2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs74
[claws.git] / po / bg.po
1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:384
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
31 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
32
33 #: src/account.c:431
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
36
37 #: src/account.c:710
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Редактиране на сметките"
40
41 #: src/account.c:731
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
48 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
49 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
50
51 #: src/account.c:802
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
54
55 #: src/account.c:897
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
58
59 #: src/account.c:904
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Копие на %s"
63
64 #: src/account.c:1064
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
68
69 #: src/account.c:1066
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
72
73 #: src/account.c:1067
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
76
77 #: src/account.c:1537
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1543
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
85
86 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
87 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
88 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
92 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
93 #: src/prefs_template.c:78
94 msgid "Name"
95 msgstr "Име"
96
97 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Протокол"
100
101 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Сървър"
104
105 #: src/action.c:383
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
109
110 #: src/action.c:420
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
113
114 #: src/action.c:437
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
118
119 #: src/action.c:609
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
126 "писмо,\n"
127 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Грешни действия за филтриране:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:978
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Непозната грешка"
161
162 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Изпълнено"
165
166 #: src/action.c:1234
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Работи: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1238
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Завършено: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1271
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
179
180 #: src/action.c:1604
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
188 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1609
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
194
195 #: src/action.c:1613
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
203 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1618
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
209
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 msgid "Group"
213 msgstr "Група"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:65
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "дата на раждане"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:66
220 msgid "address"
221 msgstr "адрес"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:67
224 msgid "phone"
225 msgstr "телефон"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "мобилен телефон"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:69
232 msgid "organization"
233 msgstr "организация"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgid "office address"
237 msgstr "служебен адрес"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgid "office phone"
241 msgstr "служебен телефон"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:72
244 msgid "fax"
245 msgstr "факс"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:73
248 msgid "website"
249 msgstr "уеб-страница"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:141
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Име на атрибут"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:157
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Изтриване името на атрибут"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:182
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:191
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Връщане по подразбиране"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:192
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr ""
280 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
281 "на атрибути с подразбиращите се?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
284 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
286 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
287 msgid "_Delete"
288 msgstr "_Изтриване"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
291 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 msgid "Delete _all"
293 msgstr "Изтриване на _всички"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:214
296 msgid "_Reset to default"
297 msgstr "_Връщане по подразбиране"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:410
300 msgid "Attribute name is not set."
301 msgstr "Не е указано име за атрибута."
302
303 #: src/addrcustomattr.c:469
304 msgctxt "Dialog title"
305 msgid "Edit attribute names"
306 msgstr ""
307
308 #: src/addrcustomattr.c:483
309 msgid "New attribute name:"
310 msgstr "Ново име на атрибута:"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:520
313 msgid ""
314 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "contacts."
316 msgstr ""
317 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
318 "зададените атрибути на контакти."
319
320 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
321 msgid "Add to address book"
322 msgstr "Добавяне към адресника"
323
324 #: src/addressadd.c:207
325 msgid "Contact"
326 msgstr "Контакт"
327
328 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
330 msgid "Address"
331 msgstr "Адреси"
332
333 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
334 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
335 msgid "Remarks"
336 msgstr "Бележки"
337
338 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
339 msgid "Select Address Book Folder"
340 msgstr "Изберете папка от адресника"
341
342 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
343 #: src/textview.c:2110
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to save image: \n"
347 "%s"
348 msgstr ""
349 "Грешка при запазване на изображението:\n"
350 "%s"
351
352 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
353 msgid "Add address(es)"
354 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
355
356 #: src/addressadd.c:533
357 msgid "Can't add the specified address"
358 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
359
360 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
361 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
362 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
363 msgid "Email Address"
364 msgstr "Адрес на е-поща"
365
366 #: src/addressbook.c:402
367 msgid "_Book"
368 msgstr "_Адресник"
369
370 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
371 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
372 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
373 msgid "_Edit"
374 msgstr "_Редактиране"
375
376 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
377 #: src/messageview.c:214
378 msgid "_Tools"
379 msgstr "И_нструменти"
380
381 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
382 #: src/messageview.c:215
383 msgid "_Help"
384 msgstr "_Помощ"
385
386 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 msgid "New _Book"
388 msgstr "Нов _адресник"
389
390 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgid "New _Folder"
392 msgstr "Нова _папка"
393
394 #: src/addressbook.c:410
395 msgid "New _vCard"
396 msgstr "Нова _визитка"
397
398 #: src/addressbook.c:414
399 msgid "New _JPilot"
400 msgstr "Ново устройство _JPilot"
401
402 #: src/addressbook.c:417
403 msgid "New LDAP _Server"
404 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
405
406 #: src/addressbook.c:421
407 msgid "_Edit book"
408 msgstr "_Редактиране на адресника"
409
410 #: src/addressbook.c:422
411 msgid "_Delete book"
412 msgstr "_Изтриване на адресника"
413
414 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
415 msgid "_Save"
416 msgstr "_Запазване"
417
418 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
419 msgid "_Close"
420 msgstr "За_тваряне"
421
422 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
423 msgid "_Select all"
424 msgstr "_Избиране на всичко"
425
426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 msgid "C_ut"
428 msgstr "И_зрязване"
429
430 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
431 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
432 msgid "_Copy"
433 msgstr "_Копиране"
434
435 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
436 #: src/compose.c:605
437 msgid "_Paste"
438 msgstr "_Поставяне"
439
440 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgid "New _Address"
442 msgstr "Нов _адрес"
443
444 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 msgid "New _Group"
446 msgstr "Нова _група"
447
448 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 msgid "_Mail To"
450 msgstr "_Писмо до"
451
452 #: src/addressbook.c:444
453 msgid "Import _LDIF file..."
454 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
455
456 #: src/addressbook.c:445
457 msgid "Import M_utt file..."
458 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
459
460 #: src/addressbook.c:446
461 msgid "Import _Pine file..."
462 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
463
464 #: src/addressbook.c:448
465 msgid "Export _HTML..."
466 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
467
468 #: src/addressbook.c:449
469 msgid "Export LDI_F..."
470 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
471
472 #: src/addressbook.c:451
473 msgid "Find duplicates..."
474 msgstr "Откриване на повторения..."
475
476 #: src/addressbook.c:452
477 msgid "Edit custom attributes..."
478 msgstr ""
479
480 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
481 #: src/messageview.c:340
482 msgid "_About"
483 msgstr "_Относно"
484
485 #: src/addressbook.c:491
486 msgid "_Browse Entry"
487 msgstr "_Преглед на записа"
488
489 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
491 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
492 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
493 msgid "Unknown"
494 msgstr "Непознато"
495
496 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 msgid "Success"
498 msgstr "Успех"
499
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
501 msgid "Bad arguments"
502 msgstr "Неправилни аргументи"
503
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
505 msgid "File not specified"
506 msgstr "Не е указан файл"
507
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
509 msgid "Error opening file"
510 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
511
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
513 msgid "Error reading file"
514 msgstr "Грешка при четене на файл"
515
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
517 msgid "End of file encountered"
518 msgstr "Достигнат е краят на файла"
519
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
521 msgid "Error allocating memory"
522 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
523
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
525 msgid "Bad file format"
526 msgstr "Неправилен файлов формат"
527
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
529 msgid "Error writing to file"
530 msgstr "Грешка при запис във файл"
531
532 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
533 msgid "Error opening directory"
534 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
535
536 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
537 msgid "No path specified"
538 msgstr "Не е указан път"
539
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error connecting to LDAP server"
542 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
543
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error initializing LDAP"
546 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error binding to LDAP server"
550 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
551
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error searching LDAP database"
554 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
555
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "Timeout performing LDAP operation"
558 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
559
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error in LDAP search criteria"
562 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
563
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
566 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
567
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "LDAP search terminated on request"
570 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
571
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Error starting TLS connection"
574 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
575
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
578 msgstr ""
579
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Missing required information"
582 msgstr "Липсват задължителни данни"
583
584 #: src/addressbook.c:542
585 msgid "Another contact exists with that key"
586 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
587
588 #: src/addressbook.c:543
589 msgid "Strong(er) authentication required"
590 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
591
592 #: src/addressbook.c:913
593 msgid "Sources"
594 msgstr "Източници"
595
596 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
597 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
598 msgid "Address book"
599 msgstr "Адресник"
600
601 #: src/addressbook.c:1120
602 msgid "Lookup name:"
603 msgstr "Име за търсене:"
604
605 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
606 msgid "Delete address(es)"
607 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
608
609 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
610 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
611 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
612
613 #: src/addressbook.c:1489
614 msgid "Delete group"
615 msgstr "Изтриване на групата"
616
617 #: src/addressbook.c:1490
618 msgid ""
619 "Really delete the group(s)?\n"
620 "The addresses it contains will not be lost."
621 msgstr ""
622 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
623 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
624
625 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
628
629 #: src/addressbook.c:2201
630 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
632
633 #: src/addressbook.c:2211
634 msgid "Cannot paste into an address group."
635 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
636
637 #: src/addressbook.c:2917
638 #, c-format
639 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
640 msgstr ""
641 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
642
643 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
645 #: src/toolbar.c:413
646 msgid "Delete"
647 msgstr "Изтриване"
648
649 #: src/addressbook.c:2929
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
654 msgstr ""
655 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
656 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
657
658 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Изтриване на папка"
663
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Изтриване само на _папката"
667
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
671
672 #: src/addressbook.c:2944
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
679 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
680
681 #: src/addressbook.c:2951
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
686 msgstr ""
687 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
688 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
689
690 #: src/addressbook.c:3065
691 #, c-format
692 msgid "Search '%s'"
693 msgstr "Търсене на \"%s\""
694
695 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
696 msgid "New Contacts"
697 msgstr "Нов контакт"
698
699 #: src/addressbook.c:4035
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
702
703 #: src/addressbook.c:4039
704 msgid "New user, could not save address book files."
705 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
706
707 #: src/addressbook.c:4049
708 msgid "Old address book converted successfully."
709 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
710
711 #: src/addressbook.c:4054
712 msgid ""
713 "Old address book converted,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "Старият адресник е преобразуван,\n"
717 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
718
719 #: src/addressbook.c:4067
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "but created empty new address book files."
723 msgstr ""
724 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
725 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
726
727 #: src/addressbook.c:4073
728 msgid ""
729 "Could not convert address book,\n"
730 "could not save new address index file."
731 msgstr ""
732 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
733 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
734
735 #: src/addressbook.c:4078
736 msgid ""
737 "Could not convert address book\n"
738 "and could not create new address book files."
739 msgstr ""
740 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
741 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
742
743 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
744 msgid "Addressbook conversion error"
745 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
746
747 #: src/addressbook.c:4198
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Грешка в адресника"
750
751 #: src/addressbook.c:4199
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
754
755 #: src/addressbook.c:4530
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "В процес на търсене..."
758
759 #: src/addressbook.c:4833
760 msgid "Interface"
761 msgstr "Интерфейс"
762
763 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
764 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
765 msgid "Address Book"
766 msgstr "Адресник"
767
768 #: src/addressbook.c:4857
769 msgid "Person"
770 msgstr "Контакт"
771
772 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
773 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 msgid "Folder"
775 msgstr "Папка"
776
777 #: src/addressbook.c:4905
778 msgid "vCard"
779 msgstr "vCard"
780
781 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 msgid "JPilot"
783 msgstr "JPilot"
784
785 #: src/addressbook.c:4941
786 msgid "LDAP servers"
787 msgstr "LDAP-сървъри"
788
789 #: src/addressbook.c:4953
790 msgid "LDAP Query"
791 msgstr "LDAP-заявка"
792
793 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
810 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
811 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
812 #: src/prefs_matcher.c:2502
813 msgid "Any"
814 msgstr "Произволен"
815
816 #: src/addrgather.c:172
817 msgid "Please specify name for address book."
818 msgstr "Въведете име за адресника"
819
820 #: src/addrgather.c:179
821 #, fuzzy
822 msgid "No available address book."
823 msgstr "Налични адреси"
824
825 #: src/addrgather.c:200
826 msgid "Please select the mail headers to search."
827 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
828
829 #: src/addrgather.c:207
830 msgid "Collecting addresses..."
831 msgstr "Събиране на адреси..."
832
833 #: src/addrgather.c:247
834 msgid "address added by claws-mail"
835 msgstr ""
836
837 #: src/addrgather.c:275
838 msgid "Addresses collected successfully."
839 msgstr "Адресите са успешно събрани."
840
841 #: src/addrgather.c:357
842 msgid "Current folder:"
843 msgstr "Текуща папка:"
844
845 #: src/addrgather.c:368
846 msgid "Address book name:"
847 msgstr "Име на адресника:"
848
849 #: src/addrgather.c:395
850 msgid "Address book folder size:"
851 msgstr "Размер на папката на адресника:"
852
853 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
854 msgid ""
855 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
856 msgstr ""
857
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
861
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Включване на под-папките"
865
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
867 msgid "Header Name"
868 msgstr "Име на заглавката"
869
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Брой на адресите"
873
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Полета на заглавки"
877
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
880 msgid "Finish"
881 msgstr "Готово"
882
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
886
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
890
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Публични адреси"
894
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Лични адреси"
898
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Публичен адрес"
902
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Личен адрес"
906
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Адрес (-и) в групата"
910
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
913 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
914
915 #: src/addrduplicates.c:127
916 msgid "Show duplicates in the same book"
917 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
918
919 #: src/addrduplicates.c:133
920 msgid "Show duplicates in different books"
921 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
922
923 #: src/addrduplicates.c:144
924 msgid "Find address book email duplicates"
925 msgstr ""
926
927 #: src/addrduplicates.c:145
928 msgid ""
929 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
930 msgstr ""
931
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
935
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
939
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Път до адресника"
943
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Изтриване на адрес"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Бележка"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Предупреждение"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 msgid "Error"
962 msgstr "Грешка"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Преглед на журналния файл"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Име на сървъра:"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Характерно име (dn) :"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "LDAP-име"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Атрибутна стойност"
991
992 #: src/common/plugin.c:65
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Нищо"
995
996 #: src/common/plugin.c:66
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "преглед на изображения"
999
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "обработка по MIME"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:68
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "папки"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:69
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "филтриране"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "оповестител"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:72
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "инструмент"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgid "things"
1026 msgstr "неща"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1034 "приставката."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:436
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Приставката вече е заредена"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:447
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:481
1045 #, fuzzy
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 msgstr ""
1048 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1049 "нова."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:490
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:748
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1062 "била компилирана."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:751
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "with."
1068 msgstr ""
1069 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1070 "компилирана."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:760
1073 #, c-format
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:762
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1080
1081 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:180
1086 #, fuzzy
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:183
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:610
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1113 msgid "couldn't start TLS session\n"
1114 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:573
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Socket IO timeout.\n"
1119 msgstr "Сесията изтече\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:602
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Грешка при свързване"
1125
1126 #: src/common/socket.c:630
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/common/socket.c:643
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s: unknown host.\n"
1134 msgstr "Непозната настройка\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:831
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "Грешка при свързване"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1071
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/common/socket.c:1166
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/socket.c:1513
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Непроверимо"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Самоподписан сертификат"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Изтрит сертификат"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Сертификат за изпращане"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Сертификат за изпращане"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<не в сертификатът>"
1232
1233 #: src/common/string_match.c:83
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:371
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:372
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d.%02dKB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:373
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d.%02dMB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:374
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4974
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "Неделя"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4975
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "Понеделник"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4976
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "Вторник"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4977
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "Сряда"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4978
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "Четвъртък"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4979
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "Петък"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4980
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "Събота"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4982
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "Януари"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4983
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "Февруари"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4984
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "Март"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4985
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "Април"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4986
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "Май"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4987
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "Юни"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4988
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "Юли"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4989
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "Август"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4990
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "Септември"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4991
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "Октомври"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4992
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "Ноември"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4993
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "Декември"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4995
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "Нд"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4996
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "Пн"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4997
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "Вт"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4998
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "Ср"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4999
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "Чт"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5000
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "Пт"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5001
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "Сб"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5003
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "Яну"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5004
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "Фев"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5005
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "Мар"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5006
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "Апр"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5007
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "Май"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5008
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "Юни"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5009
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "Юли"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5010
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "Авг"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5011
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "Сеп"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5012
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "Окт"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5013
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "Ное"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5014
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "Дек"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5025
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "пр. обяд"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5026
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "сл. обяд"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5027
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "пр. обяд"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5028
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "сл. обяд"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5035
1468 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1469 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1470 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5036
1473 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1474 msgid "%m/%d/%y"
1475 msgstr "%d.%m.%Y"
1476
1477 #: src/common/utils.c:5037
1478 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1479 msgid "%H:%M:%S"
1480 msgstr "%H:%M:%S"
1481
1482 #: src/common/utils.c:5039
1483 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1484 msgid "%I:%M:%S %p"
1485 msgstr "%I:%M:%S %p"
1486
1487 #: src/compose.c:565
1488 msgid "_Add..."
1489 msgstr "_Добавяне..."
1490
1491 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Премахване"
1494
1495 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Настройки..."
1498
1499 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1500 msgid "_Message"
1501 msgstr "_Писмо"
1502
1503 #: src/compose.c:578
1504 msgid "_Spelling"
1505 msgstr "_Правопис"
1506
1507 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1508 msgid "_Options"
1509 msgstr "_Настройки"
1510
1511 #: src/compose.c:584
1512 msgid "S_end"
1513 msgstr "Из_пращане"
1514
1515 #: src/compose.c:585
1516 msgid "Send _later"
1517 msgstr "По-_късно"
1518
1519 #: src/compose.c:588
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "При_крепяне на файл"
1522
1523 #: src/compose.c:589
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "В_мъкване на файл"
1526
1527 #: src/compose.c:590
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1530
1531 #: src/compose.c:594
1532 #, fuzzy
1533 msgid "_Print"
1534 msgstr "Отпечатване"
1535
1536 #: src/compose.c:599
1537 msgid "_Undo"
1538 msgstr "_Връщане"
1539
1540 #: src/compose.c:600
1541 msgid "_Redo"
1542 msgstr "_Повтаряне"
1543
1544 #: src/compose.c:603
1545 msgid "Cu_t"
1546 msgstr "И_зрязване"
1547
1548 #: src/compose.c:607
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Special paste"
1551 msgstr "Поставяне като"
1552
1553 #: src/compose.c:608
1554 #, fuzzy
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "като _цитат"
1557
1558 #: src/compose.c:609
1559 #, fuzzy
1560 msgid "_Wrapped"
1561 msgstr "_загърнато"
1562
1563 #: src/compose.c:610
1564 #, fuzzy
1565 msgid "_Unwrapped"
1566 msgstr "_незагърнато"
1567
1568 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1569 msgid "Select _all"
1570 msgstr "_Избиране на всичко"
1571
1572 #: src/compose.c:614
1573 msgid "A_dvanced"
1574 msgstr "_Допълнителни"
1575
1576 #: src/compose.c:615
1577 msgid "Move a character backward"
1578 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1579
1580 #: src/compose.c:616
1581 msgid "Move a character forward"
1582 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1583
1584 #: src/compose.c:617
1585 msgid "Move a word backward"
1586 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1587
1588 #: src/compose.c:618
1589 msgid "Move a word forward"
1590 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1591
1592 #: src/compose.c:619
1593 msgid "Move to beginning of line"
1594 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1595
1596 #: src/compose.c:620
1597 msgid "Move to end of line"
1598 msgstr "Придвижване до края на реда"
1599
1600 #: src/compose.c:621
1601 msgid "Move to previous line"
1602 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1603
1604 #: src/compose.c:622
1605 msgid "Move to next line"
1606 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1607
1608 #: src/compose.c:623
1609 msgid "Delete a character backward"
1610 msgstr "Изтриване на знак назад"
1611
1612 #: src/compose.c:624
1613 msgid "Delete a character forward"
1614 msgstr "Изтриване на знак напред"
1615
1616 #: src/compose.c:625
1617 msgid "Delete a word backward"
1618 msgstr "Изтриване на дума назад"
1619
1620 #: src/compose.c:626
1621 msgid "Delete a word forward"
1622 msgstr "Изтриване на дума напред"
1623
1624 #: src/compose.c:627
1625 msgid "Delete line"
1626 msgstr "Изтриване на ред"
1627
1628 #: src/compose.c:628
1629 msgid "Delete to end of line"
1630 msgstr "Изтриване до края на реда"
1631
1632 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1633 msgid "_Find"
1634 msgstr "_Търсене"
1635
1636 #: src/compose.c:634
1637 msgid "_Wrap current paragraph"
1638 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1639
1640 #: src/compose.c:635
1641 msgid "Wrap all long _lines"
1642 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1643
1644 #: src/compose.c:637
1645 msgid "Edit with e_xternal editor"
1646 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1647
1648 #: src/compose.c:640
1649 msgid "_Check all or check selection"
1650 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1651
1652 #: src/compose.c:641
1653 msgid "_Highlight all misspelled words"
1654 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1655
1656 #: src/compose.c:642
1657 msgid "Check _backwards misspelled word"
1658 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1659
1660 #: src/compose.c:643
1661 msgid "_Forward to next misspelled word"
1662 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1663
1664 #: src/compose.c:651
1665 msgid "Reply _mode"
1666 msgstr "Режим на _отговаряне"
1667
1668 #: src/compose.c:653
1669 msgid "Privacy _System"
1670 msgstr "Система за по_верителност"
1671
1672 #: src/compose.c:658
1673 msgid "_Priority"
1674 msgstr "_Приоритет"
1675
1676 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1677 msgid "Character _encoding"
1678 msgstr "Кодиране на _символите"
1679
1680 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1681 msgid "Western European"
1682 msgstr "Западноевропейско"
1683
1684 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1685 msgid "Baltic"
1686 msgstr "Балтийско"
1687
1688 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1689 msgid "Hebrew"
1690 msgstr "Еврейски"
1691
1692 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1693 msgid "Arabic"
1694 msgstr "Арабско"
1695
1696 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1697 msgid "Cyrillic"
1698 msgstr "Кирилица"
1699
1700 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1701 msgid "Japanese"
1702 msgstr "Японско"
1703
1704 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1705 msgid "Chinese"
1706 msgstr "Китайско"
1707
1708 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1709 msgid "Korean"
1710 msgstr "Корейско"
1711
1712 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1713 msgid "Thai"
1714 msgstr "Тайландско"
1715
1716 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1717 msgid "_Address book"
1718 msgstr "_Адресник"
1719
1720 #: src/compose.c:678
1721 msgid "_Template"
1722 msgstr "_Шаблон"
1723
1724 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1725 msgid "Actio_ns"
1726 msgstr "_Действия"
1727
1728 #: src/compose.c:689
1729 msgid "Aut_o wrapping"
1730 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1731
1732 #: src/compose.c:690
1733 msgid "Auto _indent"
1734 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1735
1736 #: src/compose.c:691
1737 msgid "Si_gn"
1738 msgstr "Подпи_сване"
1739
1740 #: src/compose.c:692
1741 msgid "_Encrypt"
1742 msgstr "_Шифриране"
1743
1744 #: src/compose.c:693
1745 msgid "_Request Return Receipt"
1746 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1747
1748 #: src/compose.c:694
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1752
1753 #: src/compose.c:695
1754 msgid "Show _ruler"
1755 msgstr "Показване на _линийка"
1756
1757 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1758 msgid "_Normal"
1759 msgstr "_Нормален режим"
1760
1761 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1762 msgid "_All"
1763 msgstr "_Всички"
1764
1765 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1766 msgid "_Sender"
1767 msgstr "По_дател"
1768
1769 #: src/compose.c:703
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "По_щенски списък"
1772
1773 #: src/compose.c:708
1774 msgid "_Highest"
1775 msgstr "_Най-високо"
1776
1777 #: src/compose.c:709
1778 msgid "Hi_gh"
1779 msgstr "_Високо"
1780
1781 #: src/compose.c:711
1782 msgid "Lo_w"
1783 msgstr "_Ниско"
1784
1785 #: src/compose.c:712
1786 msgid "_Lowest"
1787 msgstr "Най-ни_ско"
1788
1789 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1790 msgid "_Automatic"
1791 msgstr "_Автоматично"
1792
1793 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1796
1797 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1800
1801 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1804
1805 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1808
1809 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1812
1813 #: src/compose.c:1034
1814 msgid "New message From format error."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/compose.c:1126
1818 msgid "New message subject format error."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1413
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1829
1830 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1836
1837 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1841
1842 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1843 msgid ""
1844 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 "address."
1846 msgstr ""
1847 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1848
1849 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2014
1855 msgid "Fw: multiple emails"
1856 msgstr "Препратено: няколко писма"
1857
1858 #: src/compose.c:2456
1859 #, c-format
1860 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1861 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1862
1863 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1864 msgid "Cc:"
1865 msgstr "Копие:"
1866
1867 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1868 msgid "Bcc:"
1869 msgstr "Скрито копие:"
1870
1871 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1872 msgid "Reply-To:"
1873 msgstr "Reply-To:"
1874
1875 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1876 #: src/gtk/headers.h:32
1877 msgid "Newsgroups:"
1878 msgstr "Новинарски групи:"
1879
1880 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1881 msgid "Followup-To:"
1882 msgstr "Followup-To:"
1883
1884 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1885 msgid "In-Reply-To:"
1886 msgstr "В отговор на:"
1887
1888 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1889 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1890 msgid "To:"
1891 msgstr "До:"
1892
1893 #: src/compose.c:2747
1894 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1895 msgstr ""
1896 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1897
1898 #: src/compose.c:2753
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The following file has been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgid_plural ""
1904 "The following files have been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[0] ""
1907 "Прикрепен е следният файл:\n"
1908 "%s"
1909 msgstr[1] ""
1910 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1911 "%s"
1912
1913 #: src/compose.c:3026
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1916
1917 #: src/compose.c:3514
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1921
1922 #: src/compose.c:3525
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid ""
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1926 "want to do that?"
1927 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1928
1929 #: src/compose.c:3528
1930 msgid "Are you sure?"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1934 msgid "+_Insert"
1935 msgstr "+_Вмъкване"
1936
1937 #: src/compose.c:3639
1938 #, c-format
1939 msgid "File %s is empty."
1940 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1941
1942 #: src/compose.c:3643
1943 #, c-format
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1946
1947 #: src/compose.c:3670
1948 #, c-format
1949 msgid "Message: %s"
1950 msgstr "Писмо: %s"
1951
1952 #: src/compose.c:4658
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr "[Редактирано]"
1955
1956 #: src/compose.c:4665
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4668
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4670
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Писане на ново писмо"
1969
1970 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1976 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1977
1978 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1980 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1981 msgid "Send"
1982 msgstr "Изпращане"
1983
1984 #: src/compose.c:4915
1985 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1986 msgstr ""
1987 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1988 "Продължи с изпращенето?"
1989
1990 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1992 msgid "+_Send"
1993 msgstr "+_Изпращане"
1994
1995 #: src/compose.c:4947
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr ""
1998 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1999 "копие. Продължи с изпращенето?"
2000
2001 #: src/compose.c:4964
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Получателят не е указан."
2004
2005 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2006 msgid "+_Queue"
2007 msgstr "+_Чакащи"
2008
2009 #: src/compose.c:4984
2010 #, c-format
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2013
2014 #: src/compose.c:4985
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2017
2018 #: src/compose.c:4986
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2021
2022 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "По-късно"
2025
2026 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2033 "\n"
2034 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2035
2036 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2043 "\n"
2044 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2045
2046 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2054 "\n"
2055 "Грешка при подписването: %s"
2056
2057 #: src/compose.c:5048
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063 msgstr ""
2064 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067
2068 #: src/compose.c:5050
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2071
2072 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/compose.c:5121
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/compose.c:5494
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/compose.c:5552
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/compose.c:5733
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2105
2106 #: src/compose.c:5734
2107 msgid "+C_ontinue"
2108 msgstr "+_Продължаване"
2109
2110 #: src/compose.c:5783
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2113
2114 #: src/compose.c:5792
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/compose.c:6021
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2124 #: src/toolbar.c:2181
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Отмяна на изпращането"
2127
2128 #: src/compose.c:6022
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2131
2132 #: src/compose.c:6061
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/compose.c:6592
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Добавяне към _адресника"
2140
2141 #: src/compose.c:6748
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2144
2145 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2148
2149 #: src/compose.c:6972
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "Вид по MIME"
2152
2153 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "Размер"
2157
2158 #: src/compose.c:7048
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Запазване на писмото в "
2161
2162 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2164 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2169 msgid "_Browse"
2170 msgstr "_Разгледай"
2171
2172 #: src/compose.c:7569
2173 msgid "Hea_der"
2174 msgstr "_Заглавна част"
2175
2176 #: src/compose.c:7574
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "_Прикрепени файлове"
2179
2180 #: src/compose.c:7588
2181 msgid "Othe_rs"
2182 msgstr "_Други"
2183
2184 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Относно:"
2187
2188 #: src/compose.c:7830
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:7943
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "От: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:7977
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2205
2206 #: src/compose.c:7979
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Използван адрес на подателя"
2209
2210 #: src/compose.c:8143
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2217 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2218
2219 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "_Без"
2222
2223 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2227
2228 #: src/compose.c:8460
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/compose.c:8478
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/compose.c:8496
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/compose.c:8514
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/compose.c:8533
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/compose.c:8797
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2251
2252 #: src/compose.c:8812
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2255
2256 #: src/compose.c:8886
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "Атрибути"
2259
2260 #: src/compose.c:8903
2261 msgid "MIME type"
2262 msgstr "Вид по MIME"
2263
2264 #: src/compose.c:8944
2265 msgid "Encoding"
2266 msgstr "Кодиране"
2267
2268 #: src/compose.c:8964
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Път"
2271
2272 #: src/compose.c:8965
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "Име на файла"
2275
2276 #: src/compose.c:9157
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2285 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/compose.c:9577
2289 msgid "Could not queue message."
2290 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2291
2292 #: src/compose.c:9579
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not queue message:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298 msgstr ""
2299 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302
2303 #: src/compose.c:9747
2304 msgid "Could not save draft."
2305 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2306
2307 #: src/compose.c:9751
2308 msgid "Could not save draft"
2309 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2310
2311 #: src/compose.c:9752
2312 msgid ""
2313 "Could not save draft.\n"
2314 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Отказ от излизане"
2320
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2324
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Избор на файл"
2328
2329 #: src/compose.c:9942
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2333
2334 #: src/compose.c:9944
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/compose.c:10016
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2344
2345 #: src/compose.c:10017
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2348
2349 #: src/compose.c:10018
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Отхвърляне"
2352
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "_Запазване в чернови"
2356
2357 #: src/compose.c:10020
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Запазване на промените"
2360
2361 #: src/compose.c:10021
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2364
2365 #: src/compose.c:10022
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_Да не се запазва"
2368
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+_Запазване в чернови"
2372
2373 #: src/compose.c:10092
2374 #, c-format
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2377
2378 #: src/compose.c:10094
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Прилагане на шаблон"
2381
2382 #: src/compose.c:10095
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Замяна"
2385
2386 #: src/compose.c:10095
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Вмъкване"
2389
2390 #: src/compose.c:10959
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2393
2394 #: src/compose.c:10960
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/compose.c:10962
2401 msgid "_Attach"
2402 msgstr "_Прикрепяне"
2403
2404 #: src/compose.c:11178
2405 #, c-format
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2408
2409 #: src/compose.c:11462
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/crash.c:141
2417 #, c-format
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/crash.c:187
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2424
2425 #: src/crash.c:203
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s.\n"
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: src/crash.c:208
2433 msgid "Debug log"
2434 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2435
2436 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2437 msgid "Close"
2438 msgstr "Затваряне"
2439
2440 #: src/crash.c:257
2441 msgid "Save..."
2442 msgstr "Запазване..."
2443
2444 #: src/crash.c:262
2445 msgid "Create bug report"
2446 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2447
2448 #: src/crash.c:312
2449 msgid "Save crash information"
2450 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2451
2452 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2453 msgid "Add New Person"
2454 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2455
2456 #: src/editaddress.c:158
2457 msgid ""
2458 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2459 "following values to be set:\n"
2460 " - Display Name\n"
2461 " - First Name\n"
2462 " - Last Name\n"
2463 " - Nickname\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2466 "\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/editaddress.c:169
2472 msgid ""
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2475 " - First Name\n"
2476 " - Last Name\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/editaddress.c:233
2485 msgid "Edit Person Details"
2486 msgstr "Редактиране на лични данни"
2487
2488 #: src/editaddress.c:411
2489 msgid "An Email address must be supplied."
2490 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2491
2492 #: src/editaddress.c:587
2493 msgid "A Name and Value must be supplied."
2494 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2495
2496 #: src/editaddress.c:676
2497 msgid "Discard"
2498 msgstr "Отхвърляне"
2499
2500 #: src/editaddress.c:677
2501 msgid "Apply"
2502 msgstr "Прилагане"
2503
2504 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2505 msgid "Edit Person Data"
2506 msgstr "Редактиране на личните данни"
2507
2508 #: src/editaddress.c:785
2509 msgid "Choose a picture"
2510 msgstr "Избор на изображени"
2511
2512 #: src/editaddress.c:804
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Failed to import image: \n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2519 "%s"
2520
2521 #: src/editaddress.c:846
2522 msgid "_Set picture"
2523 msgstr "_Задаване на изображение"
2524
2525 #: src/editaddress.c:847
2526 msgid "_Unset picture"
2527 msgstr "_Премахване на изображението"
2528
2529 #: src/editaddress.c:905
2530 msgid "Photo"
2531 msgstr "Снимка"
2532
2533 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2534 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2535 msgid "Display Name"
2536 msgstr "Показвано име"
2537
2538 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2539 msgid "Last Name"
2540 msgstr "Фамилно име"
2541
2542 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2543 msgid "First Name"
2544 msgstr "Малко име"
2545
2546 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2547 msgid "Nickname"
2548 msgstr "Прякор"
2549
2550 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2551 msgid "Alias"
2552 msgstr "Псевдоним"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2555 #: src/prefs_customheader.c:223
2556 msgid "Value"
2557 msgstr "Стойност"
2558
2559 #: src/editaddress.c:1427
2560 msgid "_User Data"
2561 msgstr "_Лични данни"
2562
2563 #: src/editaddress.c:1428
2564 msgid "_Email Addresses"
2565 msgstr "Адреси на _е-поща"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2568 msgid "O_ther Attributes"
2569 msgstr "_Други данни"
2570
2571 #: src/editbook.c:109
2572 msgid "File appears to be OK."
2573 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2574
2575 #: src/editbook.c:112
2576 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2577 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2578
2579 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2580 msgid "Could not read file."
2581 msgstr "Грешка при четене на файла."
2582
2583 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2584 msgid "Edit Addressbook"
2585 msgstr "Редактиране на адресник"
2586
2587 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2588 msgid " Check File "
2589 msgstr " Проверка на файла "
2590
2591 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2592 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2593 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2594 msgid "File"
2595 msgstr "Файл"
2596
2597 #: src/editbook.c:281
2598 msgid "Add New Addressbook"
2599 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2600
2601 #: src/editgroup.c:101
2602 msgid "A Group Name must be supplied."
2603 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2604
2605 #: src/editgroup.c:294
2606 msgid "Edit Group Data"
2607 msgstr "Редактиране данните на група"
2608
2609 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2610 msgid "Group Name"
2611 msgstr "Име на групата"
2612
2613 #: src/editgroup.c:342
2614 msgid "Addresses in Group"
2615 msgstr "Адреси в групата"
2616
2617 #: src/editgroup.c:377
2618 msgid "Available Addresses"
2619 msgstr "Налични адреси"
2620
2621 #: src/editgroup.c:452
2622 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2623 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2624
2625 #: src/editgroup.c:500
2626 msgid "Edit Group Details"
2627 msgstr "Редактиране данните на група"
2628
2629 #: src/editgroup.c:503
2630 msgid "Add New Group"
2631 msgstr "Добавяне на нова група"
2632
2633 #: src/editgroup.c:553
2634 msgid "Edit folder"
2635 msgstr "Редактиране на папка"
2636
2637 #: src/editgroup.c:553
2638 msgid "Input the new name of folder:"
2639 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2640
2641 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2643 msgid "New folder"
2644 msgstr "Нова папка"
2645
2646 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2648 msgid "Input the name of new folder:"
2649 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2650
2651 #: src/editjpilot.c:188
2652 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2653 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2654
2655 #: src/editjpilot.c:200
2656 msgid "Select JPilot File"
2657 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2658
2659 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2660 msgid "Edit JPilot Entry"
2661 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2662
2663 #: src/editjpilot.c:281
2664 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2665 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2666
2667 #: src/editjpilot.c:372
2668 msgid "Add New JPilot Entry"
2669 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2670
2671 #: src/editldap_basedn.c:138
2672 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2673 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2674
2675 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2676 msgid "Hostname"
2677 msgstr "Име на хост"
2678
2679 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2680 msgid "Port"
2681 msgstr "Порт"
2682
2683 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2684 msgid "Search Base"
2685 msgstr "Основа на търсенето"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:198
2688 msgid "Available Search Base(s)"
2689 msgstr "Налични основи на търсенето"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:288
2692 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2693 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2696 msgid "Could not connect to server"
2697 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2698
2699 #: src/editldap.c:152
2700 msgid "A Name must be supplied."
2701 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2702
2703 #: src/editldap.c:164
2704 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2705 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2706
2707 #: src/editldap.c:177
2708 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2709 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2710
2711 #: src/editldap.c:278
2712 msgid "Connected successfully to server"
2713 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2714
2715 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2716 msgid "Edit LDAP Server"
2717 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2718
2719 #: src/editldap.c:437
2720 msgid "A name that you wish to call the server."
2721 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2722
2723 #: src/editldap.c:450
2724 msgid ""
2725 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2726 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2727 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2728 "computer as Claws Mail."
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/editldap.c:470
2732 msgid "TLS"
2733 msgstr "TLS"
2734
2735 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2736 msgid "SSL"
2737 msgstr "SSL"
2738
2739 #: src/editldap.c:475
2740 msgid ""
2741 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2742 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2743 "TLS_REQCERT fields)."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/editldap.c:479
2747 msgid ""
2748 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2749 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2750 "TLS_REQCERT fields)."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/editldap.c:493
2754 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2755 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2756
2757 #: src/editldap.c:496
2758 msgid " Check Server "
2759 msgstr " Проверка на сървъра "
2760
2761 #: src/editldap.c:500
2762 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/editldap.c:513
2766 msgid ""
2767 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2768 "Examples include:\n"
2769 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2770 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2771 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/editldap.c:524
2775 msgid ""
2776 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2777 "server."
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/editldap.c:580
2781 msgid "Search Attributes"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/editldap.c:589
2785 msgid ""
2786 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2787 "find a name or address."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/editldap.c:592
2791 msgid " Defaults "
2792 msgstr " По подразбиране "
2793
2794 #: src/editldap.c:596
2795 msgid ""
2796 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2797 "names and addresses during a name or address search process."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/editldap.c:602
2801 msgid "Max Query Age (secs)"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: src/editldap.c:617
2805 msgid ""
2806 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2807 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2808 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2809 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2810 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2811 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2812 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2813 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2814 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2815 "more memory to cache results."
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/editldap.c:634
2819 msgid "Include server in dynamic search"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/editldap.c:639
2823 msgid ""
2824 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2825 "address completion."
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/editldap.c:645
2829 msgid "Match names 'containing' search term"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/editldap.c:650
2833 msgid ""
2834 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2835 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2836 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2837 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2838 "searches against other address interfaces."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/editldap.c:703
2842 msgid "Bind DN"
2843 msgstr "DN за свързване"
2844
2845 #: src/editldap.c:712
2846 msgid ""
2847 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2848 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2849 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2850 "performing a search."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/editldap.c:719
2854 msgid "Bind Password"
2855 msgstr "Парола за свързване"
2856
2857 #: src/editldap.c:733
2858 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/editldap.c:738
2862 msgid "Timeout (secs)"
2863 msgstr "Изчакване (сек.)"
2864
2865 #: src/editldap.c:752
2866 msgid "The timeout period in seconds."
2867 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2868
2869 #: src/editldap.c:756
2870 msgid "Maximum Entries"
2871 msgstr "Максимален брой записи"
2872
2873 #: src/editldap.c:770
2874 msgid ""
2875 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2879 msgid "Basic"
2880 msgstr "Основни"
2881
2882 #: src/editldap.c:786
2883 msgid "Search"
2884 msgstr "Търсене"
2885
2886 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2887 msgid "Extended"
2888 msgstr "Разширени"
2889
2890 #: src/editldap.c:985
2891 msgid "Add New LDAP Server"
2892 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2893
2894 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2895 msgid "Tag"
2896 msgstr "Етикет"
2897
2898 #: src/edittags.c:215
2899 msgid "Delete tag"
2900 msgstr "Изтриване на етикета"
2901
2902 #: src/edittags.c:216
2903 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2904 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2905
2906 #: src/edittags.c:243
2907 msgid "Delete all tags"
2908 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2909
2910 #: src/edittags.c:244
2911 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2912 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2913
2914 #: src/edittags.c:422
2915 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/edittags.c:464
2919 msgid "Tag is not set."
2920 msgstr "Етикетът не е указан."
2921
2922 #: src/edittags.c:529
2923 msgctxt "Dialog title"
2924 msgid "Apply tags"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/edittags.c:543
2928 msgid "New tag:"
2929 msgstr "Нов етикет:"
2930
2931 #: src/edittags.c:576
2932 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/editvcard.c:95
2936 msgid "File does not appear to be vCard format."
2937 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2938
2939 #: src/editvcard.c:107
2940 msgid "Select vCard File"
2941 msgstr "Изберете vCard-файл"
2942
2943 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2944 msgid "Edit vCard Entry"
2945 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2946
2947 #: src/editvcard.c:261
2948 msgid "Add New vCard Entry"
2949 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2950
2951 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2952 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:106
2956 msgid "Please specify output directory and file to create."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:109
2960 msgid "Select stylesheet and formatting."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2964 msgid "File exported successfully."
2965 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:177
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "HTML Output Directory '%s'\n"
2971 "does not exist. OK to create new directory?"
2972 msgstr ""
2973 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2974 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2977 msgid "Create Directory"
2978 msgstr "Създаване на директория"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:189
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2984 "%s"
2985 msgstr ""
2986 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2987 "%s"
2988
2989 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2990 msgid "Failed to Create Directory"
2991 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2992
2993 #: src/exphtmldlg.c:233
2994 msgid "Error creating HTML file"
2995 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:319
2998 msgid "Select HTML output file"
2999 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:383
3002 msgid "HTML Output File"
3003 msgstr "Изходен HTML-файл"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3006 #: src/importldif.c:684
3007 msgid "B_rowse"
3008 msgstr "П_реглед"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:445
3011 msgid "Stylesheet"
3012 msgstr "Стил"
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3017 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3018 msgid "None"
3019 msgstr "Без"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3022 #: src/prefs_other.c:408
3023 msgid "Default"
3024 msgstr "По подразбиране"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3028 msgid "Full"
3029 msgstr "Пълно"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:456
3032 msgid "Custom"
3033 msgstr "Потребителско"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:457
3036 msgid "Custom-2"
3037 msgstr "Потребителско-2"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:458
3040 msgid "Custom-3"
3041 msgstr "Потребителско-3"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:459
3044 msgid "Custom-4"
3045 msgstr "Потребителско-4"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:466
3048 msgid "Full Name Format"
3049 msgstr "Формат на пълното име"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:474
3052 msgid "First Name, Last Name"
3053 msgstr "Малко име, фамилно име"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:475
3056 msgid "Last Name, First Name"
3057 msgstr "Фамилно име, малко име"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:482
3060 msgid "Color Banding"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:488
3064 msgid "Format Email Links"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:494
3068 msgid "Format User Attributes"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3072 msgid "Address Book :"
3073 msgstr "Адресник:"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3076 msgid "File Name :"
3077 msgstr "Име на файла:"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:559
3080 msgid "Open with Web Browser"
3081 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:591
3084 msgid "Export Address Book to HTML File"
3085 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3088 msgid "File Info"
3089 msgstr "Данни на файла"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:657
3092 msgid "Format"
3093 msgstr "Формат"
3094
3095 #: src/expldifdlg.c:108
3096 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/expldifdlg.c:111
3100 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/expldifdlg.c:187
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3107 "does not exist. OK to create new directory?"
3108 msgstr ""
3109 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3110 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:199
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3116 "%s"
3117 msgstr ""
3118 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3119 "%s"
3120
3121 #: src/expldifdlg.c:241
3122 msgid "Suffix was not supplied"
3123 msgstr "Не е указано окончание"
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:243
3126 msgid ""
3127 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3128 "you wish to proceed without a suffix?"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:261
3132 msgid "Error creating LDIF file"
3133 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:336
3136 msgid "Select LDIF output file"
3137 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:400
3140 msgid "LDIF Output File"
3141 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:431
3144 msgid ""
3145 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3146 "to:\n"
3147 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:437
3151 msgid ""
3152 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3153 "similar to:\n"
3154 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:443
3158 msgid ""
3159 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3160 "formatted similar to:\n"
3161 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:489
3165 msgid "Suffix"
3166 msgstr "Окончание"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:499
3169 msgid ""
3170 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3171 "entry. Examples include:\n"
3172 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3173 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3174 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:507
3178 msgid "Relative DN"
3179 msgstr "Относително DN"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:515
3182 msgid "Unique ID"
3183 msgstr "Уникално ID"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:523
3186 msgid ""
3187 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3188 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3189 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3190 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3191 "available RDN options that will be used to create the DN."
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:543
3195 msgid "Use DN attribute if present in data"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:548
3199 msgid ""
3200 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3201 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3202 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3203 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:558
3207 msgid "Exclude record if no Email Address"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:563
3211 msgid ""
3212 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3213 "option to ignore these records."
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:655
3217 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3218 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:721
3221 msgid "Distinguished Name"
3222 msgstr "Характерно име (dn)"
3223
3224 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3225 msgid "Export to mbox file"
3226 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3227
3228 #: src/export.c:131
3229 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/export.c:142
3233 msgid "Source folder:"
3234 msgstr "Изходна папка:"
3235
3236 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3237 msgid "Mbox file:"
3238 msgstr "Mbox-файл:"
3239
3240 #: src/export.c:203
3241 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/export.c:208
3245 msgid "Source folder can't be left empty."
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/export.c:221
3249 msgid "Couldn't find the source folder."
3250 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3251
3252 #: src/export.c:245
3253 msgid "Select exporting file"
3254 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3255
3256 #: src/exporthtml.c:767
3257 msgid "Full Name"
3258 msgstr "Пълно име"
3259
3260 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3262 msgid "Attributes"
3263 msgstr "Атрибути"
3264
3265 #: src/exporthtml.c:974
3266 msgid "Claws Mail Address Book"
3267 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3268
3269 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3270 msgid "Name already exists but is not a directory."
3271 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3272
3273 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3274 msgid "No permissions to create directory."
3275 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3276
3277 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3278 msgid "Name is too long."
3279 msgstr "Името е твърде дълго."
3280
3281 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3282 msgid "Not specified."
3283 msgstr "Не е указано."
3284
3285 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3286 msgid "Inbox"
3287 msgstr "Входящи"
3288
3289 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3290 msgid "Sent"
3291 msgstr "Изпратени"
3292
3293 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3295 msgid "Queue"
3296 msgstr "Чакащи"
3297
3298 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3299 msgid "Trash"
3300 msgstr "Кошче"
3301
3302 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3303 msgid "Drafts"
3304 msgstr "Чернови"
3305
3306 #: src/folder.c:2017
3307 #, c-format
3308 msgid "Processing (%s)...\n"
3309 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3310
3311 #: src/folder.c:3261
3312 #, c-format
3313 msgid "Copying %s to %s...\n"
3314 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3315
3316 #: src/folder.c:3261
3317 #, c-format
3318 msgid "Moving %s to %s...\n"
3319 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3320
3321 #: src/folder.c:3563
3322 #, c-format
3323 msgid "Updating cache for %s..."
3324 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3325
3326 #: src/folder.c:4435
3327 msgid "Processing messages..."
3328 msgstr "Обработка на писмата..."
3329
3330 #: src/folder.c:4571
3331 #, c-format
3332 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/foldersel.c:221
3336 msgid "Select folder"
3337 msgstr "Избор на папка"
3338
3339 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3341 msgid "NewFolder"
3342 msgstr "НоваПапка"
3343
3344 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3345 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3348 #, c-format
3349 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3350 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3351
3352 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3353 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3356 #, c-format
3357 msgid "The folder '%s' already exists."
3358 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3359
3360 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3362 #, c-format
3363 msgid "Can't create the folder '%s'."
3364 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3365
3366 #: src/folderview.c:230
3367 msgid "Mark all re_ad"
3368 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3369
3370 #: src/folderview.c:232
3371 msgid "R_un processing rules"
3372 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3373
3374 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3375 msgid "_Search folder..."
3376 msgstr "_Търсене в папката..."
3377
3378 #: src/folderview.c:235
3379 msgid "Process_ing..."
3380 msgstr "Обра_ботка..."
3381
3382 #: src/folderview.c:236
3383 msgid "Empty _trash..."
3384 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3385
3386 #: src/folderview.c:237
3387 msgid "Send _queue..."
3388 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3389
3390 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3391 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3392 msgid "New"
3393 msgstr "Нови"
3394
3395 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3396 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3397 msgid "Unread"
3398 msgstr "Непрочетени"
3399
3400 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3401 msgid "Total"
3402 msgstr "Общо"
3403
3404 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3405 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3406 msgid "#"
3407 msgstr "#"
3408
3409 #: src/folderview.c:734
3410 msgid "Setting folder info..."
3411 msgstr "Задаване данни за папката..."
3412
3413 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3414 msgid "Mark all as read"
3415 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3416
3417 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3418 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3419 msgstr ""
3420 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3421
3422 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3423 #, c-format
3424 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3425 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3426
3427 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3428 #, c-format
3429 msgid "Scanning folder %s ..."
3430 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3431
3432 #: src/folderview.c:1056
3433 msgid "Rebuild folder tree"
3434 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3435
3436 #: src/folderview.c:1057
3437 msgid ""
3438 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3439 msgstr ""
3440 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3441 "продължи ли?"
3442
3443 #: src/folderview.c:1067
3444 msgid "Rebuilding folder tree..."
3445 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3446
3447 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3448 msgid "Scanning folder tree..."
3449 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3450
3451 #: src/folderview.c:1201
3452 #, c-format
3453 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3454 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3455
3456 #: src/folderview.c:1255
3457 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3458 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3459
3460 #: src/folderview.c:2083
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Closing folder %s..."
3463 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3464
3465 #: src/folderview.c:2178
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Opening folder %s..."
3468 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3469
3470 #: src/folderview.c:2196
3471 msgid "Folder could not be opened."
3472 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3473
3474 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3475 msgid "Empty trash"
3476 msgstr "Изчистване на кошчето"
3477
3478 #: src/folderview.c:2338
3479 msgid "Delete all messages in trash?"
3480 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3481
3482 #: src/folderview.c:2339
3483 msgid "+_Empty trash"
3484 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3485
3486 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3487 msgid "Offline warning"
3488 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3489
3490 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3491 msgid "You're working offline. Override?"
3492 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3493
3494 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3495 msgid "Send queued messages"
3496 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3497
3498 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3499 msgid "Send all queued messages?"
3500 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3501
3502 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3503 #: src/toolbar.c:2711
3504 msgid "_Send"
3505 msgstr "_Изпращане"
3506
3507 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3508 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3509 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3510
3511 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3518 "%s"
3519
3520 #: src/folderview.c:2485
3521 #, c-format
3522 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3523 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3524
3525 #: src/folderview.c:2486
3526 #, c-format
3527 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3528 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3529
3530 #: src/folderview.c:2488
3531 msgid "Copy folder"
3532 msgstr "Копиране на папка"
3533
3534 #: src/folderview.c:2488
3535 msgid "Move folder"
3536 msgstr "Преместване на папка"
3537
3538 #: src/folderview.c:2499
3539 #, c-format
3540 msgid "Copying %s to %s..."
3541 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3542
3543 #: src/folderview.c:2499
3544 #, c-format
3545 msgid "Moving %s to %s..."
3546 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3547
3548 #: src/folderview.c:2530
3549 msgid "Source and destination are the same."
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/folderview.c:2533
3553 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/folderview.c:2534
3557 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/folderview.c:2537
3561 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/folderview.c:2540
3565 msgid "Copy failed!"
3566 msgstr "Грешка при копирането!"
3567
3568 #: src/folderview.c:2540
3569 msgid "Move failed!"
3570 msgstr "Грешка при преместването!"
3571
3572 #: src/folderview.c:2591
3573 #, c-format
3574 msgid "Processing configuration for folder %s"
3575 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3576
3577 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3578 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3579 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3580
3581 #: src/grouplistdialog.c:161
3582 msgid "Newsgroup subscription"
3583 msgstr "Записване за новинарска група"
3584
3585 #: src/grouplistdialog.c:178
3586 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3587 msgstr "Избор на групи за записване:"
3588
3589 #: src/grouplistdialog.c:184
3590 msgid "Find groups:"
3591 msgstr "Търсене на групи:"
3592
3593 #: src/grouplistdialog.c:192
3594 msgid " Search "
3595 msgstr " Търсене "
3596
3597 #: src/grouplistdialog.c:204
3598 msgid "Newsgroup name"
3599 msgstr "Име на новинарска група"
3600
3601 #: src/grouplistdialog.c:205
3602 msgid "Messages"
3603 msgstr "Писма"
3604
3605 #: src/grouplistdialog.c:206
3606 msgid "Type"
3607 msgstr "Вид"
3608
3609 #: src/grouplistdialog.c:347
3610 msgid "moderated"
3611 msgstr "модерирана"
3612
3613 #: src/grouplistdialog.c:349
3614 msgid "readonly"
3615 msgstr "само за четене"
3616
3617 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3620 msgid "unknown"
3621 msgstr "непознат"
3622
3623 #: src/grouplistdialog.c:422
3624 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3625 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3626
3627 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3628 msgid "Done."
3629 msgstr "Готово."
3630
3631 #: src/grouplistdialog.c:492
3632 #, c-format
3633 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3634 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:132
3637 msgid ""
3638 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3639 "\n"
3640 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: src/gtk/about.c:138
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "\n"
3647 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: src/gtk/about.c:143
3651 #, fuzzy
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "\n"
3655 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3656 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "\n"
3660 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3661 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:159
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "\n"
3667 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3668 "The Claws Mail Team\n"
3669 " and Hiroyuki Yamamoto"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: src/gtk/about.c:162
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "\n"
3676 "System Information\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "\n"
3680 "Сървърни данни\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:168
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3686 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3687 "Operating System: %s %s (%s)"
3688 msgstr ""
3689 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3690 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3691 "Операционна система: %s %s (%s)"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:177
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3697 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3698 "Operating System: %s"
3699 msgstr ""
3700 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3701 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3702 "Операционна система: %s"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:186
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3708 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3709 "Operating System: unknown"
3710 msgstr ""
3711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3712 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3713 "Операционна система: непозната"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3716 msgid "The Claws Mail Team"
3717 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:262
3720 msgid "Previous team members"
3721 msgstr "Предишни членове на екипа"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:281
3724 msgid "The translation team"
3725 msgstr "Екип за превод"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:300
3728 msgid "Documentation team"
3729 msgstr "Екип за документиране"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:319
3732 msgid "Logo"
3733 msgstr "Лого"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:338
3736 msgid "Icons"
3737 msgstr "Икони"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:357
3740 msgid "Contributors"
3741 msgstr "Разработчици"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:405
3744 msgid "Compiled-in Features\n"
3745 msgstr "Компилирани възможности\n"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:421
3748 msgctxt "compface"
3749 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/gtk/about.c:431
3753 msgctxt "Enchant"
3754 msgid "adds support for spell checking\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/gtk/about.c:441
3758 msgctxt "GnuTLS"
3759 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/gtk/about.c:451
3763 msgctxt "IPv6"
3764 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/gtk/about.c:462
3768 msgctxt "iconv"
3769 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/gtk/about.c:472
3773 msgctxt "JPilot"
3774 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/gtk/about.c:482
3778 msgctxt "LDAP"
3779 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/gtk/about.c:492
3783 msgctxt "libetpan"
3784 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/gtk/about.c:502
3788 msgctxt "libSM"
3789 msgid "adds support for session handling\n"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/gtk/about.c:512
3793 msgctxt "NetworkManager"
3794 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/gtk/about.c:544
3798 msgid ""
3799 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3800 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3801 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3802 "version.\n"
3803 "\n"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/gtk/about.c:550
3807 msgid ""
3808 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3809 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3810 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3811 "more details.\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/gtk/about.c:568
3816 msgid ""
3817 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3818 "this program. If not, see <"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/gtk/about.c:573
3822 msgid ""
3823 ">. \n"
3824 "\n"
3825 msgstr ""
3826 ">. \n"
3827 "\n"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Session statistics\n"
3832 msgstr "Сесията изтече\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "Started: %s\n"
3837 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3840 msgid "Incoming traffic\n"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "Received messages: %d\n"
3846 msgstr "изтрити писма"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3849 msgid "Outgoing traffic\n"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3855 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "Replied messages: %d\n"
3860 msgstr "изтрити писма"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3865 msgstr "препратени писма"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3870 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:774
3873 msgid "About Claws Mail"
3874 msgstr "Относно Claws Mail"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:832
3877 msgid ""
3878 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3879 "The Claws Mail Team\n"
3880 "and Hiroyuki Yamamoto"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/gtk/about.c:846
3884 msgid "_Info"
3885 msgstr "_Данни"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:852
3888 msgid "_Authors"
3889 msgstr "_Автори"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:858
3892 msgid "_Features"
3893 msgstr "_Възможности"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:864
3896 msgid "_License"
3897 msgstr "_Лиценз"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:872
3900 msgid "_Release Notes"
3901 msgstr "_Бележки по изданието"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:878
3904 msgid "_Statistics"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3908 msgid "Orange"
3909 msgstr "Оранжево"
3910
3911 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3912 msgid "Red"
3913 msgstr "Червено"
3914
3915 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3916 msgid "Pink"
3917 msgstr "Розово"
3918
3919 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3920 msgid "Sky blue"
3921 msgstr "Небесносиньо"
3922
3923 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3924 msgid "Blue"
3925 msgstr "Синьо"
3926
3927 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3928 msgid "Green"
3929 msgstr "Зелено"
3930
3931 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3932 msgid "Brown"
3933 msgstr "Кафяво"
3934
3935 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3936 msgid "Grey"
3937 msgstr "Сиво"
3938
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3940 msgid "Light brown"
3941 msgstr "Светлокафяво"
3942
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3944 msgid "Dark red"
3945 msgstr "Тъмночервено"
3946
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3948 msgid "Dark pink"
3949 msgstr "Тъмнорозово"
3950
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3952 msgid "Steel blue"
3953 msgstr "Стоманеносиньо"
3954
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3956 msgid "Gold"
3957 msgstr "Златно"
3958
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3960 msgid "Bright green"
3961 msgstr "Яркозелено"
3962
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3964 msgid "Magenta"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/gtk/foldersort.c:156
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Set mailbox order"
3970 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3971
3972 #: src/gtk/foldersort.c:190
3973 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/gtk/foldersort.c:216
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Mailboxes"
3979 msgstr "Пощенска кутия"
3980
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
3982 msgid "No dictionary selected."
3983 msgstr "Не е избран речник"
3984
3985 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3988 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3989
3990 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3993 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3994
3995 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
3996 #, c-format
3997 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3998 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
3999
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4001 msgid "No misspelled word found."
4002 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4003
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4005 msgid "Replace unknown word"
4006 msgstr "Замяна на непозната дума"
4007
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4009 #, c-format
4010 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4011 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4012
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4014 msgid ""
4015 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4016 "will learn from mistake.\n"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Change to..."
4022 msgstr "Промяна на оценката"
4023
4024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4025 msgid "More..."
4026 msgstr "Още..."
4027
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4029 #, c-format
4030 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4034 msgid "Accept in this session"
4035 msgstr "Приемане за тази сесия"
4036
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4038 msgid "Add to personal dictionary"
4039 msgstr "Добавяне в личния речник"
4040
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4042 msgid "Replace with..."
4043 msgstr "Замяна с..."
4044
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4046 #, c-format
4047 msgid "Check with %s"
4048 msgstr "Проверяване с %s"
4049
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4051 msgid "(no suggestions)"
4052 msgstr "(няма предложения)"
4053
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4055 #, c-format
4056 msgid "Dictionary: %s"
4057 msgstr "Речник: %s"
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4060 #, c-format
4061 msgid "Use alternate (%s)"
4062 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4065 msgid "Use both dictionaries"
4066 msgstr "Ползване и на двата речника"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4069 msgid "Check while typing"
4070 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "Грешка при превключване на речника.\n"
4079 "%s"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4088 "%s"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4091 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4092 #: src/summaryview.c:446
4093 msgid "Date"
4094 msgstr "Дата"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:8
4097 msgid "Date:"
4098 msgstr "Дата:"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4101 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4102 #: src/summaryview.c:444
4103 msgid "From"
4104 msgstr "От"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4107 msgid "From:"
4108 msgstr "От:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:10
4111 msgid "Sender"
4112 msgstr "Подател"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:10
4115 msgid "Sender:"
4116 msgstr "Подател:"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:11
4119 msgid "Reply-To"
4120 msgstr "Отговор на"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4123 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4124 #: src/summaryview.c:445
4125 msgid "To"
4126 msgstr "До"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4129 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4130 msgid "Cc"
4131 msgstr "Копие"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:14
4134 msgid "Bcc"
4135 msgstr "Скрито копие"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4138 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4139 msgid "Message-ID"
4140 msgstr "Message-ID"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:15
4143 msgid "Message-ID:"
4144 msgstr "Message-ID:"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:16
4147 msgid "In-Reply-To"
4148 msgstr "В отговор на:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4151 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4152 msgid "References"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:17
4156 msgid "References:"
4157 msgstr "References:"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4160 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4161 #: src/summaryview.c:443
4162 msgid "Subject"
4163 msgstr "Относно"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4166 msgid "Comments"
4167 msgstr "Коментари"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:19
4170 msgid "Comments:"
4171 msgstr "Коментари:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4174 msgid "Keywords"
4175 msgstr "Ключови думи"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:20
4178 msgid "Keywords:"
4179 msgstr "Ключови думи:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4182 msgid "Resent-Date"
4183 msgstr "Resent-Date"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:21
4186 msgid "Resent-Date:"
4187 msgstr "Resent-Date:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4190 msgid "Resent-From"
4191 msgstr "Resent-From"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:22
4194 msgid "Resent-From:"
4195 msgstr "Resent-From:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender"
4199 msgstr "Resent-Sender"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:23
4202 msgid "Resent-Sender:"
4203 msgstr "Resent-Sender:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4206 msgid "Resent-To"
4207 msgstr "Resent-To"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:24
4210 msgid "Resent-To:"
4211 msgstr "Resent-To:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4214 msgid "Resent-Cc"
4215 msgstr "Resent-Cc"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:25
4218 msgid "Resent-Cc:"
4219 msgstr "Resent-Cc:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4222 msgid "Resent-Bcc"
4223 msgstr "Resent-Bcc"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:26
4226 msgid "Resent-Bcc:"
4227 msgstr "Resent-Bcc:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID"
4231 msgstr "Resent-Message-ID"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:27
4234 msgid "Resent-Message-ID:"
4235 msgstr "Resent-Message-ID:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4238 msgid "Return-Path"
4239 msgstr "Return-Path"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:28
4242 msgid "Return-Path:"
4243 msgstr "Return-Path:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4246 msgid "Received"
4247 msgstr "Получено"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:29
4250 msgid "Received:"
4251 msgstr "Получено:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4254 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4255 msgid "Newsgroups"
4256 msgstr "Новинарски групи"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:33
4259 msgid "Followup-To"
4260 msgstr "Followup-To"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To"
4264 msgstr "Delivered-To"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:34
4267 msgid "Delivered-To:"
4268 msgstr "Delivered-To:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4271 msgid "Seen"
4272 msgstr "Seen"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:35
4275 msgid "Seen:"
4276 msgstr "Seen:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4280 #: src/summaryview.c:2786
4281 msgid "Status"
4282 msgstr "Състояние"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4285 msgid "Status:"
4286 msgstr "Състояние:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4289 msgid "Face"
4290 msgstr "Лице"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:37
4293 msgid "Face:"
4294 msgstr "Лице:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To"
4298 msgstr "Disposition-Notification-To"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:38
4301 msgid "Disposition-Notification-To:"
4302 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To"
4306 msgstr "Return-Receipt-To"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:39
4309 msgid "Return-Receipt-To:"
4310 msgstr "Return-Receipt-To:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4313 msgid "User-Agent"
4314 msgstr "User-Agent"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:40
4317 msgid "User-Agent:"
4318 msgstr "User-Agent:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:41
4321 msgid "Content-Type"
4322 msgstr "Content-Type"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4325 msgid "Content-Type:"
4326 msgstr "Content-Type:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4330 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:42
4333 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4334 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version"
4338 msgstr "Версия по MIME"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:43
4341 msgid "MIME-Version:"
4342 msgstr "Версия по MIME:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4345 msgid "Precedence"
4346 msgstr "Precedence"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:44
4349 msgid "Precedence:"
4350 msgstr "Precedence:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4353 msgid "Organization"
4354 msgstr "Организация"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:45
4357 msgid "Organization:"
4358 msgstr "Организация:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:47
4361 msgid "Mailing-List"
4362 msgstr "Mailing-List"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:47
4365 msgid "Mailing-List:"
4366 msgstr "Mailing-List:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:48
4369 msgid "List-Post"
4370 msgstr "List-Post"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:48
4373 msgid "List-Post:"
4374 msgstr "List-Post:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:49
4377 msgid "List-Subscribe"
4378 msgstr "List-Subscribe"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:49
4381 msgid "List-Subscribe:"
4382 msgstr "List-Subscribe:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:50
4385 msgid "List-Unsubscribe"
4386 msgstr "List-Unsubscribe"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:50
4389 msgid "List-Unsubscribe:"
4390 msgstr "List-Unsubscribe:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:51
4393 msgid "List-Help"
4394 msgstr "List-Help"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:51
4397 msgid "List-Help:"
4398 msgstr "List-Help:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:52
4401 msgid "List-Archive"
4402 msgstr "List-Archive"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:52
4405 msgid "List-Archive:"
4406 msgstr "List-Archive:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:53
4409 msgid "List-Owner"
4410 msgstr "List-Owner"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:53
4413 msgid "List-Owner:"
4414 msgstr "List-Owner:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:55
4417 msgid "X-Label"
4418 msgstr "X-Label"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:55
4421 msgid "X-Label:"
4422 msgstr "X-Label:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:56
4425 msgid "X-Mailer"
4426 msgstr "X-Mailer"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:56
4429 msgid "X-Mailer:"
4430 msgstr "X-Mailer:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:57
4433 msgid "X-Status"
4434 msgstr "X-Status"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:57
4437 msgid "X-Status:"
4438 msgstr "X-Status:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:58
4441 msgid "X-Face"
4442 msgstr "X-Face"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:58
4445 msgid "X-Face:"
4446 msgstr "X-Face:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:59
4449 msgid "X-No-Archive"
4450 msgstr "X-No-Archive"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:59
4453 msgid "X-No-Archive:"
4454 msgstr "X-No-Archive:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:62
4457 msgid "In reply to"
4458 msgstr "В отговор на"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:62
4461 msgid "In reply to:"
4462 msgstr "В отговор на:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:63
4465 msgid "To or Cc"
4466 msgstr "До или Копие"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:63
4469 msgid "To or Cc:"
4470 msgstr "До или Копие:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:64
4473 msgid "From, To or Subject"
4474 msgstr "От, До или Относно"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:64
4477 msgid "From, To or Subject:"
4478 msgstr "От, До или Относно:"
4479
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4481 msgid "New message"
4482 msgstr "Ново писмо"
4483
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4485 msgid "Unread message"
4486 msgstr "Непрочетено писмо"
4487
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4489 msgid "Message has been replied to"
4490 msgstr "На писмото е отговорено"
4491
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4493 msgid "Message has been forwarded"
4494 msgstr "Писмото е препратено"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4497 #, fuzzy
4498 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4499 msgstr "На писмото е отговорено"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4502 msgid "Message is in an ignored thread"
4503 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4506 msgid "Message is in a watched thread"
4507 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4510 msgid "Message is spam"
4511 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4514 msgid "Message has attachment(s)"
4515 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4518 msgid "Digitally signed message"
4519 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4522 msgid "Encrypted message"
4523 msgstr "Шифрирано писмо"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4526 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4527 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4530 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4531 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4534 msgid "Marked message"
4535 msgstr "Отбелязано писмо"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4538 msgid "Message is marked for deletion"
4539 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4540
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4542 msgid "Message is marked for moving"
4543 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4544
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4546 msgid "Message is marked for copying"
4547 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4548
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4550 msgid "Locked message"
4551 msgstr "Заключено писмо"
4552
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4554 msgid "Folder (normal, opened)"
4555 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4556
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4558 msgid "Folder with read messages hidden"
4559 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4560
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4562 msgid "Folder contains marked messages"
4563 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4566 msgid "Icon Legend"
4567 msgstr "Обяснение на иконите"
4568
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4570 msgid ""
4571 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4572 "messages and folders:</span>"
4573 msgstr ""
4574 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4575 "състоянието на писма и папки:</span>"
4576
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4578 #, c-format
4579 msgid "Input password for %s on %s:"
4580 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4581
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4583 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4584 #, c-format
4585 msgid "Input password for %s:"
4586 msgstr "Въведете парола за %s:"
4587
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4589 msgid "Input password:"
4590 msgstr "Въведете парола:"
4591
4592 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4594 msgid "Input password"
4595 msgstr "Въведете парола"
4596
4597 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4598 msgid "Remember password for this session"
4599 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4600
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4602 msgid "Remember this"
4603 msgstr "Запомняне на това"
4604
4605 #: src/gtk/logwindow.c:451
4606 msgid "Clear _Log"
4607 msgstr "Изчистване на _записите"
4608
4609 #: src/gtk/menu.c:145
4610 msgid ""
4611 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4612 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4613 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4617 msgid ""
4618 "\n"
4619 "\n"
4620 "Version: "
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "\n"
4624 "Версия: "
4625
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4627 msgid "Error: "
4628 msgstr "Грешка:"
4629
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4631 msgid "Plugin is not functional."
4632 msgstr "Приставката не работи"
4633
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4635 msgid "Select the Plugins to load"
4636 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4637
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "The following error occurred while loading %s :\n"
4642 "\n"
4643 "%s\n"
4644 msgstr ""
4645 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4646 "\n"
4647 "%s\n"
4648
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4651 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4652 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4656 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4660 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4662 msgid "Plugins"
4663 msgstr "Приставки"
4664
4665 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4666 msgid "Load..."
4667 msgstr "Зареждане..."
4668
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4670 msgid "Unload"
4671 msgstr "Изключване"
4672
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4674 msgid "Description"
4675 msgstr "Описание"
4676
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4678 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4679 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4680
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4682 msgid "Get more..."
4683 msgstr "Вземане на още..."
4684
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4686 msgid "Click here to load one or more plugins"
4687 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4688
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4690 msgid "Unload the selected plugin"
4691 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4692
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4694 msgid "Loaded plugins"
4695 msgstr "Заредени приставки"
4696
4697 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4698 msgid "Page Index"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4702 msgid "_Hide"
4703 msgstr "С_криване"
4704
4705 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4706 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4707 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4708 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4709 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4710 msgid "Account"
4711 msgstr "Сметка"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4714 msgid "all messages"
4715 msgstr "всички писма"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4718 #, fuzzy
4719 msgid "messages whose age is greater than # days"
4720 msgstr "писма, по-стари от #"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4723 #, fuzzy
4724 msgid "messages whose age is less than # days"
4725 msgstr "писма, по-нови от #"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4728 #, fuzzy
4729 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4730 msgstr "писма, по-стари от #"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4733 #, fuzzy
4734 msgid "messages whose age is less than # hours"
4735 msgstr "писма, по-нови от #"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4738 msgid "messages which contain S in the message body"
4739 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4742 msgid "messages which contain S in the whole message"
4743 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4746 msgid "messages carbon-copied to S"
4747 msgstr "писма с копие до S"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4750 msgid "message is either to: or cc: to S"
4751 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4754 msgid "deleted messages"
4755 msgstr "изтрити писма"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4758 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4759 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4762 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4766 msgid "messages originating from user S"
4767 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4770 msgid "forwarded messages"
4771 msgstr "препратени писма"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4774 #, fuzzy
4775 msgid "messages which have attachments"
4776 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4779 msgid "messages which contain header S"
4780 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4783 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4784 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4787 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4788 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4791 msgid "messages which are marked with color #"
4792 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4795 msgid "locked messages"
4796 msgstr "заключени писма"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4799 msgid "messages which are in newsgroup S"
4800 msgstr "писма от новинарската група S"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4803 msgid "new messages"
4804 msgstr "нови писма"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4807 msgid "old messages"
4808 msgstr "стари писма"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4811 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4812 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4815 msgid "messages which have been replied to"
4816 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4819 msgid "read messages"
4820 msgstr "прочетени писма"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4823 msgid "messages which contain S in subject"
4824 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4827 #, fuzzy
4828 msgid "messages whose score is equal to # points"
4829 msgstr "писма с размер, равен на #"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4832 #, fuzzy
4833 msgid "messages whose score is greater than # points"
4834 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4837 #, fuzzy
4838 msgid "messages whose score is lower than # points"
4839 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4842 #, fuzzy
4843 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4844 msgstr "писма с размер, равен на #"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4847 #, fuzzy
4848 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4849 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4852 #, fuzzy
4853 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4854 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4857 msgid "messages which have been sent to S"
4858 msgstr "писма, изпратени до S"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4861 msgid "messages which tags contain S"
4862 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4865 msgid "messages which have tag(s)"
4866 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4869 msgid "marked messages"
4870 msgstr "отбелязани писма"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4873 msgid "unread messages"
4874 msgstr "непрочетени писма"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4877 msgid "messages which contain S in References header"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4881 #, c-format
4882 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4886 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4887 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4890 msgid "logical AND operator"
4891 msgstr "логически оператор \"и\""
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4894 msgid "logical OR operator"
4895 msgstr "логически оператор \"или\""
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4898 msgid "logical NOT operator"
4899 msgstr "логически оператор \"не\""
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4902 msgid "case sensitive search"
4903 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4906 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4910 msgid "all filtering expressions are allowed"
4911 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4914 msgid "Extended Search"
4915 msgstr "Разширено търсене"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4918 msgid ""
4919 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4920 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4921 "The following symbols can be used:"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4925 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4929 msgid "From/To/Subject/Tag"
4930 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
4933 msgid "Recursive"
4934 msgstr "Рекурсивно"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4937 msgid "Sticky"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4941 msgid "Type-ahead"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4945 msgid "Run on select"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4949 msgid "Clear the current search"
4950 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4953 msgid "Edit search criteria"
4954 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4957 msgid "Information about extended symbols"
4958 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
4961 #, fuzzy
4962 msgid "_Information"
4963 msgstr "Данни"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
4966 #, fuzzy
4967 msgid "C_lear"
4968 msgstr "Изчистване"
4969
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4972 msgid "Correct"
4973 msgstr "Правилен"
4974
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4976 msgid "Owner"
4977 msgstr "Собственик"
4978
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4980 msgid "Signer"
4981 msgstr "Подпис от"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4984 #: src/prefs_themes.c:860
4985 msgid "Name: "
4986 msgstr "Име:"
4987
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
4989 msgid "Organization: "
4990 msgstr "Организация:"
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
4993 msgid "Location: "
4994 msgstr "Местоположение:"
4995
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
4997 msgid "Fingerprint: \n"
4998 msgstr "Отпечатък: \n"
4999
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5001 msgid "Signature status: "
5002 msgstr "Състояние на подписа: "
5003
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5005 msgid "Expires on: "
5006 msgstr "Изтича на:"
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5009 #, c-format
5010 msgid "SSL certificate for %s"
5011 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5017 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5018 "\n"
5019 msgstr ""
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid ""
5024 "Certificate for %s is unknown.\n"
5025 "%sDo you want to accept it?"
5026 msgstr ""
5027 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5028 "Да бъде ли приет?"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5032 #, c-format
5033 msgid "Signature status: %s"
5034 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5037 msgid "_View certificate"
5038 msgstr "_Преглед на сертификата"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5041 #, fuzzy
5042 msgid "SSL certificate is invalid"
5043 msgstr "SSL-сертификати"
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5046 #, fuzzy
5047 msgid "SSL certificate is unknown"
5048 msgstr "SSL-сертификати"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5052 msgid "_Cancel connection"
5053 msgstr "_Отказване на връзката"
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5056 msgid "_Accept and save"
5057 msgstr "_Приемане и записване"
5058
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid ""
5062 "Certificate for %s is expired.\n"
5063 "%sDo you want to continue?"
5064 msgstr ""
5065 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5066 "Да се продължи ли?"
5067
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5069 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5073 #, fuzzy
5074 msgid "SSL certificate is expired"
5075 msgstr "SSL-сертификати"
5076
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5078 msgid "_Accept"
5079 msgstr "_Приемане"
5080
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5082 msgid "New certificate:"
5083 msgstr "Нов сертификат:"
5084
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5086 msgid "Known certificate:"
5087 msgstr "Познат сертификат:"
5088
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5090 #, fuzzy, c-format
5091 msgid ""
5092 "Certificate for %s has changed.\n"
5093 "%sDo you want to accept it?"
5094 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5095
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5097 msgid "_View certificates"
5098 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5101 #, fuzzy
5102 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5103 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5106 #, fuzzy
5107 msgid "SSL certificate changed"
5108 msgstr "SSL-сертификати"
5109
5110 #: src/headerview.c:107
5111 msgid "Tags:"
5112 msgstr "Етикети:"
5113
5114 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5115 #: src/summaryview.c:3380
5116 msgid "(No From)"
5117 msgstr "(липсва подател)"
5118
5119 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5120 msgid "(No Subject)"
5121 msgstr "(липсва \"относно\")"
5122
5123 #: src/image_viewer.c:100
5124 msgid "Error:"
5125 msgstr "Грешка: "
5126
5127 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5128 msgid "Filename:"
5129 msgstr "Име на файла:"
5130
5131 #: src/image_viewer.c:306
5132 msgid "Filesize:"
5133 msgstr "Размер на файла:"
5134
5135 #: src/image_viewer.c:355
5136 msgid "Load Image"
5137 msgstr "Зареждане на изображение"
5138
5139 #: src/imap.c:576
5140 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5141 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5142
5143 #: src/imap.c:607
5144 #, c-format
5145 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5146 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5147
5148 #: src/imap.c:610
5149 #, c-format
5150 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5151 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5152
5153 #: src/imap.c:613
5154 #, c-format
5155 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5156 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5157
5158 #: src/imap.c:616
5159 #, c-format
5160 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5161 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5162
5163 #: src/imap.c:619
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5167 "server)\n"
5168 msgstr ""
5169 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5170 "несъвместимост с RFC)\n"
5171
5172 #: src/imap.c:623
5173 #, c-format
5174 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5175 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5176
5177 #: src/imap.c:626
5178 #, c-format
5179 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5180 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5181
5182 #: src/imap.c:629
5183 #, c-format
5184 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5185 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5186
5187 #: src/imap.c:632
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5191 "server)\n"
5192 msgstr ""
5193 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5194 "RFC)\n"
5195
5196 #: src/imap.c:636
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5199 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5200
5201 #: src/imap.c:639
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5204 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5205
5206 #: src/imap.c:642
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5209 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5210
5211 #: src/imap.c:645
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5214 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5215
5216 #: src/imap.c:648
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5219 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5220
5221 #: src/imap.c:651
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5224 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5225
5226 #: src/imap.c:654
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5229 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5230
5231 #: src/imap.c:657
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5234 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5235
5236 #: src/imap.c:660
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5239 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5240
5241 #: src/imap.c:663
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5244 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5245
5246 #: src/imap.c:666
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5249 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5250
5251 #: src/imap.c:669
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5254 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5255
5256 #: src/imap.c:672
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5259 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5260
5261 #: src/imap.c:675
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5264 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5265
5266 #: src/imap.c:678
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5269 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5270
5271 #: src/imap.c:681
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5274 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5275
5276 #: src/imap.c:684
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5279 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5280
5281 #: src/imap.c:687
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5284 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5285
5286 #: src/imap.c:690
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5289 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5290
5291 #: src/imap.c:693
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5294 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5295
5296 #: src/imap.c:696
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5299 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5300
5301 #: src/imap.c:699
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5304 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5305
5306 #: src/imap.c:702
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5309 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5310
5311 #: src/imap.c:705
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5314 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5315
5316 #: src/imap.c:708
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5319 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5320
5321 #: src/imap.c:711
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5324 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5325
5326 #: src/imap.c:714
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5329 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5330
5331 #: src/imap.c:717
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5334 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5335
5336 #: src/imap.c:720
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5339 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5340
5341 #: src/imap.c:723
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5344 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5345
5346 #: src/imap.c:726
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5349 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5350
5351 #: src/imap.c:730
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5354 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5355
5356 #: src/imap.c:734
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5359 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5360
5361 #: src/imap.c:917
5362 msgid ""
5363 "\n"
5364 "\n"
5365 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5366 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/imap.c:923
5370 msgid ""
5371 "\n"
5372 "\n"
5373 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5374 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/imap.c:930
5378 #, c-format
5379 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5380 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5381
5382 #: src/imap.c:934
5383 #, c-format
5384 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5385 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5386
5387 #: src/imap.c:952
5388 #, c-format
5389 msgid "Connecting to %s failed"
5390 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5391
5392 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5395 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5396
5397 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5398 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5403 msgid "Insecure connection"
5404 msgstr "Несигурна връзка"
5405
5406 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5407 msgid ""
5408 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5409 "available in this build of Claws Mail. \n"
5410 "\n"
5411 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5412 "not be secure."
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5416 msgid "Con_tinue connecting"
5417 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5418
5419 #: src/imap.c:1103
5420 #, fuzzy, c-format
5421 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5422 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5423
5424 #: src/imap.c:1151
5425 #, c-format
5426 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5427 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5428
5429 #: src/imap.c:1154
5430 #, c-format
5431 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5432 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5433
5434 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5435 msgid "Can't start TLS session.\n"
5436 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5437
5438 #: src/imap.c:1243
5439 #, c-format
5440 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5441 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5442
5443 #: src/imap.c:1246
5444 #, c-format
5445 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5446 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5447
5448 #: src/imap.c:1640
5449 msgid "Adding messages..."
5450 msgstr "Добавяне на писма..."
5451
5452 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5453 msgid "Copying messages..."
5454 msgstr "Копиране на писмата..."
5455
5456 #: src/imap.c:2421
5457 msgid "can't set deleted flags\n"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5461 msgid "can't expunge\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/imap.c:2779
5465 #, c-format
5466 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5467 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5468
5469 #: src/imap.c:2782
5470 #, c-format
5471 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5472 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5473
5474 #: src/imap.c:3078
5475 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5476 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5477
5478 #: src/imap.c:3093
5479 msgid "can't create mailbox\n"
5480 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5481
5482 #: src/imap.c:3184
5483 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5484 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5485
5486 #: src/imap.c:3221
5487 #, c-format
5488 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5489 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5490
5491 #: src/imap.c:3333
5492 msgid "can't delete mailbox\n"
5493 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5494
5495 #: src/imap.c:3620
5496 msgid "LIST failed\n"
5497 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5498
5499 #: src/imap.c:3705
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Flagging messages..."
5502 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5503
5504 #: src/imap.c:3806
5505 #, c-format
5506 msgid "can't select folder: %s\n"
5507 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5508
5509 #: src/imap.c:3958
5510 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5511 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5512
5513 #: src/imap.c:3968
5514 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/imap.c:3973
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5521 "compiled without OpenSSL support.\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/imap.c:3981
5525 msgid "Server logins are disabled.\n"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/imap.c:4204
5529 msgid "Fetching message..."
5530 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5531
5532 #: src/imap.c:4899
5533 #, c-format
5534 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/imap.c:5932
5538 msgid ""
5539 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5540 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5541 "disabled.\n"
5542 "\n"
5543 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5547 msgid "Create _new folder..."
5548 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5549
5550 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5551 msgid "_Rename folder..."
5552 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5553
5554 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5555 msgid "M_ove folder..."
5556 msgstr "_Преместване на папка..."
5557
5558 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5559 msgid "Cop_y folder..."
5560 msgstr "_Копиране на папка..."
5561
5562 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5563 msgid "_Delete folder..."
5564 msgstr "_Изтриване на папка..."
5565
5566 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5567 msgid "Synchronise"
5568 msgstr "Синхронизиране"
5569
5570 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5571 msgid "Down_load messages"
5572 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5573
5574 #: src/imap_gtk.c:75
5575 msgid "S_ubscriptions"
5576 msgstr "_Записвания"
5577
5578 #: src/imap_gtk.c:77
5579 msgid "_Subscribe..."
5580 msgstr "_Записване..."
5581
5582 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5583 msgid "_Unsubscribe..."
5584 msgstr "_Отписване..."
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5587 msgid "_Check for new messages"
5588 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5591 msgid "C_heck for new folders"
5592 msgstr "Проверка за нови _папки"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5595 msgid "R_ebuild folder tree"
5596 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5597
5598 #: src/imap_gtk.c:87
5599 msgid "Show only subscribed _folders"
5600 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5601
5602 #: src/imap_gtk.c:196
5603 msgid ""
5604 "Input the name of new folder:\n"
5605 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5606 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5610 msgid "Inherit properties from parent folder"
5611 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5616 #, c-format
5617 msgid "Input new name for '%s':"
5618 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5619
5620 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5622 msgid "Rename folder"
5623 msgstr "Преименуване на папка"
5624
5625 #: src/imap_gtk.c:277
5626 #, c-format
5627 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5628 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5629
5630 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5633 msgid ""
5634 "The folder could not be renamed.\n"
5635 "The new folder name is not allowed."
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5642 "will not be possible.\n"
5643 "\n"
5644 "Do you really want to delete?"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5650 #, c-format
5651 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5652 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:507
5655 #, c-format
5656 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:510
5660 msgid "Search recursively"
5661 msgstr "Рекурсивно търсене"
5662
5663 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5664 msgid "Subscriptions"
5665 msgstr "Записвания"
5666
5667 #: src/imap_gtk.c:516
5668 msgid "+_Search"
5669 msgstr "+_Търсене"
5670
5671 #: src/imap_gtk.c:526
5672 #, c-format
5673 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5677 msgid "Subscribe"
5678 msgstr "Записване"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5681 msgid "All of them"
5682 msgstr "Всички от тях"
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:557
5685 msgid ""
5686 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5687 "\n"
5688 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5689 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:566
5693 #, c-format
5694 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:567
5698 msgid "subscribe"
5699 msgstr "записване"
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:567
5702 msgid "unsubscribe"
5703 msgstr "отписване"
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5706 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5707 msgid "Apply to subfolders"
5708 msgstr "Прилагане към подпапките"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:575
5711 msgid "+_Subscribe"
5712 msgstr "+_Записване"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:575
5715 msgid "+_Unsubscribe"
5716 msgstr "+_Отписване"
5717
5718 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5719 msgid "Import mbox file"
5720 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5721
5722 #: src/import.c:131
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5725 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5726
5727 #: src/import.c:148
5728 msgid "Destination folder:"
5729 msgstr "Целева папка:"
5730
5731 #: src/import.c:202
5732 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/import.c:207
5736 #, fuzzy
5737 msgid ""
5738 "Destination folder is not set.\n"
5739 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5740 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5741
5742 #: src/import.c:229
5743 msgid "Can't find the destination folder."
5744 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5745
5746 #: src/import.c:254
5747 msgid "Select importing file"
5748 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5749
5750 #: src/importldif.c:186
5751 msgid "Please specify address book name and file to import."
5752 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5753
5754 #: src/importldif.c:189
5755 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/importldif.c:192
5759 msgid "File imported."
5760 msgstr "Файлът е внесен"
5761
5762 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5763 msgid "Please select a file."
5764 msgstr "Изберете файл"
5765
5766 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5767 msgid "Address book name must be supplied."
5768 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5769
5770 #: src/importldif.c:496
5771 msgid "LDIF file imported successfully."
5772 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5773
5774 #: src/importldif.c:581
5775 msgid "Select LDIF File"
5776 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5777
5778 #: src/importldif.c:667
5779 msgid ""
5780 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5781 "file data."
5782 msgstr ""
5783
5784 #: src/importldif.c:672
5785 msgid "File Name"
5786 msgstr "Име на файла"
5787
5788 #: src/importldif.c:682
5789 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/importldif.c:689
5793 msgid "Select the LDIF file to import."
5794 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5795
5796 #: src/importldif.c:725
5797 msgid "R"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5801 msgid "S"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/importldif.c:727
5805 msgid "LDIF Field Name"
5806 msgstr "Име на поле в LDIF"
5807
5808 #: src/importldif.c:728
5809 msgid "Attribute Name"
5810 msgstr "Име на атрибут"
5811
5812 #: src/importldif.c:783
5813 msgid "LDIF Field"
5814 msgstr "Поле в LDIF"
5815
5816 #: src/importldif.c:795
5817 msgid "Attribute"
5818 msgstr "Атрибут"
5819
5820 #: src/importldif.c:807
5821 msgid ""
5822 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5823 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5824 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5825 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5826 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5827 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5828 "field for import."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/importldif.c:822
5832 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/importldif.c:827
5836 msgid "Select for Import"
5837 msgstr "Избор за внасяне"
5838
5839 #: src/importldif.c:832
5840 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5841 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5842
5843 #: src/importldif.c:834
5844 msgid " Modify "
5845 msgstr " Промяна "
5846
5847 #: src/importldif.c:839
5848 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5849 msgstr ""
5850
5851 #: src/importldif.c:911
5852 msgid "Records Imported :"
5853 msgstr "Внесени записи:"
5854
5855 #: src/importldif.c:943
5856 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5857 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5858
5859 #: src/importldif.c:980
5860 msgid "Proceed"
5861 msgstr "Продължаване"
5862
5863 #: src/importmutt.c:142
5864 msgid "Error importing MUTT file."
5865 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5866
5867 #: src/importmutt.c:157
5868 msgid "Select MUTT File"
5869 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5870
5871 #: src/importmutt.c:204
5872 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5873 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5874
5875 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5876 msgid "Please select a file to import."
5877 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5878
5879 #: src/importpine.c:141
5880 msgid "Error importing Pine file."
5881 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5882
5883 #: src/importpine.c:156
5884 msgid "Select Pine File"
5885 msgstr "Изберете файл на Pine"
5886
5887 #: src/importpine.c:203
5888 msgid "Import Pine file into Address Book"
5889 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5890
5891 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5892 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5893 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5894
5895 #: src/inc.c:361
5896 #, c-format
5897 msgid "%s failed\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/inc.c:432
5901 msgid "Retrieving new messages"
5902 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5903
5904 #: src/inc.c:493
5905 msgid "Standby"
5906 msgstr "Изчакване"
5907
5908 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5909 msgid "Cancelled"
5910 msgstr "Отказано"
5911
5912 #: src/inc.c:629
5913 msgid "Retrieving"
5914 msgstr "Изтегляне"
5915
5916 #: src/inc.c:638
5917 #, c-format
5918 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5919 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5920 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5921 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5922
5923 #: src/inc.c:644
5924 msgid "Done (no new messages)"
5925 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5926
5927 #: src/inc.c:649
5928 msgid "Connection failed"
5929 msgstr "Грешка при свързване"
5930
5931 #: src/inc.c:652
5932 msgid "Auth failed"
5933 msgstr "Грешка при влизането"
5934
5935 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5936 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
5937 msgid "Locked"
5938 msgstr "Заключено"
5939
5940 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5941 msgid "Timeout"
5942 msgstr "Изтичане на времето"
5943
5944 #: src/inc.c:756
5945 #, c-format
5946 msgid "Finished (%d new message)"
5947 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5948 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5949 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5950
5951 #: src/inc.c:760
5952 msgid "Finished (no new messages)"
5953 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5954
5955 #: src/inc.c:799
5956 #, c-format
5957 msgid "%s: Retrieving new messages"
5958 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5959
5960 #: src/inc.c:832
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5963 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5964
5965 #: src/inc.c:850
5966 #, c-format
5967 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5968 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5969
5970 #: src/inc.c:854
5971 #, c-format
5972 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5973 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5974
5975 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
5976 msgid "Authenticating..."
5977 msgstr "Автентификация..."
5978
5979 #: src/inc.c:936
5980 #, c-format
5981 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5982 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5983
5984 #: src/inc.c:942
5985 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5986 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5987
5988 #: src/inc.c:946
5989 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5990 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5991
5992 #: src/inc.c:950
5993 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5994 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5995
5996 #: src/inc.c:954
5997 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5998 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5999
6000 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6001 msgid "Quitting"
6002 msgstr "Излизане"
6003
6004 #: src/inc.c:986
6005 #, c-format
6006 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6007 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6008
6009 #: src/inc.c:999
6010 #, c-format
6011 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6012 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6013 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6014 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6015
6016 #: src/inc.c:1158
6017 #, c-format
6018 msgid "Connection to %s:%d failed."
6019 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6020
6021 #: src/inc.c:1163
6022 msgid "Error occurred while processing mail."
6023 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6024
6025 #: src/inc.c:1169
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "Error occurred while processing mail:\n"
6029 "%s"
6030 msgstr ""
6031 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6032 "%s"
6033
6034 #: src/inc.c:1175
6035 msgid "No disk space left."
6036 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6037
6038 #: src/inc.c:1180
6039 msgid "Can't write file."
6040 msgstr "Грешка при запис на файл"
6041
6042 #: src/inc.c:1185
6043 msgid "Socket error."
6044 msgstr "Грешка в сокет."
6045
6046 #: src/inc.c:1188
6047 #, c-format
6048 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6049 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6050
6051 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6052 msgid "Connection closed by the remote host."
6053 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6054
6055 #: src/inc.c:1196
6056 #, c-format
6057 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6058 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6059
6060 #: src/inc.c:1201
6061 msgid "Mailbox is locked."
6062 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6063
6064 #: src/inc.c:1205
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "Mailbox is locked:\n"
6068 "%s"
6069 msgstr ""
6070 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6071 "%s"
6072
6073 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6074 msgid "Authentication failed."
6075 msgstr "Грешка при автентификацията."
6076
6077 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "Authentication failed:\n"
6081 "%s"
6082 msgstr ""
6083 "Грешка при автентификацията:\n"
6084 "%s"
6085
6086 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6087 msgid ""
6088 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6089 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/inc.c:1227
6093 #, c-format
6094 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/inc.c:1265
6098 msgid "Incorporation cancelled\n"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/inc.c:1457
6102 #, c-format
6103 msgid "Claws Mail: %d new message"
6104 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6105 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6106 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6107
6108 #: src/inc.c:1584
6109 msgid "Unable to connect: you are offline."
6110 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6111
6112 #: src/inc.c:1610
6113 #, c-format
6114 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6115 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6116
6117 #: src/inc.c:1616
6118 #, c-format
6119 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6120 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6121
6122 #: src/inc.c:1623
6123 msgid "On_ly once"
6124 msgstr "Само _веднъж"
6125
6126 #: src/ldif.c:778
6127 msgid "Nick Name"
6128 msgstr "Псевдоним"
6129
6130 #: src/main.c:271
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "File '%s' already exists.\n"
6134 "Can't create folder."
6135 msgstr ""
6136 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6137 "Папката не може да бъде създадена."
6138
6139 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6140 msgid "Exiting..."
6141 msgstr "Излизане..."
6142
6143 #: src/main.c:437
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "Configuration for %s found.\n"
6147 "Do you want to migrate this configuration?"
6148 msgstr ""
6149 "Открити са настройки за %s.\n"
6150 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6151
6152 #: src/main.c:439
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "\n"
6157 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6158 "script available at %s."
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/main.c:451
6162 msgid "Keep old configuration"
6163 msgstr "Запазване на старите настройка"
6164
6165 #: src/main.c:454
6166 msgid ""
6167 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6168 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6169 "on your disk."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/main.c:462
6173 msgid "Migration of configuration"
6174 msgstr "Мигриране на настройките"
6175
6176 #: src/main.c:473
6177 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6178 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6179
6180 #: src/main.c:482
6181 msgid "Migration failed!"
6182 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6183
6184 #: src/main.c:491
6185 msgid "Migrating configuration..."
6186 msgstr "Мигриране на настройките..."
6187
6188 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6189 msgid "Failed to register folder item update hook"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6193 msgid "Failed to register folder update hook"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: src/main.c:1224
6197 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6198 msgstr ""
6199
6200 #: src/main.c:1243
6201 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6202 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6203
6204 #: src/main.c:1246
6205 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6206 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6207
6208 #: src/main.c:1249
6209 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6210 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6211
6212 #: src/main.c:1572
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6216 "more information:\n"
6217 "%s"
6218 msgid_plural ""
6219 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6220 "more information:\n"
6221 "%s"
6222 msgstr[0] ""
6223 msgstr[1] ""
6224
6225 #: src/main.c:1600
6226 msgid ""
6227 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6228 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6229 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/main.c:1606
6233 msgid ""
6234 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6235 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6236 "plugin and try again."
6237 msgstr ""
6238
6239 #: src/main.c:1635
6240 #, c-format
6241 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6242 msgstr ""
6243
6244 #: src/main.c:1882
6245 msgid "Missing filename\n"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/main.c:1889
6249 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: src/main.c:1900
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Malformed header\n"
6255 msgstr "Изтриване на заглавка"
6256
6257 #: src/main.c:1907
6258 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6259 msgstr ""
6260
6261 #: src/main.c:1922
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6264 msgstr "Липсват задължителни данни"
6265
6266 #: src/main.c:2067
6267 #, c-format
6268 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6269 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6270
6271 #: src/main.c:2069
6272 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6273 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6274
6275 #: src/main.c:2070
6276 msgid ""
6277 "  --compose-from-file file\n"
6278 "                         open composition window with data from given file;\n"
6279 "                         use - as file name for reading from standard "
6280 "input;\n"
6281 "                         content format: headers first (To: required) until "
6282 "an\n"
6283 "                         empty line, then mail body until end of file."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/main.c:2075
6287 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6288 msgstr ""
6289 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6290
6291 #: src/main.c:2076
6292 msgid ""
6293 "  --attach file1 [file2]...\n"
6294 "                         open composition window with specified files\n"
6295 "                         attached"
6296 msgstr ""
6297 "  --attach file1 [file2]...\n"
6298 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6299 "                         прикачени указаните файлове"
6300
6301 #: src/main.c:2079
6302 msgid "  --receive              receive new messages"
6303 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6304
6305 #: src/main.c:2080
6306 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6307 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6308
6309 #: src/main.c:2081
6310 #, fuzzy
6311 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6312 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6313
6314 #: src/main.c:2082
6315 #, fuzzy
6316 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6317 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6318
6319 #: src/main.c:2083
6320 msgid ""
6321 "  --search folder type request [recursive]\n"
6322 "                         searches mail\n"
6323 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6324 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6325 "g: tag\n"
6326 "                         request: search string\n"
6327 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/main.c:2090
6331 msgid "  --send                 send all queued messages"
6332 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6333
6334 #: src/main.c:2091
6335 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6336 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6337
6338 #: src/main.c:2092
6339 msgid ""
6340 "  --status-full [folder]...\n"
6341 "                         show the status of each folder"
6342 msgstr ""
6343 "  --status-full [folder]...\n"
6344 "                         показване състоянието на всяка папка"
6345
6346 #: src/main.c:2094
6347 msgid "  --statistics           show session statistics"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/main.c:2095
6351 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/main.c:2096
6355 msgid ""
6356 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6357 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6358 msgstr ""
6359 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6360 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6361 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6362
6363 #: src/main.c:2098
6364 msgid "  --online               switch to online mode"
6365 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6366
6367 #: src/main.c:2099
6368 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6369 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6370
6371 #: src/main.c:2100
6372 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6373 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6374
6375 #: src/main.c:2101
6376 msgid "  --debug                debug mode"
6377 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6378
6379 #: src/main.c:2102
6380 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6381 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6382
6383 #: src/main.c:2103
6384 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6385 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6386
6387 #: src/main.c:2104
6388 msgid ""
6389 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6390 "and exit"
6391 msgstr ""
6392 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6393 "възможности и приключване"
6394
6395 #: src/main.c:2105
6396 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6397 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6398
6399 #: src/main.c:2106
6400 msgid ""
6401 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6402 "                         use specified configuration directory"
6403 msgstr ""
6404 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6405 "                         използване на указаната директория с настройки"
6406
6407 #: src/main.c:2156
6408 msgid "Unknown option\n"
6409 msgstr "Непозната настройка\n"
6410
6411 #: src/main.c:2174
6412 #, c-format
6413 msgid "Processing (%s)..."
6414 msgstr "Обработка (%s)..."
6415
6416 #: src/main.c:2177
6417 msgid "top level folder"
6418 msgstr "основна папка"
6419
6420 #: src/main.c:2260
6421 msgid "Queued messages"
6422 msgstr "Чакащи писма"
6423
6424 #: src/main.c:2261
6425 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/main.c:2990
6429 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/main.c:2996
6433 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6437 msgid "_File"
6438 msgstr "_Файл"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6441 msgid "_View"
6442 msgstr "_Изглед"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:507
6445 msgid "_Configuration"
6446 msgstr "_Настройки"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:511
6449 msgid "_Add mailbox"
6450 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:512
6453 msgid "MH..."
6454 msgstr "MH..."
6455
6456 #: src/mainwindow.c:515
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Change mailbox order..."
6459 msgstr "Промяна реда на папките..."
6460
6461 #: src/mainwindow.c:518
6462 msgid "_Import mbox file..."
6463 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6464
6465 #: src/mainwindow.c:519
6466 msgid "_Export to mbox file..."
6467 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6468
6469 #: src/mainwindow.c:520
6470 msgid "_Export selected to mbox file..."
6471 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6472
6473 #: src/mainwindow.c:522
6474 msgid "Empty all _Trash folders"
6475 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6476
6477 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6478 #, fuzzy
6479 msgid "_Save email as..."
6480 msgstr "_Запазване като..."
6481
6482 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6483 #, fuzzy
6484 msgid "_Save part as..."
6485 msgstr "_Запазване като..."
6486
6487 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6488 msgid "Page setup..."
6489 msgstr "Настройки на страницата..."
6490
6491 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6492 msgid "_Print..."
6493 msgstr "От_печатване..."
6494
6495 #: src/mainwindow.c:532
6496 msgid "Synchronise folders"
6497 msgstr "Синхронизиране на папките"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:534
6500 msgid "E_xit"
6501 msgstr "_Спиране на програмата"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:539
6504 msgid "Select _thread"
6505 msgstr "Избиране на _нишката"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:540
6508 msgid "_Delete thread"
6509 msgstr "_Изтриване на тема"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:542
6512 msgid "_Find in current message..."
6513 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6514
6515 #: src/mainwindow.c:544
6516 msgid "_Quick search"
6517 msgstr "_Бързо търсене"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:547
6520 msgid "Show or hi_de"
6521 msgstr "Показване и с_криване"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:548
6524 msgid "_Toolbar"
6525 msgstr "_Лентата с инструменти"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:550
6528 msgid "Set displayed _columns"
6529 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:551
6532 #, fuzzy
6533 msgid "In _folder list..."
6534 msgstr "в списъка с _папки..."
6535
6536 #: src/mainwindow.c:552
6537 #, fuzzy
6538 msgid "In _message list..."
6539 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6540
6541 #: src/mainwindow.c:557
6542 msgid "La_yout"
6543 msgstr "_Подреждане"
6544
6545 #: src/mainwindow.c:560
6546 msgid "_Sort"
6547 msgstr "_Подреждане"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:562
6550 msgid "_Attract by subject"
6551 msgstr "_Групиране по теми"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:564
6554 msgid "E_xpand all threads"
6555 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:565
6558 msgid "Co_llapse all threads"
6559 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6562 msgid "_Go to"
6563 msgstr "П_реход"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6566 msgid "_Previous message"
6567 msgstr "Към п_редишното писмо"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6570 msgid "_Next message"
6571 msgstr "_Следващо писмо"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6574 msgid "P_revious unread message"
6575 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6578 msgid "N_ext unread message"
6579 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6582 msgid "Previous ne_w message"
6583 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6586 msgid "Ne_xt new message"
6587 msgstr "Следващо но_во писмо"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6590 msgid "Previous _marked message"
6591 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6594 msgid "Next m_arked message"
6595 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6598 msgid "Previous _labeled message"
6599 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6602 msgid "Next la_beled message"
6603 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Previous opened message"
6608 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Next opened message"
6613 msgstr "Следващо но_во писмо"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6616 msgid "Parent message"
6617 msgstr "Родителско писмо"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6620 msgid "Next unread _folder"
6621 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6624 msgid "_Other folder..."
6625 msgstr "_Друга папка..."
6626
6627 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Next part"
6630 msgstr "Следваща част (a)"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Previous part"
6635 msgstr "Предишна страница"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Message scroll"
6640 msgstr "Писма"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Previous line"
6645 msgstr "Предишна страница"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Next line"
6650 msgstr "нов ред"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6653 msgid "Previous page"
6654 msgstr "Предишна страница"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6657 msgid "Next page"
6658 msgstr "Следваща страница"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6661 msgid "Decode"
6662 msgstr "Разкодиране"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:624
6665 msgid "Open in new _window"
6666 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6669 msgid "Mess_age source"
6670 msgstr "_Код на писмото"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Message part"
6675 msgstr "Списък с писмата"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6678 #, fuzzy
6679 msgid "View as text"
6680 msgstr "\"Показване като текст\""
6681
6682 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6683 msgid "Open"
6684 msgstr "Отваряне"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Open with..."
6689 msgstr "\"Отваряне с...\""
6690
6691 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6692 msgid "Quotes"
6693 msgstr "Цитати"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:637
6696 msgid "_Update summary"
6697 msgstr "_Обновяване на извадките"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:640
6700 msgid "Recei_ve"
6701 msgstr "Полу_чаване"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:641
6704 msgid "Get from _current account"
6705 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:642
6708 msgid "Get from _all accounts"
6709 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:643
6712 msgid "Cancel receivin_g"
6713 msgstr "_Отмяна на получаването"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:646
6716 msgid "_Send queued messages"
6717 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:651
6720 msgid "Compose a_n email message"
6721 msgstr "Писане на _писмо"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:652
6724 msgid "Compose a news message"
6725 msgstr "Писане на в новинарска група"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6728 msgid "_Reply"
6729 msgstr "_Отговор"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6732 msgid "Repl_y to"
6733 msgstr "Отговор _до"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6736 #, fuzzy
6737 msgid "Mailing _list"
6738 msgstr "по_щенски списък"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:659
6741 msgid "Follow-up and reply to"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6745 msgid "_Forward"
6746 msgstr "_Препращане"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6749 msgid "For_ward as attachment"
6750 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6753 msgid "Redirec_t"
6754 msgstr "Пренасо_чване"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:666
6757 msgid "Mailing-_List"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/mainwindow.c:667
6761 msgid "Post"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: src/mainwindow.c:669
6765 msgid "Help"
6766 msgstr "Помощ"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:673
6769 msgid "Unsubscribe"
6770 msgstr "Отписване"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:675
6773 msgid "View archive"
6774 msgstr "Преглед на архива"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:677
6777 msgid "Contact owner"
6778 msgstr "Свързване със собственика"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:681
6781 msgid "M_ove..."
6782 msgstr "Пре_местване..."
6783
6784 #: src/mainwindow.c:682
6785 msgid "_Copy..."
6786 msgstr "_Копиране..."
6787
6788 #: src/mainwindow.c:683
6789 msgid "Move to _trash"
6790 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:684
6793 msgid "_Delete..."
6794 msgstr "_Изтриване..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:685
6797 msgid "Cancel a news message"
6798 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6801 msgid "_Mark"
6802 msgstr "_Отбелязване"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:690
6805 msgid "_Unmark"
6806 msgstr "_Размаркиране"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:693
6809 msgid "Mark as unr_ead"
6810 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:694
6813 msgid "Mark as rea_d"
6814 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:696
6817 msgid "Mark all read"
6818 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6821 #: src/toolbar.c:417
6822 msgid "Ignore thread"
6823 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:699
6826 msgid "Unignore thread"
6827 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6830 #: src/toolbar.c:418
6831 msgid "Watch thread"
6832 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:701
6835 msgid "Unwatch thread"
6836 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:704
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Mark as _spam"
6841 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:705
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Mark as _ham"
6846 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6849 msgid "Lock"
6850 msgstr "Заключване"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6853 msgid "Unlock"
6854 msgstr "Отключване"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6857 msgid "Color la_bel"
6858 msgstr "_Цветен етикет"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6861 msgid "Ta_gs"
6862 msgstr "Ети_кети"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:715
6865 msgid "Re-_edit"
6866 msgstr "По_вторно редактиране"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6869 msgid "Check signature"
6870 msgstr "Проверка на подписа"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6873 msgid "Add sender to address boo_k"
6874 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:725
6877 msgid "C_ollect addresses"
6878 msgstr "_Събиране на адреси"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:726
6881 #, fuzzy
6882 msgid "From current _folder..."
6883 msgstr "от _текущата папка..."
6884
6885 #: src/mainwindow.c:727
6886 #, fuzzy
6887 msgid "From selected _messages..."
6888 msgstr "от и_збраните писма..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:730
6891 msgid "_Filter all messages in folder"
6892 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:731
6895 msgid "Filter _selected messages"
6896 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:732
6899 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6900 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6903 msgid "_Create filter rule"
6904 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6907 #: src/messageview.c:326
6908 msgid "_Automatically"
6909 msgstr "_Автоматично"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6912 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6913 msgid "By _From"
6914 msgstr "По по_дател"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6917 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6918 msgid "By _To"
6919 msgstr "По _получател"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6922 #: src/messageview.c:329
6923 msgid "By _Subject"
6924 msgstr "По _относно"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6927 msgid "Create processing rule"
6928 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6931 msgid "List _URLs..."
6932 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:754
6935 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6936 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:755
6939 msgid "Delete du_plicated messages"
6940 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:756
6943 msgid "In selected folder"
6944 msgstr "В избраната папка"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:757
6947 msgid "In all folders"
6948 msgstr "Във всички папки"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:760
6951 msgid "E_xecute"
6952 msgstr "И_зпълнение"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:761
6955 msgid "Exp_unge"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: src/mainwindow.c:764
6959 msgid "SSL cer_tificates"
6960 msgstr "SSL-сертификати"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:768
6963 msgid "Filtering Lo_g"
6964 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:770
6967 msgid "Network _Log"
6968 msgstr "Мрежов _дневник"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:772
6971 msgid "_Forget all session passwords"
6972 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:775
6975 msgid "C_hange current account"
6976 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:777
6979 msgid "_Preferences for current account..."
6980 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6981
6982 #: src/mainwindow.c:778
6983 msgid "Create _new account..."
6984 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:779
6987 msgid "_Edit accounts..."
6988 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:782
6991 msgid "P_references..."
6992 msgstr "_Настройки..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:783
6995 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6996 msgstr "Обработка пре_ди..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:784
6999 msgid "Post-pro_cessing..."
7000 msgstr "Обработка _след..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:785
7003 msgid "_Filtering..."
7004 msgstr "_Филтриране..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:786
7007 msgid "_Templates..."
7008 msgstr "_Шаблони..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:787
7011 msgid "_Actions..."
7012 msgstr "_Действия..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:788
7015 msgid "Tag_s..."
7016 msgstr "Ети_кети..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:790
7019 msgid "Plu_gins..."
7020 msgstr "При_ставки"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:793
7023 msgid "_Manual"
7024 msgstr "_Наръчник"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:794
7027 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7028 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:795
7031 msgid "Icon _Legend"
7032 msgstr "О_бяснение на иконите"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:797
7035 msgid "Set as default client"
7036 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:804
7039 msgid "Offline _mode"
7040 msgstr "Из_ключен режим"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:805
7043 msgid "_Message view"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: src/mainwindow.c:807
7047 msgid "Status _bar"
7048 msgstr "Лента за _състояние"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:809
7051 msgid "Column headers"
7052 msgstr "Заглавия на колоните"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:810
7055 msgid "Th_read view"
7056 msgstr "Ни_шков изглед"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:811
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Hide read threads"
7061 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:812
7064 msgid "_Hide read messages"
7065 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:813
7068 msgid "Hide deleted messages"
7069 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:815
7072 msgid "_Fullscreen"
7073 msgstr "_Пълен екран"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7076 msgid "Show all _headers"
7077 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7080 #, fuzzy
7081 msgid "_Collapse all"
7082 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Collapse from level _2"
7087 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Collapse from level _3"
7092 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:824
7095 msgid "Text _below icons"
7096 msgstr "Текст _под иконите"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:825
7099 msgid "Text be_side icons"
7100 msgstr "Текст _до иконите"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:826
7103 msgid "_Icons only"
7104 msgstr "Само _икони"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:827
7107 msgid "_Text only"
7108 msgstr "Само _текст"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:834
7111 msgid "_Standard"
7112 msgstr "_Стандартно"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:835
7115 msgid "_Three columns"
7116 msgstr "В _три колони"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:836
7119 msgid "_Wide message"
7120 msgstr "_Широко писмо"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:837
7123 msgid "W_ide message list"
7124 msgstr "Широк _списък с писмата"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:838
7127 msgid "S_mall screen"
7128 msgstr "_Малък екран"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:842
7131 #, fuzzy
7132 msgid "By _number"
7133 msgstr "по _брой"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:843
7136 #, fuzzy
7137 msgid "By s_ize"
7138 msgstr "по _размер"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:844
7141 msgid "By _date"
7142 msgstr ""
7143
7144 #: src/mainwindow.c:845
7145 #, fuzzy
7146 msgid "By thread date"
7147 msgstr "по дата на нишката"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:848
7150 #, fuzzy
7151 msgid "By s_ubject"
7152 msgstr "По _относно"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:849
7155 #, fuzzy
7156 msgid "By _color label"
7157 msgstr "по _цветен етикет"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:850
7160 #, fuzzy
7161 msgid "By tag"
7162 msgstr "Които и да са етикети"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:851
7165 #, fuzzy
7166 msgid "By _mark"
7167 msgstr "_Размаркиране"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:852
7170 #, fuzzy
7171 msgid "By _status"
7172 msgstr "по _състояние"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:853
7175 #, fuzzy
7176 msgid "By a_ttachment"
7177 msgstr "по п_рикрепки"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:854
7180 #, fuzzy
7181 msgid "By score"
7182 msgstr "по оценка"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:855
7185 #, fuzzy
7186 msgid "By locked"
7187 msgstr "по заключване"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:856
7190 msgid "D_on't sort"
7191 msgstr "Да не се _подрежда"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:860
7194 msgid "Ascending"
7195 msgstr "Възходящо"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:861
7198 msgid "Descending"
7199 msgstr "Низходящо"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7202 msgid "_Auto detect"
7203 msgstr "_Автоматично откриване"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7206 msgid "Apply tags..."
7207 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:2123
7210 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7211 msgstr ""
7212
7213 #: src/mainwindow.c:2138
7214 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: src/mainwindow.c:2141
7218 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: src/mainwindow.c:2155
7222 msgid "Select account"
7223 msgstr "Избор на сметка"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7226 msgid "Network log"
7227 msgstr "Мрежов дневник"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:2186
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Filtering/Processing debug log"
7232 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7235 msgid "filtering log enabled\n"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7239 msgid "filtering log disabled\n"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7243 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7245 msgid "Untitled"
7246 msgstr "Неозаглавено"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7249 msgid "none"
7250 msgstr "без"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7253 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7254 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:3072
7257 msgid "Don't quit"
7258 msgstr "Да не се излиза"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:3101
7261 msgid "Add mailbox"
7262 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:3102
7265 msgid ""
7266 "Input the location of mailbox.\n"
7267 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7268 "scanned automatically."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7272 #, c-format
7273 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7274 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7277 msgid "Mailbox"
7278 msgstr "Пощенска кутия"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7281 msgid ""
7282 "Creation of the mailbox failed.\n"
7283 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7284 "there."
7285 msgstr ""
7286
7287 #: src/mainwindow.c:3563
7288 msgid "No posting allowed"
7289 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:4141
7292 msgid "Mbox import has failed."
7293 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7294
7295 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7296 msgid "Export to mbox has failed."
7297 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7300 msgid "Exit"
7301 msgstr "Спиране на програмата"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7304 msgid "Exit Claws Mail?"
7305 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:4387
7308 msgid "Folder synchronisation"
7309 msgstr "Синхронизиране на папките"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:4388
7312 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7313 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:4389
7316 msgid "+_Synchronise"
7317 msgstr "+_Синхронизиране"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:4818
7320 msgid "Deleting duplicated messages..."
7321 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7322
7323 #: src/mainwindow.c:4855
7324 #, c-format
7325 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7326 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7327 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7328 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7331 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7332 msgstr ""
7333
7334 #: src/mainwindow.c:5118
7335 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7339 msgid "Filtering configuration"
7340 msgstr "Настройка на филтрирането"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:5241
7343 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/mainwindow.c:5300
7347 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7348 msgstr ""
7349
7350 #: src/mainwindow.c:5302
7351 msgid ""
7352 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7353 msgstr ""
7354
7355 #: src/mainwindow.c:5460
7356 #, c-format
7357 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7358 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7359 msgstr[0] ""
7360 msgstr[1] ""
7361
7362 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7363 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7364 #, c-format
7365 msgid "%s header"
7366 msgstr "Заглавка %s"
7367
7368 #: src/matcher.c:216
7369 msgid "header"
7370 msgstr "заглавка"
7371
7372 #: src/matcher.c:217
7373 msgid "header line"
7374 msgstr ""
7375
7376 #: src/matcher.c:218
7377 msgid "body line"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: src/matcher.c:219
7381 #, fuzzy
7382 msgid "tag"
7383 msgstr "етикети"
7384
7385 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7386 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7387 msgid "Case sensitive"
7388 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7389
7390 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7391 msgid "Case insensitive"
7392 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7393
7394 #: src/matcher.c:1712
7395 #, c-format
7396 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7400 msgid "message matches\n"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7404 msgid "message does not match\n"
7405 msgstr ""
7406
7407 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7408 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7409 msgid "(none)"
7410 msgstr "(без)"
7411
7412 #: src/mbox.c:107
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "Could not open mbox file:\n"
7416 "%s\n"
7417 msgstr ""
7418 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7419 "%s\n"
7420
7421 #: src/mbox.c:144
7422 #, c-format
7423 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7424 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7425 msgstr[0] ""
7426 msgstr[1] ""
7427
7428 #: src/mbox.c:553
7429 msgid "Overwrite mbox file"
7430 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7431
7432 #: src/mbox.c:554
7433 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7434 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7435
7436 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7437 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7438 msgid "Overwrite"
7439 msgstr "Презаписване"
7440
7441 #: src/mbox.c:564
7442 #, c-format
7443 msgid ""
7444 "Could not create mbox file:\n"
7445 "%s\n"
7446 msgstr ""
7447 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7448 "%s\n"
7449
7450 #: src/mbox.c:572
7451 msgid "Exporting to mbox..."
7452 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7453
7454 #: src/message_search.c:167
7455 msgid "Find in current message"
7456 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7457
7458 #: src/message_search.c:185
7459 msgid "Find text:"
7460 msgstr "Текст за търсене:"
7461
7462 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7463 msgid "Search failed"
7464 msgstr "Грешка при търсенето"
7465
7466 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7467 msgid "Search string not found."
7468 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7469
7470 #: src/message_search.c:342
7471 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7472 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7473
7474 #: src/message_search.c:345
7475 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7476 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7477
7478 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7479 msgid "Search finished"
7480 msgstr "Търсенето приключи"
7481
7482 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7483 msgid "Compose _new message"
7484 msgstr "Писане на _ново писмо"
7485
7486 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7487 msgid "Claws Mail - Message View"
7488 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7489
7490 #: src/messageview.c:860
7491 msgid "<No Return-Path found>"
7492 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7493
7494 #: src/messageview.c:868
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "The notification address to which the return receipt is\n"
7498 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7499 "Notification address: %s\n"
7500 "Return path: %s\n"
7501 "It is advised to not to send the return receipt."
7502 msgstr ""
7503
7504 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7505 msgid "_Don't Send"
7506 msgstr "_Да не се изпраща"
7507
7508 #: src/messageview.c:888
7509 msgid ""
7510 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7511 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7512 "officially addressed to you.\n"
7513 "It is advised to not to send the return receipt."
7514 msgstr ""
7515
7516 #: src/messageview.c:1341
7517 #, c-format
7518 msgid "Fetching message (%s)..."
7519 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7520
7521 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7522 #, c-format
7523 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7524 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7525
7526 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7527 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7528 msgstr ""
7529
7530 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7532 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7533 msgid "Save as"
7534 msgstr "Запазване като"
7535
7536 #: src/messageview.c:1868
7537 msgid "Overwrite existing file?"
7538 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7539
7540 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7541 #: src/summaryview.c:4851
7542 #, c-format
7543 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7544 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7545
7546 #: src/messageview.c:1930
7547 #, c-format
7548 msgid "Show all %s."
7549 msgstr "Показване на всички %s."
7550
7551 #: src/messageview.c:1932
7552 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/messageview.c:1963
7556 msgid ""
7557 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7558 "recipient."
7559 msgstr ""
7560
7561 #: src/messageview.c:1966
7562 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7563 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7564
7565 #: src/messageview.c:1972
7566 msgid "This message asks for a return receipt."
7567 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7568
7569 #: src/messageview.c:1973
7570 msgid "Send receipt"
7571 msgstr "Изпращане на разписка"
7572
7573 #: src/messageview.c:2016
7574 msgid ""
7575 "This message has been partially retrieved,\n"
7576 "and has been deleted from the server."
7577 msgstr ""
7578 "Писмото е изтеглено частично\n"
7579 "и е изтрито от сървъра."
7580
7581 #: src/messageview.c:2022
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "This message has been partially retrieved;\n"
7585 "it is %s."
7586 msgstr ""
7587 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7588 "То е %s."
7589
7590 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7591 msgid "Mark for download"
7592 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7593
7594 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7595 msgid "Mark for deletion"
7596 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7597
7598 #: src/messageview.c:2032
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "This message has been partially retrieved;\n"
7602 "it is %s and will be downloaded."
7603 msgstr ""
7604 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7605 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7606
7607 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7608 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7609 msgid "Unmark"
7610 msgstr "Размаркиране"
7611
7612 #: src/messageview.c:2043
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "This message has been partially retrieved;\n"
7616 "it is %s and will be deleted."
7617 msgstr ""
7618 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7619 "То е %s и ще бъде изтрито."
7620
7621 #: src/messageview.c:2116
7622 msgid "Return Receipt Notification"
7623 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7624
7625 #: src/messageview.c:2117
7626 msgid ""
7627 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7628 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7629 "notification:"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7633 msgid "_Cancel"
7634 msgstr "_Отказ"
7635
7636 #: src/messageview.c:2121
7637 msgid "_Send Notification"
7638 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7639
7640 #: src/messageview.c:2188
7641 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7642 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7643
7644 #: src/messageview.c:2957
7645 #, fuzzy
7646 msgid ""
7647 "\n"
7648 "  There are no messages in this folder"
7649 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7650
7651 #: src/messageview.c:2965
7652 #, fuzzy
7653 msgid ""
7654 "\n"
7655 "  Message has been deleted"
7656 msgstr "На писмото е отговорено"
7657
7658 #: src/messageview.c:2966
7659 #, fuzzy
7660 msgid ""
7661 "\n"
7662 "  Message has been moved to trash"
7663 msgstr "На писмото е отговорено"
7664
7665 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7666 #: src/summaryview.c:6982
7667 msgid "An error happened while learning.\n"
7668 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7669
7670 #: src/mh.c:432
7671 #, c-format
7672 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7673 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7674
7675 #: src/mh.c:518
7676 msgid "Moving messages..."
7677 msgstr "Преместване на писмата..."
7678
7679 #: src/mh.c:662
7680 msgid "Deleting messages..."
7681 msgstr "Изтриване на писмата..."
7682
7683 #: src/mh_gtk.c:63
7684 msgid "Remove _mailbox..."
7685 msgstr "Премахване на _кутията..."
7686
7687 #: src/mh_gtk.c:358
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7691 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7692 msgstr ""
7693 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7694 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7695
7696 #: src/mh_gtk.c:360
7697 msgid "Remove mailbox"
7698 msgstr "Премахване на кутията"
7699
7700 #: src/mimeview.c:202
7701 #, fuzzy
7702 msgid "_Open"
7703 msgstr "Отваряне"
7704
7705 #: src/mimeview.c:204
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Open _with..."
7708 msgstr "\"Отваряне с...\""
7709
7710 #: src/mimeview.c:206
7711 #, fuzzy
7712 msgid "Send to..."
7713 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7714
7715 #: src/mimeview.c:207
7716 #, fuzzy
7717 msgid "_Display as text"
7718 msgstr "\"Показване като текст\""
7719
7720 #: src/mimeview.c:208
7721 msgid "_Save as..."
7722 msgstr "_Запазване като..."
7723
7724 #: src/mimeview.c:209
7725 msgid "Save _all..."
7726 msgstr "Запазване на _всички..."
7727
7728 #: src/mimeview.c:282
7729 msgid "MIME Type"
7730 msgstr "Вид по MIME"
7731
7732 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7733 #: src/mimeview.c:1048
7734 msgid "View full information"
7735 msgstr "Преглед на пълните данни"
7736
7737 #: src/mimeview.c:1054
7738 msgid "Check again"
7739 msgstr "Проверка отново"
7740
7741 #: src/mimeview.c:1064
7742 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7743 msgstr ""
7744
7745 #: src/mimeview.c:1069
7746 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7747 msgstr ""
7748
7749 #: src/mimeview.c:1307
7750 msgid "Checking signature..."
7751 msgstr "Проверка на подписа..."
7752
7753 #: src/mimeview.c:1350
7754 msgid "Go back to email"
7755 msgstr "Връщане към писмото"
7756
7757 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7758 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7760 #, c-format
7761 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7762 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7763
7764 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7765 #, c-format
7766 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7767 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7768
7769 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Select destination folder"
7772 msgstr "Избор на папка"
7773
7774 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7775 #, c-format
7776 msgid "'%s' is not a directory."
7777 msgstr "\"%s\" не е директория."
7778
7779 #: src/mimeview.c:2102
7780 msgid "No registered viewer for this file type."
7781 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7782
7783 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7784 msgid "Open with"
7785 msgstr "Отваряне с"
7786
7787 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid ""
7790 "Enter the command-line to open file:\n"
7791 "('%s' will be replaced with file name)"
7792 msgstr ""
7793 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7794 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7795 "  %s"
7796
7797 #: src/mimeview.c:2235
7798 msgid "Execute untrusted binary?"
7799 msgstr ""
7800
7801 #: src/mimeview.c:2236
7802 msgid ""
7803 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7804 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7805 "\n"
7806 "Do you want to run this file?"
7807 msgstr ""
7808
7809 #: src/mimeview.c:2240
7810 msgid "Run binary"
7811 msgstr ""
7812
7813 #: src/mimeview.c:2542
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Type:"
7816 msgstr "Вид"
7817
7818 #: src/mimeview.c:2543
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Size:"
7821 msgstr "Размер"
7822
7823 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Description:"
7828 msgstr "Описание"
7829
7830 #: src/news.c:300
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7833 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7834
7835 #: src/news.c:333
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7838 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7839
7840 #: src/news.c:354
7841 #, c-format
7842 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7843 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7844
7845 #: src/news.c:432
7846 msgid ""
7847 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: src/news.c:441
7851 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: src/news.c:445
7855 #, fuzzy, c-format
7856 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7857 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7858
7859 #: src/news.c:459
7860 #, c-format
7861 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7862 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7863
7864 #: src/news.c:484
7865 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7866 msgstr ""
7867
7868 #: src/news.c:853
7869 #, fuzzy, c-format
7870 msgid "couldn't select group: %s\n"
7871 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7872
7873 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7874 #, fuzzy, c-format
7875 msgid "couldn't set group: %s\n"
7876 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7877
7878 #: src/news.c:1051
7879 #, c-format
7880 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7884 msgid "couldn't get xhdr\n"
7885 msgstr ""
7886
7887 #: src/news.c:1205
7888 #, c-format
7889 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: src/news.c:1220
7893 #, fuzzy
7894 msgid "couldn't get xover\n"
7895 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7896
7897 #: src/news.c:1235
7898 #, fuzzy
7899 msgid "invalid xover line\n"
7900 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7901
7902 #: src/news.c:1450
7903 msgid ""
7904 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7905 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7906 "disabled.\n"
7907 "\n"
7908 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7909 msgstr ""
7910
7911 #: src/news_gtk.c:56
7912 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7913 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7914
7915 #: src/news_gtk.c:57
7916 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7917 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7918
7919 #: src/news_gtk.c:265
7920 #, fuzzy, c-format
7921 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7922 msgstr "Отписване от новинарската група"
7923
7924 #: src/news_gtk.c:266
7925 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7926 msgstr "Отписване от новинарската група"
7927
7928 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
7929 msgid "_Unsubscribe"
7930 msgstr "_Отписване"
7931
7932 #: src/news_gtk.c:306
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Rename newsgroup folder"
7935 msgstr "Преименуване на папка"
7936
7937 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Acpi Notifier"
7940 msgstr "оповестител"
7941
7942 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
7943 msgid ""
7944 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
7945 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
7949 msgid ""
7950 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
7951 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
7952 msgstr ""
7953
7954 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
7955 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
7956 msgstr ""
7957
7958 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
7959 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
7960 msgstr ""
7961
7962 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
7963 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
7964 msgstr ""
7965
7966 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
7967 msgid ""
7968 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
7969 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
7973 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
7974 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Control file doesn't exist."
7977 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
7978
7979 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
7980 #, fuzzy
7981 msgid " : no new or unread mail"
7982 msgstr "към първото непрочетено писмо"
7983
7984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
7985 #, fuzzy
7986 msgid " : unread mail"
7987 msgstr "към първото непрочетено писмо"
7988
7989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
7990 #, fuzzy
7991 msgid " : new mail"
7992 msgstr "Претърсване за нова поща"
7993
7994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
7995 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
7996 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
7997 msgid "off"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8001 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8002 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8003 msgid "blinking"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8007 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8008 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8009 #, fuzzy
8010 msgid "on"
8011 msgstr "Пн"
8012
8013 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8014 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8015 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8016 msgid "LED "
8017 msgstr ""
8018
8019 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8020 #, fuzzy
8021 msgid "ACPI type: "
8022 msgstr "Вид по MIME"
8023
8024 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8025 msgid "ACPI file: "
8026 msgstr ""
8027
8028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8029 msgid "values - On: "
8030 msgstr ""
8031
8032 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8033 msgid " - Off: "
8034 msgstr ""
8035
8036 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8037 msgid "Blink when user interaction is required"
8038 msgstr ""
8039
8040 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8041 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8042 msgstr ""
8043
8044 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8045 msgid "Laptop LED"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8049 #, fuzzy
8050 msgid "Mail Archiver"
8051 msgstr "List-Archive"
8052
8053 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8054 msgid "Create Archive..."
8055 msgstr ""
8056
8057 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8058 msgid ""
8059 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8060 "\n"
8061 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8062 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8063 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8064 "Several archiving options are also available.\n"
8065 "\n"
8066 "The archive can be stored as:\n"
8067 "\tTAR\n"
8068 "\tPAX\n"
8069 "\tSHAR\n"
8070 "\tCPIO\n"
8071 "\n"
8072 "The archive can be compressed using:\n"
8073 "\tGZIP/ZIP\n"
8074 "\tBZIP2\n"
8075 "\tCOMPRESS\n"
8076 "\n"
8077 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8078 "format and compression.\n"
8079 "\n"
8080 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8081 "\n"
8082 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8083 "\n"
8084 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8085 "Archiver"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8089 #, fuzzy
8090 msgid "Archiver"
8091 msgstr "List-Archive"
8092
8093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Archiving"
8096 msgstr "Получаване"
8097
8098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8099 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Archiving:"
8105 msgstr "Получаване"
8106
8107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Folder and archive must be selected"
8110 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
8111
8112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8113 #, c-format
8114 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8118 #, c-format
8119 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8123 #, c-format
8124 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8125 msgstr ""
8126
8127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8128 #, c-format
8129 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "Not a valid file name:\n"
8141 "%s."
8142 msgstr ""
8143
8144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8148 "%s."
8149 msgstr ""
8150
8151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "Adding files in folder failed\n"
8155 "Files in folder: %d\n"
8156 "Files in list:   %d\n"
8157 "\n"
8158 "Continue anyway?"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8162 msgid "Archive result"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Values"
8168 msgstr "Стойност"
8169
8170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Archive"
8173 msgstr "List-Archive"
8174
8175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Archive format"
8178 msgstr "Формат на датата"
8179
8180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8181 msgid "Compression method"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8185 msgid "Number of files"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8189 msgid "Archive Size"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Folder Size"
8195 msgstr "Вид папка"
8196
8197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8198 msgid "Compression level"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Yes"
8206 msgstr "да"
8207
8208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8211 #: src/prefs_summaries.c:369
8212 msgid "No"
8213 msgstr "Не"
8214
8215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8216 msgid "MD5 checksum"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Descriptive names"
8222 msgstr "Описание"
8223
8224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Delete selected files"
8227 msgstr "Изберете файл"
8228
8229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Select mails before"
8233 msgstr "Избор на файл"
8234
8235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8236 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8240 #, c-format
8241 msgid "%ld of %ld"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8245 #, fuzzy
8246 msgid "Create Archive"
8247 msgstr "List-Archive"
8248
8249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8250 #, fuzzy
8251 msgid "Enter Archiver arguments"
8252 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
8253
8254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Folder to archive"
8257 msgstr "Вид папка"
8258
8259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8260 msgid "Folder which is the root of the archive"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8264 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Name for archive"
8270 msgstr "Преглед на архива"
8271
8272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8273 msgid "Archive location and name"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8279 msgid "_Select"
8280 msgstr "_Избиране"
8281
8282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8283 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Choose compression"
8289 msgstr "Писане на ново писмо"
8290
8291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8292 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8296 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8300 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8304 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8305 msgstr ""
8306
8307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Choose format"
8310 msgstr "Формат на датата"
8311
8312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8313 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8314 msgstr ""
8315
8316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8317 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8321 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8325 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8326 msgstr ""
8327
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8329 msgid "Miscellaneous options"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8333 #, fuzzy
8334 msgid "_Recursive"
8335 msgstr "Рекурсивно"
8336
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8338 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8342 msgid "_MD5sum"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8346 msgid ""
8347 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8348 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8349 "will take to create the archive"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8353 #, fuzzy
8354 msgid "R_ename"
8355 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8358 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8359 msgid ""
8360 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8361 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8362 "Names will be truncated to max 96 characters"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8366 msgid ""
8367 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8368 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Selection options"
8374 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8377 msgid ""
8378 "Select emails before a certain date\n"
8379 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Default save folder"
8385 msgstr "Изтриване на папка"
8386
8387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8388 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Default compression"
8394 msgstr "Речник по подразбиране"
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8397 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8401 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8405 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8409 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Default format"
8415 msgstr "Формат на датата"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8418 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8422 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8426 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8430 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8434 msgid "Default miscellaneous options"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8438 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8442 msgid "MD5sum"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8446 msgid ""
8447 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8448 "default.\n"
8449 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8450 "will take to create the archives"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Rename"
8456 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8459 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8463 msgid "<b>Type: </b>"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8467 msgid "<b>Size: </b>"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8471 #, fuzzy
8472 msgid "<b>Filename: </b>"
8473 msgstr "Име на файла:"
8474
8475 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Remove attachments"
8478 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8479
8480 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8482 msgid "Remove"
8483 msgstr "Премахване"
8484
8485 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8486 #: src/summaryview.c:2770
8487 msgid "Attachment"
8488 msgstr "Прикрепка"
8489
8490 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Destroy attachments"
8493 msgstr "Има прикрепени файлове"
8494
8495 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8496 msgid ""
8497 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8498 "\n"
8499 "The deleted data will be unrecoverable."
8500 msgstr ""
8501
8502 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8503 #, fuzzy
8504 msgid "This message doesn't have any attachments."
8505 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
8506
8507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8508 #, fuzzy
8509 msgid "Remove attachments..."
8510 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8511
8512 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8514 #, fuzzy
8515 msgid "AttRemover"
8516 msgstr "Премахване"
8517
8518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8519 msgid ""
8520 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8521 "\n"
8522 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8523 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8524 msgstr ""
8525
8526 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Attachment handling"
8529 msgstr "Прикрепка"
8530
8531 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8535 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8536 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8537 "\n"
8538 "%s it anyway?"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Attachment warning"
8544 msgstr "Прикрепка"
8545
8546 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8547 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Attach warner"
8551 msgstr "Прикрепяне на файл"
8552
8553 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Failed to register check before send hook"
8557 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8558
8559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8560 msgid ""
8561 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8562 "no file is attached."
8563 msgstr ""
8564
8565 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8566 #, fuzzy
8567 msgid "attach"
8568 msgstr "Прикрепяне"
8569
8570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8571 msgid ""
8572 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8573 "(one per line)"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Skip quoted lines"
8579 msgstr "Пропускане на тези правила"
8580
8581 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8582 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8586 msgid "Skip forwards and redirections"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8590 msgid ""
8591 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8592 msgstr ""
8593
8594 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8595 #, fuzzy
8596 msgid "Skip signature"
8597 msgstr "Подпис"
8598
8599 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8600 msgid ""
8601 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8602 "the regular expressions above"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Attach Warner"
8608 msgstr "Прикрепяне на файл"
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8613 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8616 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Address Keeper"
8620 msgstr "Адреси"
8621
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Keep to folder"
8625 msgstr "Изтриване на папка"
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8628 msgid "Address book path where addresses are kept"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Select..."
8634 msgstr "Избиране ..."
8635
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8637 #, fuzzy
8638 msgid "Keep 'To' addresses"
8639 msgstr "Лични адреси"
8640
8641 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8642 #, fuzzy
8643 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8644 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8645
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8649 msgstr "_Събиране на адреси"
8650
8651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8654 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8655
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8659 msgstr "_Събиране на адреси"
8660
8661 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8664 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8665
8666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8668 msgid "Bogofilter"
8669 msgstr "Bogofilter"
8670
8671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8672 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8673 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8674
8675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8676 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8677 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8678
8679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8680 msgid ""
8681 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8682 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8683 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8684 "with a few hundred spam and ham messages."
8685 msgstr ""
8686
8687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8691 "couldn't be run."
8692 msgstr ""
8693
8694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8695 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8696 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8697
8698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8700 #, c-format
8701 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8702 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8703
8704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8705 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8706 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8707
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8712 "%s"
8713 msgstr ""
8714 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8715 "%s"
8716
8717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8718 msgid ""
8719 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8720 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8721 "locally.\n"
8722 "\n"
8723 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8724 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8725 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8726 "\n"
8727 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8728 "specially designated folder.\n"
8729 "\n"
8730 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8734 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8736 msgid "Spam detection"
8737 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8738
8739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8740 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8742 msgid "Spam learning"
8743 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8744
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8748 msgid "Process messages on receiving"
8749 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8750
8751 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8752 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8754 msgid "Maximum size"
8755 msgstr "Максимален размер"
8756
8757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8760 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8761 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8762
8763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8764 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8766 msgid "KB"
8767 msgstr "KB"
8768
8769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8772 msgid "Save spam in"
8773 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8774
8775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8778 msgid ""
8779 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8780 msgstr ""
8781
8782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8785 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8789 msgid "When unsure, move to"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8793 msgid ""
8794 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8795 "the Inbox folder."
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8799 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8800 msgstr ""
8801
8802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8803 msgid "Insert X-Bogosity header"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Only done for messages in MH folders"
8809 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8810
8811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8816 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8817
8818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8821 msgid ""
8822 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8823 "normal folder even if detected as spam"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8827 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8830 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8831 #: src/prefs_matcher.c:676
8832 msgid "Select ..."
8833 msgstr "Избиране ..."
8834
8835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8838 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8843 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8844 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8845
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8847 msgid ""
8848 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8849 "learn it as ham."
8850 msgstr ""
8851
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8853 msgid "Bogofilter call"
8854 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8855
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8857 msgid "Path to bogofilter executable"
8858 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8859
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8861 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
8862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8863 msgid "Mark spam as read"
8864 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8865
8866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
8867 msgid ""
8868 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8869 "learn it as ham."
8870 msgstr ""
8871
8872 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Bsfilter call"
8875 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8876
8877 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Path to bsfilter executable"
8880 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8881
8882 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
8883 #, fuzzy
8884 msgid "Bsfilter"
8885 msgstr "Bogofilter"
8886
8887 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Bsfilter: fetching body..."
8890 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8891
8892 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Bsfilter: filtering message..."
8895 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8896
8897 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
8898 msgid ""
8899 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8900 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8901 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
8902 "a few hundred spam and ham messages."
8903 msgstr ""
8904
8905 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
8909 "run."
8910 msgstr ""
8911
8912 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Bsfilter: learning from message..."
8915 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8916
8917 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
8918 msgid ""
8919 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8920 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
8921 "locally.\n"
8922 "\n"
8923 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
8924 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
8925 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8926 "\n"
8927 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8928 "specially designated folder.\n"
8929 "\n"
8930 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8934 msgid "Demo"
8935 msgstr "Демонстрация"
8936
8937 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Failed to register log text hook"
8940 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8941
8942 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8943 msgid ""
8944 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8945 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8946 "\n"
8947 "It is not really useful."
8948 msgstr ""
8949
8950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8951 msgid "Dillo Browser"
8952 msgstr "Уеб-четец Dillo"
8953
8954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8955 msgid "Load remote links in mails"
8956 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8957
8958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8960 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
8961
8962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8963 #, fuzzy
8964 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8965 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8966
8967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8968 #, fuzzy
8969 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8970 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8971
8972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8973 msgid "Full window mode (hide controls)"
8974 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
8975
8976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8977 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8978 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
8979
8980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8981 msgid "Dillo HTML Viewer"
8982 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
8983
8984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8985 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8989 msgid ""
8990 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8991 "\n"
8992 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8996 #, fuzzy, c-format
8997 msgid ""
8998 "Printing failed:\n"
8999 " %s"
9000 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9001
9002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9003 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Filename is null."
9009 msgstr "Име на файла:"
9010
9011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Conversion to postscript failed."
9014 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
9015
9016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9017 msgid "Print"
9018 msgstr "Отпечатване"
9019
9020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9021 #, c-format
9022 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9023 msgstr ""
9024
9025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9026 #, fuzzy, c-format
9027 msgid ""
9028 "Printing failed:\n"
9029 "%s"
9030 msgstr ""
9031 "Грешка при автентификацията:\n"
9032 "%s"
9033
9034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9035 #, c-format
9036 msgid "Navigation to %s blocked"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Load images"
9042 msgstr "Зареждане на изображение"
9043
9044 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9045 msgid "Unblock external content"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9049 msgid "Enable Javascript"
9050 msgstr ""
9051
9052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Enable Plugins"
9055 msgstr "Приставки"
9056
9057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Enable Java"
9060 msgstr "Включване"
9061
9062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Open links with external browser"
9065 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9066
9067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "An error occurred: %d\n"
9070 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
9071
9072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9073 #, c-format
9074 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Search the Web"
9080 msgstr "Основа на търсенето"
9081
9082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Open in Browser"
9085 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9086
9087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Open Image"
9090 msgstr "_Отваряне на изображението"
9091
9092 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9093 #, fuzzy
9094 msgid "Copy Link"
9095 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
9096
9097 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9098 msgid "Download Link"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Save Image As"
9104 msgstr "Запазване на промените"
9105
9106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9107 #, fuzzy
9108 msgid "Copy Image"
9109 msgstr "Зареждане на изображение"
9110
9111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9112 #, fuzzy
9113 msgid "Import feed"
9114 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9115
9116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9117 msgid "Fancy"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Fancy HTML Viewer"
9123 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
9124
9125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9129 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9130 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Proxy Setting"
9136 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
9137
9138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9139 msgid "Use GNOME proxy setting"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9143 #, fuzzy
9144 msgid "Auto-Load images"
9145 msgstr "Зареждане на изображение"
9146
9147 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Block external content"
9150 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
9151
9152 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9153 msgid "Passphrase"
9154 msgstr "Парола"
9155
9156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9157 msgid "[no user id]"
9158 msgstr "[няма потребител]"
9159
9160 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9164 "new key:</span>\n"
9165 "\n"
9166 "%.*s\n"
9167 msgstr ""
9168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
9169 "span>\n"
9170 "\n"
9171 "%.*s\n"
9172
9173 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9174 msgid "Passphrases did not match.\n"
9175 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
9176
9177 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9181 "new key:</span>\n"
9182 "\n"
9183 "%.*s\n"
9184 msgstr ""
9185 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
9186 "</span>\n"
9187 "\n"
9188 "%.*s\n"
9189
9190 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9191 #, c-format
9192 msgid ""
9193 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9194 "span>\n"
9195 "\n"
9196 "%.*s\n"
9197 msgstr ""
9198 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
9199 "\n"
9200 "%.*s\n"
9201
9202 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9203 msgid "Bad passphrase.\n"
9204 msgstr "Грешна парола.\n"
9205
9206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9207 msgid "Key import"
9208 msgstr "Внасяне на ключ"
9209
9210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9211 msgid ""
9212 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9213 "from a keyserver?"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9217 msgid ""
9218 "\n"
9219 "  Key ID "
9220 msgstr ""
9221 "\n"
9222 "  ID на ключ "
9223
9224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9225 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9229 msgid "   It should be possible to import it "
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9233 msgid ""
9234 "when working online,\n"
9235 "   or "
9236 msgstr ""
9237
9238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9239 msgid ""
9240 "with the following command: \n"
9241 "\n"
9242 "     "
9243 msgstr ""
9244
9245 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9246 msgid ""
9247 "\n"
9248 "  Importing key ID "
9249 msgstr ""
9250
9251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9252 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9256 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9260 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9261 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
9262
9263 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9264 msgid ""
9265 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9266 "\n"
9267 "     "
9268 msgstr ""
9269 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
9270 "\n"
9271 "     "
9272
9273 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9274 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9278 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9279 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
9280
9281 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9282 msgid "PGP/Core"
9283 msgstr "PGP/Core"
9284
9285 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9286 msgid ""
9287 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9288 "PGP/Mime.\n"
9289 "\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9291 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9292 "\n"
9293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9294 "\n"
9295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9299 msgid "Core operations"
9300 msgstr "Основни действия"
9301
9302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9303 msgid "Automatically check signatures"
9304 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
9305
9306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9307 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9311 msgid "Store passphrase in memory"
9312 msgstr "Запомняне на паролата"
9313
9314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9315 msgid "Expire after"
9316 msgstr "Изтича след"
9317
9318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9319 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9323 msgid "minute(s)"
9324 msgstr "минута(-и)"
9325
9326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9327 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9331 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9335 msgid "Sign key"
9336 msgstr "Подписване на ключа"
9337
9338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9339 msgid "Use default GnuPG key"
9340 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
9341
9342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9343 msgid "Select key by your email address"
9344 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
9345
9346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9347 msgid "Specify key manually"
9348 msgstr "Ръчно указване на ключа"
9349
9350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9351 msgid "User or key ID:"
9352 msgstr "Потребител или ключ:"
9353
9354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9355 msgid "No secret key found."
9356 msgstr "Не е открит частен ключ."
9357
9358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9359 msgid "Generate a new key pair"
9360 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9361
9362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9363 msgid "GPG"
9364 msgstr "GPG"
9365
9366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9367 #, c-format
9368 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9369 msgstr ""
9370
9371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9372 #, c-format
9373 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9374 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
9375
9376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9377 msgid "Undefined"
9378 msgstr "Неопределено"
9379
9380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9381 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9382 msgid "Never"
9383 msgstr "Никога"
9384
9385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9386 msgid "Marginal"
9387 msgstr "Ограничено"
9388
9389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9390 msgid "Ultimate"
9391 msgstr "Пълно"
9392
9393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9394 msgid "Select Keys"
9395 msgstr "Избор на ключове"
9396
9397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9398 msgid "Key ID"
9399 msgstr "ID на ключ"
9400
9401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9402 msgid "Trust"
9403 msgstr "Доверие"
9404
9405 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9406 msgid "_Other"
9407 msgstr "_Други"
9408
9409 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9410 msgid "Do_n't encrypt"
9411 msgstr "Да _не се шифрира"
9412
9413 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9414 msgid "Add key"
9415 msgstr "Добавяне на ключ"
9416
9417 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9418 msgid "Enter another user or key ID:"
9419 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
9420
9421 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9422 #, fuzzy, c-format
9423 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9424 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
9425
9426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9430 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9431 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9432 "\n"
9433 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9434 "\n"
9435 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9439 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9440 msgid "No signature found"
9441 msgstr "Не е открит подпис"
9442
9443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9444 #, c-format
9445 msgid "The signature can't be checked - %s"
9446 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
9447
9448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9450 msgid "The signature has not been checked."
9451 msgstr "Подписът не е проверен."
9452
9453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9454 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9455 msgstr ""
9456
9457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9458 #, c-format
9459 msgid "Good signature from %s."
9460 msgstr "Правилен подпис от %s."
9461
9462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9463 #, c-format
9464 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9465 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
9466
9467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9468 #, c-format
9469 msgid "Expired signature from %s."
9470 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
9471
9472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9473 #, c-format
9474 msgid "Expired key from %s."
9475 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
9476
9477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9478 #, c-format
9479 msgid "Bad signature from %s."
9480 msgstr "Неправилен подпис от %s."
9481
9482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9483 #, c-format
9484 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9485 msgstr ""
9486
9487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9488 msgid "Error checking signature: no status\n"
9489 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
9490
9491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9492 #, c-format
9493 msgid "Error checking signature: %s\n"
9494 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
9495
9496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9497 #, c-format
9498 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9499 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
9500
9501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9502 #, c-format
9503 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9504 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
9505
9506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9507 #, c-format
9508 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9509 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
9510
9511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9512 #, c-format
9513 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9514 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
9515
9516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9517 #, c-format
9518 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9519 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
9520
9521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Primary key fingerprint:"
9524 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
9525
9526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9527 #, c-format
9528 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9529 msgstr ""
9530 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
9531
9532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9533 #, c-format
9534 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9535 msgstr ""
9536
9537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9538 #, fuzzy, c-format
9539 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9540 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
9541
9542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9543 #, fuzzy, c-format
9544 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9545 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9546
9547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9548 #, c-format
9549 msgid "Secret key not found (%s)"
9550 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
9551
9552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9553 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9557 #, c-format
9558 msgid "Error setting secret key: %s"
9559 msgstr ""
9560
9561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9562 #, c-format
9563 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9564 msgstr ""
9565
9566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9570 "version %s is required.\n"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9574 #, c-format
9575 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9576 msgstr ""
9577
9578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9579 msgid ""
9580 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9581 "OpenPGP support disabled."
9582 msgstr ""
9583
9584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9585 msgid ""
9586 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9587 "generate a key pair.\n"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9591 msgid "No PGP key found"
9592 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
9593
9594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9595 msgid ""
9596 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9597 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9598 "Do you want to create a new key pair now?"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9602 #, fuzzy, c-format
9603 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9604 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9605
9606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9607 msgid ""
9608 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9609 "generate entropy..."
9610 msgstr ""
9611
9612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9615 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9616
9617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9621 "%s\n"
9622 "\n"
9623 "Do you want to export it to a keyserver?"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9627 msgid "Key generated"
9628 msgstr "Ключът е създаден"
9629
9630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9631 msgid "Key exported."
9632 msgstr "Ключът е изнесен."
9633
9634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9635 msgid "Couldn't export key."
9636 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
9637
9638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9639 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9640 msgstr ""
9641
9642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9643 msgid "Incorrect part"
9644 msgstr "Неправилна част"
9645
9646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9647 msgid "Not a text part"
9648 msgstr "Не е текстова част"
9649
9650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Couldn't get text data."
9653 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
9654
9655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9656 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9657 msgstr ""
9658
9659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9664 #, fuzzy, c-format
9665 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9666 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
9667
9668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Couldn't parse mime part."
9671 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
9672
9673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9674 #, fuzzy, c-format
9675 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9676 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9677
9678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9681 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9682 #, fuzzy, c-format
9683 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9684 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9685
9686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9688 msgid ""
9689 "\n"
9690 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9695 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9699 #, fuzzy, c-format
9700 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9701 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9702
9703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9706 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9707
9708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9711 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9712
9713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Malformed message"
9716 msgstr "Отбелязано писмо"
9717
9718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9719 msgid "Couldn't create temporary file."
9720 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9721
9722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9723 #, c-format
9724 msgid "Data signing failed, %s"
9725 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9726
9727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9728 #, c-format
9729 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9733 msgid "Data signing failed, no results."
9734 msgstr ""
9735
9736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9737 msgid "Data signing failed, no contents."
9738 msgstr ""
9739
9740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9741 msgid ""
9742 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9743 "are email headers, like Subject."
9744 msgstr ""
9745
9746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9747 #, c-format
9748 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9749 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
9750
9751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9752 #, c-format
9753 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9754 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
9755
9756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9757 #, c-format
9758 msgid "Encryption failed, %s"
9759 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
9760
9761 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9762 msgid "PGP/Inline"
9763 msgstr "PGP/Inline"
9764
9765 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9766 msgid "PGP/inline"
9767 msgstr "PGP/inline"
9768
9769 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9770 msgid ""
9771 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9772 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9773 "encrypt your own mails.\n"
9774 "\n"
9775 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9776 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9777 "System\n"
9778 "\n"
9779 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9780 "\n"
9781 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9785 msgid "Signature boundary not found."
9786 msgstr "Не е открита границата на подписа."
9787
9788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9789 #, fuzzy
9790 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9791 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9792
9793 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9796 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
9797
9798 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9799 #, c-format
9800 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9801 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
9802
9803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9804 msgid ""
9805 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9806 "Mime system."
9807 msgstr ""
9808
9809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9810 msgid "PGP/Mime"
9811 msgstr "PGP/Mime"
9812
9813 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9814 msgid "PGP/MIME"
9815 msgstr "PGP/MIME"
9816
9817 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9818 msgid ""
9819 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9821 "\n"
9822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9824 "System\n"
9825 "\n"
9826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9827 "\n"
9828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Default refresh interval in minutes"
9834 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
9835
9836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9837 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9841 msgid "Default number of expired items to keep"
9842 msgstr ""
9843
9844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9845 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9849 msgid "Refresh all feeds on application start"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9853 #, fuzzy
9854 msgid "Path to cookies file"
9855 msgstr "Път до програмата bogofilter"
9856
9857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9858 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9862 msgid "RSSyl"
9863 msgstr ""
9864
9865 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9866 msgid "My Feeds"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9870 msgid "_Refresh feed"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9874 msgid "Refresh _all feeds"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9878 #, fuzzy
9879 msgid "Subscribe _new feed..."
9880 msgstr "_Записване..."
9881
9882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9883 #, fuzzy
9884 msgid "_Unsubscribe feed..."
9885 msgstr "_Отписване..."
9886
9887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Feed pr_operties..."
9890 msgstr "_Настройки..."
9891
9892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Import feed list..."
9895 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9896
9897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Rena_me..."
9900 msgstr "Пре_именуване на папка..."
9901
9902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9903 #, fuzzy
9904 msgid "_Create new folder..."
9905 msgstr "Създаване на _нова папка..."
9906
9907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Remove folder _tree..."
9910 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
9911
9912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Add RSS folder tree"
9915 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
9916
9917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9918 #, fuzzy
9919 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9920 msgstr "Въведете име за новата папка:"
9921
9922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9923 msgid ""
9924 "Creation of folder tree failed.\n"
9925 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9926 "there?"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9930 msgid "RSSyl..."
9931 msgstr ""
9932
9933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9934 msgid "Use default refresh interval"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9938 msgid "Keep default number of expired entries"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9942 msgid "Fetch comments if possible"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9946 msgid "<b>Source URL:</b>"
9947 msgstr ""
9948
9949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9950 msgid ""
9951 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9952 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9953 msgstr ""
9954
9955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9956 msgid ""
9957 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9958 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9962 msgid ""
9963 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9964 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9965 msgstr ""
9966
9967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9968 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Always mark as unread"
9974 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9975
9976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9977 msgid "If only its text changed"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Never mark as unread"
9983 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9984
9985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9986 msgid "_OK"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Set feed properties"
9992 msgstr "Атрибути"
9993
9994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Unsubscribe feed"
9997 msgstr "Отписване"
9998
9999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10000 #, fuzzy
10001 msgid "Do you really want to remove feed"
10002 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10003
10004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10005 #, fuzzy
10006 msgid "Remove cached entries"
10007 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
10008
10009 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10010 msgid ""
10011 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10012 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10013 "\n"
10014 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10015 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10016 msgstr ""
10017
10018 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10019 msgid "RSS feed"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10023 #, fuzzy, c-format
10024 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10025 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
10026
10027 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10028 #, fuzzy, c-format
10029 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10030 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
10031
10032 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10033 #, c-format
10034 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10035 msgstr ""
10036
10037 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10038 #, c-format
10039 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10043 #, c-format
10044 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10048 #, c-format
10049 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10053 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Subscribe feed"
10059 msgstr "Записване"
10060
10061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10062 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10066 #, fuzzy, c-format
10067 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10068 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
10069
10070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Remove folder tree"
10073 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
10074
10075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10076 #, fuzzy, c-format
10077 msgid "Can't remove feed '%s'."
10078 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
10079
10080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10083 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10084 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10085 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10086
10087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Select a .opml file"
10090 msgstr "Избор на файл"
10091
10092 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10093 msgid "Refresh all feeds"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10097 #, fuzzy
10098 msgid "Cannot open temporary file"
10099 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10100
10101 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10102 msgid "Cannot init libCURL"
10103 msgstr ""
10104
10105 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10106 #, fuzzy
10107 msgid "401 (Authorisation required)"
10108 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
10109
10110 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10111 msgid "403 (Unauthorised)"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10115 #, fuzzy
10116 msgid "404 (Not found)"
10117 msgstr "неоткрито"
10118
10119 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10120 #, fuzzy, c-format
10121 msgid "Error %ld"
10122 msgstr "Грешка:"
10123
10124 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10125 #, fuzzy, c-format
10126 msgid "Fetching '%s'..."
10127 msgstr "Изтегляне на писмо..."
10128
10129 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Malformed feed"
10132 msgstr "Изтриване на заглавка"
10133
10134 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10135 #, fuzzy, c-format
10136 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10137 msgstr "Затваряне на папка %s..."
10138
10139 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10143 "comments of '%s'"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10147 msgid "This feed format is not supported yet."
10148 msgstr ""
10149
10150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10151 msgid "N/A"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10155 #, fuzzy, c-format
10156 msgid "%ld byte"
10157 msgid_plural "%ld bytes"
10158 msgstr[0] "байта"
10159 msgstr[1] "байта"
10160
10161 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10162 #, fuzzy
10163 msgid "size unknown"
10164 msgstr "непознат"
10165
10166 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10167 #, fuzzy, c-format
10168 msgid ""
10169 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10170 "%s\n"
10171 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10172
10173 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10174 msgid "You are already subscribed to this feed."
10175 msgstr ""
10176
10177 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid ""
10180 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10181 "%s"
10182 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10183
10184 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10185 #, fuzzy, c-format
10186 msgid ""
10187 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10188 "%s\n"
10189 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10190
10191 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10194 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
10195
10196 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10197 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10198 msgid "S/MIME"
10199 msgstr "S/MIME"
10200
10201 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10202 msgid ""
10203 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10204 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10205 "\n"
10206 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10207 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10208 "System\n"
10209 "\n"
10210 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10211 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10212 "configured.\n"
10213 "\n"
10214 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10215 "found at:\n"
10216 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10217 "\n"
10218 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10222 #, fuzzy, c-format
10223 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10224 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10225
10226 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Couldn't open temporary file"
10229 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10230
10231 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Couldn't write to temporary file"
10234 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10235
10236 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Couldn't close temporary file"
10239 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10240
10241 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10242 msgid ""
10243 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10244 "MIME system."
10245 msgstr ""
10246
10247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10249 msgid "SpamAssassin"
10250 msgstr "SpamAssassin"
10251
10252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10253 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10254 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
10255
10256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10257 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10258 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
10259
10260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10261 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10262 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
10263
10264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10265 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10266 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
10267
10268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10269 msgid ""
10270 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10271 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10272 "accessible."
10273 msgstr ""
10274
10275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10276 msgid ""
10277 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10278 "learner."
10279 msgstr ""
10280
10281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Failed to get username"
10284 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10285
10286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10287 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10288 msgstr ""
10289 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
10290
10291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10292 msgid ""
10293 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10294 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10295 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10296 "\n"
10297 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10298 "\n"
10299 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10300 "specially designated folder.\n"
10301 "\n"
10302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10306 msgid "Localhost"
10307 msgstr "Localhost"
10308
10309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10310 msgid "TCP"
10311 msgstr "TCP"
10312
10313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10314 msgid "Unix Socket"
10315 msgstr "Unix-сокет"
10316
10317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10318 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10319 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
10320
10321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10322 msgid "Transport"
10323 msgstr "Транспорт"
10324
10325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10326 msgid "Type of transport"
10327 msgstr "Вид транспорт"
10328
10329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10330 msgid "User"
10331 msgstr "Потребител"
10332
10333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10334 msgid "User to use with spamd server"
10335 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
10336
10337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10338 msgid "spamd"
10339 msgstr "spamd"
10340
10341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10342 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10343 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
10344
10345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10346 msgid "Port of spamd server"
10347 msgstr "Порт на сървъра spamd"
10348
10349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10350 msgid "Path of Unix socket"
10351 msgstr "Път до unix-сокета"
10352
10353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10354 msgid ""
10355 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10356 "aborted."
10357 msgstr ""
10358
10359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10360 #: src/prefs_summaries.c:496
10361 msgid "seconds"
10362 msgstr "секунди"
10363
10364 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10365 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10366 msgid "Trayicon"
10367 msgstr "Икона в системния панел"
10368
10369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10370 msgid "_Get Mail"
10371 msgstr "_Проверка за поща"
10372
10373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10374 msgid "_Email"
10375 msgstr "_Писане на писмо"
10376
10377 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10378 msgid "E_mail from account"
10379 msgstr "Писане от _сметка"
10380
10381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10382 msgid "Open A_ddressbook"
10383 msgstr "Отваряне на _адресника"
10384
10385 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10386 msgid "E_xit Claws Mail"
10387 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
10388
10389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10390 msgid "_Work Offline"
10391 msgstr "_Работа в изключен режим"
10392
10393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10394 #, c-format
10395 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10396 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
10397
10398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Claws Mail"
10401 msgstr "Относно Claws Mail"
10402
10403 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10404 msgid "Failed to register offline switch hook"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10408 msgid "Failed to register account list changed hook"
10409 msgstr ""
10410
10411 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Failed to register close hook"
10414 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10415
10416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10417 msgid "Failed to register got iconified hook"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Failed to register theme change hook"
10423 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10424
10425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10426 msgid ""
10427 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10428 "have new or unread mail.\n"
10429 "\n"
10430 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10431 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10432 msgstr ""
10433
10434 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10435 msgid "Hide at start-up"
10436 msgstr "Скриване при зареждане"
10437
10438 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10439 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10440 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
10441
10442 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10443 msgid "Close to tray"
10444 msgstr "Затваряне в системния панел"
10445
10446 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10447 msgid ""
10448 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10449 "when the window close button is clicked"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10453 msgid "Minimize to tray"
10454 msgstr "Минимизиране в системния панел"
10455
10456 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10457 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Create meeting from message..."
10463 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10464
10465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10466 #, fuzzy, c-format
10467 msgid ""
10468 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10469 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
10470
10471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10472 #, fuzzy
10473 msgid "Creating meeting..."
10474 msgstr "Изтегляне на писмо..."
10475
10476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10477 #, fuzzy
10478 msgid "no subject"
10479 msgstr "По _относно"
10480
10481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Accept"
10484 msgstr "_Приемане"
10485
10486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10487 msgid "Tentatively accept"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Decline"
10493 msgstr "Изтриване на ред"
10494
10495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10496 msgid "You have a Todo item."
10497 msgstr ""
10498
10499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10502 msgid "Details follow:"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10506 msgid "You have created a meeting."
10507 msgstr ""
10508
10509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10510 msgid "You have been invited to a meeting."
10511 msgstr ""
10512
10513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10514 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10515 msgstr ""
10516
10517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10518 #, fuzzy
10519 msgid "You have been forwarded an appointment."
10520 msgstr "На писмото е отговорено"
10521
10522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10523 #, fuzzy, c-format
10524 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10525 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
10526
10527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10528 #, fuzzy, c-format
10529 msgid ""
10530 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10531 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
10532
10533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10534 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10535 msgstr ""
10536
10537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10541 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10547 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
10548
10549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10550 msgid "Error - no calendar part found."
10551 msgstr ""
10552
10553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10554 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10555 msgstr ""
10556
10557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10558 msgid "Send a notification to the attendees"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10562 #, fuzzy
10563 msgid "Cancel meeting"
10564 msgstr "Отмяна на получаването"
10565
10566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10569 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
10570
10571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10572 #, fuzzy
10573 msgid "No account found"
10574 msgstr "Не е открит подпис"
10575
10576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10577 msgid ""
10578 "You have no account matching any attendee.\n"
10579 "Do you want to reply anyway ?"
10580 msgstr ""
10581
10582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10583 msgid "+Reply anyway"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10587 msgid "Answer"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10591 #, fuzzy
10592 msgid "Edit meeting..."
10593 msgstr "Излизане..."
10594
10595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10596 #, fuzzy
10597 msgid "Cancel meeting..."
10598 msgstr "Отмяна на получаването"
10599
10600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Launch website"
10603 msgstr "уеб-страница"
10604
10605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10606 msgid "You are already busy at this time."
10607 msgstr ""
10608
10609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10611 msgid "Event:"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10617 #, fuzzy
10618 msgid "Organizer:"
10619 msgstr "Организация:"
10620
10621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10624 #, fuzzy
10625 msgid "Location:"
10626 msgstr "Местоположение:"
10627
10628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Summary:"
10633 msgstr "Обобщения"
10634
10635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Starting:"
10638 msgstr "Писане"
10639
10640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Ending:"
10643 msgstr "Кодиране"
10644
10645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10648 msgid "Attendees:"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Action:"
10654 msgstr "Действие"
10655
10656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Reminders"
10659 msgstr "Подател"
10660
10661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10662 msgid "Alert me"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10666 msgid "minutes before an event"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10670 msgid "Calendar export"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Automatically export calendar to"
10676 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10677
10678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10680 msgid "You can export to a local file or URL"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10684 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10689 #: src/prefs_account.c:1762
10690 msgid "User ID"
10691 msgstr "Потребител"
10692
10693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10695 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10696 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10697 msgid "Password"
10698 msgstr "Парола"
10699
10700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10701 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10705 msgid "Command to run after calendar export"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10709 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10713 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Free/Busy information"
10719 msgstr "Сървърни данни"
10720
10721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Automatically export free/busy status to"
10724 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10725
10726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10727 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10731 msgid "Command to run after free/busy status export"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10735 msgid "Get free/busy status of others from"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10739 #, c-format
10740 msgid ""
10741 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10742 "left part of the email address, %d for the domain"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10746 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10747 msgid "vCalendar"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10751 msgid "_New meeting..."
10752 msgstr ""
10753
10754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10755 #, fuzzy
10756 msgid "_Export calendar..."
10757 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
10758
10759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10760 #, fuzzy
10761 msgid "_Subscribe to webCal..."
10762 msgstr "_Записване за новинарската група..."
10763
10764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10765 #, fuzzy
10766 msgid "_Rename..."
10767 msgstr "Пре_именуване на папка..."
10768
10769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10770 #, fuzzy
10771 msgid "U_pdate subscriptions"
10772 msgstr "_Записвания"
10773
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10775 #, fuzzy
10776 msgid "_List view"
10777 msgstr "Преглед за печат"
10778
10779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10780 #, fuzzy
10781 msgid "_Week view"
10782 msgstr "Ни_шков изглед"
10783
10784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10785 msgid "_Month view"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10789 msgid "in the past"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10793 msgid "today"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10797 msgid "tomorrow"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10801 msgid "this week"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10805 #, fuzzy
10806 msgid "later"
10807 msgstr "По-късно"
10808
10809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10810 #, c-format
10811 msgid ""
10812 "\n"
10813 "These are the events planned %s:\n"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10817 #, c-format
10818 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10822 #, fuzzy, c-format
10823 msgid ""
10824 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10825 "%s:\n"
10826 "\n"
10827 "%s"
10828 msgstr ""
10829 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
10830 "%s\n"
10831
10832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10833 #, c-format
10834 msgid ""
10835 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10836 "%s:\n"
10837 "\n"
10838 "%s\n"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10842 #, c-format
10843 msgid ""
10844 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10845 "%s\n"
10846 "%s"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10850 #, c-format
10851 msgid ""
10852 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10853 "%s\n"
10854 "%s\n"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10860 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10861
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10863 #, fuzzy, c-format
10864 msgid "Fetching calendar for %s..."
10865 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
10866
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10868 #, fuzzy
10869 msgid "new subscription"
10870 msgstr "Записване за новинарска група"
10871
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10873 #, fuzzy
10874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10875 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
10876
10877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Subscribe to WebCal"
10880 msgstr "Записване"
10881
10882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10883 msgid "Enter the WebCal URL:"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10887 #, fuzzy
10888 msgid "Could not parse the URL."
10889 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10890
10891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10892 #, fuzzy
10893 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10894 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10895
10896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10897 msgid "Individual"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10901 #, fuzzy
10902 msgid "Resource"
10903 msgstr "Източници"
10904
10905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10906 msgid "Room"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Add..."
10912 msgstr "_Добавяне..."
10913
10914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10915 msgid ""
10916 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10917 "- "
10918 msgstr ""
10919
10920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10923 msgid "You"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10927 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10931 #, c-format
10932 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10936 #, c-format
10937 msgid "%d hour sooner"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10941 #, c-format
10942 msgid "%d hours sooner"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10946 #, c-format
10947 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10951 #, c-format
10952 msgid "%d minutes sooner"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10956 #, fuzzy, c-format
10957 msgid "%d hour later"
10958 msgstr "По-късно"
10959
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10961 #, c-format
10962 msgid "%d hours later"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10966 #, c-format
10967 msgid "%d hours and %d minutes later"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10971 #, fuzzy, c-format
10972 msgid "%d minutes later"
10973 msgstr "минути"
10974
10975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10976 #, c-format
10977 msgid ""
10978 "\n"
10979 "\n"
10980 "Everyone would be available %s or %s."
10981 msgstr ""
10982
10983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10984 #, c-format
10985 msgid ""
10986 "\n"
10987 "\n"
10988 "Everyone would be available %s."
10989 msgstr ""
10990
10991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10992 msgid ""
10993 "\n"
10994 "\n"
10995 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10996 "6 hours."
10997 msgstr ""
10998
10999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11000 #, c-format
11001 msgid "would be available %s or %s"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11005 #, fuzzy, c-format
11006 msgid "would be available %s"
11007 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11008
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11012 #, fuzzy
11013 msgid "not available"
11014 msgstr "Въвеждане на променлива"
11015
11016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11017 #, c-format
11018 msgid ", but would be available %s or %s."
11019 msgstr ""
11020
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11022 #, c-format
11023 msgid ", but would be available %s."
11024 msgstr ""
11025
11026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11027 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11028 msgstr ""
11029
11030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11031 #, fuzzy
11032 msgid "available"
11033 msgstr "Налични адреси:"
11034
11035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11037 msgid "Free/busy retrieval failed"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Not everyone is available"
11043 msgstr "Няма налични данни"
11044
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11046 #, fuzzy
11047 msgid "Send anyway"
11048 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
11049
11050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11051 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11052 msgstr ""
11053
11054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11055 #, fuzzy, c-format
11056 msgid "Fetching planning for %s..."
11057 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
11058
11059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Available"
11062 msgstr "Налични адреси:"
11063
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11067 #, fuzzy
11068 msgid "Everyone is available."
11069 msgstr "Въвеждане на променлива"
11070
11071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11072 msgid ""
11073 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11074 "retrieved."
11075 msgstr ""
11076
11077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11078 msgid ""
11079 "Could not send the meeting invitation.\n"
11080 "Check the recipients."
11081 msgstr ""
11082
11083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11084 #, fuzzy
11085 msgid "Save & Send"
11086 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
11087
11088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Check availability"
11091 msgstr "Проверка отново"
11092
11093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11094 msgid "<b>Starts at:</b> "
11095 msgstr ""
11096
11097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11099 msgid "<b> on:</b>"
11100 msgstr ""
11101
11102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11103 msgid "<b>Ends at:</b> "
11104 msgstr ""
11105
11106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11107 #, fuzzy
11108 msgid "New meeting"
11109 msgstr "Ново писмо"
11110
11111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11112 #, c-format
11113 msgid "%s - Edit meeting"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11118 #, fuzzy
11119 msgid "Time:"
11120 msgstr "Изтичане на времето"
11121
11122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11123 #, fuzzy, c-format
11124 msgid "%d hour"
11125 msgid_plural "%d hours"
11126 msgstr[0] "часа"
11127 msgstr[1] "часа"
11128
11129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11130 #, fuzzy, c-format
11131 msgid "%d minute"
11132 msgid_plural "%d minutes"
11133 msgstr[0] "минути"
11134 msgstr[1] "минути"
11135
11136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11137 #, c-format
11138 msgid "Upcoming event: %s"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11142 #, c-format
11143 msgid ""
11144 "You have a meeting or event soon.\n"
11145 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11146 "Location: %s\n"
11147 "More information:\n"
11148 "\n"
11149 "%s"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11153 #, c-format
11154 msgid "Remind me in %d minute"
11155 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11156 msgstr[0] ""
11157 msgstr[1] ""
11158
11159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11160 msgid "Empty calendar"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11164 #, fuzzy
11165 msgid "There is nothing to export."
11166 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
11167
11168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11169 #, fuzzy
11170 msgid "Could not export the calendar."
11171 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
11172
11173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11174 msgid "Export calendar to ICS"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11178 #, fuzzy, c-format
11179 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11180 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
11181
11182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Could not export the freebusy info."
11185 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
11186
11187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11188 #, fuzzy, c-format
11189 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11190 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
11191
11192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11193 #, fuzzy
11194 msgid "accepted"
11195 msgstr "_Приемане"
11196
11197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11198 msgid "tentatively accepted"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11202 #, fuzzy
11203 msgid "declined"
11204 msgstr "Неопределено"
11205
11206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11207 msgid "did not answer"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11211 msgid "individual"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11215 #, fuzzy
11216 msgid "group"
11217 msgstr "Група"
11218
11219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11220 #, fuzzy
11221 msgid "resource"
11222 msgstr "Източници"
11223
11224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11225 msgid "room"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Past"
11231 msgstr "_Поставяне"
11232
11233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11234 msgid "Today"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11238 msgid "Tomorrow"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11242 msgid "This week"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11246 msgid "Later"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Accepted: "
11252 msgstr "_Приемане"
11253
11254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11255 msgid "Declined: "
11256 msgstr ""
11257
11258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11259 msgid "Tentatively Accepted: "
11260 msgstr ""
11261
11262 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11263 msgid "Start"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11267 msgid "Show"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11271 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11272 #: src/prefs_matcher.c:334
11273 msgid "days"
11274 msgstr "дни"
11275
11276 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11277 msgid ""
11278 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11279 "Evolution or Outlook.\n"
11280 "\n"
11281 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11282 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11283 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11284 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11285 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11286 "choose \"New meeting...\".\n"
11287 "\n"
11288 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11289 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11290 "information from others."
11291 msgstr ""
11292
11293 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11294 msgid "Calendar"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11298 #, fuzzy
11299 msgid "Monday"
11300 msgstr "Понеделник"
11301
11302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11303 #, fuzzy
11304 msgid "Tuesday"
11305 msgstr "Вторник"
11306
11307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Wednesday"
11310 msgstr "Сряда"
11311
11312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Thursday"
11315 msgstr "Четвъртък"
11316
11317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Friday"
11320 msgstr "Петък"
11321
11322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Saturday"
11325 msgstr "Събота"
11326
11327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Sunday"
11330 msgstr "Неделя"
11331
11332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11333 #, fuzzy
11334 msgid "January"
11335 msgstr "Януари"
11336
11337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11338 #, fuzzy
11339 msgid "February"
11340 msgstr "Февруари"
11341
11342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11343 #, fuzzy
11344 msgid "March"
11345 msgstr "Март"
11346
11347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11348 #, fuzzy
11349 msgid "April"
11350 msgstr "Април"
11351
11352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11353 #, fuzzy
11354 msgid "May"
11355 msgstr "Май"
11356
11357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11358 #, fuzzy
11359 msgid "June"
11360 msgstr "Юни"
11361
11362 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11363 #, fuzzy
11364 msgid "July"
11365 msgstr "Юли"
11366
11367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11368 #, fuzzy
11369 msgid "August"
11370 msgstr "Август"
11371
11372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11373 #, fuzzy
11374 msgid "September"
11375 msgstr "Септември"
11376
11377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11378 #, fuzzy
11379 msgid "October"
11380 msgstr "Октомври"
11381
11382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11383 #, fuzzy
11384 msgid "November"
11385 msgstr "Ноември"
11386
11387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11388 #, fuzzy
11389 msgid "December"
11390 msgstr "Декември"
11391
11392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Week number"
11395 msgstr "по _брой"
11396
11397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Previous month"
11400 msgstr "Предишна страница"
11401
11402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Next month"
11405 msgstr "Следваща част (a)"
11406
11407 #: src/pop.c:152
11408 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11409 msgstr ""
11410
11411 #: src/pop.c:159
11412 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: src/pop.c:166
11416 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11420 msgid "POP3 protocol error\n"
11421 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
11422
11423 #: src/pop.c:263
11424 #, c-format
11425 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11426 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
11427
11428 #: src/pop.c:831
11429 #, fuzzy, c-format
11430 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11431 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
11432
11433 #: src/pop.c:847
11434 #, fuzzy, c-format
11435 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11436 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
11437
11438 #: src/pop.c:879
11439 msgid "mailbox is locked\n"
11440 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
11441
11442 #: src/pop.c:882
11443 msgid "Session timeout\n"
11444 msgstr "Сесията изтече\n"
11445
11446 #: src/pop.c:901
11447 msgid "command not supported\n"
11448 msgstr "командата не се поддържа\n"
11449
11450 #: src/pop.c:906
11451 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11452 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
11453
11454 #: src/pop.c:1101
11455 msgid "TOP command unsupported\n"
11456 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
11457
11458 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11459 #: src/wizard.c:1549
11460 msgid "POP3"
11461 msgstr "POP3"
11462
11463 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11464 msgid "IMAP4"
11465 msgstr "IMAP4"
11466
11467 #: src/prefs_account.c:336
11468 msgid "News (NNTP)"
11469 msgstr "Новини (NNTP)"
11470
11471 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11472 msgid "Local mbox file"
11473 msgstr "Локален mbox-файл"
11474
11475 #: src/prefs_account.c:338
11476 msgid "None (SMTP only)"
11477 msgstr "Без (само SMTP)"
11478
11479 #: src/prefs_account.c:1021
11480 msgid "Name of account"
11481 msgstr "Име на сметката"
11482
11483 #: src/prefs_account.c:1030
11484 msgid "Set as default"
11485 msgstr "Задаване по подразбиране"
11486
11487 #: src/prefs_account.c:1038
11488 msgid "Personal information"
11489 msgstr "Лични данни"
11490
11491 #: src/prefs_account.c:1047
11492 msgid "Full name"
11493 msgstr "Пълно име"
11494
11495 #: src/prefs_account.c:1053
11496 msgid "Mail address"
11497 msgstr "Адрес на е-поща"
11498
11499 #: src/prefs_account.c:1083
11500 msgid "Server information"
11501 msgstr "Сървърни данни"
11502
11503 #: src/prefs_account.c:1118
11504 msgid ""
11505 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11506 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11507 msgstr ""
11508 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
11509 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
11510
11511 #: src/prefs_account.c:1147
11512 msgid "This server requires authentication"
11513 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
11514
11515 #: src/prefs_account.c:1154
11516 msgid "Authenticate on connect"
11517 msgstr "Автентификация при свързване"
11518
11519 #: src/prefs_account.c:1212
11520 msgid "News server"
11521 msgstr "Новинарски сървър"
11522
11523 #: src/prefs_account.c:1218
11524 msgid "Server for receiving"
11525 msgstr "Сървър за получаване"
11526
11527 #: src/prefs_account.c:1224
11528 msgid "Local mailbox"
11529 msgstr "Локална пощенска кутия"
11530
11531 #: src/prefs_account.c:1231
11532 msgid "SMTP server (send)"
11533 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
11534
11535 #: src/prefs_account.c:1239
11536 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11537 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
11538
11539 #: src/prefs_account.c:1248
11540 msgid "command to send mails"
11541 msgstr "команда за изпращане на поща"
11542
11543 #: src/prefs_account.c:1310
11544 #, c-format
11545 msgid "Account%d"
11546 msgstr "Сметка%d"
11547
11548 #: src/prefs_account.c:1396
11549 msgid "Local"
11550 msgstr "Локално"
11551
11552 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11553 msgid "Default Inbox"
11554 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
11555
11556 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11557 #: src/prefs_account.c:1505
11558 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11562 #: src/prefs_customheader.c:237
11563 msgid "Bro_wse"
11564 msgstr "П_реглед"
11565
11566 #: src/prefs_account.c:1424
11567 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11568 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
11569
11570 #: src/prefs_account.c:1427
11571 msgid "Remove messages on server when received"
11572 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
11573
11574 #: src/prefs_account.c:1438
11575 msgid "Remove after"
11576 msgstr "Премахване след"
11577
11578 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11579 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11580 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
11581
11582 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11583 msgid "hours"
11584 msgstr "часа"
11585
11586 #: src/prefs_account.c:1468
11587 #, fuzzy
11588 msgid "Receive size limit"
11589 msgstr "Получаване на поща"
11590
11591 #: src/prefs_account.c:1471
11592 msgid ""
11593 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11594 "you will be able to download them fully or delete them."
11595 msgstr ""
11596
11597 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11598 msgid "NNTP"
11599 msgstr "NNTP"
11600
11601 #: src/prefs_account.c:1518
11602 msgid "Maximum number of articles to download"
11603 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
11604
11605 #: src/prefs_account.c:1528
11606 msgid "unlimited if 0 is specified"
11607 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
11608
11609 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11610 msgid "Authentication method"
11611 msgstr "Начин на автентификация"
11612
11613 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11614 msgid "Automatic"
11615 msgstr "Автоматично"
11616
11617 #: src/prefs_account.c:1563
11618 msgid "IMAP server directory"
11619 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
11620
11621 #: src/prefs_account.c:1567
11622 msgid "(usually empty)"
11623 msgstr "(обикновено празно)"
11624
11625 #: src/prefs_account.c:1581
11626 msgid "Show subscribed folders only"
11627 msgstr "Показване само на абонираните папки"
11628
11629 #: src/prefs_account.c:1588
11630 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: src/prefs_account.c:1590
11634 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11635 msgstr ""
11636
11637 #: src/prefs_account.c:1597
11638 msgid "Filter messages on receiving"
11639 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
11640
11641 #: src/prefs_account.c:1604
11642 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11643 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
11644
11645 #: src/prefs_account.c:1608
11646 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11650 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11651 msgid "Header"
11652 msgstr "Заглавка"
11653
11654 #: src/prefs_account.c:1691
11655 msgid "Generate Message-ID"
11656 msgstr "Съставяне на Message-ID"
11657
11658 #: src/prefs_account.c:1694
11659 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: src/prefs_account.c:1697
11663 #, fuzzy
11664 msgid "Generate X-Mailer header"
11665 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
11666
11667 #: src/prefs_account.c:1704
11668 msgid "Add user-defined header"
11669 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
11670
11671 #: src/prefs_account.c:1716
11672 msgid "Authentication"
11673 msgstr "Автентификация"
11674
11675 #: src/prefs_account.c:1719
11676 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11677 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
11678
11679 #: src/prefs_account.c:1808
11680 msgid ""
11681 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11682 "will be used."
11683 msgstr ""
11684
11685 #: src/prefs_account.c:1819
11686 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11687 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
11688
11689 #: src/prefs_account.c:1834
11690 msgid "POP authentication timeout: "
11691 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
11692
11693 #: src/prefs_account.c:1842
11694 msgid "minutes"
11695 msgstr "минути"
11696
11697 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11698 msgid "Signature"
11699 msgstr "Подпис"
11700
11701 #: src/prefs_account.c:1915
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Automatically insert signature"
11704 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11705
11706 #: src/prefs_account.c:1920
11707 msgid "Signature separator"
11708 msgstr "Разделител на подписа"
11709
11710 #: src/prefs_account.c:1945
11711 msgid "Command output"
11712 msgstr "Изход от командата"
11713
11714 #: src/prefs_account.c:1978
11715 msgid "Automatically set the following addresses"
11716 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
11717
11718 #: src/prefs_account.c:2030
11719 msgid "Spell check dictionaries"
11720 msgstr "Речници за проверка на правописа"
11721
11722 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11723 #: src/prefs_spelling.c:163
11724 msgid "Default dictionary"
11725 msgstr "Речник по подразбиране"
11726
11727 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11728 #: src/prefs_spelling.c:176
11729 msgid "Default alternate dictionary"
11730 msgstr "Втори речник по подразбиране"
11731
11732 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11733 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11734 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11735 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11736 msgid "Compose"
11737 msgstr "Писане"
11738
11739 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11740 #: src/toolbar.c:407
11741 msgid "Reply"
11742 msgstr "Отговор"
11743
11744 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11745 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11746 msgid "Forward"
11747 msgstr "Препращане"
11748
11749 #: src/prefs_account.c:2216
11750 msgid "Default privacy system"
11751 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
11752
11753 #: src/prefs_account.c:2245
11754 msgid "Always sign messages"
11755 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
11756
11757 #: src/prefs_account.c:2247
11758 msgid "Always encrypt messages"
11759 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
11760
11761 #: src/prefs_account.c:2249
11762 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11763 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
11764
11765 #: src/prefs_account.c:2252
11766 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11767 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
11768
11769 #: src/prefs_account.c:2255
11770 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11771 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
11772
11773 #: src/prefs_account.c:2257
11774 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11775 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
11776
11777 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11778 msgid "Don't use SSL"
11779 msgstr "Да не се използва SSL"
11780
11781 #: src/prefs_account.c:2415
11782 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11783 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
11784
11785 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11786 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11787 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
11788
11789 #: src/prefs_account.c:2430
11790 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11791 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
11792
11793 #: src/prefs_account.c:2450
11794 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11795 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
11796
11797 #: src/prefs_account.c:2454
11798 msgid "Send (SMTP)"
11799 msgstr "Изпращане (SMTP)"
11800
11801 #: src/prefs_account.c:2458
11802 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11803 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
11804
11805 #: src/prefs_account.c:2461
11806 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11807 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
11808
11809 #: src/prefs_account.c:2469
11810 msgid "Client certificates"
11811 msgstr "Клиентски сертификати"
11812
11813 #: src/prefs_account.c:2477
11814 msgid "Certificate for receiving"
11815 msgstr "Сертификат за получаване"
11816
11817 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11818 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11819 msgid "Browse"
11820 msgstr "Преглед"
11821
11822 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11823 #: src/prefs_account.c:2506
11824 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: src/prefs_account.c:2499
11828 msgid "Certificate for sending"
11829 msgstr "Сертификат за изпращане"
11830
11831 #: src/prefs_account.c:2532
11832 msgid "Use non-blocking SSL"
11833 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
11834
11835 #: src/prefs_account.c:2544
11836 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11837 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
11838
11839 #: src/prefs_account.c:2660
11840 msgid "SMTP port"
11841 msgstr "Порт на SMTP"
11842
11843 #: src/prefs_account.c:2667
11844 msgid "POP3 port"
11845 msgstr "POP3 порт"
11846
11847 #: src/prefs_account.c:2674
11848 msgid "IMAP4 port"
11849 msgstr "Порт на IMAP4"
11850
11851 #: src/prefs_account.c:2681
11852 msgid "NNTP port"
11853 msgstr "NNTP порт"
11854
11855 #: src/prefs_account.c:2687
11856 msgid "Domain name"
11857 msgstr "Име на домейн"
11858
11859 #: src/prefs_account.c:2690
11860 msgid ""
11861 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11862 "connecting to SMTP servers."
11863 msgstr ""
11864
11865 #: src/prefs_account.c:2704
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Use command to communicate with server"
11868 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
11869
11870 #: src/prefs_account.c:2712
11871 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: src/prefs_account.c:2714
11875 msgid ""
11876 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11877 "expunging."
11878 msgstr ""
11879
11880 #: src/prefs_account.c:2718
11881 #, fuzzy
11882 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11883 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
11884
11885 #: src/prefs_account.c:2774
11886 msgid "Put sent messages in"
11887 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
11888
11889 #: src/prefs_account.c:2776
11890 msgid "Put queued messages in"
11891 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
11892
11893 #: src/prefs_account.c:2778
11894 msgid "Put draft messages in"
11895 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
11896
11897 #: src/prefs_account.c:2780
11898 msgid "Put deleted messages in"
11899 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
11900
11901 #: src/prefs_account.c:2838
11902 msgid "Account name is not entered."
11903 msgstr "Не е указано име за действието."
11904
11905 #: src/prefs_account.c:2842
11906 msgid "Mail address is not entered."
11907 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
11908
11909 #: src/prefs_account.c:2849
11910 msgid "SMTP server is not entered."
11911 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
11912
11913 #: src/prefs_account.c:2854
11914 msgid "User ID is not entered."
11915 msgstr "Не е указан потребител."
11916
11917 #: src/prefs_account.c:2859
11918 msgid "POP3 server is not entered."
11919 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
11920
11921 #: src/prefs_account.c:2879
11922 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11923 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
11924
11925 #: src/prefs_account.c:2885
11926 msgid "IMAP4 server is not entered."
11927 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
11928
11929 #: src/prefs_account.c:2890
11930 msgid "NNTP server is not entered."
11931 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
11932
11933 #: src/prefs_account.c:2896
11934 msgid "local mailbox filename is not entered."
11935 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
11936
11937 #: src/prefs_account.c:2902
11938 msgid "mail command is not entered."
11939 msgstr "командата за поща не е указана."
11940
11941 #: src/prefs_account.c:3219
11942 msgid "Receive"
11943 msgstr "Получаване"
11944
11945 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11946 msgid "Templates"
11947 msgstr "Теми"
11948
11949 #: src/prefs_account.c:3291
11950 msgid "Privacy"
11951 msgstr "Поверителност"
11952
11953 #: src/prefs_account.c:3392
11954 msgid "Advanced"
11955 msgstr "Допълнителни"
11956
11957 #: src/prefs_account.c:3680
11958 msgid "Preferences for new account"
11959 msgstr "Настройки за нова сметка"
11960
11961 #: src/prefs_account.c:3682
11962 #, c-format
11963 msgid "%s - Account preferences"
11964 msgstr "%s - настройки на сметката"
11965
11966 #: src/prefs_account.c:3787
11967 msgid "Select signature file"
11968 msgstr "Изберете файл с подпис"
11969
11970 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11971 msgid "Select certificate file"
11972 msgstr "Изберете файл със сертификат"
11973
11974 #: src/prefs_account.c:3918
11975 msgid "Protocol:"
11976 msgstr "Протокол:"
11977
11978 #: src/prefs_account.c:4058
11979 #, c-format
11980 msgid "%s (plugin not loaded)"
11981 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
11982
11983 #: src/prefs_actions.c:223
11984 msgid "Actions configuration"
11985 msgstr "Настройка на действията"
11986
11987 #: src/prefs_actions.c:250
11988 msgid "Menu name"
11989 msgstr "Име за менюто"
11990
11991 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11992 msgid "Command"
11993 msgstr "Команда"
11994
11995 #: src/prefs_actions.c:283
11996 msgid "Shell command"
11997 msgstr "Команда на обвивката"
11998
11999 #: src/prefs_actions.c:293
12000 msgid "Filter action"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: src/prefs_actions.c:299
12004 msgid "Edit filter action"
12005 msgstr ""
12006
12007 #: src/prefs_actions.c:327
12008 msgid "Append the new action above to the list"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12012 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12013 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12014 msgid "Replace"
12015 msgstr "Замяна"
12016
12017 #: src/prefs_actions.c:335
12018 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: src/prefs_actions.c:343
12022 msgid "Delete the selected action from the list"
12023 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
12024
12025 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12026 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: src/prefs_actions.c:359
12030 msgid "Show information on configuring actions"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: src/prefs_actions.c:390
12034 msgid "Move the selected action up"
12035 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
12036
12037 #: src/prefs_actions.c:398
12038 msgid "Move selected action down"
12039 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
12040
12041 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12042 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12043 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12044 #: src/prefs_template.c:465
12045 #, fuzzy
12046 msgid "(New)"
12047 msgstr "Нови"
12048
12049 #: src/prefs_actions.c:596
12050 msgid "Menu name is not set."
12051 msgstr "Не е указано име за менюто."
12052
12053 #: src/prefs_actions.c:601
12054 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12055 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
12056
12057 #: src/prefs_actions.c:606
12058 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12059 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
12060
12061 #: src/prefs_actions.c:612
12062 #, fuzzy
12063 msgid "There is an action with this name already."
12064 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
12065
12066 #: src/prefs_actions.c:631
12067 msgid "Menu name is too long."
12068 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
12069
12070 #: src/prefs_actions.c:640
12071 msgid "Command-line not set."
12072 msgstr "Командният ред не е указан."
12073
12074 #: src/prefs_actions.c:645
12075 msgid "Menu name and command are too long."
12076 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
12077
12078 #: src/prefs_actions.c:651
12079 #, c-format
12080 msgid ""
12081 "The command\n"
12082 "%s\n"
12083 "has a syntax error."
12084 msgstr ""
12085 "Командата\n"
12086 "%s\n"
12087 "има синтактична грешка."
12088
12089 #: src/prefs_actions.c:709
12090 msgid "Delete action"
12091 msgstr "Изтриване на действие"
12092
12093 #: src/prefs_actions.c:710
12094 msgid "Do you really want to delete this action?"
12095 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
12096
12097 #: src/prefs_actions.c:730
12098 msgid "Delete all actions"
12099 msgstr "Изтриване на всички действия"
12100
12101 #: src/prefs_actions.c:731
12102 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12103 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
12104
12105 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12106 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12107 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12108 msgid "Entry not saved"
12109 msgstr "Записът не е запазен"
12110
12111 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12112 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12113 #: src/prefs_template.c:591
12114 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12115 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
12116
12117 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12118 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12119 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12120 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12121 msgid "+_Continue editing"
12122 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
12123
12124 #: src/prefs_actions.c:899
12125 msgid "Actions list not saved"
12126 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
12127
12128 #: src/prefs_actions.c:900
12129 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12130 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
12131
12132 #: src/prefs_actions.c:970
12133 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12134 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
12135
12136 #: src/prefs_actions.c:971
12137 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12138 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
12139
12140 #: src/prefs_actions.c:973
12141 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12142 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
12143
12144 #: src/prefs_actions.c:974
12145 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12146 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
12147
12148 #: src/prefs_actions.c:975
12149 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12150 msgstr ""
12151
12152 #: src/prefs_actions.c:976
12153 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12154 msgstr ""
12155
12156 #: src/prefs_actions.c:977
12157 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12158 msgstr ""
12159
12160 #: src/prefs_actions.c:978
12161 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12162 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
12163
12164 #: src/prefs_actions.c:979
12165 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: src/prefs_actions.c:980
12169 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12170 msgstr ""
12171
12172 #: src/prefs_actions.c:981
12173 msgid "to run command asynchronously"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: src/prefs_actions.c:982
12177 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12178 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
12179
12180 #: src/prefs_actions.c:983
12181 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12182 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
12183
12184 #: src/prefs_actions.c:984
12185 msgid ""
12186 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12187 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
12188
12189 #: src/prefs_actions.c:985
12190 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12191 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
12192
12193 #: src/prefs_actions.c:986
12194 #, fuzzy
12195 msgid "for a user provided argument"
12196 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
12197
12198 #: src/prefs_actions.c:987
12199 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: src/prefs_actions.c:988
12203 msgid "for the text selection"
12204 msgstr "за избрания текст"
12205
12206 #: src/prefs_actions.c:989
12207 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: src/prefs_actions.c:990
12211 msgid "for a literal %"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12215 msgid "Actions"
12216 msgstr "Действия"
12217
12218 #: src/prefs_actions.c:1001
12219 msgid ""
12220 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12221 "process a complete message file or just one of its parts."
12222 msgstr ""
12223
12224 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12225 #: src/prefs_template.c:1097
12226 msgid "D_uplicate"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: src/prefs_actions.c:1215
12230 msgid "Current actions"
12231 msgstr "Налични действия"
12232
12233 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12234 #: src/prefs_filtering.c:1129
12235 msgid "Action string is not valid."
12236 msgstr ""
12237
12238 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12239 msgid "Hello,\\n"
12240 msgstr "Здравейте,\\n"
12241
12242 #: src/prefs_common.c:304
12243 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12244 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
12245
12246 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12247 msgid ""
12248 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12249 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12250 msgstr ""
12251 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
12252 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
12253
12254 #: src/prefs_common.c:450
12255 #, fuzzy
12256 msgid "%x(%a) %H:%M"
12257 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
12258
12259 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12260 msgid "Automatic account selection"
12261 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
12262
12263 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12264 msgid "when replying"
12265 msgstr "при отговаряне"
12266
12267 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12268 msgid "when forwarding"
12269 msgstr "при препращане"
12270
12271 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12272 msgid "when re-editing"
12273 msgstr "при повторно четене"
12274
12275 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12276 msgid "Editing"
12277 msgstr "Редактиране"
12278
12279 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12280 msgid "Automatically launch the external editor"
12281 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
12282
12283 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12286 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
12287
12288 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12289 msgid "characters"
12290 msgstr "знака"
12291
12292 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12293 msgid "Undo level"
12294 msgstr ""
12295
12296 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12297 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12301 #, fuzzy
12302 msgid "KB into message body "
12303 msgstr "тяло на писмото"
12304
12305 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12306 msgid "Replying"
12307 msgstr "Отговаряне"
12308
12309 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12310 msgid "Reply will quote by default"
12311 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
12312
12313 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12316 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
12317
12318 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12319 msgid "Forwarding"
12320 msgstr "Препращане"
12321
12322 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12323 msgid "Forward as attachment"
12324 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
12325
12326 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12327 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12331 msgid "When dropping files into the Compose window"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12335 msgid "Ask"
12336 msgstr "Запитване"
12337
12338 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12339 msgid "Insert"
12340 msgstr "Вмъкване"
12341
12342 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12343 msgid "Attach"
12344 msgstr "Прикрепяне"
12345
12346 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12347 msgid "Writing"
12348 msgstr "Писане"
12349
12350 #: src/prefs_customheader.c:184
12351 msgid "Custom header configuration"
12352 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
12353
12354 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12355 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12356 msgid "Header name is not set."
12357 msgstr "Не е указано името на заглавката."
12358
12359 #: src/prefs_customheader.c:517
12360 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12361 msgstr ""
12362
12363 #: src/prefs_customheader.c:564
12364 msgid "Choose a PNG file"
12365 msgstr "Избор на png-файл"
12366
12367 #: src/prefs_customheader.c:566
12368 msgid "Choose an XBM file"
12369 msgstr "Избор на xbm-файл"
12370
12371 #: src/prefs_customheader.c:568
12372 msgid "Choose a text file"
12373 msgstr "Избор на текстов файл"
12374
12375 #: src/prefs_customheader.c:581
12376 msgid "This file isn't an image."
12377 msgstr "Този файл не е изображение."
12378
12379 #: src/prefs_customheader.c:586
12380 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12381 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
12382
12383 #: src/prefs_customheader.c:592
12384 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12385 msgstr ""
12386
12387 #: src/prefs_customheader.c:597
12388 #, fuzzy
12389 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12390 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
12391
12392 #: src/prefs_customheader.c:606
12393 #, fuzzy
12394 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12395 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
12396
12397 #: src/prefs_customheader.c:615
12398 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12399 msgstr ""
12400
12401 #: src/prefs_customheader.c:621
12402 #, fuzzy, c-format
12403 msgid "Compface error: %s"
12404 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
12405
12406 #: src/prefs_customheader.c:672
12407 msgid "This file contains newlines."
12408 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
12409
12410 #: src/prefs_customheader.c:702
12411 msgid "Delete header"
12412 msgstr "Изтриване на заглавка"
12413
12414 #: src/prefs_customheader.c:703
12415 msgid "Do you really want to delete this header?"
12416 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
12417
12418 #: src/prefs_customheader.c:876
12419 msgid "Current custom headers"
12420 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
12421
12422 #: src/prefs_display_header.c:250
12423 msgid "Displayed header configuration"
12424 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
12425
12426 #: src/prefs_display_header.c:274
12427 msgid "Header name"
12428 msgstr "Име на заглавката"
12429
12430 #: src/prefs_display_header.c:317
12431 msgid "Displayed Headers"
12432 msgstr "Показвани заглавки"
12433
12434 #: src/prefs_display_header.c:379
12435 msgid "Hidden headers"
12436 msgstr "Скрити заглавки"
12437
12438 #: src/prefs_display_header.c:405
12439 msgid "Show all unspecified headers"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: src/prefs_display_header.c:609
12443 msgid "This header is already in the list."
12444 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
12445
12446 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12447 #, c-format
12448 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12449 msgstr ""
12450
12451 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12452 msgid "Use system defaults when possible"
12453 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
12454
12455 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12456 msgid "Web browser"
12457 msgstr "Уеб-четец"
12458
12459 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12460 msgid "Text editor"
12461 msgstr "Текстов редактор"
12462
12463 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12464 msgid "Command for 'Display as text'"
12465 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
12466
12467 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12468 msgid ""
12469 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12470 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12471 msgstr ""
12472
12473 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12474 #: src/prefs_message.c:354
12475 msgid "Message View"
12476 msgstr "Преглед на писмо"
12477
12478 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12479 msgid "External Programs"
12480 msgstr "Външни програми"
12481
12482 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12483 msgid "Move"
12484 msgstr "Преместване"
12485
12486 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12487 msgid "Copy"
12488 msgstr "Копиране"
12489
12490 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12491 msgid "Hide"
12492 msgstr "Скриване"
12493
12494 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12495 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12496 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12497 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12498 msgid "Message flags"
12499 msgstr ""
12500
12501 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12502 #: src/summaryview.c:2776
12503 msgid "Mark"
12504 msgstr "Отбелязване"
12505
12506 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12507 msgid "Mark as read"
12508 msgstr "Отбелязване като прочетено"
12509
12510 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12511 msgid "Mark as unread"
12512 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
12513
12514 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12515 msgid "Mark as spam"
12516 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
12517
12518 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12519 msgid "Mark as ham"
12520 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
12521
12522 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12523 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12524 msgid "Execute"
12525 msgstr "Изпълнение"
12526
12527 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12528 msgid "Color label"
12529 msgstr "Цветен етикет"
12530
12531 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12532 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12533 msgid "Resend"
12534 msgstr "Повторно изпращане"
12535
12536 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12537 msgid "Redirect"
12538 msgstr "Пренасочване"
12539
12540 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12541 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12542 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12543 msgid "Score"
12544 msgstr "Оценка"
12545
12546 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12547 msgid "Change score"
12548 msgstr "Промяна на оценката"
12549
12550 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12551 msgid "Set score"
12552 msgstr "Поставяне на оценка"
12553
12554 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12555 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12556 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12557 msgid "Tags"
12558 msgstr "Етикети"
12559
12560 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12561 msgid "Apply tag"
12562 msgstr "Прилагане на етикет"
12563
12564 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12565 msgid "Unset tag"
12566 msgstr "Махане на етикет"
12567
12568 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12569 msgid "Clear tags"
12570 msgstr "Изчистване на етикетите"
12571
12572 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12573 msgid "Threads"
12574 msgstr "Нишки"
12575
12576 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12577 msgid "Stop filter"
12578 msgstr "Прекъсване на филтъра"
12579
12580 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12581 msgid "Action configuration"
12582 msgstr "Настройка на действията"
12583
12584 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12585 #: src/prefs_matcher.c:583
12586 msgid "Rule"
12587 msgstr "Правило"
12588
12589 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12590 msgid "Action"
12591 msgstr "Действие"
12592
12593 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12594 msgid "Command-line not set"
12595 msgstr "Командният ред не е указан"
12596
12597 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12598 msgid "Destination is not set."
12599 msgstr "Получателят не е указан."
12600
12601 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12602 msgid "Recipient is not set."
12603 msgstr "Получателят не е указан."
12604
12605 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12606 msgid "Score is not set"
12607 msgstr "Оценка не е дадена"
12608
12609 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12610 msgid "Header is not set."
12611 msgstr "Не е указана заглавката."
12612
12613 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12614 #, fuzzy
12615 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12616 msgstr "Не е указана заглавката."
12617
12618 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12619 msgid "Tag name is empty."
12620 msgstr "Не е указано име на етикета."
12621
12622 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12623 msgid "No action was defined."
12624 msgstr "Не са указано действие."
12625
12626 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12627 #: src/quote_fmt.c:79
12628 msgid "literal %"
12629 msgstr ""
12630
12631 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12632 msgid "filename (should not be modified)"
12633 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
12634
12635 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12636 #: src/quote_fmt.c:87
12637 msgid "new line"
12638 msgstr "нов ред"
12639
12640 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12641 msgid "escape character for quotes"
12642 msgstr ""
12643
12644 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12645 msgid "quote character"
12646 msgstr "знак за цитиране"
12647
12648 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12649 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12653 msgid ""
12654 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12655 "program or script.\n"
12656 "The following symbols can be used:"
12657 msgstr ""
12658
12659 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12660 msgid "Recipient"
12661 msgstr "Получател"
12662
12663 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12664 msgid "Book/Folder"
12665 msgstr "Адресник/Папка"
12666
12667 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12668 msgid "Destination"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12672 msgid "Color"
12673 msgstr "Оцветяване"
12674
12675 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12676 msgid "Current action list"
12677 msgstr "Списък с наличните действия"
12678
12679 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12680 msgid "Filtering/Processing configuration"
12681 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
12682
12683 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12684 #: src/prefs_filtering.c:978
12685 msgctxt "Filtering Account Menu"
12686 msgid "All"
12687 msgstr ""
12688
12689 #: src/prefs_filtering.c:411
12690 msgid "Condition"
12691 msgstr "Условие"
12692
12693 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12694 msgid " Define... "
12695 msgstr " Определяне... "
12696
12697 #: src/prefs_filtering.c:475
12698 msgid "Append the new rule above to the list"
12699 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
12700
12701 #: src/prefs_filtering.c:484
12702 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12703 msgstr ""
12704
12705 #: src/prefs_filtering.c:492
12706 msgid "Delete the selected rule from the list"
12707 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
12708
12709 #: src/prefs_filtering.c:529
12710 msgid "Move the selected rule to the top"
12711 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
12712
12713 #: src/prefs_filtering.c:532
12714 msgid "Page up"
12715 msgstr "Страница нагоре"
12716
12717 #: src/prefs_filtering.c:540
12718 msgid "Move the selected rule one page up"
12719 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
12720
12721 #: src/prefs_filtering.c:549
12722 msgid "Move the selected rule up"
12723 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
12724
12725 #: src/prefs_filtering.c:557
12726 msgid "Move the selected rule down"
12727 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
12728
12729 #: src/prefs_filtering.c:560
12730 msgid "Page down"
12731 msgstr "Страница надолу"
12732
12733 #: src/prefs_filtering.c:568
12734 msgid "Move the selected rule one page down"
12735 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
12736
12737 #: src/prefs_filtering.c:577
12738 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12739 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
12740
12741 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12742 msgid "Condition string is not valid."
12743 msgstr "Условието е неправилно."
12744
12745 #: src/prefs_filtering.c:1108
12746 msgid "Condition string is empty."
12747 msgstr "Полето за условие е празно."
12748
12749 #: src/prefs_filtering.c:1114
12750 msgid "Action string is empty."
12751 msgstr "Полето за действие е празно."
12752
12753 #: src/prefs_filtering.c:1202
12754 msgid "Delete rule"
12755 msgstr "Изтриване на правило"
12756
12757 #: src/prefs_filtering.c:1203
12758 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12759 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
12760
12761 #: src/prefs_filtering.c:1221
12762 msgid "Delete all rules"
12763 msgstr "Изтриване на всички правила"
12764
12765 #: src/prefs_filtering.c:1222
12766 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12767 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
12768
12769 #: src/prefs_filtering.c:1474
12770 msgid "Filtering rules not saved"
12771 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
12772
12773 #: src/prefs_filtering.c:1475
12774 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: src/prefs_filtering.c:1697
12778 msgid "Move one page up"
12779 msgstr "Преместване една страница нагоре"
12780
12781 #: src/prefs_filtering.c:1698
12782 msgid "Move one page down"
12783 msgstr "Преместване една страница надолу"
12784
12785 #: src/prefs_filtering.c:1860
12786 msgid "Enable"
12787 msgstr "Включване"
12788
12789 #: src/prefs_folder_column.c:212
12790 #, fuzzy
12791 msgid "Folder list columns configuration"
12792 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
12793
12794 #: src/prefs_folder_column.c:229
12795 #, fuzzy
12796 msgid ""
12797 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12798 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12799 msgstr ""
12800 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
12801 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
12802
12803 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12804 msgid "Hidden columns"
12805 msgstr "Скрити колони"
12806
12807 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12808 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12809 msgid "Displayed columns"
12810 msgstr "Показвани колони"
12811
12812 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12813 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12814 msgid " Use default "
12815 msgstr " Използване по подразбиране "
12816
12817 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12818 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12819 msgid ""
12820 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12821 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12822 "subfolders\".</i>"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12826 msgid ""
12827 "Apply to\n"
12828 "subfolders"
12829 msgstr ""
12830 "Прилагане към\n"
12831 "под-папките"
12832
12833 #: src/prefs_folder_item.c:307
12834 #, fuzzy
12835 msgid "Normal"
12836 msgstr "Нормален режим"
12837
12838 #: src/prefs_folder_item.c:309
12839 msgid "Outbox"
12840 msgstr "Изпратени"
12841
12842 #: src/prefs_folder_item.c:325
12843 msgid "Folder type"
12844 msgstr "Вид папка"
12845
12846 #: src/prefs_folder_item.c:338
12847 msgid "Simplify Subject RegExp"
12848 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
12849
12850 #: src/prefs_folder_item.c:364
12851 msgid "Test string:"
12852 msgstr ""
12853
12854 #: src/prefs_folder_item.c:381
12855 msgid "Result:"
12856 msgstr ""
12857
12858 #: src/prefs_folder_item.c:396
12859 msgid "Folder chmod"
12860 msgstr "Права за папката"
12861
12862 #: src/prefs_folder_item.c:422
12863 msgid "Folder color"
12864 msgstr "Цвят на папката"
12865
12866 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12867 msgid "Pick color for folder"
12868 msgstr "Избор на цвят за папката"
12869
12870 #: src/prefs_folder_item.c:453
12871 #, fuzzy
12872 msgid "Run Processing rules at start-up"
12873 msgstr "Скриване при зареждане"
12874
12875 #: src/prefs_folder_item.c:468
12876 #, fuzzy
12877 msgid "Run Processing rules when opening"
12878 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
12879
12880 #: src/prefs_folder_item.c:482
12881 msgid "Scan for new mail"
12882 msgstr "Претърсване за нова поща"
12883
12884 #: src/prefs_folder_item.c:484
12885 msgid ""
12886 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12887 "side filtering on IMAP or by an external application"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: src/prefs_folder_item.c:504
12891 #, fuzzy
12892 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12893 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
12894
12895 #: src/prefs_folder_item.c:521
12896 msgid ""
12897 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12898 "View/Text Options)"
12899 msgstr ""
12900
12901 #: src/prefs_folder_item.c:531
12902 msgid "Synchronise for offline use"
12903 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
12904
12905 #: src/prefs_folder_item.c:552
12906 #, fuzzy
12907 msgid "Fetch message bodies from the last"
12908 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12909
12910 #: src/prefs_folder_item.c:559
12911 msgid "0: all bodies"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: src/prefs_folder_item.c:567
12915 #, fuzzy
12916 msgid "Remove older messages bodies"
12917 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12918
12919 #: src/prefs_folder_item.c:584
12920 #, fuzzy
12921 msgid "Discard folder cache"
12922 msgstr "Отхвърляне на писмо"
12923
12924 #: src/prefs_folder_item.c:899
12925 msgid "Request Return Receipt"
12926 msgstr "Искане на разписка за получаване"
12927
12928 #: src/prefs_folder_item.c:914
12929 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12930 msgstr ""
12931
12932 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12933 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12934 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12935 #, fuzzy
12936 msgid "Default "
12937 msgstr "По подразбиране"
12938
12939 #: src/prefs_folder_item.c:951
12940 #, fuzzy
12941 msgid " for replies"
12942 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
12943
12944 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12945 msgid "Default account"
12946 msgstr "Сметка по подразбиране"
12947
12948 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Discard cache"
12951 msgstr "Отхвърляне на писмо"
12952
12953 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12956 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
12957
12958 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12959 msgid "+Discard"
12960 msgstr "+Отхвърляне"
12961
12962 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12963 msgid "General"
12964 msgstr "Общи"
12965
12966 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12967 #, c-format
12968 msgid "Properties for folder %s"
12969 msgstr "Настройки за папката %s"
12970
12971 #: src/prefs_fonts.c:79
12972 #, fuzzy
12973 msgid "Folder and Message Lists"
12974 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
12975
12976 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12977 msgid "Message"
12978 msgstr "Писмо"
12979
12980 #: src/prefs_fonts.c:126
12981 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12982 msgstr ""
12983
12984 #: src/prefs_fonts.c:136
12985 msgid "Small"
12986 msgstr "Малък"
12987
12988 #: src/prefs_fonts.c:158
12989 msgid "Bold"
12990 msgstr "Получерно"
12991
12992 #: src/prefs_fonts.c:180
12993 msgid "Use different font for printing"
12994 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
12995
12996 #: src/prefs_fonts.c:190
12997 msgid "Message Printing"
12998 msgstr "Печатане на писмата"
12999
13000 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13001 #: src/prefs_themes.c:368
13002 msgid "Display"
13003 msgstr "Показване"
13004
13005 #: src/prefs_fonts.c:269
13006 msgid "Fonts"
13007 msgstr "Шрифтове"
13008
13009 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13010 msgid "Preferences"
13011 msgstr "Настройки"
13012
13013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13014 msgid "Automatically display attached images"
13015 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
13016
13017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13018 msgid "Resize attached images by default"
13019 msgstr ""
13020
13021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13022 msgid "Clicking image toggles scaling"
13023 msgstr ""
13024
13025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13026 #, fuzzy
13027 msgid "Display images inline"
13028 msgstr "\"Показване като текст\""
13029
13030 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13031 msgid "Print images"
13032 msgstr "Отпечатване на изображенията"
13033
13034 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13035 msgid "Image Viewer"
13036 msgstr "Преглед на изображения"
13037
13038 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13039 msgid "Restrict the log window to"
13040 msgstr ""
13041
13042 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13043 msgid "0 to stop logging in the log window"
13044 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
13045
13046 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13047 msgid "lines"
13048 msgstr "редове"
13049
13050 #: src/prefs_logging.c:171
13051 msgid "Filtering/processing log"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: src/prefs_logging.c:174
13055 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: src/prefs_logging.c:180
13059 msgid ""
13060 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13061 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13062 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13063 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13064 msgstr ""
13065
13066 #: src/prefs_logging.c:187
13067 #, fuzzy
13068 msgid "Log filtering/processing when..."
13069 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
13070
13071 #: src/prefs_logging.c:191
13072 #, fuzzy
13073 msgid "filtering at incorporation"
13074 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
13075
13076 #: src/prefs_logging.c:193
13077 #, fuzzy
13078 msgid "pre-processing folders"
13079 msgstr "обработка на папките"
13080
13081 #: src/prefs_logging.c:198
13082 msgid "manually filtering"
13083 msgstr "ръчно филтриране"
13084
13085 #: src/prefs_logging.c:200
13086 #, fuzzy
13087 msgid "post-processing folders"
13088 msgstr "обработка на папките"
13089
13090 #: src/prefs_logging.c:207
13091 msgid "processing folders"
13092 msgstr "обработка на папките"
13093
13094 #: src/prefs_logging.c:222
13095 msgid "Log level"
13096 msgstr "Ниво на записите"
13097
13098 #: src/prefs_logging.c:231
13099 msgid "Low"
13100 msgstr "Ниско"
13101
13102 #: src/prefs_logging.c:232
13103 msgid "Medium"
13104 msgstr "Средно"
13105
13106 #: src/prefs_logging.c:233
13107 msgid "High"
13108 msgstr "Високо"
13109
13110 #: src/prefs_logging.c:238
13111 msgid ""
13112 "Select the level of detail of the logging.\n"
13113 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13114 "match and what actions are performed.\n"
13115 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13116 "and why rules are skipped.\n"
13117 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13118 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13119 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13120 msgstr ""
13121
13122 #: src/prefs_logging.c:280
13123 #, fuzzy
13124 msgid "Disk log"
13125 msgstr "Диалогови прозорци"
13126
13127 #: src/prefs_logging.c:282
13128 msgid "Write the following information to disk..."
13129 msgstr ""
13130
13131 #: src/prefs_logging.c:290
13132 msgid "Warning messages"
13133 msgstr "Предупредителни съобщения"
13134
13135 #: src/prefs_logging.c:291
13136 msgid "Network protocol messages"
13137 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
13138
13139 #: src/prefs_logging.c:295
13140 msgid "Error messages"
13141 msgstr "Съобщения за грешки"
13142
13143 #: src/prefs_logging.c:296
13144 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13145 msgstr ""
13146
13147 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13148 msgid "Other"
13149 msgstr "Други"
13150
13151 #: src/prefs_logging.c:428
13152 msgid "Logging"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: src/prefs_matcher.c:328
13156 msgid "more than"
13157 msgstr "повече от"
13158
13159 #: src/prefs_matcher.c:329
13160 msgid "less than"
13161 msgstr "по-малко от"
13162
13163 #: src/prefs_matcher.c:335
13164 msgid "weeks"
13165 msgstr "седмици"
13166
13167 #: src/prefs_matcher.c:339
13168 msgid "higher than"
13169 msgstr "по-високо от"
13170
13171 #: src/prefs_matcher.c:340
13172 msgid "lower than"
13173 msgstr "по-ниско от"
13174
13175 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13176 msgid "exactly"
13177 msgstr "точно"
13178
13179 #: src/prefs_matcher.c:345
13180 msgid "greater than"
13181 msgstr "по-голямо от"
13182
13183 #: src/prefs_matcher.c:346
13184 msgid "smaller than"
13185 msgstr "по-малко от"
13186
13187 #: src/prefs_matcher.c:351
13188 msgid "bytes"
13189 msgstr "байта"
13190
13191 #: src/prefs_matcher.c:352
13192 msgid "kilobytes"
13193 msgstr "килобайта"
13194
13195 #: src/prefs_matcher.c:353
13196 msgid "megabytes"
13197 msgstr "мегабайта"
13198
13199 #: src/prefs_matcher.c:357
13200 msgid "contains"
13201 msgstr "съдържа"
13202
13203 #: src/prefs_matcher.c:358
13204 msgid "doesn't contain"
13205 msgstr "не съдържа"
13206
13207 #: src/prefs_matcher.c:381
13208 msgid "headers part"
13209 msgstr "заглавна част"
13210
13211 #: src/prefs_matcher.c:382
13212 msgid "body part"
13213 msgstr "тяло на писмото"
13214
13215 #: src/prefs_matcher.c:383
13216 msgid "whole message"
13217 msgstr "цялото писмо"
13218
13219 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13220 msgid "Marked"
13221 msgstr "Отбелязано"
13222
13223 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13224 msgid "Deleted"
13225 msgstr "Изтрити"
13226
13227 #: src/prefs_matcher.c:391
13228 msgid "Replied"
13229 msgstr "Отговорени"
13230
13231 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13232 msgid "Forwarded"
13233 msgstr "Препратени"
13234
13235 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13236 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13237 msgid "Spam"
13238 msgstr "Нежелано"
13239
13240 #: src/prefs_matcher.c:395
13241 #, fuzzy
13242 msgid "Has attachment"
13243 msgstr "Има прикрепени файлове"
13244
13245 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13246 msgid "Signed"
13247 msgstr "Подписано"
13248
13249 #: src/prefs_matcher.c:400
13250 msgid "set"
13251 msgstr "зададено"
13252
13253 #: src/prefs_matcher.c:401
13254 msgid "not set"
13255 msgstr "незададено"
13256
13257 #: src/prefs_matcher.c:405
13258 msgid "yes"
13259 msgstr "да"
13260
13261 #: src/prefs_matcher.c:406
13262 msgid "no"
13263 msgstr "не"
13264
13265 #: src/prefs_matcher.c:410
13266 msgid "Any tags"
13267 msgstr "Които и да са етикети"
13268
13269 #: src/prefs_matcher.c:411
13270 msgid "Specific tag"
13271 msgstr "Определен етикет"
13272
13273 #: src/prefs_matcher.c:415
13274 msgid "ignored"
13275 msgstr "пренебрегнато"
13276
13277 #: src/prefs_matcher.c:416
13278 msgid "not ignored"
13279 msgstr "непренебрегнато"
13280
13281 #: src/prefs_matcher.c:417
13282 msgid "watched"
13283 msgstr "наблюдавано"
13284
13285 #: src/prefs_matcher.c:418
13286 msgid "not watched"
13287 msgstr "ненаблюдавано"
13288
13289 #: src/prefs_matcher.c:422
13290 msgid "found"
13291 msgstr "открито"
13292
13293 #: src/prefs_matcher.c:423
13294 msgid "not found"
13295 msgstr "неоткрито"
13296
13297 #: src/prefs_matcher.c:427
13298 msgid "0 (Passed)"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: src/prefs_matcher.c:428
13302 msgid "non-0 (Failed)"
13303 msgstr ""
13304
13305 #: src/prefs_matcher.c:566
13306 msgid "Condition configuration"
13307 msgstr "Настройка на условието"
13308
13309 #: src/prefs_matcher.c:610
13310 msgid "Match criteria:"
13311 msgstr "Критерии на търсенето:"
13312
13313 #: src/prefs_matcher.c:619
13314 msgid "All messages"
13315 msgstr "Всички писма"
13316
13317 #: src/prefs_matcher.c:621
13318 msgid "Age"
13319 msgstr "Възраст"
13320
13321 #: src/prefs_matcher.c:622
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Phrase"
13324 msgstr "Парола"
13325
13326 #: src/prefs_matcher.c:623
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Flags"
13329 msgstr "Етикети"
13330
13331 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13332 msgid "Color labels"
13333 msgstr "Цветни етикети"
13334
13335 #: src/prefs_matcher.c:625
13336 msgid "Thread"
13337 msgstr "Нишка"
13338
13339 #: src/prefs_matcher.c:628
13340 msgid "Partially downloaded"
13341 msgstr "Частично изтеглено"
13342
13343 #: src/prefs_matcher.c:631
13344 msgid "External program test"
13345 msgstr "Изпробване на външната програма"
13346
13347 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13348 #: src/prefs_matcher.c:2495
13349 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13350 msgid "All"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: src/prefs_matcher.c:739
13354 msgid "Use regexp"
13355 msgstr "Приложи регулярен израз"
13356
13357 #: src/prefs_matcher.c:812
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Message must match"
13360 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
13361
13362 #: src/prefs_matcher.c:816
13363 msgid "at least one"
13364 msgstr "поне едно"
13365
13366 #: src/prefs_matcher.c:817
13367 msgid "all"
13368 msgstr "всички"
13369
13370 #: src/prefs_matcher.c:820
13371 msgid "of above rules"
13372 msgstr "от горните правила"
13373
13374 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13375 #, fuzzy
13376 msgid "Search pattern is not set."
13377 msgstr "Не е указано името на заглавката."
13378
13379 #: src/prefs_matcher.c:1525
13380 #, fuzzy
13381 msgid "Test command is not set."
13382 msgstr "Командният ред не е указан."
13383
13384 #: src/prefs_matcher.c:1599
13385 msgid "all addresses in all headers"
13386 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
13387
13388 #: src/prefs_matcher.c:1602
13389 msgid "any address in any header"
13390 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
13391
13392 #: src/prefs_matcher.c:1604
13393 #, c-format
13394 msgid "the address(es) in header '%s'"
13395 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
13396
13397 #: src/prefs_matcher.c:1605
13398 #, c-format
13399 msgid ""
13400 "Book/folder path is not set.\n"
13401 "\n"
13402 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13403 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13404 msgstr ""
13405
13406 #: src/prefs_matcher.c:1824
13407 msgid "Headers part"
13408 msgstr "Заглавна част"
13409
13410 #: src/prefs_matcher.c:1828
13411 msgid "Body part"
13412 msgstr "Тяло на писмото"
13413
13414 #: src/prefs_matcher.c:1832
13415 msgid "Whole message"
13416 msgstr "Цялото писмо"
13417
13418 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13419 msgid "in"
13420 msgstr "в"
13421
13422 #: src/prefs_matcher.c:1953
13423 msgid "content is"
13424 msgstr "съдържанието е"
13425
13426 #: src/prefs_matcher.c:1962
13427 msgid "Age is"
13428 msgstr "Възрастта е"
13429
13430 #: src/prefs_matcher.c:1967
13431 msgid "Flag"
13432 msgstr ""
13433
13434 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13435 msgid "is"
13436 msgstr "е"
13437
13438 #: src/prefs_matcher.c:1973
13439 msgid "Name:"
13440 msgstr "Име:"
13441
13442 #: src/prefs_matcher.c:1984
13443 msgid "Label"
13444 msgstr "Етикет"
13445
13446 #: src/prefs_matcher.c:1990
13447 msgid "Value:"
13448 msgstr "Стойност:"
13449
13450 #: src/prefs_matcher.c:2007
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Score is"
13453 msgstr "Източници"
13454
13455 #: src/prefs_matcher.c:2008
13456 msgid "points"
13457 msgstr "точки"
13458
13459 #: src/prefs_matcher.c:2018
13460 msgid "Size is"
13461 msgstr "Размерът е"
13462
13463 #: src/prefs_matcher.c:2023
13464 msgid "Scope:"
13465 msgstr "Обхват:"
13466
13467 #: src/prefs_matcher.c:2025
13468 msgid "tags"
13469 msgstr "етикети"
13470
13471 #: src/prefs_matcher.c:2030
13472 msgid "type is"
13473 msgstr "видът е"
13474
13475 #: src/prefs_matcher.c:2034
13476 msgid "Program returns"
13477 msgstr "Програмата връща"
13478
13479 #: src/prefs_matcher.c:2104
13480 msgid ""
13481 "The entry was not saved.\n"
13482 "Close anyway?"
13483 msgstr ""
13484 "Записът не е запазен.\n"
13485 "Да се продължи ли затварянето?"
13486
13487 #: src/prefs_matcher.c:2168
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Match Type: 'Test'"
13490 msgstr "Вид на съвпадането"
13491
13492 #: src/prefs_matcher.c:2169
13493 msgid ""
13494 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13495 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13496 "\n"
13497 "The following symbols can be used:"
13498 msgstr ""
13499
13500 #: src/prefs_matcher.c:2268
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Current condition rules"
13503 msgstr "текущ речник"
13504
13505 #: src/prefs_message.c:120
13506 msgid "Headers"
13507 msgstr "Заглавки"
13508
13509 #: src/prefs_message.c:123
13510 msgid "Display header pane above message view"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: src/prefs_message.c:127
13514 msgid "Display (X-)Face in message view"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: src/prefs_message.c:130
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Display Face in message view"
13520 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
13521
13522 #: src/prefs_message.c:144
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Display headers in message view"
13525 msgstr "Показване на подателя според адресника"
13526
13527 #: src/prefs_message.c:156
13528 msgid "HTML messages"
13529 msgstr "Писма в HTML"
13530
13531 #: src/prefs_message.c:159
13532 msgid "Render HTML messages as text"
13533 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
13534
13535 #: src/prefs_message.c:162
13536 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13537 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
13538
13539 #: src/prefs_message.c:165
13540 #, fuzzy
13541 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13542 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
13543
13544 #: src/prefs_message.c:175
13545 msgid "Line space"
13546 msgstr "междуредово пространство"
13547
13548 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13549 msgid "pixel(s)"
13550 msgstr "точки"
13551
13552 #: src/prefs_message.c:195
13553 msgid "Scroll"
13554 msgstr "Прелистване"
13555
13556 #: src/prefs_message.c:197
13557 msgid "Half page"
13558 msgstr "Половин страница"
13559
13560 #: src/prefs_message.c:203
13561 msgid "Smooth scroll"
13562 msgstr "Плавно прелистване"
13563
13564 #: src/prefs_message.c:209
13565 msgid "Step"
13566 msgstr "Стъпка"
13567
13568 #: src/prefs_message.c:230
13569 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13570 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
13571
13572 #: src/prefs_message.c:233
13573 #, fuzzy
13574 msgid "Quotation"
13575 msgstr "Знак за цитат"
13576
13577 #: src/prefs_message.c:242
13578 msgid "Collapse quoted text on double click"
13579 msgstr ""
13580
13581 #: src/prefs_message.c:249
13582 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13583 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
13584
13585 #: src/prefs_message.c:355
13586 msgid "Text Options"
13587 msgstr "Настройки на текста"
13588
13589 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13590 msgid "Message view"
13591 msgstr "Преглед на писмо"
13592
13593 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13594 msgid "Enable coloration of message text"
13595 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
13596
13597 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13598 msgid "Quote"
13599 msgstr "Цитат"
13600
13601 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13602 msgid "Cycle quote colors"
13603 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
13604
13605 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13606 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13607 msgstr ""
13608 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
13609 "цитиране"
13610
13611 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13612 msgid "1st Level"
13613 msgstr "1-во ниво"
13614
13615 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13616 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13617 msgid "Text"
13618 msgstr "Текст"
13619
13620 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13621 msgctxt "Tooltip"
13622 msgid "Pick color for 1st level text"
13623 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
13624
13625 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13626 msgid "2nd Level"
13627 msgstr "2-ро ниво"
13628
13629 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13630 msgctxt "Tooltip"
13631 msgid "Pick color for 2nd level text"
13632 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
13633
13634 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13635 msgid "3rd Level"
13636 msgstr "3-то ниво"
13637
13638 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13639 msgctxt "Tooltip"
13640 msgid "Pick color for 3rd level text"
13641 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
13642
13643 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13644 #, fuzzy
13645 msgid "Enable coloration of text background"
13646 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
13647
13648 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13649 msgctxt "Tooltip"
13650 msgid "Pick color for 1st level text background"
13651 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
13652
13653 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13654 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13655 msgid "Background"
13656 msgstr "Фон"
13657
13658 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13659 msgctxt "Tooltip"
13660 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13661 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
13662
13663 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13664 msgctxt "Tooltip"
13665 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13666 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
13667
13668 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13669 msgctxt "Tooltip"
13670 msgid "Pick color for links"
13671 msgstr "установяване на цвят за препратки"
13672
13673 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13674 msgid "URI link"
13675 msgstr "URI-препратка"
13676
13677 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13678 msgctxt "Tooltip"
13679 msgid "Pick color for signatures"
13680 msgstr "установяване на цвят за подписи"
13681
13682 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13683 msgid "Signatures"
13684 msgstr "Подписи"
13685
13686 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13687 msgid "Folder list"
13688 msgstr "Списък с папки"
13689
13690 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13691 msgid ""
13692 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13693 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13694 msgstr ""
13695 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
13696 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
13697
13698 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13699 msgid "Target folder"
13700 msgstr "Целева директория"
13701
13702 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13703 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13704 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
13705
13706 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13707 msgid "Folder containing new messages"
13708 msgstr "Папка с нови писма"
13709
13710 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13711 #. rule name and should not be translated
13712 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13713 #, c-format
13714 msgctxt "Tooltip"
13715 msgid "Pick color for 'color %d'"
13716 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
13717
13718 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13719 #. rule name and should not be translated
13720 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13721 #, c-format
13722 msgid "Set label for 'color %d'"
13723 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
13724
13725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13726 #. rule name and should not be translated
13727 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13728 #, c-format
13729 msgctxt "Dialog title"
13730 msgid "Pick color for 'color %d'"
13731 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
13732
13733 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13734 msgctxt "Dialog title"
13735 msgid "Pick color for 1st level text"
13736 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
13737
13738 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13739 msgctxt "Dialog title"
13740 msgid "Pick color for 2nd level text"
13741 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
13742
13743 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13744 msgctxt "Dialog title"
13745 msgid "Pick color for 3rd level text"
13746 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
13747
13748 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13749 msgctxt "Dialog title"
13750 msgid "Pick color for 1st level text background"
13751 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
13752
13753 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13754 msgctxt "Dialog title"
13755 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13756 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
13757
13758 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13759 msgctxt "Dialog title"
13760 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13761 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
13762
13763 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13764 msgctxt "Dialog title"
13765 msgid "Pick color for links"
13766 msgstr "установяване на цвят за препратки"
13767
13768 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13769 msgctxt "Dialog title"
13770 msgid "Pick color for target folder"
13771 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
13772
13773 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13774 msgctxt "Dialog title"
13775 msgid "Pick color for signatures"
13776 msgstr "установяване на цвят за подписи"
13777
13778 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13779 msgctxt "Dialog title"
13780 msgid "Pick color for folder"
13781 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
13782
13783 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13784 msgid "Colors"
13785 msgstr "Цветове"
13786
13787 #: src/prefs_other.c:97
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13790 msgstr "Бързи клавиши"
13791
13792 #: src/prefs_other.c:111
13793 #, fuzzy
13794 msgid "Select preset:"
13795 msgstr "Избор на файл"
13796
13797 #: src/prefs_other.c:126
13798 msgid ""
13799 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13800 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13801 msgstr ""
13802
13803 #: src/prefs_other.c:479
13804 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13805 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
13806
13807 #: src/prefs_other.c:482
13808 msgid "On exit"
13809 msgstr "При изход"
13810
13811 #: src/prefs_other.c:485
13812 msgid "Confirm on exit"
13813 msgstr "Потвърждение при изход"
13814
13815 #: src/prefs_other.c:492
13816 msgid "Empty trash on exit"
13817 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
13818
13819 #: src/prefs_other.c:495
13820 msgid "Warn if there are queued messages"
13821 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
13822
13823 #: src/prefs_other.c:497
13824 msgid "Keyboard shortcuts"
13825 msgstr "Бързи клавиши"
13826
13827 #: src/prefs_other.c:500
13828 #, fuzzy
13829 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13830 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
13831
13832 #: src/prefs_other.c:503
13833 #, fuzzy
13834 msgid ""
13835 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13836 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13837 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13838 msgstr ""
13839 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
13840 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
13841 "комбинация от клавиши.\n"
13842 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
13843 "бъдат заключени."
13844
13845 #: src/prefs_other.c:510
13846 #, fuzzy
13847 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13848 msgstr "Бързи клавиши"
13849
13850 #: src/prefs_other.c:520
13851 #, fuzzy
13852 msgid "Metadata handling"
13853 msgstr "Обработка на писмата"
13854
13855 #: src/prefs_other.c:521
13856 msgid ""
13857 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13858 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13859 msgstr ""
13860
13861 #: src/prefs_other.c:525
13862 #, fuzzy
13863 msgid "Safer"
13864 msgstr "_Запазване"
13865
13866 #: src/prefs_other.c:527
13867 #, fuzzy
13868 msgid "Faster"
13869 msgstr "_Поставяне"
13870
13871 #: src/prefs_other.c:545
13872 msgid "Socket I/O timeout"
13873 msgstr ""
13874
13875 #: src/prefs_other.c:567
13876 msgid "Ask before emptying trash"
13877 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
13878
13879 #: src/prefs_other.c:569
13880 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13881 msgstr ""
13882 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
13883 "е ръчно"
13884
13885 #: src/prefs_other.c:574
13886 msgid "Use secure file deletion if possible"
13887 msgstr ""
13888
13889 #: src/prefs_other.c:578
13890 msgid ""
13891 "Use secure file deletion if possible\n"
13892 "(the 'shred' program is not available)"
13893 msgstr ""
13894
13895 #: src/prefs_other.c:583
13896 msgid ""
13897 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13898 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13899 msgstr ""
13900
13901 #: src/prefs_other.c:587
13902 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13903 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
13904
13905 #: src/prefs_other.c:690
13906 msgid "Miscellaneous"
13907 msgstr ""
13908
13909 #: src/prefs_quote.c:77
13910 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13911 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
13912
13913 #: src/prefs_receive.c:137
13914 #, fuzzy
13915 msgid "External incorporation program"
13916 msgstr "Външни програми"
13917
13918 #: src/prefs_receive.c:140
13919 msgid "Use external program for receiving mail"
13920 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
13921
13922 #: src/prefs_receive.c:156
13923 msgid "Automatic checking"
13924 msgstr "Автоматична проверка"
13925
13926 #: src/prefs_receive.c:163
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Check for new mail every"
13929 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
13930
13931 #: src/prefs_receive.c:181
13932 msgid "Check for new mail on start-up"
13933 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
13934
13935 #: src/prefs_receive.c:184
13936 msgid "Dialogs"
13937 msgstr "Диалогови прозорци"
13938
13939 #: src/prefs_receive.c:186
13940 msgid "Show receive dialog"
13941 msgstr "Прозорец за получаването"
13942
13943 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13944 msgid "Always"
13945 msgstr "Винаги"
13946
13947 #: src/prefs_receive.c:196
13948 msgid "Only on manual receiving"
13949 msgstr "Само при ръчна проверка"
13950
13951 #: src/prefs_receive.c:207
13952 msgid "Close receive dialog when finished"
13953 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
13954
13955 #: src/prefs_receive.c:210
13956 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13957 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
13958
13959 #: src/prefs_receive.c:213
13960 msgid "After checking for new mail"
13961 msgstr "След проверка за нова поща"
13962
13963 #: src/prefs_receive.c:215
13964 msgid "Go to Inbox"
13965 msgstr "Отиване към входящите"
13966
13967 #: src/prefs_receive.c:217
13968 msgid "Update all local folders"
13969 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
13970
13971 #: src/prefs_receive.c:220
13972 msgid "Run command"
13973 msgstr "Изпълнение на команда"
13974
13975 #: src/prefs_receive.c:225
13976 msgid "after automatic check"
13977 msgstr "след автоматична проверка"
13978
13979 #: src/prefs_receive.c:227
13980 msgid "after manual check"
13981 msgstr "след ръчна проверка"
13982
13983 #: src/prefs_receive.c:235
13984 #, c-format
13985 msgid ""
13986 "Command to execute:\n"
13987 "(use %d as number of new mails)"
13988 msgstr ""
13989 "Изпълняване на команда:\n"
13990 "(където %d е броят на нови писма)"
13991
13992 #: src/prefs_receive.c:260
13993 #, fuzzy
13994 msgid "Blink LED"
13995 msgstr "DN за свързване"
13996
13997 #: src/prefs_receive.c:261
13998 msgid "Play sound"
13999 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
14000
14001 #: src/prefs_receive.c:263
14002 msgid "Show info banner"
14003 msgstr ""
14004
14005 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14006 msgid "Mail Handling"
14007 msgstr "Обработка на писмата"
14008
14009 #: src/prefs_receive.c:398
14010 msgid "Receiving"
14011 msgstr "Получаване"
14012
14013 #: src/prefs_send.c:159
14014 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14015 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
14016
14017 #: src/prefs_send.c:162
14018 msgid "Confirm before sending queued messages"
14019 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
14020
14021 #: src/prefs_send.c:165
14022 msgid "Never send Return Receipts"
14023 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
14024
14025 #: src/prefs_send.c:168
14026 msgid "Show send dialog"
14027 msgstr "Прозорец за изпращането"
14028
14029 #: src/prefs_send.c:176
14030 msgid "Outgoing encoding"
14031 msgstr "Изходящо кодиране"
14032
14033 #: src/prefs_send.c:201
14034 msgid ""
14035 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14036 "be used"
14037 msgstr ""
14038 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
14039 "локални настройки кодиране"
14040
14041 #: src/prefs_send.c:216
14042 msgid "Automatic (Recommended)"
14043 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
14044
14045 #: src/prefs_send.c:218
14046 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14047 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
14048
14049 #: src/prefs_send.c:219
14050 msgid "Unicode (UTF-8)"
14051 msgstr "Уникод (UTF-8)"
14052
14053 #: src/prefs_send.c:221
14054 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14055 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
14056
14057 #: src/prefs_send.c:222
14058 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14059 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
14060
14061 #: src/prefs_send.c:224
14062 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14063 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
14064
14065 #: src/prefs_send.c:226
14066 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14067 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
14068
14069 #: src/prefs_send.c:227
14070 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14071 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
14072
14073 #: src/prefs_send.c:229
14074 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14075 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
14076
14077 #: src/prefs_send.c:231
14078 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14079 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
14080
14081 #: src/prefs_send.c:232
14082 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14083 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
14084
14085 #: src/prefs_send.c:234
14086 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14087 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
14088
14089 #: src/prefs_send.c:235
14090 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14091 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
14092
14093 #: src/prefs_send.c:237
14094 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14095 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
14096
14097 #: src/prefs_send.c:239
14098 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14099 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
14100
14101 #: src/prefs_send.c:240
14102 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14103 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
14104
14105 #: src/prefs_send.c:241
14106 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14107 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
14108
14109 #: src/prefs_send.c:242
14110 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14111 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
14112
14113 #: src/prefs_send.c:244
14114 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14115 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
14116
14117 #: src/prefs_send.c:246
14118 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14119 msgstr "Японско (EUC-JP)"
14120
14121 #: src/prefs_send.c:247
14122 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14123 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
14124
14125 #: src/prefs_send.c:250
14126 #, fuzzy
14127 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14128 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
14129
14130 #: src/prefs_send.c:251
14131 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14132 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
14133
14134 #: src/prefs_send.c:252
14135 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14136 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
14137
14138 #: src/prefs_send.c:253
14139 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14140 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
14141
14142 #: src/prefs_send.c:255
14143 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14144 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
14145
14146 #: src/prefs_send.c:256
14147 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14148 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
14149
14150 #: src/prefs_send.c:259
14151 msgid "Korean (EUC-KR)"
14152 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
14153
14154 #: src/prefs_send.c:261
14155 msgid "Thai (TIS-620)"
14156 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
14157
14158 #: src/prefs_send.c:262
14159 msgid "Thai (Windows-874)"
14160 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
14161
14162 #: src/prefs_send.c:266
14163 msgid "Transfer encoding"
14164 msgstr "Кодиране при изпращане"
14165
14166 #: src/prefs_send.c:277
14167 msgid ""
14168 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14169 "characters"
14170 msgstr ""
14171 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
14172 "писмото има знаци  различни от ASCII"
14173
14174 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14175 #: src/send_message.c:489
14176 msgid "Sending"
14177 msgstr "Изпращане"
14178
14179 #: src/prefs_spelling.c:81
14180 msgid "Pick color for misspelled word"
14181 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
14182
14183 #: src/prefs_spelling.c:129
14184 msgid "Enable spell checker"
14185 msgstr "Включване на правописната проверка"
14186
14187 #: src/prefs_spelling.c:134
14188 msgid "Enable alternate dictionary"
14189 msgstr "Включване на различен речник"
14190
14191 #: src/prefs_spelling.c:139
14192 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14193 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
14194
14195 #: src/prefs_spelling.c:141
14196 msgid "Automatic spell checking"
14197 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
14198
14199 #: src/prefs_spelling.c:149
14200 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14201 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
14202
14203 #: src/prefs_spelling.c:153
14204 msgid "Dictionary"
14205 msgstr "Речник"
14206
14207 #: src/prefs_spelling.c:190
14208 msgid "Check with both dictionaries"
14209 msgstr "Проверка с двата речника"
14210
14211 #: src/prefs_spelling.c:197
14212 #, fuzzy
14213 msgid "Get more dictionaries..."
14214 msgstr "Ползване и на двата речника"
14215
14216 #: src/prefs_spelling.c:207
14217 msgid "Misspelled word color"
14218 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
14219
14220 #: src/prefs_spelling.c:220
14221 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14222 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
14223
14224 #: src/prefs_spelling.c:337
14225 msgid "Spell Checking"
14226 msgstr "Проверка на правописа"
14227
14228 #: src/prefs_summaries.c:152
14229 #, fuzzy
14230 msgid "the abbreviated weekday name"
14231 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
14232
14233 #: src/prefs_summaries.c:153
14234 msgid "the full weekday name"
14235 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
14236
14237 #: src/prefs_summaries.c:154
14238 msgid "the abbreviated month name"
14239 msgstr "съкратено име на месеца"
14240
14241 #: src/prefs_summaries.c:155
14242 msgid "the full month name"
14243 msgstr "цялото име на месеца"
14244
14245 #: src/prefs_summaries.c:156
14246 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14247 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
14248
14249 #: src/prefs_summaries.c:157
14250 msgid "the century number (year/100)"
14251 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
14252
14253 #: src/prefs_summaries.c:158
14254 msgid "the day of the month as a decimal number"
14255 msgstr "датата от месеца като десетично число"
14256
14257 #: src/prefs_summaries.c:159
14258 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14259 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
14260
14261 #: src/prefs_summaries.c:160
14262 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14263 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
14264
14265 #: src/prefs_summaries.c:161
14266 msgid "the day of the year as a decimal number"
14267 msgstr "денят от годината като десетично число"
14268
14269 #: src/prefs_summaries.c:162
14270 msgid "the month as a decimal number"
14271 msgstr "месецът като десетично число"
14272
14273 #: src/prefs_summaries.c:163
14274 msgid "the minute as a decimal number"
14275 msgstr "минутата като десетично число"
14276
14277 #: src/prefs_summaries.c:164
14278 msgid "either AM or PM"
14279 msgstr "AM или PM"
14280
14281 #: src/prefs_summaries.c:165
14282 msgid "the second as a decimal number"
14283 msgstr "секундата като десетично число"
14284
14285 #: src/prefs_summaries.c:166
14286 msgid "the day of the week as a decimal number"
14287 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
14288
14289 #: src/prefs_summaries.c:167
14290 msgid "the preferred date for the current locale"
14291 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
14292
14293 #: src/prefs_summaries.c:168
14294 msgid "the last two digits of a year"
14295 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
14296
14297 #: src/prefs_summaries.c:169
14298 msgid "the year as a decimal number"
14299 msgstr "годината като десетично число"
14300
14301 #: src/prefs_summaries.c:170
14302 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14303 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
14304
14305 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14306 #: src/prefs_summaries.c:522
14307 msgid "Date format"
14308 msgstr "Формат на датата"
14309
14310 #: src/prefs_summaries.c:215
14311 msgid "Specifier"
14312 msgstr "Специфициращ символ"
14313
14314 #: src/prefs_summaries.c:257
14315 msgid "Example"
14316 msgstr "Пример"
14317
14318 #: src/prefs_summaries.c:360
14319 msgid "Display message number next to folder name"
14320 msgstr ""
14321
14322 #: src/prefs_summaries.c:370
14323 msgid "Unread messages"
14324 msgstr "Непрочетени писма"
14325
14326 #: src/prefs_summaries.c:371
14327 msgid "Unread and Total messages"
14328 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
14329
14330 #: src/prefs_summaries.c:381
14331 #, fuzzy
14332 msgid "Open last opened folder at start-up"
14333 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
14334
14335 #: src/prefs_summaries.c:384
14336 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14337 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
14338
14339 #: src/prefs_summaries.c:398
14340 msgid "letters"
14341 msgstr "знака"
14342
14343 #: src/prefs_summaries.c:416
14344 msgid "Message list"
14345 msgstr "Списък с писмата"
14346
14347 #: src/prefs_summaries.c:422
14348 msgid "Set default selection when entering a folder"
14349 msgstr ""
14350
14351 #: src/prefs_summaries.c:435
14352 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14353 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
14354
14355 #: src/prefs_summaries.c:445
14356 msgid "Assume 'Yes'"
14357 msgstr "Предполагане на \"Да\""
14358
14359 #: src/prefs_summaries.c:446
14360 msgid "Assume 'No'"
14361 msgstr "Предполагане на \"Не\""
14362
14363 #: src/prefs_summaries.c:454
14364 msgid "Open message when selected"
14365 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
14366
14367 #: src/prefs_summaries.c:464
14368 msgid "When message view is visible"
14369 msgstr ""
14370
14371 #: src/prefs_summaries.c:470
14372 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14373 msgstr ""
14374 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
14375
14376 #: src/prefs_summaries.c:474
14377 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14378 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
14379
14380 #: src/prefs_summaries.c:476
14381 msgid ""
14382 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14383 "Execute'"
14384 msgstr ""
14385 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
14386 "'Инструменти/Изпълнение'"
14387
14388 #: src/prefs_summaries.c:479
14389 msgid "Mark message as read"
14390 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
14391
14392 #: src/prefs_summaries.c:482
14393 msgid "when selected, after"
14394 msgstr ""
14395
14396 #: src/prefs_summaries.c:502
14397 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14398 msgstr ""
14399
14400 #: src/prefs_summaries.c:509
14401 msgid "Display sender using address book"
14402 msgstr "Показване на подателя според адресника"
14403
14404 #: src/prefs_summaries.c:513
14405 msgid "Show tooltips"
14406 msgstr "Показване на подсказки"
14407
14408 #: src/prefs_summaries.c:542
14409 msgid "Date format help"
14410 msgstr "Помощ за формата на датата"
14411
14412 #: src/prefs_summaries.c:560
14413 #, fuzzy
14414 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14415 msgstr ""
14416 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
14417
14418 #: src/prefs_summaries.c:563
14419 msgid "Translate header names"
14420 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
14421
14422 #: src/prefs_summaries.c:565
14423 msgid ""
14424 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14425 "translated into your language."
14426 msgstr ""
14427 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
14428 "преведено на Вашия език."
14429
14430 #: src/prefs_summaries.c:682
14431 msgid "Summaries"
14432 msgstr "Обобщения"
14433
14434 #: src/prefs_summary_column.c:86
14435 msgid "Number"
14436 msgstr "Номер"
14437
14438 #: src/prefs_summary_column.c:226
14439 msgid "Message list columns configuration"
14440 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
14441
14442 #: src/prefs_summary_column.c:243
14443 msgid ""
14444 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14445 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14446 msgstr ""
14447 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
14448 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
14449
14450 #: src/prefs_summary_open.c:109
14451 msgid "first marked email"
14452 msgstr "първото отбелязано писмо"
14453
14454 #: src/prefs_summary_open.c:110
14455 msgid "first new email"
14456 msgstr "към първото ново писмо"
14457
14458 #: src/prefs_summary_open.c:111
14459 msgid "first unread email"
14460 msgstr "към първото непрочетено писмо"
14461
14462 #: src/prefs_summary_open.c:112
14463 msgid "last opened email"
14464 msgstr "последното отворено писмо"
14465
14466 #: src/prefs_summary_open.c:113
14467 msgid "last email in the list"
14468 msgstr "последното писмо в списъка"
14469
14470 #: src/prefs_summary_open.c:115
14471 msgid "first email in the list"
14472 msgstr "първото писмо в списъка"
14473
14474 #: src/prefs_summary_open.c:184
14475 #, fuzzy
14476 msgid " Selection when entering a folder"
14477 msgstr "Избор на папка"
14478
14479 #: src/prefs_summary_open.c:230
14480 msgid "Possible selections"
14481 msgstr "Възможни избирания"
14482
14483 #: src/prefs_summary_open.c:266
14484 #, fuzzy
14485 msgid "Selection on folder opening"
14486 msgstr "Действие при отваряне на папка"
14487
14488 #: src/prefs_template.c:79
14489 msgid "This name is used as the Menu item"
14490 msgstr "Това име се използва в менюто"
14491
14492 #: src/prefs_template.c:81
14493 msgid ""
14494 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14495 "account."
14496 msgstr ""
14497
14498 #: src/prefs_template.c:307
14499 msgid "Append the new template above to the list"
14500 msgstr ""
14501
14502 #: src/prefs_template.c:316
14503 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14504 msgstr ""
14505
14506 #: src/prefs_template.c:324
14507 msgid "Delete the selected template from the list"
14508 msgstr ""
14509
14510 #: src/prefs_template.c:340
14511 msgid "Show information on configuring templates"
14512 msgstr ""
14513
14514 #: src/prefs_template.c:364
14515 msgid "Move the selected template to the top"
14516 msgstr ""
14517
14518 #: src/prefs_template.c:374
14519 msgid "Move the selected template up"
14520 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
14521
14522 #: src/prefs_template.c:382
14523 msgid "Move the selected template down"
14524 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
14525
14526 #: src/prefs_template.c:392
14527 msgid "Move the selected template to the bottom"
14528 msgstr ""
14529
14530 #: src/prefs_template.c:408
14531 msgid "Template configuration"
14532 msgstr "Настройка на шаблони"
14533
14534 #: src/prefs_template.c:595
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Templates list not saved"
14537 msgstr "Не е указано име на шаблона."
14538
14539 #: src/prefs_template.c:596
14540 #, fuzzy
14541 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14542 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
14543
14544 #: src/prefs_template.c:757
14545 #, fuzzy
14546 msgid "The template's name is not set."
14547 msgstr "Не е указано име на шаблона."
14548
14549 #: src/prefs_template.c:794
14550 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14551 msgstr ""
14552
14553 #: src/prefs_template.c:800
14554 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14555 msgstr ""
14556
14557 #: src/prefs_template.c:806
14558 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14559 msgstr ""
14560
14561 #: src/prefs_template.c:812
14562 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14563 msgstr ""
14564
14565 #: src/prefs_template.c:818
14566 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14567 msgstr ""
14568
14569 #: src/prefs_template.c:888
14570 msgid "Delete template"
14571 msgstr "Изтриване на шаблон"
14572
14573 #: src/prefs_template.c:889
14574 msgid "Do you really want to delete this template?"
14575 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
14576
14577 #: src/prefs_template.c:901
14578 msgid "Delete all templates"
14579 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
14580
14581 #: src/prefs_template.c:902
14582 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14583 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
14584
14585 #: src/prefs_template.c:1224
14586 msgid "Current templates"
14587 msgstr "Налични шаблони"
14588
14589 #: src/prefs_template.c:1252
14590 msgid "Template"
14591 msgstr "Шаблон"
14592
14593 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14594 msgid "Default internal theme"
14595 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
14596
14597 #: src/prefs_themes.c:369
14598 msgid "Themes"
14599 msgstr "Теми"
14600
14601 #: src/prefs_themes.c:456
14602 msgid "Only root can remove system themes"
14603 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
14604
14605 #: src/prefs_themes.c:459
14606 #, c-format
14607 msgid "Remove system theme '%s'"
14608 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
14609
14610 #: src/prefs_themes.c:462
14611 #, c-format
14612 msgid "Remove theme '%s'"
14613 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
14614
14615 #: src/prefs_themes.c:468
14616 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14617 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
14618
14619 #: src/prefs_themes.c:478
14620 #, c-format
14621 msgid ""
14622 "File %s failed\n"
14623 "while removing theme."
14624 msgstr ""
14625 "Файлът %s върна грешка\n"
14626 "по време на премахването на темата."
14627
14628 #: src/prefs_themes.c:482
14629 msgid "Removing theme directory failed."
14630 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
14631
14632 #: src/prefs_themes.c:485
14633 msgid "Theme removed successfully"
14634 msgstr "Темата е премахната успешно"
14635
14636 #: src/prefs_themes.c:505
14637 msgid "Select theme folder"
14638 msgstr "Избиране на папка с теми"
14639
14640 #: src/prefs_themes.c:520
14641 #, c-format
14642 msgid "Install theme '%s'"
14643 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
14644
14645 #: src/prefs_themes.c:523
14646 msgid ""
14647 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14648 "Install anyway?"
14649 msgstr ""
14650 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
14651 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
14652
14653 #: src/prefs_themes.c:530
14654 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14655 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
14656
14657 #: src/prefs_themes.c:550
14658 msgid "Theme exists"
14659 msgstr "Темата съществува"
14660
14661 #: src/prefs_themes.c:551
14662 #, fuzzy
14663 msgid ""
14664 "A theme with the same name is\n"
14665 "already installed in this location.\n"
14666 "\n"
14667 "Do you want to replace it?"
14668 msgstr ""
14669 "Тема със същото име е\n"
14670 "вече инсталирана на това място"
14671
14672 #: src/prefs_themes.c:557
14673 #, c-format
14674 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14675 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
14676
14677 #: src/prefs_themes.c:565
14678 #, fuzzy, c-format
14679 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14680 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
14681
14682 #: src/prefs_themes.c:578
14683 msgid "Theme installed successfully."
14684 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
14685
14686 #: src/prefs_themes.c:585
14687 msgid "Failed installing theme"
14688 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
14689
14690 #: src/prefs_themes.c:588
14691 #, c-format
14692 msgid ""
14693 "File %s failed\n"
14694 "while installing theme."
14695 msgstr ""
14696 "Файлът %s върна грешка\n"
14697 "по време на инсталацията на темата."
14698
14699 #: src/prefs_themes.c:689
14700 #, c-format
14701 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14702 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
14703
14704 #: src/prefs_themes.c:730
14705 #, c-format
14706 msgid "Internal theme has %d icons"
14707 msgstr "Вградената тема има %d икони"
14708
14709 #: src/prefs_themes.c:736
14710 msgid "No info file available for this theme"
14711 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
14712
14713 #: src/prefs_themes.c:754
14714 msgid "Error: couldn't get theme status"
14715 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
14716
14717 #: src/prefs_themes.c:778
14718 #, c-format
14719 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14720 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
14721
14722 #: src/prefs_themes.c:827
14723 msgid "Selector"
14724 msgstr "Избирател"
14725
14726 #: src/prefs_themes.c:838
14727 msgid "Install new..."
14728 msgstr "Инсталиране на нова..."
14729
14730 #: src/prefs_themes.c:854
14731 msgid "Information"
14732 msgstr "Данни"
14733
14734 #: src/prefs_themes.c:868
14735 msgid "Author: "
14736 msgstr "Автор:"
14737
14738 #: src/prefs_themes.c:876
14739 msgid "URL:"
14740 msgstr "URL:"
14741
14742 #: src/prefs_themes.c:918
14743 msgid "Preview"
14744 msgstr "Преглед"
14745
14746 #: src/prefs_themes.c:968
14747 msgid "Use this"
14748 msgstr "Използване"
14749
14750 #: src/prefs_toolbar.c:176
14751 msgid ""
14752 "Selected Action already set.\n"
14753 "Please choose another Action from List"
14754 msgstr ""
14755 "Избраното действие вече е установено.\n"
14756 "Изберете друго от списъка с действия"
14757
14758 #: src/prefs_toolbar.c:177
14759 msgid "Item has no icon defined."
14760 msgstr ""
14761
14762 #: src/prefs_toolbar.c:178
14763 msgid "Item has no text defined."
14764 msgstr ""
14765
14766 #: src/prefs_toolbar.c:911
14767 msgid "Toolbar item"
14768 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
14769
14770 #: src/prefs_toolbar.c:927
14771 msgid "Item type"
14772 msgstr "Вид запис"
14773
14774 #: src/prefs_toolbar.c:937
14775 msgid "Internal Function"
14776 msgstr "Вградена функция"
14777
14778 #: src/prefs_toolbar.c:938
14779 msgid "User Action"
14780 msgstr "Потребителско действие"
14781
14782 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14783 msgid "Separator"
14784 msgstr "Разделител"
14785
14786 #: src/prefs_toolbar.c:947
14787 msgid "Event executed on click"
14788 msgstr "Създадено събитие при щракане"
14789
14790 #: src/prefs_toolbar.c:986
14791 msgid "Toolbar text"
14792 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
14793
14794 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14795 msgid "Icon"
14796 msgstr "Икона"
14797
14798 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14799 msgid "Toolbars"
14800 msgstr "Ленти с инструменти"
14801
14802 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14803 msgid "Main Window"
14804 msgstr "Основен прозорец"
14805
14806 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14807 msgid "Message Window"
14808 msgstr "Прозорец на писмо"
14809
14810 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14811 msgid "Compose Window"
14812 msgstr "Прозорец за писане"
14813
14814 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14815 msgid "Icon text"
14816 msgstr "Текст"
14817
14818 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14819 msgid "Mapped event"
14820 msgstr "Действие"
14821
14822 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Toolbar item icon"
14825 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
14826
14827 #: src/prefs_wrapping.c:80
14828 msgid "Auto wrapping"
14829 msgstr "Автоматично загръщане"
14830
14831 #: src/prefs_wrapping.c:81
14832 msgid "Wrap quotation"
14833 msgstr "Загръщане на цитатите"
14834
14835 #: src/prefs_wrapping.c:82
14836 msgid "Wrap pasted text"
14837 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
14838
14839 #: src/prefs_wrapping.c:83
14840 msgid "Auto indent"
14841 msgstr "Автоматичен отстъп"
14842
14843 #: src/prefs_wrapping.c:89
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Wrap text at"
14846 msgstr "Не е текстова част"
14847
14848 #: src/prefs_wrapping.c:154
14849 msgid "Wrapping"
14850 msgstr "Загръщане"
14851
14852 #: src/printing.c:432
14853 msgid "Print preview"
14854 msgstr "Преглед за печат"
14855
14856 #: src/printing.c:485
14857 msgid "First page"
14858 msgstr "Първа страница"
14859
14860 #: src/printing.c:496
14861 msgid "Last page"
14862 msgstr "Последна страница"
14863
14864 #: src/printing.c:502
14865 msgid "Zoom 100%"
14866 msgstr "Увеличение 100%"
14867
14868 #: src/printing.c:504
14869 msgid "Zoom fit"
14870 msgstr "Вместване в прозореца"
14871
14872 #: src/printing.c:506
14873 msgid "Zoom in"
14874 msgstr "Увеличаване на мащаба"
14875
14876 #: src/printing.c:508
14877 msgid "Zoom out"
14878 msgstr "Намаляване на мащаба"
14879
14880 #: src/printing.c:707
14881 #, c-format
14882 msgid "Page %d"
14883 msgstr "Страница %d"
14884
14885 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14886 msgid "No information available"
14887 msgstr "Няма налични данни"
14888
14889 #: src/privacy.c:490
14890 msgid "No recipient keys defined."
14891 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
14892
14893 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14894 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14895 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
14896
14897 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14898 msgid "Already trying to send."
14899 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
14900
14901 #: src/procmsg.c:1561
14902 #, c-format
14903 msgid "Couldn't open file %s."
14904 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
14905
14906 #: src/procmsg.c:1657
14907 #, c-format
14908 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14909 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
14910
14911 #: src/procmsg.c:1690
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Queued message header is broken."
14914 msgstr "Чакащи писма"
14915
14916 #: src/procmsg.c:1710
14917 msgid "An error happened during SMTP session."
14918 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
14919
14920 #: src/procmsg.c:1724
14921 msgid ""
14922 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14923 "SMTP session."
14924 msgstr ""
14925 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
14926 "на SMTP сесията."
14927
14928 #: src/procmsg.c:1732
14929 msgid ""
14930 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14931 "generated by Claws Mail."
14932 msgstr ""
14933 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
14934 "създадено с Claws Mail."
14935
14936 #: src/procmsg.c:1750
14937 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14938 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
14939
14940 #: src/procmsg.c:1763
14941 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14942 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
14943
14944 #: src/procmsg.c:1777
14945 #, c-format
14946 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14947 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
14948
14949 #: src/procmsg.c:2341
14950 msgid "Filtering messages...\n"
14951 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
14952
14953 #: src/quote_fmt.c:47
14954 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14955 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
14956
14957 #: src/quote_fmt.c:48
14958 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14959 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
14960
14961 #: src/quote_fmt.c:51
14962 msgid "email address of sender"
14963 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
14964
14965 #: src/quote_fmt.c:52
14966 msgid "full name of sender"
14967 msgstr "пълно име на подателя"
14968
14969 #: src/quote_fmt.c:53
14970 msgid "first name of sender"
14971 msgstr "малко име на подателя"
14972
14973 #: src/quote_fmt.c:54
14974 msgid "last name of sender"
14975 msgstr "фамилно име на подателя"
14976
14977 #: src/quote_fmt.c:55
14978 msgid "initials of sender"
14979 msgstr "инициали на подателя"
14980
14981 #: src/quote_fmt.c:62
14982 msgid "message body"
14983 msgstr "тяло на писмото"
14984
14985 #: src/quote_fmt.c:63
14986 msgid "quoted message body"
14987 msgstr "цитирано тяло на писмо"
14988
14989 #: src/quote_fmt.c:64
14990 msgid "message body without signature"
14991 msgstr "тяло на писмото без подписа"
14992
14993 #: src/quote_fmt.c:65
14994 msgid "quoted message body without signature"
14995 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
14996
14997 #: src/quote_fmt.c:66
14998 msgid "message tags"
14999 msgstr "етикети на писмото"
15000
15001 #: src/quote_fmt.c:67
15002 msgid "current dictionary"
15003 msgstr "текущ речник"
15004
15005 #: src/quote_fmt.c:68
15006 msgid "cursor position"
15007 msgstr "местоположение на курсора"
15008
15009 #: src/quote_fmt.c:69
15010 msgid "account property: your name"
15011 msgstr "данни на профила: вашето име"
15012
15013 #: src/quote_fmt.c:70
15014 msgid "account property: your email address"
15015 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
15016
15017 #: src/quote_fmt.c:71
15018 msgid "account property: account name"
15019 msgstr "данни на профила: име на сметката"
15020
15021 #: src/quote_fmt.c:72
15022 msgid "account property: organization"
15023 msgstr "данни на профила: вашата организация"
15024
15025 #: src/quote_fmt.c:73
15026 #, fuzzy
15027 msgid "account property: signature"
15028 msgstr "данни на профила: вашето име"
15029
15030 #: src/quote_fmt.c:74
15031 #, fuzzy
15032 msgid "account property: signature path"
15033 msgstr "данни на профила: вашето име"
15034
15035 #: src/quote_fmt.c:75
15036 msgid "account property: default dictionary"
15037 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
15038
15039 #: src/quote_fmt.c:76
15040 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15041 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
15042
15043 #: src/quote_fmt.c:77
15044 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15045 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
15046
15047 #: src/quote_fmt.c:78
15048 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15049 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
15050
15051 #: src/quote_fmt.c:80
15052 msgid "literal backslash"
15053 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
15054
15055 #: src/quote_fmt.c:81
15056 msgid "literal question mark"
15057 msgstr "символ за въпросителен знак"
15058
15059 #: src/quote_fmt.c:82
15060 msgid "literal exclamation mark"
15061 msgstr "символ за удивителен знак"
15062
15063 #: src/quote_fmt.c:83
15064 msgid "literal pipe"
15065 msgstr "символ за канал"
15066
15067 #: src/quote_fmt.c:84
15068 msgid "literal opening curly brace"
15069 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
15070
15071 #: src/quote_fmt.c:85
15072 msgid "literal closing curly brace"
15073 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
15074
15075 #: src/quote_fmt.c:86
15076 msgid "tab"
15077 msgstr "Табулатор"
15078
15079 #: src/quote_fmt.c:89
15080 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15081 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
15082
15083 #: src/quote_fmt.c:90
15084 #, fuzzy
15085 msgid ""
15086 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15087 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15088 "symbols (or their long equivalent)"
15089 msgstr ""
15090 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
15091 "един от\n"
15092 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15093 "символи (или техните дълги съответствия)"
15094
15095 #: src/quote_fmt.c:91
15096 #, fuzzy
15097 msgid ""
15098 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15099 "of\n"
15100 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15101 "symbols (or their long equivalent)"
15102 msgstr ""
15103 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
15104 "е един от\n"
15105 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15106 "символи (или техните дълги съответствия)"
15107
15108 #: src/quote_fmt.c:92
15109 msgid ""
15110 "insert file:\n"
15111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15112 "to insert"
15113 msgstr ""
15114 "вмъкване на файл:\n"
15115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
15116 "вмъкване"
15117
15118 #: src/quote_fmt.c:93
15119 msgid ""
15120 "insert program output:\n"
15121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15122 "get\n"
15123 "the output from"
15124 msgstr ""
15125 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
15126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
15127 "ред\n"
15128 ", от който ще се получавт резултатни данни"
15129
15130 #: src/quote_fmt.c:94
15131 msgid ""
15132 "insert user input:\n"
15133 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15134 "user-entered text"
15135 msgstr ""
15136 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
15137 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
15138 "заместена с текста, въведен от потребителя"
15139
15140 #: src/quote_fmt.c:95
15141 #, fuzzy
15142 msgid ""
15143 "attach file:\n"
15144 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15145 "to attach"
15146 msgstr ""
15147 "вмъкване на файл:\n"
15148 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
15149 "вмъкване"
15150
15151 #: src/quote_fmt.c:97
15152 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15153 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
15154
15155 #: src/quote_fmt.c:98
15156 msgid ""
15157 "text that can contain any of the symbols or\n"
15158 "commands above"
15159 msgstr ""
15160 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
15161 "или команди"
15162
15163 #: src/quote_fmt.c:99
15164 msgid ""
15165 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15166 "commands) above"
15167 msgstr ""
15168 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
15169 "(но не команди)"
15170
15171 #: src/quote_fmt.c:100
15172 msgid ""
15173 "completion from address book only works with the first\n"
15174 "address of the header, it outputs the full name\n"
15175 "of the contact if that address matches exactly\n"
15176 "one contact in the address book"
15177 msgstr ""
15178 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
15179 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
15180 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
15181 "точно само с един адрес в адресника"
15182
15183 #: src/quote_fmt.c:109
15184 msgid "Description of symbols"
15185 msgstr "Описание на символите"
15186
15187 #: src/quote_fmt.c:110
15188 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15189 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
15190
15191 #: src/quote_fmt.c:173
15192 #, fuzzy
15193 msgid "Use template when composing new messages"
15194 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
15195
15196 #: src/quote_fmt.c:197
15197 msgid ""
15198 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15199 "new message."
15200 msgstr ""
15201
15202 #: src/quote_fmt.c:297
15203 #, fuzzy
15204 msgid "Use template when replying to messages"
15205 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
15206
15207 #: src/quote_fmt.c:321
15208 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15209 msgstr ""
15210
15211 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15212 msgid "Quotation mark"
15213 msgstr "Знак за цитат"
15214
15215 #: src/quote_fmt.c:425
15216 #, fuzzy
15217 msgid "Use template when forwarding messages"
15218 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
15219
15220 #: src/quote_fmt.c:449
15221 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15222 msgstr ""
15223
15224 #: src/quote_fmt.c:539
15225 msgid "Defaults"
15226 msgstr "По подразбиране"
15227
15228 #: src/quote_fmt.c:557
15229 msgid ""
15230 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15231 "address."
15232 msgstr ""
15233
15234 #: src/quote_fmt.c:560
15235 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15236 msgstr ""
15237
15238 #: src/quote_fmt.c:577
15239 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15240 msgstr ""
15241
15242 #: src/quote_fmt.c:597
15243 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15244 msgstr ""
15245
15246 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15247 #, c-format
15248 msgid "Enter text to replace '%s'"
15249 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
15250
15251 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15252 msgid "Enter variable"
15253 msgstr "Въвеждане на променлива"
15254
15255 #: src/send_message.c:152
15256 #, c-format
15257 msgid "Sending message using command: %s\n"
15258 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
15259
15260 #: src/send_message.c:166
15261 #, c-format
15262 msgid "Couldn't execute command: %s"
15263 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
15264
15265 #: src/send_message.c:201
15266 #, c-format
15267 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15268 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
15269
15270 #: src/send_message.c:328
15271 msgid "Connecting"
15272 msgstr "Свързване"
15273
15274 #: src/send_message.c:333
15275 msgid "Doing POP before SMTP..."
15276 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
15277
15278 #: src/send_message.c:336
15279 msgid "POP before SMTP"
15280 msgstr "POP преди SMTP"
15281
15282 #: src/send_message.c:341
15283 #, fuzzy, c-format
15284 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15285 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
15286
15287 #: src/send_message.c:398
15288 msgid "Mail sent successfully."
15289 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
15290
15291 #: src/send_message.c:465
15292 msgid "Sending HELO..."
15293 msgstr "Изпращане на HELO..."
15294
15295 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15296 msgid "Authenticating"
15297 msgstr "Автентификация"
15298
15299 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15300 msgid "Sending message..."
15301 msgstr "Изпращане на писмо..."
15302
15303 #: src/send_message.c:470
15304 msgid "Sending EHLO..."
15305 msgstr "Изпращане на EHLO..."
15306
15307 #: src/send_message.c:479
15308 msgid "Sending MAIL FROM..."
15309 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
15310
15311 #: src/send_message.c:483
15312 msgid "Sending RCPT TO..."
15313 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
15314
15315 #: src/send_message.c:488
15316 msgid "Sending DATA..."
15317 msgstr "Изпращане на DATA..."
15318
15319 #: src/send_message.c:492
15320 msgid "Quitting..."
15321 msgstr "Излизане..."
15322
15323 #: src/send_message.c:521
15324 #, c-format
15325 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15326 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
15327
15328 #: src/send_message.c:574
15329 msgid "Sending message"
15330 msgstr "Изпращане на писмо"
15331
15332 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15333 msgid "Error occurred while sending the message."
15334 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
15335
15336 #: src/send_message.c:646
15337 #, c-format
15338 msgid ""
15339 "Error occurred while sending the message:\n"
15340 "%s"
15341 msgstr ""
15342 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
15343 "%s"
15344
15345 #: src/setup.c:75
15346 msgid "Mailbox setting"
15347 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
15348
15349 #: src/setup.c:76
15350 msgid ""
15351 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15352 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15353 "if you have the one.\n"
15354 "If you're not sure, just select OK."
15355 msgstr ""
15356 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
15357 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
15358 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
15359
15360 #: src/sourcewindow.c:64
15361 msgid "Source of the message"
15362 msgstr "Пълен текст на писмото"
15363
15364 #: src/sourcewindow.c:159
15365 #, c-format
15366 msgid "%s - Source"
15367 msgstr "%s - изходен код"
15368
15369 #: src/ssl_manager.c:157
15370 #, fuzzy
15371 msgid "Saved SSL certificates"
15372 msgstr "Записани SSL-сертификати"
15373
15374 #: src/ssl_manager.c:428
15375 msgid "Delete certificate"
15376 msgstr "Изтриване на сертификата"
15377
15378 #: src/ssl_manager.c:429
15379 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15380 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
15381
15382 #: src/summary_search.c:266
15383 msgid "Search messages"
15384 msgstr "Търсене на писма"
15385
15386 #: src/summary_search.c:292
15387 msgid "Match any of the following"
15388 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
15389
15390 #: src/summary_search.c:294
15391 msgid "Match all of the following"
15392 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
15393
15394 #: src/summary_search.c:433
15395 msgid "Body:"
15396 msgstr "Тяло:"
15397
15398 #: src/summary_search.c:440
15399 msgid "Condition:"
15400 msgstr "Условие:"
15401
15402 #: src/summary_search.c:470
15403 msgid "Find _all"
15404 msgstr "Намери _всички"
15405
15406 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15407 #, c-format
15408 msgid "Searching in %s... \n"
15409 msgstr "Търсене в %s... \n"
15410
15411 #: src/summary_search.c:776
15412 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15413 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
15414
15415 #: src/summary_search.c:778
15416 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15417 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
15418
15419 #: src/summaryview.c:432
15420 msgid "Create _filter rule"
15421 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
15422
15423 #: src/summaryview.c:555
15424 msgid "Toggle quick search bar"
15425 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
15426
15427 #: src/summaryview.c:592
15428 msgid "Toggle multiple selection"
15429 msgstr "Превключване на множественото избиране"
15430
15431 #: src/summaryview.c:1294
15432 msgid "Process mark"
15433 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
15434
15435 #: src/summaryview.c:1295
15436 msgid "Some marks are left. Process them?"
15437 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
15438
15439 #: src/summaryview.c:1345
15440 #, c-format
15441 msgid "Scanning folder (%s)..."
15442 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
15443
15444 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15445 msgid "No more unread messages"
15446 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
15447
15448 #: src/summaryview.c:1830
15449 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15450 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
15451
15452 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15453 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15454 msgid ""
15455 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15456 msgstr ""
15457 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15458
15459 #: src/summaryview.c:1850
15460 msgid "No unread messages."
15461 msgstr "Няма непрочетени писма."
15462
15463 #: src/summaryview.c:1882
15464 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15465 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
15466
15467 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15468 msgid "No more new messages"
15469 msgstr "Няма повече нови писма"
15470
15471 #: src/summaryview.c:1929
15472 msgid "No new message found. Search from the end?"
15473 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
15474
15475 #: src/summaryview.c:1949
15476 msgid "No new messages."
15477 msgstr "Няма нови писма."
15478
15479 #: src/summaryview.c:1981
15480 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15481 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
15482
15483 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15484 msgid "No more marked messages"
15485 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
15486
15487 #: src/summaryview.c:2019
15488 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15489 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
15490
15491 #: src/summaryview.c:2028
15492 msgid "No marked messages."
15493 msgstr "Няма отбелязани писма."
15494
15495 #: src/summaryview.c:2060
15496 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15497 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
15498
15499 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15500 msgid "No more labeled messages"
15501 msgstr "Няма повече оцветени писма"
15502
15503 #: src/summaryview.c:2098
15504 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15505 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
15506
15507 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15508 msgid "No labeled messages."
15509 msgstr "Няма оцветени писма."
15510
15511 #: src/summaryview.c:2123
15512 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15513 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
15514
15515 #: src/summaryview.c:2436
15516 msgid "Attracting messages by subject..."
15517 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
15518
15519 #: src/summaryview.c:2619
15520 #, c-format
15521 msgid "%d deleted"
15522 msgstr "%d изтрити"
15523
15524 #: src/summaryview.c:2623
15525 #, c-format
15526 msgid "%s%d moved"
15527 msgstr "%s%d преместени"
15528
15529 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15530 msgid ", "
15531 msgstr ", "
15532
15533 #: src/summaryview.c:2629
15534 #, c-format
15535 msgid "%s%d copied"
15536 msgstr "%s%d копирани"
15537
15538 #: src/summaryview.c:2643
15539 #, fuzzy
15540 msgid " item selected"
15541 msgid_plural " items selected"
15542 msgstr[0] " избран запис"
15543 msgstr[1] " избран запис"
15544
15545 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15546 #, c-format
15547 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15548 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
15549
15550 #: src/summaryview.c:2668
15551 #, c-format
15552 msgid ""
15553 "<b>Message summary</b>\n"
15554 "<b>New:</b> %d\n"
15555 "<b>Unread:</b> %d\n"
15556 "<b>Total:</b> %d\n"
15557 "<b>Size:</b> %s\n"
15558 "\n"
15559 "<b>Marked:</b> %d\n"
15560 "<b>Replied:</b> %d\n"
15561 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15562 "<b>Locked:</b> %d\n"
15563 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15564 "<b>Watched:</b> %d"
15565 msgstr ""
15566
15567 #: src/summaryview.c:2692
15568 #, c-format
15569 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15570 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
15571
15572 #: src/summaryview.c:2972
15573 msgid "Sorting summary..."
15574 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
15575
15576 #: src/summaryview.c:3110
15577 msgid "Setting summary from message data..."
15578 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
15579
15580 #: src/summaryview.c:3314
15581 msgid "(No Date)"
15582 msgstr "(липсва дата)"
15583
15584 #: src/summaryview.c:3365
15585 msgid "(No Recipient)"
15586 msgstr "(липсва получател)"
15587
15588 #: src/summaryview.c:3400
15589 #, c-format
15590 msgid ""
15591 "%s\n"
15592 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15593 msgstr ""
15594 "%s\n"
15595 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
15596
15597 #: src/summaryview.c:3407
15598 #, c-format
15599 msgid ""
15600 "%s\n"
15601 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15602 msgstr ""
15603 "%s\n"
15604 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
15605
15606 #: src/summaryview.c:4288
15607 msgid "You're not the author of the article.\n"
15608 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
15609
15610 #: src/summaryview.c:4380
15611 #, c-format
15612 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15613 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15614 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
15615 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
15616
15617 #: src/summaryview.c:4383
15618 msgid "Delete message(s)"
15619 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
15620
15621 #: src/summaryview.c:4548
15622 msgid "Destination is same as current folder."
15623 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
15624
15625 #: src/summaryview.c:4647
15626 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15627 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
15628
15629 #: src/summaryview.c:4820
15630 msgid "Append or Overwrite"
15631 msgstr "Добавяне или презаписване"
15632
15633 #: src/summaryview.c:4821
15634 msgid "Append or overwrite existing file?"
15635 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
15636
15637 #: src/summaryview.c:4822
15638 msgid "_Append"
15639 msgstr "_Добавяне"
15640
15641 #: src/summaryview.c:4822
15642 msgid "_Overwrite"
15643 msgstr "_Презаписване"
15644
15645 #: src/summaryview.c:4863
15646 #, c-format
15647 msgid ""
15648 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15649 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
15650
15651 #: src/summaryview.c:5340
15652 msgid "Building threads..."
15653 msgstr "Изграждане на нишките..."
15654
15655 #: src/summaryview.c:5586
15656 msgid "Skip these rules"
15657 msgstr "Пропускане на тези правила"
15658
15659 #: src/summaryview.c:5589
15660 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15661 msgstr ""
15662 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
15663
15664 #: src/summaryview.c:5592
15665 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15666 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
15667
15668 #: src/summaryview.c:5621
15669 msgid "Filtering"
15670 msgstr "Филтриране"
15671
15672 #: src/summaryview.c:5622
15673 msgid ""
15674 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15675 "Please choose what to do with these rules:"
15676 msgstr ""
15677 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
15678 "Изберете какво искате да правите с тях:"
15679
15680 #: src/summaryview.c:5624
15681 msgid "_Filter"
15682 msgstr "_Филтър"
15683
15684 #: src/summaryview.c:5652
15685 msgid "Filtering..."
15686 msgstr "Филтриране..."
15687
15688 #: src/summaryview.c:5731
15689 msgid "Processing configuration"
15690 msgstr "Обработка на настройките"
15691
15692 #: src/summaryview.c:6287
15693 msgid "Ignored thread"
15694 msgstr "Пренебрегната нишка"
15695
15696 #: src/summaryview.c:6289
15697 msgid "Watched thread"
15698 msgstr "Наблюдавана нишка"
15699
15700 #: src/summaryview.c:6297
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15703 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
15704
15705 #: src/summaryview.c:6299
15706 msgid "Replied - click to see reply"
15707 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
15708
15709 #: src/summaryview.c:6311
15710 msgid "To be moved"
15711 msgstr "За преместване"
15712
15713 #: src/summaryview.c:6313
15714 msgid "To be copied"
15715 msgstr "За копиране"
15716
15717 #: src/summaryview.c:6325
15718 msgid "Signed, has attachment(s)"
15719 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
15720
15721 #: src/summaryview.c:6329
15722 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15723 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
15724
15725 #: src/summaryview.c:6331
15726 msgid "Encrypted"
15727 msgstr "Шифрирано"
15728
15729 #: src/summaryview.c:6333
15730 msgid "Has attachment(s)"
15731 msgstr "Има прикрепени файлове"
15732
15733 #: src/summaryview.c:7970
15734 #, c-format
15735 msgid ""
15736 "Regular expression (regexp) error:\n"
15737 "%s"
15738 msgstr ""
15739 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
15740 "%s"
15741
15742 #: src/summaryview.c:8078
15743 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15744 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
15745
15746 #: src/summaryview.c:8083
15747 msgid "Go back to the folder list"
15748 msgstr "Връщане към списъка с папките"
15749
15750 #: src/textview.c:238
15751 msgid "_Open in web browser"
15752 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
15753
15754 #: src/textview.c:239
15755 msgid "Copy this _link"
15756 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
15757
15758 #: src/textview.c:246
15759 #, fuzzy
15760 msgid "_Reply to this address"
15761 msgstr "Копиране на този а_дрес"
15762
15763 #: src/textview.c:247
15764 msgid "Add to _Address book"
15765 msgstr "Добавяне в адре_сника"
15766
15767 #: src/textview.c:248
15768 msgid "Copy this add_ress"
15769 msgstr "Копиране на този а_дрес"
15770
15771 #: src/textview.c:254
15772 msgid "_Open image"
15773 msgstr "_Отваряне на изображението"
15774
15775 #: src/textview.c:255
15776 msgid "_Save image..."
15777 msgstr "_Запазване на изображението..."
15778
15779 #: src/textview.c:732
15780 #, c-format
15781 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
15782 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
15783
15784 #: src/textview.c:735
15785 #, c-format
15786 msgid "[%s (%d bytes)]"
15787 msgstr "[%s (%d байта)]"
15788
15789 #: src/textview.c:914
15790 msgid ""
15791 "\n"
15792 "  This message can't be displayed.\n"
15793 "  This is probably due to a network error.\n"
15794 "\n"
15795 "  Use "
15796 msgstr ""
15797 "\n"
15798 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
15799 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
15800 "\n"
15801 "  Изполвайте "
15802
15803 #: src/textview.c:919
15804 #, fuzzy
15805 msgid "'Network Log'"
15806 msgstr "Мрежов _дневник"
15807
15808 #: src/textview.c:920
15809 msgid " in the Tools menu for more information."
15810 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
15811
15812 #: src/textview.c:983
15813 msgid "  The following can be performed on this part\n"
15814 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
15815
15816 #: src/textview.c:985
15817 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
15818 msgstr ""
15819 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
15820
15821 #: src/textview.c:989
15822 msgid "     - To save, select "
15823 msgstr "     - За запазване изберете "
15824
15825 #: src/textview.c:990
15826 msgid "'Save as...'"
15827 msgstr "\"Запазване като...\""
15828
15829 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15830 #: src/textview.c:1026
15831 #, fuzzy
15832 msgid " (Shortcut key: '"
15833 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
15834
15835 #: src/textview.c:1000
15836 msgid "     - To display as text, select "
15837 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
15838
15839 #: src/textview.c:1001
15840 msgid "'Display as text'"
15841 msgstr "\"Показване като текст\""
15842
15843 #: src/textview.c:1012
15844 msgid "     - To open with an external program, select "
15845 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
15846
15847 #: src/textview.c:1013
15848 msgid "'Open'"
15849 msgstr "'Отваряне'"
15850
15851 #: src/textview.c:1021
15852 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15853 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
15854
15855 #: src/textview.c:1022
15856 msgid "mouse button)\n"
15857 msgstr "бутон на мишката)\n"
15858
15859 #: src/textview.c:1024
15860 msgid "     - Or use "
15861 msgstr "     - или използвай "
15862
15863 #: src/textview.c:1025
15864 msgid "'Open with...'"
15865 msgstr "\"Отваряне с...\""
15866
15867 #: src/textview.c:1135
15868 #, c-format
15869 msgid ""
15870 "The command to view attachment as text failed:\n"
15871 "    %s\n"
15872 "Exit code %d\n"
15873 msgstr ""
15874 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
15875 "текст:\n"
15876 "    %s\n"
15877 "Изходен код %d\n"
15878
15879 #: src/textview.c:2239
15880 msgid "Tags: "
15881 msgstr "Етикети: "
15882
15883 #: src/textview.c:2941
15884 #, c-format
15885 msgid ""
15886 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15887 "\n"
15888 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15889 "\n"
15890 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15891 "\n"
15892 "Open it anyway?"
15893 msgstr ""
15894 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
15895 "\n"
15896 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
15897 "\n"
15898 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
15899 "\n"
15900 "Продължи с отварянето?"
15901
15902 #: src/textview.c:2950
15903 msgid "Phishing attempt warning"
15904 msgstr ""
15905 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
15906
15907 #: src/textview.c:2951
15908 msgid "_Open URL"
15909 msgstr "_Зареждане на URL"
15910
15911 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15914 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
15915
15916 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Receive Mail from current Account"
15919 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
15920
15921 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15922 msgid "Send Queued Messages"
15923 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
15924
15925 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15926 msgid "Compose Email"
15927 msgstr "Писане на писмо"
15928
15929 #: src/toolbar.c:195
15930 msgid "Compose News"
15931 msgstr "Публикуване на новини"
15932
15933 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15934 msgid "Reply to Message"
15935 msgstr "Отговор на писмото"
15936
15937 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15938 msgid "Reply to Sender"
15939 msgstr "Отговор до подателя"
15940
15941 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15942 msgid "Reply to All"
15943 msgstr "Отговор до всички"
15944
15945 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15946 msgid "Reply to Mailing-list"
15947 msgstr "Отговор до пощенския списък"
15948
15949 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15950 msgid "Open email"
15951 msgstr "Отваряне на писмо"
15952
15953 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15954 msgid "Forward Message"
15955 msgstr "Препращане на писмото"
15956
15957 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15958 msgid "Trash Message"
15959 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
15960
15961 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15962 msgid "Delete Message"
15963 msgstr "Изтриване на писмо"
15964
15965 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15966 msgid "Go to Previous Unread Message"
15967 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
15968
15969 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15970 msgid "Go to Next Unread Message"
15971 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
15972
15973 #: src/toolbar.c:210
15974 msgid "Learn Spam or Ham"
15975 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
15976
15977 #: src/toolbar.c:211
15978 msgid "Open folder/Go to folder list"
15979 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
15980
15981 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15982 msgid "Send Message"
15983 msgstr "Изпращане на писмо"
15984
15985 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15986 msgid "Put into queue folder and send later"
15987 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
15988
15989 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15990 msgid "Save to draft folder"
15991 msgstr "Запазване в папката с черновите"
15992
15993 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15994 msgid "Insert file"
15995 msgstr "Вмъкване на файл"
15996
15997 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15998 msgid "Attach file"
15999 msgstr "Прикрепяне на файл"
16000
16001 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16002 msgid "Insert signature"
16003 msgstr "Добавяне на подпис"
16004
16005 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16006 msgid "Edit with external editor"
16007 msgstr "Редактиране с външен редактор"
16008
16009 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16010 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16011 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
16012
16013 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16014 msgid "Wrap all long lines"
16015 msgstr "Загръщане на дългите редове"
16016
16017 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16018 msgid "Check spelling"
16019 msgstr "Проверка на правописа"
16020
16021 #: src/toolbar.c:227
16022 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16023 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
16024
16025 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16026 msgid "Cancel receiving"
16027 msgstr "Отмяна на получаването"
16028
16029 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16030 #, fuzzy
16031 msgid "Cancel receiving/sending"
16032 msgstr "Отмяна на получаването"
16033
16034 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16035 msgid "Close window"
16036 msgstr "Затваряне на прозореца"
16037
16038 #: src/toolbar.c:233
16039 #, fuzzy
16040 msgid "Claws Mail Plugins"
16041 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
16042
16043 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16044 #, fuzzy
16045 msgctxt "Toolbar"
16046 msgid "Trash"
16047 msgstr "Ленти с инструменти"
16048
16049 #: src/toolbar.c:400
16050 msgid "Folders"
16051 msgstr "Папки"
16052
16053 #: src/toolbar.c:402
16054 msgid "Get Mail"
16055 msgstr "Провери поща"
16056
16057 #: src/toolbar.c:403
16058 msgid "Get"
16059 msgstr ""
16060
16061 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16062 #, fuzzy
16063 msgctxt "Toolbar"
16064 msgid "Compose"
16065 msgstr "Писане"
16066
16067 #: src/toolbar.c:408
16068 msgid "All"
16069 msgstr "Всички"
16070
16071 #: src/toolbar.c:409
16072 #, fuzzy
16073 msgctxt "Toolbar"
16074 msgid "Sender"
16075 msgstr "_Лентата с инструменти"
16076
16077 #: src/toolbar.c:410
16078 msgid "List"
16079 msgstr "Списък"
16080
16081 #: src/toolbar.c:415
16082 msgid "Prev"
16083 msgstr "Предишно"
16084
16085 #: src/toolbar.c:416
16086 msgid "Next"
16087 msgstr "Следващо"
16088
16089 #: src/toolbar.c:424
16090 msgid "Draft"
16091 msgstr "Чернова"
16092
16093 #: src/toolbar.c:427
16094 msgid "Insert sig."
16095 msgstr "Добавяне на подпис"
16096
16097 #: src/toolbar.c:428
16098 msgid "Edit"
16099 msgstr "_Редактиране"
16100
16101 #: src/toolbar.c:429
16102 msgid "Wrap para."
16103 msgstr "Загръщане абзац"
16104
16105 #: src/toolbar.c:430
16106 msgid "Wrap all"
16107 msgstr "Загръщане всичко"
16108
16109 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16110 msgid "Stop"
16111 msgstr "Спиране"
16112
16113 #: src/toolbar.c:434
16114 #, fuzzy
16115 msgid "Stop all"
16116 msgstr "Спиране"
16117
16118 #: src/toolbar.c:910
16119 msgid "Compose News message"
16120 msgstr "Писане на в новинарска група"
16121
16122 #: src/toolbar.c:952
16123 msgid "Learn spam"
16124 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
16125
16126 #: src/toolbar.c:961
16127 msgid "Ham"
16128 msgstr "Нормално"
16129
16130 #: src/toolbar.c:963
16131 msgid "Learn ham"
16132 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
16133
16134 #: src/toolbar.c:1943
16135 msgid "Go to folder list"
16136 msgstr "Към списъка с папки"
16137
16138 #: src/toolbar.c:1949
16139 #, fuzzy
16140 msgid "Receive Mail from selected Account"
16141 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
16142
16143 #: src/toolbar.c:1965
16144 #, fuzzy
16145 msgid "Open preferences"
16146 msgstr "Настройки"
16147
16148 #: src/toolbar.c:1976
16149 msgid "Compose with selected Account"
16150 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
16151
16152 #: src/toolbar.c:1997
16153 msgid "Learn as..."
16154 msgstr "Разпознаване като..."
16155
16156 #: src/toolbar.c:2007
16157 msgid "Learn as _Spam"
16158 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
16159
16160 #: src/toolbar.c:2008
16161 msgid "Learn as _Ham"
16162 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
16163
16164 #: src/toolbar.c:2015
16165 msgid "Reply to Message options"
16166 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
16167
16168 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16169 msgid "_Reply with quote"
16170 msgstr "Отговор с _цитиране"
16171
16172 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16173 msgid "Reply without _quote"
16174 msgstr "_Отговор без цитиране"
16175
16176 #: src/toolbar.c:2032
16177 msgid "Reply to Sender options"
16178 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
16179
16180 #: src/toolbar.c:2049
16181 msgid "Reply to All options"
16182 msgstr "Настройки за отговор до всички"
16183
16184 #: src/toolbar.c:2066
16185 msgid "Reply to Mailing-list options"
16186 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
16187
16188 #: src/toolbar.c:2083
16189 msgid "Forward Message options"
16190 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
16191
16192 #: src/uri_opener.c:88
16193 msgid "There are no URLs in this email."
16194 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
16195
16196 #: src/uri_opener.c:116
16197 msgid "Available URLs:"
16198 msgstr "Налични адреси:"
16199
16200 #: src/uri_opener.c:181
16201 msgctxt "Dialog title"
16202 msgid "Open URLs"
16203 msgstr "Отвори URL-и"
16204
16205 #: src/uri_opener.c:206
16206 msgid "Please select the URL to open."
16207 msgstr "Изберете URL за отваряне."
16208
16209 #: src/uri_opener.c:214
16210 msgid "Select All"
16211 msgstr "Избиране на всичко"
16212
16213 #: src/wizard.c:539
16214 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16215 msgid "Welcome to Claws Mail"
16216 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
16217
16218 #: src/wizard.c:562
16219 #, c-format
16220 msgid ""
16221 "\n"
16222 "Welcome to Claws Mail\n"
16223 "---------------------\n"
16224 "\n"
16225 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16226 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16227 "toolbar.\n"
16228 "\n"
16229 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16230 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16231 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16232 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16233 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16234 "\n"
16235 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16236 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16237 "and change the general Preferences by using\n"
16238 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16239 "\n"
16240 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16241 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16242 "or online at the URL given below.\n"
16243 "\n"
16244 "Useful URLs\n"
16245 "-----------\n"
16246 "Homepage:      <%s>\n"
16247 "Manual:        <%s>\n"
16248 "FAQ:\t       <%s>\n"
16249 "Themes:        <%s>\n"
16250 "Mailing Lists: <%s>\n"
16251 "\n"
16252 "LICENSE\n"
16253 "-------\n"
16254 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16255 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16256 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16257 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16258 "found at <%s>.\n"
16259 "\n"
16260 "DONATIONS\n"
16261 "---------\n"
16262 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16263 "so at <%s>.\n"
16264 "\n"
16265 msgstr ""
16266 "\n"
16267 "Добре дошли в Claws Mail\n"
16268 "---------------------\n"
16269 "\n"
16270 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
16271 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
16272 "лентата с инструменти.\n"
16273 "\n"
16274 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
16275 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
16276 "Bogofilter или\n"
16277 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
16278 "RSS\n"
16279 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
16280 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
16281 "\n"
16282 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
16283 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
16284 "а общите настройки чрез менюто\n"
16285 "'/Настройки/Настройки'.\n"
16286 "\n"
16287 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
16288 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
16289 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
16290 "\n"
16291 "Полезни URL-и\n"
16292 "-----------\n"
16293 "Интернет страница:      <%s>\n"
16294 "Наръчник:        <%s>\n"
16295 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
16296 "Външен вид:        <%s>\n"
16297 "Пощенски списъци: <%s>\n"
16298 "\n"
16299 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
16300 "-------\n"
16301 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
16302 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
16303 "версия 3 или по-късна,\n"
16304 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
16305 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
16306 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
16307 "намерена на <%s>.\n"
16308 "\n"
16309 "ДАРЕНИЯ\n"
16310 "---------\n"
16311 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
16312 "това на <%s>.\n"
16313 "\n"
16314
16315 #: src/wizard.c:638
16316 msgid "Please enter the mailbox name."
16317 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
16318
16319 #: src/wizard.c:681
16320 msgid "Please enter your name and email address."
16321 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
16322
16323 #: src/wizard.c:692
16324 msgid "Please enter your receiving server and username."
16325 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
16326
16327 #: src/wizard.c:702
16328 msgid "Please enter your username."
16329 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
16330
16331 #: src/wizard.c:712
16332 msgid "Please enter your SMTP server."
16333 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
16334
16335 #: src/wizard.c:723
16336 msgid "Please enter your SMTP username."
16337 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
16338
16339 #: src/wizard.c:1013
16340 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16341 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
16342
16343 #: src/wizard.c:1023
16344 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16345 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
16346
16347 #: src/wizard.c:1033
16348 msgid "Your organization:"
16349 msgstr "Вашата организация:"
16350
16351 #: src/wizard.c:1141
16352 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16353 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
16354
16355 #: src/wizard.c:1149
16356 msgid ""
16357 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16358 "Mail\""
16359 msgstr ""
16360 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
16361 "Mail\""
16362
16363 #: src/wizard.c:1157
16364 #, fuzzy
16365 msgid "on internal memory"
16366 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
16367
16368 #: src/wizard.c:1160
16369 #, fuzzy
16370 msgid "on external memory card"
16371 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
16372
16373 #: src/wizard.c:1163
16374 #, fuzzy
16375 msgid "on internal memory card"
16376 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
16377
16378 #: src/wizard.c:1213
16379 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16380 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
16381
16382 #: src/wizard.c:1281
16383 msgid ""
16384 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16385 "com:25\""
16386 msgstr ""
16387 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
16388 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
16389
16390 #: src/wizard.c:1284
16391 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16392 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
16393
16394 #: src/wizard.c:1290
16395 msgid "Use authentication"
16396 msgstr "Използване на идентификация"
16397
16398 #: src/wizard.c:1298
16399 #, fuzzy
16400 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16401 msgstr ""
16402 "SMTP потребителско име:\n"
16403 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
16404 "при входящия сървър)</span>"
16405
16406 #: src/wizard.c:1312
16407 msgid "SMTP username:"
16408 msgstr ""
16409
16410 #: src/wizard.c:1323
16411 #, fuzzy
16412 msgid "SMTP password:"
16413 msgstr "Парола:"
16414
16415 #: src/wizard.c:1340
16416 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16417 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
16418
16419 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16420 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16421 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
16422
16423 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16424 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16425 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
16426
16427 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16428 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16429 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
16430
16431 #: src/wizard.c:1480
16432 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16433 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
16434
16435 #: src/wizard.c:1540
16436 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16437 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
16438
16439 #: src/wizard.c:1550
16440 msgid "IMAP"
16441 msgstr "IMAP"
16442
16443 #: src/wizard.c:1584
16444 msgid ""
16445 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16446 "com:110\""
16447 msgstr ""
16448 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
16449 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
16450
16451 #: src/wizard.c:1589
16452 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16453 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
16454
16455 #: src/wizard.c:1601
16456 msgid "Password:"
16457 msgstr "Парола:"
16458
16459 #: src/wizard.c:1619
16460 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16461 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
16462
16463 #: src/wizard.c:1684
16464 msgid "IMAP server directory:"
16465 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
16466
16467 #: src/wizard.c:1695
16468 msgid "Show only subscribed folders"
16469 msgstr "Покажи само абонираните папки"
16470
16471 #: src/wizard.c:1703
16472 msgid ""
16473 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16474 "has been built without IMAP support.</span>"
16475 msgstr ""
16476 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
16477 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
16478
16479 #: src/wizard.c:1823
16480 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16481 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
16482
16483 #: src/wizard.c:1857
16484 msgid "Welcome to Claws Mail"
16485 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
16486
16487 #: src/wizard.c:1865
16488 msgid ""
16489 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16490 "\n"
16491 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16492 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16493 "five minutes."
16494 msgstr ""
16495 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
16496 "\n"
16497 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
16498 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
16499 "пощенски настройки."
16500
16501 #: src/wizard.c:1888
16502 msgid "About You"
16503 msgstr "За Вас"
16504
16505 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16506 msgid "Bold fields must be completed"
16507 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
16508
16509 #: src/wizard.c:1903
16510 msgid "Receiving mail"
16511 msgstr "Получаване на поща"
16512
16513 #: src/wizard.c:1918
16514 msgid "Sending mail"
16515 msgstr "Изпращане на поща"
16516
16517 #: src/wizard.c:1934
16518 msgid "Saving mail on disk"
16519 msgstr "Запазване на писмата на диска"
16520
16521 #: src/wizard.c:1950
16522 msgid "Configuration finished"
16523 msgstr "Настройката приключи"
16524
16525 #: src/wizard.c:1958
16526 msgid ""
16527 "Claws Mail is now ready.\n"
16528 "Click Save to start."
16529 msgstr ""
16530 "Програмата е готова\n"
16531 "Натиснете \"Запазване\""
16532
16533 #~ msgid ""
16534 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16535 #~ "%s"
16536 #~ msgstr ""
16537 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
16538 #~ "%s"
16539
16540 #~ msgid "Preparing pages..."
16541 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
16542
16543 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
16544 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
16545
16546 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
16547 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
16548
16549 #~ msgid "Page %N of %Q"
16550 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
16551
16552 #~ msgid ""
16553 #~ "\n"
16554 #~ "\n"
16555 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16556 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16557 #~ "and the Claws Mail team"
16558 #~ msgstr ""
16559 #~ "\n"
16560 #~ "\n"
16561 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16562 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16563 #~ "и екипът на Claws Mail"
16564
16565 #~ msgid ""
16566 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16567 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16568 #~ "and the Claws Mail team"
16569 #~ msgstr ""
16570 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16571 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16572 #~ "и екипът на Claws Mail"
16573
16574 #~ msgid "Change dictionary"
16575 #~ msgstr "Смяна на речника"
16576
16577 #~ msgid "Configuration"
16578 #~ msgstr "Настройки"
16579
16580 #~ msgid "Configuration options for the print job"
16581 #~ msgstr "Настройки на печатането"
16582
16583 #~ msgid "Tabs Width"
16584 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
16585
16586 #~ msgid "Wrap Mode"
16587 #~ msgstr "Режим на загръщане"
16588
16589 #~ msgid "Word wrapping mode"
16590 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
16591
16592 #~ msgid "Highlight"
16593 #~ msgstr "Открояване"
16594
16595 #~ msgid "Font"
16596 #~ msgstr "Шрифт"
16597
16598 #~ msgid "Font Description"
16599 #~ msgstr "Описание на шрифта"
16600
16601 #~ msgid "Numbers Font"
16602 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
16603
16604 #~ msgid "Print Line Numbers"
16605 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
16606
16607 #~ msgid " Clear "
16608 #~ msgstr " Изчистване "
16609
16610 #~ msgid " Extended Symbols... "
16611 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
16612
16613 #~ msgid "Info"
16614 #~ msgstr "Данни"
16615
16616 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16617 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
16618
16619 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16620 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
16621
16622 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16623 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
16624
16625 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16626 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
16627
16628 #~ msgid "Last read message"
16629 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
16630
16631 #~ msgid "_all"
16632 #~ msgstr "_всички"
16633
16634 #~ msgid "_sender"
16635 #~ msgstr "_подател"
16636
16637 #~ msgid "_Fold all"
16638 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
16639
16640 #~ msgid "by _Date"
16641 #~ msgstr "по _дата"
16642
16643 #~ msgid "by _From"
16644 #~ msgstr "по по_дател"
16645
16646 #~ msgid "by _To"
16647 #~ msgstr "по _получател"
16648
16649 #~ msgid "by S_ubject"
16650 #~ msgstr "по _относно"
16651
16652 #~ msgid "by Tag"
16653 #~ msgstr "по етикет"
16654
16655 #~ msgid "by _Mark"
16656 #~ msgstr "по _отбелязване"
16657
16658 #, fuzzy
16659 #~ msgid ""
16660 #~ "Enter the print command-line:\n"
16661 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
16662 #~ msgstr ""
16663 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
16664 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
16665 #~ "  %s"
16666
16667 #~ msgid "_Open (l)"
16668 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
16669
16670 #~ msgid "Open _with (o)..."
16671 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
16672
16673 #~ msgid "_Display as text (t)"
16674 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
16675
16676 #~ msgid "_Save as (y)..."
16677 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
16678
16679 #, fuzzy
16680 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16681 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
16682
16683 #~ msgid "Trust key"
16684 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
16685
16686 #~ msgid "Orientation"
16687 #~ msgstr "Ориентация"
16688
16689 #~ msgid "Insert signature automatically"
16690 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
16691
16692 #~ msgid "Info..."
16693 #~ msgstr "Данни..."
16694
16695 #~ msgid "From file..."
16696 #~ msgstr "От файл..."
16697
16698 #~ msgid "Print command"
16699 #~ msgstr "Команда за печатане"
16700
16701 #~ msgid "Test RegExp"
16702 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
16703
16704 #~ msgid "Default To:"
16705 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
16706
16707 #~ msgid "Default Cc:"
16708 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
16709
16710 #~ msgid "Default Bcc:"
16711 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
16712
16713 #, fuzzy
16714 #~ msgid "Default Reply-to:"
16715 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
16716
16717 #~ msgid "Quotation characters"
16718 #~ msgstr "Цитиращи символи"
16719
16720 #~ msgid " Symbols... "
16721 #~ msgstr " Символи... "
16722
16723 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16724 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
16725
16726 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16727 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
16728
16729 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16730 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
16731
16732 #~ msgid "Wrap messages at"
16733 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
16734
16735 #~ msgid "Description of symbols..."
16736 #~ msgstr "Описание на символите..."
16737
16738 #~ msgid " items selected"
16739 #~ msgstr " избрани записа"
16740
16741 #~ msgid "'View Log'"
16742 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
16743
16744 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16745 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
16746
16747 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16748 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
16749
16750 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16751 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
16752
16753 #~ msgid ""
16754 #~ "SMTP password:\n"
16755 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16756 #~ msgstr ""
16757 #~ "SMTP парола:\n"
16758 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
16759 #~ "при входящия сървър)</span>"