:377
2618 msgid "Available Addresses"
2619 msgstr "Налични адреси"
2621 #: src/editgroup.c:452
2622 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2623 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2625 #: src/editgroup.c:500
2626 msgid "Edit Group Details"
2627 msgstr "Редактиране данните на група"
2629 #: src/editgroup.c:503
2630 msgid "Add New Group"
2631 msgstr "Добавяне на нова група"
2633 #: src/editgroup.c:553
2635 msgstr "Редактиране на папка"
2637 #: src/editgroup.c:553
2638 msgid "Input the new name of folder:"
2639 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2641 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2646 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2648 msgid "Input the name of new folder:"
2649 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2651 #: src/editjpilot.c:188
2652 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2653 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2655 #: src/editjpilot.c:200
2656 msgid "Select JPilot File"
2657 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2659 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2660 msgid "Edit JPilot Entry"
2661 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2663 #: src/editjpilot.c:281
2664 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2665 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2667 #: src/editjpilot.c:372
2668 msgid "Add New JPilot Entry"
2669 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2671 #: src/editldap_basedn.c:138
2672 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2673 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2675 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2677 msgstr "Име на хост"
2679 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2683 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2685 msgstr "Основа на търсенето"
2687 #: src/editldap_basedn.c:198
2688 msgid "Available Search Base(s)"
2689 msgstr "Налични основи на търсенето"
2691 #: src/editldap_basedn.c:288
2692 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2693 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2695 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2696 msgid "Could not connect to server"
2697 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2699 #: src/editldap.c:152
2700 msgid "A Name must be supplied."
2701 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2703 #: src/editldap.c:164
2704 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2705 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2707 #: src/editldap.c:177
2708 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2709 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2711 #: src/editldap.c:278
2712 msgid "Connected successfully to server"
2713 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2715 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2716 msgid "Edit LDAP Server"
2717 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2719 #: src/editldap.c:437
2720 msgid "A name that you wish to call the server."
2721 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2723 #: src/editldap.c:450
2725 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2726 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2727 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2728 "computer as Claws Mail."
2731 #: src/editldap.c:470
2735 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2739 #: src/editldap.c:475
2741 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2742 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2743 "TLS_REQCERT fields)."
2746 #: src/editldap.c:479
2748 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2749 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2750 "TLS_REQCERT fields)."
2753 #: src/editldap.c:493
2754 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2755 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2757 #: src/editldap.c:496
2758 msgid " Check Server "
2759 msgstr " Проверка на сървъра "
2761 #: src/editldap.c:500
2762 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2765 #: src/editldap.c:513
2767 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2768 "Examples include:\n"
2769 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2770 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2771 " o=Organization Name,c=Country\n"
2774 #: src/editldap.c:524
2776 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2780 #: src/editldap.c:580
2781 msgid "Search Attributes"
2784 #: src/editldap.c:589
2786 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2787 "find a name or address."
2790 #: src/editldap.c:592
2792 msgstr " По подразбиране "
2794 #: src/editldap.c:596
2796 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2797 "names and addresses during a name or address search process."
2800 #: src/editldap.c:602
2801 msgid "Max Query Age (secs)"
2804 #: src/editldap.c:617
2806 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2807 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2808 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2809 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2810 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2811 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2812 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2813 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2814 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2815 "more memory to cache results."
2818 #: src/editldap.c:634
2819 msgid "Include server in dynamic search"
2822 #: src/editldap.c:639
2824 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2825 "address completion."
2828 #: src/editldap.c:645
2829 msgid "Match names 'containing' search term"
2832 #: src/editldap.c:650
2834 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2835 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2836 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2837 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2838 "searches against other address interfaces."
2841 #: src/editldap.c:703
2843 msgstr "DN за свързване"
2845 #: src/editldap.c:712
2847 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2848 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2849 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2850 "performing a search."
2853 #: src/editldap.c:719
2854 msgid "Bind Password"
2855 msgstr "Парола за свързване"
2857 #: src/editldap.c:733
2858 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2861 #: src/editldap.c:738
2862 msgid "Timeout (secs)"
2863 msgstr "Изчакване (сек.)"
2865 #: src/editldap.c:752
2866 msgid "The timeout period in seconds."
2867 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2869 #: src/editldap.c:756
2870 msgid "Maximum Entries"
2871 msgstr "Максимален брой записи"
2873 #: src/editldap.c:770
2875 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2878 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2882 #: src/editldap.c:786
2886 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2890 #: src/editldap.c:985
2891 msgid "Add New LDAP Server"
2892 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2894 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2898 #: src/edittags.c:215
2900 msgstr "Изтриване на етикета"
2902 #: src/edittags.c:216
2903 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2904 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2906 #: src/edittags.c:243
2907 msgid "Delete all tags"
2908 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2910 #: src/edittags.c:244
2911 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2912 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2914 #: src/edittags.c:422
2915 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2918 #: src/edittags.c:464
2919 msgid "Tag is not set."
2920 msgstr "Етикетът не е указан."
2922 #: src/edittags.c:529
2923 msgctxt "Dialog title"
2927 #: src/edittags.c:543
2929 msgstr "Нов етикет:"
2931 #: src/edittags.c:576
2932 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2935 #: src/editvcard.c:95
2936 msgid "File does not appear to be vCard format."
2937 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2939 #: src/editvcard.c:107
2940 msgid "Select vCard File"
2941 msgstr "Изберете vCard-файл"
2943 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2944 msgid "Edit vCard Entry"
2945 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2947 #: src/editvcard.c:261
2948 msgid "Add New vCard Entry"
2949 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2951 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2952 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2955 #: src/exphtmldlg.c:106
2956 msgid "Please specify output directory and file to create."
2959 #: src/exphtmldlg.c:109
2960 msgid "Select stylesheet and formatting."
2963 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2964 msgid "File exported successfully."
2965 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2967 #: src/exphtmldlg.c:177
2970 "HTML Output Directory '%s'\n"
2971 "does not exist. OK to create new directory?"
2973 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2974 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2976 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2977 msgid "Create Directory"
2978 msgstr "Създаване на директория"
2980 #: src/exphtmldlg.c:189
2983 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2986 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2989 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2990 msgid "Failed to Create Directory"
2991 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2993 #: src/exphtmldlg.c:233
2994 msgid "Error creating HTML file"
2995 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2997 #: src/exphtmldlg.c:319
2998 msgid "Select HTML output file"
2999 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3001 #: src/exphtmldlg.c:383
3002 msgid "HTML Output File"
3003 msgstr "Изходен HTML-файл"
3005 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3006 #: src/importldif.c:684
3010 #: src/exphtmldlg.c:445
3014 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3017 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3021 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3022 #: src/prefs_other.c:408
3024 msgstr "По подразбиране"
3026 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3031 #: src/exphtmldlg.c:456
3033 msgstr "Потребителско"
3035 #: src/exphtmldlg.c:457
3037 msgstr "Потребителско-2"
3039 #: src/exphtmldlg.c:458
3041 msgstr "Потребителско-3"
3043 #: src/exphtmldlg.c:459
3045 msgstr "Потребителско-4"
3047 #: src/exphtmldlg.c:466
3048 msgid "Full Name Format"
3049 msgstr "Формат на пълното име"
3051 #: src/exphtmldlg.c:474
3052 msgid "First Name, Last Name"
3053 msgstr "Малко име, фамилно име"
3055 #: src/exphtmldlg.c:475
3056 msgid "Last Name, First Name"
3057 msgstr "Фамилно име, малко име"
3059 #: src/exphtmldlg.c:482
3060 msgid "Color Banding"
3063 #: src/exphtmldlg.c:488
3064 msgid "Format Email Links"
3067 #: src/exphtmldlg.c:494
3068 msgid "Format User Attributes"
3071 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3072 msgid "Address Book :"
3075 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3077 msgstr "Име на файла:"
3079 #: src/exphtmldlg.c:559
3080 msgid "Open with Web Browser"
3081 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3083 #: src/exphtmldlg.c:591
3084 msgid "Export Address Book to HTML File"
3085 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3087 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3089 msgstr "Данни на файла"
3091 #: src/exphtmldlg.c:657
3095 #: src/expldifdlg.c:108
3096 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3099 #: src/expldifdlg.c:111
3100 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3103 #: src/expldifdlg.c:187
3106 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3107 "does not exist. OK to create new directory?"
3109 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3110 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3112 #: src/expldifdlg.c:199
3115 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3118 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3121 #: src/expldifdlg.c:241
3122 msgid "Suffix was not supplied"
3123 msgstr "Не е указано окончание"
3125 #: src/expldifdlg.c:243
3127 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3128 "you wish to proceed without a suffix?"
3131 #: src/expldifdlg.c:261
3132 msgid "Error creating LDIF file"
3133 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3135 #: src/expldifdlg.c:336
3136 msgid "Select LDIF output file"
3137 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3139 #: src/expldifdlg.c:400
3140 msgid "LDIF Output File"
3141 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3143 #: src/expldifdlg.c:431
3145 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3147 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3150 #: src/expldifdlg.c:437
3152 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3154 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3157 #: src/expldifdlg.c:443
3159 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3160 "formatted similar to:\n"
3161 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3164 #: src/expldifdlg.c:489
3168 #: src/expldifdlg.c:499
3170 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3171 "entry. Examples include:\n"
3172 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3173 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3174 " o=Organization Name,c=Country\n"
3177 #: src/expldifdlg.c:507
3179 msgstr "Относително DN"
3181 #: src/expldifdlg.c:515
3183 msgstr "Уникално ID"
3185 #: src/expldifdlg.c:523
3187 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3188 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3189 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3190 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3191 "available RDN options that will be used to create the DN."
3194 #: src/expldifdlg.c:543
3195 msgid "Use DN attribute if present in data"
3198 #: src/expldifdlg.c:548
3200 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3201 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3202 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3203 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3206 #: src/expldifdlg.c:558
3207 msgid "Exclude record if no Email Address"
3210 #: src/expldifdlg.c:563
3212 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3213 "option to ignore these records."
3216 #: src/expldifdlg.c:655
3217 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3218 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3220 #: src/expldifdlg.c:721
3221 msgid "Distinguished Name"
3222 msgstr "Характерно име (dn)"
3224 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3225 msgid "Export to mbox file"
3226 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3229 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3233 msgid "Source folder:"
3234 msgstr "Изходна папка:"
3236 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3241 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3245 msgid "Source folder can't be left empty."
3249 msgid "Couldn't find the source folder."
3250 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3253 msgid "Select exporting file"
3254 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3256 #: src/exporthtml.c:767
3260 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3265 #: src/exporthtml.c:974
3266 msgid "Claws Mail Address Book"
3267 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3269 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3270 msgid "Name already exists but is not a directory."
3271 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3273 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3274 msgid "No permissions to create directory."
3275 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3277 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3278 msgid "Name is too long."
3279 msgstr "Името е твърде дълго."
3281 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3282 msgid "Not specified."
3283 msgstr "Не е указано."
3285 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3289 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3293 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3298 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3302 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3306 #: src/folder.c:2017
3308 msgid "Processing (%s)...\n"
3309 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3311 #: src/folder.c:3261
3313 msgid "Copying %s to %s...\n"
3314 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3316 #: src/folder.c:3261
3318 msgid "Moving %s to %s...\n"
3319 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3321 #: src/folder.c:3563
3323 msgid "Updating cache for %s..."
3324 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3326 #: src/folder.c:4435
3327 msgid "Processing messages..."
3328 msgstr "Обработка на писмата..."
3330 #: src/folder.c:4571
3332 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3335 #: src/foldersel.c:221
3336 msgid "Select folder"
3337 msgstr "Избор на папка"
3339 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3344 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3345 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3349 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3350 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3352 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3353 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3357 msgid "The folder '%s' already exists."
3358 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3360 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3363 msgid "Can't create the folder '%s'."
3364 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3366 #: src/folderview.c:230
3367 msgid "Mark all re_ad"
3368 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3370 #: src/folderview.c:232
3371 msgid "R_un processing rules"
3372 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3374 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3375 msgid "_Search folder..."
3376 msgstr "_Търсене в папката..."
3378 #: src/folderview.c:235
3379 msgid "Process_ing..."
3380 msgstr "Обра_ботка..."
3382 #: src/folderview.c:236
3383 msgid "Empty _trash..."
3384 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3386 #: src/folderview.c:237
3387 msgid "Send _queue..."
3388 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3390 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3391 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3395 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3396 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3398 msgstr "Непрочетени"
3400 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3404 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3405 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3409 #: src/folderview.c:734
3410 msgid "Setting folder info..."
3411 msgstr "Задаване данни за папката..."
3413 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3414 msgid "Mark all as read"
3415 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3417 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3418 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3420 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3422 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3424 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3425 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3427 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3429 msgid "Scanning folder %s ..."
3430 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3432 #: src/folderview.c:1056
3433 msgid "Rebuild folder tree"
3434 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3436 #: src/folderview.c:1057
3438 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3440 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3443 #: src/folderview.c:1067
3444 msgid "Rebuilding folder tree..."
3445 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3447 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3448 msgid "Scanning folder tree..."
3449 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3451 #: src/folderview.c:1201
3453 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3454 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3456 #: src/folderview.c:1255
3457 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3458 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3460 #: src/folderview.c:2083
3462 msgid "Closing folder %s..."
3463 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3465 #: src/folderview.c:2178
3467 msgid "Opening folder %s..."
3468 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3470 #: src/folderview.c:2196
3471 msgid "Folder could not be opened."
3472 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3474 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3476 msgstr "Изчистване на кошчето"
3478 #: src/folderview.c:2338
3479 msgid "Delete all messages in trash?"
3480 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3482 #: src/folderview.c:2339
3483 msgid "+_Empty trash"
3484 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3486 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3487 msgid "Offline warning"
3488 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3490 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3491 msgid "You're working offline. Override?"
3492 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3494 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3495 msgid "Send queued messages"
3496 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3498 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3499 msgid "Send all queued messages?"
3500 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3502 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3503 #: src/toolbar.c:2711
3507 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3508 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3509 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3511 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3514 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3517 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3520 #: src/folderview.c:2485
3522 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3523 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3525 #: src/folderview.c:2486
3527 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3528 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3530 #: src/folderview.c:2488
3532 msgstr "Копиране на папка"
3534 #: src/folderview.c:2488
3536 msgstr "Преместване на папка"
3538 #: src/folderview.c:2499
3540 msgid "Copying %s to %s..."
3541 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3543 #: src/folderview.c:2499
3545 msgid "Moving %s to %s..."
3546 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3548 #: src/folderview.c:2530
3549 msgid "Source and destination are the same."
3552 #: src/folderview.c:2533
3553 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3556 #: src/folderview.c:2534
3557 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3560 #: src/folderview.c:2537
3561 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3564 #: src/folderview.c:2540
3565 msgid "Copy failed!"
3566 msgstr "Грешка при копирането!"
3568 #: src/folderview.c:2540
3569 msgid "Move failed!"
3570 msgstr "Грешка при преместването!"
3572 #: src/folderview.c:2591
3574 msgid "Processing configuration for folder %s"
3575 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3577 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3578 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3579 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3581 #: src/grouplistdialog.c:161
3582 msgid "Newsgroup subscription"
3583 msgstr "Записване за новинарска група"
3585 #: src/grouplistdialog.c:178
3586 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3587 msgstr "Избор на групи за записване:"
3589 #: src/grouplistdialog.c:184
3590 msgid "Find groups:"
3591 msgstr "Търсене на групи:"
3593 #: src/grouplistdialog.c:192
3597 #: src/grouplistdialog.c:204
3598 msgid "Newsgroup name"
3599 msgstr "Име на новинарска група"
3601 #: src/grouplistdialog.c:205
3605 #: src/grouplistdialog.c:206
3609 #: src/grouplistdialog.c:347
3613 #: src/grouplistdialog.c:349
3615 msgstr "само за четене"
3617 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3623 #: src/grouplistdialog.c:422
3624 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3625 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3627 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3631 #: src/grouplistdialog.c:492
3633 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3634 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3636 #: src/gtk/about.c:132
3638 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3640 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3643 #: src/gtk/about.c:138
3647 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3650 #: src/gtk/about.c:143
3655 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3656 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3660 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3661 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3663 #: src/gtk/about.c:159
3667 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3668 "The Claws Mail Team\n"
3669 " and Hiroyuki Yamamoto"
3672 #: src/gtk/about.c:162
3676 "System Information\n"
3682 #: src/gtk/about.c:168
3685 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3686 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3687 "Operating System: %s %s (%s)"
3689 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3690 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3691 "Операционна система: %s %s (%s)"
3693 #: src/gtk/about.c:177
3696 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3697 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3698 "Operating System: %s"
3700 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3701 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3702 "Операционна система: %s"
3704 #: src/gtk/about.c:186
3707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3708 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3709 "Operating System: unknown"
3711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3712 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3713 "Операционна система: непозната"
3715 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3716 msgid "The Claws Mail Team"
3717 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3719 #: src/gtk/about.c:262
3720 msgid "Previous team members"
3721 msgstr "Предишни членове на екипа"
3723 #: src/gtk/about.c:281
3724 msgid "The translation team"
3725 msgstr "Екип за превод"
3727 #: src/gtk/about.c:300
3728 msgid "Documentation team"
3729 msgstr "Екип за документиране"
3731 #: src/gtk/about.c:319
3735 #: src/gtk/about.c:338
3739 #: src/gtk/about.c:357
3740 msgid "Contributors"
3741 msgstr "Разработчици"
3743 #: src/gtk/about.c:405
3744 msgid "Compiled-in Features\n"
3745 msgstr "Компилирани възможности\n"
3747 #: src/gtk/about.c:421
3749 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3752 #: src/gtk/about.c:431
3754 msgid "adds support for spell checking\n"
3757 #: src/gtk/about.c:441
3759 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3762 #: src/gtk/about.c:451
3764 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3767 #: src/gtk/about.c:462
3769 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3772 #: src/gtk/about.c:472
3774 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3777 #: src/gtk/about.c:482
3779 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3782 #: src/gtk/about.c:492
3784 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3787 #: src/gtk/about.c:502
3789 msgid "adds support for session handling\n"
3792 #: src/gtk/about.c:512
3793 msgctxt "NetworkManager"
3794 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3797 #: src/gtk/about.c:544
3799 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3800 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3801 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3806 #: src/gtk/about.c:550
3808 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3809 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3810 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3815 #: src/gtk/about.c:568
3817 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3818 "this program. If not, see <"
3821 #: src/gtk/about.c:573
3829 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3831 msgid "Session statistics\n"
3832 msgstr "Сесията изтече\n"
3834 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3836 msgid "Started: %s\n"
3837 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3839 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3840 msgid "Incoming traffic\n"
3843 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3845 msgid "Received messages: %d\n"
3846 msgstr "изтрити писма"
3848 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3849 msgid "Outgoing traffic\n"
3852 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3854 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3855 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3857 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3859 msgid "Replied messages: %d\n"
3860 msgstr "изтрити писма"
3862 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3864 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3865 msgstr "препратени писма"
3867 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3869 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3870 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3872 #: src/gtk/about.c:774
3873 msgid "About Claws Mail"
3874 msgstr "Относно Claws Mail"
3876 #: src/gtk/about.c:832
3878 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3879 "The Claws Mail Team\n"
3880 "and Hiroyuki Yamamoto"
3883 #: src/gtk/about.c:846
3887 #: src/gtk/about.c:852
3891 #: src/gtk/about.c:858
3893 msgstr "_Възможности"
3895 #: src/gtk/about.c:864
3899 #: src/gtk/about.c:872
3900 msgid "_Release Notes"
3901 msgstr "_Бележки по изданието"
3903 #: src/gtk/about.c:878
3907 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3911 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3915 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3919 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3921 msgstr "Небесносиньо"
3923 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3927 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3931 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3935 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3941 msgstr "Светлокафяво"
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3945 msgstr "Тъмночервено"
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3949 msgstr "Тъмнорозово"
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3953 msgstr "Стоманеносиньо"
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3960 msgid "Bright green"
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3967 #: src/gtk/foldersort.c:156
3969 msgid "Set mailbox order"
3970 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3972 #: src/gtk/foldersort.c:190
3973 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3976 #: src/gtk/foldersort.c:216
3979 msgstr "Пощенска кутия"
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
3982 msgid "No dictionary selected."
3983 msgstr "Не е избран речник"
3985 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
3987 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3988 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3990 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
3992 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3993 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3995 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
3997 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3998 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4001 msgid "No misspelled word found."
4002 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4005 msgid "Replace unknown word"
4006 msgstr "Замяна на непозната дума"
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4010 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4011 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4015 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4016 "will learn from mistake.\n"
4019 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4021 msgid "Change to..."
4022 msgstr "Промяна на оценката"
4024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4030 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4034 msgid "Accept in this session"
4035 msgstr "Приемане за тази сесия"
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4038 msgid "Add to personal dictionary"
4039 msgstr "Добавяне в личния речник"
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4042 msgid "Replace with..."
4043 msgstr "Замяна с..."
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4047 msgid "Check with %s"
4048 msgstr "Проверяване с %s"
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4051 msgid "(no suggestions)"
4052 msgstr "(няма предложения)"
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4056 msgid "Dictionary: %s"
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4061 msgid "Use alternate (%s)"
4062 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4065 msgid "Use both dictionaries"
4066 msgstr "Ползване и на двата речника"
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4069 msgid "Check while typing"
4070 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4075 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4078 "Грешка при превключване на речника.\n"
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4084 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4087 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4090 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4091 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4092 #: src/summaryview.c:446
4096 #: src/gtk/headers.h:8
4100 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4101 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4102 #: src/summaryview.c:444
4106 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4110 #: src/gtk/headers.h:10
4114 #: src/gtk/headers.h:10
4118 #: src/gtk/headers.h:11
4122 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4123 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4124 #: src/summaryview.c:445
4128 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4129 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4133 #: src/gtk/headers.h:14
4135 msgstr "Скрито копие"
4137 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4138 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4142 #: src/gtk/headers.h:15
4144 msgstr "Message-ID:"
4146 #: src/gtk/headers.h:16
4148 msgstr "В отговор на:"
4150 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4151 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4155 #: src/gtk/headers.h:17
4157 msgstr "References:"
4159 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4160 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4161 #: src/summaryview.c:443
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4169 #: src/gtk/headers.h:19
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4175 msgstr "Ключови думи"
4177 #: src/gtk/headers.h:20
4179 msgstr "Ключови думи:"
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4183 msgstr "Resent-Date"
4185 #: src/gtk/headers.h:21
4186 msgid "Resent-Date:"
4187 msgstr "Resent-Date:"
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4191 msgstr "Resent-From"
4193 #: src/gtk/headers.h:22
4194 msgid "Resent-From:"
4195 msgstr "Resent-From:"
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender"
4199 msgstr "Resent-Sender"
4201 #: src/gtk/headers.h:23
4202 msgid "Resent-Sender:"
4203 msgstr "Resent-Sender:"
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4209 #: src/gtk/headers.h:24
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4217 #: src/gtk/headers.h:25
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4225 #: src/gtk/headers.h:26
4227 msgstr "Resent-Bcc:"
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID"
4231 msgstr "Resent-Message-ID"
4233 #: src/gtk/headers.h:27
4234 msgid "Resent-Message-ID:"
4235 msgstr "Resent-Message-ID:"
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4239 msgstr "Return-Path"
4241 #: src/gtk/headers.h:28
4242 msgid "Return-Path:"
4243 msgstr "Return-Path:"
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4249 #: src/gtk/headers.h:29
4253 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4254 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4256 msgstr "Новинарски групи"
4258 #: src/gtk/headers.h:33
4260 msgstr "Followup-To"
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To"
4264 msgstr "Delivered-To"
4266 #: src/gtk/headers.h:34
4267 msgid "Delivered-To:"
4268 msgstr "Delivered-To:"
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4274 #: src/gtk/headers.h:35
4278 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4280 #: src/summaryview.c:2786
4284 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4292 #: src/gtk/headers.h:37
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To"
4298 msgstr "Disposition-Notification-To"
4300 #: src/gtk/headers.h:38
4301 msgid "Disposition-Notification-To:"
4302 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To"
4306 msgstr "Return-Receipt-To"
4308 #: src/gtk/headers.h:39
4309 msgid "Return-Receipt-To:"
4310 msgstr "Return-Receipt-To:"
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4316 #: src/gtk/headers.h:40
4318 msgstr "User-Agent:"
4320 #: src/gtk/headers.h:41
4321 msgid "Content-Type"
4322 msgstr "Content-Type"
4324 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4325 msgid "Content-Type:"
4326 msgstr "Content-Type:"
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4330 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4332 #: src/gtk/headers.h:42
4333 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4334 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version"
4338 msgstr "Версия по MIME"
4340 #: src/gtk/headers.h:43
4341 msgid "MIME-Version:"
4342 msgstr "Версия по MIME:"
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4348 #: src/gtk/headers.h:44
4350 msgstr "Precedence:"
4352 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4353 msgid "Organization"
4354 msgstr "Организация"
4356 #: src/gtk/headers.h:45
4357 msgid "Organization:"
4358 msgstr "Организация:"
4360 #: src/gtk/headers.h:47
4361 msgid "Mailing-List"
4362 msgstr "Mailing-List"
4364 #: src/gtk/headers.h:47
4365 msgid "Mailing-List:"
4366 msgstr "Mailing-List:"
4368 #: src/gtk/headers.h:48
4372 #: src/gtk/headers.h:48
4376 #: src/gtk/headers.h:49
4377 msgid "List-Subscribe"
4378 msgstr "List-Subscribe"
4380 #: src/gtk/headers.h:49
4381 msgid "List-Subscribe:"
4382 msgstr "List-Subscribe:"
4384 #: src/gtk/headers.h:50
4385 msgid "List-Unsubscribe"
4386 msgstr "List-Unsubscribe"
4388 #: src/gtk/headers.h:50
4389 msgid "List-Unsubscribe:"
4390 msgstr "List-Unsubscribe:"
4392 #: src/gtk/headers.h:51
4396 #: src/gtk/headers.h:51
4400 #: src/gtk/headers.h:52
4401 msgid "List-Archive"
4402 msgstr "List-Archive"
4404 #: src/gtk/headers.h:52
4405 msgid "List-Archive:"
4406 msgstr "List-Archive:"
4408 #: src/gtk/headers.h:53
4412 #: src/gtk/headers.h:53
4414 msgstr "List-Owner:"
4416 #: src/gtk/headers.h:55
4420 #: src/gtk/headers.h:55
4424 #: src/gtk/headers.h:56
4428 #: src/gtk/headers.h:56
4432 #: src/gtk/headers.h:57
4436 #: src/gtk/headers.h:57
4440 #: src/gtk/headers.h:58
4444 #: src/gtk/headers.h:58
4448 #: src/gtk/headers.h:59
4449 msgid "X-No-Archive"
4450 msgstr "X-No-Archive"
4452 #: src/gtk/headers.h:59
4453 msgid "X-No-Archive:"
4454 msgstr "X-No-Archive:"
4456 #: src/gtk/headers.h:62
4458 msgstr "В отговор на"
4460 #: src/gtk/headers.h:62
4461 msgid "In reply to:"
4462 msgstr "В отговор на:"
4464 #: src/gtk/headers.h:63
4466 msgstr "До или Копие"
4468 #: src/gtk/headers.h:63
4470 msgstr "До или Копие:"
4472 #: src/gtk/headers.h:64
4473 msgid "From, To or Subject"
4474 msgstr "От, До или Относно"
4476 #: src/gtk/headers.h:64
4477 msgid "From, To or Subject:"
4478 msgstr "От, До или Относно:"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4485 msgid "Unread message"
4486 msgstr "Непрочетено писмо"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4489 msgid "Message has been replied to"
4490 msgstr "На писмото е отговорено"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4493 msgid "Message has been forwarded"
4494 msgstr "Писмото е препратено"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4498 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4499 msgstr "На писмото е отговорено"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4502 msgid "Message is in an ignored thread"
4503 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4506 msgid "Message is in a watched thread"
4507 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4510 msgid "Message is spam"
4511 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4514 msgid "Message has attachment(s)"
4515 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4518 msgid "Digitally signed message"
4519 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4522 msgid "Encrypted message"
4523 msgstr "Шифрирано писмо"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4526 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4527 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4530 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4531 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4534 msgid "Marked message"
4535 msgstr "Отбелязано писмо"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4538 msgid "Message is marked for deletion"
4539 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4542 msgid "Message is marked for moving"
4543 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4546 msgid "Message is marked for copying"
4547 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4550 msgid "Locked message"
4551 msgstr "Заключено писмо"
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4554 msgid "Folder (normal, opened)"
4555 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4558 msgid "Folder with read messages hidden"
4559 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4562 msgid "Folder contains marked messages"
4563 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4567 msgstr "Обяснение на иконите"
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4571 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4572 "messages and folders:</span>"
4574 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4575 "състоянието на писма и папки:</span>"
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4579 msgid "Input password for %s on %s:"
4580 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4583 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4585 msgid "Input password for %s:"
4586 msgstr "Въведете парола за %s:"
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4589 msgid "Input password:"
4590 msgstr "Въведете парола:"
4592 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4594 msgid "Input password"
4595 msgstr "Въведете парола"
4597 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4598 msgid "Remember password for this session"
4599 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4602 msgid "Remember this"
4603 msgstr "Запомняне на това"
4605 #: src/gtk/logwindow.c:451
4607 msgstr "Изчистване на _записите"
4609 #: src/gtk/menu.c:145
4611 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4612 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4613 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4616 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4631 msgid "Plugin is not functional."
4632 msgstr "Приставката не работи"
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4635 msgid "Select the Plugins to load"
4636 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4641 "The following error occurred while loading %s :\n"
4645 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4651 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4652 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4656 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4660 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4665 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4667 msgstr "Зареждане..."
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4678 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4679 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4683 msgstr "Вземане на още..."
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4686 msgid "Click here to load one or more plugins"
4687 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4690 msgid "Unload the selected plugin"
4691 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4694 msgid "Loaded plugins"
4695 msgstr "Заредени приставки"
4697 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4701 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4705 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4706 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4707 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4708 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4709 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4714 msgid "all messages"
4715 msgstr "всички писма"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4719 msgid "messages whose age is greater than # days"
4720 msgstr "писма, по-стари от #"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4724 msgid "messages whose age is less than # days"
4725 msgstr "писма, по-нови от #"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4729 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4730 msgstr "писма, по-стари от #"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4734 msgid "messages whose age is less than # hours"
4735 msgstr "писма, по-нови от #"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4738 msgid "messages which contain S in the message body"
4739 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4742 msgid "messages which contain S in the whole message"
4743 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4746 msgid "messages carbon-copied to S"
4747 msgstr "писма с копие до S"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4750 msgid "message is either to: or cc: to S"
4751 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4754 msgid "deleted messages"
4755 msgstr "изтрити писма"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4758 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4759 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4762 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4766 msgid "messages originating from user S"
4767 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4770 msgid "forwarded messages"
4771 msgstr "препратени писма"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4775 msgid "messages which have attachments"
4776 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4779 msgid "messages which contain header S"
4780 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4783 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4784 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4787 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4788 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4791 msgid "messages which are marked with color #"
4792 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4795 msgid "locked messages"
4796 msgstr "заключени писма"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4799 msgid "messages which are in newsgroup S"
4800 msgstr "писма от новинарската група S"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4803 msgid "new messages"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4807 msgid "old messages"
4808 msgstr "стари писма"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4811 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4812 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4815 msgid "messages which have been replied to"
4816 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4819 msgid "read messages"
4820 msgstr "прочетени писма"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4823 msgid "messages which contain S in subject"
4824 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4828 msgid "messages whose score is equal to # points"
4829 msgstr "писма с размер, равен на #"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4833 msgid "messages whose score is greater than # points"
4834 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4838 msgid "messages whose score is lower than # points"
4839 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4843 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4844 msgstr "писма с размер, равен на #"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4848 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4849 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4853 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4854 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4857 msgid "messages which have been sent to S"
4858 msgstr "писма, изпратени до S"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4861 msgid "messages which tags contain S"
4862 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4865 msgid "messages which have tag(s)"
4866 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4869 msgid "marked messages"
4870 msgstr "отбелязани писма"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4873 msgid "unread messages"
4874 msgstr "непрочетени писма"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4877 msgid "messages which contain S in References header"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4882 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4886 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4887 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4890 msgid "logical AND operator"
4891 msgstr "логически оператор \"и\""
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4894 msgid "logical OR operator"
4895 msgstr "логически оператор \"или\""
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4898 msgid "logical NOT operator"
4899 msgstr "логически оператор \"не\""
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4902 msgid "case sensitive search"
4903 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4906 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4910 msgid "all filtering expressions are allowed"
4911 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4914 msgid "Extended Search"
4915 msgstr "Разширено търсене"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4919 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4920 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4921 "The following symbols can be used:"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4925 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4929 msgid "From/To/Subject/Tag"
4930 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4945 msgid "Run on select"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4949 msgid "Clear the current search"
4950 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4953 msgid "Edit search criteria"
4954 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4957 msgid "Information about extended symbols"
4958 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
4962 msgid "_Information"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4984 #: src/prefs_themes.c:860
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
4989 msgid "Organization: "
4990 msgstr "Организация:"
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
4994 msgstr "Местоположение:"
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
4997 msgid "Fingerprint: \n"
4998 msgstr "Отпечатък: \n"
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5001 msgid "Signature status: "
5002 msgstr "Състояние на подписа: "
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5005 msgid "Expires on: "
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5010 msgid "SSL certificate for %s"
5011 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5016 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5017 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5024 "Certificate for %s is unknown.\n"
5025 "%sDo you want to accept it?"
5027 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5033 msgid "Signature status: %s"
5034 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5037 msgid "_View certificate"
5038 msgstr "_Преглед на сертификата"
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5042 msgid "SSL certificate is invalid"
5043 msgstr "SSL-сертификати"
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5047 msgid "SSL certificate is unknown"
5048 msgstr "SSL-сертификати"
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5052 msgid "_Cancel connection"
5053 msgstr "_Отказване на връзката"
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5056 msgid "_Accept and save"
5057 msgstr "_Приемане и записване"
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5062 "Certificate for %s is expired.\n"
5063 "%sDo you want to continue?"
5065 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5066 "Да се продължи ли?"
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5069 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5074 msgid "SSL certificate is expired"
5075 msgstr "SSL-сертификати"
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5082 msgid "New certificate:"
5083 msgstr "Нов сертификат:"
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5086 msgid "Known certificate:"
5087 msgstr "Познат сертификат:"
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5092 "Certificate for %s has changed.\n"
5093 "%sDo you want to accept it?"
5094 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5097 msgid "_View certificates"
5098 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5102 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5103 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5107 msgid "SSL certificate changed"
5108 msgstr "SSL-сертификати"
5110 #: src/headerview.c:107
5114 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5115 #: src/summaryview.c:3380
5117 msgstr "(липсва подател)"
5119 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5120 msgid "(No Subject)"
5121 msgstr "(липсва \"относно\")"
5123 #: src/image_viewer.c:100
5127 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5129 msgstr "Име на файла:"
5131 #: src/image_viewer.c:306
5133 msgstr "Размер на файла:"
5135 #: src/image_viewer.c:355
5137 msgstr "Зареждане на изображение"
5140 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5141 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5145 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5146 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5150 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5151 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5155 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5156 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5160 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5161 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5166 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5169 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5170 "несъвместимост с RFC)\n"
5174 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5175 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5179 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5180 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5184 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5185 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5190 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5193 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5198 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5199 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5204 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5208 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5209 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5213 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5214 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5219 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5223 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5224 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5228 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5229 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5233 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5234 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5239 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5244 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5249 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5254 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5259 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5264 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5269 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5274 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5279 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5284 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5289 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5294 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5299 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5304 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5309 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5314 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5319 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5324 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5329 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5334 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5339 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5344 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5349 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5354 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5359 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5365 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5366 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5373 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5374 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5379 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5380 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5384 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5385 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5389 msgid "Connecting to %s failed"
5390 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5392 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5394 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5395 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5397 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5398 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5402 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5403 msgid "Insecure connection"
5404 msgstr "Несигурна връзка"
5406 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5408 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5409 "available in this build of Claws Mail. \n"
5411 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5415 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5416 msgid "Con_tinue connecting"
5417 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5421 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5422 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5426 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5427 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5431 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5432 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5434 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5435 msgid "Can't start TLS session.\n"
5436 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5440 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5441 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5445 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5446 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5449 msgid "Adding messages..."
5450 msgstr "Добавяне на писма..."
5452 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5453 msgid "Copying messages..."
5454 msgstr "Копиране на писмата..."
5457 msgid "can't set deleted flags\n"
5460 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5461 msgid "can't expunge\n"
5466 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5467 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5471 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5472 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5475 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5476 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5479 msgid "can't create mailbox\n"
5480 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5483 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5484 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5488 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5489 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5492 msgid "can't delete mailbox\n"
5493 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5496 msgid "LIST failed\n"
5497 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5501 msgid "Flagging messages..."
5502 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5506 msgid "can't select folder: %s\n"
5507 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5510 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5511 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5514 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5520 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5521 "compiled without OpenSSL support.\n"
5525 msgid "Server logins are disabled.\n"
5529 msgid "Fetching message..."
5530 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5534 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5539 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5540 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5543 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5546 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5547 msgid "Create _new folder..."
5548 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5550 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5551 msgid "_Rename folder..."
5552 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5554 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5555 msgid "M_ove folder..."
5556 msgstr "_Преместване на папка..."
5558 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5559 msgid "Cop_y folder..."
5560 msgstr "_Копиране на папка..."
5562 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5563 msgid "_Delete folder..."
5564 msgstr "_Изтриване на папка..."
5566 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5568 msgstr "Синхронизиране"
5570 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5571 msgid "Down_load messages"
5572 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5574 #: src/imap_gtk.c:75
5575 msgid "S_ubscriptions"
5576 msgstr "_Записвания"
5578 #: src/imap_gtk.c:77
5579 msgid "_Subscribe..."
5580 msgstr "_Записване..."
5582 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5583 msgid "_Unsubscribe..."
5584 msgstr "_Отписване..."
5586 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5587 msgid "_Check for new messages"
5588 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5590 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5591 msgid "C_heck for new folders"
5592 msgstr "Проверка за нови _папки"
5594 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5595 msgid "R_ebuild folder tree"
5596 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5598 #: src/imap_gtk.c:87
5599 msgid "Show only subscribed _folders"
5600 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5602 #: src/imap_gtk.c:196
5604 "Input the name of new folder:\n"
5605 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5606 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5609 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5610 msgid "Inherit properties from parent folder"
5611 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5613 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5617 msgid "Input new name for '%s':"
5618 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5620 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5622 msgid "Rename folder"
5623 msgstr "Преименуване на папка"
5625 #: src/imap_gtk.c:277
5627 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5628 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5630 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5634 "The folder could not be renamed.\n"
5635 "The new folder name is not allowed."
5638 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5641 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5642 "will not be possible.\n"
5644 "Do you really want to delete?"
5647 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5651 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5652 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5654 #: src/imap_gtk.c:507
5656 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5659 #: src/imap_gtk.c:510
5660 msgid "Search recursively"
5661 msgstr "Рекурсивно търсене"
5663 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5664 msgid "Subscriptions"
5667 #: src/imap_gtk.c:516
5671 #: src/imap_gtk.c:526
5673 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5676 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5680 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5682 msgstr "Всички от тях"
5684 #: src/imap_gtk.c:557
5686 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5688 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5689 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5692 #: src/imap_gtk.c:566
5694 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5697 #: src/imap_gtk.c:567
5701 #: src/imap_gtk.c:567
5705 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5706 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5707 msgid "Apply to subfolders"
5708 msgstr "Прилагане към подпапките"
5710 #: src/imap_gtk.c:575
5712 msgstr "+_Записване"
5714 #: src/imap_gtk.c:575
5715 msgid "+_Unsubscribe"
5716 msgstr "+_Отписване"
5718 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5719 msgid "Import mbox file"
5720 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5724 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5725 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5728 msgid "Destination folder:"
5729 msgstr "Целева папка:"
5732 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5738 "Destination folder is not set.\n"
5739 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5740 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5743 msgid "Can't find the destination folder."
5744 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5747 msgid "Select importing file"
5748 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5750 #: src/importldif.c:186
5751 msgid "Please specify address book name and file to import."
5752 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5754 #: src/importldif.c:189
5755 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5758 #: src/importldif.c:192
5759 msgid "File imported."
5760 msgstr "Файлът е внесен"
5762 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5763 msgid "Please select a file."
5764 msgstr "Изберете файл"
5766 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5767 msgid "Address book name must be supplied."
5768 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5770 #: src/importldif.c:496
5771 msgid "LDIF file imported successfully."
5772 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5774 #: src/importldif.c:581
5775 msgid "Select LDIF File"
5776 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5778 #: src/importldif.c:667
5780 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5784 #: src/importldif.c:672
5786 msgstr "Име на файла"
5788 #: src/importldif.c:682
5789 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5792 #: src/importldif.c:689
5793 msgid "Select the LDIF file to import."
5794 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5796 #: src/importldif.c:725
5800 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5804 #: src/importldif.c:727
5805 msgid "LDIF Field Name"
5806 msgstr "Име на поле в LDIF"
5808 #: src/importldif.c:728
5809 msgid "Attribute Name"
5810 msgstr "Име на атрибут"
5812 #: src/importldif.c:783
5814 msgstr "Поле в LDIF"
5816 #: src/importldif.c:795
5820 #: src/importldif.c:807
5822 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5823 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5824 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5825 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5826 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5827 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5831 #: src/importldif.c:822
5832 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5835 #: src/importldif.c:827
5836 msgid "Select for Import"
5837 msgstr "Избор за внасяне"
5839 #: src/importldif.c:832
5840 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5841 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5843 #: src/importldif.c:834
5847 #: src/importldif.c:839
5848 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5851 #: src/importldif.c:911
5852 msgid "Records Imported :"
5853 msgstr "Внесени записи:"
5855 #: src/importldif.c:943
5856 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5857 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5859 #: src/importldif.c:980
5861 msgstr "Продължаване"
5863 #: src/importmutt.c:142
5864 msgid "Error importing MUTT file."
5865 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5867 #: src/importmutt.c:157
5868 msgid "Select MUTT File"
5869 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5871 #: src/importmutt.c:204
5872 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5873 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5875 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5876 msgid "Please select a file to import."
5877 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5879 #: src/importpine.c:141
5880 msgid "Error importing Pine file."
5881 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5883 #: src/importpine.c:156
5884 msgid "Select Pine File"
5885 msgstr "Изберете файл на Pine"
5887 #: src/importpine.c:203
5888 msgid "Import Pine file into Address Book"
5889 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5891 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5892 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5893 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5901 msgid "Retrieving new messages"
5902 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5908 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5918 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5919 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5920 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5921 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5924 msgid "Done (no new messages)"
5925 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5928 msgid "Connection failed"
5929 msgstr "Грешка при свързване"
5933 msgstr "Грешка при влизането"
5935 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5936 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
5940 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5942 msgstr "Изтичане на времето"
5946 msgid "Finished (%d new message)"
5947 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5948 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5949 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5952 msgid "Finished (no new messages)"
5953 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5957 msgid "%s: Retrieving new messages"
5958 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5962 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5963 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5967 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5968 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5972 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5973 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5975 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
5976 msgid "Authenticating..."
5977 msgstr "Автентификация..."
5981 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5982 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5985 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5986 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5989 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5990 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5993 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5994 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5997 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5998 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6000 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6006 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6007 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6011 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6012 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6013 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6014 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6018 msgid "Connection to %s:%d failed."
6019 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6022 msgid "Error occurred while processing mail."
6023 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6028 "Error occurred while processing mail:\n"
6031 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6035 msgid "No disk space left."
6036 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6039 msgid "Can't write file."
6040 msgstr "Грешка при запис на файл"
6043 msgid "Socket error."
6044 msgstr "Грешка в сокет."
6048 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6049 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6051 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6052 msgid "Connection closed by the remote host."
6053 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6057 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6058 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6061 msgid "Mailbox is locked."
6062 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6067 "Mailbox is locked:\n"
6070 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6073 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6074 msgid "Authentication failed."
6075 msgstr "Грешка при автентификацията."
6077 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6080 "Authentication failed:\n"
6083 "Грешка при автентификацията:\n"
6086 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6088 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6089 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6094 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6098 msgid "Incorporation cancelled\n"
6103 msgid "Claws Mail: %d new message"
6104 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6105 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6106 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6109 msgid "Unable to connect: you are offline."
6110 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6114 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6115 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6119 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6120 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6124 msgstr "Само _веднъж"
6133 "File '%s' already exists.\n"
6134 "Can't create folder."
6136 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6137 "Папката не може да бъде създадена."
6139 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6141 msgstr "Излизане..."
6146 "Configuration for %s found.\n"
6147 "Do you want to migrate this configuration?"
6149 "Открити са настройки за %s.\n"
6150 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6157 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6158 "script available at %s."
6162 msgid "Keep old configuration"
6163 msgstr "Запазване на старите настройка"
6167 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6168 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6173 msgid "Migration of configuration"
6174 msgstr "Мигриране на настройките"
6177 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6178 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6181 msgid "Migration failed!"
6182 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6185 msgid "Migrating configuration..."
6186 msgstr "Мигриране на настройките..."
6188 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6189 msgid "Failed to register folder item update hook"
6192 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6193 msgid "Failed to register folder update hook"
6197 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6201 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6202 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6205 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6206 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6209 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6210 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6215 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6216 "more information:\n"
6219 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6220 "more information:\n"
6227 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6228 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6229 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6234 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6235 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6236 "plugin and try again."
6241 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6245 msgid "Missing filename\n"
6249 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6254 msgid "Malformed header\n"
6255 msgstr "Изтриване на заглавка"
6258 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6263 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6264 msgstr "Липсват задължителни данни"
6268 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6269 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6272 msgid " --compose [address] open composition window"
6273 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6277 " --compose-from-file file\n"
6278 " open composition window with data from given file;\n"
6279 " use - as file name for reading from standard "
6281 " content format: headers first (To: required) until "
6283 " empty line, then mail body until end of file."
6287 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6289 " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6293 " --attach file1 [file2]...\n"
6294 " open composition window with specified files\n"
6297 " --attach file1 [file2]...\n"
6298 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6299 " прикачени указаните файлове"
6302 msgid " --receive receive new messages"
6303 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6306 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6307 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6311 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6312 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6316 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6317 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6321 " --search folder type request [recursive]\n"
6323 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6324 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6326 " request: search string\n"
6327 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6331 msgid " --send send all queued messages"
6332 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6335 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6336 msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
6340 " --status-full [folder]...\n"
6341 " show the status of each folder"
6343 " --status-full [folder]...\n"
6344 " показване състоянието на всяка папка"
6347 msgid " --statistics show session statistics"
6351 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6356 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6357 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6359 " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
6360 " където folder е идентификатор на папката от\n"
6361 " вида 'folder/sub_folder'"
6364 msgid " --online switch to online mode"
6365 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6368 msgid " --offline switch to offline mode"
6369 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6372 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6373 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6376 msgid " --debug debug mode"
6377 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6380 msgid " --help -h display this help and exit"
6381 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6384 msgid " --version -v output version information and exit"
6385 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6389 " --version-full -V output version and built-in features information "
6392 " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
6393 "възможности и приключване"
6396 msgid " --config-dir output configuration directory"
6397 msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
6401 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6402 " use specified configuration directory"
6404 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6405 " използване на указаната директория с настройки"
6408 msgid "Unknown option\n"
6409 msgstr "Непозната настройка\n"
6413 msgid "Processing (%s)..."
6414 msgstr "Обработка (%s)..."
6417 msgid "top level folder"
6418 msgstr "основна папка"
6421 msgid "Queued messages"
6422 msgstr "Чакащи писма"
6425 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6429 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6433 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6436 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6440 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6444 #: src/mainwindow.c:507
6445 msgid "_Configuration"
6448 #: src/mainwindow.c:511
6449 msgid "_Add mailbox"
6450 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6452 #: src/mainwindow.c:512
6456 #: src/mainwindow.c:515
6458 msgid "Change mailbox order..."
6459 msgstr "Промяна реда на папките..."
6461 #: src/mainwindow.c:518
6462 msgid "_Import mbox file..."
6463 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6465 #: src/mainwindow.c:519
6466 msgid "_Export to mbox file..."
6467 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6469 #: src/mainwindow.c:520
6470 msgid "_Export selected to mbox file..."
6471 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6473 #: src/mainwindow.c:522
6474 msgid "Empty all _Trash folders"
6475 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6477 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6479 msgid "_Save email as..."
6480 msgstr "_Запазване като..."
6482 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6484 msgid "_Save part as..."
6485 msgstr "_Запазване като..."
6487 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6488 msgid "Page setup..."
6489 msgstr "Настройки на страницата..."
6491 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6493 msgstr "От_печатване..."
6495 #: src/mainwindow.c:532
6496 msgid "Synchronise folders"
6497 msgstr "Синхронизиране на папките"
6499 #: src/mainwindow.c:534
6501 msgstr "_Спиране на програмата"
6503 #: src/mainwindow.c:539
6504 msgid "Select _thread"
6505 msgstr "Избиране на _нишката"
6507 #: src/mainwindow.c:540
6508 msgid "_Delete thread"
6509 msgstr "_Изтриване на тема"
6511 #: src/mainwindow.c:542
6512 msgid "_Find in current message..."
6513 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6515 #: src/mainwindow.c:544
6516 msgid "_Quick search"
6517 msgstr "_Бързо търсене"
6519 #: src/mainwindow.c:547
6520 msgid "Show or hi_de"
6521 msgstr "Показване и с_криване"
6523 #: src/mainwindow.c:548
6525 msgstr "_Лентата с инструменти"
6527 #: src/mainwindow.c:550
6528 msgid "Set displayed _columns"
6529 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6531 #: src/mainwindow.c:551
6533 msgid "In _folder list..."
6534 msgstr "в списъка с _папки..."
6536 #: src/mainwindow.c:552
6538 msgid "In _message list..."
6539 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6541 #: src/mainwindow.c:557
6543 msgstr "_Подреждане"
6545 #: src/mainwindow.c:560
6547 msgstr "_Подреждане"
6549 #: src/mainwindow.c:562
6550 msgid "_Attract by subject"
6551 msgstr "_Групиране по теми"
6553 #: src/mainwindow.c:564
6554 msgid "E_xpand all threads"
6555 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6557 #: src/mainwindow.c:565
6558 msgid "Co_llapse all threads"
6559 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6561 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6565 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6566 msgid "_Previous message"
6567 msgstr "Към п_редишното писмо"
6569 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6570 msgid "_Next message"
6571 msgstr "_Следващо писмо"
6573 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6574 msgid "P_revious unread message"
6575 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6577 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6578 msgid "N_ext unread message"
6579 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6581 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6582 msgid "Previous ne_w message"
6583 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6585 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6586 msgid "Ne_xt new message"
6587 msgstr "Следващо но_во писмо"
6589 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6590 msgid "Previous _marked message"
6591 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6593 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6594 msgid "Next m_arked message"
6595 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6597 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6598 msgid "Previous _labeled message"
6599 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6601 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6602 msgid "Next la_beled message"
6603 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6605 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6607 msgid "Previous opened message"
6608 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6610 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6612 msgid "Next opened message"
6613 msgstr "Следващо но_во писмо"
6615 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6616 msgid "Parent message"
6617 msgstr "Родителско писмо"
6619 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6620 msgid "Next unread _folder"
6621 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6623 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6624 msgid "_Other folder..."
6625 msgstr "_Друга папка..."
6627 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6630 msgstr "Следваща част (a)"
6632 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6634 msgid "Previous part"
6635 msgstr "Предишна страница"
6637 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6639 msgid "Message scroll"
6642 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6644 msgid "Previous line"
6645 msgstr "Предишна страница"
6647 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6652 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6653 msgid "Previous page"
6654 msgstr "Предишна страница"
6656 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6658 msgstr "Следваща страница"
6660 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6662 msgstr "Разкодиране"
6664 #: src/mainwindow.c:624
6665 msgid "Open in new _window"
6666 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6668 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6669 msgid "Mess_age source"
6670 msgstr "_Код на писмото"
6672 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6674 msgid "Message part"
6675 msgstr "Списък с писмата"
6677 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6679 msgid "View as text"
6680 msgstr "\"Показване като текст\""
6682 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6686 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6688 msgid "Open with..."
6689 msgstr "\"Отваряне с...\""
6691 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6695 #: src/mainwindow.c:637
6696 msgid "_Update summary"
6697 msgstr "_Обновяване на извадките"
6699 #: src/mainwindow.c:640
6701 msgstr "Полу_чаване"
6703 #: src/mainwindow.c:641
6704 msgid "Get from _current account"
6705 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6707 #: src/mainwindow.c:642
6708 msgid "Get from _all accounts"
6709 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6711 #: src/mainwindow.c:643
6712 msgid "Cancel receivin_g"
6713 msgstr "_Отмяна на получаването"
6715 #: src/mainwindow.c:646
6716 msgid "_Send queued messages"
6717 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6719 #: src/mainwindow.c:651
6720 msgid "Compose a_n email message"
6721 msgstr "Писане на _писмо"
6723 #: src/mainwindow.c:652
6724 msgid "Compose a news message"
6725 msgstr "Писане на в новинарска група"
6727 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6731 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6733 msgstr "Отговор _до"
6735 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6737 msgid "Mailing _list"
6738 msgstr "по_щенски списък"
6740 #: src/mainwindow.c:659
6741 msgid "Follow-up and reply to"
6744 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6746 msgstr "_Препращане"
6748 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6749 msgid "For_ward as attachment"
6750 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6752 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6754 msgstr "Пренасо_чване"
6756 #: src/mainwindow.c:666
6757 msgid "Mailing-_List"
6760 #: src/mainwindow.c:667
6764 #: src/mainwindow.c:669
6768 #: src/mainwindow.c:673
6772 #: src/mainwindow.c:675
6773 msgid "View archive"
6774 msgstr "Преглед на архива"
6776 #: src/mainwindow.c:677
6777 msgid "Contact owner"
6778 msgstr "Свързване със собственика"
6780 #: src/mainwindow.c:681
6782 msgstr "Пре_местване..."
6784 #: src/mainwindow.c:682
6786 msgstr "_Копиране..."
6788 #: src/mainwindow.c:683
6789 msgid "Move to _trash"
6790 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6792 #: src/mainwindow.c:684
6794 msgstr "_Изтриване..."
6796 #: src/mainwindow.c:685
6797 msgid "Cancel a news message"
6798 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6800 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6802 msgstr "_Отбелязване"
6804 #: src/mainwindow.c:690
6806 msgstr "_Размаркиране"
6808 #: src/mainwindow.c:693
6809 msgid "Mark as unr_ead"
6810 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6812 #: src/mainwindow.c:694
6813 msgid "Mark as rea_d"
6814 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6816 #: src/mainwindow.c:696
6817 msgid "Mark all read"
6818 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6820 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6821 #: src/toolbar.c:417
6822 msgid "Ignore thread"
6823 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6825 #: src/mainwindow.c:699
6826 msgid "Unignore thread"
6827 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6829 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6830 #: src/toolbar.c:418
6831 msgid "Watch thread"
6832 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6834 #: src/mainwindow.c:701
6835 msgid "Unwatch thread"
6836 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6838 #: src/mainwindow.c:704
6840 msgid "Mark as _spam"
6841 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6843 #: src/mainwindow.c:705
6845 msgid "Mark as _ham"
6846 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6848 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6852 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6856 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6857 msgid "Color la_bel"
6858 msgstr "_Цветен етикет"
6860 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6864 #: src/mainwindow.c:715
6866 msgstr "По_вторно редактиране"
6868 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6869 msgid "Check signature"
6870 msgstr "Проверка на подписа"
6872 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6873 msgid "Add sender to address boo_k"
6874 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6876 #: src/mainwindow.c:725
6877 msgid "C_ollect addresses"
6878 msgstr "_Събиране на адреси"
6880 #: src/mainwindow.c:726
6882 msgid "From current _folder..."
6883 msgstr "от _текущата папка..."
6885 #: src/mainwindow.c:727
6887 msgid "From selected _messages..."
6888 msgstr "от и_збраните писма..."
6890 #: src/mainwindow.c:730
6891 msgid "_Filter all messages in folder"
6892 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6894 #: src/mainwindow.c:731
6895 msgid "Filter _selected messages"
6896 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6898 #: src/mainwindow.c:732
6899 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6900 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6902 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6903 msgid "_Create filter rule"
6904 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6906 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6907 #: src/messageview.c:326
6908 msgid "_Automatically"
6909 msgstr "_Автоматично"
6911 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6912 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6914 msgstr "По по_дател"
6916 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6917 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6919 msgstr "По _получател"
6921 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6922 #: src/messageview.c:329
6924 msgstr "По _относно"
6926 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6927 msgid "Create processing rule"
6928 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6930 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6931 msgid "List _URLs..."
6932 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6934 #: src/mainwindow.c:754
6935 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6936 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6938 #: src/mainwindow.c:755
6939 msgid "Delete du_plicated messages"
6940 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6942 #: src/mainwindow.c:756
6943 msgid "In selected folder"
6944 msgstr "В избраната папка"
6946 #: src/mainwindow.c:757
6947 msgid "In all folders"
6948 msgstr "Във всички папки"
6950 #: src/mainwindow.c:760
6952 msgstr "И_зпълнение"
6954 #: src/mainwindow.c:761
6958 #: src/mainwindow.c:764
6959 msgid "SSL cer_tificates"
6960 msgstr "SSL-сертификати"
6962 #: src/mainwindow.c:768
6963 msgid "Filtering Lo_g"
6964 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6966 #: src/mainwindow.c:770
6967 msgid "Network _Log"
6968 msgstr "Мрежов _дневник"
6970 #: src/mainwindow.c:772
6971 msgid "_Forget all session passwords"
6972 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6974 #: src/mainwindow.c:775
6975 msgid "C_hange current account"
6976 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6978 #: src/mainwindow.c:777
6979 msgid "_Preferences for current account..."
6980 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6982 #: src/mainwindow.c:778
6983 msgid "Create _new account..."
6984 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6986 #: src/mainwindow.c:779
6987 msgid "_Edit accounts..."
6988 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6990 #: src/mainwindow.c:782
6991 msgid "P_references..."
6992 msgstr "_Настройки..."
6994 #: src/mainwindow.c:783
6995 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6996 msgstr "Обработка пре_ди..."
6998 #: src/mainwindow.c:784
6999 msgid "Post-pro_cessing..."
7000 msgstr "Обработка _след..."
7002 #: src/mainwindow.c:785
7003 msgid "_Filtering..."
7004 msgstr "_Филтриране..."
7006 #: src/mainwindow.c:786
7007 msgid "_Templates..."
7008 msgstr "_Шаблони..."
7010 #: src/mainwindow.c:787
7012 msgstr "_Действия..."
7014 #: src/mainwindow.c:788
7016 msgstr "Ети_кети..."
7018 #: src/mainwindow.c:790
7022 #: src/mainwindow.c:793
7026 #: src/mainwindow.c:794
7027 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7028 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7030 #: src/mainwindow.c:795
7031 msgid "Icon _Legend"
7032 msgstr "О_бяснение на иконите"
7034 #: src/mainwindow.c:797
7035 msgid "Set as default client"
7036 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7038 #: src/mainwindow.c:804
7039 msgid "Offline _mode"
7040 msgstr "Из_ключен режим"
7042 #: src/mainwindow.c:805
7043 msgid "_Message view"
7046 #: src/mainwindow.c:807
7048 msgstr "Лента за _състояние"
7050 #: src/mainwindow.c:809
7051 msgid "Column headers"
7052 msgstr "Заглавия на колоните"
7054 #: src/mainwindow.c:810
7055 msgid "Th_read view"
7056 msgstr "Ни_шков изглед"
7058 #: src/mainwindow.c:811
7060 msgid "Hide read threads"
7061 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7063 #: src/mainwindow.c:812
7064 msgid "_Hide read messages"
7065 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7067 #: src/mainwindow.c:813
7068 msgid "Hide deleted messages"
7069 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7071 #: src/mainwindow.c:815
7073 msgstr "_Пълен екран"
7075 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7076 msgid "Show all _headers"
7077 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7079 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7081 msgid "_Collapse all"
7082 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7084 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7086 msgid "Collapse from level _2"
7087 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7089 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7091 msgid "Collapse from level _3"
7092 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7094 #: src/mainwindow.c:824
7095 msgid "Text _below icons"
7096 msgstr "Текст _под иконите"
7098 #: src/mainwindow.c:825
7099 msgid "Text be_side icons"
7100 msgstr "Текст _до иконите"
7102 #: src/mainwindow.c:826
7104 msgstr "Само _икони"
7106 #: src/mainwindow.c:827
7108 msgstr "Само _текст"
7110 #: src/mainwindow.c:834
7112 msgstr "_Стандартно"
7114 #: src/mainwindow.c:835
7115 msgid "_Three columns"
7116 msgstr "В _три колони"
7118 #: src/mainwindow.c:836
7119 msgid "_Wide message"
7120 msgstr "_Широко писмо"
7122 #: src/mainwindow.c:837
7123 msgid "W_ide message list"
7124 msgstr "Широк _списък с писмата"
7126 #: src/mainwindow.c:838
7127 msgid "S_mall screen"
7128 msgstr "_Малък екран"
7130 #: src/mainwindow.c:842
7135 #: src/mainwindow.c:843
7140 #: src/mainwindow.c:844
7144 #: src/mainwindow.c:845
7146 msgid "By thread date"
7147 msgstr "по дата на нишката"
7149 #: src/mainwindow.c:848
7152 msgstr "По _относно"
7154 #: src/mainwindow.c:849
7156 msgid "By _color label"
7157 msgstr "по _цветен етикет"
7159 #: src/mainwindow.c:850
7162 msgstr "Които и да са етикети"
7164 #: src/mainwindow.c:851
7167 msgstr "_Размаркиране"
7169 #: src/mainwindow.c:852
7172 msgstr "по _състояние"
7174 #: src/mainwindow.c:853
7176 msgid "By a_ttachment"
7177 msgstr "по п_рикрепки"
7179 #: src/mainwindow.c:854
7184 #: src/mainwindow.c:855
7187 msgstr "по заключване"
7189 #: src/mainwindow.c:856
7191 msgstr "Да не се _подрежда"
7193 #: src/mainwindow.c:860
7197 #: src/mainwindow.c:861
7201 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7202 msgid "_Auto detect"
7203 msgstr "_Автоматично откриване"
7205 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7206 msgid "Apply tags..."
7207 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7209 #: src/mainwindow.c:2123
7210 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7213 #: src/mainwindow.c:2138
7214 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7217 #: src/mainwindow.c:2141
7218 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7221 #: src/mainwindow.c:2155
7222 msgid "Select account"
7223 msgstr "Избор на сметка"
7225 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7227 msgstr "Мрежов дневник"
7229 #: src/mainwindow.c:2186
7231 msgid "Filtering/Processing debug log"
7232 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7234 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7235 msgid "filtering log enabled\n"
7238 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7239 msgid "filtering log disabled\n"
7242 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7243 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7246 msgstr "Неозаглавено"
7248 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7252 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7253 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7254 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7256 #: src/mainwindow.c:3072
7258 msgstr "Да не се излиза"
7260 #: src/mainwindow.c:3101
7262 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7264 #: src/mainwindow.c:3102
7266 "Input the location of mailbox.\n"
7267 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7268 "scanned automatically."
7271 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7273 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7274 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7276 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7278 msgstr "Пощенска кутия"
7280 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7282 "Creation of the mailbox failed.\n"
7283 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7287 #: src/mainwindow.c:3563
7288 msgid "No posting allowed"
7289 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7291 #: src/mainwindow.c:4141
7292 msgid "Mbox import has failed."
7293 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7295 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7296 msgid "Export to mbox has failed."
7297 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7299 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7301 msgstr "Спиране на програмата"
7303 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7304 msgid "Exit Claws Mail?"
7305 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7307 #: src/mainwindow.c:4387
7308 msgid "Folder synchronisation"
7309 msgstr "Синхронизиране на папките"
7311 #: src/mainwindow.c:4388
7312 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7313 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7315 #: src/mainwindow.c:4389
7316 msgid "+_Synchronise"
7317 msgstr "+_Синхронизиране"
7319 #: src/mainwindow.c:4818
7320 msgid "Deleting duplicated messages..."
7321 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7323 #: src/mainwindow.c:4855
7325 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7326 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7327 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7328 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7330 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7331 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7334 #: src/mainwindow.c:5118
7335 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7338 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7339 msgid "Filtering configuration"
7340 msgstr "Настройка на филтрирането"
7342 #: src/mainwindow.c:5241
7343 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7346 #: src/mainwindow.c:5300
7347 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7350 #: src/mainwindow.c:5302
7352 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7355 #: src/mainwindow.c:5460
7357 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7358 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7362 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7363 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7366 msgstr "Заглавка %s"
7368 #: src/matcher.c:216
7372 #: src/matcher.c:217
7376 #: src/matcher.c:218
7380 #: src/matcher.c:219
7385 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7386 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7387 msgid "Case sensitive"
7388 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7390 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7391 msgid "Case insensitive"
7392 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7394 #: src/matcher.c:1712
7396 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7399 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7400 msgid "message matches\n"
7403 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7404 msgid "message does not match\n"
7407 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7408 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7415 "Could not open mbox file:\n"
7418 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7423 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7424 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7429 msgid "Overwrite mbox file"
7430 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7433 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7434 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7436 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7437 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7439 msgstr "Презаписване"
7444 "Could not create mbox file:\n"
7447 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7451 msgid "Exporting to mbox..."
7452 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7454 #: src/message_search.c:167
7455 msgid "Find in current message"
7456 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7458 #: src/message_search.c:185
7460 msgstr "Текст за търсене:"
7462 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7463 msgid "Search failed"
7464 msgstr "Грешка при търсенето"
7466 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7467 msgid "Search string not found."
7468 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7470 #: src/message_search.c:342
7471 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7472 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7474 #: src/message_search.c:345
7475 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7476 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7478 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7479 msgid "Search finished"
7480 msgstr "Търсенето приключи"
7482 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7483 msgid "Compose _new message"
7484 msgstr "Писане на _ново писмо"
7486 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7487 msgid "Claws Mail - Message View"
7488 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7490 #: src/messageview.c:860
7491 msgid "<No Return-Path found>"
7492 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7494 #: src/messageview.c:868
7497 "The notification address to which the return receipt is\n"
7498 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7499 "Notification address: %s\n"
7501 "It is advised to not to send the return receipt."
7504 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7506 msgstr "_Да не се изпраща"
7508 #: src/messageview.c:888
7510 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7511 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7512 "officially addressed to you.\n"
7513 "It is advised to not to send the return receipt."
7516 #: src/messageview.c:1341
7518 msgid "Fetching message (%s)..."
7519 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7521 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7523 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7524 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7526 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7527 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7530 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7532 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7534 msgstr "Запазване като"
7536 #: src/messageview.c:1868
7537 msgid "Overwrite existing file?"
7538 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7540 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7541 #: src/summaryview.c:4851
7543 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7544 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7546 #: src/messageview.c:1930
7548 msgid "Show all %s."
7549 msgstr "Показване на всички %s."
7551 #: src/messageview.c:1932
7552 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7555 #: src/messageview.c:1963
7557 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7561 #: src/messageview.c:1966
7562 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7563 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7565 #: src/messageview.c:1972
7566 msgid "This message asks for a return receipt."
7567 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7569 #: src/messageview.c:1973
7570 msgid "Send receipt"
7571 msgstr "Изпращане на разписка"
7573 #: src/messageview.c:2016
7575 "This message has been partially retrieved,\n"
7576 "and has been deleted from the server."
7578 "Писмото е изтеглено частично\n"
7579 "и е изтрито от сървъра."
7581 #: src/messageview.c:2022
7584 "This message has been partially retrieved;\n"
7587 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7590 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7591 msgid "Mark for download"
7592 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7594 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7595 msgid "Mark for deletion"
7596 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7598 #: src/messageview.c:2032
7601 "This message has been partially retrieved;\n"
7602 "it is %s and will be downloaded."
7604 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7605 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7607 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7608 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7610 msgstr "Размаркиране"
7612 #: src/messageview.c:2043
7615 "This message has been partially retrieved;\n"
7616 "it is %s and will be deleted."
7618 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7619 "То е %s и ще бъде изтрито."
7621 #: src/messageview.c:2116
7622 msgid "Return Receipt Notification"
7623 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7625 #: src/messageview.c:2117
7627 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7628 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7632 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7636 #: src/messageview.c:2121
7637 msgid "_Send Notification"
7638 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7640 #: src/messageview.c:2188
7641 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7642 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7644 #: src/messageview.c:2957
7648 " There are no messages in this folder"
7649 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7651 #: src/messageview.c:2965
7655 " Message has been deleted"
7656 msgstr "На писмото е отговорено"
7658 #: src/messageview.c:2966
7662 " Message has been moved to trash"
7663 msgstr "На писмото е отговорено"
7665 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7666 #: src/summaryview.c:6982
7667 msgid "An error happened while learning.\n"
7668 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7672 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7673 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7676 msgid "Moving messages..."
7677 msgstr "Преместване на писмата..."
7680 msgid "Deleting messages..."
7681 msgstr "Изтриване на писмата..."
7684 msgid "Remove _mailbox..."
7685 msgstr "Премахване на _кутията..."
7690 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7691 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7693 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7694 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7697 msgid "Remove mailbox"
7698 msgstr "Премахване на кутията"
7700 #: src/mimeview.c:202
7705 #: src/mimeview.c:204
7707 msgid "Open _with..."
7708 msgstr "\"Отваряне с...\""
7710 #: src/mimeview.c:206
7713 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7715 #: src/mimeview.c:207
7717 msgid "_Display as text"
7718 msgstr "\"Показване като текст\""
7720 #: src/mimeview.c:208
7722 msgstr "_Запазване като..."
7724 #: src/mimeview.c:209
7725 msgid "Save _all..."
7726 msgstr "Запазване на _всички..."
7728 #: src/mimeview.c:282
7730 msgstr "Вид по MIME"
7732 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7733 #: src/mimeview.c:1048
7734 msgid "View full information"
7735 msgstr "Преглед на пълните данни"
7737 #: src/mimeview.c:1054
7739 msgstr "Проверка отново"
7741 #: src/mimeview.c:1064
7742 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7745 #: src/mimeview.c:1069
7746 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7749 #: src/mimeview.c:1307
7750 msgid "Checking signature..."
7751 msgstr "Проверка на подписа..."
7753 #: src/mimeview.c:1350
7754 msgid "Go back to email"
7755 msgstr "Връщане към писмото"
7757 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7758 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7761 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7762 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7764 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7766 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7767 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7769 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7771 msgid "Select destination folder"
7772 msgstr "Избор на папка"
7774 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7776 msgid "'%s' is not a directory."
7777 msgstr "\"%s\" не е директория."
7779 #: src/mimeview.c:2102
7780 msgid "No registered viewer for this file type."
7781 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7783 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7787 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7790 "Enter the command-line to open file:\n"
7791 "('%s' will be replaced with file name)"
7793 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7794 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7797 #: src/mimeview.c:2235
7798 msgid "Execute untrusted binary?"
7801 #: src/mimeview.c:2236
7803 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7804 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7806 "Do you want to run this file?"
7809 #: src/mimeview.c:2240
7813 #: src/mimeview.c:2542
7818 #: src/mimeview.c:2543
7823 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7827 msgid "Description:"
7832 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7833 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7837 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7838 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7842 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7843 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7847 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7851 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7856 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7857 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7861 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7862 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7865 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7870 msgid "couldn't select group: %s\n"
7871 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7873 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7875 msgid "couldn't set group: %s\n"
7876 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7880 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7883 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7884 msgid "couldn't get xhdr\n"
7889 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7894 msgid "couldn't get xover\n"
7895 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7899 msgid "invalid xover line\n"
7900 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7904 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7905 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7908 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7911 #: src/news_gtk.c:56
7912 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7913 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7915 #: src/news_gtk.c:57
7916 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7917 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7919 #: src/news_gtk.c:265
7921 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7922 msgstr "Отписване от новинарската група"
7924 #: src/news_gtk.c:266
7925 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7926 msgstr "Отписване от новинарската група"
7928 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
7929 msgid "_Unsubscribe"
7932 #: src/news_gtk.c:306
7934 msgid "Rename newsgroup folder"
7935 msgstr "Преименуване на папка"
7937 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7939 msgid "Acpi Notifier"
7940 msgstr "оповестител"
7942 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
7944 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
7945 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
7948 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
7950 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
7951 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
7954 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
7955 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
7958 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
7959 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
7962 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
7963 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
7966 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
7968 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
7969 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
7972 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
7973 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
7974 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
7976 msgid "Control file doesn't exist."
7977 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
7979 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
7981 msgid " : no new or unread mail"
7982 msgstr "към първото непрочетено писмо"
7984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
7986 msgid " : unread mail"
7987 msgstr "към първото непрочетено писмо"
7989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
7992 msgstr "Претърсване за нова поща"
7994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
7995 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
7996 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8000 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8001 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8002 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8006 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8007 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8008 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8013 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8014 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8015 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8019 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8022 msgstr "Вид по MIME"
8024 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8029 msgid "values - On: "
8032 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8036 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8037 msgid "Blink when user interaction is required"
8040 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8041 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8044 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8048 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8050 msgid "Mail Archiver"
8051 msgstr "List-Archive"
8053 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8054 msgid "Create Archive..."
8057 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8059 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8061 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8062 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8063 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8064 "Several archiving options are also available.\n"
8066 "The archive can be stored as:\n"
8072 "The archive can be compressed using:\n"
8077 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8078 "format and compression.\n"
8080 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8082 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8084 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8088 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8091 msgstr "List-Archive"
8093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8099 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8109 msgid "Folder and archive must be selected"
8110 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
8112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8114 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8119 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8124 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8129 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8134 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8140 "Not a valid file name:\n"
8144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8147 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8154 "Adding files in folder failed\n"
8155 "Files in folder: %d\n"
8156 "Files in list: %d\n"
8161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8162 msgid "Archive result"
8165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8173 msgstr "List-Archive"
8175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8177 msgid "Archive format"
8178 msgstr "Формат на датата"
8180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8181 msgid "Compression method"
8184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8185 msgid "Number of files"
8188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8189 msgid "Archive Size"
8192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8198 msgid "Compression level"
8201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8211 #: src/prefs_summaries.c:369
8215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8216 msgid "MD5 checksum"
8219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8221 msgid "Descriptive names"
8224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8226 msgid "Delete selected files"
8227 msgstr "Изберете файл"
8229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8232 msgid "Select mails before"
8233 msgstr "Избор на файл"
8235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8236 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8246 msgid "Create Archive"
8247 msgstr "List-Archive"
8249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8251 msgid "Enter Archiver arguments"
8252 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
8254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8256 msgid "Folder to archive"
8259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8260 msgid "Folder which is the root of the archive"
8263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8264 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8269 msgid "Name for archive"
8270 msgstr "Преглед на архива"
8272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8273 msgid "Archive location and name"
8276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8283 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8288 msgid "Choose compression"
8289 msgstr "Писане на ново писмо"
8291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8292 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8296 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8300 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8304 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8309 msgid "Choose format"
8310 msgstr "Формат на датата"
8312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8313 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8317 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8321 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8325 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8329 msgid "Miscellaneous options"
8332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8338 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8347 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8348 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8349 "will take to create the archive"
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8355 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8358 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8360 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8361 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8362 "Names will be truncated to max 96 characters"
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8367 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8368 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8373 msgid "Selection options"
8374 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8378 "Select emails before a certain date\n"
8379 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8382 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8384 msgid "Default save folder"
8385 msgstr "Изтриване на папка"
8387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8388 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8391 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8393 msgid "Default compression"
8394 msgstr "Речник по подразбиране"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8397 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8401 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8405 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8409 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8414 msgid "Default format"
8415 msgstr "Формат на датата"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8418 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8422 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8426 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8430 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8434 msgid "Default miscellaneous options"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8438 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8441 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8445 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8447 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8449 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8450 "will take to create the archives"
8453 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8456 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8458 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8459 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8462 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8463 msgid "<b>Type: </b>"
8466 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8467 msgid "<b>Size: </b>"
8470 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8472 msgid "<b>Filename: </b>"
8473 msgstr "Име на файла:"
8475 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8477 msgid "Remove attachments"
8478 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8480 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8485 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8486 #: src/summaryview.c:2770
8490 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8492 msgid "Destroy attachments"
8493 msgstr "Има прикрепени файлове"
8495 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8497 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8499 "The deleted data will be unrecoverable."
8502 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8504 msgid "This message doesn't have any attachments."
8505 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
8507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8509 msgid "Remove attachments..."
8510 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8512 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8520 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8522 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8523 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8526 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8528 msgid "Attachment handling"
8531 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8534 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8535 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8536 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8541 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8543 msgid "Attachment warning"
8546 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8547 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8550 msgid "Attach warner"
8551 msgstr "Прикрепяне на файл"
8553 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8556 msgid "Failed to register check before send hook"
8557 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8561 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8562 "no file is attached."
8565 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8572 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8578 msgid "Skip quoted lines"
8579 msgstr "Пропускане на тези правила"
8581 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8582 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8585 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8586 msgid "Skip forwards and redirections"
8589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8591 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8594 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8596 msgid "Skip signature"
8599 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8601 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8602 "the regular expressions above"
8605 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8607 msgid "Attach Warner"
8608 msgstr "Прикрепяне на файл"
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8612 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8613 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8616 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8619 msgid "Address Keeper"
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8624 msgid "Keep to folder"
8625 msgstr "Изтриване на папка"
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8628 msgid "Address book path where addresses are kept"
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8634 msgstr "Избиране ..."
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8638 msgid "Keep 'To' addresses"
8639 msgstr "Лични адреси"
8641 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8643 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8644 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8648 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8649 msgstr "_Събиране на адреси"
8651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8653 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8654 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8658 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8659 msgstr "_Събиране на адреси"
8661 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8663 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8664 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8672 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8673 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8676 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8677 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8681 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8682 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8683 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8684 "with a few hundred spam and ham messages."
8687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8690 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8695 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8696 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8701 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8702 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8705 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8706 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8711 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8714 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8719 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8720 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8723 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8724 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8725 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8727 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8728 "specially designated folder.\n"
8730 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8734 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8736 msgid "Spam detection"
8737 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8740 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8742 msgid "Spam learning"
8743 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8748 msgid "Process messages on receiving"
8749 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8751 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8752 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8754 msgid "Maximum size"
8755 msgstr "Максимален размер"
8757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8760 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8761 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8764 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8772 msgid "Save spam in"
8773 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8779 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8785 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8789 msgid "When unsure, move to"
8792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8794 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8799 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8803 msgid "Insert X-Bogosity header"
8806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8808 msgid "Only done for messages in MH folders"
8809 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8815 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8816 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8822 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8823 "normal folder even if detected as spam"
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8827 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8830 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8831 #: src/prefs_matcher.c:676
8833 msgstr "Избиране ..."
8835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8838 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8843 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8844 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8848 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8853 msgid "Bogofilter call"
8854 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8857 msgid "Path to bogofilter executable"
8858 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8861 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
8862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8863 msgid "Mark spam as read"
8864 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
8868 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8872 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
8874 msgid "Bsfilter call"
8875 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8877 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
8879 msgid "Path to bsfilter executable"
8880 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8882 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
8887 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
8889 msgid "Bsfilter: fetching body..."
8890 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8892 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
8894 msgid "Bsfilter: filtering message..."
8895 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8897 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
8899 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8900 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8901 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
8902 "a few hundred spam and ham messages."
8905 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
8908 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
8912 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
8914 msgid "Bsfilter: learning from message..."
8915 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8917 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
8919 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8920 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
8923 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
8924 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
8925 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8927 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8928 "specially designated folder.\n"
8930 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
8933 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8935 msgstr "Демонстрация"
8937 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8939 msgid "Failed to register log text hook"
8940 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8942 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8944 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8945 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8947 "It is not really useful."
8950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8951 msgid "Dillo Browser"
8952 msgstr "Уеб-четец Dillo"
8954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8955 msgid "Load remote links in mails"
8956 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8960 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
8962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8964 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8965 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8969 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8970 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8973 msgid "Full window mode (hide controls)"
8974 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
8976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8977 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8978 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
8980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8981 msgid "Dillo HTML Viewer"
8982 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
8984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8985 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8990 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8992 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8998 "Printing failed:\n"
9000 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9003 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9008 msgid "Filename is null."
9009 msgstr "Име на файла:"
9011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9013 msgid "Conversion to postscript failed."
9014 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
9016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9018 msgstr "Отпечатване"
9020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9022 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9028 "Printing failed:\n"
9031 "Грешка при автентификацията:\n"
9034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9036 msgid "Navigation to %s blocked"
9039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9042 msgstr "Зареждане на изображение"
9044 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9045 msgid "Unblock external content"
9048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9049 msgid "Enable Javascript"
9052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9054 msgid "Enable Plugins"
9057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9064 msgid "Open links with external browser"
9065 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9069 msgid "An error occurred: %d\n"
9070 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
9072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9074 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9079 msgid "Search the Web"
9080 msgstr "Основа на търсенето"
9082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9084 msgid "Open in Browser"
9085 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9090 msgstr "_Отваряне на изображението"
9092 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9095 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
9097 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9098 msgid "Download Link"
9101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9103 msgid "Save Image As"
9104 msgstr "Запазване на промените"
9106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9109 msgstr "Зареждане на изображение"
9111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9114 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9122 msgid "Fancy HTML Viewer"
9123 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
9125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9128 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9129 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9130 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9135 msgid "Proxy Setting"
9136 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
9138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9139 msgid "Use GNOME proxy setting"
9142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9144 msgid "Auto-Load images"
9145 msgstr "Зареждане на изображение"
9147 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9149 msgid "Block external content"
9150 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
9152 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9157 msgid "[no user id]"
9158 msgstr "[няма потребител]"
9160 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9163 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
9173 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9174 msgid "Passphrases did not match.\n"
9175 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
9177 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9185 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
9190 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9193 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9198 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
9202 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9203 msgid "Bad passphrase.\n"
9204 msgstr "Грешна парола.\n"
9206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9208 msgstr "Внасяне на ключ"
9210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9212 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9225 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9229 msgid " It should be possible to import it "
9232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9234 "when working online,\n"
9238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9240 "with the following command: \n"
9245 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9248 " Importing key ID "
9251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9252 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9255 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9256 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9259 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9260 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9261 msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
9263 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9265 " You can try to import it manually with the command:\n"
9269 " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
9273 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9274 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9277 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9278 msgid " This key is in your keyring.\n"
9279 msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
9281 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9285 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9287 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9291 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9298 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9299 msgid "Core operations"
9300 msgstr "Основни действия"
9302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9303 msgid "Automatically check signatures"
9304 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
9306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9307 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9311 msgid "Store passphrase in memory"
9312 msgstr "Запомняне на паролата"
9314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9315 msgid "Expire after"
9316 msgstr "Изтича след"
9318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9319 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9327 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9331 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9336 msgstr "Подписване на ключа"
9338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9339 msgid "Use default GnuPG key"
9340 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
9342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9343 msgid "Select key by your email address"
9344 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
9346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9347 msgid "Specify key manually"
9348 msgstr "Ръчно указване на ключа"
9350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9351 msgid "User or key ID:"
9352 msgstr "Потребител или ключ:"
9354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9355 msgid "No secret key found."
9356 msgstr "Не е открит частен ключ."
9358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9359 msgid "Generate a new key pair"
9360 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9368 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9373 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9374 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
9376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9378 msgstr "Неопределено"
9380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9381 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9395 msgstr "Избор на ключове"
9397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9405 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9409 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9410 msgid "Do_n't encrypt"
9411 msgstr "Да _не се шифрира"
9413 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9415 msgstr "Добавяне на ключ"
9417 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9418 msgid "Enter another user or key ID:"
9419 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
9421 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9423 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9424 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
9426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9429 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9430 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9431 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9433 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
9435 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9439 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9440 msgid "No signature found"
9441 msgstr "Не е открит подпис"
9443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9445 msgid "The signature can't be checked - %s"
9446 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
9448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9450 msgid "The signature has not been checked."
9451 msgstr "Подписът не е проверен."
9453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9454 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9459 msgid "Good signature from %s."
9460 msgstr "Правилен подпис от %s."
9462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9464 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9465 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
9467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9469 msgid "Expired signature from %s."
9470 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
9472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9474 msgid "Expired key from %s."
9475 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
9477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9479 msgid "Bad signature from %s."
9480 msgstr "Неправилен подпис от %s."
9482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9484 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9488 msgid "Error checking signature: no status\n"
9489 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
9491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9493 msgid "Error checking signature: %s\n"
9494 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
9496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9498 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9499 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
9501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9503 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9504 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
9506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9508 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9509 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
9511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9513 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9514 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
9516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9518 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9519 msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
9521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9523 msgid "Primary key fingerprint:"
9524 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
9526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9528 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9530 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
9532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9534 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9539 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9540 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
9542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9544 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9545 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9549 msgid "Secret key not found (%s)"
9550 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
9552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9553 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9558 msgid "Error setting secret key: %s"
9561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9563 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9569 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9570 "version %s is required.\n"
9573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9575 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9580 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9581 "OpenPGP support disabled."
9584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9586 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9587 "generate a key pair.\n"
9590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9591 msgid "No PGP key found"
9592 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
9594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9596 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9597 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9598 "Do you want to create a new key pair now?"
9601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9603 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9604 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9608 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9609 "generate entropy..."
9612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9614 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9615 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9620 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9623 "Do you want to export it to a keyserver?"
9626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9627 msgid "Key generated"
9628 msgstr "Ключът е създаден"
9630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9631 msgid "Key exported."
9632 msgstr "Ключът е изнесен."
9634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9635 msgid "Couldn't export key."
9636 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
9638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9639 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9643 msgid "Incorrect part"
9644 msgstr "Неправилна част"
9646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9647 msgid "Not a text part"
9648 msgstr "Не е текстова част"
9650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9652 msgid "Couldn't get text data."
9653 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
9655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9656 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9665 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9666 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
9668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9670 msgid "Couldn't parse mime part."
9671 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
9673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9675 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9676 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9681 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9683 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9684 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9690 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9695 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9700 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9701 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9705 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9706 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9710 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9711 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9715 msgid "Malformed message"
9716 msgstr "Отбелязано писмо"
9718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9719 msgid "Couldn't create temporary file."
9720 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9724 msgid "Data signing failed, %s"
9725 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9729 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9733 msgid "Data signing failed, no results."
9736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9737 msgid "Data signing failed, no contents."
9740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9742 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9743 "are email headers, like Subject."
9746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9748 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9749 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
9751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9753 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9754 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
9756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9758 msgid "Encryption failed, %s"
9759 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
9761 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9765 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9769 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9771 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9772 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9773 "encrypt your own mails.\n"
9775 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9776 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9779 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9781 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9785 msgid "Signature boundary not found."
9786 msgstr "Не е открита границата на подписа."
9788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9790 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9791 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9793 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9795 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9796 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9798 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9800 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9801 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
9803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9805 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9813 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9817 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9819 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9833 msgid "Default refresh interval in minutes"
9834 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
9836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9837 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9841 msgid "Default number of expired items to keep"
9844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9845 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9849 msgid "Refresh all feeds on application start"
9852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9854 msgid "Path to cookies file"
9855 msgstr "Път до програмата bogofilter"
9857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9858 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9861 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9865 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9870 msgid "_Refresh feed"
9873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9874 msgid "Refresh _all feeds"
9877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9879 msgid "Subscribe _new feed..."
9880 msgstr "_Записване..."
9882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9884 msgid "_Unsubscribe feed..."
9885 msgstr "_Отписване..."
9887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9889 msgid "Feed pr_operties..."
9890 msgstr "_Настройки..."
9892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9894 msgid "Import feed list..."
9895 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9900 msgstr "Пре_именуване на папка..."
9902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9904 msgid "_Create new folder..."
9905 msgstr "Създаване на _нова папка..."
9907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9909 msgid "Remove folder _tree..."
9910 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
9912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9914 msgid "Add RSS folder tree"
9915 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
9917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9919 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9920 msgstr "Въведете име за новата папка:"
9922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9924 "Creation of folder tree failed.\n"
9925 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9934 msgid "Use default refresh interval"
9937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9938 msgid "Keep default number of expired entries"
9941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9942 msgid "Fetch comments if possible"
9945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9946 msgid "<b>Source URL:</b>"
9949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9951 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9952 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9957 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9958 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9963 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9964 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9968 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9973 msgid "Always mark as unread"
9974 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9977 msgid "If only its text changed"
9980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9982 msgid "Never mark as unread"
9983 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9991 msgid "Set feed properties"
9994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9996 msgid "Unsubscribe feed"
9999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10001 msgid "Do you really want to remove feed"
10002 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10006 msgid "Remove cached entries"
10007 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
10009 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10011 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10012 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10014 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10015 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10018 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10022 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10024 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10025 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
10027 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10029 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10030 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
10032 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10034 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10037 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10039 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10042 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10044 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10047 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10049 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10052 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10053 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10058 msgid "Subscribe feed"
10061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10062 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10067 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10068 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
10070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10072 msgid "Remove folder tree"
10073 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
10075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10077 msgid "Can't remove feed '%s'."
10078 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
10080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10082 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10083 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10084 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10085 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10089 msgid "Select a .opml file"
10090 msgstr "Избор на файл"
10092 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10093 msgid "Refresh all feeds"
10096 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10098 msgid "Cannot open temporary file"
10099 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10101 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10102 msgid "Cannot init libCURL"
10105 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10107 msgid "401 (Authorisation required)"
10108 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
10110 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10111 msgid "403 (Unauthorised)"
10114 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10116 msgid "404 (Not found)"
10119 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10124 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10126 msgid "Fetching '%s'..."
10127 msgstr "Изтегляне на писмо..."
10129 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10131 msgid "Malformed feed"
10132 msgstr "Изтриване на заглавка"
10134 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10136 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10137 msgstr "Затваряне на папка %s..."
10139 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10142 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10146 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10147 msgid "This feed format is not supported yet."
10150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10157 msgid_plural "%ld bytes"
10161 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10163 msgid "size unknown"
10166 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10169 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10171 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10173 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10174 msgid "You are already subscribed to this feed."
10177 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10180 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10182 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10184 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10187 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10189 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10191 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10193 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10194 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
10196 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10197 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10201 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10203 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10204 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10206 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10207 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10210 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10211 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10214 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10216 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10218 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10221 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10223 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10224 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10226 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10228 msgid "Couldn't open temporary file"
10229 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10231 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10233 msgid "Couldn't write to temporary file"
10234 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10236 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10238 msgid "Couldn't close temporary file"
10239 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10241 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10243 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10249 msgid "SpamAssassin"
10250 msgstr "SpamAssassin"
10252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10253 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10254 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
10256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10257 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10258 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
10260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10261 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10262 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
10264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10265 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10266 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
10268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10270 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10271 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10277 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10283 msgid "Failed to get username"
10284 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10287 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10289 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
10291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10293 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10294 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10295 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10297 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10299 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10300 "specially designated folder.\n"
10302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10314 msgid "Unix Socket"
10315 msgstr "Unix-сокет"
10317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10318 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10319 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
10321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10326 msgid "Type of transport"
10327 msgstr "Вид транспорт"
10329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10331 msgstr "Потребител"
10333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10334 msgid "User to use with spamd server"
10335 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
10337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10342 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10343 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
10345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10346 msgid "Port of spamd server"
10347 msgstr "Порт на сървъра spamd"
10349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10350 msgid "Path of Unix socket"
10351 msgstr "Път до unix-сокета"
10353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10355 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10360 #: src/prefs_summaries.c:496
10364 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10365 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10367 msgstr "Икона в системния панел"
10369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10371 msgstr "_Проверка за поща"
10373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10375 msgstr "_Писане на писмо"
10377 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10378 msgid "E_mail from account"
10379 msgstr "Писане от _сметка"
10381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10382 msgid "Open A_ddressbook"
10383 msgstr "Отваряне на _адресника"
10385 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10386 msgid "E_xit Claws Mail"
10387 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
10389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10390 msgid "_Work Offline"
10391 msgstr "_Работа в изключен режим"
10393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10395 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10396 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
10398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10401 msgstr "Относно Claws Mail"
10403 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10404 msgid "Failed to register offline switch hook"
10407 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10408 msgid "Failed to register account list changed hook"
10411 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10413 msgid "Failed to register close hook"
10414 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10417 msgid "Failed to register got iconified hook"
10420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10422 msgid "Failed to register theme change hook"
10423 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10427 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10428 "have new or unread mail.\n"
10430 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10431 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10434 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10435 msgid "Hide at start-up"
10436 msgstr "Скриване при зареждане"
10438 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10439 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10440 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
10442 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10443 msgid "Close to tray"
10444 msgstr "Затваряне в системния панел"
10446 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10448 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10449 "when the window close button is clicked"
10452 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10453 msgid "Minimize to tray"
10454 msgstr "Минимизиране в системния панел"
10456 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10457 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10462 msgid "Create meeting from message..."
10463 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10468 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10469 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
10471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10473 msgid "Creating meeting..."
10474 msgstr "Изтегляне на писмо..."
10476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10479 msgstr "По _относно"
10481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10487 msgid "Tentatively accept"
10490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10493 msgstr "Изтриване на ред"
10495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10496 msgid "You have a Todo item."
10499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10502 msgid "Details follow:"
10505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10506 msgid "You have created a meeting."
10509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10510 msgid "You have been invited to a meeting."
10513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10514 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10519 msgid "You have been forwarded an appointment."
10520 msgstr "На писмото е отговорено"
10522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10524 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10525 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
10527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10530 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10531 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
10533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10534 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10540 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10541 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10546 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10547 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
10549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10550 msgid "Error - no calendar part found."
10553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10554 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10558 msgid "Send a notification to the attendees"
10561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10563 msgid "Cancel meeting"
10564 msgstr "Отмяна на получаването"
10566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10568 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10569 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
10571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10573 msgid "No account found"
10574 msgstr "Не е открит подпис"
10576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10578 "You have no account matching any attendee.\n"
10579 "Do you want to reply anyway ?"
10582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10583 msgid "+Reply anyway"
10586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10592 msgid "Edit meeting..."
10593 msgstr "Излизане..."
10595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10597 msgid "Cancel meeting..."
10598 msgstr "Отмяна на получаването"
10600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10602 msgid "Launch website"
10603 msgstr "уеб-страница"
10605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10606 msgid "You are already busy at this time."
10609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10619 msgstr "Организация:"
10621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10626 msgstr "Местоположение:"
10628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10666 msgid "minutes before an event"
10669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10670 msgid "Calendar export"
10673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10675 msgid "Automatically export calendar to"
10676 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10680 msgid "You can export to a local file or URL"
10683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10684 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10689 #: src/prefs_account.c:1762
10691 msgstr "Потребител"
10693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10695 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10696 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10701 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10705 msgid "Command to run after calendar export"
10708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10709 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10713 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10718 msgid "Free/Busy information"
10719 msgstr "Сървърни данни"
10721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10723 msgid "Automatically export free/busy status to"
10724 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10727 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10731 msgid "Command to run after free/busy status export"
10734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10735 msgid "Get free/busy status of others from"
10738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10741 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10742 "left part of the email address, %d for the domain"
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10746 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10751 msgid "_New meeting..."
10754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10756 msgid "_Export calendar..."
10757 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
10759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10761 msgid "_Subscribe to webCal..."
10762 msgstr "_Записване за новинарската група..."
10764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10767 msgstr "Пре_именуване на папка..."
10769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10771 msgid "U_pdate subscriptions"
10772 msgstr "_Записвания"
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10777 msgstr "Преглед за печат"
10779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10782 msgstr "Ни_шков изглед"
10784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10785 msgid "_Month view"
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10789 msgid "in the past"
10792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10813 "These are the events planned %s:\n"
10816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10818 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10824 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10829 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
10832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10835 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10844 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10852 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10859 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10860 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10864 msgid "Fetching calendar for %s..."
10865 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10869 msgid "new subscription"
10870 msgstr "Записване за новинарска група"
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10875 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10879 msgid "Subscribe to WebCal"
10882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10883 msgid "Enter the WebCal URL:"
10886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10888 msgid "Could not parse the URL."
10889 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10893 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10894 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10912 msgstr "_Добавяне..."
10914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10916 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10927 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10932 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10937 msgid "%d hour sooner"
10940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10942 msgid "%d hours sooner"
10945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10947 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10952 msgid "%d minutes sooner"
10955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10957 msgid "%d hour later"
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10962 msgid "%d hours later"
10965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10967 msgid "%d hours and %d minutes later"
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10972 msgid "%d minutes later"
10975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10980 "Everyone would be available %s or %s."
10983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10988 "Everyone would be available %s."
10991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10995 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11001 msgid "would be available %s or %s"
11004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11006 msgid "would be available %s"
11007 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11013 msgid "not available"
11014 msgstr "Въвеждане на променлива"
11016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11018 msgid ", but would be available %s or %s."
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11023 msgid ", but would be available %s."
11026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11027 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11033 msgstr "Налични адреси:"
11035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11037 msgid "Free/busy retrieval failed"
11040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11042 msgid "Not everyone is available"
11043 msgstr "Няма налични данни"
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11047 msgid "Send anyway"
11048 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
11050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11051 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11056 msgid "Fetching planning for %s..."
11057 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
11059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11062 msgstr "Налични адреси:"
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11068 msgid "Everyone is available."
11069 msgstr "Въвеждане на променлива"
11071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11073 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11079 "Could not send the meeting invitation.\n"
11080 "Check the recipients."
11083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11085 msgid "Save & Send"
11086 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
11088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11090 msgid "Check availability"
11091 msgstr "Проверка отново"
11093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11094 msgid "<b>Starts at:</b> "
11097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11099 msgid "<b> on:</b>"
11102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11103 msgid "<b>Ends at:</b> "
11106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11108 msgid "New meeting"
11109 msgstr "Ново писмо"
11111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11113 msgid "%s - Edit meeting"
11116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11120 msgstr "Изтичане на времето"
11122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11125 msgid_plural "%d hours"
11129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11132 msgid_plural "%d minutes"
11136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11138 msgid "Upcoming event: %s"
11141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11144 "You have a meeting or event soon.\n"
11145 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11147 "More information:\n"
11152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11154 msgid "Remind me in %d minute"
11155 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11160 msgid "Empty calendar"
11163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11165 msgid "There is nothing to export."
11166 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
11168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11170 msgid "Could not export the calendar."
11171 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
11173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11174 msgid "Export calendar to ICS"
11177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11179 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11180 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
11182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11184 msgid "Could not export the freebusy info."
11185 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
11187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11189 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11190 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
11192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11198 msgid "tentatively accepted"
11201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11204 msgstr "Неопределено"
11206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11207 msgid "did not answer"
11210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11231 msgstr "_Поставяне"
11233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11259 msgid "Tentatively Accepted: "
11262 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11266 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11270 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11271 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11272 #: src/prefs_matcher.c:334
11276 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11278 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11279 "Evolution or Outlook.\n"
11281 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11282 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11283 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11284 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11285 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11286 "choose \"New meeting...\".\n"
11288 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11289 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11290 "information from others."
11293 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11300 msgstr "Понеделник"
11302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11362 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11394 msgid "Week number"
11397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11399 msgid "Previous month"
11400 msgstr "Предишна страница"
11402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11405 msgstr "Следваща част (a)"
11408 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11412 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11416 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11419 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11420 msgid "POP3 protocol error\n"
11421 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
11425 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11426 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
11430 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11431 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
11435 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11436 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
11439 msgid "mailbox is locked\n"
11440 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
11443 msgid "Session timeout\n"
11444 msgstr "Сесията изтече\n"
11447 msgid "command not supported\n"
11448 msgstr "командата не се поддържа\n"
11451 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11452 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
11455 msgid "TOP command unsupported\n"
11456 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
11458 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11459 #: src/wizard.c:1549
11463 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11467 #: src/prefs_account.c:336
11468 msgid "News (NNTP)"
11469 msgstr "Новини (NNTP)"
11471 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11472 msgid "Local mbox file"
11473 msgstr "Локален mbox-файл"
11475 #: src/prefs_account.c:338
11476 msgid "None (SMTP only)"
11477 msgstr "Без (само SMTP)"
11479 #: src/prefs_account.c:1021
11480 msgid "Name of account"
11481 msgstr "Име на сметката"
11483 #: src/prefs_account.c:1030
11484 msgid "Set as default"
11485 msgstr "Задаване по подразбиране"
11487 #: src/prefs_account.c:1038
11488 msgid "Personal information"
11489 msgstr "Лични данни"
11491 #: src/prefs_account.c:1047
11495 #: src/prefs_account.c:1053
11496 msgid "Mail address"
11497 msgstr "Адрес на е-поща"
11499 #: src/prefs_account.c:1083
11500 msgid "Server information"
11501 msgstr "Сървърни данни"
11503 #: src/prefs_account.c:1118
11505 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11506 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11508 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
11509 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
11511 #: src/prefs_account.c:1147
11512 msgid "This server requires authentication"
11513 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
11515 #: src/prefs_account.c:1154
11516 msgid "Authenticate on connect"
11517 msgstr "Автентификация при свързване"
11519 #: src/prefs_account.c:1212
11520 msgid "News server"
11521 msgstr "Новинарски сървър"
11523 #: src/prefs_account.c:1218
11524 msgid "Server for receiving"
11525 msgstr "Сървър за получаване"
11527 #: src/prefs_account.c:1224
11528 msgid "Local mailbox"
11529 msgstr "Локална пощенска кутия"
11531 #: src/prefs_account.c:1231
11532 msgid "SMTP server (send)"
11533 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
11535 #: src/prefs_account.c:1239
11536 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11537 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
11539 #: src/prefs_account.c:1248
11540 msgid "command to send mails"
11541 msgstr "команда за изпращане на поща"
11543 #: src/prefs_account.c:1310
11548 #: src/prefs_account.c:1396
11552 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11553 msgid "Default Inbox"
11554 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
11556 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11557 #: src/prefs_account.c:1505
11558 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11561 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11562 #: src/prefs_customheader.c:237
11566 #: src/prefs_account.c:1424
11567 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11568 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
11570 #: src/prefs_account.c:1427
11571 msgid "Remove messages on server when received"
11572 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
11574 #: src/prefs_account.c:1438
11575 msgid "Remove after"
11576 msgstr "Премахване след"
11578 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11579 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11580 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
11582 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11586 #: src/prefs_account.c:1468
11588 msgid "Receive size limit"
11589 msgstr "Получаване на поща"
11591 #: src/prefs_account.c:1471
11593 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11594 "you will be able to download them fully or delete them."
11597 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11601 #: src/prefs_account.c:1518
11602 msgid "Maximum number of articles to download"
11603 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
11605 #: src/prefs_account.c:1528
11606 msgid "unlimited if 0 is specified"
11607 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
11609 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11610 msgid "Authentication method"
11611 msgstr "Начин на автентификация"
11613 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11615 msgstr "Автоматично"
11617 #: src/prefs_account.c:1563
11618 msgid "IMAP server directory"
11619 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
11621 #: src/prefs_account.c:1567
11622 msgid "(usually empty)"
11623 msgstr "(обикновено празно)"
11625 #: src/prefs_account.c:1581
11626 msgid "Show subscribed folders only"
11627 msgstr "Показване само на абонираните папки"
11629 #: src/prefs_account.c:1588
11630 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11633 #: src/prefs_account.c:1590
11634 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11637 #: src/prefs_account.c:1597
11638 msgid "Filter messages on receiving"
11639 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
11641 #: src/prefs_account.c:1604
11642 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11643 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
11645 #: src/prefs_account.c:1608
11646 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11649 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11650 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11654 #: src/prefs_account.c:1691
11655 msgid "Generate Message-ID"
11656 msgstr "Съставяне на Message-ID"
11658 #: src/prefs_account.c:1694
11659 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11662 #: src/prefs_account.c:1697
11664 msgid "Generate X-Mailer header"
11665 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
11667 #: src/prefs_account.c:1704
11668 msgid "Add user-defined header"
11669 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
11671 #: src/prefs_account.c:1716
11672 msgid "Authentication"
11673 msgstr "Автентификация"
11675 #: src/prefs_account.c:1719
11676 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11677 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
11679 #: src/prefs_account.c:1808
11681 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11685 #: src/prefs_account.c:1819
11686 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11687 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
11689 #: src/prefs_account.c:1834
11690 msgid "POP authentication timeout: "
11691 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
11693 #: src/prefs_account.c:1842
11697 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11701 #: src/prefs_account.c:1915
11703 msgid "Automatically insert signature"
11704 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11706 #: src/prefs_account.c:1920
11707 msgid "Signature separator"
11708 msgstr "Разделител на подписа"
11710 #: src/prefs_account.c:1945
11711 msgid "Command output"
11712 msgstr "Изход от командата"
11714 #: src/prefs_account.c:1978
11715 msgid "Automatically set the following addresses"
11716 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
11718 #: src/prefs_account.c:2030
11719 msgid "Spell check dictionaries"
11720 msgstr "Речници за проверка на правописа"
11722 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11723 #: src/prefs_spelling.c:163
11724 msgid "Default dictionary"
11725 msgstr "Речник по подразбиране"
11727 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11728 #: src/prefs_spelling.c:176
11729 msgid "Default alternate dictionary"
11730 msgstr "Втори речник по подразбиране"
11732 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11733 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11734 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11735 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11739 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11740 #: src/toolbar.c:407
11744 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11745 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11747 msgstr "Препращане"
11749 #: src/prefs_account.c:2216
11750 msgid "Default privacy system"
11751 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
11753 #: src/prefs_account.c:2245
11754 msgid "Always sign messages"
11755 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
11757 #: src/prefs_account.c:2247
11758 msgid "Always encrypt messages"
11759 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
11761 #: src/prefs_account.c:2249
11762 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11763 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
11765 #: src/prefs_account.c:2252
11766 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11767 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
11769 #: src/prefs_account.c:2255
11770 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11771 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
11773 #: src/prefs_account.c:2257
11774 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11775 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
11777 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11778 msgid "Don't use SSL"
11779 msgstr "Да не се използва SSL"
11781 #: src/prefs_account.c:2415
11782 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11783 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
11785 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11786 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11787 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
11789 #: src/prefs_account.c:2430
11790 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11791 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
11793 #: src/prefs_account.c:2450
11794 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11795 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
11797 #: src/prefs_account.c:2454
11798 msgid "Send (SMTP)"
11799 msgstr "Изпращане (SMTP)"
11801 #: src/prefs_account.c:2458
11802 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11803 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
11805 #: src/prefs_account.c:2461
11806 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11807 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
11809 #: src/prefs_account.c:2469
11810 msgid "Client certificates"
11811 msgstr "Клиентски сертификати"
11813 #: src/prefs_account.c:2477
11814 msgid "Certificate for receiving"
11815 msgstr "Сертификат за получаване"
11817 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11818 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11822 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11823 #: src/prefs_account.c:2506
11824 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11827 #: src/prefs_account.c:2499
11828 msgid "Certificate for sending"
11829 msgstr "Сертификат за изпращане"
11831 #: src/prefs_account.c:2532
11832 msgid "Use non-blocking SSL"
11833 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
11835 #: src/prefs_account.c:2544
11836 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11837 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
11839 #: src/prefs_account.c:2660
11841 msgstr "Порт на SMTP"
11843 #: src/prefs_account.c:2667
11847 #: src/prefs_account.c:2674
11849 msgstr "Порт на IMAP4"
11851 #: src/prefs_account.c:2681
11855 #: src/prefs_account.c:2687
11856 msgid "Domain name"
11857 msgstr "Име на домейн"
11859 #: src/prefs_account.c:2690
11861 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11862 "connecting to SMTP servers."
11865 #: src/prefs_account.c:2704
11867 msgid "Use command to communicate with server"
11868 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
11870 #: src/prefs_account.c:2712
11871 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11874 #: src/prefs_account.c:2714
11876 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11880 #: src/prefs_account.c:2718
11882 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11883 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
11885 #: src/prefs_account.c:2774
11886 msgid "Put sent messages in"
11887 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
11889 #: src/prefs_account.c:2776
11890 msgid "Put queued messages in"
11891 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
11893 #: src/prefs_account.c:2778
11894 msgid "Put draft messages in"
11895 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
11897 #: src/prefs_account.c:2780
11898 msgid "Put deleted messages in"
11899 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
11901 #: src/prefs_account.c:2838
11902 msgid "Account name is not entered."
11903 msgstr "Не е указано име за действието."
11905 #: src/prefs_account.c:2842
11906 msgid "Mail address is not entered."
11907 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
11909 #: src/prefs_account.c:2849
11910 msgid "SMTP server is not entered."
11911 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
11913 #: src/prefs_account.c:2854
11914 msgid "User ID is not entered."
11915 msgstr "Не е указан потребител."
11917 #: src/prefs_account.c:2859
11918 msgid "POP3 server is not entered."
11919 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
11921 #: src/prefs_account.c:2879
11922 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11923 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
11925 #: src/prefs_account.c:2885
11926 msgid "IMAP4 server is not entered."
11927 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
11929 #: src/prefs_account.c:2890
11930 msgid "NNTP server is not entered."
11931 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
11933 #: src/prefs_account.c:2896
11934 msgid "local mailbox filename is not entered."
11935 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
11937 #: src/prefs_account.c:2902
11938 msgid "mail command is not entered."
11939 msgstr "командата за поща не е указана."
11941 #: src/prefs_account.c:3219
11943 msgstr "Получаване"
11945 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11949 #: src/prefs_account.c:3291
11951 msgstr "Поверителност"
11953 #: src/prefs_account.c:3392
11955 msgstr "Допълнителни"
11957 #: src/prefs_account.c:3680
11958 msgid "Preferences for new account"
11959 msgstr "Настройки за нова сметка"
11961 #: src/prefs_account.c:3682
11963 msgid "%s - Account preferences"
11964 msgstr "%s - настройки на сметката"
11966 #: src/prefs_account.c:3787
11967 msgid "Select signature file"
11968 msgstr "Изберете файл с подпис"
11970 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11971 msgid "Select certificate file"
11972 msgstr "Изберете файл със сертификат"
11974 #: src/prefs_account.c:3918
11978 #: src/prefs_account.c:4058
11980 msgid "%s (plugin not loaded)"
11981 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
11983 #: src/prefs_actions.c:223
11984 msgid "Actions configuration"
11985 msgstr "Настройка на действията"
11987 #: src/prefs_actions.c:250
11989 msgstr "Име за менюто"
11991 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11995 #: src/prefs_actions.c:283
11996 msgid "Shell command"
11997 msgstr "Команда на обвивката"
11999 #: src/prefs_actions.c:293
12000 msgid "Filter action"
12003 #: src/prefs_actions.c:299
12004 msgid "Edit filter action"
12007 #: src/prefs_actions.c:327
12008 msgid "Append the new action above to the list"
12011 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12012 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12013 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12017 #: src/prefs_actions.c:335
12018 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12021 #: src/prefs_actions.c:343
12022 msgid "Delete the selected action from the list"
12023 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
12025 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12026 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12029 #: src/prefs_actions.c:359
12030 msgid "Show information on configuring actions"
12033 #: src/prefs_actions.c:390
12034 msgid "Move the selected action up"
12035 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
12037 #: src/prefs_actions.c:398
12038 msgid "Move selected action down"
12039 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
12041 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12042 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12043 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12044 #: src/prefs_template.c:465
12049 #: src/prefs_actions.c:596
12050 msgid "Menu name is not set."
12051 msgstr "Не е указано име за менюто."
12053 #: src/prefs_actions.c:601
12054 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12055 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
12057 #: src/prefs_actions.c:606
12058 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12059 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
12061 #: src/prefs_actions.c:612
12063 msgid "There is an action with this name already."
12064 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
12066 #: src/prefs_actions.c:631
12067 msgid "Menu name is too long."
12068 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
12070 #: src/prefs_actions.c:640
12071 msgid "Command-line not set."
12072 msgstr "Командният ред не е указан."
12074 #: src/prefs_actions.c:645
12075 msgid "Menu name and command are too long."
12076 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
12078 #: src/prefs_actions.c:651
12083 "has a syntax error."
12087 "има синтактична грешка."
12089 #: src/prefs_actions.c:709
12090 msgid "Delete action"
12091 msgstr "Изтриване на действие"
12093 #: src/prefs_actions.c:710
12094 msgid "Do you really want to delete this action?"
12095 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
12097 #: src/prefs_actions.c:730
12098 msgid "Delete all actions"
12099 msgstr "Изтриване на всички действия"
12101 #: src/prefs_actions.c:731
12102 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12103 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
12105 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12106 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12107 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12108 msgid "Entry not saved"
12109 msgstr "Записът не е запазен"
12111 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12112 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12113 #: src/prefs_template.c:591
12114 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12115 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
12117 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12118 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12119 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12120 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12121 msgid "+_Continue editing"
12122 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
12124 #: src/prefs_actions.c:899
12125 msgid "Actions list not saved"
12126 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
12128 #: src/prefs_actions.c:900
12129 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12130 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
12132 #: src/prefs_actions.c:970
12133 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12134 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
12136 #: src/prefs_actions.c:971
12137 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12138 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
12140 #: src/prefs_actions.c:973
12141 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12142 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
12144 #: src/prefs_actions.c:974
12145 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12146 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
12148 #: src/prefs_actions.c:975
12149 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12152 #: src/prefs_actions.c:976
12153 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12156 #: src/prefs_actions.c:977
12157 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12160 #: src/prefs_actions.c:978
12161 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12162 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
12164 #: src/prefs_actions.c:979
12165 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12168 #: src/prefs_actions.c:980
12169 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12172 #: src/prefs_actions.c:981
12173 msgid "to run command asynchronously"
12176 #: src/prefs_actions.c:982
12177 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12178 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
12180 #: src/prefs_actions.c:983
12181 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12182 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
12184 #: src/prefs_actions.c:984
12186 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12187 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
12189 #: src/prefs_actions.c:985
12190 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12191 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
12193 #: src/prefs_actions.c:986
12195 msgid "for a user provided argument"
12196 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
12198 #: src/prefs_actions.c:987
12199 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12202 #: src/prefs_actions.c:988
12203 msgid "for the text selection"
12204 msgstr "за избрания текст"
12206 #: src/prefs_actions.c:989
12207 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12210 #: src/prefs_actions.c:990
12211 msgid "for a literal %"
12214 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12218 #: src/prefs_actions.c:1001
12220 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12221 "process a complete message file or just one of its parts."
12224 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12225 #: src/prefs_template.c:1097
12229 #: src/prefs_actions.c:1215
12230 msgid "Current actions"
12231 msgstr "Налични действия"
12233 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12234 #: src/prefs_filtering.c:1129
12235 msgid "Action string is not valid."
12238 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12240 msgstr "Здравейте,\\n"
12242 #: src/prefs_common.c:304
12243 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12244 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
12246 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12248 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12249 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12251 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
12252 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
12254 #: src/prefs_common.c:450
12256 msgid "%x(%a) %H:%M"
12257 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
12259 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12260 msgid "Automatic account selection"
12261 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
12263 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12264 msgid "when replying"
12265 msgstr "при отговаряне"
12267 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12268 msgid "when forwarding"
12269 msgstr "при препращане"
12271 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12272 msgid "when re-editing"
12273 msgstr "при повторно четене"
12275 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12277 msgstr "Редактиране"
12279 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12280 msgid "Automatically launch the external editor"
12281 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
12283 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12285 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12286 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
12288 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12292 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12296 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12297 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12300 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12302 msgid "KB into message body "
12303 msgstr "тяло на писмото"
12305 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12307 msgstr "Отговаряне"
12309 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12310 msgid "Reply will quote by default"
12311 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
12313 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12315 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12316 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
12318 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12320 msgstr "Препращане"
12322 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12323 msgid "Forward as attachment"
12324 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
12326 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12327 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12330 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12331 msgid "When dropping files into the Compose window"
12334 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12338 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12342 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12344 msgstr "Прикрепяне"
12346 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12350 #: src/prefs_customheader.c:184
12351 msgid "Custom header configuration"
12352 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
12354 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12355 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12356 msgid "Header name is not set."
12357 msgstr "Не е указано името на заглавката."
12359 #: src/prefs_customheader.c:517
12360 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12363 #: src/prefs_customheader.c:564
12364 msgid "Choose a PNG file"
12365 msgstr "Избор на png-файл"
12367 #: src/prefs_customheader.c:566
12368 msgid "Choose an XBM file"
12369 msgstr "Избор на xbm-файл"
12371 #: src/prefs_customheader.c:568
12372 msgid "Choose a text file"
12373 msgstr "Избор на текстов файл"
12375 #: src/prefs_customheader.c:581
12376 msgid "This file isn't an image."
12377 msgstr "Този файл не е изображение."
12379 #: src/prefs_customheader.c:586
12380 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12381 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
12383 #: src/prefs_customheader.c:592
12384 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12387 #: src/prefs_customheader.c:597
12389 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12390 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
12392 #: src/prefs_customheader.c:606
12394 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12395 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
12397 #: src/prefs_customheader.c:615
12398 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12401 #: src/prefs_customheader.c:621
12403 msgid "Compface error: %s"
12404 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
12406 #: src/prefs_customheader.c:672
12407 msgid "This file contains newlines."
12408 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
12410 #: src/prefs_customheader.c:702
12411 msgid "Delete header"
12412 msgstr "Изтриване на заглавка"
12414 #: src/prefs_customheader.c:703
12415 msgid "Do you really want to delete this header?"
12416 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
12418 #: src/prefs_customheader.c:876
12419 msgid "Current custom headers"
12420 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
12422 #: src/prefs_display_header.c:250
12423 msgid "Displayed header configuration"
12424 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
12426 #: src/prefs_display_header.c:274
12427 msgid "Header name"
12428 msgstr "Име на заглавката"
12430 #: src/prefs_display_header.c:317
12431 msgid "Displayed Headers"
12432 msgstr "Показвани заглавки"
12434 #: src/prefs_display_header.c:379
12435 msgid "Hidden headers"
12436 msgstr "Скрити заглавки"
12438 #: src/prefs_display_header.c:405
12439 msgid "Show all unspecified headers"
12442 #: src/prefs_display_header.c:609
12443 msgid "This header is already in the list."
12444 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
12446 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12448 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12451 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12452 msgid "Use system defaults when possible"
12453 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
12455 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12456 msgid "Web browser"
12459 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12460 msgid "Text editor"
12461 msgstr "Текстов редактор"
12463 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12464 msgid "Command for 'Display as text'"
12465 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
12467 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12469 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12470 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12473 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12474 #: src/prefs_message.c:354
12475 msgid "Message View"
12476 msgstr "Преглед на писмо"
12478 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12479 msgid "External Programs"
12480 msgstr "Външни програми"
12482 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12484 msgstr "Преместване"
12486 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12490 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12494 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12495 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12496 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12497 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12498 msgid "Message flags"
12501 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12502 #: src/summaryview.c:2776
12504 msgstr "Отбелязване"
12506 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12507 msgid "Mark as read"
12508 msgstr "Отбелязване като прочетено"
12510 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12511 msgid "Mark as unread"
12512 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
12514 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12515 msgid "Mark as spam"
12516 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
12518 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12519 msgid "Mark as ham"
12520 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
12522 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12523 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12525 msgstr "Изпълнение"
12527 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12528 msgid "Color label"
12529 msgstr "Цветен етикет"
12531 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12532 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12534 msgstr "Повторно изпращане"
12536 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12538 msgstr "Пренасочване"
12540 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12541 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12542 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12546 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12547 msgid "Change score"
12548 msgstr "Промяна на оценката"
12550 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12552 msgstr "Поставяне на оценка"
12554 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12555 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12556 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12560 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12562 msgstr "Прилагане на етикет"
12564 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12566 msgstr "Махане на етикет"
12568 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12570 msgstr "Изчистване на етикетите"
12572 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12576 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12577 msgid "Stop filter"
12578 msgstr "Прекъсване на филтъра"
12580 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12581 msgid "Action configuration"
12582 msgstr "Настройка на действията"
12584 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12585 #: src/prefs_matcher.c:583
12589 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12593 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12594 msgid "Command-line not set"
12595 msgstr "Командният ред не е указан"
12597 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12598 msgid "Destination is not set."
12599 msgstr "Получателят не е указан."
12601 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12602 msgid "Recipient is not set."
12603 msgstr "Получателят не е указан."
12605 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12606 msgid "Score is not set"
12607 msgstr "Оценка не е дадена"
12609 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12610 msgid "Header is not set."
12611 msgstr "Не е указана заглавката."
12613 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12615 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12616 msgstr "Не е указана заглавката."
12618 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12619 msgid "Tag name is empty."
12620 msgstr "Не е указано име на етикета."
12622 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12623 msgid "No action was defined."
12624 msgstr "Не са указано действие."
12626 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12627 #: src/quote_fmt.c:79
12631 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12632 msgid "filename (should not be modified)"
12633 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
12635 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12636 #: src/quote_fmt.c:87
12640 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12641 msgid "escape character for quotes"
12644 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12645 msgid "quote character"
12646 msgstr "знак за цитиране"
12648 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12649 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12652 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12654 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12655 "program or script.\n"
12656 "The following symbols can be used:"
12659 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12663 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12664 msgid "Book/Folder"
12665 msgstr "Адресник/Папка"
12667 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12668 msgid "Destination"
12671 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12673 msgstr "Оцветяване"
12675 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12676 msgid "Current action list"
12677 msgstr "Списък с наличните действия"
12679 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12680 msgid "Filtering/Processing configuration"
12681 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
12683 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12684 #: src/prefs_filtering.c:978
12685 msgctxt "Filtering Account Menu"
12689 #: src/prefs_filtering.c:411
12693 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12694 msgid " Define... "
12695 msgstr " Определяне... "
12697 #: src/prefs_filtering.c:475
12698 msgid "Append the new rule above to the list"
12699 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
12701 #: src/prefs_filtering.c:484
12702 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12705 #: src/prefs_filtering.c:492
12706 msgid "Delete the selected rule from the list"
12707 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
12709 #: src/prefs_filtering.c:529
12710 msgid "Move the selected rule to the top"
12711 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
12713 #: src/prefs_filtering.c:532
12715 msgstr "Страница нагоре"
12717 #: src/prefs_filtering.c:540
12718 msgid "Move the selected rule one page up"
12719 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
12721 #: src/prefs_filtering.c:549
12722 msgid "Move the selected rule up"
12723 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
12725 #: src/prefs_filtering.c:557
12726 msgid "Move the selected rule down"
12727 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
12729 #: src/prefs_filtering.c:560
12731 msgstr "Страница надолу"
12733 #: src/prefs_filtering.c:568
12734 msgid "Move the selected rule one page down"
12735 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
12737 #: src/prefs_filtering.c:577
12738 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12739 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
12741 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12742 msgid "Condition string is not valid."
12743 msgstr "Условието е неправилно."
12745 #: src/prefs_filtering.c:1108
12746 msgid "Condition string is empty."
12747 msgstr "Полето за условие е празно."
12749 #: src/prefs_filtering.c:1114
12750 msgid "Action string is empty."
12751 msgstr "Полето за действие е празно."
12753 #: src/prefs_filtering.c:1202
12754 msgid "Delete rule"
12755 msgstr "Изтриване на правило"
12757 #: src/prefs_filtering.c:1203
12758 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12759 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
12761 #: src/prefs_filtering.c:1221
12762 msgid "Delete all rules"
12763 msgstr "Изтриване на всички правила"
12765 #: src/prefs_filtering.c:1222
12766 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12767 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
12769 #: src/prefs_filtering.c:1474
12770 msgid "Filtering rules not saved"
12771 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
12773 #: src/prefs_filtering.c:1475
12774 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12777 #: src/prefs_filtering.c:1697
12778 msgid "Move one page up"
12779 msgstr "Преместване една страница нагоре"
12781 #: src/prefs_filtering.c:1698
12782 msgid "Move one page down"
12783 msgstr "Преместване една страница надолу"
12785 #: src/prefs_filtering.c:1860
12789 #: src/prefs_folder_column.c:212
12791 msgid "Folder list columns configuration"
12792 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
12794 #: src/prefs_folder_column.c:229
12797 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12798 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12800 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
12801 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
12803 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12804 msgid "Hidden columns"
12805 msgstr "Скрити колони"
12807 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12808 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12809 msgid "Displayed columns"
12810 msgstr "Показвани колони"
12812 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12813 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12814 msgid " Use default "
12815 msgstr " Използване по подразбиране "
12817 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12818 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12820 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12821 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12822 "subfolders\".</i>"
12825 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12833 #: src/prefs_folder_item.c:307
12836 msgstr "Нормален режим"
12838 #: src/prefs_folder_item.c:309
12842 #: src/prefs_folder_item.c:325
12843 msgid "Folder type"
12846 #: src/prefs_folder_item.c:338
12847 msgid "Simplify Subject RegExp"
12848 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
12850 #: src/prefs_folder_item.c:364
12851 msgid "Test string:"
12854 #: src/prefs_folder_item.c:381
12858 #: src/prefs_folder_item.c:396
12859 msgid "Folder chmod"
12860 msgstr "Права за папката"
12862 #: src/prefs_folder_item.c:422
12863 msgid "Folder color"
12864 msgstr "Цвят на папката"
12866 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12867 msgid "Pick color for folder"
12868 msgstr "Избор на цвят за папката"
12870 #: src/prefs_folder_item.c:453
12872 msgid "Run Processing rules at start-up"
12873 msgstr "Скриване при зареждане"
12875 #: src/prefs_folder_item.c:468
12877 msgid "Run Processing rules when opening"
12878 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
12880 #: src/prefs_folder_item.c:482
12881 msgid "Scan for new mail"
12882 msgstr "Претърсване за нова поща"
12884 #: src/prefs_folder_item.c:484
12886 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12887 "side filtering on IMAP or by an external application"
12890 #: src/prefs_folder_item.c:504
12892 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12893 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
12895 #: src/prefs_folder_item.c:521
12897 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12898 "View/Text Options)"
12901 #: src/prefs_folder_item.c:531
12902 msgid "Synchronise for offline use"
12903 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
12905 #: src/prefs_folder_item.c:552
12907 msgid "Fetch message bodies from the last"
12908 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12910 #: src/prefs_folder_item.c:559
12911 msgid "0: all bodies"
12914 #: src/prefs_folder_item.c:567
12916 msgid "Remove older messages bodies"
12917 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12919 #: src/prefs_folder_item.c:584
12921 msgid "Discard folder cache"
12922 msgstr "Отхвърляне на писмо"
12924 #: src/prefs_folder_item.c:899
12925 msgid "Request Return Receipt"
12926 msgstr "Искане на разписка за получаване"
12928 #: src/prefs_folder_item.c:914
12929 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12932 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12933 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12934 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12937 msgstr "По подразбиране"
12939 #: src/prefs_folder_item.c:951
12941 msgid " for replies"
12942 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
12944 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12945 msgid "Default account"
12946 msgstr "Сметка по подразбиране"
12948 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12950 msgid "Discard cache"
12951 msgstr "Отхвърляне на писмо"
12953 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12955 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12956 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
12958 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12960 msgstr "+Отхвърляне"
12962 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12966 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12968 msgid "Properties for folder %s"
12969 msgstr "Настройки за папката %s"
12971 #: src/prefs_fonts.c:79
12973 msgid "Folder and Message Lists"
12974 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
12976 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12980 #: src/prefs_fonts.c:126
12981 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12984 #: src/prefs_fonts.c:136
12988 #: src/prefs_fonts.c:158
12992 #: src/prefs_fonts.c:180
12993 msgid "Use different font for printing"
12994 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
12996 #: src/prefs_fonts.c:190
12997 msgid "Message Printing"
12998 msgstr "Печатане на писмата"
13000 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13001 #: src/prefs_themes.c:368
13005 #: src/prefs_fonts.c:269
13009 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13010 msgid "Preferences"
13013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13014 msgid "Automatically display attached images"
13015 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
13017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13018 msgid "Resize attached images by default"
13021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13022 msgid "Clicking image toggles scaling"
13025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13027 msgid "Display images inline"
13028 msgstr "\"Показване като текст\""
13030 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13031 msgid "Print images"
13032 msgstr "Отпечатване на изображенията"
13034 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13035 msgid "Image Viewer"
13036 msgstr "Преглед на изображения"
13038 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13039 msgid "Restrict the log window to"
13042 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13043 msgid "0 to stop logging in the log window"
13044 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
13046 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13050 #: src/prefs_logging.c:171
13051 msgid "Filtering/processing log"
13054 #: src/prefs_logging.c:174
13055 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13058 #: src/prefs_logging.c:180
13060 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13061 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13062 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13063 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13066 #: src/prefs_logging.c:187
13068 msgid "Log filtering/processing when..."
13069 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
13071 #: src/prefs_logging.c:191
13073 msgid "filtering at incorporation"
13074 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
13076 #: src/prefs_logging.c:193
13078 msgid "pre-processing folders"
13079 msgstr "обработка на папките"
13081 #: src/prefs_logging.c:198
13082 msgid "manually filtering"
13083 msgstr "ръчно филтриране"
13085 #: src/prefs_logging.c:200
13087 msgid "post-processing folders"
13088 msgstr "обработка на папките"
13090 #: src/prefs_logging.c:207
13091 msgid "processing folders"
13092 msgstr "обработка на папките"
13094 #: src/prefs_logging.c:222
13096 msgstr "Ниво на записите"
13098 #: src/prefs_logging.c:231
13102 #: src/prefs_logging.c:232
13106 #: src/prefs_logging.c:233
13110 #: src/prefs_logging.c:238
13112 "Select the level of detail of the logging.\n"
13113 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13114 "match and what actions are performed.\n"
13115 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13116 "and why rules are skipped.\n"
13117 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13118 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13119 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13122 #: src/prefs_logging.c:280
13125 msgstr "Диалогови прозорци"
13127 #: src/prefs_logging.c:282
13128 msgid "Write the following information to disk..."
13131 #: src/prefs_logging.c:290
13132 msgid "Warning messages"
13133 msgstr "Предупредителни съобщения"
13135 #: src/prefs_logging.c:291
13136 msgid "Network protocol messages"
13137 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
13139 #: src/prefs_logging.c:295
13140 msgid "Error messages"
13141 msgstr "Съобщения за грешки"
13143 #: src/prefs_logging.c:296
13144 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13147 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13151 #: src/prefs_logging.c:428
13155 #: src/prefs_matcher.c:328
13159 #: src/prefs_matcher.c:329
13161 msgstr "по-малко от"
13163 #: src/prefs_matcher.c:335
13167 #: src/prefs_matcher.c:339
13168 msgid "higher than"
13169 msgstr "по-високо от"
13171 #: src/prefs_matcher.c:340
13173 msgstr "по-ниско от"
13175 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13179 #: src/prefs_matcher.c:345
13180 msgid "greater than"
13181 msgstr "по-голямо от"
13183 #: src/prefs_matcher.c:346
13184 msgid "smaller than"
13185 msgstr "по-малко от"
13187 #: src/prefs_matcher.c:351
13191 #: src/prefs_matcher.c:352
13195 #: src/prefs_matcher.c:353
13199 #: src/prefs_matcher.c:357
13203 #: src/prefs_matcher.c:358
13204 msgid "doesn't contain"
13205 msgstr "не съдържа"
13207 #: src/prefs_matcher.c:381
13208 msgid "headers part"
13209 msgstr "заглавна част"
13211 #: src/prefs_matcher.c:382
13213 msgstr "тяло на писмото"
13215 #: src/prefs_matcher.c:383
13216 msgid "whole message"
13217 msgstr "цялото писмо"
13219 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13221 msgstr "Отбелязано"
13223 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13227 #: src/prefs_matcher.c:391
13229 msgstr "Отговорени"
13231 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13233 msgstr "Препратени"
13235 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13236 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13240 #: src/prefs_matcher.c:395
13242 msgid "Has attachment"
13243 msgstr "Има прикрепени файлове"
13245 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13249 #: src/prefs_matcher.c:400
13253 #: src/prefs_matcher.c:401
13255 msgstr "незададено"
13257 #: src/prefs_matcher.c:405
13261 #: src/prefs_matcher.c:406
13265 #: src/prefs_matcher.c:410
13267 msgstr "Които и да са етикети"
13269 #: src/prefs_matcher.c:411
13270 msgid "Specific tag"
13271 msgstr "Определен етикет"
13273 #: src/prefs_matcher.c:415
13275 msgstr "пренебрегнато"
13277 #: src/prefs_matcher.c:416
13278 msgid "not ignored"
13279 msgstr "непренебрегнато"
13281 #: src/prefs_matcher.c:417
13283 msgstr "наблюдавано"
13285 #: src/prefs_matcher.c:418
13286 msgid "not watched"
13287 msgstr "ненаблюдавано"
13289 #: src/prefs_matcher.c:422
13293 #: src/prefs_matcher.c:423
13297 #: src/prefs_matcher.c:427
13301 #: src/prefs_matcher.c:428
13302 msgid "non-0 (Failed)"
13305 #: src/prefs_matcher.c:566
13306 msgid "Condition configuration"
13307 msgstr "Настройка на условието"
13309 #: src/prefs_matcher.c:610
13310 msgid "Match criteria:"
13311 msgstr "Критерии на търсенето:"
13313 #: src/prefs_matcher.c:619
13314 msgid "All messages"
13315 msgstr "Всички писма"
13317 #: src/prefs_matcher.c:621
13321 #: src/prefs_matcher.c:622
13326 #: src/prefs_matcher.c:623
13331 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13332 msgid "Color labels"
13333 msgstr "Цветни етикети"
13335 #: src/prefs_matcher.c:625
13339 #: src/prefs_matcher.c:628
13340 msgid "Partially downloaded"
13341 msgstr "Частично изтеглено"
13343 #: src/prefs_matcher.c:631
13344 msgid "External program test"
13345 msgstr "Изпробване на външната програма"
13347 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13348 #: src/prefs_matcher.c:2495
13349 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13353 #: src/prefs_matcher.c:739
13355 msgstr "Приложи регулярен израз"
13357 #: src/prefs_matcher.c:812
13359 msgid "Message must match"
13360 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
13362 #: src/prefs_matcher.c:816
13363 msgid "at least one"
13366 #: src/prefs_matcher.c:817
13370 #: src/prefs_matcher.c:820
13371 msgid "of above rules"
13372 msgstr "от горните правила"
13374 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13376 msgid "Search pattern is not set."
13377 msgstr "Не е указано името на заглавката."
13379 #: src/prefs_matcher.c:1525
13381 msgid "Test command is not set."
13382 msgstr "Командният ред не е указан."
13384 #: src/prefs_matcher.c:1599
13385 msgid "all addresses in all headers"
13386 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
13388 #: src/prefs_matcher.c:1602
13389 msgid "any address in any header"
13390 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
13392 #: src/prefs_matcher.c:1604
13394 msgid "the address(es) in header '%s'"
13395 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
13397 #: src/prefs_matcher.c:1605
13400 "Book/folder path is not set.\n"
13402 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13403 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13406 #: src/prefs_matcher.c:1824
13407 msgid "Headers part"
13408 msgstr "Заглавна част"
13410 #: src/prefs_matcher.c:1828
13412 msgstr "Тяло на писмото"
13414 #: src/prefs_matcher.c:1832
13415 msgid "Whole message"
13416 msgstr "Цялото писмо"
13418 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13422 #: src/prefs_matcher.c:1953
13424 msgstr "съдържанието е"
13426 #: src/prefs_matcher.c:1962
13428 msgstr "Възрастта е"
13430 #: src/prefs_matcher.c:1967
13434 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13438 #: src/prefs_matcher.c:1973
13442 #: src/prefs_matcher.c:1984
13446 #: src/prefs_matcher.c:1990
13450 #: src/prefs_matcher.c:2007
13455 #: src/prefs_matcher.c:2008
13459 #: src/prefs_matcher.c:2018
13461 msgstr "Размерът е"
13463 #: src/prefs_matcher.c:2023
13467 #: src/prefs_matcher.c:2025
13471 #: src/prefs_matcher.c:2030
13475 #: src/prefs_matcher.c:2034
13476 msgid "Program returns"
13477 msgstr "Програмата връща"
13479 #: src/prefs_matcher.c:2104
13481 "The entry was not saved.\n"
13484 "Записът не е запазен.\n"
13485 "Да се продължи ли затварянето?"
13487 #: src/prefs_matcher.c:2168
13489 msgid "Match Type: 'Test'"
13490 msgstr "Вид на съвпадането"
13492 #: src/prefs_matcher.c:2169
13494 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13495 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13497 "The following symbols can be used:"
13500 #: src/prefs_matcher.c:2268
13502 msgid "Current condition rules"
13503 msgstr "текущ речник"
13505 #: src/prefs_message.c:120
13509 #: src/prefs_message.c:123
13510 msgid "Display header pane above message view"
13513 #: src/prefs_message.c:127
13514 msgid "Display (X-)Face in message view"
13517 #: src/prefs_message.c:130
13519 msgid "Display Face in message view"
13520 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
13522 #: src/prefs_message.c:144
13524 msgid "Display headers in message view"
13525 msgstr "Показване на подателя според адресника"
13527 #: src/prefs_message.c:156
13528 msgid "HTML messages"
13529 msgstr "Писма в HTML"
13531 #: src/prefs_message.c:159
13532 msgid "Render HTML messages as text"
13533 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
13535 #: src/prefs_message.c:162
13536 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13537 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
13539 #: src/prefs_message.c:165
13541 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13542 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
13544 #: src/prefs_message.c:175
13546 msgstr "междуредово пространство"
13548 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13552 #: src/prefs_message.c:195
13554 msgstr "Прелистване"
13556 #: src/prefs_message.c:197
13558 msgstr "Половин страница"
13560 #: src/prefs_message.c:203
13561 msgid "Smooth scroll"
13562 msgstr "Плавно прелистване"
13564 #: src/prefs_message.c:209
13568 #: src/prefs_message.c:230
13569 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13570 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
13572 #: src/prefs_message.c:233
13575 msgstr "Знак за цитат"
13577 #: src/prefs_message.c:242
13578 msgid "Collapse quoted text on double click"
13581 #: src/prefs_message.c:249
13582 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13583 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
13585 #: src/prefs_message.c:355
13586 msgid "Text Options"
13587 msgstr "Настройки на текста"
13589 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13590 msgid "Message view"
13591 msgstr "Преглед на писмо"
13593 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13594 msgid "Enable coloration of message text"
13595 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
13597 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13601 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13602 msgid "Cycle quote colors"
13603 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
13605 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13606 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13608 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
13611 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13615 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13616 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13620 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13622 msgid "Pick color for 1st level text"
13623 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
13625 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13629 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13631 msgid "Pick color for 2nd level text"
13632 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
13634 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13638 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13640 msgid "Pick color for 3rd level text"
13641 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
13643 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13645 msgid "Enable coloration of text background"
13646 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
13648 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13650 msgid "Pick color for 1st level text background"
13651 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
13653 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13654 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13658 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13660 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13661 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
13663 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13665 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13666 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
13668 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13670 msgid "Pick color for links"
13671 msgstr "установяване на цвят за препратки"
13673 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13675 msgstr "URI-препратка"
13677 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13679 msgid "Pick color for signatures"
13680 msgstr "установяване на цвят за подписи"
13682 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13686 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13687 msgid "Folder list"
13688 msgstr "Списък с папки"
13690 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13692 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13693 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13695 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
13696 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
13698 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13699 msgid "Target folder"
13700 msgstr "Целева директория"
13702 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13703 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13704 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
13706 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13707 msgid "Folder containing new messages"
13708 msgstr "Папка с нови писма"
13710 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13711 #. rule name and should not be translated
13712 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13715 msgid "Pick color for 'color %d'"
13716 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
13718 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13719 #. rule name and should not be translated
13720 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13722 msgid "Set label for 'color %d'"
13723 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
13725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13726 #. rule name and should not be translated
13727 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13729 msgctxt "Dialog title"
13730 msgid "Pick color for 'color %d'"
13731 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
13733 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13734 msgctxt "Dialog title"
13735 msgid "Pick color for 1st level text"
13736 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
13738 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13739 msgctxt "Dialog title"
13740 msgid "Pick color for 2nd level text"
13741 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
13743 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13744 msgctxt "Dialog title"
13745 msgid "Pick color for 3rd level text"
13746 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
13748 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13749 msgctxt "Dialog title"
13750 msgid "Pick color for 1st level text background"
13751 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
13753 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13754 msgctxt "Dialog title"
13755 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13756 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
13758 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13759 msgctxt "Dialog title"
13760 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13761 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
13763 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13764 msgctxt "Dialog title"
13765 msgid "Pick color for links"
13766 msgstr "установяване на цвят за препратки"
13768 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13769 msgctxt "Dialog title"
13770 msgid "Pick color for target folder"
13771 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
13773 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13774 msgctxt "Dialog title"
13775 msgid "Pick color for signatures"
13776 msgstr "установяване на цвят за подписи"
13778 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13779 msgctxt "Dialog title"
13780 msgid "Pick color for folder"
13781 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
13783 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13787 #: src/prefs_other.c:97
13789 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13790 msgstr "Бързи клавиши"
13792 #: src/prefs_other.c:111
13794 msgid "Select preset:"
13795 msgstr "Избор на файл"
13797 #: src/prefs_other.c:126
13799 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13800 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13803 #: src/prefs_other.c:479
13804 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13805 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
13807 #: src/prefs_other.c:482
13811 #: src/prefs_other.c:485
13812 msgid "Confirm on exit"
13813 msgstr "Потвърждение при изход"
13815 #: src/prefs_other.c:492
13816 msgid "Empty trash on exit"
13817 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
13819 #: src/prefs_other.c:495
13820 msgid "Warn if there are queued messages"
13821 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
13823 #: src/prefs_other.c:497
13824 msgid "Keyboard shortcuts"
13825 msgstr "Бързи клавиши"
13827 #: src/prefs_other.c:500
13829 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13830 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
13832 #: src/prefs_other.c:503
13835 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13836 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13837 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13839 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
13840 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
13841 "комбинация от клавиши.\n"
13842 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
13845 #: src/prefs_other.c:510
13847 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13848 msgstr "Бързи клавиши"
13850 #: src/prefs_other.c:520
13852 msgid "Metadata handling"
13853 msgstr "Обработка на писмата"
13855 #: src/prefs_other.c:521
13857 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13858 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13861 #: src/prefs_other.c:525
13864 msgstr "_Запазване"
13866 #: src/prefs_other.c:527
13869 msgstr "_Поставяне"
13871 #: src/prefs_other.c:545
13872 msgid "Socket I/O timeout"
13875 #: src/prefs_other.c:567
13876 msgid "Ask before emptying trash"
13877 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
13879 #: src/prefs_other.c:569
13880 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13882 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
13885 #: src/prefs_other.c:574
13886 msgid "Use secure file deletion if possible"
13889 #: src/prefs_other.c:578
13891 "Use secure file deletion if possible\n"
13892 "(the 'shred' program is not available)"
13895 #: src/prefs_other.c:583
13897 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13898 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13901 #: src/prefs_other.c:587
13902 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13903 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
13905 #: src/prefs_other.c:690
13906 msgid "Miscellaneous"
13909 #: src/prefs_quote.c:77
13910 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13911 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
13913 #: src/prefs_receive.c:137
13915 msgid "External incorporation program"
13916 msgstr "Външни програми"
13918 #: src/prefs_receive.c:140
13919 msgid "Use external program for receiving mail"
13920 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
13922 #: src/prefs_receive.c:156
13923 msgid "Automatic checking"
13924 msgstr "Автоматична проверка"
13926 #: src/prefs_receive.c:163
13928 msgid "Check for new mail every"
13929 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
13931 #: src/prefs_receive.c:181
13932 msgid "Check for new mail on start-up"
13933 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
13935 #: src/prefs_receive.c:184
13937 msgstr "Диалогови прозорци"
13939 #: src/prefs_receive.c:186
13940 msgid "Show receive dialog"
13941 msgstr "Прозорец за получаването"
13943 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13947 #: src/prefs_receive.c:196
13948 msgid "Only on manual receiving"
13949 msgstr "Само при ръчна проверка"
13951 #: src/prefs_receive.c:207
13952 msgid "Close receive dialog when finished"
13953 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
13955 #: src/prefs_receive.c:210
13956 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13957 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
13959 #: src/prefs_receive.c:213
13960 msgid "After checking for new mail"
13961 msgstr "След проверка за нова поща"
13963 #: src/prefs_receive.c:215
13964 msgid "Go to Inbox"
13965 msgstr "Отиване към входящите"
13967 #: src/prefs_receive.c:217
13968 msgid "Update all local folders"
13969 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
13971 #: src/prefs_receive.c:220
13972 msgid "Run command"
13973 msgstr "Изпълнение на команда"
13975 #: src/prefs_receive.c:225
13976 msgid "after automatic check"
13977 msgstr "след автоматична проверка"
13979 #: src/prefs_receive.c:227
13980 msgid "after manual check"
13981 msgstr "след ръчна проверка"
13983 #: src/prefs_receive.c:235
13986 "Command to execute:\n"
13987 "(use %d as number of new mails)"
13989 "Изпълняване на команда:\n"
13990 "(където %d е броят на нови писма)"
13992 #: src/prefs_receive.c:260
13995 msgstr "DN за свързване"
13997 #: src/prefs_receive.c:261
13999 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
14001 #: src/prefs_receive.c:263
14002 msgid "Show info banner"
14005 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14006 msgid "Mail Handling"
14007 msgstr "Обработка на писмата"
14009 #: src/prefs_receive.c:398
14011 msgstr "Получаване"
14013 #: src/prefs_send.c:159
14014 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14015 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
14017 #: src/prefs_send.c:162
14018 msgid "Confirm before sending queued messages"
14019 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
14021 #: src/prefs_send.c:165
14022 msgid "Never send Return Receipts"
14023 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
14025 #: src/prefs_send.c:168
14026 msgid "Show send dialog"
14027 msgstr "Прозорец за изпращането"
14029 #: src/prefs_send.c:176
14030 msgid "Outgoing encoding"
14031 msgstr "Изходящо кодиране"
14033 #: src/prefs_send.c:201
14035 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14038 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
14039 "локални настройки кодиране"
14041 #: src/prefs_send.c:216
14042 msgid "Automatic (Recommended)"
14043 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
14045 #: src/prefs_send.c:218
14046 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14047 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
14049 #: src/prefs_send.c:219
14050 msgid "Unicode (UTF-8)"
14051 msgstr "Уникод (UTF-8)"
14053 #: src/prefs_send.c:221
14054 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14055 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
14057 #: src/prefs_send.c:222
14058 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14059 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
14061 #: src/prefs_send.c:224
14062 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14063 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
14065 #: src/prefs_send.c:226
14066 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14067 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
14069 #: src/prefs_send.c:227
14070 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14071 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
14073 #: src/prefs_send.c:229
14074 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14075 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
14077 #: src/prefs_send.c:231
14078 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14079 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
14081 #: src/prefs_send.c:232
14082 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14083 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
14085 #: src/prefs_send.c:234
14086 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14087 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
14089 #: src/prefs_send.c:235
14090 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14091 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
14093 #: src/prefs_send.c:237
14094 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14095 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
14097 #: src/prefs_send.c:239
14098 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14099 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
14101 #: src/prefs_send.c:240
14102 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14103 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
14105 #: src/prefs_send.c:241
14106 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14107 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
14109 #: src/prefs_send.c:242
14110 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14111 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
14113 #: src/prefs_send.c:244
14114 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14115 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
14117 #: src/prefs_send.c:246
14118 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14119 msgstr "Японско (EUC-JP)"
14121 #: src/prefs_send.c:247
14122 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14123 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
14125 #: src/prefs_send.c:250
14127 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14128 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
14130 #: src/prefs_send.c:251
14131 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14132 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
14134 #: src/prefs_send.c:252
14135 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14136 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
14138 #: src/prefs_send.c:253
14139 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14140 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
14142 #: src/prefs_send.c:255
14143 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14144 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
14146 #: src/prefs_send.c:256
14147 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14148 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
14150 #: src/prefs_send.c:259
14151 msgid "Korean (EUC-KR)"
14152 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
14154 #: src/prefs_send.c:261
14155 msgid "Thai (TIS-620)"
14156 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
14158 #: src/prefs_send.c:262
14159 msgid "Thai (Windows-874)"
14160 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
14162 #: src/prefs_send.c:266
14163 msgid "Transfer encoding"
14164 msgstr "Кодиране при изпращане"
14166 #: src/prefs_send.c:277
14168 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14171 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
14172 "писмото има знаци различни от ASCII"
14174 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14175 #: src/send_message.c:489
14179 #: src/prefs_spelling.c:81
14180 msgid "Pick color for misspelled word"
14181 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
14183 #: src/prefs_spelling.c:129
14184 msgid "Enable spell checker"
14185 msgstr "Включване на правописната проверка"
14187 #: src/prefs_spelling.c:134
14188 msgid "Enable alternate dictionary"
14189 msgstr "Включване на различен речник"
14191 #: src/prefs_spelling.c:139
14192 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14193 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
14195 #: src/prefs_spelling.c:141
14196 msgid "Automatic spell checking"
14197 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
14199 #: src/prefs_spelling.c:149
14200 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14201 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
14203 #: src/prefs_spelling.c:153
14207 #: src/prefs_spelling.c:190
14208 msgid "Check with both dictionaries"
14209 msgstr "Проверка с двата речника"
14211 #: src/prefs_spelling.c:197
14213 msgid "Get more dictionaries..."
14214 msgstr "Ползване и на двата речника"
14216 #: src/prefs_spelling.c:207
14217 msgid "Misspelled word color"
14218 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
14220 #: src/prefs_spelling.c:220
14221 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14222 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
14224 #: src/prefs_spelling.c:337
14225 msgid "Spell Checking"
14226 msgstr "Проверка на правописа"
14228 #: src/prefs_summaries.c:152
14230 msgid "the abbreviated weekday name"
14231 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
14233 #: src/prefs_summaries.c:153
14234 msgid "the full weekday name"
14235 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
14237 #: src/prefs_summaries.c:154
14238 msgid "the abbreviated month name"
14239 msgstr "съкратено име на месеца"
14241 #: src/prefs_summaries.c:155
14242 msgid "the full month name"
14243 msgstr "цялото име на месеца"
14245 #: src/prefs_summaries.c:156
14246 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14247 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
14249 #: src/prefs_summaries.c:157
14250 msgid "the century number (year/100)"
14251 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
14253 #: src/prefs_summaries.c:158
14254 msgid "the day of the month as a decimal number"
14255 msgstr "датата от месеца като десетично число"
14257 #: src/prefs_summaries.c:159
14258 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14259 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
14261 #: src/prefs_summaries.c:160
14262 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14263 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
14265 #: src/prefs_summaries.c:161
14266 msgid "the day of the year as a decimal number"
14267 msgstr "денят от годината като десетично число"
14269 #: src/prefs_summaries.c:162
14270 msgid "the month as a decimal number"
14271 msgstr "месецът като десетично число"
14273 #: src/prefs_summaries.c:163
14274 msgid "the minute as a decimal number"
14275 msgstr "минутата като десетично число"
14277 #: src/prefs_summaries.c:164
14278 msgid "either AM or PM"
14281 #: src/prefs_summaries.c:165
14282 msgid "the second as a decimal number"
14283 msgstr "секундата като десетично число"
14285 #: src/prefs_summaries.c:166
14286 msgid "the day of the week as a decimal number"
14287 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
14289 #: src/prefs_summaries.c:167
14290 msgid "the preferred date for the current locale"
14291 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
14293 #: src/prefs_summaries.c:168
14294 msgid "the last two digits of a year"
14295 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
14297 #: src/prefs_summaries.c:169
14298 msgid "the year as a decimal number"
14299 msgstr "годината като десетично число"
14301 #: src/prefs_summaries.c:170
14302 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14303 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
14305 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14306 #: src/prefs_summaries.c:522
14307 msgid "Date format"
14308 msgstr "Формат на датата"
14310 #: src/prefs_summaries.c:215
14312 msgstr "Специфициращ символ"
14314 #: src/prefs_summaries.c:257
14318 #: src/prefs_summaries.c:360
14319 msgid "Display message number next to folder name"
14322 #: src/prefs_summaries.c:370
14323 msgid "Unread messages"
14324 msgstr "Непрочетени писма"
14326 #: src/prefs_summaries.c:371
14327 msgid "Unread and Total messages"
14328 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
14330 #: src/prefs_summaries.c:381
14332 msgid "Open last opened folder at start-up"
14333 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
14335 #: src/prefs_summaries.c:384
14336 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14337 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
14339 #: src/prefs_summaries.c:398
14343 #: src/prefs_summaries.c:416
14344 msgid "Message list"
14345 msgstr "Списък с писмата"
14347 #: src/prefs_summaries.c:422
14348 msgid "Set default selection when entering a folder"
14351 #: src/prefs_summaries.c:435
14352 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14353 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
14355 #: src/prefs_summaries.c:445
14356 msgid "Assume 'Yes'"
14357 msgstr "Предполагане на \"Да\""
14359 #: src/prefs_summaries.c:446
14360 msgid "Assume 'No'"
14361 msgstr "Предполагане на \"Не\""
14363 #: src/prefs_summaries.c:454
14364 msgid "Open message when selected"
14365 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
14367 #: src/prefs_summaries.c:464
14368 msgid "When message view is visible"
14371 #: src/prefs_summaries.c:470
14372 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14374 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
14376 #: src/prefs_summaries.c:474
14377 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14378 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
14380 #: src/prefs_summaries.c:476
14382 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14385 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
14386 "'Инструменти/Изпълнение'"
14388 #: src/prefs_summaries.c:479
14389 msgid "Mark message as read"
14390 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
14392 #: src/prefs_summaries.c:482
14393 msgid "when selected, after"
14396 #: src/prefs_summaries.c:502
14397 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14400 #: src/prefs_summaries.c:509
14401 msgid "Display sender using address book"
14402 msgstr "Показване на подателя според адресника"
14404 #: src/prefs_summaries.c:513
14405 msgid "Show tooltips"
14406 msgstr "Показване на подсказки"
14408 #: src/prefs_summaries.c:542
14409 msgid "Date format help"
14410 msgstr "Помощ за формата на датата"
14412 #: src/prefs_summaries.c:560
14414 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14416 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
14418 #: src/prefs_summaries.c:563
14419 msgid "Translate header names"
14420 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
14422 #: src/prefs_summaries.c:565
14424 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14425 "translated into your language."
14427 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
14428 "преведено на Вашия език."
14430 #: src/prefs_summaries.c:682
14434 #: src/prefs_summary_column.c:86
14438 #: src/prefs_summary_column.c:226
14439 msgid "Message list columns configuration"
14440 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
14442 #: src/prefs_summary_column.c:243
14444 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14445 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14447 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
14448 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
14450 #: src/prefs_summary_open.c:109
14451 msgid "first marked email"
14452 msgstr "първото отбелязано писмо"
14454 #: src/prefs_summary_open.c:110
14455 msgid "first new email"
14456 msgstr "към първото ново писмо"
14458 #: src/prefs_summary_open.c:111
14459 msgid "first unread email"
14460 msgstr "към първото непрочетено писмо"
14462 #: src/prefs_summary_open.c:112
14463 msgid "last opened email"
14464 msgstr "последното отворено писмо"
14466 #: src/prefs_summary_open.c:113
14467 msgid "last email in the list"
14468 msgstr "последното писмо в списъка"
14470 #: src/prefs_summary_open.c:115
14471 msgid "first email in the list"
14472 msgstr "първото писмо в списъка"
14474 #: src/prefs_summary_open.c:184
14476 msgid " Selection when entering a folder"
14477 msgstr "Избор на папка"
14479 #: src/prefs_summary_open.c:230
14480 msgid "Possible selections"
14481 msgstr "Възможни избирания"
14483 #: src/prefs_summary_open.c:266
14485 msgid "Selection on folder opening"
14486 msgstr "Действие при отваряне на папка"
14488 #: src/prefs_template.c:79
14489 msgid "This name is used as the Menu item"
14490 msgstr "Това име се използва в менюто"
14492 #: src/prefs_template.c:81
14494 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14498 #: src/prefs_template.c:307
14499 msgid "Append the new template above to the list"
14502 #: src/prefs_template.c:316
14503 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14506 #: src/prefs_template.c:324
14507 msgid "Delete the selected template from the list"
14510 #: src/prefs_template.c:340
14511 msgid "Show information on configuring templates"
14514 #: src/prefs_template.c:364
14515 msgid "Move the selected template to the top"
14518 #: src/prefs_template.c:374
14519 msgid "Move the selected template up"
14520 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
14522 #: src/prefs_template.c:382
14523 msgid "Move the selected template down"
14524 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
14526 #: src/prefs_template.c:392
14527 msgid "Move the selected template to the bottom"
14530 #: src/prefs_template.c:408
14531 msgid "Template configuration"
14532 msgstr "Настройка на шаблони"
14534 #: src/prefs_template.c:595
14536 msgid "Templates list not saved"
14537 msgstr "Не е указано име на шаблона."
14539 #: src/prefs_template.c:596
14541 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14542 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
14544 #: src/prefs_template.c:757
14546 msgid "The template's name is not set."
14547 msgstr "Не е указано име на шаблона."
14549 #: src/prefs_template.c:794
14550 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14553 #: src/prefs_template.c:800
14554 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14557 #: src/prefs_template.c:806
14558 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14561 #: src/prefs_template.c:812
14562 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14565 #: src/prefs_template.c:818
14566 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14569 #: src/prefs_template.c:888
14570 msgid "Delete template"
14571 msgstr "Изтриване на шаблон"
14573 #: src/prefs_template.c:889
14574 msgid "Do you really want to delete this template?"
14575 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
14577 #: src/prefs_template.c:901
14578 msgid "Delete all templates"
14579 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
14581 #: src/prefs_template.c:902
14582 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14583 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
14585 #: src/prefs_template.c:1224
14586 msgid "Current templates"
14587 msgstr "Налични шаблони"
14589 #: src/prefs_template.c:1252
14593 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14594 msgid "Default internal theme"
14595 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
14597 #: src/prefs_themes.c:369
14601 #: src/prefs_themes.c:456
14602 msgid "Only root can remove system themes"
14603 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
14605 #: src/prefs_themes.c:459
14607 msgid "Remove system theme '%s'"
14608 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
14610 #: src/prefs_themes.c:462
14612 msgid "Remove theme '%s'"
14613 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
14615 #: src/prefs_themes.c:468
14616 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14617 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
14619 #: src/prefs_themes.c:478
14623 "while removing theme."
14625 "Файлът %s върна грешка\n"
14626 "по време на премахването на темата."
14628 #: src/prefs_themes.c:482
14629 msgid "Removing theme directory failed."
14630 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
14632 #: src/prefs_themes.c:485
14633 msgid "Theme removed successfully"
14634 msgstr "Темата е премахната успешно"
14636 #: src/prefs_themes.c:505
14637 msgid "Select theme folder"
14638 msgstr "Избиране на папка с теми"
14640 #: src/prefs_themes.c:520
14642 msgid "Install theme '%s'"
14643 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
14645 #: src/prefs_themes.c:523
14647 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14650 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
14651 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
14653 #: src/prefs_themes.c:530
14654 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14655 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
14657 #: src/prefs_themes.c:550
14658 msgid "Theme exists"
14659 msgstr "Темата съществува"
14661 #: src/prefs_themes.c:551
14664 "A theme with the same name is\n"
14665 "already installed in this location.\n"
14667 "Do you want to replace it?"
14669 "Тема със същото име е\n"
14670 "вече инсталирана на това място"
14672 #: src/prefs_themes.c:557
14674 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14675 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
14677 #: src/prefs_themes.c:565
14679 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14680 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
14682 #: src/prefs_themes.c:578
14683 msgid "Theme installed successfully."
14684 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
14686 #: src/prefs_themes.c:585
14687 msgid "Failed installing theme"
14688 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
14690 #: src/prefs_themes.c:588
14694 "while installing theme."
14696 "Файлът %s върна грешка\n"
14697 "по време на инсталацията на темата."
14699 #: src/prefs_themes.c:689
14701 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14702 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
14704 #: src/prefs_themes.c:730
14706 msgid "Internal theme has %d icons"
14707 msgstr "Вградената тема има %d икони"
14709 #: src/prefs_themes.c:736
14710 msgid "No info file available for this theme"
14711 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
14713 #: src/prefs_themes.c:754
14714 msgid "Error: couldn't get theme status"
14715 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
14717 #: src/prefs_themes.c:778
14719 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14720 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
14722 #: src/prefs_themes.c:827
14726 #: src/prefs_themes.c:838
14727 msgid "Install new..."
14728 msgstr "Инсталиране на нова..."
14730 #: src/prefs_themes.c:854
14731 msgid "Information"
14734 #: src/prefs_themes.c:868
14738 #: src/prefs_themes.c:876
14742 #: src/prefs_themes.c:918
14746 #: src/prefs_themes.c:968
14748 msgstr "Използване"
14750 #: src/prefs_toolbar.c:176
14752 "Selected Action already set.\n"
14753 "Please choose another Action from List"
14755 "Избраното действие вече е установено.\n"
14756 "Изберете друго от списъка с действия"
14758 #: src/prefs_toolbar.c:177
14759 msgid "Item has no icon defined."
14762 #: src/prefs_toolbar.c:178
14763 msgid "Item has no text defined."
14766 #: src/prefs_toolbar.c:911
14767 msgid "Toolbar item"
14768 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
14770 #: src/prefs_toolbar.c:927
14774 #: src/prefs_toolbar.c:937
14775 msgid "Internal Function"
14776 msgstr "Вградена функция"
14778 #: src/prefs_toolbar.c:938
14779 msgid "User Action"
14780 msgstr "Потребителско действие"
14782 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14784 msgstr "Разделител"
14786 #: src/prefs_toolbar.c:947
14787 msgid "Event executed on click"
14788 msgstr "Създадено събитие при щракане"
14790 #: src/prefs_toolbar.c:986
14791 msgid "Toolbar text"
14792 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
14794 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14798 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14800 msgstr "Ленти с инструменти"
14802 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14803 msgid "Main Window"
14804 msgstr "Основен прозорец"
14806 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14807 msgid "Message Window"
14808 msgstr "Прозорец на писмо"
14810 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14811 msgid "Compose Window"
14812 msgstr "Прозорец за писане"
14814 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14818 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14819 msgid "Mapped event"
14822 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14824 msgid "Toolbar item icon"
14825 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
14827 #: src/prefs_wrapping.c:80
14828 msgid "Auto wrapping"
14829 msgstr "Автоматично загръщане"
14831 #: src/prefs_wrapping.c:81
14832 msgid "Wrap quotation"
14833 msgstr "Загръщане на цитатите"
14835 #: src/prefs_wrapping.c:82
14836 msgid "Wrap pasted text"
14837 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
14839 #: src/prefs_wrapping.c:83
14840 msgid "Auto indent"
14841 msgstr "Автоматичен отстъп"
14843 #: src/prefs_wrapping.c:89
14845 msgid "Wrap text at"
14846 msgstr "Не е текстова част"
14848 #: src/prefs_wrapping.c:154
14852 #: src/printing.c:432
14853 msgid "Print preview"
14854 msgstr "Преглед за печат"
14856 #: src/printing.c:485
14858 msgstr "Първа страница"
14860 #: src/printing.c:496
14862 msgstr "Последна страница"
14864 #: src/printing.c:502
14866 msgstr "Увеличение 100%"
14868 #: src/printing.c:504
14870 msgstr "Вместване в прозореца"
14872 #: src/printing.c:506
14874 msgstr "Увеличаване на мащаба"
14876 #: src/printing.c:508
14878 msgstr "Намаляване на мащаба"
14880 #: src/printing.c:707
14883 msgstr "Страница %d"
14885 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14886 msgid "No information available"
14887 msgstr "Няма налични данни"
14889 #: src/privacy.c:490
14890 msgid "No recipient keys defined."
14891 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
14893 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14894 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14895 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
14897 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14898 msgid "Already trying to send."
14899 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
14901 #: src/procmsg.c:1561
14903 msgid "Couldn't open file %s."
14904 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
14906 #: src/procmsg.c:1657
14908 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14909 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
14911 #: src/procmsg.c:1690
14913 msgid "Queued message header is broken."
14914 msgstr "Чакащи писма"
14916 #: src/procmsg.c:1710
14917 msgid "An error happened during SMTP session."
14918 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
14920 #: src/procmsg.c:1724
14922 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14925 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
14928 #: src/procmsg.c:1732
14930 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14931 "generated by Claws Mail."
14933 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
14934 "създадено с Claws Mail."
14936 #: src/procmsg.c:1750
14937 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14938 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
14940 #: src/procmsg.c:1763
14941 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14942 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
14944 #: src/procmsg.c:1777
14946 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14947 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
14949 #: src/procmsg.c:2341
14950 msgid "Filtering messages...\n"
14951 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
14953 #: src/quote_fmt.c:47
14954 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14955 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
14957 #: src/quote_fmt.c:48
14958 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14959 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
14961 #: src/quote_fmt.c:51
14962 msgid "email address of sender"
14963 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
14965 #: src/quote_fmt.c:52
14966 msgid "full name of sender"
14967 msgstr "пълно име на подателя"
14969 #: src/quote_fmt.c:53
14970 msgid "first name of sender"
14971 msgstr "малко име на подателя"
14973 #: src/quote_fmt.c:54
14974 msgid "last name of sender"
14975 msgstr "фамилно име на подателя"
14977 #: src/quote_fmt.c:55
14978 msgid "initials of sender"
14979 msgstr "инициали на подателя"
14981 #: src/quote_fmt.c:62
14982 msgid "message body"
14983 msgstr "тяло на писмото"
14985 #: src/quote_fmt.c:63
14986 msgid "quoted message body"
14987 msgstr "цитирано тяло на писмо"
14989 #: src/quote_fmt.c:64
14990 msgid "message body without signature"
14991 msgstr "тяло на писмото без подписа"
14993 #: src/quote_fmt.c:65
14994 msgid "quoted message body without signature"
14995 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
14997 #: src/quote_fmt.c:66
14998 msgid "message tags"
14999 msgstr "етикети на писмото"
15001 #: src/quote_fmt.c:67
15002 msgid "current dictionary"
15003 msgstr "текущ речник"
15005 #: src/quote_fmt.c:68
15006 msgid "cursor position"
15007 msgstr "местоположение на курсора"
15009 #: src/quote_fmt.c:69
15010 msgid "account property: your name"
15011 msgstr "данни на профила: вашето име"
15013 #: src/quote_fmt.c:70
15014 msgid "account property: your email address"
15015 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
15017 #: src/quote_fmt.c:71
15018 msgid "account property: account name"
15019 msgstr "данни на профила: име на сметката"
15021 #: src/quote_fmt.c:72
15022 msgid "account property: organization"
15023 msgstr "данни на профила: вашата организация"
15025 #: src/quote_fmt.c:73
15027 msgid "account property: signature"
15028 msgstr "данни на профила: вашето име"
15030 #: src/quote_fmt.c:74
15032 msgid "account property: signature path"
15033 msgstr "данни на профила: вашето име"
15035 #: src/quote_fmt.c:75
15036 msgid "account property: default dictionary"
15037 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
15039 #: src/quote_fmt.c:76
15040 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15041 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
15043 #: src/quote_fmt.c:77
15044 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15045 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
15047 #: src/quote_fmt.c:78
15048 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15049 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
15051 #: src/quote_fmt.c:80
15052 msgid "literal backslash"
15053 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
15055 #: src/quote_fmt.c:81
15056 msgid "literal question mark"
15057 msgstr "символ за въпросителен знак"
15059 #: src/quote_fmt.c:82
15060 msgid "literal exclamation mark"
15061 msgstr "символ за удивителен знак"
15063 #: src/quote_fmt.c:83
15064 msgid "literal pipe"
15065 msgstr "символ за канал"
15067 #: src/quote_fmt.c:84
15068 msgid "literal opening curly brace"
15069 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
15071 #: src/quote_fmt.c:85
15072 msgid "literal closing curly brace"
15073 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
15075 #: src/quote_fmt.c:86
15079 #: src/quote_fmt.c:89
15080 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15081 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
15083 #: src/quote_fmt.c:90
15086 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15087 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15088 "symbols (or their long equivalent)"
15090 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
15092 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15093 "символи (или техните дълги съответствия)"
15095 #: src/quote_fmt.c:91
15098 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15100 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15101 "symbols (or their long equivalent)"
15103 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
15105 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15106 "символи (или техните дълги съответствия)"
15108 #: src/quote_fmt.c:92
15111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15114 "вмъкване на файл:\n"
15115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
15118 #: src/quote_fmt.c:93
15120 "insert program output:\n"
15121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15125 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
15126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
15128 ", от който ще се получавт резултатни данни"
15130 #: src/quote_fmt.c:94
15132 "insert user input:\n"
15133 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15134 "user-entered text"
15136 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
15137 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
15138 "заместена с текста, въведен от потребителя"
15140 #: src/quote_fmt.c:95
15144 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15147 "вмъкване на файл:\n"
15148 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
15151 #: src/quote_fmt.c:97
15152 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15153 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
15155 #: src/quote_fmt.c:98
15157 "text that can contain any of the symbols or\n"
15160 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
15163 #: src/quote_fmt.c:99
15165 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15168 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
15171 #: src/quote_fmt.c:100
15173 "completion from address book only works with the first\n"
15174 "address of the header, it outputs the full name\n"
15175 "of the contact if that address matches exactly\n"
15176 "one contact in the address book"
15178 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
15179 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
15180 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
15181 "точно само с един адрес в адресника"
15183 #: src/quote_fmt.c:109
15184 msgid "Description of symbols"
15185 msgstr "Описание на символите"
15187 #: src/quote_fmt.c:110
15188 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15189 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
15191 #: src/quote_fmt.c:173
15193 msgid "Use template when composing new messages"
15194 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
15196 #: src/quote_fmt.c:197
15198 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15202 #: src/quote_fmt.c:297
15204 msgid "Use template when replying to messages"
15205 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
15207 #: src/quote_fmt.c:321
15208 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15211 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15212 msgid "Quotation mark"
15213 msgstr "Знак за цитат"
15215 #: src/quote_fmt.c:425
15217 msgid "Use template when forwarding messages"
15218 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
15220 #: src/quote_fmt.c:449
15221 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15224 #: src/quote_fmt.c:539
15226 msgstr "По подразбиране"
15228 #: src/quote_fmt.c:557
15230 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15234 #: src/quote_fmt.c:560
15235 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15238 #: src/quote_fmt.c:577
15239 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15242 #: src/quote_fmt.c:597
15243 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15246 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15248 msgid "Enter text to replace '%s'"
15249 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
15251 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15252 msgid "Enter variable"
15253 msgstr "Въвеждане на променлива"
15255 #: src/send_message.c:152
15257 msgid "Sending message using command: %s\n"
15258 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
15260 #: src/send_message.c:166
15262 msgid "Couldn't execute command: %s"
15263 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
15265 #: src/send_message.c:201
15267 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15268 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
15270 #: src/send_message.c:328
15274 #: src/send_message.c:333
15275 msgid "Doing POP before SMTP..."
15276 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
15278 #: src/send_message.c:336
15279 msgid "POP before SMTP"
15280 msgstr "POP преди SMTP"
15282 #: src/send_message.c:341
15284 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15285 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
15287 #: src/send_message.c:398
15288 msgid "Mail sent successfully."
15289 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
15291 #: src/send_message.c:465
15292 msgid "Sending HELO..."
15293 msgstr "Изпращане на HELO..."
15295 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15296 msgid "Authenticating"
15297 msgstr "Автентификация"
15299 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15300 msgid "Sending message..."
15301 msgstr "Изпращане на писмо..."
15303 #: src/send_message.c:470
15304 msgid "Sending EHLO..."
15305 msgstr "Изпращане на EHLO..."
15307 #: src/send_message.c:479
15308 msgid "Sending MAIL FROM..."
15309 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
15311 #: src/send_message.c:483
15312 msgid "Sending RCPT TO..."
15313 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
15315 #: src/send_message.c:488
15316 msgid "Sending DATA..."
15317 msgstr "Изпращане на DATA..."
15319 #: src/send_message.c:492
15320 msgid "Quitting..."
15321 msgstr "Излизане..."
15323 #: src/send_message.c:521
15325 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15326 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
15328 #: src/send_message.c:574
15329 msgid "Sending message"
15330 msgstr "Изпращане на писмо"
15332 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15333 msgid "Error occurred while sending the message."
15334 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
15336 #: src/send_message.c:646
15339 "Error occurred while sending the message:\n"
15342 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
15346 msgid "Mailbox setting"
15347 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
15351 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15352 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15353 "if you have the one.\n"
15354 "If you're not sure, just select OK."
15356 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
15357 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
15358 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
15360 #: src/sourcewindow.c:64
15361 msgid "Source of the message"
15362 msgstr "Пълен текст на писмото"
15364 #: src/sourcewindow.c:159
15366 msgid "%s - Source"
15367 msgstr "%s - изходен код"
15369 #: src/ssl_manager.c:157
15371 msgid "Saved SSL certificates"
15372 msgstr "Записани SSL-сертификати"
15374 #: src/ssl_manager.c:428
15375 msgid "Delete certificate"
15376 msgstr "Изтриване на сертификата"
15378 #: src/ssl_manager.c:429
15379 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15380 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
15382 #: src/summary_search.c:266
15383 msgid "Search messages"
15384 msgstr "Търсене на писма"
15386 #: src/summary_search.c:292
15387 msgid "Match any of the following"
15388 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
15390 #: src/summary_search.c:294
15391 msgid "Match all of the following"
15392 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
15394 #: src/summary_search.c:433
15398 #: src/summary_search.c:440
15402 #: src/summary_search.c:470
15404 msgstr "Намери _всички"
15406 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15408 msgid "Searching in %s... \n"
15409 msgstr "Търсене в %s... \n"
15411 #: src/summary_search.c:776
15412 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15413 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
15415 #: src/summary_search.c:778
15416 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15417 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
15419 #: src/summaryview.c:432
15420 msgid "Create _filter rule"
15421 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
15423 #: src/summaryview.c:555
15424 msgid "Toggle quick search bar"
15425 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
15427 #: src/summaryview.c:592
15428 msgid "Toggle multiple selection"
15429 msgstr "Превключване на множественото избиране"
15431 #: src/summaryview.c:1294
15432 msgid "Process mark"
15433 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
15435 #: src/summaryview.c:1295
15436 msgid "Some marks are left. Process them?"
15437 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
15439 #: src/summaryview.c:1345
15441 msgid "Scanning folder (%s)..."
15442 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
15444 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15445 msgid "No more unread messages"
15446 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
15448 #: src/summaryview.c:1830
15449 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15450 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
15452 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15453 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15455 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15457 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15459 #: src/summaryview.c:1850
15460 msgid "No unread messages."
15461 msgstr "Няма непрочетени писма."
15463 #: src/summaryview.c:1882
15464 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15465 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
15467 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15468 msgid "No more new messages"
15469 msgstr "Няма повече нови писма"
15471 #: src/summaryview.c:1929
15472 msgid "No new message found. Search from the end?"
15473 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
15475 #: src/summaryview.c:1949
15476 msgid "No new messages."
15477 msgstr "Няма нови писма."
15479 #: src/summaryview.c:1981
15480 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15481 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
15483 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15484 msgid "No more marked messages"
15485 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
15487 #: src/summaryview.c:2019
15488 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15489 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
15491 #: src/summaryview.c:2028
15492 msgid "No marked messages."
15493 msgstr "Няма отбелязани писма."
15495 #: src/summaryview.c:2060
15496 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15497 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
15499 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15500 msgid "No more labeled messages"
15501 msgstr "Няма повече оцветени писма"
15503 #: src/summaryview.c:2098
15504 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15505 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
15507 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15508 msgid "No labeled messages."
15509 msgstr "Няма оцветени писма."
15511 #: src/summaryview.c:2123
15512 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15513 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
15515 #: src/summaryview.c:2436
15516 msgid "Attracting messages by subject..."
15517 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
15519 #: src/summaryview.c:2619
15522 msgstr "%d изтрити"
15524 #: src/summaryview.c:2623
15527 msgstr "%s%d преместени"
15529 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15533 #: src/summaryview.c:2629
15535 msgid "%s%d copied"
15536 msgstr "%s%d копирани"
15538 #: src/summaryview.c:2643
15540 msgid " item selected"
15541 msgid_plural " items selected"
15542 msgstr[0] " избран запис"
15543 msgstr[1] " избран запис"
15545 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15547 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15548 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
15550 #: src/summaryview.c:2668
15553 "<b>Message summary</b>\n"
15555 "<b>Unread:</b> %d\n"
15556 "<b>Total:</b> %d\n"
15557 "<b>Size:</b> %s\n"
15559 "<b>Marked:</b> %d\n"
15560 "<b>Replied:</b> %d\n"
15561 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15562 "<b>Locked:</b> %d\n"
15563 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15564 "<b>Watched:</b> %d"
15567 #: src/summaryview.c:2692
15569 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15570 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
15572 #: src/summaryview.c:2972
15573 msgid "Sorting summary..."
15574 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
15576 #: src/summaryview.c:3110
15577 msgid "Setting summary from message data..."
15578 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
15580 #: src/summaryview.c:3314
15582 msgstr "(липсва дата)"
15584 #: src/summaryview.c:3365
15585 msgid "(No Recipient)"
15586 msgstr "(липсва получател)"
15588 #: src/summaryview.c:3400
15592 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15595 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
15597 #: src/summaryview.c:3407
15601 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15604 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
15606 #: src/summaryview.c:4288
15607 msgid "You're not the author of the article.\n"
15608 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
15610 #: src/summaryview.c:4380
15612 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15613 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15614 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
15615 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
15617 #: src/summaryview.c:4383
15618 msgid "Delete message(s)"
15619 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
15621 #: src/summaryview.c:4548
15622 msgid "Destination is same as current folder."
15623 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
15625 #: src/summaryview.c:4647
15626 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15627 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
15629 #: src/summaryview.c:4820
15630 msgid "Append or Overwrite"
15631 msgstr "Добавяне или презаписване"
15633 #: src/summaryview.c:4821
15634 msgid "Append or overwrite existing file?"
15635 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
15637 #: src/summaryview.c:4822
15641 #: src/summaryview.c:4822
15643 msgstr "_Презаписване"
15645 #: src/summaryview.c:4863
15648 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15649 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
15651 #: src/summaryview.c:5340
15652 msgid "Building threads..."
15653 msgstr "Изграждане на нишките..."
15655 #: src/summaryview.c:5586
15656 msgid "Skip these rules"
15657 msgstr "Пропускане на тези правила"
15659 #: src/summaryview.c:5589
15660 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15662 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
15664 #: src/summaryview.c:5592
15665 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15666 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
15668 #: src/summaryview.c:5621
15670 msgstr "Филтриране"
15672 #: src/summaryview.c:5622
15674 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15675 "Please choose what to do with these rules:"
15677 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
15678 "Изберете какво искате да правите с тях:"
15680 #: src/summaryview.c:5624
15684 #: src/summaryview.c:5652
15685 msgid "Filtering..."
15686 msgstr "Филтриране..."
15688 #: src/summaryview.c:5731
15689 msgid "Processing configuration"
15690 msgstr "Обработка на настройките"
15692 #: src/summaryview.c:6287
15693 msgid "Ignored thread"
15694 msgstr "Пренебрегната нишка"
15696 #: src/summaryview.c:6289
15697 msgid "Watched thread"
15698 msgstr "Наблюдавана нишка"
15700 #: src/summaryview.c:6297
15702 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15703 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
15705 #: src/summaryview.c:6299
15706 msgid "Replied - click to see reply"
15707 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
15709 #: src/summaryview.c:6311
15710 msgid "To be moved"
15711 msgstr "За преместване"
15713 #: src/summaryview.c:6313
15714 msgid "To be copied"
15715 msgstr "За копиране"
15717 #: src/summaryview.c:6325
15718 msgid "Signed, has attachment(s)"
15719 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
15721 #: src/summaryview.c:6329
15722 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15723 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
15725 #: src/summaryview.c:6331
15729 #: src/summaryview.c:6333
15730 msgid "Has attachment(s)"
15731 msgstr "Има прикрепени файлове"
15733 #: src/summaryview.c:7970
15736 "Regular expression (regexp) error:\n"
15739 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
15742 #: src/summaryview.c:8078
15743 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15744 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
15746 #: src/summaryview.c:8083
15747 msgid "Go back to the folder list"
15748 msgstr "Връщане към списъка с папките"
15750 #: src/textview.c:238
15751 msgid "_Open in web browser"
15752 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
15754 #: src/textview.c:239
15755 msgid "Copy this _link"
15756 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
15758 #: src/textview.c:246
15760 msgid "_Reply to this address"
15761 msgstr "Копиране на този а_дрес"
15763 #: src/textview.c:247
15764 msgid "Add to _Address book"
15765 msgstr "Добавяне в адре_сника"
15767 #: src/textview.c:248
15768 msgid "Copy this add_ress"
15769 msgstr "Копиране на този а_дрес"
15771 #: src/textview.c:254
15772 msgid "_Open image"
15773 msgstr "_Отваряне на изображението"
15775 #: src/textview.c:255
15776 msgid "_Save image..."
15777 msgstr "_Запазване на изображението..."
15779 #: src/textview.c:732
15781 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
15782 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
15784 #: src/textview.c:735
15786 msgid "[%s (%d bytes)]"
15787 msgstr "[%s (%d байта)]"
15789 #: src/textview.c:914
15792 " This message can't be displayed.\n"
15793 " This is probably due to a network error.\n"
15798 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
15799 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
15803 #: src/textview.c:919
15805 msgid "'Network Log'"
15806 msgstr "Мрежов _дневник"
15808 #: src/textview.c:920
15809 msgid " in the Tools menu for more information."
15810 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
15812 #: src/textview.c:983
15813 msgid " The following can be performed on this part\n"
15814 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
15816 #: src/textview.c:985
15817 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15819 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
15821 #: src/textview.c:989
15822 msgid " - To save, select "
15823 msgstr " - За запазване изберете "
15825 #: src/textview.c:990
15826 msgid "'Save as...'"
15827 msgstr "\"Запазване като...\""
15829 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15830 #: src/textview.c:1026
15832 msgid " (Shortcut key: '"
15833 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
15835 #: src/textview.c:1000
15836 msgid " - To display as text, select "
15837 msgstr " - За показване като като текст изберете "
15839 #: src/textview.c:1001
15840 msgid "'Display as text'"
15841 msgstr "\"Показване като текст\""
15843 #: src/textview.c:1012
15844 msgid " - To open with an external program, select "
15845 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
15847 #: src/textview.c:1013
15849 msgstr "'Отваряне'"
15851 #: src/textview.c:1021
15852 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15853 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
15855 #: src/textview.c:1022
15856 msgid "mouse button)\n"
15857 msgstr "бутон на мишката)\n"
15859 #: src/textview.c:1024
15861 msgstr " - или използвай "
15863 #: src/textview.c:1025
15864 msgid "'Open with...'"
15865 msgstr "\"Отваряне с...\""
15867 #: src/textview.c:1135
15870 "The command to view attachment as text failed:\n"
15874 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
15879 #: src/textview.c:2239
15883 #: src/textview.c:2941
15886 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15888 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15890 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15894 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
15896 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
15898 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
15900 "Продължи с отварянето?"
15902 #: src/textview.c:2950
15903 msgid "Phishing attempt warning"
15905 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
15907 #: src/textview.c:2951
15909 msgstr "_Зареждане на URL"
15911 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15913 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15914 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
15916 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15918 msgid "Receive Mail from current Account"
15919 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
15921 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15922 msgid "Send Queued Messages"
15923 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
15925 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15926 msgid "Compose Email"
15927 msgstr "Писане на писмо"
15929 #: src/toolbar.c:195
15930 msgid "Compose News"
15931 msgstr "Публикуване на новини"
15933 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15934 msgid "Reply to Message"
15935 msgstr "Отговор на писмото"
15937 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15938 msgid "Reply to Sender"
15939 msgstr "Отговор до подателя"
15941 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15942 msgid "Reply to All"
15943 msgstr "Отговор до всички"
15945 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15946 msgid "Reply to Mailing-list"
15947 msgstr "Отговор до пощенския списък"
15949 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15951 msgstr "Отваряне на писмо"
15953 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15954 msgid "Forward Message"
15955 msgstr "Препращане на писмото"
15957 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15958 msgid "Trash Message"
15959 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
15961 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15962 msgid "Delete Message"
15963 msgstr "Изтриване на писмо"
15965 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15966 msgid "Go to Previous Unread Message"
15967 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
15969 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15970 msgid "Go to Next Unread Message"
15971 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
15973 #: src/toolbar.c:210
15974 msgid "Learn Spam or Ham"
15975 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
15977 #: src/toolbar.c:211
15978 msgid "Open folder/Go to folder list"
15979 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
15981 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15982 msgid "Send Message"
15983 msgstr "Изпращане на писмо"
15985 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15986 msgid "Put into queue folder and send later"
15987 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
15989 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15990 msgid "Save to draft folder"
15991 msgstr "Запазване в папката с черновите"
15993 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15994 msgid "Insert file"
15995 msgstr "Вмъкване на файл"
15997 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15998 msgid "Attach file"
15999 msgstr "Прикрепяне на файл"
16001 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16002 msgid "Insert signature"
16003 msgstr "Добавяне на подпис"
16005 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16006 msgid "Edit with external editor"
16007 msgstr "Редактиране с външен редактор"
16009 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16010 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16011 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
16013 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16014 msgid "Wrap all long lines"
16015 msgstr "Загръщане на дългите редове"
16017 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16018 msgid "Check spelling"
16019 msgstr "Проверка на правописа"
16021 #: src/toolbar.c:227
16022 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16023 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
16025 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16026 msgid "Cancel receiving"
16027 msgstr "Отмяна на получаването"
16029 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16031 msgid "Cancel receiving/sending"
16032 msgstr "Отмяна на получаването"
16034 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16035 msgid "Close window"
16036 msgstr "Затваряне на прозореца"
16038 #: src/toolbar.c:233
16040 msgid "Claws Mail Plugins"
16041 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
16043 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16047 msgstr "Ленти с инструменти"
16049 #: src/toolbar.c:400
16053 #: src/toolbar.c:402
16055 msgstr "Провери поща"
16057 #: src/toolbar.c:403
16061 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16067 #: src/toolbar.c:408
16071 #: src/toolbar.c:409
16075 msgstr "_Лентата с инструменти"
16077 #: src/toolbar.c:410
16081 #: src/toolbar.c:415
16085 #: src/toolbar.c:416
16089 #: src/toolbar.c:424
16093 #: src/toolbar.c:427
16094 msgid "Insert sig."
16095 msgstr "Добавяне на подпис"
16097 #: src/toolbar.c:428
16099 msgstr "_Редактиране"
16101 #: src/toolbar.c:429
16103 msgstr "Загръщане абзац"
16105 #: src/toolbar.c:430
16107 msgstr "Загръщане всичко"
16109 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16113 #: src/toolbar.c:434
16118 #: src/toolbar.c:910
16119 msgid "Compose News message"
16120 msgstr "Писане на в новинарска група"
16122 #: src/toolbar.c:952
16124 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
16126 #: src/toolbar.c:961
16130 #: src/toolbar.c:963
16132 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
16134 #: src/toolbar.c:1943
16135 msgid "Go to folder list"
16136 msgstr "Към списъка с папки"
16138 #: src/toolbar.c:1949
16140 msgid "Receive Mail from selected Account"
16141 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
16143 #: src/toolbar.c:1965
16145 msgid "Open preferences"
16148 #: src/toolbar.c:1976
16149 msgid "Compose with selected Account"
16150 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
16152 #: src/toolbar.c:1997
16153 msgid "Learn as..."
16154 msgstr "Разпознаване като..."
16156 #: src/toolbar.c:2007
16157 msgid "Learn as _Spam"
16158 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
16160 #: src/toolbar.c:2008
16161 msgid "Learn as _Ham"
16162 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
16164 #: src/toolbar.c:2015
16165 msgid "Reply to Message options"
16166 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
16168 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16169 msgid "_Reply with quote"
16170 msgstr "Отговор с _цитиране"
16172 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16173 msgid "Reply without _quote"
16174 msgstr "_Отговор без цитиране"
16176 #: src/toolbar.c:2032
16177 msgid "Reply to Sender options"
16178 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
16180 #: src/toolbar.c:2049
16181 msgid "Reply to All options"
16182 msgstr "Настройки за отговор до всички"
16184 #: src/toolbar.c:2066
16185 msgid "Reply to Mailing-list options"
16186 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
16188 #: src/toolbar.c:2083
16189 msgid "Forward Message options"
16190 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
16192 #: src/uri_opener.c:88
16193 msgid "There are no URLs in this email."
16194 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
16196 #: src/uri_opener.c:116
16197 msgid "Available URLs:"
16198 msgstr "Налични адреси:"
16200 #: src/uri_opener.c:181
16201 msgctxt "Dialog title"
16203 msgstr "Отвори URL-и"
16205 #: src/uri_opener.c:206
16206 msgid "Please select the URL to open."
16207 msgstr "Изберете URL за отваряне."
16209 #: src/uri_opener.c:214
16211 msgstr "Избиране на всичко"
16213 #: src/wizard.c:539
16214 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16215 msgid "Welcome to Claws Mail"
16216 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
16218 #: src/wizard.c:562
16222 "Welcome to Claws Mail\n"
16223 "---------------------\n"
16225 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16226 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16229 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16230 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16231 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16232 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16233 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16235 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16236 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16237 "and change the general Preferences by using\n"
16238 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16240 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16241 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16242 "or online at the URL given below.\n"
16250 "Mailing Lists: <%s>\n"
16254 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16255 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16256 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16257 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16262 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16267 "Добре дошли в Claws Mail\n"
16268 "---------------------\n"
16270 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
16271 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
16272 "лентата с инструменти.\n"
16274 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
16275 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
16277 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
16279 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
16280 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
16282 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
16283 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
16284 "а общите настройки чрез менюто\n"
16285 "'/Настройки/Настройки'.\n"
16287 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
16288 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
16289 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
16293 "Интернет страница: <%s>\n"
16296 "Външен вид: <%s>\n"
16297 "Пощенски списъци: <%s>\n"
16301 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
16302 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
16303 "версия 3 или по-късна,\n"
16304 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
16305 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
16306 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
16307 "намерена на <%s>.\n"
16311 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
16315 #: src/wizard.c:638
16316 msgid "Please enter the mailbox name."
16317 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
16319 #: src/wizard.c:681
16320 msgid "Please enter your name and email address."
16321 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
16323 #: src/wizard.c:692
16324 msgid "Please enter your receiving server and username."
16325 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
16327 #: src/wizard.c:702
16328 msgid "Please enter your username."
16329 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
16331 #: src/wizard.c:712
16332 msgid "Please enter your SMTP server."
16333 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
16335 #: src/wizard.c:723
16336 msgid "Please enter your SMTP username."
16337 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
16339 #: src/wizard.c:1013
16340 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16341 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
16343 #: src/wizard.c:1023
16344 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16345 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
16347 #: src/wizard.c:1033
16348 msgid "Your organization:"
16349 msgstr "Вашата организация:"
16351 #: src/wizard.c:1141
16352 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16353 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
16355 #: src/wizard.c:1149
16357 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16360 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
16363 #: src/wizard.c:1157
16365 msgid "on internal memory"
16366 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
16368 #: src/wizard.c:1160
16370 msgid "on external memory card"
16371 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
16373 #: src/wizard.c:1163
16375 msgid "on internal memory card"
16376 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
16378 #: src/wizard.c:1213
16379 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16380 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
16382 #: src/wizard.c:1281
16384 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16387 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
16388 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
16390 #: src/wizard.c:1284
16391 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16392 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
16394 #: src/wizard.c:1290
16395 msgid "Use authentication"
16396 msgstr "Използване на идентификация"
16398 #: src/wizard.c:1298
16400 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16402 "SMTP потребителско име:\n"
16403 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
16404 "при входящия сървър)</span>"
16406 #: src/wizard.c:1312
16407 msgid "SMTP username:"
16410 #: src/wizard.c:1323
16412 msgid "SMTP password:"
16415 #: src/wizard.c:1340
16416 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16417 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
16419 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16420 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16421 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
16423 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16424 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16425 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
16427 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16428 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16429 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
16431 #: src/wizard.c:1480
16432 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16433 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
16435 #: src/wizard.c:1540
16436 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16437 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
16439 #: src/wizard.c:1550
16443 #: src/wizard.c:1584
16445 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16448 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
16449 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
16451 #: src/wizard.c:1589
16452 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16453 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
16455 #: src/wizard.c:1601
16459 #: src/wizard.c:1619
16460 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16461 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
16463 #: src/wizard.c:1684
16464 msgid "IMAP server directory:"
16465 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
16467 #: src/wizard.c:1695
16468 msgid "Show only subscribed folders"
16469 msgstr "Покажи само абонираните папки"
16471 #: src/wizard.c:1703
16473 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16474 "has been built without IMAP support.</span>"
16476 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
16477 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
16479 #: src/wizard.c:1823
16480 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16481 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
16483 #: src/wizard.c:1857
16484 msgid "Welcome to Claws Mail"
16485 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
16487 #: src/wizard.c:1865
16489 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16491 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16492 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16495 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
16497 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
16498 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
16499 "пощенски настройки."
16501 #: src/wizard.c:1888
16505 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16506 msgid "Bold fields must be completed"
16507 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
16509 #: src/wizard.c:1903
16510 msgid "Receiving mail"
16511 msgstr "Получаване на поща"
16513 #: src/wizard.c:1918
16514 msgid "Sending mail"
16515 msgstr "Изпращане на поща"
16517 #: src/wizard.c:1934
16518 msgid "Saving mail on disk"
16519 msgstr "Запазване на писмата на диска"
16521 #: src/wizard.c:1950
16522 msgid "Configuration finished"
16523 msgstr "Настройката приключи"
16525 #: src/wizard.c:1958
16527 "Claws Mail is now ready.\n"
16528 "Click Save to start."
16530 "Програмата е готова\n"
16531 "Натиснете \"Запазване\""
16534 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16537 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
16540 #~ msgid "Preparing pages..."
16541 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
16543 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
16544 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
16546 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
16547 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
16549 #~ msgid "Page %N of %Q"
16550 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
16555 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16556 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16557 #~ "and the Claws Mail team"
16561 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16562 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16563 #~ "и екипът на Claws Mail"
16566 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16567 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16568 #~ "and the Claws Mail team"
16570 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16571 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16572 #~ "и екипът на Claws Mail"
16574 #~ msgid "Change dictionary"
16575 #~ msgstr "Смяна на речника"
16577 #~ msgid "Configuration"
16578 #~ msgstr "Настройки"
16580 #~ msgid "Configuration options for the print job"
16581 #~ msgstr "Настройки на печатането"
16583 #~ msgid "Tabs Width"
16584 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
16586 #~ msgid "Wrap Mode"
16587 #~ msgstr "Режим на загръщане"
16589 #~ msgid "Word wrapping mode"
16590 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
16592 #~ msgid "Highlight"
16593 #~ msgstr "Открояване"
16598 #~ msgid "Font Description"
16599 #~ msgstr "Описание на шрифта"
16601 #~ msgid "Numbers Font"
16602 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
16604 #~ msgid "Print Line Numbers"
16605 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
16608 #~ msgstr " Изчистване "
16610 #~ msgid " Extended Symbols... "
16611 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
16616 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16617 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
16619 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16620 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
16622 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16623 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
16625 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16626 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
16628 #~ msgid "Last read message"
16629 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
16632 #~ msgstr "_всички"
16635 #~ msgstr "_подател"
16637 #~ msgid "_Fold all"
16638 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
16640 #~ msgid "by _Date"
16641 #~ msgstr "по _дата"
16643 #~ msgid "by _From"
16644 #~ msgstr "по по_дател"
16647 #~ msgstr "по _получател"
16649 #~ msgid "by S_ubject"
16650 #~ msgstr "по _относно"
16653 #~ msgstr "по етикет"
16655 #~ msgid "by _Mark"
16656 #~ msgstr "по _отбелязване"
16660 #~ "Enter the print command-line:\n"
16661 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
16663 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
16664 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
16667 #~ msgid "_Open (l)"
16668 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
16670 #~ msgid "Open _with (o)..."
16671 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
16673 #~ msgid "_Display as text (t)"
16674 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
16676 #~ msgid "_Save as (y)..."
16677 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
16680 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16681 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
16683 #~ msgid "Trust key"
16684 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
16686 #~ msgid "Orientation"
16687 #~ msgstr "Ориентация"
16689 #~ msgid "Insert signature automatically"
16690 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
16693 #~ msgstr "Данни..."
16695 #~ msgid "From file..."
16696 #~ msgstr "От файл..."
16698 #~ msgid "Print command"
16699 #~ msgstr "Команда за печатане"
16701 #~ msgid "Test RegExp"
16702 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
16704 #~ msgid "Default To:"
16705 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
16707 #~ msgid "Default Cc:"
16708 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
16710 #~ msgid "Default Bcc:"
16711 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
16714 #~ msgid "Default Reply-to:"
16715 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
16717 #~ msgid "Quotation characters"
16718 #~ msgstr "Цитиращи символи"
16720 #~ msgid " Symbols... "
16721 #~ msgstr " Символи... "
16723 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16724 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
16726 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16727 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
16729 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16730 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
16732 #~ msgid "Wrap messages at"
16733 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
16735 #~ msgid "Description of symbols..."
16736 #~ msgstr "Описание на символите..."
16738 #~ msgid " items selected"
16739 #~ msgstr " избрани записа"
16741 #~ msgid "'View Log'"
16742 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
16744 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16745 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
16747 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16748 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
16750 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16751 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
16754 #~ "SMTP password:\n"
16755 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16757 #~ "SMTP парола:\n"
16758 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
16759 #~ "при входящия сървър)</span>"