2013-02-13 [paul] 3.9.0cvs62
[claws.git] / po / bg.po
1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:384
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
31 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
32
33 #: src/account.c:431
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
36
37 #: src/account.c:710
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Редактиране на сметките"
40
41 #: src/account.c:731
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
48 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
49 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
50
51 #: src/account.c:802
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
54
55 #: src/account.c:897
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
58
59 #: src/account.c:904
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Копие на %s"
63
64 #: src/account.c:1064
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
68
69 #: src/account.c:1066
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
72
73 #: src/account.c:1067
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
76
77 #: src/account.c:1537
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1543
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
85
86 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
87 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
88 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
92 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
93 #: src/prefs_template.c:78
94 msgid "Name"
95 msgstr "Име"
96
97 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Протокол"
100
101 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Сървър"
104
105 #: src/action.c:382
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
109
110 #: src/action.c:413
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
113
114 #: src/action.c:430
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
118
119 #: src/action.c:602
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
126 "писмо,\n"
127 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
128
129 #: src/action.c:714
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
132
133 #: src/action.c:716
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Грешни действия за филтриране:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:939
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:1044
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Изпълнено"
165
166 #: src/action.c:1306
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Работи: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1310
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Завършено: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1343
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
179
180 #: src/action.c:1685
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
188 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1690
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
194
195 #: src/action.c:1694
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
203 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1699
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
209
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
211 msgid "Group"
212 msgstr "Група"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "дата на раждане"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "адрес"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "телефон"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "мобилен телефон"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "организация"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "служебен адрес"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "служебен телефон"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "факс"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "уеб-страница"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Име на атрибут"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Изтриване името на атрибут"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Връщане по подразбиране"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr ""
279 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
280 "на атрибути с подразбиращите се?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Изтриване"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Изтриване на _всички"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Връщане по подразбиране"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Не е указано име за атрибута."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr ""
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Ново име на атрибута:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
316 "зададените атрибути на контакти."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Добавяне към адресника"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Контакт"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
328 msgid "Address"
329 msgstr "Адреси"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Бележки"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Изберете папка от адресника"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Грешка при запазване на изображението:\n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адрес на е-поща"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Адресник"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
370 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Редактиране"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "И_нструменти"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Помощ"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Нов _адресник"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Нова _папка"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Нова _визитка"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Ново устройство _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Редактиране на адресника"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Изтриване на адресника"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Запазване"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "За_тваряне"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Избиране на всичко"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "И_зрязване"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Копиране"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:604
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "_Поставяне"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Нов _адрес"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Нова _група"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Писмо до"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Откриване на повторения..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr ""
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Относно"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Преглед на записа"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Непознато"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Успех"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Неправилни аргументи"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Не е указан файл"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Грешка при четене на файл"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Достигнат е краят на файла"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Неправилен файлов формат"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Грешка при запис във файл"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Не е указан път"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr ""
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Липсват задължителни данни"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
588
589 #: src/addressbook.c:913
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Източници"
592
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Адресник"
597
598 #: src/addressbook.c:1120
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Име за търсене:"
601
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
605
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
609
610 #: src/addressbook.c:1489
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Изтриване на групата"
613
614 #: src/addressbook.c:1490
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
620 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
621
622 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
625
626 #: src/addressbook.c:2201
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
629
630 #: src/addressbook.c:2211
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
633
634 #: src/addressbook.c:2917
635 #, c-format
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
637 msgstr ""
638 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
642 msgid "Delete"
643 msgstr "Изтриване"
644
645 #: src/addressbook.c:2929
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
649 "contains will be moved into the parent folder."
650 msgstr ""
651 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
652 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
653
654 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Изтриване на папка"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Изтриване само на _папката"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
673 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
682 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr "Търсене на \"%s\""
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Нов контакт"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
700
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
704
705 #: src/addressbook.c:4054
706 msgid ""
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
709 msgstr ""
710 "Старият адресник е преобразуван,\n"
711 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
712
713 #: src/addressbook.c:4067
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
717 msgstr ""
718 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
719 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
720
721 #: src/addressbook.c:4073
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
727 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
728
729 #: src/addressbook.c:4078
730 msgid ""
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
733 msgstr ""
734 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
735 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
736
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
740
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Грешка в адресника"
744
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
748
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "В процес на търсене..."
752
753 #: src/addressbook.c:4833
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Интерфейс"
756
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Адресник"
761
762 #: src/addressbook.c:4857
763 msgid "Person"
764 msgstr "Контакт"
765
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
769 #: src/prefs_folder_item.c:1852
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Папка"
772
773 #: src/addressbook.c:4905
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPilot"
780
781 #: src/addressbook.c:4941
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "LDAP-сървъри"
784
785 #: src/addressbook.c:4953
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "LDAP-заявка"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
803 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
804 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
805 #: src/prefs_matcher.c:2475
806 msgid "Any"
807 msgstr "Произволен"
808
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Въведете име за адресника"
812
813 #: src/addrgather.c:179
814 #, fuzzy
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Налични адреси"
817
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
821
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Събиране на адреси..."
825
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
828 msgstr ""
829
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Адресите са успешно събрани."
833
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Текуща папка:"
837
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Име на адресника:"
841
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Размер на папката на адресника:"
845
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 msgid ""
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr ""
850
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
854
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Включване на под-папките"
858
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
860 msgid "Header Name"
861 msgstr "Име на заглавката"
862
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Брой на адресите"
866
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Полета на заглавки"
870
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
873 msgid "Finish"
874 msgstr "Готово"
875
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
879
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
883
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Публични адреси"
887
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Лични адреси"
891
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Публичен адрес"
895
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Личен адрес"
899
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Адрес (-и) в групата"
903
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr ""
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Път до адресника"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Изтриване на адрес"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Бележка"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
946 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Предупреждение"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Грешка"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Преглед на журналния файл"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Име на сървъра:"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Характерно име (dn) :"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "LDAP-име"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Атрибутна стойност"
983
984 #: src/common/plugin.c:64
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Нищо"
987
988 #: src/common/plugin.c:65
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "преглед на изображения"
991
992 #: src/common/plugin.c:66
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "обработка по MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "folders"
998 msgstr "папки"
999
1000 #: src/common/plugin.c:68
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "филтриране"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "оповестител"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "инструмент"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "things"
1018 msgstr "неща"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:309
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1026 "приставката."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:413
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Приставката вече е заредена"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:424
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:456
1037 #, fuzzy
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr ""
1040 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1041 "нова."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:465
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:723
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1054 "била компилирана."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:726
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1062 "компилирана."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:735
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:737
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1072
1073 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 #, fuzzy
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:610
1100 #, c-format
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:573
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Сесията изтече\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:602
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Грешка при свързване"
1117
1118 #: src/common/socket.c:630
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/common/socket.c:643
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "Непозната настройка\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:831
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "Грешка при свързване"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1071
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/common/socket.c:1166
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/common/socket.c:1513
1144 #, c-format
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "Непроверимо"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Самоподписан сертификат"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Изтрит сертификат"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Сертификат за изпращане"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Сертификат за изпращане"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<не в сертификатът>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:371
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:372
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:373
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:374
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4959
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Неделя"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4960
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Понеделник"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4961
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Вторник"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4962
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Сряда"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4963
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Четвъртък"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4964
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Петък"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4965
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Събота"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4967
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Януари"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4968
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Февруари"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4969
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Март"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4970
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Април"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4971
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Май"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4972
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Юни"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4973
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Юли"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4974
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Август"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4975
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Септември"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4976
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Октомври"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4977
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Ноември"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4978
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Декември"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4980
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Нд"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4981
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Пн"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4982
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Вт"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4983
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Ср"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4984
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Чт"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4985
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Пт"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4986
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Сб"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4988
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Яну"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4989
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Фев"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4990
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Мар"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4991
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Апр"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4992
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "Май"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4993
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Юни"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4994
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Юли"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4995
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Авг"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4996
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Сеп"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4997
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Окт"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4998
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Ное"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4999
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Дек"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5010
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "пр. обяд"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5011
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "сл. обяд"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5012
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "пр. обяд"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5013
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "сл. обяд"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5020
1460 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1461 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1462 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5021
1465 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 msgid "%m/%d/%y"
1467 msgstr "%d.%m.%Y"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5022
1470 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 msgid "%H:%M:%S"
1472 msgstr "%H:%M:%S"
1473
1474 #: src/common/utils.c:5024
1475 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1476 msgid "%I:%M:%S %p"
1477 msgstr "%I:%M:%S %p"
1478
1479 #: src/compose.c:564
1480 msgid "_Add..."
1481 msgstr "_Добавяне..."
1482
1483 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1484 msgid "_Remove"
1485 msgstr "_Премахване"
1486
1487 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Настройки..."
1490
1491 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1492 msgid "_Message"
1493 msgstr "_Писмо"
1494
1495 #: src/compose.c:577
1496 msgid "_Spelling"
1497 msgstr "_Правопис"
1498
1499 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1500 msgid "_Options"
1501 msgstr "_Настройки"
1502
1503 #: src/compose.c:583
1504 msgid "S_end"
1505 msgstr "Из_пращане"
1506
1507 #: src/compose.c:584
1508 msgid "Send _later"
1509 msgstr "По-_късно"
1510
1511 #: src/compose.c:587
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "При_крепяне на файл"
1514
1515 #: src/compose.c:588
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "В_мъкване на файл"
1518
1519 #: src/compose.c:589
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1522
1523 #: src/compose.c:593
1524 #, fuzzy
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Отпечатване"
1527
1528 #: src/compose.c:598
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "_Връщане"
1531
1532 #: src/compose.c:599
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Повтаряне"
1535
1536 #: src/compose.c:602
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "И_зрязване"
1539
1540 #: src/compose.c:606
1541 #, fuzzy
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Поставяне като"
1544
1545 #: src/compose.c:607
1546 #, fuzzy
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "като _цитат"
1549
1550 #: src/compose.c:608
1551 #, fuzzy
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "_загърнато"
1554
1555 #: src/compose.c:609
1556 #, fuzzy
1557 msgid "_Unwrapped"
1558 msgstr "_незагърнато"
1559
1560 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1561 msgid "Select _all"
1562 msgstr "_Избиране на всичко"
1563
1564 #: src/compose.c:613
1565 msgid "A_dvanced"
1566 msgstr "_Допълнителни"
1567
1568 #: src/compose.c:614
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1571
1572 #: src/compose.c:615
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1575
1576 #: src/compose.c:616
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1579
1580 #: src/compose.c:617
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1583
1584 #: src/compose.c:618
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1587
1588 #: src/compose.c:619
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Придвижване до края на реда"
1591
1592 #: src/compose.c:620
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1595
1596 #: src/compose.c:621
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1599
1600 #: src/compose.c:622
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Изтриване на знак назад"
1603
1604 #: src/compose.c:623
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Изтриване на знак напред"
1607
1608 #: src/compose.c:624
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Изтриване на дума назад"
1611
1612 #: src/compose.c:625
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Изтриване на дума напред"
1615
1616 #: src/compose.c:626
1617 msgid "Delete line"
1618 msgstr "Изтриване на ред"
1619
1620 #: src/compose.c:627
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Изтриване до края на реда"
1623
1624 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "_Търсене"
1627
1628 #: src/compose.c:633
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1631
1632 #: src/compose.c:634
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1635
1636 #: src/compose.c:636
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1639
1640 #: src/compose.c:639
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1643
1644 #: src/compose.c:640
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1647
1648 #: src/compose.c:641
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1651
1652 #: src/compose.c:642
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1655
1656 #: src/compose.c:650
1657 msgid "Reply _mode"
1658 msgstr "Режим на _отговаряне"
1659
1660 #: src/compose.c:652
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "Система за по_верителност"
1663
1664 #: src/compose.c:657
1665 msgid "_Priority"
1666 msgstr "_Приоритет"
1667
1668 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "Кодиране на _символите"
1671
1672 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Западноевропейско"
1675
1676 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1677 msgid "Baltic"
1678 msgstr "Балтийско"
1679
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1681 msgid "Hebrew"
1682 msgstr "Еврейски"
1683
1684 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1685 msgid "Arabic"
1686 msgstr "Арабско"
1687
1688 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1689 msgid "Cyrillic"
1690 msgstr "Кирилица"
1691
1692 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Японско"
1695
1696 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1697 msgid "Chinese"
1698 msgstr "Китайско"
1699
1700 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1701 msgid "Korean"
1702 msgstr "Корейско"
1703
1704 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1705 msgid "Thai"
1706 msgstr "Тайландско"
1707
1708 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Адресник"
1711
1712 #: src/compose.c:677
1713 msgid "_Template"
1714 msgstr "_Шаблон"
1715
1716 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "_Действия"
1719
1720 #: src/compose.c:688
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1723
1724 #: src/compose.c:689
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1727
1728 #: src/compose.c:690
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "Подпи_сване"
1731
1732 #: src/compose.c:691
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "_Шифриране"
1735
1736 #: src/compose.c:692
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1739
1740 #: src/compose.c:693
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1744
1745 #: src/compose.c:694
1746 msgid "Show _ruler"
1747 msgstr "Показване на _линийка"
1748
1749 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1750 msgid "_Normal"
1751 msgstr "_Нормален режим"
1752
1753 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1754 msgid "_All"
1755 msgstr "_Всички"
1756
1757 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1758 msgid "_Sender"
1759 msgstr "По_дател"
1760
1761 #: src/compose.c:702
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "По_щенски списък"
1764
1765 #: src/compose.c:707
1766 msgid "_Highest"
1767 msgstr "_Най-високо"
1768
1769 #: src/compose.c:708
1770 msgid "Hi_gh"
1771 msgstr "_Високо"
1772
1773 #: src/compose.c:710
1774 msgid "Lo_w"
1775 msgstr "_Ниско"
1776
1777 #: src/compose.c:711
1778 msgid "_Lowest"
1779 msgstr "Най-ни_ско"
1780
1781 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1782 msgid "_Automatic"
1783 msgstr "_Автоматично"
1784
1785 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1788
1789 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1792
1793 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1796
1797 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1800
1801 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1804
1805 #: src/compose.c:1033
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/compose.c:1125
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1412
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1821
1822 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1828
1829 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1833
1834 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1835 msgid ""
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "address."
1838 msgstr ""
1839 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1840
1841 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2013
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Препратено: няколко писма"
1849
1850 #: src/compose.c:2455
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Копие:"
1858
1859 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Скрито копие:"
1862
1863 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Reply-To:"
1866
1867 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Новинарски групи:"
1871
1872 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup-To:"
1875
1876 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "В отговор на:"
1879
1880 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "До:"
1884
1885 #: src/compose.c:2746
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1889
1890 #: src/compose.c:2752
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "Прикрепен е следният файл:\n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3025
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1908
1909 #: src/compose.c:3513
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1913
1914 #: src/compose.c:3524
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1920
1921 #: src/compose.c:3527
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1926 msgid "+_Insert"
1927 msgstr "+_Вмъкване"
1928
1929 #: src/compose.c:3638
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1933
1934 #: src/compose.c:3642
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1938
1939 #: src/compose.c:3669
1940 #, c-format
1941 msgid "Message: %s"
1942 msgstr "Писмо: %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4657
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr "[Редактирано]"
1947
1948 #: src/compose.c:4664
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4667
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4669
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Писане на ново писмо"
1961
1962 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1968 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1969
1970 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1971 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Изпращане"
1974
1975 #: src/compose.c:4914
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr ""
1978 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1979 "Продължи с изпращенето?"
1980
1981 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1982 msgid "+_Send"
1983 msgstr "+_Изпращане"
1984
1985 #: src/compose.c:4946
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr ""
1988 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1989 "копие. Продължи с изпращенето?"
1990
1991 #: src/compose.c:4963
1992 msgid "Recipient is not specified."
1993 msgstr "Получателят не е указан."
1994
1995 #: src/compose.c:4982
1996 msgid "+_Queue"
1997 msgstr "+_Чакащи"
1998
1999 #: src/compose.c:4983
2000 #, c-format
2001 msgid "Subject is empty. %s"
2002 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2003
2004 #: src/compose.c:4984
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2007
2008 #: src/compose.c:4985
2009 msgid "Queue it anyway?"
2010 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2011
2012 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "По-късно"
2015
2016 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2023 "\n"
2024 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2025
2026 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 msgstr ""
2032 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2033 "\n"
2034 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2035
2036 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2044 "\n"
2045 "Грешка при подписването: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5047
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5049
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2061
2062 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/compose.c:5120
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/compose.c:5493
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/compose.c:5551
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/compose.c:5732
2093 msgid "Encryption warning"
2094 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2095
2096 #: src/compose.c:5733
2097 msgid "+C_ontinue"
2098 msgstr "+_Продължаване"
2099
2100 #: src/compose.c:5782
2101 msgid "No account for sending mails available!"
2102 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2103
2104 #: src/compose.c:5791
2105 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2106 msgstr ""
2107
2108 #: src/compose.c:6020
2109 #, c-format
2110 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/compose.c:6021
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Отмяна на изпращането"
2116
2117 #: src/compose.c:6021
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2120
2121 #: src/compose.c:6060
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/compose.c:6591
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Добавяне към _адресника"
2129
2130 #: src/compose.c:6747
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2133
2134 #: src/compose.c:6751
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2137
2138 #: src/compose.c:6971
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Вид по MIME"
2141
2142 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2143 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Размер"
2146
2147 #: src/compose.c:7047
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Запазване на писмото в "
2150
2151 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2156 msgid "_Browse"
2157 msgstr "_Разгледай"
2158
2159 #: src/compose.c:7568
2160 msgid "Hea_der"
2161 msgstr "_Заглавна част"
2162
2163 #: src/compose.c:7573
2164 msgid "_Attachments"
2165 msgstr "_Прикрепени файлове"
2166
2167 #: src/compose.c:7587
2168 msgid "Othe_rs"
2169 msgstr "_Други"
2170
2171 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2172 msgid "Subject:"
2173 msgstr "Относно:"
2174
2175 #: src/compose.c:7827
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/compose.c:7940
2185 #, c-format
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "От: <i>%s</i>"
2188
2189 #: src/compose.c:7974
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2192
2193 #: src/compose.c:7976
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Използван адрес на подателя"
2196
2197 #: src/compose.c:8140
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2202 msgstr ""
2203 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2204 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2205
2206 #: src/compose.c:8240
2207 msgid "_None"
2208 msgstr "_Без"
2209
2210 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2211 #, c-format
2212 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2213 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2214
2215 #: src/compose.c:8457
2216 msgid "Template From format error."
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/compose.c:8475
2220 msgid "Template To format error."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/compose.c:8493
2224 msgid "Template Cc format error."
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/compose.c:8511
2228 msgid "Template Bcc format error."
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/compose.c:8530
2232 msgid "Template subject format error."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/compose.c:8794
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2238
2239 #: src/compose.c:8809
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2242
2243 #: src/compose.c:8883
2244 msgid "Properties"
2245 msgstr "Атрибути"
2246
2247 #: src/compose.c:8900
2248 msgid "MIME type"
2249 msgstr "Вид по MIME"
2250
2251 #: src/compose.c:8941
2252 msgid "Encoding"
2253 msgstr "Кодиране"
2254
2255 #: src/compose.c:8961
2256 msgid "Path"
2257 msgstr "Път"
2258
2259 #: src/compose.c:8962
2260 msgid "File name"
2261 msgstr "Име на файла"
2262
2263 #: src/compose.c:9154
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2272 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/compose.c:9574
2276 msgid "Could not queue message."
2277 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2278
2279 #: src/compose.c:9576
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Could not queue message:\n"
2283 "\n"
2284 "%s."
2285 msgstr ""
2286 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2289
2290 #: src/compose.c:9744
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2293
2294 #: src/compose.c:9748
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2297
2298 #: src/compose.c:9749
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/compose.c:9751
2305 msgid "_Cancel exit"
2306 msgstr "_Отказ от излизане"
2307
2308 #: src/compose.c:9751
2309 msgid "_Discard email"
2310 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2311
2312 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2313 msgid "Select file"
2314 msgstr "Избор на файл"
2315
2316 #: src/compose.c:9939
2317 #, c-format
2318 msgid "File '%s' could not be read."
2319 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2320
2321 #: src/compose.c:9941
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "File '%s' contained invalid characters\n"
2325 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/compose.c:10013
2329 msgid "Discard message"
2330 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2331
2332 #: src/compose.c:10014
2333 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2334 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2335
2336 #: src/compose.c:10015
2337 msgid "_Discard"
2338 msgstr "_Отхвърляне"
2339
2340 #: src/compose.c:10015
2341 msgid "_Save to Drafts"
2342 msgstr "_Запазване в чернови"
2343
2344 #: src/compose.c:10017
2345 msgid "Save changes"
2346 msgstr "Запазване на промените"
2347
2348 #: src/compose.c:10018
2349 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2350 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2351
2352 #: src/compose.c:10019
2353 msgid "_Don't save"
2354 msgstr "_Да не се запазва"
2355
2356 #: src/compose.c:10019
2357 msgid "+_Save to Drafts"
2358 msgstr "+_Запазване в чернови"
2359
2360 #: src/compose.c:10089
2361 #, c-format
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2363 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2364
2365 #: src/compose.c:10091
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Прилагане на шаблон"
2368
2369 #: src/compose.c:10092
2370 msgid "_Replace"
2371 msgstr "_Замяна"
2372
2373 #: src/compose.c:10092
2374 msgid "_Insert"
2375 msgstr "_Вмъкване"
2376
2377 #: src/compose.c:10956
2378 msgid "Insert or attach?"
2379 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2380
2381 #: src/compose.c:10957
2382 msgid ""
2383 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2384 "attach it to the email?"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: src/compose.c:10959
2388 msgid "_Attach"
2389 msgstr "_Прикрепяне"
2390
2391 #: src/compose.c:11175
2392 #, c-format
2393 msgid "Quote format error at line %d."
2394 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2395
2396 #: src/compose.c:11459
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2400 "time. Do you want to continue?"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/crash.c:141
2404 #, c-format
2405 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/crash.c:187
2409 msgid "Claws Mail has crashed"
2410 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2411
2412 #: src/crash.c:203
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "%s.\n"
2416 "Please file a bug report and include the information below."
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/crash.c:208
2420 msgid "Debug log"
2421 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2422
2423 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2424 msgid "Close"
2425 msgstr "Затваряне"
2426
2427 #: src/crash.c:257
2428 msgid "Save..."
2429 msgstr "Запазване..."
2430
2431 #: src/crash.c:262
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2434
2435 #: src/crash.c:312
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2438
2439 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2442
2443 #: src/editaddress.c:158
2444 msgid ""
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2447 " - Display Name\n"
2448 " - First Name\n"
2449 " - Last Name\n"
2450 " - Nickname\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2453 "\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/editaddress.c:169
2459 msgid ""
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2462 " - First Name\n"
2463 " - Last Name\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2466 "\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/editaddress.c:233
2472 msgid "Edit Person Details"
2473 msgstr "Редактиране на лични данни"
2474
2475 #: src/editaddress.c:411
2476 msgid "An Email address must be supplied."
2477 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2478
2479 #: src/editaddress.c:587
2480 msgid "A Name and Value must be supplied."
2481 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2482
2483 #: src/editaddress.c:676
2484 msgid "Discard"
2485 msgstr "Отхвърляне"
2486
2487 #: src/editaddress.c:677
2488 msgid "Apply"
2489 msgstr "Прилагане"
2490
2491 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2492 msgid "Edit Person Data"
2493 msgstr "Редактиране на личните данни"
2494
2495 #: src/editaddress.c:785
2496 msgid "Choose a picture"
2497 msgstr "Избор на изображени"
2498
2499 #: src/editaddress.c:804
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Failed to import image: \n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2506 "%s"
2507
2508 #: src/editaddress.c:846
2509 msgid "_Set picture"
2510 msgstr "_Задаване на изображение"
2511
2512 #: src/editaddress.c:847
2513 msgid "_Unset picture"
2514 msgstr "_Премахване на изображението"
2515
2516 #: src/editaddress.c:905
2517 msgid "Photo"
2518 msgstr "Снимка"
2519
2520 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2521 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2522 msgid "Display Name"
2523 msgstr "Показвано име"
2524
2525 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2526 msgid "Last Name"
2527 msgstr "Фамилно име"
2528
2529 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2530 msgid "First Name"
2531 msgstr "Малко име"
2532
2533 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2534 msgid "Nickname"
2535 msgstr "Прякор"
2536
2537 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2538 msgid "Alias"
2539 msgstr "Псевдоним"
2540
2541 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2542 #: src/prefs_customheader.c:223
2543 msgid "Value"
2544 msgstr "Стойност"
2545
2546 #: src/editaddress.c:1427
2547 msgid "_User Data"
2548 msgstr "_Лични данни"
2549
2550 #: src/editaddress.c:1428
2551 msgid "_Email Addresses"
2552 msgstr "Адреси на _е-поща"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2555 msgid "O_ther Attributes"
2556 msgstr "_Други данни"
2557
2558 #: src/editbook.c:109
2559 msgid "File appears to be OK."
2560 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2561
2562 #: src/editbook.c:112
2563 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2564 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2565
2566 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2567 msgid "Could not read file."
2568 msgstr "Грешка при четене на файла."
2569
2570 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2571 msgid "Edit Addressbook"
2572 msgstr "Редактиране на адресник"
2573
2574 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2575 msgid " Check File "
2576 msgstr " Проверка на файла "
2577
2578 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2579 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2580 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2581 msgid "File"
2582 msgstr "Файл"
2583
2584 #: src/editbook.c:281
2585 msgid "Add New Addressbook"
2586 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2587
2588 #: src/editgroup.c:101
2589 msgid "A Group Name must be supplied."
2590 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2591
2592 #: src/editgroup.c:294
2593 msgid "Edit Group Data"
2594 msgstr "Редактиране данните на група"
2595
2596 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2597 msgid "Group Name"
2598 msgstr "Име на групата"
2599
2600 #: src/editgroup.c:342
2601 msgid "Addresses in Group"
2602 msgstr "Адреси в групата"
2603
2604 #: src/editgroup.c:377
2605 msgid "Available Addresses"
2606 msgstr "Налични адреси"
2607
2608 #: src/editgroup.c:452
2609 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2610 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2611
2612 #: src/editgroup.c:500
2613 msgid "Edit Group Details"
2614 msgstr "Редактиране данните на група"
2615
2616 #: src/editgroup.c:503
2617 msgid "Add New Group"
2618 msgstr "Добавяне на нова група"
2619
2620 #: src/editgroup.c:553
2621 msgid "Edit folder"
2622 msgstr "Редактиране на папка"
2623
2624 #: src/editgroup.c:553
2625 msgid "Input the new name of folder:"
2626 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2627
2628 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2629 msgid "New folder"
2630 msgstr "Нова папка"
2631
2632 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2633 msgid "Input the name of new folder:"
2634 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2635
2636 #: src/editjpilot.c:188
2637 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2638 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2639
2640 #: src/editjpilot.c:200
2641 msgid "Select JPilot File"
2642 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2643
2644 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2645 msgid "Edit JPilot Entry"
2646 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2647
2648 #: src/editjpilot.c:281
2649 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2650 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2651
2652 #: src/editjpilot.c:372
2653 msgid "Add New JPilot Entry"
2654 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2655
2656 #: src/editldap_basedn.c:138
2657 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2658 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2659
2660 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2661 msgid "Hostname"
2662 msgstr "Име на хост"
2663
2664 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2665 msgid "Port"
2666 msgstr "Порт"
2667
2668 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2669 msgid "Search Base"
2670 msgstr "Основа на търсенето"
2671
2672 #: src/editldap_basedn.c:198
2673 msgid "Available Search Base(s)"
2674 msgstr "Налични основи на търсенето"
2675
2676 #: src/editldap_basedn.c:288
2677 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2678 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2679
2680 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2681 msgid "Could not connect to server"
2682 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2683
2684 #: src/editldap.c:152
2685 msgid "A Name must be supplied."
2686 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2687
2688 #: src/editldap.c:164
2689 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2690 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2691
2692 #: src/editldap.c:177
2693 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2694 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2695
2696 #: src/editldap.c:278
2697 msgid "Connected successfully to server"
2698 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2699
2700 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2701 msgid "Edit LDAP Server"
2702 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2703
2704 #: src/editldap.c:437
2705 msgid "A name that you wish to call the server."
2706 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2707
2708 #: src/editldap.c:450
2709 msgid ""
2710 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2711 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2712 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2713 "computer as Claws Mail."
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/editldap.c:470
2717 msgid "TLS"
2718 msgstr "TLS"
2719
2720 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2721 msgid "SSL"
2722 msgstr "SSL"
2723
2724 #: src/editldap.c:475
2725 msgid ""
2726 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2727 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2728 "TLS_REQCERT fields)."
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/editldap.c:479
2732 msgid ""
2733 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2734 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2735 "TLS_REQCERT fields)."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/editldap.c:491
2739 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2740 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2741
2742 #: src/editldap.c:494
2743 msgid " Check Server "
2744 msgstr " Проверка на сървъра "
2745
2746 #: src/editldap.c:498
2747 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/editldap.c:511
2751 msgid ""
2752 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2753 "Examples include:\n"
2754 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2755 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2756 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/editldap.c:522
2760 msgid ""
2761 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2762 "server."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/editldap.c:578
2766 msgid "Search Attributes"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/editldap.c:587
2770 msgid ""
2771 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2772 "find a name or address."
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/editldap.c:590
2776 msgid " Defaults "
2777 msgstr " По подразбиране "
2778
2779 #: src/editldap.c:594
2780 msgid ""
2781 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2782 "names and addresses during a name or address search process."
2783 msgstr ""
2784
2785 #: src/editldap.c:600
2786 msgid "Max Query Age (secs)"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/editldap.c:615
2790 msgid ""
2791 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2792 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2793 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2794 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2795 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2796 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2797 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2798 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2799 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2800 "more memory to cache results."
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/editldap.c:632
2804 msgid "Include server in dynamic search"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: src/editldap.c:637
2808 msgid ""
2809 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2810 "address completion."
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/editldap.c:643
2814 msgid "Match names 'containing' search term"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/editldap.c:648
2818 msgid ""
2819 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2820 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2821 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2822 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2823 "searches against other address interfaces."
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/editldap.c:701
2827 msgid "Bind DN"
2828 msgstr "DN за свързване"
2829
2830 #: src/editldap.c:710
2831 msgid ""
2832 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2833 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2834 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2835 "performing a search."
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/editldap.c:717
2839 msgid "Bind Password"
2840 msgstr "Парола за свързване"
2841
2842 #: src/editldap.c:731
2843 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/editldap.c:736
2847 msgid "Timeout (secs)"
2848 msgstr "Изчакване (сек.)"
2849
2850 #: src/editldap.c:750
2851 msgid "The timeout period in seconds."
2852 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2853
2854 #: src/editldap.c:754
2855 msgid "Maximum Entries"
2856 msgstr "Максимален брой записи"
2857
2858 #: src/editldap.c:768
2859 msgid ""
2860 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2864 msgid "Basic"
2865 msgstr "Основни"
2866
2867 #: src/editldap.c:784
2868 msgid "Search"
2869 msgstr "Търсене"
2870
2871 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2872 msgid "Extended"
2873 msgstr "Разширени"
2874
2875 #: src/editldap.c:983
2876 msgid "Add New LDAP Server"
2877 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2878
2879 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2880 msgid "Tag"
2881 msgstr "Етикет"
2882
2883 #: src/edittags.c:215
2884 msgid "Delete tag"
2885 msgstr "Изтриване на етикета"
2886
2887 #: src/edittags.c:216
2888 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2889 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2890
2891 #: src/edittags.c:243
2892 msgid "Delete all tags"
2893 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2894
2895 #: src/edittags.c:244
2896 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2897 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2898
2899 #: src/edittags.c:422
2900 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/edittags.c:464
2904 msgid "Tag is not set."
2905 msgstr "Етикетът не е указан."
2906
2907 #: src/edittags.c:529
2908 msgctxt "Dialog title"
2909 msgid "Apply tags"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: src/edittags.c:543
2913 msgid "New tag:"
2914 msgstr "Нов етикет:"
2915
2916 #: src/edittags.c:576
2917 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/editvcard.c:95
2921 msgid "File does not appear to be vCard format."
2922 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2923
2924 #: src/editvcard.c:107
2925 msgid "Select vCard File"
2926 msgstr "Изберете vCard-файл"
2927
2928 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2929 msgid "Edit vCard Entry"
2930 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2931
2932 #: src/editvcard.c:261
2933 msgid "Add New vCard Entry"
2934 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2935
2936 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2937 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:106
2941 msgid "Please specify output directory and file to create."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:109
2945 msgid "Select stylesheet and formatting."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2949 msgid "File exported successfully."
2950 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:177
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "HTML Output Directory '%s'\n"
2956 "does not exist. OK to create new directory?"
2957 msgstr ""
2958 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2959 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2962 msgid "Create Directory"
2963 msgstr "Създаване на директория"
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:189
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2969 "%s"
2970 msgstr ""
2971 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2972 "%s"
2973
2974 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2975 msgid "Failed to Create Directory"
2976 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2977
2978 #: src/exphtmldlg.c:233
2979 msgid "Error creating HTML file"
2980 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:319
2983 msgid "Select HTML output file"
2984 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:383
2987 msgid "HTML Output File"
2988 msgstr "Изходен HTML-файл"
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
2991 #: src/importldif.c:684
2992 msgid "B_rowse"
2993 msgstr "П_реглед"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:445
2996 msgid "Stylesheet"
2997 msgstr "Стил"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3000 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3001 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3002 #: src/summaryview.c:5998
3003 msgid "None"
3004 msgstr "Без"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3007 #: src/prefs_other.c:408
3008 msgid "Default"
3009 msgstr "По подразбиране"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3013 msgid "Full"
3014 msgstr "Пълно"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:456
3017 msgid "Custom"
3018 msgstr "Потребителско"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:457
3021 msgid "Custom-2"
3022 msgstr "Потребителско-2"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:458
3025 msgid "Custom-3"
3026 msgstr "Потребителско-3"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:459
3029 msgid "Custom-4"
3030 msgstr "Потребителско-4"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:466
3033 msgid "Full Name Format"
3034 msgstr "Формат на пълното име"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:474
3037 msgid "First Name, Last Name"
3038 msgstr "Малко име, фамилно име"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:475
3041 msgid "Last Name, First Name"
3042 msgstr "Фамилно име, малко име"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:482
3045 msgid "Color Banding"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:488
3049 msgid "Format Email Links"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:494
3053 msgid "Format User Attributes"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3057 msgid "Address Book :"
3058 msgstr "Адресник:"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3061 msgid "File Name :"
3062 msgstr "Име на файла:"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:559
3065 msgid "Open with Web Browser"
3066 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:591
3069 msgid "Export Address Book to HTML File"
3070 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3073 msgid "File Info"
3074 msgstr "Данни на файла"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:657
3077 msgid "Format"
3078 msgstr "Формат"
3079
3080 #: src/expldifdlg.c:108
3081 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/expldifdlg.c:111
3085 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:187
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3092 "does not exist. OK to create new directory?"
3093 msgstr ""
3094 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3095 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:199
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3101 "%s"
3102 msgstr ""
3103 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3104 "%s"
3105
3106 #: src/expldifdlg.c:241
3107 msgid "Suffix was not supplied"
3108 msgstr "Не е указано окончание"
3109
3110 #: src/expldifdlg.c:243
3111 msgid ""
3112 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3113 "you wish to proceed without a suffix?"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/expldifdlg.c:261
3117 msgid "Error creating LDIF file"
3118 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3119
3120 #: src/expldifdlg.c:336
3121 msgid "Select LDIF output file"
3122 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:400
3125 msgid "LDIF Output File"
3126 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:431
3129 msgid ""
3130 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3131 "to:\n"
3132 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:437
3136 msgid ""
3137 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3138 "similar to:\n"
3139 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:443
3143 msgid ""
3144 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3145 "formatted similar to:\n"
3146 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:489
3150 msgid "Suffix"
3151 msgstr "Окончание"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:499
3154 msgid ""
3155 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3156 "entry. Examples include:\n"
3157 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3158 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3159 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:507
3163 msgid "Relative DN"
3164 msgstr "Относително DN"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:515
3167 msgid "Unique ID"
3168 msgstr "Уникално ID"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:523
3171 msgid ""
3172 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3173 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3174 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3175 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3176 "available RDN options that will be used to create the DN."
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:543
3180 msgid "Use DN attribute if present in data"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:548
3184 msgid ""
3185 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3186 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3187 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3188 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:558
3192 msgid "Exclude record if no Email Address"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:563
3196 msgid ""
3197 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3198 "option to ignore these records."
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:655
3202 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3203 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:721
3206 msgid "Distinguished Name"
3207 msgstr "Характерно име (dn)"
3208
3209 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3210 msgid "Export to mbox file"
3211 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3212
3213 #: src/export.c:131
3214 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/export.c:142
3218 msgid "Source folder:"
3219 msgstr "Изходна папка:"
3220
3221 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3222 msgid "Mbox file:"
3223 msgstr "Mbox-файл:"
3224
3225 #: src/export.c:203
3226 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3227 msgstr ""
3228
3229 #: src/export.c:208
3230 msgid "Source folder can't be left empty."
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/export.c:221
3234 msgid "Couldn't find the source folder."
3235 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3236
3237 #: src/export.c:245
3238 msgid "Select exporting file"
3239 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3240
3241 #: src/exporthtml.c:767
3242 msgid "Full Name"
3243 msgstr "Пълно име"
3244
3245 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3246 msgid "Attributes"
3247 msgstr "Атрибути"
3248
3249 #: src/exporthtml.c:974
3250 msgid "Claws Mail Address Book"
3251 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3252
3253 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3254 msgid "Name already exists but is not a directory."
3255 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3256
3257 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3258 msgid "No permissions to create directory."
3259 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3260
3261 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3262 msgid "Name is too long."
3263 msgstr "Името е твърде дълго."
3264
3265 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3266 msgid "Not specified."
3267 msgstr "Не е указано."
3268
3269 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3270 msgid "Inbox"
3271 msgstr "Входящи"
3272
3273 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3274 msgid "Sent"
3275 msgstr "Изпратени"
3276
3277 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3278 msgid "Queue"
3279 msgstr "Чакащи"
3280
3281 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3282 msgid "Trash"
3283 msgstr "Кошче"
3284
3285 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3286 msgid "Drafts"
3287 msgstr "Чернови"
3288
3289 #: src/folder.c:2017
3290 #, c-format
3291 msgid "Processing (%s)...\n"
3292 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3293
3294 #: src/folder.c:3261
3295 #, c-format
3296 msgid "Copying %s to %s...\n"
3297 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3298
3299 #: src/folder.c:3261
3300 #, c-format
3301 msgid "Moving %s to %s...\n"
3302 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3303
3304 #: src/folder.c:3563
3305 #, c-format
3306 msgid "Updating cache for %s..."
3307 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3308
3309 #: src/folder.c:4435
3310 msgid "Processing messages..."
3311 msgstr "Обработка на писмата..."
3312
3313 #: src/folder.c:4571
3314 #, c-format
3315 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/foldersel.c:223
3319 msgid "Select folder"
3320 msgstr "Избор на папка"
3321
3322 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3323 msgid "NewFolder"
3324 msgstr "НоваПапка"
3325
3326 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3327 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3328 #, c-format
3329 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3330 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3331
3332 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3333 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3334 #, c-format
3335 msgid "The folder '%s' already exists."
3336 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3337
3338 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't create the folder '%s'."
3341 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3342
3343 #: src/folderview.c:230
3344 msgid "Mark all re_ad"
3345 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3346
3347 #: src/folderview.c:232
3348 msgid "R_un processing rules"
3349 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3350
3351 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3352 msgid "_Search folder..."
3353 msgstr "_Търсене в папката..."
3354
3355 #: src/folderview.c:235
3356 msgid "Process_ing..."
3357 msgstr "Обра_ботка..."
3358
3359 #: src/folderview.c:236
3360 msgid "Empty _trash..."
3361 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3362
3363 #: src/folderview.c:237
3364 msgid "Send _queue..."
3365 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3366
3367 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3368 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3369 msgid "New"
3370 msgstr "Нови"
3371
3372 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3373 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3374 msgid "Unread"
3375 msgstr "Непрочетени"
3376
3377 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3378 msgid "Total"
3379 msgstr "Общо"
3380
3381 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3382 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3383 msgid "#"
3384 msgstr "#"
3385
3386 #: src/folderview.c:734
3387 msgid "Setting folder info..."
3388 msgstr "Задаване данни за папката..."
3389
3390 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3391 msgid "Mark all as read"
3392 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3393
3394 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3395 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3396 msgstr ""
3397 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3398
3399 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3400 #, c-format
3401 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3402 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3403
3404 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3405 #, c-format
3406 msgid "Scanning folder %s ..."
3407 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3408
3409 #: src/folderview.c:1056
3410 msgid "Rebuild folder tree"
3411 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3412
3413 #: src/folderview.c:1057
3414 msgid ""
3415 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3416 msgstr ""
3417 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3418 "продължи ли?"
3419
3420 #: src/folderview.c:1067
3421 msgid "Rebuilding folder tree..."
3422 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3423
3424 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3425 msgid "Scanning folder tree..."
3426 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3427
3428 #: src/folderview.c:1201
3429 #, c-format
3430 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3431 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3432
3433 #: src/folderview.c:1255
3434 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3435 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3436
3437 #: src/folderview.c:2083
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Closing folder %s..."
3440 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3441
3442 #: src/folderview.c:2178
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Opening folder %s..."
3445 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3446
3447 #: src/folderview.c:2196
3448 msgid "Folder could not be opened."
3449 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3450
3451 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3452 msgid "Empty trash"
3453 msgstr "Изчистване на кошчето"
3454
3455 #: src/folderview.c:2338
3456 msgid "Delete all messages in trash?"
3457 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3458
3459 #: src/folderview.c:2339
3460 msgid "+_Empty trash"
3461 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3462
3463 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3464 msgid "Offline warning"
3465 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3466
3467 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3468 msgid "You're working offline. Override?"
3469 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3470
3471 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3472 msgid "Send queued messages"
3473 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3474
3475 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3476 msgid "Send all queued messages?"
3477 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3478
3479 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3480 #: src/toolbar.c:2637
3481 msgid "_Send"
3482 msgstr "_Изпращане"
3483
3484 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3485 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3486 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3487
3488 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3492 "%s"
3493 msgstr ""
3494 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3495 "%s"
3496
3497 #: src/folderview.c:2485
3498 #, c-format
3499 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3500 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3501
3502 #: src/folderview.c:2486
3503 #, c-format
3504 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3505 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3506
3507 #: src/folderview.c:2488
3508 msgid "Copy folder"
3509 msgstr "Копиране на папка"
3510
3511 #: src/folderview.c:2488
3512 msgid "Move folder"
3513 msgstr "Преместване на папка"
3514
3515 #: src/folderview.c:2499
3516 #, c-format
3517 msgid "Copying %s to %s..."
3518 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3519
3520 #: src/folderview.c:2499
3521 #, c-format
3522 msgid "Moving %s to %s..."
3523 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3524
3525 #: src/folderview.c:2530
3526 msgid "Source and destination are the same."
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/folderview.c:2533
3530 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/folderview.c:2534
3534 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/folderview.c:2537
3538 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/folderview.c:2540
3542 msgid "Copy failed!"
3543 msgstr "Грешка при копирането!"
3544
3545 #: src/folderview.c:2540
3546 msgid "Move failed!"
3547 msgstr "Грешка при преместването!"
3548
3549 #: src/folderview.c:2591
3550 #, c-format
3551 msgid "Processing configuration for folder %s"
3552 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3553
3554 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3555 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3556 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3557
3558 #: src/grouplistdialog.c:161
3559 msgid "Newsgroup subscription"
3560 msgstr "Записване за новинарска група"
3561
3562 #: src/grouplistdialog.c:178
3563 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3564 msgstr "Избор на групи за записване:"
3565
3566 #: src/grouplistdialog.c:184
3567 msgid "Find groups:"
3568 msgstr "Търсене на групи:"
3569
3570 #: src/grouplistdialog.c:192
3571 msgid " Search "
3572 msgstr " Търсене "
3573
3574 #: src/grouplistdialog.c:204
3575 msgid "Newsgroup name"
3576 msgstr "Име на новинарска група"
3577
3578 #: src/grouplistdialog.c:205
3579 msgid "Messages"
3580 msgstr "Писма"
3581
3582 #: src/grouplistdialog.c:206
3583 msgid "Type"
3584 msgstr "Вид"
3585
3586 #: src/grouplistdialog.c:347
3587 msgid "moderated"
3588 msgstr "модерирана"
3589
3590 #: src/grouplistdialog.c:349
3591 msgid "readonly"
3592 msgstr "само за четене"
3593
3594 #: src/grouplistdialog.c:351
3595 msgid "unknown"
3596 msgstr "непознат"
3597
3598 #: src/grouplistdialog.c:422
3599 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3600 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3601
3602 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3603 msgid "Done."
3604 msgstr "Готово."
3605
3606 #: src/grouplistdialog.c:492
3607 #, c-format
3608 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3609 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:132
3612 msgid ""
3613 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3614 "\n"
3615 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/gtk/about.c:138
3619 #, fuzzy
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "\n"
3623 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3624 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "\n"
3628 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3629 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:154
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "\n"
3635 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3636 "The Claws Mail Team\n"
3637 " and Hiroyuki Yamamoto"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/gtk/about.c:157
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "\n"
3644 "System Information\n"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "\n"
3648 "Сървърни данни\n"
3649
3650 #: src/gtk/about.c:163
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3654 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3655 "Operating System: %s %s (%s)"
3656 msgstr ""
3657 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3658 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3659 "Операционна система: %s %s (%s)"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:172
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3665 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3666 "Operating System: %s"
3667 msgstr ""
3668 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3669 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3670 "Операционна система: %s"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:181
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3676 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3677 "Operating System: unknown"
3678 msgstr ""
3679 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3680 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3681 "Операционна система: непозната"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3684 msgid "The Claws Mail Team"
3685 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:257
3688 msgid "Previous team members"
3689 msgstr "Предишни членове на екипа"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:276
3692 msgid "The translation team"
3693 msgstr "Екип за превод"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:295
3696 msgid "Documentation team"
3697 msgstr "Екип за документиране"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:314
3700 msgid "Logo"
3701 msgstr "Лого"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:333
3704 msgid "Icons"
3705 msgstr "Икони"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:352
3708 msgid "Contributors"
3709 msgstr "Разработчици"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:400
3712 msgid "Compiled-in Features\n"
3713 msgstr "Компилирани възможности\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:416
3716 msgctxt "compface"
3717 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/gtk/about.c:426
3721 msgctxt "Enchant"
3722 msgid "adds support for spell checking\n"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/gtk/about.c:436
3726 msgctxt "GnuTLS"
3727 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/gtk/about.c:446
3731 msgctxt "IPv6"
3732 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: src/gtk/about.c:457
3736 msgctxt "iconv"
3737 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/gtk/about.c:467
3741 msgctxt "JPilot"
3742 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/gtk/about.c:477
3746 msgctxt "LDAP"
3747 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/gtk/about.c:487
3751 msgctxt "libetpan"
3752 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/gtk/about.c:497
3756 msgctxt "libSM"
3757 msgid "adds support for session handling\n"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/gtk/about.c:507
3761 msgctxt "NetworkManager"
3762 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/gtk/about.c:539
3766 msgid ""
3767 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3768 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3769 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3770 "version.\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: src/gtk/about.c:545
3775 msgid ""
3776 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3777 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3778 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3779 "more details.\n"
3780 "\n"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/gtk/about.c:563
3784 msgid ""
3785 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3786 "this program. If not, see <"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/gtk/about.c:568
3790 msgid ""
3791 ">. \n"
3792 "\n"
3793 msgstr ""
3794 ">. \n"
3795 "\n"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Session statistics\n"
3800 msgstr "Сесията изтече\n"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid "Started: %s\n"
3805 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3808 msgid "Incoming traffic\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Received messages: %d\n"
3814 msgstr "изтрити писма"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3817 msgid "Outgoing traffic\n"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3823 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "Replied messages: %d\n"
3828 msgstr "изтрити писма"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3833 msgstr "препратени писма"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3838 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:769
3841 msgid "About Claws Mail"
3842 msgstr "Относно Claws Mail"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:827
3845 msgid ""
3846 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3847 "The Claws Mail Team\n"
3848 "and Hiroyuki Yamamoto"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/gtk/about.c:841
3852 msgid "_Info"
3853 msgstr "_Данни"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:847
3856 msgid "_Authors"
3857 msgstr "_Автори"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:853
3860 msgid "_Features"
3861 msgstr "_Възможности"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:859
3864 msgid "_License"
3865 msgstr "_Лиценз"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:867
3868 msgid "_Release Notes"
3869 msgstr "_Бележки по изданието"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:873
3872 msgid "_Statistics"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3876 msgid "Orange"
3877 msgstr "Оранжево"
3878
3879 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3880 msgid "Red"
3881 msgstr "Червено"
3882
3883 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3884 msgid "Pink"
3885 msgstr "Розово"
3886
3887 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3888 msgid "Sky blue"
3889 msgstr "Небесносиньо"
3890
3891 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3892 msgid "Blue"
3893 msgstr "Синьо"
3894
3895 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3896 msgid "Green"
3897 msgstr "Зелено"
3898
3899 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3900 msgid "Brown"
3901 msgstr "Кафяво"
3902
3903 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3904 msgid "Grey"
3905 msgstr "Сиво"
3906
3907 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3908 msgid "Light brown"
3909 msgstr "Светлокафяво"
3910
3911 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3912 msgid "Dark red"
3913 msgstr "Тъмночервено"
3914
3915 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3916 msgid "Dark pink"
3917 msgstr "Тъмнорозово"
3918
3919 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3920 msgid "Steel blue"
3921 msgstr "Стоманеносиньо"
3922
3923 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3924 msgid "Gold"
3925 msgstr "Златно"
3926
3927 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3928 msgid "Bright green"
3929 msgstr "Яркозелено"
3930
3931 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3932 msgid "Magenta"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/gtk/foldersort.c:156
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Set mailbox order"
3938 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3939
3940 #: src/gtk/foldersort.c:190
3941 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/gtk/foldersort.c:216
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Mailboxes"
3947 msgstr "Пощенска кутия"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
3950 msgid "No dictionary selected."
3951 msgstr "Не е избран речник"
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3956 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3961 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3962
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
3964 #, c-format
3965 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3966 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
3967
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
3969 msgid "No misspelled word found."
3970 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3971
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
3973 msgid "Replace unknown word"
3974 msgstr "Замяна на непозната дума"
3975
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
3977 #, c-format
3978 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3979 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3980
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3982 msgid ""
3983 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3984 "will learn from mistake.\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Change to..."
3990 msgstr "Промяна на оценката"
3991
3992 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
3993 msgid "More..."
3994 msgstr "Още..."
3995
3996 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
3997 #, c-format
3998 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4002 msgid "Accept in this session"
4003 msgstr "Приемане за тази сесия"
4004
4005 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4006 msgid "Add to personal dictionary"
4007 msgstr "Добавяне в личния речник"
4008
4009 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4010 msgid "Replace with..."
4011 msgstr "Замяна с..."
4012
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4014 #, c-format
4015 msgid "Check with %s"
4016 msgstr "Проверяване с %s"
4017
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4019 msgid "(no suggestions)"
4020 msgstr "(няма предложения)"
4021
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4023 #, c-format
4024 msgid "Dictionary: %s"
4025 msgstr "Речник: %s"
4026
4027 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4028 #, c-format
4029 msgid "Use alternate (%s)"
4030 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4031
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4033 msgid "Use both dictionaries"
4034 msgstr "Ползване и на двата речника"
4035
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4037 msgid "Check while typing"
4038 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4039
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 "Грешка при превключване на речника.\n"
4047 "%s"
4048
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4055 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4056 "%s"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4059 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4060 #: src/summaryview.c:446
4061 msgid "Date"
4062 msgstr "Дата"
4063
4064 #: src/gtk/headers.h:8
4065 msgid "Date:"
4066 msgstr "Дата:"
4067
4068 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4069 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4070 #: src/summaryview.c:444
4071 msgid "From"
4072 msgstr "От"
4073
4074 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4075 msgid "From:"
4076 msgstr "От:"
4077
4078 #: src/gtk/headers.h:10
4079 msgid "Sender"
4080 msgstr "Подател"
4081
4082 #: src/gtk/headers.h:10
4083 msgid "Sender:"
4084 msgstr "Подател:"
4085
4086 #: src/gtk/headers.h:11
4087 msgid "Reply-To"
4088 msgstr "Отговор на"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4091 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4092 #: src/summaryview.c:445
4093 msgid "To"
4094 msgstr "До"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4097 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4098 msgid "Cc"
4099 msgstr "Копие"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:14
4102 msgid "Bcc"
4103 msgstr "Скрито копие"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4106 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4107 msgid "Message-ID"
4108 msgstr "Message-ID"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:15
4111 msgid "Message-ID:"
4112 msgstr "Message-ID:"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:16
4115 msgid "In-Reply-To"
4116 msgstr "В отговор на:"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4119 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4120 msgid "References"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:17
4124 msgid "References:"
4125 msgstr "References:"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4128 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4129 #: src/summaryview.c:443
4130 msgid "Subject"
4131 msgstr "Относно"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:19
4134 msgid "Comments"
4135 msgstr "Коментари"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:19
4138 msgid "Comments:"
4139 msgstr "Коментари:"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:20
4142 msgid "Keywords"
4143 msgstr "Ключови думи"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:20
4146 msgid "Keywords:"
4147 msgstr "Ключови думи:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:21
4150 msgid "Resent-Date"
4151 msgstr "Resent-Date"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:21
4154 msgid "Resent-Date:"
4155 msgstr "Resent-Date:"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:22
4158 msgid "Resent-From"
4159 msgstr "Resent-From"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:22
4162 msgid "Resent-From:"
4163 msgstr "Resent-From:"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:23
4166 msgid "Resent-Sender"
4167 msgstr "Resent-Sender"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:23
4170 msgid "Resent-Sender:"
4171 msgstr "Resent-Sender:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:24
4174 msgid "Resent-To"
4175 msgstr "Resent-To"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:24
4178 msgid "Resent-To:"
4179 msgstr "Resent-To:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:25
4182 msgid "Resent-Cc"
4183 msgstr "Resent-Cc"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:25
4186 msgid "Resent-Cc:"
4187 msgstr "Resent-Cc:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:26
4190 msgid "Resent-Bcc"
4191 msgstr "Resent-Bcc"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:26
4194 msgid "Resent-Bcc:"
4195 msgstr "Resent-Bcc:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:27
4198 msgid "Resent-Message-ID"
4199 msgstr "Resent-Message-ID"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:27
4202 msgid "Resent-Message-ID:"
4203 msgstr "Resent-Message-ID:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:28
4206 msgid "Return-Path"
4207 msgstr "Return-Path"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:28
4210 msgid "Return-Path:"
4211 msgstr "Return-Path:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:29
4214 msgid "Received"
4215 msgstr "Получено"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:29
4218 msgid "Received:"
4219 msgstr "Получено:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4222 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4223 msgid "Newsgroups"
4224 msgstr "Новинарски групи"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:33
4227 msgid "Followup-To"
4228 msgstr "Followup-To"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:34
4231 msgid "Delivered-To"
4232 msgstr "Delivered-To"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:34
4235 msgid "Delivered-To:"
4236 msgstr "Delivered-To:"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:35
4239 msgid "Seen"
4240 msgstr "Seen"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:35
4243 msgid "Seen:"
4244 msgstr "Seen:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4248 #: src/summaryview.c:2775
4249 msgid "Status"
4250 msgstr "Състояние"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4253 msgid "Status:"
4254 msgstr "Състояние:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:37
4257 msgid "Face"
4258 msgstr "Лице"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:37
4261 msgid "Face:"
4262 msgstr "Лице:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:38
4265 msgid "Disposition-Notification-To"
4266 msgstr "Disposition-Notification-To"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:38
4269 msgid "Disposition-Notification-To:"
4270 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:39
4273 msgid "Return-Receipt-To"
4274 msgstr "Return-Receipt-To"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:39
4277 msgid "Return-Receipt-To:"
4278 msgstr "Return-Receipt-To:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:40
4281 msgid "User-Agent"
4282 msgstr "User-Agent"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:40
4285 msgid "User-Agent:"
4286 msgstr "User-Agent:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:41
4289 msgid "Content-Type"
4290 msgstr "Content-Type"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4293 msgid "Content-Type:"
4294 msgstr "Content-Type:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:42
4297 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4298 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:42
4301 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4302 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:43
4305 msgid "MIME-Version"
4306 msgstr "Версия по MIME"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:43
4309 msgid "MIME-Version:"
4310 msgstr "Версия по MIME:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:44
4313 msgid "Precedence"
4314 msgstr "Precedence"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:44
4317 msgid "Precedence:"
4318 msgstr "Precedence:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4321 msgid "Organization"
4322 msgstr "Организация"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:45
4325 msgid "Organization:"
4326 msgstr "Организация:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:47
4329 msgid "Mailing-List"
4330 msgstr "Mailing-List"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:47
4333 msgid "Mailing-List:"
4334 msgstr "Mailing-List:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:48
4337 msgid "List-Post"
4338 msgstr "List-Post"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:48
4341 msgid "List-Post:"
4342 msgstr "List-Post:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:49
4345 msgid "List-Subscribe"
4346 msgstr "List-Subscribe"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:49
4349 msgid "List-Subscribe:"
4350 msgstr "List-Subscribe:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:50
4353 msgid "List-Unsubscribe"
4354 msgstr "List-Unsubscribe"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:50
4357 msgid "List-Unsubscribe:"
4358 msgstr "List-Unsubscribe:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:51
4361 msgid "List-Help"
4362 msgstr "List-Help"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:51
4365 msgid "List-Help:"
4366 msgstr "List-Help:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:52
4369 msgid "List-Archive"
4370 msgstr "List-Archive"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:52
4373 msgid "List-Archive:"
4374 msgstr "List-Archive:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:53
4377 msgid "List-Owner"
4378 msgstr "List-Owner"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:53
4381 msgid "List-Owner:"
4382 msgstr "List-Owner:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:55
4385 msgid "X-Label"
4386 msgstr "X-Label"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:55
4389 msgid "X-Label:"
4390 msgstr "X-Label:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:56
4393 msgid "X-Mailer"
4394 msgstr "X-Mailer"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:56
4397 msgid "X-Mailer:"
4398 msgstr "X-Mailer:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:57
4401 msgid "X-Status"
4402 msgstr "X-Status"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:57
4405 msgid "X-Status:"
4406 msgstr "X-Status:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:58
4409 msgid "X-Face"
4410 msgstr "X-Face"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:58
4413 msgid "X-Face:"
4414 msgstr "X-Face:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:59
4417 msgid "X-No-Archive"
4418 msgstr "X-No-Archive"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:59
4421 msgid "X-No-Archive:"
4422 msgstr "X-No-Archive:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:62
4425 msgid "In reply to"
4426 msgstr "В отговор на"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:62
4429 msgid "In reply to:"
4430 msgstr "В отговор на:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:63
4433 msgid "To or Cc"
4434 msgstr "До или Копие"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:63
4437 msgid "To or Cc:"
4438 msgstr "До или Копие:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:64
4441 msgid "From, To or Subject"
4442 msgstr "От, До или Относно"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:64
4445 msgid "From, To or Subject:"
4446 msgstr "От, До или Относно:"
4447
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4449 msgid "New message"
4450 msgstr "Ново писмо"
4451
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4453 msgid "Unread message"
4454 msgstr "Непрочетено писмо"
4455
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4457 msgid "Message has been replied to"
4458 msgstr "На писмото е отговорено"
4459
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4461 msgid "Message has been forwarded"
4462 msgstr "Писмото е препратено"
4463
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4467 msgstr "На писмото е отговорено"
4468
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4470 msgid "Message is in an ignored thread"
4471 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4472
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4474 msgid "Message is in a watched thread"
4475 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4476
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4478 msgid "Message is spam"
4479 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4480
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4482 msgid "Message has attachment(s)"
4483 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4484
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4486 msgid "Digitally signed message"
4487 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4488
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4490 msgid "Encrypted message"
4491 msgstr "Шифрирано писмо"
4492
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4494 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4495 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4498 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4499 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4502 msgid "Marked message"
4503 msgstr "Отбелязано писмо"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4506 msgid "Message is marked for deletion"
4507 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4510 msgid "Message is marked for moving"
4511 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4514 msgid "Message is marked for copying"
4515 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4518 msgid "Locked message"
4519 msgstr "Заключено писмо"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4522 msgid "Folder (normal, opened)"
4523 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4526 msgid "Folder with read messages hidden"
4527 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4530 msgid "Folder contains marked messages"
4531 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4534 msgid "Icon Legend"
4535 msgstr "Обяснение на иконите"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4538 msgid ""
4539 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4540 "messages and folders:</span>"
4541 msgstr ""
4542 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4543 "състоянието на писма и папки:</span>"
4544
4545 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4546 #, c-format
4547 msgid "Input password for %s on %s:"
4548 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4549
4550 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4551 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4552 #, c-format
4553 msgid "Input password for %s:"
4554 msgstr "Въведете парола за %s:"
4555
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4557 msgid "Input password:"
4558 msgstr "Въведете парола:"
4559
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4562 msgid "Input password"
4563 msgstr "Въведете парола"
4564
4565 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4566 msgid "Remember password for this session"
4567 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4568
4569 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4570 msgid "Remember this"
4571 msgstr "Запомняне на това"
4572
4573 #: src/gtk/logwindow.c:451
4574 msgid "Clear _Log"
4575 msgstr "Изчистване на _записите"
4576
4577 #: src/gtk/menu.c:145
4578 msgid ""
4579 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4580 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4581 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "\n"
4588 "Version: "
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "\n"
4592 "Версия: "
4593
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4595 msgid "Error: "
4596 msgstr "Грешка:"
4597
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4599 msgid "Plugin is not functional."
4600 msgstr "Приставката не работи"
4601
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4603 msgid "Select the Plugins to load"
4604 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4605
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "The following error occurred while loading %s :\n"
4610 "\n"
4611 "%s\n"
4612 msgstr ""
4613 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4614 "\n"
4615 "%s\n"
4616
4617 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4618 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4622 msgid "Plugins"
4623 msgstr "Приставки"
4624
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4626 msgid "Load..."
4627 msgstr "Зареждане..."
4628
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4630 msgid "Unload"
4631 msgstr "Изключване"
4632
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4634 msgid "Description"
4635 msgstr "Описание"
4636
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4638 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4639 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4640
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4642 msgid "Get more..."
4643 msgstr "Вземане на още..."
4644
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4646 msgid "Click here to load one or more plugins"
4647 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4648
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4650 msgid "Unload the selected plugin"
4651 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4652
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4654 msgid "Loaded plugins"
4655 msgstr "Заредени приставки"
4656
4657 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4658 msgid "Page Index"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4662 msgid "_Hide"
4663 msgstr "С_криване"
4664
4665 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4666 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4667 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4668 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4669 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4670 msgid "Account"
4671 msgstr "Сметка"
4672
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4674 msgid "all messages"
4675 msgstr "всички писма"
4676
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4678 #, fuzzy
4679 msgid "messages whose age is greater than # days"
4680 msgstr "писма, по-стари от #"
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4683 #, fuzzy
4684 msgid "messages whose age is less than # days"
4685 msgstr "писма, по-нови от #"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4688 msgid "messages which contain S in the message body"
4689 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4692 msgid "messages which contain S in the whole message"
4693 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4696 msgid "messages carbon-copied to S"
4697 msgstr "писма с копие до S"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4700 msgid "message is either to: or cc: to S"
4701 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4704 msgid "deleted messages"
4705 msgstr "изтрити писма"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4708 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4709 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4712 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4716 msgid "messages originating from user S"
4717 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4720 msgid "forwarded messages"
4721 msgstr "препратени писма"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4724 #, fuzzy
4725 msgid "messages which have attachments"
4726 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4729 msgid "messages which contain header S"
4730 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4733 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4734 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4737 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4738 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4741 msgid "messages which are marked with color #"
4742 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4745 msgid "locked messages"
4746 msgstr "заключени писма"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4749 msgid "messages which are in newsgroup S"
4750 msgstr "писма от новинарската група S"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4753 msgid "new messages"
4754 msgstr "нови писма"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4757 msgid "old messages"
4758 msgstr "стари писма"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4761 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4762 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4765 msgid "messages which have been replied to"
4766 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4769 msgid "read messages"
4770 msgstr "прочетени писма"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4773 msgid "messages which contain S in subject"
4774 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4777 #, fuzzy
4778 msgid "messages whose score is equal to # points"
4779 msgstr "писма с размер, равен на #"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4782 #, fuzzy
4783 msgid "messages whose score is greater than # points"
4784 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4787 #, fuzzy
4788 msgid "messages whose score is lower than # points"
4789 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4792 #, fuzzy
4793 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4794 msgstr "писма с размер, равен на #"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4797 #, fuzzy
4798 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4799 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4802 #, fuzzy
4803 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4804 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4807 msgid "messages which have been sent to S"
4808 msgstr "писма, изпратени до S"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4811 msgid "messages which tags contain S"
4812 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4815 msgid "messages which have tag(s)"
4816 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4819 msgid "marked messages"
4820 msgstr "отбелязани писма"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4823 msgid "unread messages"
4824 msgstr "непрочетени писма"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4827 msgid "messages which contain S in References header"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4831 #, c-format
4832 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4836 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4837 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4840 msgid "logical AND operator"
4841 msgstr "логически оператор \"и\""
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4844 msgid "logical OR operator"
4845 msgstr "логически оператор \"или\""
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4848 msgid "logical NOT operator"
4849 msgstr "логически оператор \"не\""
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4852 msgid "case sensitive search"
4853 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4856 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4860 msgid "all filtering expressions are allowed"
4861 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
4864 msgid "Extended Search"
4865 msgstr "Разширено търсене"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4868 msgid ""
4869 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4870 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4871 "The following symbols can be used:"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4875 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4876 msgstr ""
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4879 msgid "From/To/Subject/Tag"
4880 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4883 msgid "Recursive"
4884 msgstr "Рекурсивно"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4887 msgid "Sticky"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:684
4891 msgid "Type-ahead"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:696
4895 msgid "Run on select"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:738
4899 msgid "Clear the current search"
4900 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
4903 msgid "Edit search criteria"
4904 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:757
4907 msgid "Information about extended symbols"
4908 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
4911 #, fuzzy
4912 msgid "_Information"
4913 msgstr "Данни"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
4916 #, fuzzy
4917 msgid "C_lear"
4918 msgstr "Изчистване"
4919
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4922 msgid "Correct"
4923 msgstr "Правилен"
4924
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4926 msgid "Owner"
4927 msgstr "Собственик"
4928
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4930 msgid "Signer"
4931 msgstr "Подпис от"
4932
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4934 #: src/prefs_themes.c:860
4935 msgid "Name: "
4936 msgstr "Име:"
4937
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
4939 msgid "Organization: "
4940 msgstr "Организация:"
4941
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
4943 msgid "Location: "
4944 msgstr "Местоположение:"
4945
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
4947 msgid "Fingerprint: \n"
4948 msgstr "Отпечатък: \n"
4949
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
4951 msgid "Signature status: "
4952 msgstr "Състояние на подписа: "
4953
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
4955 msgid "Expires on: "
4956 msgstr "Изтича на:"
4957
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
4959 #, c-format
4960 msgid "SSL certificate for %s"
4961 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4962
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
4967 "You may be connecting to a rogue server.\n"
4968 "\n"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid ""
4974 "Certificate for %s is unknown.\n"
4975 "%sDo you want to accept it?"
4976 msgstr ""
4977 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
4978 "Да бъде ли приет?"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
4982 #, c-format
4983 msgid "Signature status: %s"
4984 msgstr "Състояние на подписа: %s"
4985
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
4987 msgid "_View certificate"
4988 msgstr "_Преглед на сертификата"
4989
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
4991 #, fuzzy
4992 msgid "SSL certificate is invalid"
4993 msgstr "SSL-сертификати"
4994
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4996 #, fuzzy
4997 msgid "SSL certificate is unknown"
4998 msgstr "SSL-сертификати"
4999
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5002 msgid "_Cancel connection"
5003 msgstr "_Отказване на връзката"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5006 msgid "_Accept and save"
5007 msgstr "_Приемане и записване"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid ""
5012 "Certificate for %s is expired.\n"
5013 "%sDo you want to continue?"
5014 msgstr ""
5015 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5016 "Да се продължи ли?"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5019 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5023 #, fuzzy
5024 msgid "SSL certificate is expired"
5025 msgstr "SSL-сертификати"
5026
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5028 msgid "_Accept"
5029 msgstr "_Приемане"
5030
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5032 msgid "New certificate:"
5033 msgstr "Нов сертификат:"
5034
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5036 msgid "Known certificate:"
5037 msgstr "Познат сертификат:"
5038
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid ""
5042 "Certificate for %s has changed.\n"
5043 "%sDo you want to accept it?"
5044 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5045
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5047 msgid "_View certificates"
5048 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5051 #, fuzzy
5052 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5053 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5056 #, fuzzy
5057 msgid "SSL certificate changed"
5058 msgstr "SSL-сертификати"
5059
5060 #: src/headerview.c:107
5061 msgid "Tags:"
5062 msgstr "Етикети:"
5063
5064 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5065 #: src/summaryview.c:3369
5066 msgid "(No From)"
5067 msgstr "(липсва подател)"
5068
5069 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5070 msgid "(No Subject)"
5071 msgstr "(липсва \"относно\")"
5072
5073 #: src/image_viewer.c:100
5074 msgid "Error:"
5075 msgstr "Грешка: "
5076
5077 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5078 msgid "Filename:"
5079 msgstr "Име на файла:"
5080
5081 #: src/image_viewer.c:306
5082 msgid "Filesize:"
5083 msgstr "Размер на файла:"
5084
5085 #: src/image_viewer.c:355
5086 msgid "Load Image"
5087 msgstr "Зареждане на изображение"
5088
5089 #: src/imap.c:556
5090 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5091 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5092
5093 #: src/imap.c:587
5094 #, c-format
5095 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5096 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5097
5098 #: src/imap.c:590
5099 #, c-format
5100 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5101 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5102
5103 #: src/imap.c:593
5104 #, c-format
5105 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5106 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5107
5108 #: src/imap.c:596
5109 #, c-format
5110 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5111 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5112
5113 #: src/imap.c:599
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5117 "server)\n"
5118 msgstr ""
5119 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5120 "несъвместимост с RFC)\n"
5121
5122 #: src/imap.c:603
5123 #, c-format
5124 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5125 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5126
5127 #: src/imap.c:606
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5130 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5131
5132 #: src/imap.c:609
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5135 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5136
5137 #: src/imap.c:612
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5141 "server)\n"
5142 msgstr ""
5143 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5144 "RFC)\n"
5145
5146 #: src/imap.c:616
5147 #, c-format
5148 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5149 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5150
5151 #: src/imap.c:619
5152 #, c-format
5153 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5154 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5155
5156 #: src/imap.c:622
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5159 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5160
5161 #: src/imap.c:625
5162 #, c-format
5163 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5164 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5165
5166 #: src/imap.c:628
5167 #, c-format
5168 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5169 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5170
5171 #: src/imap.c:631
5172 #, c-format
5173 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5174 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5175
5176 #: src/imap.c:634
5177 #, c-format
5178 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5179 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5180
5181 #: src/imap.c:637
5182 #, c-format
5183 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5184 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5185
5186 #: src/imap.c:640
5187 #, c-format
5188 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5189 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5190
5191 #: src/imap.c:643
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5194 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5195
5196 #: src/imap.c:646
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5199 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5200
5201 #: src/imap.c:649
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5204 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5205
5206 #: src/imap.c:652
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5209 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5210
5211 #: src/imap.c:655
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5214 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5215
5216 #: src/imap.c:658
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5219 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5220
5221 #: src/imap.c:661
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5224 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5225
5226 #: src/imap.c:664
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5229 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5230
5231 #: src/imap.c:667
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5234 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5235
5236 #: src/imap.c:670
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5239 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5240
5241 #: src/imap.c:673
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5244 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5245
5246 #: src/imap.c:676
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5249 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5250
5251 #: src/imap.c:679
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5254 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5255
5256 #: src/imap.c:682
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5259 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5260
5261 #: src/imap.c:685
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5264 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5265
5266 #: src/imap.c:688
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5269 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5270
5271 #: src/imap.c:691
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5274 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5275
5276 #: src/imap.c:694
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5279 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5280
5281 #: src/imap.c:697
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5284 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5285
5286 #: src/imap.c:700
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5289 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5290
5291 #: src/imap.c:703
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5294 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5295
5296 #: src/imap.c:706
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5299 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5300
5301 #: src/imap.c:710
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5304 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5305
5306 #: src/imap.c:714
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5309 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5310
5311 #: src/imap.c:895
5312 msgid ""
5313 "\n"
5314 "\n"
5315 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5316 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/imap.c:901
5320 msgid ""
5321 "\n"
5322 "\n"
5323 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5324 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/imap.c:908
5328 #, c-format
5329 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5330 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5331
5332 #: src/imap.c:912
5333 #, c-format
5334 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5335 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5336
5337 #: src/imap.c:930
5338 #, c-format
5339 msgid "Connecting to %s failed"
5340 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5341
5342 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5345 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5346
5347 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5348 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5349 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5353 msgid "Insecure connection"
5354 msgstr "Несигурна връзка"
5355
5356 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5357 msgid ""
5358 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5359 "available in this build of Claws Mail. \n"
5360 "\n"
5361 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5362 "not be secure."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5366 msgid "Con_tinue connecting"
5367 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5368
5369 #: src/imap.c:1081
5370 #, fuzzy, c-format
5371 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5372 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5373
5374 #: src/imap.c:1129
5375 #, c-format
5376 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5377 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5378
5379 #: src/imap.c:1132
5380 #, c-format
5381 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5382 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5383
5384 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5385 msgid "Can't start TLS session.\n"
5386 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5387
5388 #: src/imap.c:1219
5389 #, c-format
5390 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5391 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5392
5393 #: src/imap.c:1222
5394 #, c-format
5395 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5396 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5397
5398 #: src/imap.c:1616
5399 msgid "Adding messages..."
5400 msgstr "Добавяне на писма..."
5401
5402 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5403 msgid "Copying messages..."
5404 msgstr "Копиране на писмата..."
5405
5406 #: src/imap.c:2300
5407 msgid "can't set deleted flags\n"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5411 msgid "can't expunge\n"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/imap.c:2658
5415 #, c-format
5416 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5417 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5418
5419 #: src/imap.c:2661
5420 #, c-format
5421 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5422 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5423
5424 #: src/imap.c:2957
5425 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5426 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5427
5428 #: src/imap.c:2972
5429 msgid "can't create mailbox\n"
5430 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5431
5432 #: src/imap.c:3063
5433 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5434 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5435
5436 #: src/imap.c:3100
5437 #, c-format
5438 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5439 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5440
5441 #: src/imap.c:3212
5442 msgid "can't delete mailbox\n"
5443 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5444
5445 #: src/imap.c:3499
5446 msgid "LIST failed\n"
5447 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5448
5449 #: src/imap.c:3584
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Flagging messages..."
5452 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5453
5454 #: src/imap.c:3685
5455 #, c-format
5456 msgid "can't select folder: %s\n"
5457 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5458
5459 #: src/imap.c:3837
5460 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5461 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5462
5463 #: src/imap.c:3847
5464 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/imap.c:3852
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5471 "compiled without OpenSSL support.\n"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/imap.c:3860
5475 msgid "Server logins are disabled.\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/imap.c:4085
5479 msgid "Fetching message..."
5480 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5481
5482 #: src/imap.c:4780
5483 #, c-format
5484 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/imap.c:5813
5488 msgid ""
5489 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5490 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5491 "disabled.\n"
5492 "\n"
5493 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5497 msgid "Create _new folder..."
5498 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5499
5500 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5501 msgid "_Rename folder..."
5502 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5503
5504 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5505 msgid "M_ove folder..."
5506 msgstr "_Преместване на папка..."
5507
5508 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5509 msgid "Cop_y folder..."
5510 msgstr "_Копиране на папка..."
5511
5512 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5513 msgid "_Delete folder..."
5514 msgstr "_Изтриване на папка..."
5515
5516 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5517 msgid "Synchronise"
5518 msgstr "Синхронизиране"
5519
5520 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5521 msgid "Down_load messages"
5522 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5523
5524 #: src/imap_gtk.c:75
5525 msgid "S_ubscriptions"
5526 msgstr "_Записвания"
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:77
5529 msgid "_Subscribe..."
5530 msgstr "_Записване..."
5531
5532 #: src/imap_gtk.c:78
5533 msgid "_Unsubscribe..."
5534 msgstr "_Отписване..."
5535
5536 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5537 msgid "_Check for new messages"
5538 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5541 msgid "C_heck for new folders"
5542 msgstr "Проверка за нови _папки"
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5545 msgid "R_ebuild folder tree"
5546 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:87
5549 msgid "Show only subscribed _folders"
5550 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:196
5553 msgid ""
5554 "Input the name of new folder:\n"
5555 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5556 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5560 msgid "Inherit properties from parent folder"
5561 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5562
5563 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5564 #, c-format
5565 msgid "Input new name for '%s':"
5566 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5567
5568 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5569 msgid "Rename folder"
5570 msgstr "Преименуване на папка"
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:277
5573 #, c-format
5574 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5575 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5576
5577 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5578 msgid ""
5579 "The folder could not be renamed.\n"
5580 "The new folder name is not allowed."
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5587 "will not be possible.\n"
5588 "\n"
5589 "Do you really want to delete?"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5593 #, c-format
5594 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5595 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5596
5597 #: src/imap_gtk.c:507
5598 #, c-format
5599 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/imap_gtk.c:510
5603 msgid "Search recursively"
5604 msgstr "Рекурсивно търсене"
5605
5606 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5607 msgid "Subscriptions"
5608 msgstr "Записвания"
5609
5610 #: src/imap_gtk.c:516
5611 msgid "+_Search"
5612 msgstr "+_Търсене"
5613
5614 #: src/imap_gtk.c:526
5615 #, c-format
5616 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5620 msgid "Subscribe"
5621 msgstr "Записване"
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5624 msgid "All of them"
5625 msgstr "Всички от тях"
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:557
5628 msgid ""
5629 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5630 "\n"
5631 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5632 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:566
5636 #, c-format
5637 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:567
5641 msgid "subscribe"
5642 msgstr "записване"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:567
5645 msgid "unsubscribe"
5646 msgstr "отписване"
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5649 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5650 msgid "Apply to subfolders"
5651 msgstr "Прилагане към подпапките"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:575
5654 msgid "+_Subscribe"
5655 msgstr "+_Записване"
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:575
5658 msgid "+_Unsubscribe"
5659 msgstr "+_Отписване"
5660
5661 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5662 msgid "Import mbox file"
5663 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5664
5665 #: src/import.c:131
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5668 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5669
5670 #: src/import.c:148
5671 msgid "Destination folder:"
5672 msgstr "Целева папка:"
5673
5674 #: src/import.c:202
5675 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/import.c:207
5679 #, fuzzy
5680 msgid ""
5681 "Destination folder is not set.\n"
5682 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5683 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5684
5685 #: src/import.c:229
5686 msgid "Can't find the destination folder."
5687 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5688
5689 #: src/import.c:254
5690 msgid "Select importing file"
5691 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5692
5693 #: src/importldif.c:186
5694 msgid "Please specify address book name and file to import."
5695 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5696
5697 #: src/importldif.c:189
5698 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/importldif.c:192
5702 msgid "File imported."
5703 msgstr "Файлът е внесен"
5704
5705 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5706 msgid "Please select a file."
5707 msgstr "Изберете файл"
5708
5709 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5710 msgid "Address book name must be supplied."
5711 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5712
5713 #: src/importldif.c:496
5714 msgid "LDIF file imported successfully."
5715 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5716
5717 #: src/importldif.c:581
5718 msgid "Select LDIF File"
5719 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5720
5721 #: src/importldif.c:667
5722 msgid ""
5723 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5724 "file data."
5725 msgstr ""
5726
5727 #: src/importldif.c:672
5728 msgid "File Name"
5729 msgstr "Име на файла"
5730
5731 #: src/importldif.c:682
5732 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/importldif.c:689
5736 msgid "Select the LDIF file to import."
5737 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5738
5739 #: src/importldif.c:725
5740 msgid "R"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5744 msgid "S"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: src/importldif.c:727
5748 msgid "LDIF Field Name"
5749 msgstr "Име на поле в LDIF"
5750
5751 #: src/importldif.c:728
5752 msgid "Attribute Name"
5753 msgstr "Име на атрибут"
5754
5755 #: src/importldif.c:783
5756 msgid "LDIF Field"
5757 msgstr "Поле в LDIF"
5758
5759 #: src/importldif.c:795
5760 msgid "Attribute"
5761 msgstr "Атрибут"
5762
5763 #: src/importldif.c:807
5764 msgid ""
5765 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5766 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5767 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5768 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5769 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5770 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5771 "field for import."
5772 msgstr ""
5773
5774 #: src/importldif.c:822
5775 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: src/importldif.c:827
5779 msgid "Select for Import"
5780 msgstr "Избор за внасяне"
5781
5782 #: src/importldif.c:832
5783 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5784 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5785
5786 #: src/importldif.c:834
5787 msgid " Modify "
5788 msgstr " Промяна "
5789
5790 #: src/importldif.c:839
5791 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/importldif.c:911
5795 msgid "Records Imported :"
5796 msgstr "Внесени записи:"
5797
5798 #: src/importldif.c:943
5799 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5800 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5801
5802 #: src/importldif.c:980
5803 msgid "Proceed"
5804 msgstr "Продължаване"
5805
5806 #: src/importmutt.c:142
5807 msgid "Error importing MUTT file."
5808 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5809
5810 #: src/importmutt.c:157
5811 msgid "Select MUTT File"
5812 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5813
5814 #: src/importmutt.c:204
5815 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5816 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5817
5818 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5819 msgid "Please select a file to import."
5820 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5821
5822 #: src/importpine.c:141
5823 msgid "Error importing Pine file."
5824 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5825
5826 #: src/importpine.c:156
5827 msgid "Select Pine File"
5828 msgstr "Изберете файл на Pine"
5829
5830 #: src/importpine.c:203
5831 msgid "Import Pine file into Address Book"
5832 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5833
5834 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5835 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5836 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5837
5838 #: src/inc.c:361
5839 #, c-format
5840 msgid "%s failed\n"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/inc.c:432
5844 msgid "Retrieving new messages"
5845 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5846
5847 #: src/inc.c:493
5848 msgid "Standby"
5849 msgstr "Изчакване"
5850
5851 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5852 msgid "Cancelled"
5853 msgstr "Отказано"
5854
5855 #: src/inc.c:629
5856 msgid "Retrieving"
5857 msgstr "Изтегляне"
5858
5859 #: src/inc.c:638
5860 #, c-format
5861 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5862 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5863 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5864 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5865
5866 #: src/inc.c:644
5867 msgid "Done (no new messages)"
5868 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5869
5870 #: src/inc.c:649
5871 msgid "Connection failed"
5872 msgstr "Грешка при свързване"
5873
5874 #: src/inc.c:652
5875 msgid "Auth failed"
5876 msgstr "Грешка при влизането"
5877
5878 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
5879 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
5880 msgid "Locked"
5881 msgstr "Заключено"
5882
5883 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5884 msgid "Timeout"
5885 msgstr "Изтичане на времето"
5886
5887 #: src/inc.c:756
5888 #, c-format
5889 msgid "Finished (%d new message)"
5890 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5891 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5892 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5893
5894 #: src/inc.c:760
5895 msgid "Finished (no new messages)"
5896 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5897
5898 #: src/inc.c:799
5899 #, c-format
5900 msgid "%s: Retrieving new messages"
5901 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5902
5903 #: src/inc.c:832
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5906 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5907
5908 #: src/inc.c:850
5909 #, c-format
5910 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5911 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5912
5913 #: src/inc.c:854
5914 #, c-format
5915 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5916 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5917
5918 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
5919 msgid "Authenticating..."
5920 msgstr "Автентификация..."
5921
5922 #: src/inc.c:936
5923 #, c-format
5924 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5925 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5926
5927 #: src/inc.c:942
5928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5929 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5930
5931 #: src/inc.c:946
5932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5933 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5934
5935 #: src/inc.c:950
5936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5937 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5938
5939 #: src/inc.c:954
5940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5941 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5942
5943 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
5944 msgid "Quitting"
5945 msgstr "Излизане"
5946
5947 #: src/inc.c:986
5948 #, c-format
5949 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5950 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5951
5952 #: src/inc.c:999
5953 #, c-format
5954 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5955 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5956 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5957 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5958
5959 #: src/inc.c:1158
5960 #, c-format
5961 msgid "Connection to %s:%d failed."
5962 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5963
5964 #: src/inc.c:1163
5965 msgid "Error occurred while processing mail."
5966 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5967
5968 #: src/inc.c:1169
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "Error occurred while processing mail:\n"
5972 "%s"
5973 msgstr ""
5974 "Грешка при обработката на пощата&\n"
5975 "%s"
5976
5977 #: src/inc.c:1175
5978 msgid "No disk space left."
5979 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
5980
5981 #: src/inc.c:1180
5982 msgid "Can't write file."
5983 msgstr "Грешка при запис на файл"
5984
5985 #: src/inc.c:1185
5986 msgid "Socket error."
5987 msgstr "Грешка в сокет."
5988
5989 #: src/inc.c:1188
5990 #, c-format
5991 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5992 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
5993
5994 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
5995 msgid "Connection closed by the remote host."
5996 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
5997
5998 #: src/inc.c:1196
5999 #, c-format
6000 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6001 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6002
6003 #: src/inc.c:1201
6004 msgid "Mailbox is locked."
6005 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6006
6007 #: src/inc.c:1205
6008 #, c-format
6009 msgid ""
6010 "Mailbox is locked:\n"
6011 "%s"
6012 msgstr ""
6013 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6014 "%s"
6015
6016 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6017 msgid "Authentication failed."
6018 msgstr "Грешка при автентификацията."
6019
6020 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "Authentication failed:\n"
6024 "%s"
6025 msgstr ""
6026 "Грешка при автентификацията:\n"
6027 "%s"
6028
6029 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6030 msgid ""
6031 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6032 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6033 msgstr ""
6034
6035 #: src/inc.c:1227
6036 #, c-format
6037 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/inc.c:1265
6041 msgid "Incorporation cancelled\n"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/inc.c:1457
6045 #, c-format
6046 msgid "Claws Mail: %d new message"
6047 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6048 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6049 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6050
6051 #: src/inc.c:1584
6052 msgid "Unable to connect: you are offline."
6053 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6054
6055 #: src/inc.c:1610
6056 #, c-format
6057 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6058 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6059
6060 #: src/inc.c:1616
6061 #, c-format
6062 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6063 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6064
6065 #: src/inc.c:1623
6066 msgid "On_ly once"
6067 msgstr "Само _веднъж"
6068
6069 #: src/ldif.c:778
6070 msgid "Nick Name"
6071 msgstr "Псевдоним"
6072
6073 #: src/main.c:267
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "File '%s' already exists.\n"
6077 "Can't create folder."
6078 msgstr ""
6079 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6080 "Папката не може да бъде създадена."
6081
6082 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6083 msgid "Exiting..."
6084 msgstr "Излизане..."
6085
6086 #: src/main.c:433
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "Configuration for %s found.\n"
6090 "Do you want to migrate this configuration?"
6091 msgstr ""
6092 "Открити са настройки за %s.\n"
6093 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6094
6095 #: src/main.c:435
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "\n"
6099 "\n"
6100 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6101 "script available at %s."
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/main.c:447
6105 msgid "Keep old configuration"
6106 msgstr "Запазване на старите настройка"
6107
6108 #: src/main.c:450
6109 msgid ""
6110 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6111 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6112 "on your disk."
6113 msgstr ""
6114
6115 #: src/main.c:458
6116 msgid "Migration of configuration"
6117 msgstr "Мигриране на настройките"
6118
6119 #: src/main.c:469
6120 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6121 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6122
6123 #: src/main.c:478
6124 msgid "Migration failed!"
6125 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6126
6127 #: src/main.c:487
6128 msgid "Migrating configuration..."
6129 msgstr "Мигриране на настройките..."
6130
6131 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6132 msgid "Failed to register folder item update hook"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6136 msgid "Failed to register folder update hook"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: src/main.c:1219
6140 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/main.c:1238
6144 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6145 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6146
6147 #: src/main.c:1241
6148 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6149 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6150
6151 #: src/main.c:1244
6152 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6153 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6154
6155 #: src/main.c:1558
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6159 "more information:\n"
6160 "%s"
6161 msgid_plural ""
6162 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6163 "more information:\n"
6164 "%s"
6165 msgstr[0] ""
6166 msgstr[1] ""
6167
6168 #: src/main.c:1586
6169 msgid ""
6170 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6171 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6172 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/main.c:1592
6176 msgid ""
6177 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6178 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6179 "plugin and try again."
6180 msgstr ""
6181
6182 #: src/main.c:1621
6183 #, c-format
6184 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/main.c:1868
6188 msgid "Missing filename\n"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/main.c:1875
6192 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/main.c:1886
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Malformed header\n"
6198 msgstr "Изтриване на заглавка"
6199
6200 #: src/main.c:1893
6201 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: src/main.c:1908
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6207 msgstr "Липсват задължителни данни"
6208
6209 #: src/main.c:2051
6210 #, c-format
6211 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6212 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6213
6214 #: src/main.c:2053
6215 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6216 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6217
6218 #: src/main.c:2054
6219 msgid ""
6220 "  --compose-from-file file\n"
6221 "                         open composition window with data from given file;\n"
6222 "                         use - as file name for reading from standard "
6223 "input;\n"
6224 "                         content format: headers first (To: required) until "
6225 "an\n"
6226 "                         empty line, then mail body until end of file."
6227 msgstr ""
6228
6229 #: src/main.c:2059
6230 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6231 msgstr ""
6232 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6233
6234 #: src/main.c:2060
6235 msgid ""
6236 "  --attach file1 [file2]...\n"
6237 "                         open composition window with specified files\n"
6238 "                         attached"
6239 msgstr ""
6240 "  --attach file1 [file2]...\n"
6241 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6242 "                         прикачени указаните файлове"
6243
6244 #: src/main.c:2063
6245 msgid "  --receive              receive new messages"
6246 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6247
6248 #: src/main.c:2064
6249 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6250 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6251
6252 #: src/main.c:2065
6253 #, fuzzy
6254 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6255 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6256
6257 #: src/main.c:2066
6258 msgid ""
6259 "  --search folder type request [recursive]\n"
6260 "                         searches mail\n"
6261 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6262 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6263 "g: tag\n"
6264 "                         request: search string\n"
6265 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/main.c:2073
6269 msgid "  --send                 send all queued messages"
6270 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6271
6272 #: src/main.c:2074
6273 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6274 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6275
6276 #: src/main.c:2075
6277 msgid ""
6278 "  --status-full [folder]...\n"
6279 "                         show the status of each folder"
6280 msgstr ""
6281 "  --status-full [folder]...\n"
6282 "                         показване състоянието на всяка папка"
6283
6284 #: src/main.c:2077
6285 msgid "  --statistics           show session statistics"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/main.c:2078
6289 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/main.c:2079
6293 msgid ""
6294 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6295 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6296 msgstr ""
6297 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6298 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6299 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6300
6301 #: src/main.c:2081
6302 msgid "  --online               switch to online mode"
6303 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6304
6305 #: src/main.c:2082
6306 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6307 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6308
6309 #: src/main.c:2083
6310 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6311 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6312
6313 #: src/main.c:2084
6314 msgid "  --debug                debug mode"
6315 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6316
6317 #: src/main.c:2085
6318 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6319 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6320
6321 #: src/main.c:2086
6322 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6323 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6324
6325 #: src/main.c:2087
6326 msgid ""
6327 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6328 "and exit"
6329 msgstr ""
6330 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6331 "възможности и приключване"
6332
6333 #: src/main.c:2088
6334 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6335 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6336
6337 #: src/main.c:2089
6338 msgid ""
6339 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6340 "                         use specified configuration directory"
6341 msgstr ""
6342 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6343 "                         използване на указаната директория с настройки"
6344
6345 #: src/main.c:2139
6346 msgid "Unknown option\n"
6347 msgstr "Непозната настройка\n"
6348
6349 #: src/main.c:2157
6350 #, c-format
6351 msgid "Processing (%s)..."
6352 msgstr "Обработка (%s)..."
6353
6354 #: src/main.c:2160
6355 msgid "top level folder"
6356 msgstr "основна папка"
6357
6358 #: src/main.c:2243
6359 msgid "Queued messages"
6360 msgstr "Чакащи писма"
6361
6362 #: src/main.c:2244
6363 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/main.c:2946
6367 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/main.c:2952
6371 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6375 msgid "_File"
6376 msgstr "_Файл"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6379 msgid "_View"
6380 msgstr "_Изглед"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:503
6383 msgid "_Configuration"
6384 msgstr "_Настройки"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:507
6387 msgid "_Add mailbox"
6388 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:508
6391 msgid "MH..."
6392 msgstr "MH..."
6393
6394 #: src/mainwindow.c:511
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Change mailbox order..."
6397 msgstr "Промяна реда на папките..."
6398
6399 #: src/mainwindow.c:514
6400 msgid "_Import mbox file..."
6401 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6402
6403 #: src/mainwindow.c:515
6404 msgid "_Export to mbox file..."
6405 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6406
6407 #: src/mainwindow.c:516
6408 msgid "_Export selected to mbox file..."
6409 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6410
6411 #: src/mainwindow.c:518
6412 msgid "Empty all _Trash folders"
6413 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6416 #, fuzzy
6417 msgid "_Save email as..."
6418 msgstr "_Запазване като..."
6419
6420 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6421 #, fuzzy
6422 msgid "_Save part as..."
6423 msgstr "_Запазване като..."
6424
6425 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6426 msgid "Page setup..."
6427 msgstr "Настройки на страницата..."
6428
6429 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6430 msgid "_Print..."
6431 msgstr "От_печатване..."
6432
6433 #: src/mainwindow.c:528
6434 msgid "Synchronise folders"
6435 msgstr "Синхронизиране на папките"
6436
6437 #: src/mainwindow.c:530
6438 msgid "E_xit"
6439 msgstr "_Спиране на програмата"
6440
6441 #: src/mainwindow.c:535
6442 msgid "Select _thread"
6443 msgstr "Избиране на _нишката"
6444
6445 #: src/mainwindow.c:536
6446 msgid "_Delete thread"
6447 msgstr "_Изтриване на тема"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:538
6450 msgid "_Find in current message..."
6451 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6452
6453 #: src/mainwindow.c:540
6454 msgid "_Quick search"
6455 msgstr "_Бързо търсене"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:543
6458 msgid "Show or hi_de"
6459 msgstr "Показване и с_криване"
6460
6461 #: src/mainwindow.c:544
6462 msgid "_Toolbar"
6463 msgstr "_Лентата с инструменти"
6464
6465 #: src/mainwindow.c:546
6466 msgid "Set displayed _columns"
6467 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6468
6469 #: src/mainwindow.c:547
6470 #, fuzzy
6471 msgid "In _folder list..."
6472 msgstr "в списъка с _папки..."
6473
6474 #: src/mainwindow.c:548
6475 #, fuzzy
6476 msgid "In _message list..."
6477 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6478
6479 #: src/mainwindow.c:553
6480 msgid "La_yout"
6481 msgstr "_Подреждане"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:556
6484 msgid "_Sort"
6485 msgstr "_Подреждане"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:558
6488 msgid "_Attract by subject"
6489 msgstr "_Групиране по теми"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:560
6492 msgid "E_xpand all threads"
6493 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:561
6496 msgid "Co_llapse all threads"
6497 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6500 msgid "_Go to"
6501 msgstr "П_реход"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6504 msgid "_Previous message"
6505 msgstr "Към п_редишното писмо"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6508 msgid "_Next message"
6509 msgstr "_Следващо писмо"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6512 msgid "P_revious unread message"
6513 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6516 msgid "N_ext unread message"
6517 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6520 msgid "Previous ne_w message"
6521 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6524 msgid "Ne_xt new message"
6525 msgstr "Следващо но_во писмо"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6528 msgid "Previous _marked message"
6529 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6532 msgid "Next m_arked message"
6533 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6536 msgid "Previous _labeled message"
6537 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6540 msgid "Next la_beled message"
6541 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Previous opened message"
6546 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Next opened message"
6551 msgstr "Следващо но_во писмо"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6554 msgid "Parent message"
6555 msgstr "Родителско писмо"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6558 msgid "Next unread _folder"
6559 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6562 msgid "_Other folder..."
6563 msgstr "_Друга папка..."
6564
6565 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Next part"
6568 msgstr "Следваща част (a)"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Previous part"
6573 msgstr "Предишна страница"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Message scroll"
6578 msgstr "Писма"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Previous line"
6583 msgstr "Предишна страница"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Next line"
6588 msgstr "нов ред"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6591 msgid "Previous page"
6592 msgstr "Предишна страница"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6595 msgid "Next page"
6596 msgstr "Следваща страница"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6599 msgid "Decode"
6600 msgstr "Разкодиране"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:620
6603 msgid "Open in new _window"
6604 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6607 msgid "Mess_age source"
6608 msgstr "_Код на писмото"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Message part"
6613 msgstr "Списък с писмата"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6616 #, fuzzy
6617 msgid "View as text"
6618 msgstr "\"Показване като текст\""
6619
6620 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6621 msgid "Open"
6622 msgstr "Отваряне"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Open with..."
6627 msgstr "\"Отваряне с...\""
6628
6629 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6630 msgid "Quotes"
6631 msgstr "Цитати"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:633
6634 msgid "_Update summary"
6635 msgstr "_Обновяване на извадките"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:636
6638 msgid "Recei_ve"
6639 msgstr "Полу_чаване"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:637
6642 msgid "Get from _current account"
6643 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:638
6646 msgid "Get from _all accounts"
6647 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:639
6650 msgid "Cancel receivin_g"
6651 msgstr "_Отмяна на получаването"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:642
6654 msgid "_Send queued messages"
6655 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:646
6658 msgid "Compose a_n email message"
6659 msgstr "Писане на _писмо"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:647
6662 msgid "Compose a news message"
6663 msgstr "Писане на в новинарска група"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6666 msgid "_Reply"
6667 msgstr "_Отговор"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6670 msgid "Repl_y to"
6671 msgstr "Отговор _до"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Mailing _list"
6676 msgstr "по_щенски списък"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:654
6679 msgid "Follow-up and reply to"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6683 msgid "_Forward"
6684 msgstr "_Препращане"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6687 msgid "For_ward as attachment"
6688 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6691 msgid "Redirec_t"
6692 msgstr "Пренасо_чване"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:661
6695 msgid "Mailing-_List"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/mainwindow.c:662
6699 msgid "Post"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/mainwindow.c:664
6703 msgid "Help"
6704 msgstr "Помощ"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:668
6707 msgid "Unsubscribe"
6708 msgstr "Отписване"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:670
6711 msgid "View archive"
6712 msgstr "Преглед на архива"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:672
6715 msgid "Contact owner"
6716 msgstr "Свързване със собственика"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:676
6719 msgid "M_ove..."
6720 msgstr "Пре_местване..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:677
6723 msgid "_Copy..."
6724 msgstr "_Копиране..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:678
6727 msgid "Move to _trash"
6728 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:679
6731 msgid "_Delete..."
6732 msgstr "_Изтриване..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:680
6735 msgid "Cancel a news message"
6736 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6739 msgid "_Mark"
6740 msgstr "_Отбелязване"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:685
6743 msgid "_Unmark"
6744 msgstr "_Размаркиране"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:688
6747 msgid "Mark as unr_ead"
6748 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:689
6751 msgid "Mark as rea_d"
6752 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:691
6755 msgid "Mark all read"
6756 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6759 #: src/toolbar.c:411
6760 msgid "Ignore thread"
6761 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:694
6764 msgid "Unignore thread"
6765 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6768 #: src/toolbar.c:412
6769 msgid "Watch thread"
6770 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:696
6773 msgid "Unwatch thread"
6774 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:699
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Mark as _spam"
6779 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:700
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Mark as _ham"
6784 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6787 msgid "Lock"
6788 msgstr "Заключване"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6791 msgid "Unlock"
6792 msgstr "Отключване"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6795 msgid "Color la_bel"
6796 msgstr "_Цветен етикет"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6799 msgid "Ta_gs"
6800 msgstr "Ети_кети"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:710
6803 msgid "Re-_edit"
6804 msgstr "По_вторно редактиране"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6807 msgid "Check signature"
6808 msgstr "Проверка на подписа"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6811 msgid "Add sender to address boo_k"
6812 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:720
6815 msgid "C_ollect addresses"
6816 msgstr "_Събиране на адреси"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:721
6819 #, fuzzy
6820 msgid "From current _folder..."
6821 msgstr "от _текущата папка..."
6822
6823 #: src/mainwindow.c:722
6824 #, fuzzy
6825 msgid "From selected _messages..."
6826 msgstr "от и_збраните писма..."
6827
6828 #: src/mainwindow.c:725
6829 msgid "_Filter all messages in folder"
6830 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:726
6833 msgid "Filter _selected messages"
6834 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:727
6837 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6838 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
6841 msgid "_Create filter rule"
6842 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
6845 #: src/messageview.c:326
6846 msgid "_Automatically"
6847 msgstr "_Автоматично"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
6850 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6851 msgid "By _From"
6852 msgstr "По по_дател"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
6855 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6856 msgid "By _To"
6857 msgstr "По _получател"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
6860 #: src/messageview.c:329
6861 msgid "By _Subject"
6862 msgstr "По _относно"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6865 msgid "Create processing rule"
6866 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
6869 msgid "List _URLs..."
6870 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:749
6873 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6874 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:750
6877 msgid "Delete du_plicated messages"
6878 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:751
6881 msgid "In selected folder"
6882 msgstr "В избраната папка"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:752
6885 msgid "In all folders"
6886 msgstr "Във всички папки"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:755
6889 msgid "E_xecute"
6890 msgstr "И_зпълнение"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:756
6893 msgid "Exp_unge"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/mainwindow.c:759
6897 msgid "SSL cer_tificates"
6898 msgstr "SSL-сертификати"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:763
6901 msgid "Filtering Lo_g"
6902 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:765
6905 msgid "Network _Log"
6906 msgstr "Мрежов _дневник"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:767
6909 msgid "_Forget all session passwords"
6910 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:770
6913 msgid "C_hange current account"
6914 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:772
6917 msgid "_Preferences for current account..."
6918 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:773
6921 msgid "Create _new account..."
6922 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:774
6925 msgid "_Edit accounts..."
6926 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:777
6929 msgid "P_references..."
6930 msgstr "_Настройки..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:778
6933 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6934 msgstr "Обработка пре_ди..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:779
6937 msgid "Post-pro_cessing..."
6938 msgstr "Обработка _след..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:780
6941 msgid "_Filtering..."
6942 msgstr "_Филтриране..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:781
6945 msgid "_Templates..."
6946 msgstr "_Шаблони..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:782
6949 msgid "_Actions..."
6950 msgstr "_Действия..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:783
6953 msgid "Tag_s..."
6954 msgstr "Ети_кети..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:785
6957 msgid "Plu_gins..."
6958 msgstr "При_ставки"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:788
6961 msgid "_Manual"
6962 msgstr "_Наръчник"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:789
6965 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6966 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:790
6969 msgid "Icon _Legend"
6970 msgstr "О_бяснение на иконите"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:792
6973 msgid "Set as default client"
6974 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:799
6977 msgid "Offline _mode"
6978 msgstr "Из_ключен режим"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:800
6981 msgid "_Message view"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: src/mainwindow.c:802
6985 msgid "Status _bar"
6986 msgstr "Лента за _състояние"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:804
6989 msgid "Column headers"
6990 msgstr "Заглавия на колоните"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:805
6993 msgid "Th_read view"
6994 msgstr "Ни_шков изглед"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:806
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Hide read threads"
6999 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:807
7002 msgid "_Hide read messages"
7003 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:808
7006 msgid "Hide deleted messages"
7007 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:810
7010 msgid "_Fullscreen"
7011 msgstr "_Пълен екран"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7014 msgid "Show all _headers"
7015 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7018 #, fuzzy
7019 msgid "_Collapse all"
7020 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Collapse from level _2"
7025 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Collapse from level _3"
7030 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:819
7033 msgid "Text _below icons"
7034 msgstr "Текст _под иконите"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:820
7037 msgid "Text be_side icons"
7038 msgstr "Текст _до иконите"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:821
7041 msgid "_Icons only"
7042 msgstr "Само _икони"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:822
7045 msgid "_Text only"
7046 msgstr "Само _текст"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:829
7049 msgid "_Standard"
7050 msgstr "_Стандартно"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:830
7053 msgid "_Three columns"
7054 msgstr "В _три колони"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:831
7057 msgid "_Wide message"
7058 msgstr "_Широко писмо"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:832
7061 msgid "W_ide message list"
7062 msgstr "Широк _списък с писмата"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:833
7065 msgid "S_mall screen"
7066 msgstr "_Малък екран"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:837
7069 #, fuzzy
7070 msgid "By _number"
7071 msgstr "по _брой"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:838
7074 #, fuzzy
7075 msgid "By s_ize"
7076 msgstr "по _размер"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:839
7079 msgid "By _date"
7080 msgstr ""
7081
7082 #: src/mainwindow.c:840
7083 #, fuzzy
7084 msgid "By thread date"
7085 msgstr "по дата на нишката"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:843
7088 #, fuzzy
7089 msgid "By s_ubject"
7090 msgstr "По _относно"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:844
7093 #, fuzzy
7094 msgid "By _color label"
7095 msgstr "по _цветен етикет"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:845
7098 #, fuzzy
7099 msgid "By tag"
7100 msgstr "Които и да са етикети"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:846
7103 #, fuzzy
7104 msgid "By _mark"
7105 msgstr "_Размаркиране"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:847
7108 #, fuzzy
7109 msgid "By _status"
7110 msgstr "по _състояние"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:848
7113 #, fuzzy
7114 msgid "By a_ttachment"
7115 msgstr "по п_рикрепки"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:849
7118 #, fuzzy
7119 msgid "By score"
7120 msgstr "по оценка"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:850
7123 #, fuzzy
7124 msgid "By locked"
7125 msgstr "по заключване"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:851
7128 msgid "D_on't sort"
7129 msgstr "Да не се _подрежда"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:855
7132 msgid "Ascending"
7133 msgstr "Възходящо"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:856
7136 msgid "Descending"
7137 msgstr "Низходящо"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7140 msgid "_Auto detect"
7141 msgstr "_Автоматично откриване"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7144 msgid "Apply tags..."
7145 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:2107
7148 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7149 msgstr ""
7150
7151 #: src/mainwindow.c:2122
7152 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: src/mainwindow.c:2125
7156 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7157 msgstr ""
7158
7159 #: src/mainwindow.c:2139
7160 msgid "Select account"
7161 msgstr "Избор на сметка"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7164 msgid "Network log"
7165 msgstr "Мрежов дневник"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:2170
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Filtering/Processing debug log"
7170 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7173 msgid "filtering log enabled\n"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7177 msgid "filtering log disabled\n"
7178 msgstr ""
7179
7180 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7181 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7183 msgid "Untitled"
7184 msgstr "Неозаглавено"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7187 msgid "none"
7188 msgstr "без"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7191 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7192 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:3056
7195 msgid "Don't quit"
7196 msgstr "Да не се излиза"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:3085
7199 msgid "Add mailbox"
7200 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:3086
7203 msgid ""
7204 "Input the location of mailbox.\n"
7205 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7206 "scanned automatically."
7207 msgstr ""
7208
7209 #: src/mainwindow.c:3092
7210 #, c-format
7211 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7212 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7215 msgid "Mailbox"
7216 msgstr "Пощенска кутия"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7219 msgid ""
7220 "Creation of the mailbox failed.\n"
7221 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7222 "there."
7223 msgstr ""
7224
7225 #: src/mainwindow.c:3510
7226 msgid "No posting allowed"
7227 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:4088
7230 msgid "Mbox import has failed."
7231 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7234 msgid "Export to mbox has failed."
7235 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7238 msgid "Exit"
7239 msgstr "Спиране на програмата"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7242 msgid "Exit Claws Mail?"
7243 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:4334
7246 msgid "Folder synchronisation"
7247 msgstr "Синхронизиране на папките"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:4335
7250 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7251 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:4336
7254 msgid "+_Synchronise"
7255 msgstr "+_Синхронизиране"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:4759
7258 msgid "Deleting duplicated messages..."
7259 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:4796
7262 #, c-format
7263 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7264 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7265 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7266 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7269 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: src/mainwindow.c:5059
7273 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7277 msgid "Filtering configuration"
7278 msgstr "Настройка на филтрирането"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:5182
7281 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7282 msgstr ""
7283
7284 #: src/mainwindow.c:5241
7285 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7286 msgstr ""
7287
7288 #: src/mainwindow.c:5243
7289 msgid ""
7290 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7291 msgstr ""
7292
7293 #: src/mainwindow.c:5401
7294 #, c-format
7295 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7296 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7297 msgstr[0] ""
7298 msgstr[1] ""
7299
7300 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7301 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7302 #, c-format
7303 msgid "%s header"
7304 msgstr "Заглавка %s"
7305
7306 #: src/matcher.c:214
7307 msgid "header"
7308 msgstr "заглавка"
7309
7310 #: src/matcher.c:215
7311 msgid "header line"
7312 msgstr ""
7313
7314 #: src/matcher.c:216
7315 msgid "body line"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: src/matcher.c:217
7319 #, fuzzy
7320 msgid "tag"
7321 msgstr "етикети"
7322
7323 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7324 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7325 msgid "Case sensitive"
7326 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7327
7328 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7329 msgid "Case insensitive"
7330 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7331
7332 #: src/matcher.c:1703
7333 #, c-format
7334 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7338 msgid "message matches\n"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7342 msgid "message does not match\n"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7346 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7347 msgid "(none)"
7348 msgstr "(без)"
7349
7350 #: src/mbox.c:107
7351 #, c-format
7352 msgid ""
7353 "Could not open mbox file:\n"
7354 "%s\n"
7355 msgstr ""
7356 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7357 "%s\n"
7358
7359 #: src/mbox.c:143
7360 #, c-format
7361 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: src/mbox.c:551
7365 msgid "Overwrite mbox file"
7366 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7367
7368 #: src/mbox.c:552
7369 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7370 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7371
7372 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7373 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7374 msgid "Overwrite"
7375 msgstr "Презаписване"
7376
7377 #: src/mbox.c:562
7378 #, c-format
7379 msgid ""
7380 "Could not create mbox file:\n"
7381 "%s\n"
7382 msgstr ""
7383 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7384 "%s\n"
7385
7386 #: src/mbox.c:570
7387 msgid "Exporting to mbox..."
7388 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7389
7390 #: src/message_search.c:167
7391 msgid "Find in current message"
7392 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7393
7394 #: src/message_search.c:185
7395 msgid "Find text:"
7396 msgstr "Текст за търсене:"
7397
7398 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7399 msgid "Search failed"
7400 msgstr "Грешка при търсенето"
7401
7402 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7403 msgid "Search string not found."
7404 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7405
7406 #: src/message_search.c:342
7407 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7408 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7409
7410 #: src/message_search.c:345
7411 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7412 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7413
7414 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7415 msgid "Search finished"
7416 msgstr "Търсенето приключи"
7417
7418 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7419 msgid "Compose _new message"
7420 msgstr "Писане на _ново писмо"
7421
7422 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7423 msgid "Claws Mail - Message View"
7424 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7425
7426 #: src/messageview.c:860
7427 msgid "<No Return-Path found>"
7428 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7429
7430 #: src/messageview.c:868
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "The notification address to which the return receipt is\n"
7434 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7435 "Notification address: %s\n"
7436 "Return path: %s\n"
7437 "It is advised to not to send the return receipt."
7438 msgstr ""
7439
7440 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7441 msgid "_Don't Send"
7442 msgstr "_Да не се изпраща"
7443
7444 #: src/messageview.c:888
7445 msgid ""
7446 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7447 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7448 "officially addressed to you.\n"
7449 "It is advised to not to send the return receipt."
7450 msgstr ""
7451
7452 #: src/messageview.c:1340
7453 #, c-format
7454 msgid "Fetching message (%s)..."
7455 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7456
7457 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7458 #, c-format
7459 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7460 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7461
7462 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7463 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7464 msgstr ""
7465
7466 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7467 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7468 msgid "Save as"
7469 msgstr "Запазване като"
7470
7471 #: src/messageview.c:1867
7472 msgid "Overwrite existing file?"
7473 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7474
7475 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7476 #: src/summaryview.c:4840
7477 #, c-format
7478 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7479 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7480
7481 #: src/messageview.c:1929
7482 #, c-format
7483 msgid "Show all %s."
7484 msgstr "Показване на всички %s."
7485
7486 #: src/messageview.c:1931
7487 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7488 msgstr ""
7489
7490 #: src/messageview.c:1962
7491 msgid ""
7492 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7493 "recipient."
7494 msgstr ""
7495
7496 #: src/messageview.c:1965
7497 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7498 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7499
7500 #: src/messageview.c:1971
7501 msgid "This message asks for a return receipt."
7502 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7503
7504 #: src/messageview.c:1972
7505 msgid "Send receipt"
7506 msgstr "Изпращане на разписка"
7507
7508 #: src/messageview.c:2015
7509 msgid ""
7510 "This message has been partially retrieved,\n"
7511 "and has been deleted from the server."
7512 msgstr ""
7513 "Писмото е изтеглено частично\n"
7514 "и е изтрито от сървъра."
7515
7516 #: src/messageview.c:2021
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "This message has been partially retrieved;\n"
7520 "it is %s."
7521 msgstr ""
7522 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7523 "То е %s."
7524
7525 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7526 msgid "Mark for download"
7527 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7528
7529 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7530 msgid "Mark for deletion"
7531 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7532
7533 #: src/messageview.c:2031
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "This message has been partially retrieved;\n"
7537 "it is %s and will be downloaded."
7538 msgstr ""
7539 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7540 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7541
7542 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7543 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7544 msgid "Unmark"
7545 msgstr "Размаркиране"
7546
7547 #: src/messageview.c:2042
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "This message has been partially retrieved;\n"
7551 "it is %s and will be deleted."
7552 msgstr ""
7553 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7554 "То е %s и ще бъде изтрито."
7555
7556 #: src/messageview.c:2115
7557 msgid "Return Receipt Notification"
7558 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7559
7560 #: src/messageview.c:2116
7561 msgid ""
7562 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7563 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7564 "notification:"
7565 msgstr ""
7566
7567 #: src/messageview.c:2120
7568 msgid "_Cancel"
7569 msgstr "_Отказ"
7570
7571 #: src/messageview.c:2120
7572 msgid "_Send Notification"
7573 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7574
7575 #: src/messageview.c:2187
7576 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7577 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7578
7579 #: src/messageview.c:2956
7580 #, fuzzy
7581 msgid ""
7582 "\n"
7583 "  There are no messages in this folder"
7584 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7585
7586 #: src/messageview.c:2964
7587 #, fuzzy
7588 msgid ""
7589 "\n"
7590 "  Message has been deleted"
7591 msgstr "На писмото е отговорено"
7592
7593 #: src/messageview.c:2965
7594 #, fuzzy
7595 msgid ""
7596 "\n"
7597 "  Message has been moved to trash"
7598 msgstr "На писмото е отговорено"
7599
7600 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7601 #: src/summaryview.c:6971
7602 msgid "An error happened while learning.\n"
7603 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7604
7605 #: src/mh.c:432
7606 #, c-format
7607 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7608 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7609
7610 #: src/mh.c:518
7611 msgid "Moving messages..."
7612 msgstr "Преместване на писмата..."
7613
7614 #: src/mh.c:662
7615 msgid "Deleting messages..."
7616 msgstr "Изтриване на писмата..."
7617
7618 #: src/mh_gtk.c:63
7619 msgid "Remove _mailbox..."
7620 msgstr "Премахване на _кутията..."
7621
7622 #: src/mh_gtk.c:358
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7626 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7627 msgstr ""
7628 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7629 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7630
7631 #: src/mh_gtk.c:360
7632 msgid "Remove mailbox"
7633 msgstr "Премахване на кутията"
7634
7635 #: src/mimeview.c:202
7636 #, fuzzy
7637 msgid "_Open"
7638 msgstr "Отваряне"
7639
7640 #: src/mimeview.c:204
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Open _with..."
7643 msgstr "\"Отваряне с...\""
7644
7645 #: src/mimeview.c:206
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Send to..."
7648 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7649
7650 #: src/mimeview.c:207
7651 #, fuzzy
7652 msgid "_Display as text"
7653 msgstr "\"Показване като текст\""
7654
7655 #: src/mimeview.c:208
7656 msgid "_Save as..."
7657 msgstr "_Запазване като..."
7658
7659 #: src/mimeview.c:209
7660 msgid "Save _all..."
7661 msgstr "Запазване на _всички..."
7662
7663 #: src/mimeview.c:282
7664 msgid "MIME Type"
7665 msgstr "Вид по MIME"
7666
7667 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7668 #: src/mimeview.c:1048
7669 msgid "View full information"
7670 msgstr "Преглед на пълните данни"
7671
7672 #: src/mimeview.c:1054
7673 msgid "Check again"
7674 msgstr "Проверка отново"
7675
7676 #: src/mimeview.c:1064
7677 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7678 msgstr ""
7679
7680 #: src/mimeview.c:1069
7681 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7682 msgstr ""
7683
7684 #: src/mimeview.c:1307
7685 msgid "Checking signature..."
7686 msgstr "Проверка на подписа..."
7687
7688 #: src/mimeview.c:1350
7689 msgid "Go back to email"
7690 msgstr "Връщане към писмото"
7691
7692 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7693 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7694 #, c-format
7695 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7696 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7697
7698 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7699 #, c-format
7700 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7701 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7702
7703 #: src/mimeview.c:1866
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Select destination folder"
7706 msgstr "Избор на папка"
7707
7708 #: src/mimeview.c:1873
7709 #, c-format
7710 msgid "'%s' is not a directory."
7711 msgstr "\"%s\" не е директория."
7712
7713 #: src/mimeview.c:2102
7714 msgid "No registered viewer for this file type."
7715 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7716
7717 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7718 msgid "Open with"
7719 msgstr "Отваряне с"
7720
7721 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid ""
7724 "Enter the command-line to open file:\n"
7725 "('%s' will be replaced with file name)"
7726 msgstr ""
7727 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7728 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7729 "  %s"
7730
7731 #: src/mimeview.c:2235
7732 msgid "Execute untrusted binary?"
7733 msgstr ""
7734
7735 #: src/mimeview.c:2236
7736 msgid ""
7737 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7738 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7739 "\n"
7740 "Do you want to run this file?"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: src/mimeview.c:2240
7744 msgid "Run binary"
7745 msgstr ""
7746
7747 #: src/mimeview.c:2542
7748 #, fuzzy
7749 msgid "Type:"
7750 msgstr "Вид"
7751
7752 #: src/mimeview.c:2543
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Size:"
7755 msgstr "Размер"
7756
7757 #: src/mimeview.c:2555
7758 #, fuzzy
7759 msgid "Description:"
7760 msgstr "Описание"
7761
7762 #: src/news.c:298
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7765 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7766
7767 #: src/news.c:319
7768 #, c-format
7769 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7770 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7771
7772 #: src/news.c:395
7773 msgid ""
7774 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7775 msgstr ""
7776
7777 #: src/news.c:404
7778 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: src/news.c:408
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7784 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7785
7786 #: src/news.c:422
7787 #, c-format
7788 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7789 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7790
7791 #: src/news.c:449
7792 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7793 msgstr ""
7794
7795 #: src/news.c:475
7796 #, fuzzy, c-format
7797 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7798 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7799
7800 #: src/news.c:824
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "couldn't select group: %s\n"
7803 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7804
7805 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "couldn't set group: %s\n"
7808 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7809
7810 #: src/news.c:1022
7811 #, c-format
7812 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7813 msgstr ""
7814
7815 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7816 msgid "couldn't get xhdr\n"
7817 msgstr ""
7818
7819 #: src/news.c:1176
7820 #, c-format
7821 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: src/news.c:1191
7825 #, fuzzy
7826 msgid "couldn't get xover\n"
7827 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7828
7829 #: src/news.c:1206
7830 #, fuzzy
7831 msgid "invalid xover line\n"
7832 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7833
7834 #: src/news.c:1379
7835 msgid ""
7836 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7837 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7838 "disabled.\n"
7839 "\n"
7840 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7841 msgstr ""
7842
7843 #: src/news_gtk.c:56
7844 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7845 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7846
7847 #: src/news_gtk.c:57
7848 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7849 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7850
7851 #: src/news_gtk.c:265
7852 #, fuzzy, c-format
7853 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7854 msgstr "Отписване от новинарската група"
7855
7856 #: src/news_gtk.c:266
7857 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7858 msgstr "Отписване от новинарската група"
7859
7860 #: src/news_gtk.c:267
7861 msgid "_Unsubscribe"
7862 msgstr "_Отписване"
7863
7864 #: src/news_gtk.c:306
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Rename newsgroup folder"
7867 msgstr "Преименуване на папка"
7868
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
7871 msgid "Bogofilter"
7872 msgstr "Bogofilter"
7873
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
7875 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7876 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
7877
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
7879 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7880 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7881
7882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
7883 msgid ""
7884 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7885 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7886 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7887 "with a few hundred spam and ham messages."
7888 msgstr ""
7889
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7894 "couldn't be run."
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
7898 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7899 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7900
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
7903 #, c-format
7904 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7905 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
7906
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
7908 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7909 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7910
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7915 "%s"
7916 msgstr ""
7917 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
7918 "%s"
7919
7920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
7921 msgid "Unknown error"
7922 msgstr "Непозната грешка"
7923
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
7925 msgid ""
7926 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7927 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7928 "locally.\n"
7929 "\n"
7930 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7931 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7932 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7933 "\n"
7934 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7935 "specially designated folder.\n"
7936 "\n"
7937 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7938 msgstr ""
7939
7940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
7941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7942 msgid "Spam detection"
7943 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7944
7945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
7946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
7947 msgid "Spam learning"
7948 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7949
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
7951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
7952 msgid "Process messages on receiving"
7953 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7954
7955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
7956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
7957 msgid "Maximum size"
7958 msgstr "Максимален размер"
7959
7960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
7961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
7962 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7963 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7964
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
7966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
7967 msgid "KB"
7968 msgstr "KB"
7969
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
7971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
7972 msgid "Save spam in"
7973 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
7974
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
7976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
7977 msgid ""
7978 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7979 msgstr ""
7980
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
7983 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7987 msgid "When unsure, move to"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
7991 msgid ""
7992 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7993 "the Inbox folder."
7994 msgstr ""
7995
7996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7997 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7998 msgstr ""
7999
8000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8001 msgid "Insert X-Bogosity header"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Only done for messages in MH folders"
8007 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8008
8009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8011 #, fuzzy
8012 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8013 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8014
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8017 msgid ""
8018 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8019 "normal folder even if detected as spam"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8025 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8026 #: src/prefs_matcher.c:667
8027 msgid "Select ..."
8028 msgstr "Избиране ..."
8029
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8032 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8036 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8037 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8038
8039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8040 msgid ""
8041 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8042 "learn it as ham."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8046 msgid "Bogofilter call"
8047 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8048
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8050 msgid "Path to bogofilter executable"
8051 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8052
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8055 msgid "Mark spam as read"
8056 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8057
8058 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8059 msgid "Demo"
8060 msgstr "Демонстрация"
8061
8062 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Failed to register log text hook"
8065 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8066
8067 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8068 msgid ""
8069 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8070 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8071 "\n"
8072 "It is not really useful."
8073 msgstr ""
8074
8075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8076 msgid "Dillo Browser"
8077 msgstr "Уеб-четец Dillo"
8078
8079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8080 msgid "Load remote links in mails"
8081 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8082
8083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8084 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8085 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
8086
8087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8088 #, fuzzy
8089 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8090 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8091
8092 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8095 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8096
8097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8098 msgid "Full window mode (hide controls)"
8099 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
8100
8101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8102 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8103 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
8104
8105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8106 msgid "Dillo HTML Viewer"
8107 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
8108
8109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8110 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8114 msgid ""
8115 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8116 "\n"
8117 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8121 msgid "Passphrase"
8122 msgstr "Парола"
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8125 msgid "[no user id]"
8126 msgstr "[няма потребител]"
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8132 "new key:</span>\n"
8133 "\n"
8134 "%.*s\n"
8135 msgstr ""
8136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
8137 "span>\n"
8138 "\n"
8139 "%.*s\n"
8140
8141 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8142 msgid "Passphrases did not match.\n"
8143 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
8144
8145 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8149 "new key:</span>\n"
8150 "\n"
8151 "%.*s\n"
8152 msgstr ""
8153 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
8154 "</span>\n"
8155 "\n"
8156 "%.*s\n"
8157
8158 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8162 "span>\n"
8163 "\n"
8164 "%.*s\n"
8165 msgstr ""
8166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
8167 "\n"
8168 "%.*s\n"
8169
8170 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8171 msgid "Bad passphrase.\n"
8172 msgstr "Грешна парола.\n"
8173
8174 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8175 msgid "Key import"
8176 msgstr "Внасяне на ключ"
8177
8178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8179 msgid ""
8180 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8181 "from a keyserver?"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8185 msgid ""
8186 "\n"
8187 "  Key ID "
8188 msgstr ""
8189 "\n"
8190 "  ID на ключ "
8191
8192 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8193 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8197 msgid "   It should be possible to import it "
8198 msgstr ""
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8201 msgid ""
8202 "when working online,\n"
8203 "   or "
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8207 msgid ""
8208 "with the following command: \n"
8209 "\n"
8210 "     "
8211 msgstr ""
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8214 msgid ""
8215 "\n"
8216 "  Importing key ID "
8217 msgstr ""
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8220 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8224 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8228 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8229 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
8230
8231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8232 msgid ""
8233 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8234 "\n"
8235 "     "
8236 msgstr ""
8237 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
8238 "\n"
8239 "     "
8240
8241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8242 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8243 msgstr ""
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8246 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8247 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8250 msgid "PGP/Core"
8251 msgstr "PGP/Core"
8252
8253 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8254 msgid ""
8255 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8256 "PGP/Mime.\n"
8257 "\n"
8258 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8259 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8260 "\n"
8261 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8262 "\n"
8263 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8267 msgid "Core operations"
8268 msgstr "Основни действия"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8271 msgid "Automatically check signatures"
8272 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8275 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8279 msgid "Store passphrase in memory"
8280 msgstr "Запомняне на паролата"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8283 msgid "Expire after"
8284 msgstr "Изтича след"
8285
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8287 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8288 msgstr ""
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8291 msgid "minute(s)"
8292 msgstr "минута(-и)"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8295 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8299 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8303 msgid "Sign key"
8304 msgstr "Подписване на ключа"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8307 msgid "Use default GnuPG key"
8308 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8311 msgid "Select key by your email address"
8312 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8315 msgid "Specify key manually"
8316 msgstr "Ръчно указване на ключа"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8319 msgid "User or key ID:"
8320 msgstr "Потребител или ключ:"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8323 msgid "No secret key found."
8324 msgstr "Не е открит частен ключ."
8325
8326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8327 msgid "Generate a new key pair"
8328 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8331 msgid "GPG"
8332 msgstr "GPG"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8335 #, c-format
8336 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8337 msgstr ""
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8340 #, c-format
8341 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8342 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8345 msgid "Undefined"
8346 msgstr "Неопределено"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8349 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8350 msgid "Never"
8351 msgstr "Никога"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8354 msgid "Marginal"
8355 msgstr "Ограничено"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8358 msgid "Ultimate"
8359 msgstr "Пълно"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8362 msgid "Select Keys"
8363 msgstr "Избор на ключове"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8366 msgid "Key ID"
8367 msgstr "ID на ключ"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8370 msgid "Trust"
8371 msgstr "Доверие"
8372
8373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8374 msgid "_Select"
8375 msgstr "_Избиране"
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8378 msgid "_Other"
8379 msgstr "_Други"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8382 msgid "Do_n't encrypt"
8383 msgstr "Да _не се шифрира"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8386 msgid "Add key"
8387 msgstr "Добавяне на ключ"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8390 msgid "Enter another user or key ID:"
8391 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8396 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8397
8398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8402 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8403 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8404 "\n"
8405 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8406 "\n"
8407 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8411 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8412 msgid "No signature found"
8413 msgstr "Не е открит подпис"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8416 #, c-format
8417 msgid "The signature can't be checked - %s"
8418 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8422 msgid "The signature has not been checked."
8423 msgstr "Подписът не е проверен."
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8426 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8427 msgstr ""
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8430 #, c-format
8431 msgid "Good signature from %s."
8432 msgstr "Правилен подпис от %s."
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8435 #, c-format
8436 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8437 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8440 #, c-format
8441 msgid "Expired signature from %s."
8442 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8445 #, c-format
8446 msgid "Expired key from %s."
8447 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8450 #, c-format
8451 msgid "Bad signature from %s."
8452 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8455 #, c-format
8456 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8457 msgstr ""
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8460 msgid "Error checking signature: no status\n"
8461 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8464 #, c-format
8465 msgid "Error checking signature: %s\n"
8466 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8469 #, c-format
8470 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8471 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8474 #, c-format
8475 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8476 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8479 #, c-format
8480 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8481 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8484 #, c-format
8485 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8486 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8489 #, c-format
8490 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8491 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Primary key fingerprint:"
8496 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8499 #, c-format
8500 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8501 msgstr ""
8502 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8505 #, c-format
8506 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8510 #, fuzzy, c-format
8511 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8512 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8515 #, fuzzy, c-format
8516 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8517 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8520 #, c-format
8521 msgid "Secret key not found (%s)"
8522 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8525 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8529 #, c-format
8530 msgid "Error setting secret key: %s"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8534 #, c-format
8535 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8536 msgstr ""
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8542 "version %s is required.\n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8546 #, c-format
8547 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8551 msgid ""
8552 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8553 "OpenPGP support disabled."
8554 msgstr ""
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8557 msgid ""
8558 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8559 "generate a key pair.\n"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8563 msgid "No PGP key found"
8564 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8567 msgid ""
8568 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8569 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8570 "Do you want to create a new key pair now?"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8576 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8579 msgid ""
8580 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8581 "generate entropy..."
8582 msgstr ""
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8587 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8593 "%s\n"
8594 "\n"
8595 "Do you want to export it to a keyserver?"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8599 msgid "Key generated"
8600 msgstr "Ключът е създаден"
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8603 msgid "Key exported."
8604 msgstr "Ключът е изнесен."
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8607 msgid "Couldn't export key."
8608 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8611 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8612 msgstr ""
8613
8614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8615 msgid "Incorrect part"
8616 msgstr "Неправилна част"
8617
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8619 msgid "Not a text part"
8620 msgstr "Не е текстова част"
8621
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Couldn't get text data."
8625 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8626
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8628 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8638 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8639
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8641 #, fuzzy
8642 msgid "Couldn't parse mime part."
8643 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8644
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8646 #, fuzzy, c-format
8647 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8648 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8649
8650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8656 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8657
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8660 msgid ""
8661 "\n"
8662 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8667 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8673 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8674
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8678 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8679
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8683 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8684
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Malformed message"
8688 msgstr "Отбелязано писмо"
8689
8690 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8691 msgid "Couldn't create temporary file."
8692 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8693
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8695 #, c-format
8696 msgid "Data signing failed, %s"
8697 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8698
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8700 #, c-format
8701 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8705 msgid "Data signing failed, no results."
8706 msgstr ""
8707
8708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8709 msgid "Data signing failed, no contents."
8710 msgstr ""
8711
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8713 msgid ""
8714 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8715 "are email headers, like Subject."
8716 msgstr ""
8717
8718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8719 #, c-format
8720 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8721 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8722
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8724 #, c-format
8725 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8726 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8727
8728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8729 #, c-format
8730 msgid "Encryption failed, %s"
8731 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8732
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8734 msgid "PGP/Inline"
8735 msgstr "PGP/Inline"
8736
8737 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8738 msgid "PGP/inline"
8739 msgstr "PGP/inline"
8740
8741 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8742 msgid ""
8743 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8744 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8745 "encrypt your own mails.\n"
8746 "\n"
8747 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8748 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8749 "System\n"
8750 "\n"
8751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8752 "\n"
8753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
8757 msgid "Signature boundary not found."
8758 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8759
8760 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8763 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8764
8765 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8768 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8769
8770 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
8771 #, c-format
8772 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8773 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8774
8775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
8776 msgid ""
8777 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8778 "Mime system."
8779 msgstr ""
8780
8781 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
8782 msgid "PGP/Mime"
8783 msgstr "PGP/Mime"
8784
8785 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
8786 msgid "PGP/MIME"
8787 msgstr "PGP/MIME"
8788
8789 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
8790 msgid ""
8791 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8792 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8793 "\n"
8794 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8795 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8796 "System\n"
8797 "\n"
8798 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8799 "\n"
8800 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8801 msgstr ""
8802
8803 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
8804 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8805 msgid "S/MIME"
8806 msgstr "S/MIME"
8807
8808 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
8809 msgid ""
8810 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8811 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8812 "\n"
8813 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8814 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8815 "System\n"
8816 "\n"
8817 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8818 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8819 "configured.\n"
8820 "\n"
8821 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8822 "found at:\n"
8823 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8824 "\n"
8825 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8831 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8832
8833 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8834 #, fuzzy
8835 msgid "Couldn't open temporary file"
8836 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8837
8838 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8839 #, fuzzy
8840 msgid "Couldn't write to temporary file"
8841 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8842
8843 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8844 #, fuzzy
8845 msgid "Couldn't close temporary file"
8846 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8847
8848 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8849 msgid ""
8850 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8851 "MIME system."
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
8855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
8856 msgid "SpamAssassin"
8857 msgstr "SpamAssassin"
8858
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
8860 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8861 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
8862
8863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
8864 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8865 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
8866
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
8868 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8869 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
8870
8871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
8872 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8873 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
8874
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
8876 msgid ""
8877 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8878 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8879 "accessible."
8880 msgstr ""
8881
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
8883 msgid ""
8884 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8885 "learner."
8886 msgstr ""
8887
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Failed to get username"
8891 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8892
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
8894 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8895 msgstr ""
8896 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
8897
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
8899 msgid ""
8900 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8901 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8902 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8903 "\n"
8904 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8905 "\n"
8906 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8907 "specially designated folder.\n"
8908 "\n"
8909 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8913 msgid "Localhost"
8914 msgstr "Localhost"
8915
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8917 msgid "TCP"
8918 msgstr "TCP"
8919
8920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
8921 msgid "Unix Socket"
8922 msgstr "Unix-сокет"
8923
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
8925 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8926 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
8927
8928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
8929 msgid "Transport"
8930 msgstr "Транспорт"
8931
8932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
8933 msgid "Type of transport"
8934 msgstr "Вид транспорт"
8935
8936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
8937 msgid "User"
8938 msgstr "Потребител"
8939
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8941 msgid "User to use with spamd server"
8942 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
8943
8944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
8945 msgid "spamd"
8946 msgstr "spamd"
8947
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
8949 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8950 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
8951
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
8953 msgid "Port of spamd server"
8954 msgstr "Порт на сървъра spamd"
8955
8956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
8957 msgid "Path of Unix socket"
8958 msgstr "Път до unix-сокета"
8959
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
8961 msgid ""
8962 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8963 "aborted."
8964 msgstr ""
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
8967 #: src/prefs_summaries.c:496
8968 msgid "seconds"
8969 msgstr "секунди"
8970
8971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
8972 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8973 msgid "Trayicon"
8974 msgstr "Икона в системния панел"
8975
8976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
8977 msgid "_Get Mail"
8978 msgstr "_Проверка за поща"
8979
8980 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
8981 msgid "_Email"
8982 msgstr "_Писане на писмо"
8983
8984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
8985 msgid "E_mail from account"
8986 msgstr "Писане от _сметка"
8987
8988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8989 msgid "Open A_ddressbook"
8990 msgstr "Отваряне на _адресника"
8991
8992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
8993 msgid "E_xit Claws Mail"
8994 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
8995
8996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8997 msgid "_Work Offline"
8998 msgstr "_Работа в изключен режим"
8999
9000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9001 #, c-format
9002 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9003 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
9004
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Claws Mail"
9008 msgstr "Относно Claws Mail"
9009
9010 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9011 msgid "Failed to register offline switch hook"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9015 msgid "Failed to register account list changed hook"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Failed to register close hook"
9021 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9022
9023 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9024 msgid "Failed to register got iconified hook"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Failed to register theme change hook"
9030 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9031
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9033 msgid ""
9034 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9035 "have new or unread mail.\n"
9036 "\n"
9037 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9038 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9039 msgstr ""
9040
9041 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9042 msgid "Hide at start-up"
9043 msgstr "Скриване при зареждане"
9044
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9046 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9047 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
9048
9049 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9050 msgid "Close to tray"
9051 msgstr "Затваряне в системния панел"
9052
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9054 msgid ""
9055 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9056 "when the window close button is clicked"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9060 msgid "Minimize to tray"
9061 msgstr "Минимизиране в системния панел"
9062
9063 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9064 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: src/pop.c:152
9068 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: src/pop.c:159
9072 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9073 msgstr ""
9074
9075 #: src/pop.c:166
9076 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9080 msgid "POP3 protocol error\n"
9081 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
9082
9083 #: src/pop.c:263
9084 #, c-format
9085 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9086 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
9087
9088 #: src/pop.c:831
9089 #, fuzzy, c-format
9090 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9091 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
9092
9093 #: src/pop.c:847
9094 #, fuzzy, c-format
9095 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9096 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
9097
9098 #: src/pop.c:879
9099 msgid "mailbox is locked\n"
9100 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
9101
9102 #: src/pop.c:882
9103 msgid "Session timeout\n"
9104 msgstr "Сесията изтече\n"
9105
9106 #: src/pop.c:901
9107 msgid "command not supported\n"
9108 msgstr "командата не се поддържа\n"
9109
9110 #: src/pop.c:906
9111 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9112 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
9113
9114 #: src/pop.c:1101
9115 msgid "TOP command unsupported\n"
9116 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
9117
9118 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9119 #: src/wizard.c:1549
9120 msgid "POP3"
9121 msgstr "POP3"
9122
9123 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9124 msgid "IMAP4"
9125 msgstr "IMAP4"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:336
9128 msgid "News (NNTP)"
9129 msgstr "Новини (NNTP)"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9132 msgid "Local mbox file"
9133 msgstr "Локален mbox-файл"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:338
9136 msgid "None (SMTP only)"
9137 msgstr "Без (само SMTP)"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:1021
9140 msgid "Name of account"
9141 msgstr "Име на сметката"
9142
9143 #: src/prefs_account.c:1030
9144 msgid "Set as default"
9145 msgstr "Задаване по подразбиране"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:1038
9148 msgid "Personal information"
9149 msgstr "Лични данни"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:1047
9152 msgid "Full name"
9153 msgstr "Пълно име"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:1053
9156 msgid "Mail address"
9157 msgstr "Адрес на е-поща"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:1083
9160 msgid "Server information"
9161 msgstr "Сървърни данни"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:1118
9164 msgid ""
9165 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9166 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9167 msgstr ""
9168 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
9169 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:1147
9172 msgid "This server requires authentication"
9173 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:1154
9176 msgid "Authenticate on connect"
9177 msgstr "Автентификация при свързване"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:1212
9180 msgid "News server"
9181 msgstr "Новинарски сървър"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:1218
9184 msgid "Server for receiving"
9185 msgstr "Сървър за получаване"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:1224
9188 msgid "Local mailbox"
9189 msgstr "Локална пощенска кутия"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:1231
9192 msgid "SMTP server (send)"
9193 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1239
9196 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9197 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:1248
9200 msgid "command to send mails"
9201 msgstr "команда за изпращане на поща"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9204 msgid "User ID"
9205 msgstr "Потребител"
9206
9207 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9208 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9209 msgid "Password"
9210 msgstr "Парола"
9211
9212 #: src/prefs_account.c:1310
9213 #, c-format
9214 msgid "Account%d"
9215 msgstr "Сметка%d"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1396
9218 msgid "Local"
9219 msgstr "Локално"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9222 msgid "Default Inbox"
9223 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9226 #: src/prefs_account.c:1505
9227 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9231 #: src/prefs_customheader.c:237
9232 msgid "Bro_wse"
9233 msgstr "П_реглед"
9234
9235 #: src/prefs_account.c:1424
9236 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9237 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
9238
9239 #: src/prefs_account.c:1427
9240 msgid "Remove messages on server when received"
9241 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
9242
9243 #: src/prefs_account.c:1438
9244 msgid "Remove after"
9245 msgstr "Премахване след"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9248 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9249 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9252 #: src/prefs_matcher.c:329
9253 msgid "days"
9254 msgstr "дни"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:1458
9257 msgid "hours"
9258 msgstr "часа"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:1468
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Receive size limit"
9263 msgstr "Получаване на поща"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:1471
9266 msgid ""
9267 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9268 "you will be able to download them fully or delete them."
9269 msgstr ""
9270
9271 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9272 msgid "NNTP"
9273 msgstr "NNTP"
9274
9275 #: src/prefs_account.c:1518
9276 msgid "Maximum number of articles to download"
9277 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1528
9280 msgid "unlimited if 0 is specified"
9281 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9284 msgid "Authentication method"
9285 msgstr "Начин на автентификация"
9286
9287 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9288 msgid "Automatic"
9289 msgstr "Автоматично"
9290
9291 #: src/prefs_account.c:1563
9292 msgid "IMAP server directory"
9293 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
9294
9295 #: src/prefs_account.c:1567
9296 msgid "(usually empty)"
9297 msgstr "(обикновено празно)"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1581
9300 msgid "Show subscribed folders only"
9301 msgstr "Показване само на абонираните папки"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1588
9304 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1590
9308 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9309 msgstr ""
9310
9311 #: src/prefs_account.c:1597
9312 msgid "Filter messages on receiving"
9313 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1604
9316 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9317 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:1608
9320 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9324 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9325 msgid "Header"
9326 msgstr "Заглавка"
9327
9328 #: src/prefs_account.c:1691
9329 msgid "Generate Message-ID"
9330 msgstr "Съставяне на Message-ID"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:1694
9333 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: src/prefs_account.c:1697
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Generate X-Mailer header"
9339 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1704
9342 msgid "Add user-defined header"
9343 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1716
9346 msgid "Authentication"
9347 msgstr "Автентификация"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:1719
9350 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9351 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:1808
9354 msgid ""
9355 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9356 "will be used."
9357 msgstr ""
9358
9359 #: src/prefs_account.c:1819
9360 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9361 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:1834
9364 msgid "POP authentication timeout: "
9365 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
9366
9367 #: src/prefs_account.c:1842
9368 msgid "minutes"
9369 msgstr "минути"
9370
9371 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9372 msgid "Signature"
9373 msgstr "Подпис"
9374
9375 #: src/prefs_account.c:1915
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Automatically insert signature"
9378 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:1920
9381 msgid "Signature separator"
9382 msgstr "Разделител на подписа"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1945
9385 msgid "Command output"
9386 msgstr "Изход от командата"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:1978
9389 msgid "Automatically set the following addresses"
9390 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:2030
9393 msgid "Spell check dictionaries"
9394 msgstr "Речници за проверка на правописа"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9397 #: src/prefs_spelling.c:163
9398 msgid "Default dictionary"
9399 msgstr "Речник по подразбиране"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9402 #: src/prefs_spelling.c:176
9403 msgid "Default alternate dictionary"
9404 msgstr "Втори речник по подразбиране"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9407 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9408 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9409 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9410 msgid "Compose"
9411 msgstr "Писане"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9414 #: src/toolbar.c:401
9415 msgid "Reply"
9416 msgstr "Отговор"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9419 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9420 msgid "Forward"
9421 msgstr "Препращане"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:2216
9424 msgid "Default privacy system"
9425 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:2245
9428 msgid "Always sign messages"
9429 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:2247
9432 msgid "Always encrypt messages"
9433 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:2249
9436 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9437 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:2252
9440 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9441 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:2255
9444 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9445 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:2257
9448 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9449 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9452 msgid "Don't use SSL"
9453 msgstr "Да не се използва SSL"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:2415
9456 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9457 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9460 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9461 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:2430
9464 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9465 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:2450
9468 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9469 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:2454
9472 msgid "Send (SMTP)"
9473 msgstr "Изпращане (SMTP)"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:2458
9476 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9477 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:2461
9480 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9481 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:2469
9484 msgid "Client certificates"
9485 msgstr "Клиентски сертификати"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:2477
9488 msgid "Certificate for receiving"
9489 msgstr "Сертификат за получаване"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9492 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9493 msgid "Browse"
9494 msgstr "Преглед"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9497 #: src/prefs_account.c:2506
9498 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: src/prefs_account.c:2499
9502 msgid "Certificate for sending"
9503 msgstr "Сертификат за изпращане"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:2532
9506 msgid "Use non-blocking SSL"
9507 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:2544
9510 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9511 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:2660
9514 msgid "SMTP port"
9515 msgstr "Порт на SMTP"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:2667
9518 msgid "POP3 port"
9519 msgstr "POP3 порт"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:2674
9522 msgid "IMAP4 port"
9523 msgstr "Порт на IMAP4"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:2681
9526 msgid "NNTP port"
9527 msgstr "NNTP порт"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:2687
9530 msgid "Domain name"
9531 msgstr "Име на домейн"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:2690
9534 msgid ""
9535 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9536 "connecting to SMTP servers."
9537 msgstr ""
9538
9539 #: src/prefs_account.c:2704
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Use command to communicate with server"
9542 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2712
9545 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2714
9549 msgid ""
9550 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9551 "expunging."
9552 msgstr ""
9553
9554 #: src/prefs_account.c:2718
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9557 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
9558
9559 #: src/prefs_account.c:2774
9560 msgid "Put sent messages in"
9561 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:2776
9564 msgid "Put queued messages in"
9565 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:2778
9568 msgid "Put draft messages in"
9569 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:2780
9572 msgid "Put deleted messages in"
9573 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:2838
9576 msgid "Account name is not entered."
9577 msgstr "Не е указано име за действието."
9578
9579 #: src/prefs_account.c:2842
9580 msgid "Mail address is not entered."
9581 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
9582
9583 #: src/prefs_account.c:2849
9584 msgid "SMTP server is not entered."
9585 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
9586
9587 #: src/prefs_account.c:2854
9588 msgid "User ID is not entered."
9589 msgstr "Не е указан потребител."
9590
9591 #: src/prefs_account.c:2859
9592 msgid "POP3 server is not entered."
9593 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
9594
9595 #: src/prefs_account.c:2879
9596 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9597 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9598
9599 #: src/prefs_account.c:2885
9600 msgid "IMAP4 server is not entered."
9601 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
9602
9603 #: src/prefs_account.c:2890
9604 msgid "NNTP server is not entered."
9605 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9606
9607 #: src/prefs_account.c:2896
9608 msgid "local mailbox filename is not entered."
9609 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
9610
9611 #: src/prefs_account.c:2902
9612 msgid "mail command is not entered."
9613 msgstr "командата за поща не е указана."
9614
9615 #: src/prefs_account.c:3219
9616 msgid "Receive"
9617 msgstr "Получаване"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9620 msgid "Templates"
9621 msgstr "Теми"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:3291
9624 msgid "Privacy"
9625 msgstr "Поверителност"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:3392
9628 msgid "Advanced"
9629 msgstr "Допълнителни"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:3680
9632 msgid "Preferences for new account"
9633 msgstr "Настройки за нова сметка"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:3682
9636 #, c-format
9637 msgid "%s - Account preferences"
9638 msgstr "%s - настройки на сметката"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:3787
9641 msgid "Select signature file"
9642 msgstr "Изберете файл с подпис"
9643
9644 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9645 msgid "Select certificate file"
9646 msgstr "Изберете файл със сертификат"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:3918
9649 msgid "Protocol:"
9650 msgstr "Протокол:"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:4058
9653 #, c-format
9654 msgid "%s (plugin not loaded)"
9655 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9656
9657 #: src/prefs_actions.c:223
9658 msgid "Actions configuration"
9659 msgstr "Настройка на действията"
9660
9661 #: src/prefs_actions.c:250
9662 msgid "Menu name"
9663 msgstr "Име за менюто"
9664
9665 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9666 msgid "Command"
9667 msgstr "Команда"
9668
9669 #: src/prefs_actions.c:283
9670 msgid "Shell command"
9671 msgstr "Команда на обвивката"
9672
9673 #: src/prefs_actions.c:293
9674 msgid "Filter action"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: src/prefs_actions.c:299
9678 msgid "Edit filter action"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: src/prefs_actions.c:327
9682 msgid "Append the new action above to the list"
9683 msgstr ""
9684
9685 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
9686 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
9687 #: src/prefs_toolbar.c:1043
9688 msgid "Replace"
9689 msgstr "Замяна"
9690
9691 #: src/prefs_actions.c:335
9692 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: src/prefs_actions.c:343
9696 msgid "Delete the selected action from the list"
9697 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
9698
9699 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
9700 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: src/prefs_actions.c:359
9704 msgid "Show information on configuring actions"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: src/prefs_actions.c:390
9708 msgid "Move the selected action up"
9709 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
9710
9711 #: src/prefs_actions.c:398
9712 msgid "Move selected action down"
9713 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
9714
9715 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
9716 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
9717 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
9718 #: src/prefs_template.c:465
9719 #, fuzzy
9720 msgid "(New)"
9721 msgstr "Нови"
9722
9723 #: src/prefs_actions.c:596
9724 msgid "Menu name is not set."
9725 msgstr "Не е указано име за менюто."
9726
9727 #: src/prefs_actions.c:601
9728 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9729 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9730
9731 #: src/prefs_actions.c:606
9732 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9733 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
9734
9735 #: src/prefs_actions.c:612
9736 #, fuzzy
9737 msgid "There is an action with this name already."
9738 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
9739
9740 #: src/prefs_actions.c:631
9741 msgid "Menu name is too long."
9742 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
9743
9744 #: src/prefs_actions.c:640
9745 msgid "Command-line not set."
9746 msgstr "Командният ред не е указан."
9747
9748 #: src/prefs_actions.c:645
9749 msgid "Menu name and command are too long."
9750 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
9751
9752 #: src/prefs_actions.c:651
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "The command\n"
9756 "%s\n"
9757 "has a syntax error."
9758 msgstr ""
9759 "Командата\n"
9760 "%s\n"
9761 "има синтактична грешка."
9762
9763 #: src/prefs_actions.c:709
9764 msgid "Delete action"
9765 msgstr "Изтриване на действие"
9766
9767 #: src/prefs_actions.c:710
9768 msgid "Do you really want to delete this action?"
9769 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9770
9771 #: src/prefs_actions.c:730
9772 msgid "Delete all actions"
9773 msgstr "Изтриване на всички действия"
9774
9775 #: src/prefs_actions.c:731
9776 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9777 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
9778
9779 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
9780 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
9781 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9782 msgid "Entry not saved"
9783 msgstr "Записът не е запазен"
9784
9785 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
9786 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
9787 #: src/prefs_template.c:591
9788 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9789 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9790
9791 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
9792 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
9793 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
9794 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9795 msgid "+_Continue editing"
9796 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
9797
9798 #: src/prefs_actions.c:899
9799 msgid "Actions list not saved"
9800 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
9801
9802 #: src/prefs_actions.c:900
9803 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9804 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
9805
9806 #: src/prefs_actions.c:970
9807 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9808 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
9809
9810 #: src/prefs_actions.c:971
9811 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9812 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:973
9815 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9816 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
9817
9818 #: src/prefs_actions.c:974
9819 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9820 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
9821
9822 #: src/prefs_actions.c:975
9823 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:976
9827 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9828 msgstr ""
9829
9830 #: src/prefs_actions.c:977
9831 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9832 msgstr ""
9833
9834 #: src/prefs_actions.c:978
9835 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9836 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:979
9839 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:980
9843 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:981
9847 msgid "to run command asynchronously"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: src/prefs_actions.c:982
9851 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9852 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
9853
9854 #: src/prefs_actions.c:983
9855 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9856 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
9857
9858 #: src/prefs_actions.c:984
9859 msgid ""
9860 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9861 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
9862
9863 #: src/prefs_actions.c:985
9864 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9865 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
9866
9867 #: src/prefs_actions.c:986
9868 #, fuzzy
9869 msgid "for a user provided argument"
9870 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:987
9873 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: src/prefs_actions.c:988
9877 msgid "for the text selection"
9878 msgstr "за избрания текст"
9879
9880 #: src/prefs_actions.c:989
9881 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:990
9885 msgid "for a literal %"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
9889 msgid "Actions"
9890 msgstr "Действия"
9891
9892 #: src/prefs_actions.c:1000
9893 msgid ""
9894 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9895 "process a complete message file or just one of its parts."
9896 msgstr ""
9897
9898 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
9899 #: src/prefs_template.c:1097
9900 msgid "D_uplicate"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: src/prefs_actions.c:1214
9904 msgid "Current actions"
9905 msgstr "Налични действия"
9906
9907 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
9908 #: src/prefs_filtering.c:1129
9909 msgid "Action string is not valid."
9910 msgstr ""
9911
9912 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
9913 msgid "Hello,\\n"
9914 msgstr "Здравейте,\\n"
9915
9916 #: src/prefs_common.c:304
9917 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9918 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
9919
9920 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
9921 msgid ""
9922 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9923 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9924 msgstr ""
9925 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
9926 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
9927
9928 #: src/prefs_common.c:450
9929 #, fuzzy
9930 msgid "%x(%a) %H:%M"
9931 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9932
9933 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9934 msgid "Automatic account selection"
9935 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
9936
9937 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9938 msgid "when replying"
9939 msgstr "при отговаряне"
9940
9941 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9942 msgid "when forwarding"
9943 msgstr "при препращане"
9944
9945 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9946 msgid "when re-editing"
9947 msgstr "при повторно четене"
9948
9949 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9950 msgid "Editing"
9951 msgstr "Редактиране"
9952
9953 #: src/prefs_compose_writing.c:140
9954 msgid "Automatically launch the external editor"
9955 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
9956
9957 #: src/prefs_compose_writing.c:148
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9960 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9961
9962 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
9963 msgid "characters"
9964 msgstr "знака"
9965
9966 #: src/prefs_compose_writing.c:167
9967 msgid "Undo level"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: src/prefs_compose_writing.c:185
9971 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: src/prefs_compose_writing.c:197
9975 #, fuzzy
9976 msgid "KB into message body "
9977 msgstr "тяло на писмото"
9978
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:203
9980 msgid "Replying"
9981 msgstr "Отговаряне"
9982
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:206
9984 msgid "Reply will quote by default"
9985 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
9986
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:209
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9990 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
9991
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:211
9993 msgid "Forwarding"
9994 msgstr "Препращане"
9995
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
9997 msgid "Forward as attachment"
9998 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
9999
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10001 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10005 msgid "When dropping files into the Compose window"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10009 msgid "Ask"
10010 msgstr "Запитване"
10011
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10013 msgid "Insert"
10014 msgstr "Вмъкване"
10015
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10017 msgid "Attach"
10018 msgstr "Прикрепяне"
10019
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10021 msgid "Writing"
10022 msgstr "Писане"
10023
10024 #: src/prefs_customheader.c:184
10025 msgid "Custom header configuration"
10026 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
10027
10028 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10029 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10030 msgid "Header name is not set."
10031 msgstr "Не е указано името на заглавката."
10032
10033 #: src/prefs_customheader.c:517
10034 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10035 msgstr ""
10036
10037 #: src/prefs_customheader.c:564
10038 msgid "Choose a PNG file"
10039 msgstr "Избор на png-файл"
10040
10041 #: src/prefs_customheader.c:566
10042 msgid "Choose an XBM file"
10043 msgstr "Избор на xbm-файл"
10044
10045 #: src/prefs_customheader.c:568
10046 msgid "Choose a text file"
10047 msgstr "Избор на текстов файл"
10048
10049 #: src/prefs_customheader.c:581
10050 msgid "This file isn't an image."
10051 msgstr "Този файл не е изображение."
10052
10053 #: src/prefs_customheader.c:586
10054 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10055 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
10056
10057 #: src/prefs_customheader.c:592
10058 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10059 msgstr ""
10060
10061 #: src/prefs_customheader.c:597
10062 #, fuzzy
10063 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10064 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
10065
10066 #: src/prefs_customheader.c:606
10067 #, fuzzy
10068 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10069 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
10070
10071 #: src/prefs_customheader.c:615
10072 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10073 msgstr ""
10074
10075 #: src/prefs_customheader.c:621
10076 #, fuzzy, c-format
10077 msgid "Compface error: %s"
10078 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
10079
10080 #: src/prefs_customheader.c:672
10081 msgid "This file contains newlines."
10082 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
10083
10084 #: src/prefs_customheader.c:702
10085 msgid "Delete header"
10086 msgstr "Изтриване на заглавка"
10087
10088 #: src/prefs_customheader.c:703
10089 msgid "Do you really want to delete this header?"
10090 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10091
10092 #: src/prefs_customheader.c:876
10093 msgid "Current custom headers"
10094 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
10095
10096 #: src/prefs_display_header.c:250
10097 msgid "Displayed header configuration"
10098 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
10099
10100 #: src/prefs_display_header.c:274
10101 msgid "Header name"
10102 msgstr "Име на заглавката"
10103
10104 #: src/prefs_display_header.c:317
10105 msgid "Displayed Headers"
10106 msgstr "Показвани заглавки"
10107
10108 #: src/prefs_display_header.c:379
10109 msgid "Hidden headers"
10110 msgstr "Скрити заглавки"
10111
10112 #: src/prefs_display_header.c:405
10113 msgid "Show all unspecified headers"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: src/prefs_display_header.c:609
10117 msgid "This header is already in the list."
10118 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
10119
10120 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10121 #, c-format
10122 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10126 msgid "Use system defaults when possible"
10127 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
10128
10129 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10130 msgid "Web browser"
10131 msgstr "Уеб-четец"
10132
10133 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10134 msgid "Text editor"
10135 msgstr "Текстов редактор"
10136
10137 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10138 msgid "Command for 'Display as text'"
10139 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
10140
10141 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10142 msgid ""
10143 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10144 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10148 #: src/prefs_message.c:354
10149 msgid "Message View"
10150 msgstr "Преглед на писмо"
10151
10152 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10153 msgid "External Programs"
10154 msgstr "Външни програми"
10155
10156 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10157 msgid "Move"
10158 msgstr "Преместване"
10159
10160 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10161 msgid "Copy"
10162 msgstr "Копиране"
10163
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10165 msgid "Hide"
10166 msgstr "Скриване"
10167
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10169 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10170 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10171 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10172 msgid "Message flags"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10176 #: src/summaryview.c:2765
10177 msgid "Mark"
10178 msgstr "Отбелязване"
10179
10180 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10181 msgid "Mark as read"
10182 msgstr "Отбелязване като прочетено"
10183
10184 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10185 msgid "Mark as unread"
10186 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
10187
10188 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10189 msgid "Mark as spam"
10190 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
10191
10192 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10193 msgid "Mark as ham"
10194 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
10195
10196 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10197 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10198 msgid "Execute"
10199 msgstr "Изпълнение"
10200
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10202 msgid "Color label"
10203 msgstr "Цветен етикет"
10204
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10207 msgid "Resend"
10208 msgstr "Повторно изпращане"
10209
10210 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10211 msgid "Redirect"
10212 msgstr "Пренасочване"
10213
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10215 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10216 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10217 msgid "Score"
10218 msgstr "Оценка"
10219
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10221 msgid "Change score"
10222 msgstr "Промяна на оценката"
10223
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10225 msgid "Set score"
10226 msgstr "Поставяне на оценка"
10227
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10230 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10231 msgid "Tags"
10232 msgstr "Етикети"
10233
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10235 msgid "Apply tag"
10236 msgstr "Прилагане на етикет"
10237
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10239 msgid "Unset tag"
10240 msgstr "Махане на етикет"
10241
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10243 msgid "Clear tags"
10244 msgstr "Изчистване на етикетите"
10245
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10247 msgid "Threads"
10248 msgstr "Нишки"
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10251 msgid "Stop filter"
10252 msgstr "Прекъсване на филтъра"
10253
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10255 msgid "Action configuration"
10256 msgstr "Настройка на действията"
10257
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10259 #: src/prefs_matcher.c:578
10260 msgid "Rule"
10261 msgstr "Правило"
10262
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10264 msgid "Action"
10265 msgstr "Действие"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10268 msgid "Command-line not set"
10269 msgstr "Командният ред не е указан"
10270
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10272 msgid "Destination is not set."
10273 msgstr "Получателят не е указан."
10274
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10276 msgid "Recipient is not set."
10277 msgstr "Получателят не е указан."
10278
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10280 msgid "Score is not set"
10281 msgstr "Оценка не е дадена"
10282
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10284 msgid "Header is not set."
10285 msgstr "Не е указана заглавката."
10286
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10288 #, fuzzy
10289 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10290 msgstr "Не е указана заглавката."
10291
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10293 msgid "Tag name is empty."
10294 msgstr "Не е указано име на етикета."
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10297 msgid "No action was defined."
10298 msgstr "Не са указано действие."
10299
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10301 #: src/quote_fmt.c:79
10302 msgid "literal %"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10306 msgid "filename (should not be modified)"
10307 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10310 #: src/quote_fmt.c:87
10311 msgid "new line"
10312 msgstr "нов ред"
10313
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10315 msgid "escape character for quotes"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10319 msgid "quote character"
10320 msgstr "знак за цитиране"
10321
10322 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10323 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10327 msgid ""
10328 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10329 "program or script.\n"
10330 "The following symbols can be used:"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10334 msgid "Recipient"
10335 msgstr "Получател"
10336
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10338 msgid "Book/Folder"
10339 msgstr "Адресник/Папка"
10340
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10342 msgid "Destination"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10346 msgid "Color"
10347 msgstr "Оцветяване"
10348
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10350 msgid "Current action list"
10351 msgstr "Списък с наличните действия"
10352
10353 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10354 msgid "Filtering/Processing configuration"
10355 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
10356
10357 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10358 #: src/prefs_filtering.c:978
10359 msgctxt "Filtering Account Menu"
10360 msgid "All"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: src/prefs_filtering.c:411
10364 msgid "Condition"
10365 msgstr "Условие"
10366
10367 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10368 msgid " Define... "
10369 msgstr " Определяне... "
10370
10371 #: src/prefs_filtering.c:475
10372 msgid "Append the new rule above to the list"
10373 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
10374
10375 #: src/prefs_filtering.c:484
10376 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: src/prefs_filtering.c:492
10380 msgid "Delete the selected rule from the list"
10381 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
10382
10383 #: src/prefs_filtering.c:529
10384 msgid "Move the selected rule to the top"
10385 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
10386
10387 #: src/prefs_filtering.c:532
10388 msgid "Page up"
10389 msgstr "Страница нагоре"
10390
10391 #: src/prefs_filtering.c:540
10392 msgid "Move the selected rule one page up"
10393 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
10394
10395 #: src/prefs_filtering.c:549
10396 msgid "Move the selected rule up"
10397 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
10398
10399 #: src/prefs_filtering.c:557
10400 msgid "Move the selected rule down"
10401 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
10402
10403 #: src/prefs_filtering.c:560
10404 msgid "Page down"
10405 msgstr "Страница надолу"
10406
10407 #: src/prefs_filtering.c:568
10408 msgid "Move the selected rule one page down"
10409 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
10410
10411 #: src/prefs_filtering.c:577
10412 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10413 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
10414
10415 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10416 msgid "Condition string is not valid."
10417 msgstr "Условието е неправилно."
10418
10419 #: src/prefs_filtering.c:1108
10420 msgid "Condition string is empty."
10421 msgstr "Полето за условие е празно."
10422
10423 #: src/prefs_filtering.c:1114
10424 msgid "Action string is empty."
10425 msgstr "Полето за действие е празно."
10426
10427 #: src/prefs_filtering.c:1202
10428 msgid "Delete rule"
10429 msgstr "Изтриване на правило"
10430
10431 #: src/prefs_filtering.c:1203
10432 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10433 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10434
10435 #: src/prefs_filtering.c:1221
10436 msgid "Delete all rules"
10437 msgstr "Изтриване на всички правила"
10438
10439 #: src/prefs_filtering.c:1222
10440 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10441 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
10442
10443 #: src/prefs_filtering.c:1474
10444 msgid "Filtering rules not saved"
10445 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
10446
10447 #: src/prefs_filtering.c:1475
10448 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: src/prefs_filtering.c:1697
10452 msgid "Move one page up"
10453 msgstr "Преместване една страница нагоре"
10454
10455 #: src/prefs_filtering.c:1698
10456 msgid "Move one page down"
10457 msgstr "Преместване една страница надолу"
10458
10459 #: src/prefs_filtering.c:1860
10460 msgid "Enable"
10461 msgstr "Включване"
10462
10463 #: src/prefs_folder_column.c:212
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Folder list columns configuration"
10466 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
10467
10468 #: src/prefs_folder_column.c:229
10469 #, fuzzy
10470 msgid ""
10471 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10472 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10473 msgstr ""
10474 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
10475 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
10476
10477 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10478 msgid "Hidden columns"
10479 msgstr "Скрити колони"
10480
10481 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10482 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10483 msgid "Displayed columns"
10484 msgstr "Показвани колони"
10485
10486 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10487 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10488 msgid " Use default "
10489 msgstr " Използване по подразбиране "
10490
10491 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10492 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10493 msgid ""
10494 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10495 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10496 "subfolders\".</i>"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10500 msgid ""
10501 "Apply to\n"
10502 "subfolders"
10503 msgstr ""
10504 "Прилагане към\n"
10505 "под-папките"
10506
10507 #: src/prefs_folder_item.c:307
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Normal"
10510 msgstr "Нормален режим"
10511
10512 #: src/prefs_folder_item.c:309
10513 msgid "Outbox"
10514 msgstr "Изпратени"
10515
10516 #: src/prefs_folder_item.c:325
10517 msgid "Folder type"
10518 msgstr "Вид папка"
10519
10520 #: src/prefs_folder_item.c:338
10521 msgid "Simplify Subject RegExp"
10522 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
10523
10524 #: src/prefs_folder_item.c:364
10525 msgid "Test string:"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: src/prefs_folder_item.c:381
10529 msgid "Result:"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: src/prefs_folder_item.c:396
10533 msgid "Folder chmod"
10534 msgstr "Права за папката"
10535
10536 #: src/prefs_folder_item.c:422
10537 msgid "Folder color"
10538 msgstr "Цвят на папката"
10539
10540 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10541 msgid "Pick color for folder"
10542 msgstr "Избор на цвят за папката"
10543
10544 #: src/prefs_folder_item.c:453
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Run Processing rules at start-up"
10547 msgstr "Скриване при зареждане"
10548
10549 #: src/prefs_folder_item.c:468
10550 #, fuzzy
10551 msgid "Run Processing rules when opening"
10552 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
10553
10554 #: src/prefs_folder_item.c:482
10555 msgid "Scan for new mail"
10556 msgstr "Претърсване за нова поща"
10557
10558 #: src/prefs_folder_item.c:484
10559 msgid ""
10560 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10561 "side filtering on IMAP or by an external application"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: src/prefs_folder_item.c:504
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10567 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10568
10569 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10570 msgid "No"
10571 msgstr "Не"
10572
10573 #: src/prefs_folder_item.c:516
10574 #, fuzzy
10575 msgid "Yes"
10576 msgstr "да"
10577
10578 #: src/prefs_folder_item.c:521
10579 msgid ""
10580 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10581 "View/Text Options)"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: src/prefs_folder_item.c:531
10585 msgid "Synchronise for offline use"
10586 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
10587
10588 #: src/prefs_folder_item.c:552
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Fetch message bodies from the last"
10591 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
10592
10593 #: src/prefs_folder_item.c:559
10594 msgid "0: all bodies"
10595 msgstr ""
10596
10597 #: src/prefs_folder_item.c:567
10598 #, fuzzy
10599 msgid "Remove older messages bodies"
10600 msgstr "цитирано тяло на писмо"
10601
10602 #: src/prefs_folder_item.c:584
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Discard folder cache"
10605 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10606
10607 #: src/prefs_folder_item.c:899
10608 msgid "Request Return Receipt"
10609 msgstr "Искане на разписка за получаване"
10610
10611 #: src/prefs_folder_item.c:914
10612 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10616 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10617 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Default "
10620 msgstr "По подразбиране"
10621
10622 #: src/prefs_folder_item.c:951
10623 #, fuzzy
10624 msgid " for replies"
10625 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
10626
10627 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10628 msgid "Default account"
10629 msgstr "Сметка по подразбиране"
10630
10631 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Discard cache"
10634 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10635
10636 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10639 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10640
10641 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10642 msgid "+Discard"
10643 msgstr "+Отхвърляне"
10644
10645 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10646 msgid "General"
10647 msgstr "Общи"
10648
10649 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10650 #, c-format
10651 msgid "Properties for folder %s"
10652 msgstr "Настройки за папката %s"
10653
10654 #: src/prefs_fonts.c:79
10655 #, fuzzy
10656 msgid "Folder and Message Lists"
10657 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
10658
10659 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
10660 msgid "Message"
10661 msgstr "Писмо"
10662
10663 #: src/prefs_fonts.c:126
10664 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: src/prefs_fonts.c:136
10668 msgid "Small"
10669 msgstr "Малък"
10670
10671 #: src/prefs_fonts.c:158
10672 msgid "Bold"
10673 msgstr "Получерно"
10674
10675 #: src/prefs_fonts.c:180
10676 msgid "Use different font for printing"
10677 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
10678
10679 #: src/prefs_fonts.c:190
10680 msgid "Message Printing"
10681 msgstr "Печатане на писмата"
10682
10683 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
10684 #: src/prefs_themes.c:368
10685 msgid "Display"
10686 msgstr "Показване"
10687
10688 #: src/prefs_fonts.c:269
10689 msgid "Fonts"
10690 msgstr "Шрифтове"
10691
10692 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
10693 msgid "Preferences"
10694 msgstr "Настройки"
10695
10696 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10697 msgid "Automatically display attached images"
10698 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
10699
10700 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10701 msgid "Resize attached images by default"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10705 msgid "Clicking image toggles scaling"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10709 #, fuzzy
10710 msgid "Display images inline"
10711 msgstr "\"Показване като текст\""
10712
10713 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10714 msgid "Print images"
10715 msgstr "Отпечатване на изображенията"
10716
10717 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10718 msgid "Image Viewer"
10719 msgstr "Преглед на изображения"
10720
10721 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10722 msgid "Restrict the log window to"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10726 msgid "0 to stop logging in the log window"
10727 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
10728
10729 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10730 msgid "lines"
10731 msgstr "редове"
10732
10733 #: src/prefs_logging.c:171
10734 msgid "Filtering/processing log"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: src/prefs_logging.c:174
10738 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: src/prefs_logging.c:180
10742 msgid ""
10743 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10744 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10745 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10746 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10747 msgstr ""
10748
10749 #: src/prefs_logging.c:187
10750 #, fuzzy
10751 msgid "Log filtering/processing when..."
10752 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10753
10754 #: src/prefs_logging.c:191
10755 #, fuzzy
10756 msgid "filtering at incorporation"
10757 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10758
10759 #: src/prefs_logging.c:193
10760 #, fuzzy
10761 msgid "pre-processing folders"
10762 msgstr "обработка на папките"
10763
10764 #: src/prefs_logging.c:198
10765 msgid "manually filtering"
10766 msgstr "ръчно филтриране"
10767
10768 #: src/prefs_logging.c:200
10769 #, fuzzy
10770 msgid "post-processing folders"
10771 msgstr "обработка на папките"
10772
10773 #: src/prefs_logging.c:207
10774 msgid "processing folders"
10775 msgstr "обработка на папките"
10776
10777 #: src/prefs_logging.c:222
10778 msgid "Log level"
10779 msgstr "Ниво на записите"
10780
10781 #: src/prefs_logging.c:231
10782 msgid "Low"
10783 msgstr "Ниско"
10784
10785 #: src/prefs_logging.c:232
10786 msgid "Medium"
10787 msgstr "Средно"
10788
10789 #: src/prefs_logging.c:233
10790 msgid "High"
10791 msgstr "Високо"
10792
10793 #: src/prefs_logging.c:238
10794 msgid ""
10795 "Select the level of detail of the logging.\n"
10796 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10797 "match and what actions are performed.\n"
10798 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10799 "and why rules are skipped.\n"
10800 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10801 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10802 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10803 msgstr ""
10804
10805 #: src/prefs_logging.c:280
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Disk log"
10808 msgstr "Диалогови прозорци"
10809
10810 #: src/prefs_logging.c:282
10811 msgid "Write the following information to disk..."
10812 msgstr ""
10813
10814 #: src/prefs_logging.c:290
10815 msgid "Warning messages"
10816 msgstr "Предупредителни съобщения"
10817
10818 #: src/prefs_logging.c:291
10819 msgid "Network protocol messages"
10820 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
10821
10822 #: src/prefs_logging.c:295
10823 msgid "Error messages"
10824 msgstr "Съобщения за грешки"
10825
10826 #: src/prefs_logging.c:296
10827 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
10831 msgid "Other"
10832 msgstr "Други"
10833
10834 #: src/prefs_logging.c:428
10835 msgid "Logging"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: src/prefs_matcher.c:324
10839 msgid "more than"
10840 msgstr "повече от"
10841
10842 #: src/prefs_matcher.c:325
10843 msgid "less than"
10844 msgstr "по-малко от"
10845
10846 #: src/prefs_matcher.c:330
10847 msgid "weeks"
10848 msgstr "седмици"
10849
10850 #: src/prefs_matcher.c:334
10851 msgid "higher than"
10852 msgstr "по-високо от"
10853
10854 #: src/prefs_matcher.c:335
10855 msgid "lower than"
10856 msgstr "по-ниско от"
10857
10858 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
10859 msgid "exactly"
10860 msgstr "точно"
10861
10862 #: src/prefs_matcher.c:340
10863 msgid "greater than"
10864 msgstr "по-голямо от"
10865
10866 #: src/prefs_matcher.c:341
10867 msgid "smaller than"
10868 msgstr "по-малко от"
10869
10870 #: src/prefs_matcher.c:346
10871 msgid "bytes"
10872 msgstr "байта"
10873
10874 #: src/prefs_matcher.c:347
10875 msgid "kilobytes"
10876 msgstr "килобайта"
10877
10878 #: src/prefs_matcher.c:348
10879 msgid "megabytes"
10880 msgstr "мегабайта"
10881
10882 #: src/prefs_matcher.c:352
10883 msgid "contains"
10884 msgstr "съдържа"
10885
10886 #: src/prefs_matcher.c:353
10887 msgid "doesn't contain"
10888 msgstr "не съдържа"
10889
10890 #: src/prefs_matcher.c:376
10891 msgid "headers part"
10892 msgstr "заглавна част"
10893
10894 #: src/prefs_matcher.c:377
10895 msgid "body part"
10896 msgstr "тяло на писмото"
10897
10898 #: src/prefs_matcher.c:378
10899 msgid "whole message"
10900 msgstr "цялото писмо"
10901
10902 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
10903 msgid "Marked"
10904 msgstr "Отбелязано"
10905
10906 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
10907 msgid "Deleted"
10908 msgstr "Изтрити"
10909
10910 #: src/prefs_matcher.c:386
10911 msgid "Replied"
10912 msgstr "Отговорени"
10913
10914 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
10915 msgid "Forwarded"
10916 msgstr "Препратени"
10917
10918 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
10919 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
10920 msgid "Spam"
10921 msgstr "Нежелано"
10922
10923 #: src/prefs_matcher.c:390
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Has attachment"
10926 msgstr "Има прикрепени файлове"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
10929 msgid "Signed"
10930 msgstr "Подписано"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:395
10933 msgid "set"
10934 msgstr "зададено"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:396
10937 msgid "not set"
10938 msgstr "незададено"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:400
10941 msgid "yes"
10942 msgstr "да"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:401
10945 msgid "no"
10946 msgstr "не"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:405
10949 msgid "Any tags"
10950 msgstr "Които и да са етикети"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:406
10953 msgid "Specific tag"
10954 msgstr "Определен етикет"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:410
10957 msgid "ignored"
10958 msgstr "пренебрегнато"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:411
10961 msgid "not ignored"
10962 msgstr "непренебрегнато"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:412
10965 msgid "watched"
10966 msgstr "наблюдавано"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:413
10969 msgid "not watched"
10970 msgstr "ненаблюдавано"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:417
10973 msgid "found"
10974 msgstr "открито"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:418
10977 msgid "not found"
10978 msgstr "неоткрито"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:422
10981 msgid "0 (Passed)"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:423
10985 msgid "non-0 (Failed)"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:561
10989 msgid "Condition configuration"
10990 msgstr "Настройка на условието"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:605
10993 msgid "Match criteria:"
10994 msgstr "Критерии на търсенето:"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:614
10997 msgid "All messages"
10998 msgstr "Всички писма"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:616
11001 msgid "Age"
11002 msgstr "Възраст"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:617
11005 #, fuzzy
11006 msgid "Phrase"
11007 msgstr "Парола"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:618
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Flags"
11012 msgstr "Етикети"
11013
11014 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11015 msgid "Color labels"
11016 msgstr "Цветни етикети"
11017
11018 #: src/prefs_matcher.c:620
11019 msgid "Thread"
11020 msgstr "Нишка"
11021
11022 #: src/prefs_matcher.c:623
11023 msgid "Partially downloaded"
11024 msgstr "Частично изтеглено"
11025
11026 #: src/prefs_matcher.c:626
11027 msgid "External program test"
11028 msgstr "Изпробване на външната програма"
11029
11030 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11031 #: src/prefs_matcher.c:2468
11032 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11033 msgid "All"
11034 msgstr ""
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:730
11037 msgid "Use regexp"
11038 msgstr "Приложи регулярен израз"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:803
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Message must match"
11043 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:807
11046 msgid "at least one"
11047 msgstr "поне едно"
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:808
11050 msgid "all"
11051 msgstr "всички"
11052
11053 #: src/prefs_matcher.c:811
11054 msgid "of above rules"
11055 msgstr "от горните правила"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Search pattern is not set."
11060 msgstr "Не е указано името на заглавката."
11061
11062 #: src/prefs_matcher.c:1514
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Test command is not set."
11065 msgstr "Командният ред не е указан."
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:1582
11068 msgid "all addresses in all headers"
11069 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
11070
11071 #: src/prefs_matcher.c:1585
11072 msgid "any address in any header"
11073 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
11074
11075 #: src/prefs_matcher.c:1587
11076 #, c-format
11077 msgid "the address(es) in header '%s'"
11078 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:1588
11081 #, c-format
11082 msgid ""
11083 "Book/folder path is not set.\n"
11084 "\n"
11085 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11086 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11087 msgstr ""
11088
11089 #: src/prefs_matcher.c:1801
11090 msgid "Headers part"
11091 msgstr "Заглавна част"
11092
11093 #: src/prefs_matcher.c:1805
11094 msgid "Body part"
11095 msgstr "Тяло на писмото"
11096
11097 #: src/prefs_matcher.c:1809
11098 msgid "Whole message"
11099 msgstr "Цялото писмо"
11100
11101 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11102 msgid "in"
11103 msgstr "в"
11104
11105 #: src/prefs_matcher.c:1930
11106 msgid "content is"
11107 msgstr "съдържанието е"
11108
11109 #: src/prefs_matcher.c:1938
11110 msgid "Age is"
11111 msgstr "Възрастта е"
11112
11113 #: src/prefs_matcher.c:1943
11114 msgid "Flag"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11118 msgid "is"
11119 msgstr "е"
11120
11121 #: src/prefs_matcher.c:1949
11122 msgid "Name:"
11123 msgstr "Име:"
11124
11125 #: src/prefs_matcher.c:1960
11126 msgid "Label"
11127 msgstr "Етикет"
11128
11129 #: src/prefs_matcher.c:1966
11130 msgid "Value:"
11131 msgstr "Стойност:"
11132
11133 #: src/prefs_matcher.c:1983
11134 #, fuzzy
11135 msgid "Score is"
11136 msgstr "Източници"
11137
11138 #: src/prefs_matcher.c:1984
11139 msgid "points"
11140 msgstr "точки"
11141
11142 #: src/prefs_matcher.c:1994
11143 msgid "Size is"
11144 msgstr "Размерът е"
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:1999
11147 msgid "Scope:"
11148 msgstr "Обхват:"
11149
11150 #: src/prefs_matcher.c:2001
11151 msgid "tags"
11152 msgstr "етикети"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:2006
11155 msgid "type is"
11156 msgstr "видът е"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:2010
11159 msgid "Program returns"
11160 msgstr "Програмата връща"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:2080
11163 msgid ""
11164 "The entry was not saved.\n"
11165 "Close anyway?"
11166 msgstr ""
11167 "Записът не е запазен.\n"
11168 "Да се продължи ли затварянето?"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:2143
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Match Type: 'Test'"
11173 msgstr "Вид на съвпадането"
11174
11175 #: src/prefs_matcher.c:2144
11176 msgid ""
11177 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11178 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11179 "\n"
11180 "The following symbols can be used:"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: src/prefs_matcher.c:2243
11184 #, fuzzy
11185 msgid "Current condition rules"
11186 msgstr "текущ речник"
11187
11188 #: src/prefs_message.c:120
11189 msgid "Headers"
11190 msgstr "Заглавки"
11191
11192 #: src/prefs_message.c:123
11193 msgid "Display header pane above message view"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: src/prefs_message.c:127
11197 msgid "Display (X-)Face in message view"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: src/prefs_message.c:130
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Display Face in message view"
11203 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
11204
11205 #: src/prefs_message.c:144
11206 #, fuzzy
11207 msgid "Display headers in message view"
11208 msgstr "Показване на подателя според адресника"
11209
11210 #: src/prefs_message.c:156
11211 msgid "HTML messages"
11212 msgstr "Писма в HTML"
11213
11214 #: src/prefs_message.c:159
11215 msgid "Render HTML messages as text"
11216 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
11217
11218 #: src/prefs_message.c:162
11219 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11220 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
11221
11222 #: src/prefs_message.c:165
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11225 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
11226
11227 #: src/prefs_message.c:175
11228 msgid "Line space"
11229 msgstr "междуредово пространство"
11230
11231 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11232 msgid "pixel(s)"
11233 msgstr "точки"
11234
11235 #: src/prefs_message.c:195
11236 msgid "Scroll"
11237 msgstr "Прелистване"
11238
11239 #: src/prefs_message.c:197
11240 msgid "Half page"
11241 msgstr "Половин страница"
11242
11243 #: src/prefs_message.c:203
11244 msgid "Smooth scroll"
11245 msgstr "Плавно прелистване"
11246
11247 #: src/prefs_message.c:209
11248 msgid "Step"
11249 msgstr "Стъпка"
11250
11251 #: src/prefs_message.c:230
11252 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11253 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
11254
11255 #: src/prefs_message.c:233
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Quotation"
11258 msgstr "Знак за цитат"
11259
11260 #: src/prefs_message.c:242
11261 msgid "Collapse quoted text on double click"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: src/prefs_message.c:249
11265 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11266 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
11267
11268 #: src/prefs_message.c:355
11269 msgid "Text Options"
11270 msgstr "Настройки на текста"
11271
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11273 msgid "Message view"
11274 msgstr "Преглед на писмо"
11275
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11277 msgid "Enable coloration of message text"
11278 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
11279
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11281 msgid "Quote"
11282 msgstr "Цитат"
11283
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11285 msgid "Cycle quote colors"
11286 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
11287
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11289 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11290 msgstr ""
11291 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
11292 "цитиране"
11293
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11295 msgid "1st Level"
11296 msgstr "1-во ниво"
11297
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11299 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11300 msgid "Text"
11301 msgstr "Текст"
11302
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11304 msgctxt "Tooltip"
11305 msgid "Pick color for 1st level text"
11306 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
11307
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11309 msgid "2nd Level"
11310 msgstr "2-ро ниво"
11311
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11313 msgctxt "Tooltip"
11314 msgid "Pick color for 2nd level text"
11315 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
11316
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11318 msgid "3rd Level"
11319 msgstr "3-то ниво"
11320
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11322 msgctxt "Tooltip"
11323 msgid "Pick color for 3rd level text"
11324 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
11325
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Enable coloration of text background"
11329 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
11330
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11332 msgctxt "Tooltip"
11333 msgid "Pick color for 1st level text background"
11334 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
11335
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11338 msgid "Background"
11339 msgstr "Фон"
11340
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11342 msgctxt "Tooltip"
11343 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11344 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11345
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11347 msgctxt "Tooltip"
11348 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11349 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11350
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11352 msgctxt "Tooltip"
11353 msgid "Pick color for links"
11354 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11355
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11357 msgid "URI link"
11358 msgstr "URI-препратка"
11359
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11361 msgctxt "Tooltip"
11362 msgid "Pick color for signatures"
11363 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11364
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11366 msgid "Signatures"
11367 msgstr "Подписи"
11368
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11370 msgid "Folder list"
11371 msgstr "Списък с папки"
11372
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11374 msgid ""
11375 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11376 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11377 msgstr ""
11378 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
11379 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
11380
11381 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11382 msgid "Target folder"
11383 msgstr "Целева директория"
11384
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11386 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11387 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
11388
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11390 msgid "Folder containing new messages"
11391 msgstr "Папка с нови писма"
11392
11393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11394 #. rule name and should not be translated
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11396 #, c-format
11397 msgctxt "Tooltip"
11398 msgid "Pick color for 'color %d'"
11399 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11400
11401 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11402 #. rule name and should not be translated
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11404 #, c-format
11405 msgid "Set label for 'color %d'"
11406 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
11407
11408 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11409 #. rule name and should not be translated
11410 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11411 #, c-format
11412 msgctxt "Dialog title"
11413 msgid "Pick color for 'color %d'"
11414 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11415
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11417 msgctxt "Dialog title"
11418 msgid "Pick color for 1st level text"
11419 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
11420
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11422 msgctxt "Dialog title"
11423 msgid "Pick color for 2nd level text"
11424 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
11425
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11427 msgctxt "Dialog title"
11428 msgid "Pick color for 3rd level text"
11429 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
11430
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11432 msgctxt "Dialog title"
11433 msgid "Pick color for 1st level text background"
11434 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
11435
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11437 msgctxt "Dialog title"
11438 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11439 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11440
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11442 msgctxt "Dialog title"
11443 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11444 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11445
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11447 msgctxt "Dialog title"
11448 msgid "Pick color for links"
11449 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11450
11451 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11452 msgctxt "Dialog title"
11453 msgid "Pick color for target folder"
11454 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
11455
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11457 msgctxt "Dialog title"
11458 msgid "Pick color for signatures"
11459 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11460
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11462 msgctxt "Dialog title"
11463 msgid "Pick color for folder"
11464 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
11465
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11467 msgid "Colors"
11468 msgstr "Цветове"
11469
11470 #: src/prefs_other.c:97
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11473 msgstr "Бързи клавиши"
11474
11475 #: src/prefs_other.c:111
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Select preset:"
11478 msgstr "Избор на файл"
11479
11480 #: src/prefs_other.c:126
11481 msgid ""
11482 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11483 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11484 msgstr ""
11485
11486 #: src/prefs_other.c:479
11487 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11488 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
11489
11490 #: src/prefs_other.c:482
11491 msgid "On exit"
11492 msgstr "При изход"
11493
11494 #: src/prefs_other.c:485
11495 msgid "Confirm on exit"
11496 msgstr "Потвърждение при изход"
11497
11498 #: src/prefs_other.c:492
11499 msgid "Empty trash on exit"
11500 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:495
11503 msgid "Warn if there are queued messages"
11504 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
11505
11506 #: src/prefs_other.c:497
11507 msgid "Keyboard shortcuts"
11508 msgstr "Бързи клавиши"
11509
11510 #: src/prefs_other.c:500
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11513 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
11514
11515 #: src/prefs_other.c:503
11516 #, fuzzy
11517 msgid ""
11518 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11519 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11520 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11521 msgstr ""
11522 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
11523 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
11524 "комбинация от клавиши.\n"
11525 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
11526 "бъдат заключени."
11527
11528 #: src/prefs_other.c:510
11529 #, fuzzy
11530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11531 msgstr "Бързи клавиши"
11532
11533 #: src/prefs_other.c:520
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Metadata handling"
11536 msgstr "Обработка на писмата"
11537
11538 #: src/prefs_other.c:521
11539 msgid ""
11540 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11541 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11542 msgstr ""
11543
11544 #: src/prefs_other.c:525
11545 #, fuzzy
11546 msgid "Safer"
11547 msgstr "_Запазване"
11548
11549 #: src/prefs_other.c:527
11550 #, fuzzy
11551 msgid "Faster"
11552 msgstr "_Поставяне"
11553
11554 #: src/prefs_other.c:545
11555 msgid "Socket I/O timeout"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: src/prefs_other.c:567
11559 msgid "Ask before emptying trash"
11560 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
11561
11562 #: src/prefs_other.c:569
11563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11564 msgstr ""
11565 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
11566 "е ръчно"
11567
11568 #: src/prefs_other.c:574
11569 msgid "Use secure file deletion if possible"
11570 msgstr ""
11571
11572 #: src/prefs_other.c:578
11573 msgid ""
11574 "Use secure file deletion if possible\n"
11575 "(the 'shred' program is not available)"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: src/prefs_other.c:583
11579 msgid ""
11580 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11581 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11582 msgstr ""
11583
11584 #: src/prefs_other.c:587
11585 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11586 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
11587
11588 #: src/prefs_other.c:690
11589 msgid "Miscellaneous"
11590 msgstr ""
11591
11592 #: src/prefs_quote.c:77
11593 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11594 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
11595
11596 #: src/prefs_receive.c:137
11597 #, fuzzy
11598 msgid "External incorporation program"
11599 msgstr "Външни програми"
11600
11601 #: src/prefs_receive.c:140
11602 msgid "Use external program for receiving mail"
11603 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
11604
11605 #: src/prefs_receive.c:156
11606 msgid "Automatic checking"
11607 msgstr "Автоматична проверка"
11608
11609 #: src/prefs_receive.c:163
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Check for new mail every"
11612 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
11613
11614 #: src/prefs_receive.c:181
11615 msgid "Check for new mail on start-up"
11616 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
11617
11618 #: src/prefs_receive.c:184
11619 msgid "Dialogs"
11620 msgstr "Диалогови прозорци"
11621
11622 #: src/prefs_receive.c:186
11623 msgid "Show receive dialog"
11624 msgstr "Прозорец за получаването"
11625
11626 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11627 msgid "Always"
11628 msgstr "Винаги"
11629
11630 #: src/prefs_receive.c:196
11631 msgid "Only on manual receiving"
11632 msgstr "Само при ръчна проверка"
11633
11634 #: src/prefs_receive.c:207
11635 msgid "Close receive dialog when finished"
11636 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
11637
11638 #: src/prefs_receive.c:210
11639 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11640 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
11641
11642 #: src/prefs_receive.c:213
11643 msgid "After checking for new mail"
11644 msgstr "След проверка за нова поща"
11645
11646 #: src/prefs_receive.c:215
11647 msgid "Go to Inbox"
11648 msgstr "Отиване към входящите"
11649
11650 #: src/prefs_receive.c:217
11651 msgid "Update all local folders"
11652 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
11653
11654 #: src/prefs_receive.c:220
11655 msgid "Run command"
11656 msgstr "Изпълнение на команда"
11657
11658 #: src/prefs_receive.c:225
11659 msgid "after automatic check"
11660 msgstr "след автоматична проверка"
11661
11662 #: src/prefs_receive.c:227
11663 msgid "after manual check"
11664 msgstr "след ръчна проверка"
11665
11666 #: src/prefs_receive.c:235
11667 #, c-format
11668 msgid ""
11669 "Command to execute:\n"
11670 "(use %d as number of new mails)"
11671 msgstr ""
11672 "Изпълняване на команда:\n"
11673 "(където %d е броят на нови писма)"
11674
11675 #: src/prefs_receive.c:260
11676 #, fuzzy
11677 msgid "Blink LED"
11678 msgstr "DN за свързване"
11679
11680 #: src/prefs_receive.c:261
11681 msgid "Play sound"
11682 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
11683
11684 #: src/prefs_receive.c:263
11685 msgid "Show info banner"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11689 msgid "Mail Handling"
11690 msgstr "Обработка на писмата"
11691
11692 #: src/prefs_receive.c:398
11693 msgid "Receiving"
11694 msgstr "Получаване"
11695
11696 #: src/prefs_send.c:159
11697 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11698 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
11699
11700 #: src/prefs_send.c:162
11701 msgid "Confirm before sending queued messages"
11702 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
11703
11704 #: src/prefs_send.c:165
11705 msgid "Never send Return Receipts"
11706 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
11707
11708 #: src/prefs_send.c:168
11709 msgid "Show send dialog"
11710 msgstr "Прозорец за изпращането"
11711
11712 #: src/prefs_send.c:176
11713 msgid "Outgoing encoding"
11714 msgstr "Изходящо кодиране"
11715
11716 #: src/prefs_send.c:201
11717 msgid ""
11718 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11719 "be used"
11720 msgstr ""
11721 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
11722 "локални настройки кодиране"
11723
11724 #: src/prefs_send.c:216
11725 msgid "Automatic (Recommended)"
11726 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
11727
11728 #: src/prefs_send.c:218
11729 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11730 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
11731
11732 #: src/prefs_send.c:219
11733 msgid "Unicode (UTF-8)"
11734 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11735
11736 #: src/prefs_send.c:221
11737 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11738 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
11739
11740 #: src/prefs_send.c:222
11741 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11742 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
11743
11744 #: src/prefs_send.c:224
11745 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11746 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
11747
11748 #: src/prefs_send.c:226
11749 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11750 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
11751
11752 #: src/prefs_send.c:227
11753 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11754 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
11755
11756 #: src/prefs_send.c:229
11757 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11758 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
11759
11760 #: src/prefs_send.c:231
11761 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11762 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
11763
11764 #: src/prefs_send.c:232
11765 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11766 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
11767
11768 #: src/prefs_send.c:234
11769 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11770 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
11771
11772 #: src/prefs_send.c:235
11773 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11774 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
11775
11776 #: src/prefs_send.c:237
11777 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11778 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
11779
11780 #: src/prefs_send.c:239
11781 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11782 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
11783
11784 #: src/prefs_send.c:240
11785 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11786 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
11787
11788 #: src/prefs_send.c:241
11789 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11790 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
11791
11792 #: src/prefs_send.c:242
11793 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11794 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
11795
11796 #: src/prefs_send.c:244
11797 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11798 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
11799
11800 #: src/prefs_send.c:246
11801 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11802 msgstr "Японско (EUC-JP)"
11803
11804 #: src/prefs_send.c:247
11805 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11806 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
11807
11808 #: src/prefs_send.c:250
11809 #, fuzzy
11810 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11811 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:251
11814 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11815 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
11816
11817 #: src/prefs_send.c:252
11818 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11819 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11820
11821 #: src/prefs_send.c:253
11822 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11823 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
11824
11825 #: src/prefs_send.c:255
11826 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11827 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
11828
11829 #: src/prefs_send.c:256
11830 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11831 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
11832
11833 #: src/prefs_send.c:259
11834 msgid "Korean (EUC-KR)"
11835 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
11836
11837 #: src/prefs_send.c:261
11838 msgid "Thai (TIS-620)"
11839 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
11840
11841 #: src/prefs_send.c:262
11842 msgid "Thai (Windows-874)"
11843 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
11844
11845 #: src/prefs_send.c:266
11846 msgid "Transfer encoding"
11847 msgstr "Кодиране при изпращане"
11848
11849 #: src/prefs_send.c:277
11850 msgid ""
11851 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11852 "characters"
11853 msgstr ""
11854 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
11855 "писмото има знаци  различни от ASCII"
11856
11857 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
11858 #: src/send_message.c:477
11859 msgid "Sending"
11860 msgstr "Изпращане"
11861
11862 #: src/prefs_spelling.c:81
11863 msgid "Pick color for misspelled word"
11864 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
11865
11866 #: src/prefs_spelling.c:129
11867 msgid "Enable spell checker"
11868 msgstr "Включване на правописната проверка"
11869
11870 #: src/prefs_spelling.c:134
11871 msgid "Enable alternate dictionary"
11872 msgstr "Включване на различен речник"
11873
11874 #: src/prefs_spelling.c:139
11875 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11876 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
11877
11878 #: src/prefs_spelling.c:141
11879 msgid "Automatic spell checking"
11880 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
11881
11882 #: src/prefs_spelling.c:149
11883 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11884 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
11885
11886 #: src/prefs_spelling.c:153
11887 msgid "Dictionary"
11888 msgstr "Речник"
11889
11890 #: src/prefs_spelling.c:190
11891 msgid "Check with both dictionaries"
11892 msgstr "Проверка с двата речника"
11893
11894 #: src/prefs_spelling.c:197
11895 #, fuzzy
11896 msgid "Get more dictionaries..."
11897 msgstr "Ползване и на двата речника"
11898
11899 #: src/prefs_spelling.c:207
11900 msgid "Misspelled word color"
11901 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
11902
11903 #: src/prefs_spelling.c:220
11904 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11905 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
11906
11907 #: src/prefs_spelling.c:337
11908 msgid "Spell Checking"
11909 msgstr "Проверка на правописа"
11910
11911 #: src/prefs_summaries.c:152
11912 #, fuzzy
11913 msgid "the abbreviated weekday name"
11914 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
11915
11916 #: src/prefs_summaries.c:153
11917 msgid "the full weekday name"
11918 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
11919
11920 #: src/prefs_summaries.c:154
11921 msgid "the abbreviated month name"
11922 msgstr "съкратено име на месеца"
11923
11924 #: src/prefs_summaries.c:155
11925 msgid "the full month name"
11926 msgstr "цялото име на месеца"
11927
11928 #: src/prefs_summaries.c:156
11929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11930 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
11931
11932 #: src/prefs_summaries.c:157
11933 msgid "the century number (year/100)"
11934 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
11935
11936 #: src/prefs_summaries.c:158
11937 msgid "the day of the month as a decimal number"
11938 msgstr "датата от месеца като десетично число"
11939
11940 #: src/prefs_summaries.c:159
11941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11942 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
11943
11944 #: src/prefs_summaries.c:160
11945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11946 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
11947
11948 #: src/prefs_summaries.c:161
11949 msgid "the day of the year as a decimal number"
11950 msgstr "денят от годината като десетично число"
11951
11952 #: src/prefs_summaries.c:162
11953 msgid "the month as a decimal number"
11954 msgstr "месецът като десетично число"
11955
11956 #: src/prefs_summaries.c:163
11957 msgid "the minute as a decimal number"
11958 msgstr "минутата като десетично число"
11959
11960 #: src/prefs_summaries.c:164
11961 msgid "either AM or PM"
11962 msgstr "AM или PM"
11963
11964 #: src/prefs_summaries.c:165
11965 msgid "the second as a decimal number"
11966 msgstr "секундата като десетично число"
11967
11968 #: src/prefs_summaries.c:166
11969 msgid "the day of the week as a decimal number"
11970 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
11971
11972 #: src/prefs_summaries.c:167
11973 msgid "the preferred date for the current locale"
11974 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
11975
11976 #: src/prefs_summaries.c:168
11977 msgid "the last two digits of a year"
11978 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
11979
11980 #: src/prefs_summaries.c:169
11981 msgid "the year as a decimal number"
11982 msgstr "годината като десетично число"
11983
11984 #: src/prefs_summaries.c:170
11985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11986 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
11987
11988 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
11989 #: src/prefs_summaries.c:522
11990 msgid "Date format"
11991 msgstr "Формат на датата"
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:215
11994 msgid "Specifier"
11995 msgstr "Специфициращ символ"
11996
11997 #: src/prefs_summaries.c:257
11998 msgid "Example"
11999 msgstr "Пример"
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:360
12002 msgid "Display message number next to folder name"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: src/prefs_summaries.c:370
12006 msgid "Unread messages"
12007 msgstr "Непрочетени писма"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:371
12010 msgid "Unread and Total messages"
12011 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
12012
12013 #: src/prefs_summaries.c:381
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Open last opened folder at start-up"
12016 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
12017
12018 #: src/prefs_summaries.c:384
12019 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12020 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
12021
12022 #: src/prefs_summaries.c:398
12023 msgid "letters"
12024 msgstr "знака"
12025
12026 #: src/prefs_summaries.c:416
12027 msgid "Message list"
12028 msgstr "Списък с писмата"
12029
12030 #: src/prefs_summaries.c:422
12031 msgid "Set default selection when entering a folder"
12032 msgstr ""
12033
12034 #: src/prefs_summaries.c:435
12035 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12036 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
12037
12038 #: src/prefs_summaries.c:445
12039 msgid "Assume 'Yes'"
12040 msgstr "Предполагане на \"Да\""
12041
12042 #: src/prefs_summaries.c:446
12043 msgid "Assume 'No'"
12044 msgstr "Предполагане на \"Не\""
12045
12046 #: src/prefs_summaries.c:454
12047 msgid "Open message when selected"
12048 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
12049
12050 #: src/prefs_summaries.c:464
12051 msgid "When message view is visible"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: src/prefs_summaries.c:470
12055 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12056 msgstr ""
12057 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
12058
12059 #: src/prefs_summaries.c:474
12060 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12061 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
12062
12063 #: src/prefs_summaries.c:476
12064 msgid ""
12065 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12066 "Execute'"
12067 msgstr ""
12068 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
12069 "'Инструменти/Изпълнение'"
12070
12071 #: src/prefs_summaries.c:479
12072 msgid "Mark message as read"
12073 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
12074
12075 #: src/prefs_summaries.c:482
12076 msgid "when selected, after"
12077 msgstr ""
12078
12079 #: src/prefs_summaries.c:502
12080 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: src/prefs_summaries.c:509
12084 msgid "Display sender using address book"
12085 msgstr "Показване на подателя според адресника"
12086
12087 #: src/prefs_summaries.c:513
12088 msgid "Show tooltips"
12089 msgstr "Показване на подсказки"
12090
12091 #: src/prefs_summaries.c:542
12092 msgid "Date format help"
12093 msgstr "Помощ за формата на датата"
12094
12095 #: src/prefs_summaries.c:560
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12098 msgstr ""
12099 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
12100
12101 #: src/prefs_summaries.c:563
12102 msgid "Translate header names"
12103 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
12104
12105 #: src/prefs_summaries.c:565
12106 msgid ""
12107 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12108 "translated into your language."
12109 msgstr ""
12110 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
12111 "преведено на Вашия език."
12112
12113 #: src/prefs_summaries.c:682
12114 msgid "Summaries"
12115 msgstr "Обобщения"
12116
12117 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12118 msgid "Attachment"
12119 msgstr "Прикрепка"
12120
12121 #: src/prefs_summary_column.c:86
12122 msgid "Number"
12123 msgstr "Номер"
12124
12125 #: src/prefs_summary_column.c:226
12126 msgid "Message list columns configuration"
12127 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
12128
12129 #: src/prefs_summary_column.c:243
12130 msgid ""
12131 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12132 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12133 msgstr ""
12134 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
12135 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
12136
12137 #: src/prefs_summary_open.c:109
12138 msgid "first marked email"
12139 msgstr "първото отбелязано писмо"
12140
12141 #: src/prefs_summary_open.c:110
12142 msgid "first new email"
12143 msgstr "към първото ново писмо"
12144
12145 #: src/prefs_summary_open.c:111
12146 msgid "first unread email"
12147 msgstr "към първото непрочетено писмо"
12148
12149 #: src/prefs_summary_open.c:112
12150 msgid "last opened email"
12151 msgstr "последното отворено писмо"
12152
12153 #: src/prefs_summary_open.c:113
12154 msgid "last email in the list"
12155 msgstr "последното писмо в списъка"
12156
12157 #: src/prefs_summary_open.c:115
12158 msgid "first email in the list"
12159 msgstr "първото писмо в списъка"
12160
12161 #: src/prefs_summary_open.c:184
12162 #, fuzzy
12163 msgid " Selection when entering a folder"
12164 msgstr "Избор на папка"
12165
12166 #: src/prefs_summary_open.c:230
12167 msgid "Possible selections"
12168 msgstr "Възможни избирания"
12169
12170 #: src/prefs_summary_open.c:266
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Selection on folder opening"
12173 msgstr "Действие при отваряне на папка"
12174
12175 #: src/prefs_template.c:79
12176 msgid "This name is used as the Menu item"
12177 msgstr "Това име се използва в менюто"
12178
12179 #: src/prefs_template.c:81
12180 msgid ""
12181 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12182 "account."
12183 msgstr ""
12184
12185 #: src/prefs_template.c:307
12186 msgid "Append the new template above to the list"
12187 msgstr ""
12188
12189 #: src/prefs_template.c:316
12190 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12191 msgstr ""
12192
12193 #: src/prefs_template.c:324
12194 msgid "Delete the selected template from the list"
12195 msgstr ""
12196
12197 #: src/prefs_template.c:340
12198 msgid "Show information on configuring templates"
12199 msgstr ""
12200
12201 #: src/prefs_template.c:364
12202 msgid "Move the selected template to the top"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: src/prefs_template.c:374
12206 msgid "Move the selected template up"
12207 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
12208
12209 #: src/prefs_template.c:382
12210 msgid "Move the selected template down"
12211 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
12212
12213 #: src/prefs_template.c:392
12214 msgid "Move the selected template to the bottom"
12215 msgstr ""
12216
12217 #: src/prefs_template.c:408
12218 msgid "Template configuration"
12219 msgstr "Настройка на шаблони"
12220
12221 #: src/prefs_template.c:595
12222 #, fuzzy
12223 msgid "Templates list not saved"
12224 msgstr "Не е указано име на шаблона."
12225
12226 #: src/prefs_template.c:596
12227 #, fuzzy
12228 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12229 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
12230
12231 #: src/prefs_template.c:757
12232 #, fuzzy
12233 msgid "The template's name is not set."
12234 msgstr "Не е указано име на шаблона."
12235
12236 #: src/prefs_template.c:794
12237 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12238 msgstr ""
12239
12240 #: src/prefs_template.c:800
12241 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12242 msgstr ""
12243
12244 #: src/prefs_template.c:806
12245 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12246 msgstr ""
12247
12248 #: src/prefs_template.c:812
12249 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12250 msgstr ""
12251
12252 #: src/prefs_template.c:818
12253 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12254 msgstr ""
12255
12256 #: src/prefs_template.c:888
12257 msgid "Delete template"
12258 msgstr "Изтриване на шаблон"
12259
12260 #: src/prefs_template.c:889
12261 msgid "Do you really want to delete this template?"
12262 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
12263
12264 #: src/prefs_template.c:901
12265 msgid "Delete all templates"
12266 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
12267
12268 #: src/prefs_template.c:902
12269 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12270 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
12271
12272 #: src/prefs_template.c:1224
12273 msgid "Current templates"
12274 msgstr "Налични шаблони"
12275
12276 #: src/prefs_template.c:1252
12277 msgid "Template"
12278 msgstr "Шаблон"
12279
12280 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12281 msgid "Default internal theme"
12282 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
12283
12284 #: src/prefs_themes.c:369
12285 msgid "Themes"
12286 msgstr "Теми"
12287
12288 #: src/prefs_themes.c:456
12289 msgid "Only root can remove system themes"
12290 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
12291
12292 #: src/prefs_themes.c:459
12293 #, c-format
12294 msgid "Remove system theme '%s'"
12295 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
12296
12297 #: src/prefs_themes.c:462
12298 #, c-format
12299 msgid "Remove theme '%s'"
12300 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
12301
12302 #: src/prefs_themes.c:468
12303 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12304 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
12305
12306 #: src/prefs_themes.c:478
12307 #, c-format
12308 msgid ""
12309 "File %s failed\n"
12310 "while removing theme."
12311 msgstr ""
12312 "Файлът %s върна грешка\n"
12313 "по време на премахването на темата."
12314
12315 #: src/prefs_themes.c:482
12316 msgid "Removing theme directory failed."
12317 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:485
12320 msgid "Theme removed successfully"
12321 msgstr "Темата е премахната успешно"
12322
12323 #: src/prefs_themes.c:505
12324 msgid "Select theme folder"
12325 msgstr "Избиране на папка с теми"
12326
12327 #: src/prefs_themes.c:520
12328 #, c-format
12329 msgid "Install theme '%s'"
12330 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
12331
12332 #: src/prefs_themes.c:523
12333 msgid ""
12334 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12335 "Install anyway?"
12336 msgstr ""
12337 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
12338 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
12339
12340 #: src/prefs_themes.c:530
12341 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12342 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:550
12345 msgid "Theme exists"
12346 msgstr "Темата съществува"
12347
12348 #: src/prefs_themes.c:551
12349 #, fuzzy
12350 msgid ""
12351 "A theme with the same name is\n"
12352 "already installed in this location.\n"
12353 "\n"
12354 "Do you want to replace it?"
12355 msgstr ""
12356 "Тема със същото име е\n"
12357 "вече инсталирана на това място"
12358
12359 #: src/prefs_themes.c:557
12360 #, c-format
12361 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12362 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
12363
12364 #: src/prefs_themes.c:565
12365 #, fuzzy, c-format
12366 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12367 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
12368
12369 #: src/prefs_themes.c:578
12370 msgid "Theme installed successfully."
12371 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
12372
12373 #: src/prefs_themes.c:585
12374 msgid "Failed installing theme"
12375 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
12376
12377 #: src/prefs_themes.c:588
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 "File %s failed\n"
12381 "while installing theme."
12382 msgstr ""
12383 "Файлът %s върна грешка\n"
12384 "по време на инсталацията на темата."
12385
12386 #: src/prefs_themes.c:689
12387 #, c-format
12388 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12389 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
12390
12391 #: src/prefs_themes.c:730
12392 #, c-format
12393 msgid "Internal theme has %d icons"
12394 msgstr "Вградената тема има %d икони"
12395
12396 #: src/prefs_themes.c:736
12397 msgid "No info file available for this theme"
12398 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
12399
12400 #: src/prefs_themes.c:754
12401 msgid "Error: couldn't get theme status"
12402 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
12403
12404 #: src/prefs_themes.c:778
12405 #, c-format
12406 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12407 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
12408
12409 #: src/prefs_themes.c:827
12410 msgid "Selector"
12411 msgstr "Избирател"
12412
12413 #: src/prefs_themes.c:838
12414 msgid "Install new..."
12415 msgstr "Инсталиране на нова..."
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:854
12418 msgid "Information"
12419 msgstr "Данни"
12420
12421 #: src/prefs_themes.c:868
12422 msgid "Author: "
12423 msgstr "Автор:"
12424
12425 #: src/prefs_themes.c:876
12426 msgid "URL:"
12427 msgstr "URL:"
12428
12429 #: src/prefs_themes.c:918
12430 msgid "Preview"
12431 msgstr "Преглед"
12432
12433 #: src/prefs_themes.c:968
12434 msgid "Use this"
12435 msgstr "Използване"
12436
12437 #: src/prefs_themes.c:973
12438 msgid "Remove"
12439 msgstr "Премахване"
12440
12441 #: src/prefs_toolbar.c:176
12442 msgid ""
12443 "Selected Action already set.\n"
12444 "Please choose another Action from List"
12445 msgstr ""
12446 "Избраното действие вече е установено.\n"
12447 "Изберете друго от списъка с действия"
12448
12449 #: src/prefs_toolbar.c:177
12450 msgid "Item has no icon defined."
12451 msgstr ""
12452
12453 #: src/prefs_toolbar.c:178
12454 msgid "Item has no text defined."
12455 msgstr ""
12456
12457 #: src/prefs_toolbar.c:911
12458 msgid "Toolbar item"
12459 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
12460
12461 #: src/prefs_toolbar.c:927
12462 msgid "Item type"
12463 msgstr "Вид запис"
12464
12465 #: src/prefs_toolbar.c:937
12466 msgid "Internal Function"
12467 msgstr "Вградена функция"
12468
12469 #: src/prefs_toolbar.c:938
12470 msgid "User Action"
12471 msgstr "Потребителско действие"
12472
12473 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12474 msgid "Separator"
12475 msgstr "Разделител"
12476
12477 #: src/prefs_toolbar.c:947
12478 msgid "Event executed on click"
12479 msgstr "Създадено събитие при щракане"
12480
12481 #: src/prefs_toolbar.c:986
12482 msgid "Toolbar text"
12483 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12484
12485 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12486 msgid "Icon"
12487 msgstr "Икона"
12488
12489 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12490 msgid "Toolbars"
12491 msgstr "Ленти с инструменти"
12492
12493 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12494 msgid "Main Window"
12495 msgstr "Основен прозорец"
12496
12497 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12498 msgid "Message Window"
12499 msgstr "Прозорец на писмо"
12500
12501 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12502 msgid "Compose Window"
12503 msgstr "Прозорец за писане"
12504
12505 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12506 msgid "Icon text"
12507 msgstr "Текст"
12508
12509 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12510 msgid "Mapped event"
12511 msgstr "Действие"
12512
12513 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12514 #, fuzzy
12515 msgid "Toolbar item icon"
12516 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12517
12518 #: src/prefs_wrapping.c:80
12519 msgid "Auto wrapping"
12520 msgstr "Автоматично загръщане"
12521
12522 #: src/prefs_wrapping.c:81
12523 msgid "Wrap quotation"
12524 msgstr "Загръщане на цитатите"
12525
12526 #: src/prefs_wrapping.c:82
12527 msgid "Wrap pasted text"
12528 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
12529
12530 #: src/prefs_wrapping.c:83
12531 msgid "Auto indent"
12532 msgstr "Автоматичен отстъп"
12533
12534 #: src/prefs_wrapping.c:89
12535 #, fuzzy
12536 msgid "Wrap text at"
12537 msgstr "Не е текстова част"
12538
12539 #: src/prefs_wrapping.c:154
12540 msgid "Wrapping"
12541 msgstr "Загръщане"
12542
12543 #: src/printing.c:432
12544 msgid "Print preview"
12545 msgstr "Преглед за печат"
12546
12547 #: src/printing.c:485
12548 msgid "First page"
12549 msgstr "Първа страница"
12550
12551 #: src/printing.c:496
12552 msgid "Last page"
12553 msgstr "Последна страница"
12554
12555 #: src/printing.c:502
12556 msgid "Zoom 100%"
12557 msgstr "Увеличение 100%"
12558
12559 #: src/printing.c:504
12560 msgid "Zoom fit"
12561 msgstr "Вместване в прозореца"
12562
12563 #: src/printing.c:506
12564 msgid "Zoom in"
12565 msgstr "Увеличаване на мащаба"
12566
12567 #: src/printing.c:508
12568 msgid "Zoom out"
12569 msgstr "Намаляване на мащаба"
12570
12571 #: src/printing.c:707
12572 #, c-format
12573 msgid "Page %d"
12574 msgstr "Страница %d"
12575
12576 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12577 msgid "No information available"
12578 msgstr "Няма налични данни"
12579
12580 #: src/privacy.c:490
12581 msgid "No recipient keys defined."
12582 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
12583
12584 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12585 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12586 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
12587
12588 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12589 msgid "Already trying to send."
12590 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
12591
12592 #: src/procmsg.c:1557
12593 #, c-format
12594 msgid "Couldn't open file %s."
12595 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12596
12597 #: src/procmsg.c:1653
12598 #, c-format
12599 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12600 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
12601
12602 #: src/procmsg.c:1686
12603 #, fuzzy
12604 msgid "Queued message header is broken."
12605 msgstr "Чакащи писма"
12606
12607 #: src/procmsg.c:1706
12608 msgid "An error happened during SMTP session."
12609 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
12610
12611 #: src/procmsg.c:1720
12612 msgid ""
12613 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12614 "SMTP session."
12615 msgstr ""
12616 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
12617 "на SMTP сесията."
12618
12619 #: src/procmsg.c:1728
12620 msgid ""
12621 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12622 "generated by Claws Mail."
12623 msgstr ""
12624 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
12625 "създадено с Claws Mail."
12626
12627 #: src/procmsg.c:1746
12628 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12629 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
12630
12631 #: src/procmsg.c:1759
12632 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12633 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
12634
12635 #: src/procmsg.c:1773
12636 #, c-format
12637 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12638 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
12639
12640 #: src/procmsg.c:2336
12641 msgid "Filtering messages...\n"
12642 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
12643
12644 #: src/quote_fmt.c:47
12645 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12646 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12647
12648 #: src/quote_fmt.c:48
12649 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12650 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
12651
12652 #: src/quote_fmt.c:51
12653 msgid "email address of sender"
12654 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
12655
12656 #: src/quote_fmt.c:52
12657 msgid "full name of sender"
12658 msgstr "пълно име на подателя"
12659
12660 #: src/quote_fmt.c:53
12661 msgid "first name of sender"
12662 msgstr "малко име на подателя"
12663
12664 #: src/quote_fmt.c:54
12665 msgid "last name of sender"
12666 msgstr "фамилно име на подателя"
12667
12668 #: src/quote_fmt.c:55
12669 msgid "initials of sender"
12670 msgstr "инициали на подателя"
12671
12672 #: src/quote_fmt.c:62
12673 msgid "message body"
12674 msgstr "тяло на писмото"
12675
12676 #: src/quote_fmt.c:63
12677 msgid "quoted message body"
12678 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12679
12680 #: src/quote_fmt.c:64
12681 msgid "message body without signature"
12682 msgstr "тяло на писмото без подписа"
12683
12684 #: src/quote_fmt.c:65
12685 msgid "quoted message body without signature"
12686 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
12687
12688 #: src/quote_fmt.c:66
12689 msgid "message tags"
12690 msgstr "етикети на писмото"
12691
12692 #: src/quote_fmt.c:67
12693 msgid "current dictionary"
12694 msgstr "текущ речник"
12695
12696 #: src/quote_fmt.c:68
12697 msgid "cursor position"
12698 msgstr "местоположение на курсора"
12699
12700 #: src/quote_fmt.c:69
12701 msgid "account property: your name"
12702 msgstr "данни на профила: вашето име"
12703
12704 #: src/quote_fmt.c:70
12705 msgid "account property: your email address"
12706 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
12707
12708 #: src/quote_fmt.c:71
12709 msgid "account property: account name"
12710 msgstr "данни на профила: име на сметката"
12711
12712 #: src/quote_fmt.c:72
12713 msgid "account property: organization"
12714 msgstr "данни на профила: вашата организация"
12715
12716 #: src/quote_fmt.c:73
12717 #, fuzzy
12718 msgid "account property: signature"
12719 msgstr "данни на профила: вашето име"
12720
12721 #: src/quote_fmt.c:74
12722 #, fuzzy
12723 msgid "account property: signature path"
12724 msgstr "данни на профила: вашето име"
12725
12726 #: src/quote_fmt.c:75
12727 msgid "account property: default dictionary"
12728 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
12729
12730 #: src/quote_fmt.c:76
12731 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12732 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
12733
12734 #: src/quote_fmt.c:77
12735 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12736 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
12737
12738 #: src/quote_fmt.c:78
12739 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12740 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
12741
12742 #: src/quote_fmt.c:80
12743 msgid "literal backslash"
12744 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
12745
12746 #: src/quote_fmt.c:81
12747 msgid "literal question mark"
12748 msgstr "символ за въпросителен знак"
12749
12750 #: src/quote_fmt.c:82
12751 msgid "literal exclamation mark"
12752 msgstr "символ за удивителен знак"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:83
12755 msgid "literal pipe"
12756 msgstr "символ за канал"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:84
12759 msgid "literal opening curly brace"
12760 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:85
12763 msgid "literal closing curly brace"
12764 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
12765
12766 #: src/quote_fmt.c:86
12767 msgid "tab"
12768 msgstr "Табулатор"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:89
12771 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12772 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:90
12775 #, fuzzy
12776 msgid ""
12777 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12778 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12779 "symbols (or their long equivalent)"
12780 msgstr ""
12781 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
12782 "един от\n"
12783 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12784 "символи (или техните дълги съответствия)"
12785
12786 #: src/quote_fmt.c:91
12787 #, fuzzy
12788 msgid ""
12789 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12790 "of\n"
12791 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12792 "symbols (or their long equivalent)"
12793 msgstr ""
12794 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
12795 "е един от\n"
12796 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12797 "символи (или техните дълги съответствия)"
12798
12799 #: src/quote_fmt.c:92
12800 msgid ""
12801 "insert file:\n"
12802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12803 "to insert"
12804 msgstr ""
12805 "вмъкване на файл:\n"
12806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12807 "вмъкване"
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:93
12810 msgid ""
12811 "insert program output:\n"
12812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12813 "get\n"
12814 "the output from"
12815 msgstr ""
12816 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
12817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
12818 "ред\n"
12819 ", от който ще се получавт резултатни данни"
12820
12821 #: src/quote_fmt.c:94
12822 msgid ""
12823 "insert user input:\n"
12824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12825 "user-entered text"
12826 msgstr ""
12827 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
12828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
12829 "заместена с текста, въведен от потребителя"
12830
12831 #: src/quote_fmt.c:95
12832 #, fuzzy
12833 msgid ""
12834 "attach file:\n"
12835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12836 "to attach"
12837 msgstr ""
12838 "вмъкване на файл:\n"
12839 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12840 "вмъкване"
12841
12842 #: src/quote_fmt.c:97
12843 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12844 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
12845
12846 #: src/quote_fmt.c:98
12847 msgid ""
12848 "text that can contain any of the symbols or\n"
12849 "commands above"
12850 msgstr ""
12851 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12852 "или команди"
12853
12854 #: src/quote_fmt.c:99
12855 msgid ""
12856 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12857 "commands) above"
12858 msgstr ""
12859 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12860 "(но не команди)"
12861
12862 #: src/quote_fmt.c:100
12863 msgid ""
12864 "completion from address book only works with the first\n"
12865 "address of the header, it outputs the full name\n"
12866 "of the contact if that address matches exactly\n"
12867 "one contact in the address book"
12868 msgstr ""
12869 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
12870 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
12871 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
12872 "точно само с един адрес в адресника"
12873
12874 #: src/quote_fmt.c:108
12875 msgid "Description of symbols"
12876 msgstr "Описание на символите"
12877
12878 #: src/quote_fmt.c:109
12879 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12880 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
12881
12882 #: src/quote_fmt.c:172
12883 #, fuzzy
12884 msgid "Use template when composing new messages"
12885 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12886
12887 #: src/quote_fmt.c:196
12888 msgid ""
12889 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12890 "new message."
12891 msgstr ""
12892
12893 #: src/quote_fmt.c:296
12894 #, fuzzy
12895 msgid "Use template when replying to messages"
12896 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12897
12898 #: src/quote_fmt.c:320
12899 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12900 msgstr ""
12901
12902 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
12903 msgid "Quotation mark"
12904 msgstr "Знак за цитат"
12905
12906 #: src/quote_fmt.c:424
12907 #, fuzzy
12908 msgid "Use template when forwarding messages"
12909 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12910
12911 #: src/quote_fmt.c:448
12912 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12913 msgstr ""
12914
12915 #: src/quote_fmt.c:538
12916 msgid "Defaults"
12917 msgstr "По подразбиране"
12918
12919 #: src/quote_fmt.c:556
12920 msgid ""
12921 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12922 "address."
12923 msgstr ""
12924
12925 #: src/quote_fmt.c:559
12926 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12927 msgstr ""
12928
12929 #: src/quote_fmt.c:576
12930 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12931 msgstr ""
12932
12933 #: src/quote_fmt.c:596
12934 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12935 msgstr ""
12936
12937 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12938 #, c-format
12939 msgid "Enter text to replace '%s'"
12940 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
12941
12942 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12943 msgid "Enter variable"
12944 msgstr "Въвеждане на променлива"
12945
12946 #: src/send_message.c:139
12947 #, c-format
12948 msgid "Sending message using command: %s\n"
12949 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
12950
12951 #: src/send_message.c:153
12952 #, c-format
12953 msgid "Couldn't execute command: %s"
12954 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12955
12956 #: src/send_message.c:188
12957 #, c-format
12958 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12959 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
12960
12961 #: src/send_message.c:316
12962 msgid "Connecting"
12963 msgstr "Свързване"
12964
12965 #: src/send_message.c:321
12966 msgid "Doing POP before SMTP..."
12967 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
12968
12969 #: src/send_message.c:324
12970 msgid "POP before SMTP"
12971 msgstr "POP преди SMTP"
12972
12973 #: src/send_message.c:329
12974 #, fuzzy, c-format
12975 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
12976 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
12977
12978 #: src/send_message.c:386
12979 msgid "Mail sent successfully."
12980 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
12981
12982 #: src/send_message.c:453
12983 msgid "Sending HELO..."
12984 msgstr "Изпращане на HELO..."
12985
12986 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
12987 msgid "Authenticating"
12988 msgstr "Автентификация"
12989
12990 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12991 msgid "Sending message..."
12992 msgstr "Изпращане на писмо..."
12993
12994 #: src/send_message.c:458
12995 msgid "Sending EHLO..."
12996 msgstr "Изпращане на EHLO..."
12997
12998 #: src/send_message.c:467
12999 msgid "Sending MAIL FROM..."
13000 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
13001
13002 #: src/send_message.c:471
13003 msgid "Sending RCPT TO..."
13004 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
13005
13006 #: src/send_message.c:476
13007 msgid "Sending DATA..."
13008 msgstr "Изпращане на DATA..."
13009
13010 #: src/send_message.c:480
13011 msgid "Quitting..."
13012 msgstr "Излизане..."
13013
13014 #: src/send_message.c:509
13015 #, c-format
13016 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13017 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
13018
13019 #: src/send_message.c:562
13020 msgid "Sending message"
13021 msgstr "Изпращане на писмо"
13022
13023 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13024 msgid "Error occurred while sending the message."
13025 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
13026
13027 #: src/send_message.c:633
13028 #, c-format
13029 msgid ""
13030 "Error occurred while sending the message:\n"
13031 "%s"
13032 msgstr ""
13033 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
13034 "%s"
13035
13036 #: src/setup.c:75
13037 msgid "Mailbox setting"
13038 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
13039
13040 #: src/setup.c:76
13041 msgid ""
13042 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13043 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13044 "if you have the one.\n"
13045 "If you're not sure, just select OK."
13046 msgstr ""
13047 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
13048 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
13049 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
13050
13051 #: src/sourcewindow.c:64
13052 msgid "Source of the message"
13053 msgstr "Пълен текст на писмото"
13054
13055 #: src/sourcewindow.c:159
13056 #, c-format
13057 msgid "%s - Source"
13058 msgstr "%s - изходен код"
13059
13060 #: src/ssl_manager.c:157
13061 #, fuzzy
13062 msgid "Saved SSL certificates"
13063 msgstr "Записани SSL-сертификати"
13064
13065 #: src/ssl_manager.c:428
13066 msgid "Delete certificate"
13067 msgstr "Изтриване на сертификата"
13068
13069 #: src/ssl_manager.c:429
13070 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13071 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
13072
13073 #: src/summary_search.c:266
13074 msgid "Search messages"
13075 msgstr "Търсене на писма"
13076
13077 #: src/summary_search.c:292
13078 msgid "Match any of the following"
13079 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
13080
13081 #: src/summary_search.c:294
13082 msgid "Match all of the following"
13083 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
13084
13085 #: src/summary_search.c:433
13086 msgid "Body:"
13087 msgstr "Тяло:"
13088
13089 #: src/summary_search.c:440
13090 msgid "Condition:"
13091 msgstr "Условие:"
13092
13093 #: src/summary_search.c:470
13094 msgid "Find _all"
13095 msgstr "Намери _всички"
13096
13097 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13098 #, c-format
13099 msgid "Searching in %s... \n"
13100 msgstr "Търсене в %s... \n"
13101
13102 #: src/summary_search.c:776
13103 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13104 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
13105
13106 #: src/summary_search.c:778
13107 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13108 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
13109
13110 #: src/summaryview.c:432
13111 msgid "Create _filter rule"
13112 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
13113
13114 #: src/summaryview.c:555
13115 msgid "Toggle quick search bar"
13116 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
13117
13118 #: src/summaryview.c:592
13119 msgid "Toggle multiple selection"
13120 msgstr "Превключване на множественото избиране"
13121
13122 #: src/summaryview.c:1294
13123 msgid "Process mark"
13124 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
13125
13126 #: src/summaryview.c:1295
13127 msgid "Some marks are left. Process them?"
13128 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
13129
13130 #: src/summaryview.c:1345
13131 #, c-format
13132 msgid "Scanning folder (%s)..."
13133 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
13134
13135 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13136 msgid "No more unread messages"
13137 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
13138
13139 #: src/summaryview.c:1819
13140 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13141 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
13142
13143 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13144 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13145 msgid ""
13146 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13147 msgstr ""
13148 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13149
13150 #: src/summaryview.c:1839
13151 msgid "No unread messages."
13152 msgstr "Няма непрочетени писма."
13153
13154 #: src/summaryview.c:1871
13155 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13156 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
13157
13158 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13159 msgid "No more new messages"
13160 msgstr "Няма повече нови писма"
13161
13162 #: src/summaryview.c:1918
13163 msgid "No new message found. Search from the end?"
13164 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
13165
13166 #: src/summaryview.c:1938
13167 msgid "No new messages."
13168 msgstr "Няма нови писма."
13169
13170 #: src/summaryview.c:1970
13171 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13172 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
13173
13174 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13175 msgid "No more marked messages"
13176 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
13177
13178 #: src/summaryview.c:2008
13179 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13180 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
13181
13182 #: src/summaryview.c:2017
13183 msgid "No marked messages."
13184 msgstr "Няма отбелязани писма."
13185
13186 #: src/summaryview.c:2049
13187 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13188 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
13189
13190 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13191 msgid "No more labeled messages"
13192 msgstr "Няма повече оцветени писма"
13193
13194 #: src/summaryview.c:2087
13195 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13196 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
13197
13198 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13199 msgid "No labeled messages."
13200 msgstr "Няма оцветени писма."
13201
13202 #: src/summaryview.c:2112
13203 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13204 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
13205
13206 #: src/summaryview.c:2425
13207 msgid "Attracting messages by subject..."
13208 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
13209
13210 #: src/summaryview.c:2608
13211 #, c-format
13212 msgid "%d deleted"
13213 msgstr "%d изтрити"
13214
13215 #: src/summaryview.c:2612
13216 #, c-format
13217 msgid "%s%d moved"
13218 msgstr "%s%d преместени"
13219
13220 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13221 msgid ", "
13222 msgstr ", "
13223
13224 #: src/summaryview.c:2618
13225 #, c-format
13226 msgid "%s%d copied"
13227 msgstr "%s%d копирани"
13228
13229 #: src/summaryview.c:2632
13230 #, fuzzy
13231 msgid " item selected"
13232 msgid_plural " items selected"
13233 msgstr[0] " избран запис"
13234 msgstr[1] " избран запис"
13235
13236 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13237 #, c-format
13238 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13239 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
13240
13241 #: src/summaryview.c:2657
13242 #, c-format
13243 msgid ""
13244 "<b>Message summary</b>\n"
13245 "<b>New:</b> %d\n"
13246 "<b>Unread:</b> %d\n"
13247 "<b>Total:</b> %d\n"
13248 "<b>Size:</b> %s\n"
13249 "\n"
13250 "<b>Marked:</b> %d\n"
13251 "<b>Replied:</b> %d\n"
13252 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13253 "<b>Locked:</b> %d\n"
13254 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13255 "<b>Watched:</b> %d"
13256 msgstr ""
13257
13258 #: src/summaryview.c:2681
13259 #, c-format
13260 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13261 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
13262
13263 #: src/summaryview.c:2961
13264 msgid "Sorting summary..."
13265 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
13266
13267 #: src/summaryview.c:3099
13268 msgid "Setting summary from message data..."
13269 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
13270
13271 #: src/summaryview.c:3303
13272 msgid "(No Date)"
13273 msgstr "(липсва дата)"
13274
13275 #: src/summaryview.c:3354
13276 msgid "(No Recipient)"
13277 msgstr "(липсва получател)"
13278
13279 #: src/summaryview.c:3389
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 "%s\n"
13283 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13284 msgstr ""
13285 "%s\n"
13286 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
13287
13288 #: src/summaryview.c:3396
13289 #, c-format
13290 msgid ""
13291 "%s\n"
13292 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13293 msgstr ""
13294 "%s\n"
13295 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
13296
13297 #: src/summaryview.c:4277
13298 msgid "You're not the author of the article.\n"
13299 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
13300
13301 #: src/summaryview.c:4369
13302 #, c-format
13303 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13304 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13305 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
13306 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
13307
13308 #: src/summaryview.c:4372
13309 msgid "Delete message(s)"
13310 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
13311
13312 #: src/summaryview.c:4537
13313 msgid "Destination is same as current folder."
13314 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
13315
13316 #: src/summaryview.c:4636
13317 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13318 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
13319
13320 #: src/summaryview.c:4809
13321 msgid "Append or Overwrite"
13322 msgstr "Добавяне или презаписване"
13323
13324 #: src/summaryview.c:4810
13325 msgid "Append or overwrite existing file?"
13326 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
13327
13328 #: src/summaryview.c:4811
13329 msgid "_Append"
13330 msgstr "_Добавяне"
13331
13332 #: src/summaryview.c:4811
13333 msgid "_Overwrite"
13334 msgstr "_Презаписване"
13335
13336 #: src/summaryview.c:4852
13337 #, c-format
13338 msgid ""
13339 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13340 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
13341
13342 #: src/summaryview.c:5329
13343 msgid "Building threads..."
13344 msgstr "Изграждане на нишките..."
13345
13346 #: src/summaryview.c:5575
13347 msgid "Skip these rules"
13348 msgstr "Пропускане на тези правила"
13349
13350 #: src/summaryview.c:5578
13351 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13352 msgstr ""
13353 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
13354
13355 #: src/summaryview.c:5581
13356 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13357 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
13358
13359 #: src/summaryview.c:5610
13360 msgid "Filtering"
13361 msgstr "Филтриране"
13362
13363 #: src/summaryview.c:5611
13364 msgid ""
13365 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13366 "Please choose what to do with these rules:"
13367 msgstr ""
13368 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
13369 "Изберете какво искате да правите с тях:"
13370
13371 #: src/summaryview.c:5613
13372 msgid "_Filter"
13373 msgstr "_Филтър"
13374
13375 #: src/summaryview.c:5641
13376 msgid "Filtering..."
13377 msgstr "Филтриране..."
13378
13379 #: src/summaryview.c:5720
13380 msgid "Processing configuration"
13381 msgstr "Обработка на настройките"
13382
13383 #: src/summaryview.c:6276
13384 msgid "Ignored thread"
13385 msgstr "Пренебрегната нишка"
13386
13387 #: src/summaryview.c:6278
13388 msgid "Watched thread"
13389 msgstr "Наблюдавана нишка"
13390
13391 #: src/summaryview.c:6286
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13394 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
13395
13396 #: src/summaryview.c:6288
13397 msgid "Replied - click to see reply"
13398 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
13399
13400 #: src/summaryview.c:6300
13401 msgid "To be moved"
13402 msgstr "За преместване"
13403
13404 #: src/summaryview.c:6302
13405 msgid "To be copied"
13406 msgstr "За копиране"
13407
13408 #: src/summaryview.c:6314
13409 msgid "Signed, has attachment(s)"
13410 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
13411
13412 #: src/summaryview.c:6318
13413 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13414 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
13415
13416 #: src/summaryview.c:6320
13417 msgid "Encrypted"
13418 msgstr "Шифрирано"
13419
13420 #: src/summaryview.c:6322
13421 msgid "Has attachment(s)"
13422 msgstr "Има прикрепени файлове"
13423
13424 #: src/summaryview.c:7959
13425 #, c-format
13426 msgid ""
13427 "Regular expression (regexp) error:\n"
13428 "%s"
13429 msgstr ""
13430 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
13431 "%s"
13432
13433 #: src/summaryview.c:8067
13434 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13435 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
13436
13437 #: src/summaryview.c:8072
13438 msgid "Go back to the folder list"
13439 msgstr "Връщане към списъка с папките"
13440
13441 #: src/textview.c:238
13442 msgid "_Open in web browser"
13443 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
13444
13445 #: src/textview.c:239
13446 msgid "Copy this _link"
13447 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
13448
13449 #: src/textview.c:246
13450 #, fuzzy
13451 msgid "_Reply to this address"
13452 msgstr "Копиране на този а_дрес"
13453
13454 #: src/textview.c:247
13455 msgid "Add to _Address book"
13456 msgstr "Добавяне в адре_сника"
13457
13458 #: src/textview.c:248
13459 msgid "Copy this add_ress"
13460 msgstr "Копиране на този а_дрес"
13461
13462 #: src/textview.c:254
13463 msgid "_Open image"
13464 msgstr "_Отваряне на изображението"
13465
13466 #: src/textview.c:255
13467 msgid "_Save image..."
13468 msgstr "_Запазване на изображението..."
13469
13470 #: src/textview.c:732
13471 #, c-format
13472 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13473 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
13474
13475 #: src/textview.c:735
13476 #, c-format
13477 msgid "[%s (%d bytes)]"
13478 msgstr "[%s (%d байта)]"
13479
13480 #: src/textview.c:914
13481 msgid ""
13482 "\n"
13483 "  This message can't be displayed.\n"
13484 "  This is probably due to a network error.\n"
13485 "\n"
13486 "  Use "
13487 msgstr ""
13488 "\n"
13489 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
13490 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
13491 "\n"
13492 "  Изполвайте "
13493
13494 #: src/textview.c:919
13495 #, fuzzy
13496 msgid "'Network Log'"
13497 msgstr "Мрежов _дневник"
13498
13499 #: src/textview.c:920
13500 msgid " in the Tools menu for more information."
13501 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
13502
13503 #: src/textview.c:983
13504 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13505 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
13506
13507 #: src/textview.c:985
13508 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13509 msgstr ""
13510 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
13511
13512 #: src/textview.c:989
13513 msgid "     - To save, select "
13514 msgstr "     - За запазване изберете "
13515
13516 #: src/textview.c:990
13517 msgid "'Save as...'"
13518 msgstr "\"Запазване като...\""
13519
13520 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13521 #: src/textview.c:1026
13522 #, fuzzy
13523 msgid " (Shortcut key: '"
13524 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
13525
13526 #: src/textview.c:1000
13527 msgid "     - To display as text, select "
13528 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
13529
13530 #: src/textview.c:1001
13531 msgid "'Display as text'"
13532 msgstr "\"Показване като текст\""
13533
13534 #: src/textview.c:1012
13535 msgid "     - To open with an external program, select "
13536 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
13537
13538 #: src/textview.c:1013
13539 msgid "'Open'"
13540 msgstr "'Отваряне'"
13541
13542 #: src/textview.c:1021
13543 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13544 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
13545
13546 #: src/textview.c:1022
13547 msgid "mouse button)\n"
13548 msgstr "бутон на мишката)\n"
13549
13550 #: src/textview.c:1024
13551 msgid "     - Or use "
13552 msgstr "     - или използвай "
13553
13554 #: src/textview.c:1025
13555 msgid "'Open with...'"
13556 msgstr "\"Отваряне с...\""
13557
13558 #: src/textview.c:1135
13559 #, c-format
13560 msgid ""
13561 "The command to view attachment as text failed:\n"
13562 "    %s\n"
13563 "Exit code %d\n"
13564 msgstr ""
13565 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
13566 "текст:\n"
13567 "    %s\n"
13568 "Изходен код %d\n"
13569
13570 #: src/textview.c:2239
13571 msgid "Tags: "
13572 msgstr "Етикети: "
13573
13574 #: src/textview.c:2941
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13578 "\n"
13579 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13580 "\n"
13581 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13582 "\n"
13583 "Open it anyway?"
13584 msgstr ""
13585 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
13586 "\n"
13587 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
13588 "\n"
13589 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
13590 "\n"
13591 "Продължи с отварянето?"
13592
13593 #: src/textview.c:2950
13594 msgid "Phishing attempt warning"
13595 msgstr ""
13596 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
13597
13598 #: src/textview.c:2951
13599 msgid "_Open URL"
13600 msgstr "_Зареждане на URL"
13601
13602 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13605 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
13606
13607 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13608 #, fuzzy
13609 msgid "Receive Mail from current Account"
13610 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
13611
13612 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13613 msgid "Send Queued Messages"
13614 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
13615
13616 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13617 msgid "Compose Email"
13618 msgstr "Писане на писмо"
13619
13620 #: src/toolbar.c:191
13621 msgid "Compose News"
13622 msgstr "Публикуване на новини"
13623
13624 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13625 msgid "Reply to Message"
13626 msgstr "Отговор на писмото"
13627
13628 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13629 msgid "Reply to Sender"
13630 msgstr "Отговор до подателя"
13631
13632 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13633 msgid "Reply to All"
13634 msgstr "Отговор до всички"
13635
13636 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13637 msgid "Reply to Mailing-list"
13638 msgstr "Отговор до пощенския списък"
13639
13640 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13641 msgid "Open email"
13642 msgstr "Отваряне на писмо"
13643
13644 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13645 msgid "Forward Message"
13646 msgstr "Препращане на писмото"
13647
13648 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13649 msgid "Trash Message"
13650 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
13651
13652 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13653 msgid "Delete Message"
13654 msgstr "Изтриване на писмо"
13655
13656 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13657 msgid "Go to Previous Unread Message"
13658 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
13659
13660 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13661 msgid "Go to Next Unread Message"
13662 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
13663
13664 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13665 msgid "Print"
13666 msgstr "Отпечатване"
13667
13668 #: src/toolbar.c:206
13669 msgid "Learn Spam or Ham"
13670 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
13671
13672 #: src/toolbar.c:207
13673 msgid "Open folder/Go to folder list"
13674 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
13675
13676 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13677 msgid "Send Message"
13678 msgstr "Изпращане на писмо"
13679
13680 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13681 msgid "Put into queue folder and send later"
13682 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
13683
13684 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13685 msgid "Save to draft folder"
13686 msgstr "Запазване в папката с черновите"
13687
13688 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13689 msgid "Insert file"
13690 msgstr "Вмъкване на файл"
13691
13692 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13693 msgid "Attach file"
13694 msgstr "Прикрепяне на файл"
13695
13696 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13697 msgid "Insert signature"
13698 msgstr "Добавяне на подпис"
13699
13700 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
13701 msgid "Edit with external editor"
13702 msgstr "Редактиране с външен редактор"
13703
13704 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
13705 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13706 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
13707
13708 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
13709 msgid "Wrap all long lines"
13710 msgstr "Загръщане на дългите редове"
13711
13712 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
13713 msgid "Check spelling"
13714 msgstr "Проверка на правописа"
13715
13716 #: src/toolbar.c:223
13717 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13718 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13719
13720 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
13721 msgid "Cancel receiving"
13722 msgstr "Отмяна на получаването"
13723
13724 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
13725 msgid "Close window"
13726 msgstr "Затваряне на прозореца"
13727
13728 #: src/toolbar.c:227
13729 #, fuzzy
13730 msgid "Claws Mail Plugins"
13731 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13732
13733 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
13734 #, fuzzy
13735 msgctxt "Toolbar"
13736 msgid "Trash"
13737 msgstr "Ленти с инструменти"
13738
13739 #: src/toolbar.c:394
13740 msgid "Folders"
13741 msgstr "Папки"
13742
13743 #: src/toolbar.c:396
13744 msgid "Get Mail"
13745 msgstr "Провери поща"
13746
13747 #: src/toolbar.c:397
13748 msgid "Get"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
13752 #, fuzzy
13753 msgctxt "Toolbar"
13754 msgid "Compose"
13755 msgstr "Писане"
13756
13757 #: src/toolbar.c:402
13758 msgid "All"
13759 msgstr "Всички"
13760
13761 #: src/toolbar.c:403
13762 #, fuzzy
13763 msgctxt "Toolbar"
13764 msgid "Sender"
13765 msgstr "_Лентата с инструменти"
13766
13767 #: src/toolbar.c:404
13768 msgid "List"
13769 msgstr "Списък"
13770
13771 #: src/toolbar.c:409
13772 msgid "Prev"
13773 msgstr "Предишно"
13774
13775 #: src/toolbar.c:410
13776 msgid "Next"
13777 msgstr "Следващо"
13778
13779 #: src/toolbar.c:418
13780 msgid "Draft"
13781 msgstr "Чернова"
13782
13783 #: src/toolbar.c:421
13784 msgid "Insert sig."
13785 msgstr "Добавяне на подпис"
13786
13787 #: src/toolbar.c:422
13788 msgid "Edit"
13789 msgstr "_Редактиране"
13790
13791 #: src/toolbar.c:423
13792 msgid "Wrap para."
13793 msgstr "Загръщане абзац"
13794
13795 #: src/toolbar.c:424
13796 msgid "Wrap all"
13797 msgstr "Загръщане всичко"
13798
13799 #: src/toolbar.c:426
13800 msgid "Stop"
13801 msgstr "Спиране"
13802
13803 #: src/toolbar.c:900
13804 msgid "Compose News message"
13805 msgstr "Писане на в новинарска група"
13806
13807 #: src/toolbar.c:942
13808 msgid "Learn spam"
13809 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
13810
13811 #: src/toolbar.c:951
13812 msgid "Ham"
13813 msgstr "Нормално"
13814
13815 #: src/toolbar.c:953
13816 msgid "Learn ham"
13817 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
13818
13819 #: src/toolbar.c:1918
13820 msgid "Go to folder list"
13821 msgstr "Към списъка с папки"
13822
13823 #: src/toolbar.c:1924
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Receive Mail from selected Account"
13826 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
13827
13828 #: src/toolbar.c:1940
13829 #, fuzzy
13830 msgid "Open preferences"
13831 msgstr "Настройки"
13832
13833 #: src/toolbar.c:1951
13834 msgid "Compose with selected Account"
13835 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
13836
13837 #: src/toolbar.c:1972
13838 msgid "Learn as..."
13839 msgstr "Разпознаване като..."
13840
13841 #: src/toolbar.c:1982
13842 msgid "Learn as _Spam"
13843 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
13844
13845 #: src/toolbar.c:1983
13846 msgid "Learn as _Ham"
13847 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
13848
13849 #: src/toolbar.c:1990
13850 msgid "Reply to Message options"
13851 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
13852
13853 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
13854 msgid "_Reply with quote"
13855 msgstr "Отговор с _цитиране"
13856
13857 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
13858 msgid "Reply without _quote"
13859 msgstr "_Отговор без цитиране"
13860
13861 #: src/toolbar.c:2007
13862 msgid "Reply to Sender options"
13863 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
13864
13865 #: src/toolbar.c:2024
13866 msgid "Reply to All options"
13867 msgstr "Настройки за отговор до всички"
13868
13869 #: src/toolbar.c:2041
13870 msgid "Reply to Mailing-list options"
13871 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
13872
13873 #: src/toolbar.c:2058
13874 msgid "Forward Message options"
13875 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
13876
13877 #: src/uri_opener.c:88
13878 msgid "There are no URLs in this email."
13879 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
13880
13881 #: src/uri_opener.c:116
13882 msgid "Available URLs:"
13883 msgstr "Налични адреси:"
13884
13885 #: src/uri_opener.c:181
13886 msgctxt "Dialog title"
13887 msgid "Open URLs"
13888 msgstr "Отвори URL-и"
13889
13890 #: src/uri_opener.c:206
13891 msgid "Please select the URL to open."
13892 msgstr "Изберете URL за отваряне."
13893
13894 #: src/uri_opener.c:214
13895 msgid "Select All"
13896 msgstr "Избиране на всичко"
13897
13898 #: src/wizard.c:539
13899 msgctxt "Welcome Mail Subject"
13900 msgid "Welcome to Claws Mail"
13901 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13902
13903 #: src/wizard.c:562
13904 #, c-format
13905 msgid ""
13906 "\n"
13907 "Welcome to Claws Mail\n"
13908 "---------------------\n"
13909 "\n"
13910 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13911 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13912 "toolbar.\n"
13913 "\n"
13914 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13915 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13916 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13917 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13918 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13919 "\n"
13920 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13921 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13922 "and change the general Preferences by using\n"
13923 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13924 "\n"
13925 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13926 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13927 "or online at the URL given below.\n"
13928 "\n"
13929 "Useful URLs\n"
13930 "-----------\n"
13931 "Homepage:      <%s>\n"
13932 "Manual:        <%s>\n"
13933 "FAQ:\t       <%s>\n"
13934 "Themes:        <%s>\n"
13935 "Mailing Lists: <%s>\n"
13936 "\n"
13937 "LICENSE\n"
13938 "-------\n"
13939 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13940 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13941 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13942 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13943 "found at <%s>.\n"
13944 "\n"
13945 "DONATIONS\n"
13946 "---------\n"
13947 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13948 "so at <%s>.\n"
13949 "\n"
13950 msgstr ""
13951 "\n"
13952 "Добре дошли в Claws Mail\n"
13953 "---------------------\n"
13954 "\n"
13955 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
13956 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
13957 "лентата с инструменти.\n"
13958 "\n"
13959 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
13960 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
13961 "Bogofilter или\n"
13962 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
13963 "RSS\n"
13964 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
13965 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
13966 "\n"
13967 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
13968 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
13969 "а общите настройки чрез менюто\n"
13970 "'/Настройки/Настройки'.\n"
13971 "\n"
13972 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
13973 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
13974 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
13975 "\n"
13976 "Полезни URL-и\n"
13977 "-----------\n"
13978 "Интернет страница:      <%s>\n"
13979 "Наръчник:        <%s>\n"
13980 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
13981 "Външен вид:        <%s>\n"
13982 "Пощенски списъци: <%s>\n"
13983 "\n"
13984 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
13985 "-------\n"
13986 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
13987 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
13988 "версия 3 или по-късна,\n"
13989 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
13990 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
13991 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
13992 "намерена на <%s>.\n"
13993 "\n"
13994 "ДАРЕНИЯ\n"
13995 "---------\n"
13996 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
13997 "това на <%s>.\n"
13998 "\n"
13999
14000 #: src/wizard.c:638
14001 msgid "Please enter the mailbox name."
14002 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
14003
14004 #: src/wizard.c:681
14005 msgid "Please enter your name and email address."
14006 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
14007
14008 #: src/wizard.c:692
14009 msgid "Please enter your receiving server and username."
14010 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
14011
14012 #: src/wizard.c:702
14013 msgid "Please enter your username."
14014 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
14015
14016 #: src/wizard.c:712
14017 msgid "Please enter your SMTP server."
14018 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
14019
14020 #: src/wizard.c:723
14021 msgid "Please enter your SMTP username."
14022 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
14023
14024 #: src/wizard.c:1013
14025 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14026 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
14027
14028 #: src/wizard.c:1023
14029 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14030 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
14031
14032 #: src/wizard.c:1033
14033 msgid "Your organization:"
14034 msgstr "Вашата организация:"
14035
14036 #: src/wizard.c:1141
14037 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14038 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
14039
14040 #: src/wizard.c:1149
14041 msgid ""
14042 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14043 "Mail\""
14044 msgstr ""
14045 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
14046 "Mail\""
14047
14048 #: src/wizard.c:1157
14049 #, fuzzy
14050 msgid "on internal memory"
14051 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
14052
14053 #: src/wizard.c:1160
14054 #, fuzzy
14055 msgid "on external memory card"
14056 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
14057
14058 #: src/wizard.c:1163
14059 #, fuzzy
14060 msgid "on internal memory card"
14061 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
14062
14063 #: src/wizard.c:1213
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
14066
14067 #: src/wizard.c:1281
14068 msgid ""
14069 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14070 "com:25\""
14071 msgstr ""
14072 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
14073 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
14074
14075 #: src/wizard.c:1284
14076 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
14078
14079 #: src/wizard.c:1290
14080 msgid "Use authentication"
14081 msgstr "Използване на идентификация"
14082
14083 #: src/wizard.c:1298
14084 #, fuzzy
14085 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14086 msgstr ""
14087 "SMTP потребителско име:\n"
14088 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
14089 "при входящия сървър)</span>"
14090
14091 #: src/wizard.c:1312
14092 msgid "SMTP username:"
14093 msgstr ""
14094
14095 #: src/wizard.c:1323
14096 #, fuzzy
14097 msgid "SMTP password:"
14098 msgstr "Парола:"
14099
14100 #: src/wizard.c:1340
14101 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14102 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
14103
14104 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14105 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14106 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
14107
14108 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14109 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14110 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
14111
14112 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14113 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14114 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
14115
14116 #: src/wizard.c:1480
14117 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14118 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
14119
14120 #: src/wizard.c:1540
14121 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14122 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
14123
14124 #: src/wizard.c:1550
14125 msgid "IMAP"
14126 msgstr "IMAP"
14127
14128 #: src/wizard.c:1584
14129 msgid ""
14130 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14131 "com:110\""
14132 msgstr ""
14133 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
14134 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
14135
14136 #: src/wizard.c:1589
14137 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14138 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
14139
14140 #: src/wizard.c:1601
14141 msgid "Password:"
14142 msgstr "Парола:"
14143
14144 #: src/wizard.c:1619
14145 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14146 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
14147
14148 #: src/wizard.c:1684
14149 msgid "IMAP server directory:"
14150 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
14151
14152 #: src/wizard.c:1695
14153 msgid "Show only subscribed folders"
14154 msgstr "Покажи само абонираните папки"
14155
14156 #: src/wizard.c:1703
14157 msgid ""
14158 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14159 "has been built without IMAP support.</span>"
14160 msgstr ""
14161 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
14162 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
14163
14164 #: src/wizard.c:1823
14165 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14166 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
14167
14168 #: src/wizard.c:1857
14169 msgid "Welcome to Claws Mail"
14170 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
14171
14172 #: src/wizard.c:1865
14173 msgid ""
14174 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14175 "\n"
14176 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14177 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14178 "five minutes."
14179 msgstr ""
14180 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
14181 "\n"
14182 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
14183 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
14184 "пощенски настройки."
14185
14186 #: src/wizard.c:1888
14187 msgid "About You"
14188 msgstr "За Вас"
14189
14190 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14191 msgid "Bold fields must be completed"
14192 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
14193
14194 #: src/wizard.c:1903
14195 msgid "Receiving mail"
14196 msgstr "Получаване на поща"
14197
14198 #: src/wizard.c:1918
14199 msgid "Sending mail"
14200 msgstr "Изпращане на поща"
14201
14202 #: src/wizard.c:1934
14203 msgid "Saving mail on disk"
14204 msgstr "Запазване на писмата на диска"
14205
14206 #: src/wizard.c:1950
14207 msgid "Configuration finished"
14208 msgstr "Настройката приключи"
14209
14210 #: src/wizard.c:1958
14211 msgid ""
14212 "Claws Mail is now ready.\n"
14213 "Click Save to start."
14214 msgstr ""
14215 "Програмата е готова\n"
14216 "Натиснете \"Запазване\""
14217
14218 #~ msgid "Preparing pages..."
14219 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
14220
14221 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14222 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
14223
14224 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14225 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
14226
14227 #~ msgid "Page %N of %Q"
14228 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
14229
14230 #~ msgid ""
14231 #~ "\n"
14232 #~ "\n"
14233 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14234 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14235 #~ "and the Claws Mail team"
14236 #~ msgstr ""
14237 #~ "\n"
14238 #~ "\n"
14239 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14240 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14241 #~ "и екипът на Claws Mail"
14242
14243 #~ msgid ""
14244 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14245 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14246 #~ "and the Claws Mail team"
14247 #~ msgstr ""
14248 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14249 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14250 #~ "и екипът на Claws Mail"
14251
14252 #~ msgid "Change dictionary"
14253 #~ msgstr "Смяна на речника"
14254
14255 #~ msgid "Configuration"
14256 #~ msgstr "Настройки"
14257
14258 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14259 #~ msgstr "Настройки на печатането"
14260
14261 #~ msgid "Tabs Width"
14262 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
14263
14264 #~ msgid "Wrap Mode"
14265 #~ msgstr "Режим на загръщане"
14266
14267 #~ msgid "Word wrapping mode"
14268 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
14269
14270 #~ msgid "Highlight"
14271 #~ msgstr "Открояване"
14272
14273 #~ msgid "Font"
14274 #~ msgstr "Шрифт"
14275
14276 #~ msgid "Font Description"
14277 #~ msgstr "Описание на шрифта"
14278
14279 #~ msgid "Numbers Font"
14280 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
14281
14282 #~ msgid "Print Line Numbers"
14283 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
14284
14285 #~ msgid " Clear "
14286 #~ msgstr " Изчистване "
14287
14288 #~ msgid " Extended Symbols... "
14289 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
14290
14291 #~ msgid "Info"
14292 #~ msgstr "Данни"
14293
14294 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14295 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
14296
14297 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14298 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
14299
14300 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14301 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
14302
14303 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14304 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
14305
14306 #~ msgid "Last read message"
14307 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
14308
14309 #~ msgid "_all"
14310 #~ msgstr "_всички"
14311
14312 #~ msgid "_sender"
14313 #~ msgstr "_подател"
14314
14315 #~ msgid "_Fold all"
14316 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
14317
14318 #~ msgid "by _Date"
14319 #~ msgstr "по _дата"
14320
14321 #~ msgid "by _From"
14322 #~ msgstr "по по_дател"
14323
14324 #~ msgid "by _To"
14325 #~ msgstr "по _получател"
14326
14327 #~ msgid "by S_ubject"
14328 #~ msgstr "по _относно"
14329
14330 #~ msgid "by Tag"
14331 #~ msgstr "по етикет"
14332
14333 #~ msgid "by _Mark"
14334 #~ msgstr "по _отбелязване"
14335
14336 #, fuzzy
14337 #~ msgid ""
14338 #~ "Enter the print command-line:\n"
14339 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14340 #~ msgstr ""
14341 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
14342 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
14343 #~ "  %s"
14344
14345 #~ msgid "_Open (l)"
14346 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
14347
14348 #~ msgid "Open _with (o)..."
14349 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
14350
14351 #~ msgid "_Display as text (t)"
14352 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
14353
14354 #~ msgid "_Save as (y)..."
14355 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
14356
14357 #, fuzzy
14358 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14359 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
14360
14361 #~ msgid "Trust key"
14362 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
14363
14364 #~ msgid "Orientation"
14365 #~ msgstr "Ориентация"
14366
14367 #~ msgid "Insert signature automatically"
14368 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
14369
14370 #~ msgid "Info..."
14371 #~ msgstr "Данни..."
14372
14373 #~ msgid "From file..."
14374 #~ msgstr "От файл..."
14375
14376 #~ msgid "Print command"
14377 #~ msgstr "Команда за печатане"
14378
14379 #~ msgid "Test RegExp"
14380 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
14381
14382 #~ msgid "Default To:"
14383 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
14384
14385 #~ msgid "Default Cc:"
14386 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
14387
14388 #~ msgid "Default Bcc:"
14389 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
14390
14391 #, fuzzy
14392 #~ msgid "Default Reply-to:"
14393 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
14394
14395 #~ msgid "Quotation characters"
14396 #~ msgstr "Цитиращи символи"
14397
14398 #~ msgid " Symbols... "
14399 #~ msgstr " Символи... "
14400
14401 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14402 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
14403
14404 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14405 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
14406
14407 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14408 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
14409
14410 #~ msgid "Wrap messages at"
14411 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
14412
14413 #~ msgid "Description of symbols..."
14414 #~ msgstr "Описание на символите..."
14415
14416 #~ msgid " items selected"
14417 #~ msgstr " избрани записа"
14418
14419 #~ msgid "'View Log'"
14420 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
14421
14422 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14423 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
14424
14425 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14426 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
14427
14428 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14429 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
14430
14431 #~ msgid ""
14432 #~ "SMTP password:\n"
14433 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14434 #~ msgstr ""
14435 #~ "SMTP парола:\n"
14436 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
14437 #~ "при входящия сървър)</span>"