1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
31 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
39 msgstr "Редактиране на сметките"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
48 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
49 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
86 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
87 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
88 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
92 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
93 #: src/prefs_template.c:78
97 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
127 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Грешни действия за филтриране:\n"
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
162 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Работи: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Завършено: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
188 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
203 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "дата на раждане"
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "мобилен телефон"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "служебен адрес"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgstr "служебен телефон"
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:73
248 msgstr "уеб-страница"
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Име на атрибут"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Изтриване името на атрибут"
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Връщане по подразбиране"
274 #: src/addrcustomattr.c:192
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
279 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
280 "на атрибути с подразбиращите се?"
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgstr "Изтриване на _всички"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Връщане по подразбиране"
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Не е указано име за атрибута."
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Ново име на атрибута:"
310 #: src/addrcustomattr.c:520
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
316 "зададените атрибути на контакти."
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Добавяне към адресника"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Изберете папка от адресника"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
344 "Failed to save image: \n"
347 "Грешка при запазване на изображението:\n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адрес на е-поща"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
370 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
372 msgstr "_Редактиране"
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
375 #: src/messageview.c:214
377 msgstr "И_нструменти"
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
380 #: src/messageview.c:215
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgstr "Нов _адресник"
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 #: src/addressbook.c:410
394 msgstr "Нова _визитка"
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Ново устройство _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Редактиране на адресника"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Изтриване на адресника"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgstr "_Избиране на всичко"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Откриване на повторения..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
479 #: src/messageview.c:340
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Преглед на записа"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Неправилни аргументи"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Не е указан файл"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Грешка при четене на файл"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Достигнат е краят на файла"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Неправилен файлов формат"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Грешка при запис във файл"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Не е указан път"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Липсват задължителни данни"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
589 #: src/addressbook.c:913
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
598 #: src/addressbook.c:1120
600 msgstr "Име за търсене:"
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
610 #: src/addressbook.c:1489
612 msgstr "Изтриване на групата"
614 #: src/addressbook.c:1490
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
619 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
620 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
622 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
626 #: src/addressbook.c:2201
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
630 #: src/addressbook.c:2211
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
634 #: src/addressbook.c:2917
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
645 #: src/addressbook.c:2929
648 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
649 "contains will be moved into the parent folder."
651 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
652 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
654 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Изтриване на папка"
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Изтриване само на _папката"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
666 #: src/addressbook.c:2944
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
673 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
675 #: src/addressbook.c:2951
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
681 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
682 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
684 #: src/addressbook.c:3065
687 msgstr "Търсене на \"%s\""
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
705 #: src/addressbook.c:4054
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
710 "Старият адресник е преобразуван,\n"
711 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
713 #: src/addressbook.c:4067
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
718 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
719 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
721 #: src/addressbook.c:4073
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
726 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
727 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
729 #: src/addressbook.c:4078
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
734 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
735 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Грешка в адресника"
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "В процес на търсене..."
753 #: src/addressbook.c:4833
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 #: src/addressbook.c:4857
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
769 #: src/prefs_folder_item.c:1852
773 #: src/addressbook.c:4905
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
781 #: src/addressbook.c:4941
783 msgstr "LDAP-сървъри"
785 #: src/addressbook.c:4953
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
803 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
804 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
805 #: src/prefs_matcher.c:2475
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Въведете име за адресника"
813 #: src/addrgather.c:179
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Налични адреси"
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Събиране на адреси..."
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Адресите са успешно събрани."
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Текуща папка:"
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Име на адресника:"
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Размер на папката на адресника:"
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Включване на под-папките"
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
861 msgstr "Име на заглавката"
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Брой на адресите"
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Полета на заглавки"
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Публични адреси"
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Лични адреси"
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Публичен адрес"
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Адрес (-и) в групата"
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
920 #: src/addrduplicates.c:145
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Път до адресника"
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Изтриване на адрес"
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
946 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
949 msgstr "Предупреждение"
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgstr "_Преглед на журналния файл"
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Име на сървъра:"
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Характерно име (dn) :"
976 #: src/browseldap.c:270
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Атрибутна стойност"
984 #: src/common/plugin.c:64
988 #: src/common/plugin.c:65
990 msgstr "преглед на изображения"
992 #: src/common/plugin.c:66
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "обработка по MIME"
996 #: src/common/plugin.c:67
1000 #: src/common/plugin.c:68
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1008 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgstr "оповестител"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:309
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1028 #: src/common/plugin.c:413
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Приставката вече е заредена"
1032 #: src/common/plugin.c:424
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1036 #: src/common/plugin.c:456
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1043 #: src/common/plugin.c:465
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:723
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1056 #: src/common/plugin.c:726
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1064 #: src/common/plugin.c:735
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1069 #: src/common/plugin.c:737
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1073 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1077 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1091 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1095 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1099 #: src/common/smtp.c:610
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1108 #: src/common/socket.c:573
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Сесията изтече\n"
1113 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Грешка при свързване"
1118 #: src/common/socket.c:630
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 #: src/common/socket.c:643
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "Непозната настройка\n"
1128 #: src/common/socket.c:831
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "Грешка при свързване"
1133 #: src/common/socket.c:1071
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 #: src/common/socket.c:1166
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1513
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgstr "Непроверимо"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Самоподписан сертификат"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Изтрит сертификат"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Сертификат за изпращане"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Сертификат за изпращане"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<не в сертификатът>"
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1229 #: src/common/utils.c:371
1234 #: src/common/utils.c:372
1239 #: src/common/utils.c:373
1244 #: src/common/utils.c:374
1249 #: src/common/utils.c:4959
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4960
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4961
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4962
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4963
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4964
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4965
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4967
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4968
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4969
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4970
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4971
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4972
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4973
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4974
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4975
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4976
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4977
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4978
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4980
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4981
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4982
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4983
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4984
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4985
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4986
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4988
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4989
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4990
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4991
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4992
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4993
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4994
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4995
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4996
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4997
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4998
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4999
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5010
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:5011
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:5012
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:5013
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/common/utils.c:5020
1460 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1461 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1462 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1464 #: src/common/utils.c:5021
1465 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1469 #: src/common/utils.c:5022
1470 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1474 #: src/common/utils.c:5024
1475 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479 #: src/compose.c:564
1481 msgstr "_Добавяне..."
1483 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1485 msgstr "_Премахване"
1487 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Настройки..."
1491 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1495 #: src/compose.c:577
1499 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1503 #: src/compose.c:583
1507 #: src/compose.c:584
1511 #: src/compose.c:587
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "При_крепяне на файл"
1515 #: src/compose.c:588
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "В_мъкване на файл"
1519 #: src/compose.c:589
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1523 #: src/compose.c:593
1526 msgstr "Отпечатване"
1528 #: src/compose.c:598
1532 #: src/compose.c:599
1536 #: src/compose.c:602
1540 #: src/compose.c:606
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Поставяне като"
1545 #: src/compose.c:607
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "като _цитат"
1550 #: src/compose.c:608
1555 #: src/compose.c:609
1558 msgstr "_незагърнато"
1560 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1562 msgstr "_Избиране на всичко"
1564 #: src/compose.c:613
1566 msgstr "_Допълнителни"
1568 #: src/compose.c:614
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1572 #: src/compose.c:615
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1576 #: src/compose.c:616
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1580 #: src/compose.c:617
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1584 #: src/compose.c:618
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1588 #: src/compose.c:619
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Придвижване до края на реда"
1592 #: src/compose.c:620
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1596 #: src/compose.c:621
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1600 #: src/compose.c:622
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Изтриване на знак назад"
1604 #: src/compose.c:623
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Изтриване на знак напред"
1608 #: src/compose.c:624
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Изтриване на дума назад"
1612 #: src/compose.c:625
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Изтриване на дума напред"
1616 #: src/compose.c:626
1618 msgstr "Изтриване на ред"
1620 #: src/compose.c:627
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Изтриване до края на реда"
1624 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1628 #: src/compose.c:633
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1632 #: src/compose.c:634
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1636 #: src/compose.c:636
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1640 #: src/compose.c:639
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1644 #: src/compose.c:640
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1648 #: src/compose.c:641
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1652 #: src/compose.c:642
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1656 #: src/compose.c:650
1658 msgstr "Режим на _отговаряне"
1660 #: src/compose.c:652
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "Система за по_верителност"
1664 #: src/compose.c:657
1668 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "Кодиране на _символите"
1672 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Западноевропейско"
1676 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1684 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1688 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1692 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1696 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1700 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1704 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1708 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1709 msgid "_Address book"
1712 #: src/compose.c:677
1716 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1720 #: src/compose.c:688
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1724 #: src/compose.c:689
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1728 #: src/compose.c:690
1730 msgstr "Подпи_сване"
1732 #: src/compose.c:691
1736 #: src/compose.c:692
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1740 #: src/compose.c:693
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1745 #: src/compose.c:694
1747 msgstr "Показване на _линийка"
1749 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1751 msgstr "_Нормален режим"
1753 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1757 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1761 #: src/compose.c:702
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "По_щенски списък"
1765 #: src/compose.c:707
1767 msgstr "_Най-високо"
1769 #: src/compose.c:708
1773 #: src/compose.c:710
1777 #: src/compose.c:711
1781 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1783 msgstr "_Автоматично"
1785 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1789 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1793 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1797 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1801 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1805 #: src/compose.c:1033
1806 msgid "New message From format error."
1809 #: src/compose.c:1125
1810 msgid "New message subject format error."
1813 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1818 #: src/compose.c:1412
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1822 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1829 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1834 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1841 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1846 #: src/compose.c:2013
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Препратено: няколко писма"
1850 #: src/compose.c:2455
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1855 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1859 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1861 msgstr "Скрито копие:"
1863 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1867 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgstr "Новинарски групи:"
1872 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "В отговор на:"
1880 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 #: src/compose.c:2746
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1890 #: src/compose.c:2752
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "Прикрепен е следният файл:\n"
1902 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1905 #: src/compose.c:3025
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1909 #: src/compose.c:3513
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1914 #: src/compose.c:3524
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1921 #: src/compose.c:3527
1922 msgid "Are you sure?"
1925 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1929 #: src/compose.c:3638
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1934 #: src/compose.c:3642
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1939 #: src/compose.c:3669
1944 #: src/compose.c:4657
1946 msgstr "[Редактирано]"
1948 #: src/compose.c:4664
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1953 #: src/compose.c:4667
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1958 #: src/compose.c:4669
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Писане на ново писмо"
1962 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1968 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1970 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1971 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1975 #: src/compose.c:4914
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1979 "Продължи с изпращенето?"
1981 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1983 msgstr "+_Изпращане"
1985 #: src/compose.c:4946
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1989 "копие. Продължи с изпращенето?"
1991 #: src/compose.c:4963
1992 msgid "Recipient is not specified."
1993 msgstr "Получателят не е указан."
1995 #: src/compose.c:4982
1999 #: src/compose.c:4983
2001 msgid "Subject is empty. %s"
2002 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2004 #: src/compose.c:4984
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2008 #: src/compose.c:4985
2009 msgid "Queue it anyway?"
2010 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2012 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2016 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Charset conversion failed."
2022 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2024 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2026 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2034 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2036 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Signature failed: %s"
2043 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2045 "Грешка при подписването: %s"
2047 #: src/compose.c:5047
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2058 #: src/compose.c:5049
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2062 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 #: src/compose.c:5120
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 #: src/compose.c:5493
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2083 #: src/compose.c:5551
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 #: src/compose.c:5732
2093 msgid "Encryption warning"
2094 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2096 #: src/compose.c:5733
2098 msgstr "+_Продължаване"
2100 #: src/compose.c:5782
2101 msgid "No account for sending mails available!"
2102 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2104 #: src/compose.c:5791
2105 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 #: src/compose.c:6020
2110 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 #: src/compose.c:6021
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Отмяна на изпращането"
2117 #: src/compose.c:6021
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2121 #: src/compose.c:6060
2123 msgid "Original %s part"
2126 #: src/compose.c:6591
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Добавяне към _адресника"
2130 #: src/compose.c:6747
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2134 #: src/compose.c:6751
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2138 #: src/compose.c:6971
2140 msgstr "Вид по MIME"
2142 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2143 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2147 #: src/compose.c:7047
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Запазване на писмото в "
2151 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 #: src/compose.c:7568
2161 msgstr "_Заглавна част"
2163 #: src/compose.c:7573
2164 msgid "_Attachments"
2165 msgstr "_Прикрепени файлове"
2167 #: src/compose.c:7587
2171 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2175 #: src/compose.c:7827
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2184 #: src/compose.c:7940
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "От: <i>%s</i>"
2189 #: src/compose.c:7974
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2193 #: src/compose.c:7976
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Използван адрес на подателя"
2197 #: src/compose.c:8140
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2203 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2204 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2206 #: src/compose.c:8240
2210 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2212 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2213 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2215 #: src/compose.c:8457
2216 msgid "Template From format error."
2219 #: src/compose.c:8475
2220 msgid "Template To format error."
2223 #: src/compose.c:8493
2224 msgid "Template Cc format error."
2227 #: src/compose.c:8511
2228 msgid "Template Bcc format error."
2231 #: src/compose.c:8530
2232 msgid "Template subject format error."
2235 #: src/compose.c:8794
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2239 #: src/compose.c:8809
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2243 #: src/compose.c:8883
2247 #: src/compose.c:8900
2249 msgstr "Вид по MIME"
2251 #: src/compose.c:8941
2255 #: src/compose.c:8961
2259 #: src/compose.c:8962
2261 msgstr "Име на файла"
2263 #: src/compose.c:9154
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2271 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2272 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2275 #: src/compose.c:9574
2276 msgid "Could not queue message."
2277 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2279 #: src/compose.c:9576
2282 "Could not queue message:\n"
2286 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2290 #: src/compose.c:9744
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2294 #: src/compose.c:9748
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2298 #: src/compose.c:9749
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 #: src/compose.c:9751
2305 msgid "_Cancel exit"
2306 msgstr "_Отказ от излизане"
2308 #: src/compose.c:9751
2309 msgid "_Discard email"
2310 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2312 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2314 msgstr "Избор на файл"
2316 #: src/compose.c:9939
2318 msgid "File '%s' could not be read."
2319 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2321 #: src/compose.c:9941
2324 "File '%s' contained invalid characters\n"
2325 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 #: src/compose.c:10013
2329 msgid "Discard message"
2330 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2332 #: src/compose.c:10014
2333 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2334 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2336 #: src/compose.c:10015
2338 msgstr "_Отхвърляне"
2340 #: src/compose.c:10015
2341 msgid "_Save to Drafts"
2342 msgstr "_Запазване в чернови"
2344 #: src/compose.c:10017
2345 msgid "Save changes"
2346 msgstr "Запазване на промените"
2348 #: src/compose.c:10018
2349 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2350 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2352 #: src/compose.c:10019
2354 msgstr "_Да не се запазва"
2356 #: src/compose.c:10019
2357 msgid "+_Save to Drafts"
2358 msgstr "+_Запазване в чернови"
2360 #: src/compose.c:10089
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2363 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2365 #: src/compose.c:10091
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Прилагане на шаблон"
2369 #: src/compose.c:10092
2373 #: src/compose.c:10092
2377 #: src/compose.c:10956
2378 msgid "Insert or attach?"
2379 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2381 #: src/compose.c:10957
2383 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2384 "attach it to the email?"
2387 #: src/compose.c:10959
2389 msgstr "_Прикрепяне"
2391 #: src/compose.c:11175
2393 msgid "Quote format error at line %d."
2394 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2396 #: src/compose.c:11459
2399 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2400 "time. Do you want to continue?"
2405 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2409 msgid "Claws Mail has crashed"
2410 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2416 "Please file a bug report and include the information below."
2421 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2423 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2429 msgstr "Запазване..."
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2439 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2443 #: src/editaddress.c:158
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2458 #: src/editaddress.c:169
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2471 #: src/editaddress.c:233
2472 msgid "Edit Person Details"
2473 msgstr "Редактиране на лични данни"
2475 #: src/editaddress.c:411
2476 msgid "An Email address must be supplied."
2477 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2479 #: src/editaddress.c:587
2480 msgid "A Name and Value must be supplied."
2481 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2483 #: src/editaddress.c:676
2487 #: src/editaddress.c:677
2491 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2492 msgid "Edit Person Data"
2493 msgstr "Редактиране на личните данни"
2495 #: src/editaddress.c:785
2496 msgid "Choose a picture"
2497 msgstr "Избор на изображени"
2499 #: src/editaddress.c:804
2502 "Failed to import image: \n"
2505 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2508 #: src/editaddress.c:846
2509 msgid "_Set picture"
2510 msgstr "_Задаване на изображение"
2512 #: src/editaddress.c:847
2513 msgid "_Unset picture"
2514 msgstr "_Премахване на изображението"
2516 #: src/editaddress.c:905
2520 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2521 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2522 msgid "Display Name"
2523 msgstr "Показвано име"
2525 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2527 msgstr "Фамилно име"
2529 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2533 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2537 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2541 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2542 #: src/prefs_customheader.c:223
2546 #: src/editaddress.c:1427
2548 msgstr "_Лични данни"
2550 #: src/editaddress.c:1428
2551 msgid "_Email Addresses"
2552 msgstr "Адреси на _е-поща"
2554 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2555 msgid "O_ther Attributes"
2556 msgstr "_Други данни"
2558 #: src/editbook.c:109
2559 msgid "File appears to be OK."
2560 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2562 #: src/editbook.c:112
2563 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2564 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2566 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2567 msgid "Could not read file."
2568 msgstr "Грешка при четене на файла."
2570 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2571 msgid "Edit Addressbook"
2572 msgstr "Редактиране на адресник"
2574 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2575 msgid " Check File "
2576 msgstr " Проверка на файла "
2578 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2579 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2580 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2584 #: src/editbook.c:281
2585 msgid "Add New Addressbook"
2586 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2588 #: src/editgroup.c:101
2589 msgid "A Group Name must be supplied."
2590 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2592 #: src/editgroup.c:294
2593 msgid "Edit Group Data"
2594 msgstr "Редактиране данните на група"
2596 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2598 msgstr "Име на групата"
2600 #: src/editgroup.c:342
2601 msgid "Addresses in Group"
2602 msgstr "Адреси в групата"
2604 #: src/editgroup.c:377
2605 msgid "Available Addresses"
2606 msgstr "Налични адреси"
2608 #: src/editgroup.c:452
2609 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2610 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2612 #: src/editgroup.c:500
2613 msgid "Edit Group Details"
2614 msgstr "Редактиране данните на група"
2616 #: src/editgroup.c:503
2617 msgid "Add New Group"
2618 msgstr "Добавяне на нова група"
2620 #: src/editgroup.c:553
2622 msgstr "Редактиране на папка"
2624 #: src/editgroup.c:553
2625 msgid "Input the new name of folder:"
2626 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2628 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2632 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2633 msgid "Input the name of new folder:"
2634 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2636 #: src/editjpilot.c:188
2637 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2638 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2640 #: src/editjpilot.c:200
2641 msgid "Select JPilot File"
2642 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2644 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2645 msgid "Edit JPilot Entry"
2646 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2648 #: src/editjpilot.c:281
2649 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2650 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2652 #: src/editjpilot.c:372
2653 msgid "Add New JPilot Entry"
2654 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2656 #: src/editldap_basedn.c:138
2657 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2658 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2660 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2662 msgstr "Име на хост"
2664 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2668 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2670 msgstr "Основа на търсенето"
2672 #: src/editldap_basedn.c:198
2673 msgid "Available Search Base(s)"
2674 msgstr "Налични основи на търсенето"
2676 #: src/editldap_basedn.c:288
2677 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2678 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2680 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2681 msgid "Could not connect to server"
2682 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2684 #: src/editldap.c:152
2685 msgid "A Name must be supplied."
2686 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2688 #: src/editldap.c:164
2689 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2690 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2692 #: src/editldap.c:177
2693 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2694 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2696 #: src/editldap.c:278
2697 msgid "Connected successfully to server"
2698 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2700 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2701 msgid "Edit LDAP Server"
2702 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2704 #: src/editldap.c:437
2705 msgid "A name that you wish to call the server."
2706 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2708 #: src/editldap.c:450
2710 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2711 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2712 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2713 "computer as Claws Mail."
2716 #: src/editldap.c:470
2720 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2724 #: src/editldap.c:475
2726 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2727 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2728 "TLS_REQCERT fields)."
2731 #: src/editldap.c:479
2733 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2734 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2735 "TLS_REQCERT fields)."
2738 #: src/editldap.c:491
2739 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2740 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2742 #: src/editldap.c:494
2743 msgid " Check Server "
2744 msgstr " Проверка на сървъра "
2746 #: src/editldap.c:498
2747 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2750 #: src/editldap.c:511
2752 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2753 "Examples include:\n"
2754 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2755 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2756 " o=Organization Name,c=Country\n"
2759 #: src/editldap.c:522
2761 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2765 #: src/editldap.c:578
2766 msgid "Search Attributes"
2769 #: src/editldap.c:587
2771 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2772 "find a name or address."
2775 #: src/editldap.c:590
2777 msgstr " По подразбиране "
2779 #: src/editldap.c:594
2781 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2782 "names and addresses during a name or address search process."
2785 #: src/editldap.c:600
2786 msgid "Max Query Age (secs)"
2789 #: src/editldap.c:615
2791 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2792 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2793 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2794 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2795 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2796 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2797 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2798 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2799 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2800 "more memory to cache results."
2803 #: src/editldap.c:632
2804 msgid "Include server in dynamic search"
2807 #: src/editldap.c:637
2809 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2810 "address completion."
2813 #: src/editldap.c:643
2814 msgid "Match names 'containing' search term"
2817 #: src/editldap.c:648
2819 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2820 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2821 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2822 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2823 "searches against other address interfaces."
2826 #: src/editldap.c:701
2828 msgstr "DN за свързване"
2830 #: src/editldap.c:710
2832 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2833 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2834 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2835 "performing a search."
2838 #: src/editldap.c:717
2839 msgid "Bind Password"
2840 msgstr "Парола за свързване"
2842 #: src/editldap.c:731
2843 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2846 #: src/editldap.c:736
2847 msgid "Timeout (secs)"
2848 msgstr "Изчакване (сек.)"
2850 #: src/editldap.c:750
2851 msgid "The timeout period in seconds."
2852 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2854 #: src/editldap.c:754
2855 msgid "Maximum Entries"
2856 msgstr "Максимален брой записи"
2858 #: src/editldap.c:768
2860 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2863 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2867 #: src/editldap.c:784
2871 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2875 #: src/editldap.c:983
2876 msgid "Add New LDAP Server"
2877 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2879 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2883 #: src/edittags.c:215
2885 msgstr "Изтриване на етикета"
2887 #: src/edittags.c:216
2888 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2889 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2891 #: src/edittags.c:243
2892 msgid "Delete all tags"
2893 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2895 #: src/edittags.c:244
2896 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2897 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2899 #: src/edittags.c:422
2900 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2903 #: src/edittags.c:464
2904 msgid "Tag is not set."
2905 msgstr "Етикетът не е указан."
2907 #: src/edittags.c:529
2908 msgctxt "Dialog title"
2912 #: src/edittags.c:543
2914 msgstr "Нов етикет:"
2916 #: src/edittags.c:576
2917 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2920 #: src/editvcard.c:95
2921 msgid "File does not appear to be vCard format."
2922 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2924 #: src/editvcard.c:107
2925 msgid "Select vCard File"
2926 msgstr "Изберете vCard-файл"
2928 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2929 msgid "Edit vCard Entry"
2930 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2932 #: src/editvcard.c:261
2933 msgid "Add New vCard Entry"
2934 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2936 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2937 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2940 #: src/exphtmldlg.c:106
2941 msgid "Please specify output directory and file to create."
2944 #: src/exphtmldlg.c:109
2945 msgid "Select stylesheet and formatting."
2948 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2949 msgid "File exported successfully."
2950 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2952 #: src/exphtmldlg.c:177
2955 "HTML Output Directory '%s'\n"
2956 "does not exist. OK to create new directory?"
2958 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2959 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2961 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2962 msgid "Create Directory"
2963 msgstr "Създаване на директория"
2965 #: src/exphtmldlg.c:189
2968 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2971 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2974 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2975 msgid "Failed to Create Directory"
2976 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2978 #: src/exphtmldlg.c:233
2979 msgid "Error creating HTML file"
2980 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2982 #: src/exphtmldlg.c:319
2983 msgid "Select HTML output file"
2984 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2986 #: src/exphtmldlg.c:383
2987 msgid "HTML Output File"
2988 msgstr "Изходен HTML-файл"
2990 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
2991 #: src/importldif.c:684
2995 #: src/exphtmldlg.c:445
2999 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3000 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3001 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3002 #: src/summaryview.c:5998
3006 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3007 #: src/prefs_other.c:408
3009 msgstr "По подразбиране"
3011 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3016 #: src/exphtmldlg.c:456
3018 msgstr "Потребителско"
3020 #: src/exphtmldlg.c:457
3022 msgstr "Потребителско-2"
3024 #: src/exphtmldlg.c:458
3026 msgstr "Потребителско-3"
3028 #: src/exphtmldlg.c:459
3030 msgstr "Потребителско-4"
3032 #: src/exphtmldlg.c:466
3033 msgid "Full Name Format"
3034 msgstr "Формат на пълното име"
3036 #: src/exphtmldlg.c:474
3037 msgid "First Name, Last Name"
3038 msgstr "Малко име, фамилно име"
3040 #: src/exphtmldlg.c:475
3041 msgid "Last Name, First Name"
3042 msgstr "Фамилно име, малко име"
3044 #: src/exphtmldlg.c:482
3045 msgid "Color Banding"
3048 #: src/exphtmldlg.c:488
3049 msgid "Format Email Links"
3052 #: src/exphtmldlg.c:494
3053 msgid "Format User Attributes"
3056 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3057 msgid "Address Book :"
3060 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3062 msgstr "Име на файла:"
3064 #: src/exphtmldlg.c:559
3065 msgid "Open with Web Browser"
3066 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3068 #: src/exphtmldlg.c:591
3069 msgid "Export Address Book to HTML File"
3070 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3072 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3074 msgstr "Данни на файла"
3076 #: src/exphtmldlg.c:657
3080 #: src/expldifdlg.c:108
3081 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3084 #: src/expldifdlg.c:111
3085 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3088 #: src/expldifdlg.c:187
3091 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3092 "does not exist. OK to create new directory?"
3094 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3095 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3097 #: src/expldifdlg.c:199
3100 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3103 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3106 #: src/expldifdlg.c:241
3107 msgid "Suffix was not supplied"
3108 msgstr "Не е указано окончание"
3110 #: src/expldifdlg.c:243
3112 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3113 "you wish to proceed without a suffix?"
3116 #: src/expldifdlg.c:261
3117 msgid "Error creating LDIF file"
3118 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3120 #: src/expldifdlg.c:336
3121 msgid "Select LDIF output file"
3122 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3124 #: src/expldifdlg.c:400
3125 msgid "LDIF Output File"
3126 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3128 #: src/expldifdlg.c:431
3130 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3132 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3135 #: src/expldifdlg.c:437
3137 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3139 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3142 #: src/expldifdlg.c:443
3144 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3145 "formatted similar to:\n"
3146 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3149 #: src/expldifdlg.c:489
3153 #: src/expldifdlg.c:499
3155 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3156 "entry. Examples include:\n"
3157 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3158 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3159 " o=Organization Name,c=Country\n"
3162 #: src/expldifdlg.c:507
3164 msgstr "Относително DN"
3166 #: src/expldifdlg.c:515
3168 msgstr "Уникално ID"
3170 #: src/expldifdlg.c:523
3172 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3173 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3174 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3175 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3176 "available RDN options that will be used to create the DN."
3179 #: src/expldifdlg.c:543
3180 msgid "Use DN attribute if present in data"
3183 #: src/expldifdlg.c:548
3185 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3186 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3187 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3188 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3191 #: src/expldifdlg.c:558
3192 msgid "Exclude record if no Email Address"
3195 #: src/expldifdlg.c:563
3197 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3198 "option to ignore these records."
3201 #: src/expldifdlg.c:655
3202 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3203 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3205 #: src/expldifdlg.c:721
3206 msgid "Distinguished Name"
3207 msgstr "Характерно име (dn)"
3209 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3210 msgid "Export to mbox file"
3211 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3214 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3218 msgid "Source folder:"
3219 msgstr "Изходна папка:"
3221 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3226 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3230 msgid "Source folder can't be left empty."
3234 msgid "Couldn't find the source folder."
3235 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3238 msgid "Select exporting file"
3239 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3241 #: src/exporthtml.c:767
3245 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3249 #: src/exporthtml.c:974
3250 msgid "Claws Mail Address Book"
3251 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3253 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3254 msgid "Name already exists but is not a directory."
3255 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3257 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3258 msgid "No permissions to create directory."
3259 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3261 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3262 msgid "Name is too long."
3263 msgstr "Името е твърде дълго."
3265 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3266 msgid "Not specified."
3267 msgstr "Не е указано."
3269 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3273 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3277 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3281 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3285 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3289 #: src/folder.c:2017
3291 msgid "Processing (%s)...\n"
3292 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3294 #: src/folder.c:3261
3296 msgid "Copying %s to %s...\n"
3297 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3299 #: src/folder.c:3261
3301 msgid "Moving %s to %s...\n"
3302 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3304 #: src/folder.c:3563
3306 msgid "Updating cache for %s..."
3307 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3309 #: src/folder.c:4435
3310 msgid "Processing messages..."
3311 msgstr "Обработка на писмата..."
3313 #: src/folder.c:4571
3315 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3318 #: src/foldersel.c:223
3319 msgid "Select folder"
3320 msgstr "Избор на папка"
3322 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3326 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3327 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3329 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3330 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3332 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3333 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3335 msgid "The folder '%s' already exists."
3336 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3338 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3340 msgid "Can't create the folder '%s'."
3341 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3343 #: src/folderview.c:230
3344 msgid "Mark all re_ad"
3345 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3347 #: src/folderview.c:232
3348 msgid "R_un processing rules"
3349 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3351 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3352 msgid "_Search folder..."
3353 msgstr "_Търсене в папката..."
3355 #: src/folderview.c:235
3356 msgid "Process_ing..."
3357 msgstr "Обра_ботка..."
3359 #: src/folderview.c:236
3360 msgid "Empty _trash..."
3361 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3363 #: src/folderview.c:237
3364 msgid "Send _queue..."
3365 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3367 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3368 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3372 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3373 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3375 msgstr "Непрочетени"
3377 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3381 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3382 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3386 #: src/folderview.c:734
3387 msgid "Setting folder info..."
3388 msgstr "Задаване данни за папката..."
3390 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3391 msgid "Mark all as read"
3392 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3394 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3395 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3397 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3399 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3401 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3402 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3404 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3406 msgid "Scanning folder %s ..."
3407 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3409 #: src/folderview.c:1056
3410 msgid "Rebuild folder tree"
3411 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3413 #: src/folderview.c:1057
3415 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3417 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3420 #: src/folderview.c:1067
3421 msgid "Rebuilding folder tree..."
3422 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3424 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3425 msgid "Scanning folder tree..."
3426 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3428 #: src/folderview.c:1201
3430 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3431 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3433 #: src/folderview.c:1255
3434 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3435 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3437 #: src/folderview.c:2083
3439 msgid "Closing folder %s..."
3440 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3442 #: src/folderview.c:2178
3444 msgid "Opening folder %s..."
3445 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3447 #: src/folderview.c:2196
3448 msgid "Folder could not be opened."
3449 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3451 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3453 msgstr "Изчистване на кошчето"
3455 #: src/folderview.c:2338
3456 msgid "Delete all messages in trash?"
3457 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3459 #: src/folderview.c:2339
3460 msgid "+_Empty trash"
3461 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3463 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3464 msgid "Offline warning"
3465 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3467 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3468 msgid "You're working offline. Override?"
3469 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3471 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3472 msgid "Send queued messages"
3473 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3475 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3476 msgid "Send all queued messages?"
3477 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3479 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3480 #: src/toolbar.c:2637
3484 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3485 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3486 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3488 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3491 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3494 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3497 #: src/folderview.c:2485
3499 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3500 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3502 #: src/folderview.c:2486
3504 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3505 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3507 #: src/folderview.c:2488
3509 msgstr "Копиране на папка"
3511 #: src/folderview.c:2488
3513 msgstr "Преместване на папка"
3515 #: src/folderview.c:2499
3517 msgid "Copying %s to %s..."
3518 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3520 #: src/folderview.c:2499
3522 msgid "Moving %s to %s..."
3523 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3525 #: src/folderview.c:2530
3526 msgid "Source and destination are the same."
3529 #: src/folderview.c:2533
3530 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3533 #: src/folderview.c:2534
3534 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3537 #: src/folderview.c:2537
3538 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3541 #: src/folderview.c:2540
3542 msgid "Copy failed!"
3543 msgstr "Грешка при копирането!"
3545 #: src/folderview.c:2540
3546 msgid "Move failed!"
3547 msgstr "Грешка при преместването!"
3549 #: src/folderview.c:2591
3551 msgid "Processing configuration for folder %s"
3552 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3554 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3555 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3556 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3558 #: src/grouplistdialog.c:161
3559 msgid "Newsgroup subscription"
3560 msgstr "Записване за новинарска група"
3562 #: src/grouplistdialog.c:178
3563 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3564 msgstr "Избор на групи за записване:"
3566 #: src/grouplistdialog.c:184
3567 msgid "Find groups:"
3568 msgstr "Търсене на групи:"
3570 #: src/grouplistdialog.c:192
3574 #: src/grouplistdialog.c:204
3575 msgid "Newsgroup name"
3576 msgstr "Име на новинарска група"
3578 #: src/grouplistdialog.c:205
3582 #: src/grouplistdialog.c:206
3586 #: src/grouplistdialog.c:347
3590 #: src/grouplistdialog.c:349
3592 msgstr "само за четене"
3594 #: src/grouplistdialog.c:351
3598 #: src/grouplistdialog.c:422
3599 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3600 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3602 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3606 #: src/grouplistdialog.c:492
3608 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3609 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3611 #: src/gtk/about.c:132
3613 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3615 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3618 #: src/gtk/about.c:138
3623 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3624 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3628 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3629 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3631 #: src/gtk/about.c:154
3635 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3636 "The Claws Mail Team\n"
3637 " and Hiroyuki Yamamoto"
3640 #: src/gtk/about.c:157
3644 "System Information\n"
3650 #: src/gtk/about.c:163
3653 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3654 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3655 "Operating System: %s %s (%s)"
3657 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3658 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3659 "Операционна система: %s %s (%s)"
3661 #: src/gtk/about.c:172
3664 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3665 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3666 "Operating System: %s"
3668 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3669 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3670 "Операционна система: %s"
3672 #: src/gtk/about.c:181
3675 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3676 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3677 "Operating System: unknown"
3679 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3680 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3681 "Операционна система: непозната"
3683 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3684 msgid "The Claws Mail Team"
3685 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3687 #: src/gtk/about.c:257
3688 msgid "Previous team members"
3689 msgstr "Предишни членове на екипа"
3691 #: src/gtk/about.c:276
3692 msgid "The translation team"
3693 msgstr "Екип за превод"
3695 #: src/gtk/about.c:295
3696 msgid "Documentation team"
3697 msgstr "Екип за документиране"
3699 #: src/gtk/about.c:314
3703 #: src/gtk/about.c:333
3707 #: src/gtk/about.c:352
3708 msgid "Contributors"
3709 msgstr "Разработчици"
3711 #: src/gtk/about.c:400
3712 msgid "Compiled-in Features\n"
3713 msgstr "Компилирани възможности\n"
3715 #: src/gtk/about.c:416
3717 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3720 #: src/gtk/about.c:426
3722 msgid "adds support for spell checking\n"
3725 #: src/gtk/about.c:436
3727 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3730 #: src/gtk/about.c:446
3732 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3735 #: src/gtk/about.c:457
3737 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3740 #: src/gtk/about.c:467
3742 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3745 #: src/gtk/about.c:477
3747 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3750 #: src/gtk/about.c:487
3752 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3755 #: src/gtk/about.c:497
3757 msgid "adds support for session handling\n"
3760 #: src/gtk/about.c:507
3761 msgctxt "NetworkManager"
3762 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3765 #: src/gtk/about.c:539
3767 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3768 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3769 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3774 #: src/gtk/about.c:545
3776 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3777 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3778 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3783 #: src/gtk/about.c:563
3785 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3786 "this program. If not, see <"
3789 #: src/gtk/about.c:568
3797 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3799 msgid "Session statistics\n"
3800 msgstr "Сесията изтече\n"
3802 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3804 msgid "Started: %s\n"
3805 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3807 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3808 msgid "Incoming traffic\n"
3811 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3813 msgid "Received messages: %d\n"
3814 msgstr "изтрити писма"
3816 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3817 msgid "Outgoing traffic\n"
3820 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3822 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3823 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3825 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3827 msgid "Replied messages: %d\n"
3828 msgstr "изтрити писма"
3830 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3832 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3833 msgstr "препратени писма"
3835 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3837 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3838 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3840 #: src/gtk/about.c:769
3841 msgid "About Claws Mail"
3842 msgstr "Относно Claws Mail"
3844 #: src/gtk/about.c:827
3846 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3847 "The Claws Mail Team\n"
3848 "and Hiroyuki Yamamoto"
3851 #: src/gtk/about.c:841
3855 #: src/gtk/about.c:847
3859 #: src/gtk/about.c:853
3861 msgstr "_Възможности"
3863 #: src/gtk/about.c:859
3867 #: src/gtk/about.c:867
3868 msgid "_Release Notes"
3869 msgstr "_Бележки по изданието"
3871 #: src/gtk/about.c:873
3875 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3879 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3883 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3887 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3889 msgstr "Небесносиньо"
3891 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3895 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3899 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3903 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3907 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3909 msgstr "Светлокафяво"
3911 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3913 msgstr "Тъмночервено"
3915 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3917 msgstr "Тъмнорозово"
3919 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3921 msgstr "Стоманеносиньо"
3923 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3927 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3928 msgid "Bright green"
3931 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3935 #: src/gtk/foldersort.c:156
3937 msgid "Set mailbox order"
3938 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3940 #: src/gtk/foldersort.c:190
3941 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3944 #: src/gtk/foldersort.c:216
3947 msgstr "Пощенска кутия"
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
3950 msgid "No dictionary selected."
3951 msgstr "Не е избран речник"
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
3955 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3956 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
3960 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3961 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
3965 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3966 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
3969 msgid "No misspelled word found."
3970 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
3973 msgid "Replace unknown word"
3974 msgstr "Замяна на непозната дума"
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
3978 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3979 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3983 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3984 "will learn from mistake.\n"
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3989 msgid "Change to..."
3990 msgstr "Промяна на оценката"
3992 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
3996 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
3998 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4002 msgid "Accept in this session"
4003 msgstr "Приемане за тази сесия"
4005 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4006 msgid "Add to personal dictionary"
4007 msgstr "Добавяне в личния речник"
4009 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4010 msgid "Replace with..."
4011 msgstr "Замяна с..."
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4015 msgid "Check with %s"
4016 msgstr "Проверяване с %s"
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4019 msgid "(no suggestions)"
4020 msgstr "(няма предложения)"
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4024 msgid "Dictionary: %s"
4027 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4029 msgid "Use alternate (%s)"
4030 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4033 msgid "Use both dictionaries"
4034 msgstr "Ползване и на двата речника"
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4037 msgid "Check while typing"
4038 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4043 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4046 "Грешка при превключване на речника.\n"
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4052 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4055 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4058 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4059 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4060 #: src/summaryview.c:446
4064 #: src/gtk/headers.h:8
4068 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4069 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4070 #: src/summaryview.c:444
4074 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4078 #: src/gtk/headers.h:10
4082 #: src/gtk/headers.h:10
4086 #: src/gtk/headers.h:11
4090 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4091 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4092 #: src/summaryview.c:445
4096 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4097 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4101 #: src/gtk/headers.h:14
4103 msgstr "Скрито копие"
4105 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4106 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4110 #: src/gtk/headers.h:15
4112 msgstr "Message-ID:"
4114 #: src/gtk/headers.h:16
4116 msgstr "В отговор на:"
4118 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4119 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4123 #: src/gtk/headers.h:17
4125 msgstr "References:"
4127 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4128 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4129 #: src/summaryview.c:443
4133 #: src/gtk/headers.h:19
4137 #: src/gtk/headers.h:19
4141 #: src/gtk/headers.h:20
4143 msgstr "Ключови думи"
4145 #: src/gtk/headers.h:20
4147 msgstr "Ключови думи:"
4149 #: src/gtk/headers.h:21
4151 msgstr "Resent-Date"
4153 #: src/gtk/headers.h:21
4154 msgid "Resent-Date:"
4155 msgstr "Resent-Date:"
4157 #: src/gtk/headers.h:22
4159 msgstr "Resent-From"
4161 #: src/gtk/headers.h:22
4162 msgid "Resent-From:"
4163 msgstr "Resent-From:"
4165 #: src/gtk/headers.h:23
4166 msgid "Resent-Sender"
4167 msgstr "Resent-Sender"
4169 #: src/gtk/headers.h:23
4170 msgid "Resent-Sender:"
4171 msgstr "Resent-Sender:"
4173 #: src/gtk/headers.h:24
4177 #: src/gtk/headers.h:24
4181 #: src/gtk/headers.h:25
4185 #: src/gtk/headers.h:25
4189 #: src/gtk/headers.h:26
4193 #: src/gtk/headers.h:26
4195 msgstr "Resent-Bcc:"
4197 #: src/gtk/headers.h:27
4198 msgid "Resent-Message-ID"
4199 msgstr "Resent-Message-ID"
4201 #: src/gtk/headers.h:27
4202 msgid "Resent-Message-ID:"
4203 msgstr "Resent-Message-ID:"
4205 #: src/gtk/headers.h:28
4207 msgstr "Return-Path"
4209 #: src/gtk/headers.h:28
4210 msgid "Return-Path:"
4211 msgstr "Return-Path:"
4213 #: src/gtk/headers.h:29
4217 #: src/gtk/headers.h:29
4221 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4222 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4224 msgstr "Новинарски групи"
4226 #: src/gtk/headers.h:33
4228 msgstr "Followup-To"
4230 #: src/gtk/headers.h:34
4231 msgid "Delivered-To"
4232 msgstr "Delivered-To"
4234 #: src/gtk/headers.h:34
4235 msgid "Delivered-To:"
4236 msgstr "Delivered-To:"
4238 #: src/gtk/headers.h:35
4242 #: src/gtk/headers.h:35
4246 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4248 #: src/summaryview.c:2775
4252 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4256 #: src/gtk/headers.h:37
4260 #: src/gtk/headers.h:37
4264 #: src/gtk/headers.h:38
4265 msgid "Disposition-Notification-To"
4266 msgstr "Disposition-Notification-To"
4268 #: src/gtk/headers.h:38
4269 msgid "Disposition-Notification-To:"
4270 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4272 #: src/gtk/headers.h:39
4273 msgid "Return-Receipt-To"
4274 msgstr "Return-Receipt-To"
4276 #: src/gtk/headers.h:39
4277 msgid "Return-Receipt-To:"
4278 msgstr "Return-Receipt-To:"
4280 #: src/gtk/headers.h:40
4284 #: src/gtk/headers.h:40
4286 msgstr "User-Agent:"
4288 #: src/gtk/headers.h:41
4289 msgid "Content-Type"
4290 msgstr "Content-Type"
4292 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4293 msgid "Content-Type:"
4294 msgstr "Content-Type:"
4296 #: src/gtk/headers.h:42
4297 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4298 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4300 #: src/gtk/headers.h:42
4301 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4302 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4304 #: src/gtk/headers.h:43
4305 msgid "MIME-Version"
4306 msgstr "Версия по MIME"
4308 #: src/gtk/headers.h:43
4309 msgid "MIME-Version:"
4310 msgstr "Версия по MIME:"
4312 #: src/gtk/headers.h:44
4316 #: src/gtk/headers.h:44
4318 msgstr "Precedence:"
4320 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4321 msgid "Organization"
4322 msgstr "Организация"
4324 #: src/gtk/headers.h:45
4325 msgid "Organization:"
4326 msgstr "Организация:"
4328 #: src/gtk/headers.h:47
4329 msgid "Mailing-List"
4330 msgstr "Mailing-List"
4332 #: src/gtk/headers.h:47
4333 msgid "Mailing-List:"
4334 msgstr "Mailing-List:"
4336 #: src/gtk/headers.h:48
4340 #: src/gtk/headers.h:48
4344 #: src/gtk/headers.h:49
4345 msgid "List-Subscribe"
4346 msgstr "List-Subscribe"
4348 #: src/gtk/headers.h:49
4349 msgid "List-Subscribe:"
4350 msgstr "List-Subscribe:"
4352 #: src/gtk/headers.h:50
4353 msgid "List-Unsubscribe"
4354 msgstr "List-Unsubscribe"
4356 #: src/gtk/headers.h:50
4357 msgid "List-Unsubscribe:"
4358 msgstr "List-Unsubscribe:"
4360 #: src/gtk/headers.h:51
4364 #: src/gtk/headers.h:51
4368 #: src/gtk/headers.h:52
4369 msgid "List-Archive"
4370 msgstr "List-Archive"
4372 #: src/gtk/headers.h:52
4373 msgid "List-Archive:"
4374 msgstr "List-Archive:"
4376 #: src/gtk/headers.h:53
4380 #: src/gtk/headers.h:53
4382 msgstr "List-Owner:"
4384 #: src/gtk/headers.h:55
4388 #: src/gtk/headers.h:55
4392 #: src/gtk/headers.h:56
4396 #: src/gtk/headers.h:56
4400 #: src/gtk/headers.h:57
4404 #: src/gtk/headers.h:57
4408 #: src/gtk/headers.h:58
4412 #: src/gtk/headers.h:58
4416 #: src/gtk/headers.h:59
4417 msgid "X-No-Archive"
4418 msgstr "X-No-Archive"
4420 #: src/gtk/headers.h:59
4421 msgid "X-No-Archive:"
4422 msgstr "X-No-Archive:"
4424 #: src/gtk/headers.h:62
4426 msgstr "В отговор на"
4428 #: src/gtk/headers.h:62
4429 msgid "In reply to:"
4430 msgstr "В отговор на:"
4432 #: src/gtk/headers.h:63
4434 msgstr "До или Копие"
4436 #: src/gtk/headers.h:63
4438 msgstr "До или Копие:"
4440 #: src/gtk/headers.h:64
4441 msgid "From, To or Subject"
4442 msgstr "От, До или Относно"
4444 #: src/gtk/headers.h:64
4445 msgid "From, To or Subject:"
4446 msgstr "От, До или Относно:"
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4453 msgid "Unread message"
4454 msgstr "Непрочетено писмо"
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4457 msgid "Message has been replied to"
4458 msgstr "На писмото е отговорено"
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4461 msgid "Message has been forwarded"
4462 msgstr "Писмото е препратено"
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4466 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4467 msgstr "На писмото е отговорено"
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4470 msgid "Message is in an ignored thread"
4471 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4474 msgid "Message is in a watched thread"
4475 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4478 msgid "Message is spam"
4479 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4482 msgid "Message has attachment(s)"
4483 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4486 msgid "Digitally signed message"
4487 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4490 msgid "Encrypted message"
4491 msgstr "Шифрирано писмо"
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4494 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4495 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4498 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4499 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4502 msgid "Marked message"
4503 msgstr "Отбелязано писмо"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4506 msgid "Message is marked for deletion"
4507 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4510 msgid "Message is marked for moving"
4511 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4514 msgid "Message is marked for copying"
4515 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4518 msgid "Locked message"
4519 msgstr "Заключено писмо"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4522 msgid "Folder (normal, opened)"
4523 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4526 msgid "Folder with read messages hidden"
4527 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4530 msgid "Folder contains marked messages"
4531 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4535 msgstr "Обяснение на иконите"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4539 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4540 "messages and folders:</span>"
4542 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4543 "състоянието на писма и папки:</span>"
4545 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4547 msgid "Input password for %s on %s:"
4548 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4550 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4551 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4553 msgid "Input password for %s:"
4554 msgstr "Въведете парола за %s:"
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4557 msgid "Input password:"
4558 msgstr "Въведете парола:"
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4562 msgid "Input password"
4563 msgstr "Въведете парола"
4565 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4566 msgid "Remember password for this session"
4567 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4569 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4570 msgid "Remember this"
4571 msgstr "Запомняне на това"
4573 #: src/gtk/logwindow.c:451
4575 msgstr "Изчистване на _записите"
4577 #: src/gtk/menu.c:145
4579 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4580 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4581 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4584 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4599 msgid "Plugin is not functional."
4600 msgstr "Приставката не работи"
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4603 msgid "Select the Plugins to load"
4604 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4609 "The following error occurred while loading %s :\n"
4613 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4617 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4618 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4627 msgstr "Зареждане..."
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4638 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4639 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4643 msgstr "Вземане на още..."
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4646 msgid "Click here to load one or more plugins"
4647 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4650 msgid "Unload the selected plugin"
4651 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4654 msgid "Loaded plugins"
4655 msgstr "Заредени приставки"
4657 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4661 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4665 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4666 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4667 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4668 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4669 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4674 msgid "all messages"
4675 msgstr "всички писма"
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4679 msgid "messages whose age is greater than # days"
4680 msgstr "писма, по-стари от #"
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4684 msgid "messages whose age is less than # days"
4685 msgstr "писма, по-нови от #"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4688 msgid "messages which contain S in the message body"
4689 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4692 msgid "messages which contain S in the whole message"
4693 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4696 msgid "messages carbon-copied to S"
4697 msgstr "писма с копие до S"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4700 msgid "message is either to: or cc: to S"
4701 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4704 msgid "deleted messages"
4705 msgstr "изтрити писма"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4708 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4709 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4712 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4716 msgid "messages originating from user S"
4717 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4720 msgid "forwarded messages"
4721 msgstr "препратени писма"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4725 msgid "messages which have attachments"
4726 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4729 msgid "messages which contain header S"
4730 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4733 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4734 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4737 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4738 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4741 msgid "messages which are marked with color #"
4742 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4745 msgid "locked messages"
4746 msgstr "заключени писма"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4749 msgid "messages which are in newsgroup S"
4750 msgstr "писма от новинарската група S"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4753 msgid "new messages"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4757 msgid "old messages"
4758 msgstr "стари писма"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4761 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4762 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4765 msgid "messages which have been replied to"
4766 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4769 msgid "read messages"
4770 msgstr "прочетени писма"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4773 msgid "messages which contain S in subject"
4774 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4778 msgid "messages whose score is equal to # points"
4779 msgstr "писма с размер, равен на #"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4783 msgid "messages whose score is greater than # points"
4784 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4788 msgid "messages whose score is lower than # points"
4789 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4793 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4794 msgstr "писма с размер, равен на #"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4798 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4799 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4803 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4804 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4807 msgid "messages which have been sent to S"
4808 msgstr "писма, изпратени до S"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4811 msgid "messages which tags contain S"
4812 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4815 msgid "messages which have tag(s)"
4816 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4819 msgid "marked messages"
4820 msgstr "отбелязани писма"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4823 msgid "unread messages"
4824 msgstr "непрочетени писма"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4827 msgid "messages which contain S in References header"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4832 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4836 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4837 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4840 msgid "logical AND operator"
4841 msgstr "логически оператор \"и\""
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4844 msgid "logical OR operator"
4845 msgstr "логически оператор \"или\""
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4848 msgid "logical NOT operator"
4849 msgstr "логически оператор \"не\""
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4852 msgid "case sensitive search"
4853 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4856 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4860 msgid "all filtering expressions are allowed"
4861 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
4864 msgid "Extended Search"
4865 msgstr "Разширено търсене"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4869 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4870 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4871 "The following symbols can be used:"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4875 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4879 msgid "From/To/Subject/Tag"
4880 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:684
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:696
4895 msgid "Run on select"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:738
4899 msgid "Clear the current search"
4900 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
4903 msgid "Edit search criteria"
4904 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:757
4907 msgid "Information about extended symbols"
4908 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
4912 msgid "_Information"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4934 #: src/prefs_themes.c:860
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
4939 msgid "Organization: "
4940 msgstr "Организация:"
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
4944 msgstr "Местоположение:"
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
4947 msgid "Fingerprint: \n"
4948 msgstr "Отпечатък: \n"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
4951 msgid "Signature status: "
4952 msgstr "Състояние на подписа: "
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
4955 msgid "Expires on: "
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
4960 msgid "SSL certificate for %s"
4961 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
4966 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
4967 "You may be connecting to a rogue server.\n"
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4974 "Certificate for %s is unknown.\n"
4975 "%sDo you want to accept it?"
4977 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
4983 msgid "Signature status: %s"
4984 msgstr "Състояние на подписа: %s"
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
4987 msgid "_View certificate"
4988 msgstr "_Преглед на сертификата"
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
4992 msgid "SSL certificate is invalid"
4993 msgstr "SSL-сертификати"
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4997 msgid "SSL certificate is unknown"
4998 msgstr "SSL-сертификати"
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5002 msgid "_Cancel connection"
5003 msgstr "_Отказване на връзката"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5006 msgid "_Accept and save"
5007 msgstr "_Приемане и записване"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5012 "Certificate for %s is expired.\n"
5013 "%sDo you want to continue?"
5015 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5016 "Да се продължи ли?"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5019 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5024 msgid "SSL certificate is expired"
5025 msgstr "SSL-сертификати"
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5032 msgid "New certificate:"
5033 msgstr "Нов сертификат:"
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5036 msgid "Known certificate:"
5037 msgstr "Познат сертификат:"
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5042 "Certificate for %s has changed.\n"
5043 "%sDo you want to accept it?"
5044 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5047 msgid "_View certificates"
5048 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5052 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5053 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5057 msgid "SSL certificate changed"
5058 msgstr "SSL-сертификати"
5060 #: src/headerview.c:107
5064 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5065 #: src/summaryview.c:3369
5067 msgstr "(липсва подател)"
5069 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5070 msgid "(No Subject)"
5071 msgstr "(липсва \"относно\")"
5073 #: src/image_viewer.c:100
5077 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5079 msgstr "Име на файла:"
5081 #: src/image_viewer.c:306
5083 msgstr "Размер на файла:"
5085 #: src/image_viewer.c:355
5087 msgstr "Зареждане на изображение"
5090 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5091 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5095 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5096 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5100 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5101 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5105 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5106 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5110 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5111 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5116 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5119 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5120 "несъвместимост с RFC)\n"
5124 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5125 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5129 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5130 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5135 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5140 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5143 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5148 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5149 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5153 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5154 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5158 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5159 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5163 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5164 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5168 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5169 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5174 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5179 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5183 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5184 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5188 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5189 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5193 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5194 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5199 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5204 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5208 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5209 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5213 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5214 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5219 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5223 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5224 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5228 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5229 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5233 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5234 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5239 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5244 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5249 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5254 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5259 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5264 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5269 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5274 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5279 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5284 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5289 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5294 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5299 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5304 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5309 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5315 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5316 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5323 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5324 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5329 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5330 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5334 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5335 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5339 msgid "Connecting to %s failed"
5340 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5342 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5344 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5345 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5347 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5348 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5349 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5352 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5353 msgid "Insecure connection"
5354 msgstr "Несигурна връзка"
5356 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5358 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5359 "available in this build of Claws Mail. \n"
5361 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5365 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5366 msgid "Con_tinue connecting"
5367 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5371 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5372 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5376 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5377 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5381 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5382 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5384 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5385 msgid "Can't start TLS session.\n"
5386 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5390 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5391 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5395 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5396 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5399 msgid "Adding messages..."
5400 msgstr "Добавяне на писма..."
5402 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5403 msgid "Copying messages..."
5404 msgstr "Копиране на писмата..."
5407 msgid "can't set deleted flags\n"
5410 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5411 msgid "can't expunge\n"
5416 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5417 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5421 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5422 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5425 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5426 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5429 msgid "can't create mailbox\n"
5430 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5433 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5434 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5438 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5439 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5442 msgid "can't delete mailbox\n"
5443 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5446 msgid "LIST failed\n"
5447 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5451 msgid "Flagging messages..."
5452 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5456 msgid "can't select folder: %s\n"
5457 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5460 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5461 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5464 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5470 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5471 "compiled without OpenSSL support.\n"
5475 msgid "Server logins are disabled.\n"
5479 msgid "Fetching message..."
5480 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5484 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5489 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5490 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5493 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5496 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5497 msgid "Create _new folder..."
5498 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5500 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5501 msgid "_Rename folder..."
5502 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5504 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5505 msgid "M_ove folder..."
5506 msgstr "_Преместване на папка..."
5508 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5509 msgid "Cop_y folder..."
5510 msgstr "_Копиране на папка..."
5512 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5513 msgid "_Delete folder..."
5514 msgstr "_Изтриване на папка..."
5516 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5518 msgstr "Синхронизиране"
5520 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5521 msgid "Down_load messages"
5522 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5524 #: src/imap_gtk.c:75
5525 msgid "S_ubscriptions"
5526 msgstr "_Записвания"
5528 #: src/imap_gtk.c:77
5529 msgid "_Subscribe..."
5530 msgstr "_Записване..."
5532 #: src/imap_gtk.c:78
5533 msgid "_Unsubscribe..."
5534 msgstr "_Отписване..."
5536 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5537 msgid "_Check for new messages"
5538 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5540 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5541 msgid "C_heck for new folders"
5542 msgstr "Проверка за нови _папки"
5544 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5545 msgid "R_ebuild folder tree"
5546 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5548 #: src/imap_gtk.c:87
5549 msgid "Show only subscribed _folders"
5550 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5552 #: src/imap_gtk.c:196
5554 "Input the name of new folder:\n"
5555 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5556 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5559 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5560 msgid "Inherit properties from parent folder"
5561 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5563 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5565 msgid "Input new name for '%s':"
5566 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5568 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5569 msgid "Rename folder"
5570 msgstr "Преименуване на папка"
5572 #: src/imap_gtk.c:277
5574 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5575 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5577 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5579 "The folder could not be renamed.\n"
5580 "The new folder name is not allowed."
5583 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5586 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5587 "will not be possible.\n"
5589 "Do you really want to delete?"
5592 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5594 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5595 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5597 #: src/imap_gtk.c:507
5599 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5602 #: src/imap_gtk.c:510
5603 msgid "Search recursively"
5604 msgstr "Рекурсивно търсене"
5606 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5607 msgid "Subscriptions"
5610 #: src/imap_gtk.c:516
5614 #: src/imap_gtk.c:526
5616 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5619 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5623 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5625 msgstr "Всички от тях"
5627 #: src/imap_gtk.c:557
5629 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5631 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5632 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5635 #: src/imap_gtk.c:566
5637 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5640 #: src/imap_gtk.c:567
5644 #: src/imap_gtk.c:567
5648 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5649 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5650 msgid "Apply to subfolders"
5651 msgstr "Прилагане към подпапките"
5653 #: src/imap_gtk.c:575
5655 msgstr "+_Записване"
5657 #: src/imap_gtk.c:575
5658 msgid "+_Unsubscribe"
5659 msgstr "+_Отписване"
5661 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5662 msgid "Import mbox file"
5663 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5667 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5668 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5671 msgid "Destination folder:"
5672 msgstr "Целева папка:"
5675 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5681 "Destination folder is not set.\n"
5682 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5683 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5686 msgid "Can't find the destination folder."
5687 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5690 msgid "Select importing file"
5691 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5693 #: src/importldif.c:186
5694 msgid "Please specify address book name and file to import."
5695 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5697 #: src/importldif.c:189
5698 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5701 #: src/importldif.c:192
5702 msgid "File imported."
5703 msgstr "Файлът е внесен"
5705 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5706 msgid "Please select a file."
5707 msgstr "Изберете файл"
5709 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5710 msgid "Address book name must be supplied."
5711 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5713 #: src/importldif.c:496
5714 msgid "LDIF file imported successfully."
5715 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5717 #: src/importldif.c:581
5718 msgid "Select LDIF File"
5719 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5721 #: src/importldif.c:667
5723 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5727 #: src/importldif.c:672
5729 msgstr "Име на файла"
5731 #: src/importldif.c:682
5732 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5735 #: src/importldif.c:689
5736 msgid "Select the LDIF file to import."
5737 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5739 #: src/importldif.c:725
5743 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5747 #: src/importldif.c:727
5748 msgid "LDIF Field Name"
5749 msgstr "Име на поле в LDIF"
5751 #: src/importldif.c:728
5752 msgid "Attribute Name"
5753 msgstr "Име на атрибут"
5755 #: src/importldif.c:783
5757 msgstr "Поле в LDIF"
5759 #: src/importldif.c:795
5763 #: src/importldif.c:807
5765 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5766 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5767 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5768 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5769 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5770 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5774 #: src/importldif.c:822
5775 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5778 #: src/importldif.c:827
5779 msgid "Select for Import"
5780 msgstr "Избор за внасяне"
5782 #: src/importldif.c:832
5783 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5784 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5786 #: src/importldif.c:834
5790 #: src/importldif.c:839
5791 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5794 #: src/importldif.c:911
5795 msgid "Records Imported :"
5796 msgstr "Внесени записи:"
5798 #: src/importldif.c:943
5799 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5800 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5802 #: src/importldif.c:980
5804 msgstr "Продължаване"
5806 #: src/importmutt.c:142
5807 msgid "Error importing MUTT file."
5808 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5810 #: src/importmutt.c:157
5811 msgid "Select MUTT File"
5812 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5814 #: src/importmutt.c:204
5815 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5816 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5818 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5819 msgid "Please select a file to import."
5820 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5822 #: src/importpine.c:141
5823 msgid "Error importing Pine file."
5824 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5826 #: src/importpine.c:156
5827 msgid "Select Pine File"
5828 msgstr "Изберете файл на Pine"
5830 #: src/importpine.c:203
5831 msgid "Import Pine file into Address Book"
5832 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5834 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5835 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5836 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5844 msgid "Retrieving new messages"
5845 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5851 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5861 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5862 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5863 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5864 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5867 msgid "Done (no new messages)"
5868 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5871 msgid "Connection failed"
5872 msgstr "Грешка при свързване"
5876 msgstr "Грешка при влизането"
5878 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
5879 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
5883 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5885 msgstr "Изтичане на времето"
5889 msgid "Finished (%d new message)"
5890 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5891 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5892 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5895 msgid "Finished (no new messages)"
5896 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5900 msgid "%s: Retrieving new messages"
5901 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5905 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5906 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5910 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5911 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5915 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5916 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5918 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
5919 msgid "Authenticating..."
5920 msgstr "Автентификация..."
5924 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5925 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5929 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5933 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5937 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5941 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5943 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
5949 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5950 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5954 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5955 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5956 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5957 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5961 msgid "Connection to %s:%d failed."
5962 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5965 msgid "Error occurred while processing mail."
5966 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5971 "Error occurred while processing mail:\n"
5974 "Грешка при обработката на пощата&\n"
5978 msgid "No disk space left."
5979 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
5982 msgid "Can't write file."
5983 msgstr "Грешка при запис на файл"
5986 msgid "Socket error."
5987 msgstr "Грешка в сокет."
5991 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5992 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
5994 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
5995 msgid "Connection closed by the remote host."
5996 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6000 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6001 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6004 msgid "Mailbox is locked."
6005 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6010 "Mailbox is locked:\n"
6013 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6016 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6017 msgid "Authentication failed."
6018 msgstr "Грешка при автентификацията."
6020 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6023 "Authentication failed:\n"
6026 "Грешка при автентификацията:\n"
6029 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6031 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6032 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6037 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6041 msgid "Incorporation cancelled\n"
6046 msgid "Claws Mail: %d new message"
6047 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6048 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6049 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6052 msgid "Unable to connect: you are offline."
6053 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6057 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6058 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6062 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6063 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6067 msgstr "Само _веднъж"
6076 "File '%s' already exists.\n"
6077 "Can't create folder."
6079 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6080 "Папката не може да бъде създадена."
6082 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6084 msgstr "Излизане..."
6089 "Configuration for %s found.\n"
6090 "Do you want to migrate this configuration?"
6092 "Открити са настройки за %s.\n"
6093 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6100 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6101 "script available at %s."
6105 msgid "Keep old configuration"
6106 msgstr "Запазване на старите настройка"
6110 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6111 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6116 msgid "Migration of configuration"
6117 msgstr "Мигриране на настройките"
6120 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6121 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6124 msgid "Migration failed!"
6125 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6128 msgid "Migrating configuration..."
6129 msgstr "Мигриране на настройките..."
6131 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6132 msgid "Failed to register folder item update hook"
6135 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6136 msgid "Failed to register folder update hook"
6140 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6144 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6145 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6148 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6149 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6152 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6153 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6158 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6159 "more information:\n"
6162 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6163 "more information:\n"
6170 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6171 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6172 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6177 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6178 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6179 "plugin and try again."
6184 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6188 msgid "Missing filename\n"
6192 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6197 msgid "Malformed header\n"
6198 msgstr "Изтриване на заглавка"
6201 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6206 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6207 msgstr "Липсват задължителни данни"
6211 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6212 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6215 msgid " --compose [address] open composition window"
6216 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6220 " --compose-from-file file\n"
6221 " open composition window with data from given file;\n"
6222 " use - as file name for reading from standard "
6224 " content format: headers first (To: required) until "
6226 " empty line, then mail body until end of file."
6230 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6232 " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6236 " --attach file1 [file2]...\n"
6237 " open composition window with specified files\n"
6240 " --attach file1 [file2]...\n"
6241 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6242 " прикачени указаните файлове"
6245 msgid " --receive receive new messages"
6246 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6249 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6250 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6254 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6255 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6259 " --search folder type request [recursive]\n"
6261 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6262 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6264 " request: search string\n"
6265 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6269 msgid " --send send all queued messages"
6270 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6273 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6274 msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
6278 " --status-full [folder]...\n"
6279 " show the status of each folder"
6281 " --status-full [folder]...\n"
6282 " показване състоянието на всяка папка"
6285 msgid " --statistics show session statistics"
6289 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6294 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6295 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6297 " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
6298 " където folder е идентификатор на папката от\n"
6299 " вида 'folder/sub_folder'"
6302 msgid " --online switch to online mode"
6303 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6306 msgid " --offline switch to offline mode"
6307 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6310 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6311 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6314 msgid " --debug debug mode"
6315 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6318 msgid " --help -h display this help and exit"
6319 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6322 msgid " --version -v output version information and exit"
6323 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6327 " --version-full -V output version and built-in features information "
6330 " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
6331 "възможности и приключване"
6334 msgid " --config-dir output configuration directory"
6335 msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
6339 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6340 " use specified configuration directory"
6342 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6343 " използване на указаната директория с настройки"
6346 msgid "Unknown option\n"
6347 msgstr "Непозната настройка\n"
6351 msgid "Processing (%s)..."
6352 msgstr "Обработка (%s)..."
6355 msgid "top level folder"
6356 msgstr "основна папка"
6359 msgid "Queued messages"
6360 msgstr "Чакащи писма"
6363 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6367 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6371 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6374 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6378 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6382 #: src/mainwindow.c:503
6383 msgid "_Configuration"
6386 #: src/mainwindow.c:507
6387 msgid "_Add mailbox"
6388 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6390 #: src/mainwindow.c:508
6394 #: src/mainwindow.c:511
6396 msgid "Change mailbox order..."
6397 msgstr "Промяна реда на папките..."
6399 #: src/mainwindow.c:514
6400 msgid "_Import mbox file..."
6401 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6403 #: src/mainwindow.c:515
6404 msgid "_Export to mbox file..."
6405 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6407 #: src/mainwindow.c:516
6408 msgid "_Export selected to mbox file..."
6409 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6411 #: src/mainwindow.c:518
6412 msgid "Empty all _Trash folders"
6413 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6415 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6417 msgid "_Save email as..."
6418 msgstr "_Запазване като..."
6420 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6422 msgid "_Save part as..."
6423 msgstr "_Запазване като..."
6425 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6426 msgid "Page setup..."
6427 msgstr "Настройки на страницата..."
6429 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6431 msgstr "От_печатване..."
6433 #: src/mainwindow.c:528
6434 msgid "Synchronise folders"
6435 msgstr "Синхронизиране на папките"
6437 #: src/mainwindow.c:530
6439 msgstr "_Спиране на програмата"
6441 #: src/mainwindow.c:535
6442 msgid "Select _thread"
6443 msgstr "Избиране на _нишката"
6445 #: src/mainwindow.c:536
6446 msgid "_Delete thread"
6447 msgstr "_Изтриване на тема"
6449 #: src/mainwindow.c:538
6450 msgid "_Find in current message..."
6451 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6453 #: src/mainwindow.c:540
6454 msgid "_Quick search"
6455 msgstr "_Бързо търсене"
6457 #: src/mainwindow.c:543
6458 msgid "Show or hi_de"
6459 msgstr "Показване и с_криване"
6461 #: src/mainwindow.c:544
6463 msgstr "_Лентата с инструменти"
6465 #: src/mainwindow.c:546
6466 msgid "Set displayed _columns"
6467 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6469 #: src/mainwindow.c:547
6471 msgid "In _folder list..."
6472 msgstr "в списъка с _папки..."
6474 #: src/mainwindow.c:548
6476 msgid "In _message list..."
6477 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6479 #: src/mainwindow.c:553
6481 msgstr "_Подреждане"
6483 #: src/mainwindow.c:556
6485 msgstr "_Подреждане"
6487 #: src/mainwindow.c:558
6488 msgid "_Attract by subject"
6489 msgstr "_Групиране по теми"
6491 #: src/mainwindow.c:560
6492 msgid "E_xpand all threads"
6493 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6495 #: src/mainwindow.c:561
6496 msgid "Co_llapse all threads"
6497 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6499 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6503 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6504 msgid "_Previous message"
6505 msgstr "Към п_редишното писмо"
6507 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6508 msgid "_Next message"
6509 msgstr "_Следващо писмо"
6511 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6512 msgid "P_revious unread message"
6513 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6515 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6516 msgid "N_ext unread message"
6517 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6519 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6520 msgid "Previous ne_w message"
6521 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6523 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6524 msgid "Ne_xt new message"
6525 msgstr "Следващо но_во писмо"
6527 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6528 msgid "Previous _marked message"
6529 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6531 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6532 msgid "Next m_arked message"
6533 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6535 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6536 msgid "Previous _labeled message"
6537 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6539 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6540 msgid "Next la_beled message"
6541 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6543 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6545 msgid "Previous opened message"
6546 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6548 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6550 msgid "Next opened message"
6551 msgstr "Следващо но_во писмо"
6553 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6554 msgid "Parent message"
6555 msgstr "Родителско писмо"
6557 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6558 msgid "Next unread _folder"
6559 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6561 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6562 msgid "_Other folder..."
6563 msgstr "_Друга папка..."
6565 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6568 msgstr "Следваща част (a)"
6570 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6572 msgid "Previous part"
6573 msgstr "Предишна страница"
6575 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6577 msgid "Message scroll"
6580 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6582 msgid "Previous line"
6583 msgstr "Предишна страница"
6585 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6590 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6591 msgid "Previous page"
6592 msgstr "Предишна страница"
6594 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6596 msgstr "Следваща страница"
6598 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6600 msgstr "Разкодиране"
6602 #: src/mainwindow.c:620
6603 msgid "Open in new _window"
6604 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6606 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6607 msgid "Mess_age source"
6608 msgstr "_Код на писмото"
6610 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6612 msgid "Message part"
6613 msgstr "Списък с писмата"
6615 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6617 msgid "View as text"
6618 msgstr "\"Показване като текст\""
6620 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6624 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6626 msgid "Open with..."
6627 msgstr "\"Отваряне с...\""
6629 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6633 #: src/mainwindow.c:633
6634 msgid "_Update summary"
6635 msgstr "_Обновяване на извадките"
6637 #: src/mainwindow.c:636
6639 msgstr "Полу_чаване"
6641 #: src/mainwindow.c:637
6642 msgid "Get from _current account"
6643 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6645 #: src/mainwindow.c:638
6646 msgid "Get from _all accounts"
6647 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6649 #: src/mainwindow.c:639
6650 msgid "Cancel receivin_g"
6651 msgstr "_Отмяна на получаването"
6653 #: src/mainwindow.c:642
6654 msgid "_Send queued messages"
6655 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6657 #: src/mainwindow.c:646
6658 msgid "Compose a_n email message"
6659 msgstr "Писане на _писмо"
6661 #: src/mainwindow.c:647
6662 msgid "Compose a news message"
6663 msgstr "Писане на в новинарска група"
6665 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6669 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6671 msgstr "Отговор _до"
6673 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6675 msgid "Mailing _list"
6676 msgstr "по_щенски списък"
6678 #: src/mainwindow.c:654
6679 msgid "Follow-up and reply to"
6682 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6684 msgstr "_Препращане"
6686 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6687 msgid "For_ward as attachment"
6688 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6690 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6692 msgstr "Пренасо_чване"
6694 #: src/mainwindow.c:661
6695 msgid "Mailing-_List"
6698 #: src/mainwindow.c:662
6702 #: src/mainwindow.c:664
6706 #: src/mainwindow.c:668
6710 #: src/mainwindow.c:670
6711 msgid "View archive"
6712 msgstr "Преглед на архива"
6714 #: src/mainwindow.c:672
6715 msgid "Contact owner"
6716 msgstr "Свързване със собственика"
6718 #: src/mainwindow.c:676
6720 msgstr "Пре_местване..."
6722 #: src/mainwindow.c:677
6724 msgstr "_Копиране..."
6726 #: src/mainwindow.c:678
6727 msgid "Move to _trash"
6728 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6730 #: src/mainwindow.c:679
6732 msgstr "_Изтриване..."
6734 #: src/mainwindow.c:680
6735 msgid "Cancel a news message"
6736 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6738 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6740 msgstr "_Отбелязване"
6742 #: src/mainwindow.c:685
6744 msgstr "_Размаркиране"
6746 #: src/mainwindow.c:688
6747 msgid "Mark as unr_ead"
6748 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6750 #: src/mainwindow.c:689
6751 msgid "Mark as rea_d"
6752 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6754 #: src/mainwindow.c:691
6755 msgid "Mark all read"
6756 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6758 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6759 #: src/toolbar.c:411
6760 msgid "Ignore thread"
6761 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6763 #: src/mainwindow.c:694
6764 msgid "Unignore thread"
6765 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6767 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6768 #: src/toolbar.c:412
6769 msgid "Watch thread"
6770 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6772 #: src/mainwindow.c:696
6773 msgid "Unwatch thread"
6774 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6776 #: src/mainwindow.c:699
6778 msgid "Mark as _spam"
6779 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6781 #: src/mainwindow.c:700
6783 msgid "Mark as _ham"
6784 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6786 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6790 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6794 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6795 msgid "Color la_bel"
6796 msgstr "_Цветен етикет"
6798 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6802 #: src/mainwindow.c:710
6804 msgstr "По_вторно редактиране"
6806 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6807 msgid "Check signature"
6808 msgstr "Проверка на подписа"
6810 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6811 msgid "Add sender to address boo_k"
6812 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6814 #: src/mainwindow.c:720
6815 msgid "C_ollect addresses"
6816 msgstr "_Събиране на адреси"
6818 #: src/mainwindow.c:721
6820 msgid "From current _folder..."
6821 msgstr "от _текущата папка..."
6823 #: src/mainwindow.c:722
6825 msgid "From selected _messages..."
6826 msgstr "от и_збраните писма..."
6828 #: src/mainwindow.c:725
6829 msgid "_Filter all messages in folder"
6830 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6832 #: src/mainwindow.c:726
6833 msgid "Filter _selected messages"
6834 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6836 #: src/mainwindow.c:727
6837 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6838 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6840 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
6841 msgid "_Create filter rule"
6842 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6844 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
6845 #: src/messageview.c:326
6846 msgid "_Automatically"
6847 msgstr "_Автоматично"
6849 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
6850 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6852 msgstr "По по_дател"
6854 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
6855 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6857 msgstr "По _получател"
6859 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
6860 #: src/messageview.c:329
6862 msgstr "По _относно"
6864 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6865 msgid "Create processing rule"
6866 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6868 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
6869 msgid "List _URLs..."
6870 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6872 #: src/mainwindow.c:749
6873 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6874 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6876 #: src/mainwindow.c:750
6877 msgid "Delete du_plicated messages"
6878 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6880 #: src/mainwindow.c:751
6881 msgid "In selected folder"
6882 msgstr "В избраната папка"
6884 #: src/mainwindow.c:752
6885 msgid "In all folders"
6886 msgstr "Във всички папки"
6888 #: src/mainwindow.c:755
6890 msgstr "И_зпълнение"
6892 #: src/mainwindow.c:756
6896 #: src/mainwindow.c:759
6897 msgid "SSL cer_tificates"
6898 msgstr "SSL-сертификати"
6900 #: src/mainwindow.c:763
6901 msgid "Filtering Lo_g"
6902 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6904 #: src/mainwindow.c:765
6905 msgid "Network _Log"
6906 msgstr "Мрежов _дневник"
6908 #: src/mainwindow.c:767
6909 msgid "_Forget all session passwords"
6910 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6912 #: src/mainwindow.c:770
6913 msgid "C_hange current account"
6914 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6916 #: src/mainwindow.c:772
6917 msgid "_Preferences for current account..."
6918 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6920 #: src/mainwindow.c:773
6921 msgid "Create _new account..."
6922 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6924 #: src/mainwindow.c:774
6925 msgid "_Edit accounts..."
6926 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6928 #: src/mainwindow.c:777
6929 msgid "P_references..."
6930 msgstr "_Настройки..."
6932 #: src/mainwindow.c:778
6933 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6934 msgstr "Обработка пре_ди..."
6936 #: src/mainwindow.c:779
6937 msgid "Post-pro_cessing..."
6938 msgstr "Обработка _след..."
6940 #: src/mainwindow.c:780
6941 msgid "_Filtering..."
6942 msgstr "_Филтриране..."
6944 #: src/mainwindow.c:781
6945 msgid "_Templates..."
6946 msgstr "_Шаблони..."
6948 #: src/mainwindow.c:782
6950 msgstr "_Действия..."
6952 #: src/mainwindow.c:783
6954 msgstr "Ети_кети..."
6956 #: src/mainwindow.c:785
6960 #: src/mainwindow.c:788
6964 #: src/mainwindow.c:789
6965 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6966 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
6968 #: src/mainwindow.c:790
6969 msgid "Icon _Legend"
6970 msgstr "О_бяснение на иконите"
6972 #: src/mainwindow.c:792
6973 msgid "Set as default client"
6974 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
6976 #: src/mainwindow.c:799
6977 msgid "Offline _mode"
6978 msgstr "Из_ключен режим"
6980 #: src/mainwindow.c:800
6981 msgid "_Message view"
6984 #: src/mainwindow.c:802
6986 msgstr "Лента за _състояние"
6988 #: src/mainwindow.c:804
6989 msgid "Column headers"
6990 msgstr "Заглавия на колоните"
6992 #: src/mainwindow.c:805
6993 msgid "Th_read view"
6994 msgstr "Ни_шков изглед"
6996 #: src/mainwindow.c:806
6998 msgid "Hide read threads"
6999 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7001 #: src/mainwindow.c:807
7002 msgid "_Hide read messages"
7003 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7005 #: src/mainwindow.c:808
7006 msgid "Hide deleted messages"
7007 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7009 #: src/mainwindow.c:810
7011 msgstr "_Пълен екран"
7013 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7014 msgid "Show all _headers"
7015 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7017 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7019 msgid "_Collapse all"
7020 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7022 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7024 msgid "Collapse from level _2"
7025 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7027 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7029 msgid "Collapse from level _3"
7030 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7032 #: src/mainwindow.c:819
7033 msgid "Text _below icons"
7034 msgstr "Текст _под иконите"
7036 #: src/mainwindow.c:820
7037 msgid "Text be_side icons"
7038 msgstr "Текст _до иконите"
7040 #: src/mainwindow.c:821
7042 msgstr "Само _икони"
7044 #: src/mainwindow.c:822
7046 msgstr "Само _текст"
7048 #: src/mainwindow.c:829
7050 msgstr "_Стандартно"
7052 #: src/mainwindow.c:830
7053 msgid "_Three columns"
7054 msgstr "В _три колони"
7056 #: src/mainwindow.c:831
7057 msgid "_Wide message"
7058 msgstr "_Широко писмо"
7060 #: src/mainwindow.c:832
7061 msgid "W_ide message list"
7062 msgstr "Широк _списък с писмата"
7064 #: src/mainwindow.c:833
7065 msgid "S_mall screen"
7066 msgstr "_Малък екран"
7068 #: src/mainwindow.c:837
7073 #: src/mainwindow.c:838
7078 #: src/mainwindow.c:839
7082 #: src/mainwindow.c:840
7084 msgid "By thread date"
7085 msgstr "по дата на нишката"
7087 #: src/mainwindow.c:843
7090 msgstr "По _относно"
7092 #: src/mainwindow.c:844
7094 msgid "By _color label"
7095 msgstr "по _цветен етикет"
7097 #: src/mainwindow.c:845
7100 msgstr "Които и да са етикети"
7102 #: src/mainwindow.c:846
7105 msgstr "_Размаркиране"
7107 #: src/mainwindow.c:847
7110 msgstr "по _състояние"
7112 #: src/mainwindow.c:848
7114 msgid "By a_ttachment"
7115 msgstr "по п_рикрепки"
7117 #: src/mainwindow.c:849
7122 #: src/mainwindow.c:850
7125 msgstr "по заключване"
7127 #: src/mainwindow.c:851
7129 msgstr "Да не се _подрежда"
7131 #: src/mainwindow.c:855
7135 #: src/mainwindow.c:856
7139 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7140 msgid "_Auto detect"
7141 msgstr "_Автоматично откриване"
7143 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7144 msgid "Apply tags..."
7145 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7147 #: src/mainwindow.c:2107
7148 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7151 #: src/mainwindow.c:2122
7152 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7155 #: src/mainwindow.c:2125
7156 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7159 #: src/mainwindow.c:2139
7160 msgid "Select account"
7161 msgstr "Избор на сметка"
7163 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7165 msgstr "Мрежов дневник"
7167 #: src/mainwindow.c:2170
7169 msgid "Filtering/Processing debug log"
7170 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7172 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7173 msgid "filtering log enabled\n"
7176 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7177 msgid "filtering log disabled\n"
7180 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7181 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7184 msgstr "Неозаглавено"
7186 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7190 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7191 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7192 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7194 #: src/mainwindow.c:3056
7196 msgstr "Да не се излиза"
7198 #: src/mainwindow.c:3085
7200 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7202 #: src/mainwindow.c:3086
7204 "Input the location of mailbox.\n"
7205 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7206 "scanned automatically."
7209 #: src/mainwindow.c:3092
7211 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7212 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7214 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7216 msgstr "Пощенска кутия"
7218 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7220 "Creation of the mailbox failed.\n"
7221 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7225 #: src/mainwindow.c:3510
7226 msgid "No posting allowed"
7227 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7229 #: src/mainwindow.c:4088
7230 msgid "Mbox import has failed."
7231 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7233 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7234 msgid "Export to mbox has failed."
7235 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7237 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7239 msgstr "Спиране на програмата"
7241 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7242 msgid "Exit Claws Mail?"
7243 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7245 #: src/mainwindow.c:4334
7246 msgid "Folder synchronisation"
7247 msgstr "Синхронизиране на папките"
7249 #: src/mainwindow.c:4335
7250 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7251 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7253 #: src/mainwindow.c:4336
7254 msgid "+_Synchronise"
7255 msgstr "+_Синхронизиране"
7257 #: src/mainwindow.c:4759
7258 msgid "Deleting duplicated messages..."
7259 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7261 #: src/mainwindow.c:4796
7263 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7264 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7265 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7266 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7268 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7269 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7272 #: src/mainwindow.c:5059
7273 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7276 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7277 msgid "Filtering configuration"
7278 msgstr "Настройка на филтрирането"
7280 #: src/mainwindow.c:5182
7281 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7284 #: src/mainwindow.c:5241
7285 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7288 #: src/mainwindow.c:5243
7290 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7293 #: src/mainwindow.c:5401
7295 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7296 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7300 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7301 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7304 msgstr "Заглавка %s"
7306 #: src/matcher.c:214
7310 #: src/matcher.c:215
7314 #: src/matcher.c:216
7318 #: src/matcher.c:217
7323 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7324 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7325 msgid "Case sensitive"
7326 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7328 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7329 msgid "Case insensitive"
7330 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7332 #: src/matcher.c:1703
7334 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7337 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7338 msgid "message matches\n"
7341 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7342 msgid "message does not match\n"
7345 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7346 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7353 "Could not open mbox file:\n"
7356 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7361 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7365 msgid "Overwrite mbox file"
7366 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7369 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7370 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7372 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7373 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7375 msgstr "Презаписване"
7380 "Could not create mbox file:\n"
7383 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7387 msgid "Exporting to mbox..."
7388 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7390 #: src/message_search.c:167
7391 msgid "Find in current message"
7392 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7394 #: src/message_search.c:185
7396 msgstr "Текст за търсене:"
7398 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7399 msgid "Search failed"
7400 msgstr "Грешка при търсенето"
7402 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7403 msgid "Search string not found."
7404 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7406 #: src/message_search.c:342
7407 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7408 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7410 #: src/message_search.c:345
7411 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7412 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7414 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7415 msgid "Search finished"
7416 msgstr "Търсенето приключи"
7418 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7419 msgid "Compose _new message"
7420 msgstr "Писане на _ново писмо"
7422 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7423 msgid "Claws Mail - Message View"
7424 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7426 #: src/messageview.c:860
7427 msgid "<No Return-Path found>"
7428 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7430 #: src/messageview.c:868
7433 "The notification address to which the return receipt is\n"
7434 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7435 "Notification address: %s\n"
7437 "It is advised to not to send the return receipt."
7440 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7442 msgstr "_Да не се изпраща"
7444 #: src/messageview.c:888
7446 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7447 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7448 "officially addressed to you.\n"
7449 "It is advised to not to send the return receipt."
7452 #: src/messageview.c:1340
7454 msgid "Fetching message (%s)..."
7455 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7457 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7459 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7460 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7462 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7463 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7466 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7467 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7469 msgstr "Запазване като"
7471 #: src/messageview.c:1867
7472 msgid "Overwrite existing file?"
7473 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7475 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7476 #: src/summaryview.c:4840
7478 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7479 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7481 #: src/messageview.c:1929
7483 msgid "Show all %s."
7484 msgstr "Показване на всички %s."
7486 #: src/messageview.c:1931
7487 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7490 #: src/messageview.c:1962
7492 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7496 #: src/messageview.c:1965
7497 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7498 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7500 #: src/messageview.c:1971
7501 msgid "This message asks for a return receipt."
7502 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7504 #: src/messageview.c:1972
7505 msgid "Send receipt"
7506 msgstr "Изпращане на разписка"
7508 #: src/messageview.c:2015
7510 "This message has been partially retrieved,\n"
7511 "and has been deleted from the server."
7513 "Писмото е изтеглено частично\n"
7514 "и е изтрито от сървъра."
7516 #: src/messageview.c:2021
7519 "This message has been partially retrieved;\n"
7522 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7525 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7526 msgid "Mark for download"
7527 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7529 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7530 msgid "Mark for deletion"
7531 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7533 #: src/messageview.c:2031
7536 "This message has been partially retrieved;\n"
7537 "it is %s and will be downloaded."
7539 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7540 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7542 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7543 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7545 msgstr "Размаркиране"
7547 #: src/messageview.c:2042
7550 "This message has been partially retrieved;\n"
7551 "it is %s and will be deleted."
7553 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7554 "То е %s и ще бъде изтрито."
7556 #: src/messageview.c:2115
7557 msgid "Return Receipt Notification"
7558 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7560 #: src/messageview.c:2116
7562 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7563 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7567 #: src/messageview.c:2120
7571 #: src/messageview.c:2120
7572 msgid "_Send Notification"
7573 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7575 #: src/messageview.c:2187
7576 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7577 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7579 #: src/messageview.c:2956
7583 " There are no messages in this folder"
7584 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7586 #: src/messageview.c:2964
7590 " Message has been deleted"
7591 msgstr "На писмото е отговорено"
7593 #: src/messageview.c:2965
7597 " Message has been moved to trash"
7598 msgstr "На писмото е отговорено"
7600 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7601 #: src/summaryview.c:6971
7602 msgid "An error happened while learning.\n"
7603 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7607 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7608 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7611 msgid "Moving messages..."
7612 msgstr "Преместване на писмата..."
7615 msgid "Deleting messages..."
7616 msgstr "Изтриване на писмата..."
7619 msgid "Remove _mailbox..."
7620 msgstr "Премахване на _кутията..."
7625 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7626 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7628 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7629 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7632 msgid "Remove mailbox"
7633 msgstr "Премахване на кутията"
7635 #: src/mimeview.c:202
7640 #: src/mimeview.c:204
7642 msgid "Open _with..."
7643 msgstr "\"Отваряне с...\""
7645 #: src/mimeview.c:206
7648 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7650 #: src/mimeview.c:207
7652 msgid "_Display as text"
7653 msgstr "\"Показване като текст\""
7655 #: src/mimeview.c:208
7657 msgstr "_Запазване като..."
7659 #: src/mimeview.c:209
7660 msgid "Save _all..."
7661 msgstr "Запазване на _всички..."
7663 #: src/mimeview.c:282
7665 msgstr "Вид по MIME"
7667 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7668 #: src/mimeview.c:1048
7669 msgid "View full information"
7670 msgstr "Преглед на пълните данни"
7672 #: src/mimeview.c:1054
7674 msgstr "Проверка отново"
7676 #: src/mimeview.c:1064
7677 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7680 #: src/mimeview.c:1069
7681 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7684 #: src/mimeview.c:1307
7685 msgid "Checking signature..."
7686 msgstr "Проверка на подписа..."
7688 #: src/mimeview.c:1350
7689 msgid "Go back to email"
7690 msgstr "Връщане към писмото"
7692 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7693 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7695 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7696 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7698 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7700 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7701 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7703 #: src/mimeview.c:1866
7705 msgid "Select destination folder"
7706 msgstr "Избор на папка"
7708 #: src/mimeview.c:1873
7710 msgid "'%s' is not a directory."
7711 msgstr "\"%s\" не е директория."
7713 #: src/mimeview.c:2102
7714 msgid "No registered viewer for this file type."
7715 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7717 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7721 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7724 "Enter the command-line to open file:\n"
7725 "('%s' will be replaced with file name)"
7727 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7728 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7731 #: src/mimeview.c:2235
7732 msgid "Execute untrusted binary?"
7735 #: src/mimeview.c:2236
7737 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7738 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7740 "Do you want to run this file?"
7743 #: src/mimeview.c:2240
7747 #: src/mimeview.c:2542
7752 #: src/mimeview.c:2543
7757 #: src/mimeview.c:2555
7759 msgid "Description:"
7764 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7765 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7769 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7770 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7774 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7778 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7783 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7784 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7788 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7789 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7792 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7797 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7798 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7802 msgid "couldn't select group: %s\n"
7803 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7805 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7807 msgid "couldn't set group: %s\n"
7808 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7812 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7815 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7816 msgid "couldn't get xhdr\n"
7821 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7826 msgid "couldn't get xover\n"
7827 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7831 msgid "invalid xover line\n"
7832 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7836 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7837 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7840 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7843 #: src/news_gtk.c:56
7844 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7845 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7847 #: src/news_gtk.c:57
7848 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7849 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7851 #: src/news_gtk.c:265
7853 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7854 msgstr "Отписване от новинарската група"
7856 #: src/news_gtk.c:266
7857 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7858 msgstr "Отписване от новинарската група"
7860 #: src/news_gtk.c:267
7861 msgid "_Unsubscribe"
7864 #: src/news_gtk.c:306
7866 msgid "Rename newsgroup folder"
7867 msgstr "Преименуване на папка"
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
7875 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7876 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
7879 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7880 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
7884 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7885 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7886 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7887 "with a few hundred spam and ham messages."
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
7893 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
7898 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7899 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
7904 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7905 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
7908 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7909 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
7914 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7917 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
7920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
7921 msgid "Unknown error"
7922 msgstr "Непозната грешка"
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
7926 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7927 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7930 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7931 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7932 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7934 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7935 "specially designated folder.\n"
7937 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
7941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7942 msgid "Spam detection"
7943 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
7946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
7947 msgid "Spam learning"
7948 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
7951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
7952 msgid "Process messages on receiving"
7953 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
7956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
7957 msgid "Maximum size"
7958 msgstr "Максимален размер"
7960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
7961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
7962 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7963 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
7966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
7971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
7972 msgid "Save spam in"
7973 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
7976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
7978 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
7983 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7987 msgid "When unsure, move to"
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
7992 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7997 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8001 msgid "Insert X-Bogosity header"
8004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8006 msgid "Only done for messages in MH folders"
8007 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8012 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8013 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8018 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8019 "normal folder even if detected as spam"
8022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8025 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8026 #: src/prefs_matcher.c:667
8028 msgstr "Избиране ..."
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8032 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8036 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8037 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8041 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8046 msgid "Bogofilter call"
8047 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8050 msgid "Path to bogofilter executable"
8051 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8055 msgid "Mark spam as read"
8056 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8058 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8060 msgstr "Демонстрация"
8062 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8064 msgid "Failed to register log text hook"
8065 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8067 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8069 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8070 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8072 "It is not really useful."
8075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8076 msgid "Dillo Browser"
8077 msgstr "Уеб-четец Dillo"
8079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8080 msgid "Load remote links in mails"
8081 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8084 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8085 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
8087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8089 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8090 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8092 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8094 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8095 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8098 msgid "Full window mode (hide controls)"
8099 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
8101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8102 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8103 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
8105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8106 msgid "Dillo HTML Viewer"
8107 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
8109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8110 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8113 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8115 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8117 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8125 msgid "[no user id]"
8126 msgstr "[няма потребител]"
8128 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8131 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
8141 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8142 msgid "Passphrases did not match.\n"
8143 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
8145 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8148 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8153 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
8158 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
8170 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8171 msgid "Bad passphrase.\n"
8172 msgstr "Грешна парола.\n"
8174 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8176 msgstr "Внасяне на ключ"
8178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8180 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8184 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8192 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8193 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8196 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8197 msgid " It should be possible to import it "
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8202 "when working online,\n"
8206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8208 "with the following command: \n"
8213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8216 " Importing key ID "
8219 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8220 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8224 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8228 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8229 msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
8231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8233 " You can try to import it manually with the command:\n"
8237 " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
8241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8242 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8245 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8246 msgid " This key is in your keyring.\n"
8247 msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
8249 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8253 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8255 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8258 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8259 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8261 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8263 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8266 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8267 msgid "Core operations"
8268 msgstr "Основни действия"
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8271 msgid "Automatically check signatures"
8272 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8275 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8279 msgid "Store passphrase in memory"
8280 msgstr "Запомняне на паролата"
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8283 msgid "Expire after"
8284 msgstr "Изтича след"
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8287 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8295 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8299 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8304 msgstr "Подписване на ключа"
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8307 msgid "Use default GnuPG key"
8308 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8311 msgid "Select key by your email address"
8312 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8315 msgid "Specify key manually"
8316 msgstr "Ръчно указване на ключа"
8318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8319 msgid "User or key ID:"
8320 msgstr "Потребител или ключ:"
8322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8323 msgid "No secret key found."
8324 msgstr "Не е открит частен ключ."
8326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8327 msgid "Generate a new key pair"
8328 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8336 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8341 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8342 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8346 msgstr "Неопределено"
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8349 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8363 msgstr "Избор на ключове"
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8382 msgid "Do_n't encrypt"
8383 msgstr "Да _не се шифрира"
8385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8387 msgstr "Добавяне на ключ"
8389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8390 msgid "Enter another user or key ID:"
8391 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8395 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8396 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8401 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8402 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8403 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8405 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8407 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8411 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8412 msgid "No signature found"
8413 msgstr "Не е открит подпис"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8417 msgid "The signature can't be checked - %s"
8418 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8422 msgid "The signature has not been checked."
8423 msgstr "Подписът не е проверен."
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8426 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8431 msgid "Good signature from %s."
8432 msgstr "Правилен подпис от %s."
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8436 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8437 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8441 msgid "Expired signature from %s."
8442 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8446 msgid "Expired key from %s."
8447 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8451 msgid "Bad signature from %s."
8452 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8456 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8460 msgid "Error checking signature: no status\n"
8461 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8465 msgid "Error checking signature: %s\n"
8466 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8470 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8471 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8475 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8476 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8480 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8481 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8485 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8486 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8490 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8491 msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8495 msgid "Primary key fingerprint:"
8496 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8500 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8502 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8506 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8511 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8512 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8516 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8517 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8521 msgid "Secret key not found (%s)"
8522 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8525 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8530 msgid "Error setting secret key: %s"
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8535 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8541 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8542 "version %s is required.\n"
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8547 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8552 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8553 "OpenPGP support disabled."
8556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8558 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8559 "generate a key pair.\n"
8562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8563 msgid "No PGP key found"
8564 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8568 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8569 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8570 "Do you want to create a new key pair now?"
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8575 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8576 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8580 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8581 "generate entropy..."
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8586 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8587 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8592 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8595 "Do you want to export it to a keyserver?"
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8599 msgid "Key generated"
8600 msgstr "Ключът е създаден"
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8603 msgid "Key exported."
8604 msgstr "Ключът е изнесен."
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8607 msgid "Couldn't export key."
8608 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8611 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8615 msgid "Incorrect part"
8616 msgstr "Неправилна част"
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8619 msgid "Not a text part"
8620 msgstr "Не е текстова част"
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8624 msgid "Couldn't get text data."
8625 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8628 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8637 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8638 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8642 msgid "Couldn't parse mime part."
8643 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8647 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8648 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8655 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8656 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8662 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8667 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8672 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8673 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8677 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8678 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8682 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8683 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8687 msgid "Malformed message"
8688 msgstr "Отбелязано писмо"
8690 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8691 msgid "Couldn't create temporary file."
8692 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8696 msgid "Data signing failed, %s"
8697 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8701 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8705 msgid "Data signing failed, no results."
8708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8709 msgid "Data signing failed, no contents."
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8714 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8715 "are email headers, like Subject."
8718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8720 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8721 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8725 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8726 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8730 msgid "Encryption failed, %s"
8731 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8737 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8741 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8743 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8744 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8745 "encrypt your own mails.\n"
8747 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8748 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8756 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
8757 msgid "Signature boundary not found."
8758 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8760 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
8762 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8763 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8765 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
8767 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8768 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8770 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
8772 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8773 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
8777 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8781 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
8785 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
8789 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
8791 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8792 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8794 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8795 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8798 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8800 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8803 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
8804 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8808 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
8810 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8811 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8813 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8814 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8817 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8818 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8821 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8823 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8825 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8828 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8830 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8831 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8833 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8835 msgid "Couldn't open temporary file"
8836 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8838 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8840 msgid "Couldn't write to temporary file"
8841 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8843 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8845 msgid "Couldn't close temporary file"
8846 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8848 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8850 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
8855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
8856 msgid "SpamAssassin"
8857 msgstr "SpamAssassin"
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
8860 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8861 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
8863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
8864 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8865 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
8868 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8869 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
8871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
8872 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8873 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
8877 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8878 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
8884 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
8890 msgid "Failed to get username"
8891 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
8894 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8896 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
8900 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8901 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8902 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8904 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8906 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8907 "specially designated folder.\n"
8909 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
8925 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8926 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
8928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
8932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
8933 msgid "Type of transport"
8934 msgstr "Вид транспорт"
8936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8941 msgid "User to use with spamd server"
8942 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
8944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
8949 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8950 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
8953 msgid "Port of spamd server"
8954 msgstr "Порт на сървъра spamd"
8956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
8957 msgid "Path of Unix socket"
8958 msgstr "Път до unix-сокета"
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
8962 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
8967 #: src/prefs_summaries.c:496
8971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
8972 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8974 msgstr "Икона в системния панел"
8976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
8978 msgstr "_Проверка за поща"
8980 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
8982 msgstr "_Писане на писмо"
8984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
8985 msgid "E_mail from account"
8986 msgstr "Писане от _сметка"
8988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8989 msgid "Open A_ddressbook"
8990 msgstr "Отваряне на _адресника"
8992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
8993 msgid "E_xit Claws Mail"
8994 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
8996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8997 msgid "_Work Offline"
8998 msgstr "_Работа в изключен режим"
9000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9002 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9003 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9008 msgstr "Относно Claws Mail"
9010 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9011 msgid "Failed to register offline switch hook"
9014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9015 msgid "Failed to register account list changed hook"
9018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9020 msgid "Failed to register close hook"
9021 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9023 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9024 msgid "Failed to register got iconified hook"
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9029 msgid "Failed to register theme change hook"
9030 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9034 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9035 "have new or unread mail.\n"
9037 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9038 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9041 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9042 msgid "Hide at start-up"
9043 msgstr "Скриване при зареждане"
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9046 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9047 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
9049 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9050 msgid "Close to tray"
9051 msgstr "Затваряне в системния панел"
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9055 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9056 "when the window close button is clicked"
9059 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9060 msgid "Minimize to tray"
9061 msgstr "Минимизиране в системния панел"
9063 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9064 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9068 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9072 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9076 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9079 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9080 msgid "POP3 protocol error\n"
9081 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
9085 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9086 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
9090 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9091 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
9095 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9096 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
9099 msgid "mailbox is locked\n"
9100 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
9103 msgid "Session timeout\n"
9104 msgstr "Сесията изтече\n"
9107 msgid "command not supported\n"
9108 msgstr "командата не се поддържа\n"
9111 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9112 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
9115 msgid "TOP command unsupported\n"
9116 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
9118 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9119 #: src/wizard.c:1549
9123 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9127 #: src/prefs_account.c:336
9129 msgstr "Новини (NNTP)"
9131 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9132 msgid "Local mbox file"
9133 msgstr "Локален mbox-файл"
9135 #: src/prefs_account.c:338
9136 msgid "None (SMTP only)"
9137 msgstr "Без (само SMTP)"
9139 #: src/prefs_account.c:1021
9140 msgid "Name of account"
9141 msgstr "Име на сметката"
9143 #: src/prefs_account.c:1030
9144 msgid "Set as default"
9145 msgstr "Задаване по подразбиране"
9147 #: src/prefs_account.c:1038
9148 msgid "Personal information"
9149 msgstr "Лични данни"
9151 #: src/prefs_account.c:1047
9155 #: src/prefs_account.c:1053
9156 msgid "Mail address"
9157 msgstr "Адрес на е-поща"
9159 #: src/prefs_account.c:1083
9160 msgid "Server information"
9161 msgstr "Сървърни данни"
9163 #: src/prefs_account.c:1118
9165 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9166 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9168 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
9169 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
9171 #: src/prefs_account.c:1147
9172 msgid "This server requires authentication"
9173 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
9175 #: src/prefs_account.c:1154
9176 msgid "Authenticate on connect"
9177 msgstr "Автентификация при свързване"
9179 #: src/prefs_account.c:1212
9181 msgstr "Новинарски сървър"
9183 #: src/prefs_account.c:1218
9184 msgid "Server for receiving"
9185 msgstr "Сървър за получаване"
9187 #: src/prefs_account.c:1224
9188 msgid "Local mailbox"
9189 msgstr "Локална пощенска кутия"
9191 #: src/prefs_account.c:1231
9192 msgid "SMTP server (send)"
9193 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
9195 #: src/prefs_account.c:1239
9196 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9197 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9199 #: src/prefs_account.c:1248
9200 msgid "command to send mails"
9201 msgstr "команда за изпращане на поща"
9203 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9207 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9208 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9212 #: src/prefs_account.c:1310
9217 #: src/prefs_account.c:1396
9221 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9222 msgid "Default Inbox"
9223 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
9225 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9226 #: src/prefs_account.c:1505
9227 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9230 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9231 #: src/prefs_customheader.c:237
9235 #: src/prefs_account.c:1424
9236 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9237 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
9239 #: src/prefs_account.c:1427
9240 msgid "Remove messages on server when received"
9241 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
9243 #: src/prefs_account.c:1438
9244 msgid "Remove after"
9245 msgstr "Премахване след"
9247 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9248 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9249 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
9251 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9252 #: src/prefs_matcher.c:329
9256 #: src/prefs_account.c:1458
9260 #: src/prefs_account.c:1468
9262 msgid "Receive size limit"
9263 msgstr "Получаване на поща"
9265 #: src/prefs_account.c:1471
9267 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9268 "you will be able to download them fully or delete them."
9271 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9275 #: src/prefs_account.c:1518
9276 msgid "Maximum number of articles to download"
9277 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9279 #: src/prefs_account.c:1528
9280 msgid "unlimited if 0 is specified"
9281 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
9283 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9284 msgid "Authentication method"
9285 msgstr "Начин на автентификация"
9287 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9289 msgstr "Автоматично"
9291 #: src/prefs_account.c:1563
9292 msgid "IMAP server directory"
9293 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
9295 #: src/prefs_account.c:1567
9296 msgid "(usually empty)"
9297 msgstr "(обикновено празно)"
9299 #: src/prefs_account.c:1581
9300 msgid "Show subscribed folders only"
9301 msgstr "Показване само на абонираните папки"
9303 #: src/prefs_account.c:1588
9304 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9307 #: src/prefs_account.c:1590
9308 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9311 #: src/prefs_account.c:1597
9312 msgid "Filter messages on receiving"
9313 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
9315 #: src/prefs_account.c:1604
9316 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9317 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
9319 #: src/prefs_account.c:1608
9320 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9323 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9324 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9328 #: src/prefs_account.c:1691
9329 msgid "Generate Message-ID"
9330 msgstr "Съставяне на Message-ID"
9332 #: src/prefs_account.c:1694
9333 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9336 #: src/prefs_account.c:1697
9338 msgid "Generate X-Mailer header"
9339 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
9341 #: src/prefs_account.c:1704
9342 msgid "Add user-defined header"
9343 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
9345 #: src/prefs_account.c:1716
9346 msgid "Authentication"
9347 msgstr "Автентификация"
9349 #: src/prefs_account.c:1719
9350 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9351 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
9353 #: src/prefs_account.c:1808
9355 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9359 #: src/prefs_account.c:1819
9360 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9361 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
9363 #: src/prefs_account.c:1834
9364 msgid "POP authentication timeout: "
9365 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
9367 #: src/prefs_account.c:1842
9371 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9375 #: src/prefs_account.c:1915
9377 msgid "Automatically insert signature"
9378 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
9380 #: src/prefs_account.c:1920
9381 msgid "Signature separator"
9382 msgstr "Разделител на подписа"
9384 #: src/prefs_account.c:1945
9385 msgid "Command output"
9386 msgstr "Изход от командата"
9388 #: src/prefs_account.c:1978
9389 msgid "Automatically set the following addresses"
9390 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9392 #: src/prefs_account.c:2030
9393 msgid "Spell check dictionaries"
9394 msgstr "Речници за проверка на правописа"
9396 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9397 #: src/prefs_spelling.c:163
9398 msgid "Default dictionary"
9399 msgstr "Речник по подразбиране"
9401 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9402 #: src/prefs_spelling.c:176
9403 msgid "Default alternate dictionary"
9404 msgstr "Втори речник по подразбиране"
9406 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9407 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9408 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9409 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9413 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9414 #: src/toolbar.c:401
9418 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9419 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9423 #: src/prefs_account.c:2216
9424 msgid "Default privacy system"
9425 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
9427 #: src/prefs_account.c:2245
9428 msgid "Always sign messages"
9429 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
9431 #: src/prefs_account.c:2247
9432 msgid "Always encrypt messages"
9433 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
9435 #: src/prefs_account.c:2249
9436 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9437 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
9439 #: src/prefs_account.c:2252
9440 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9441 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
9443 #: src/prefs_account.c:2255
9444 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9445 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
9447 #: src/prefs_account.c:2257
9448 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9449 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
9451 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9452 msgid "Don't use SSL"
9453 msgstr "Да не се използва SSL"
9455 #: src/prefs_account.c:2415
9456 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9457 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
9459 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9460 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9461 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
9463 #: src/prefs_account.c:2430
9464 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9465 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
9467 #: src/prefs_account.c:2450
9468 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9469 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
9471 #: src/prefs_account.c:2454
9473 msgstr "Изпращане (SMTP)"
9475 #: src/prefs_account.c:2458
9476 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9477 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
9479 #: src/prefs_account.c:2461
9480 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9481 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
9483 #: src/prefs_account.c:2469
9484 msgid "Client certificates"
9485 msgstr "Клиентски сертификати"
9487 #: src/prefs_account.c:2477
9488 msgid "Certificate for receiving"
9489 msgstr "Сертификат за получаване"
9491 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9492 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9496 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9497 #: src/prefs_account.c:2506
9498 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9501 #: src/prefs_account.c:2499
9502 msgid "Certificate for sending"
9503 msgstr "Сертификат за изпращане"
9505 #: src/prefs_account.c:2532
9506 msgid "Use non-blocking SSL"
9507 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
9509 #: src/prefs_account.c:2544
9510 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9511 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
9513 #: src/prefs_account.c:2660
9515 msgstr "Порт на SMTP"
9517 #: src/prefs_account.c:2667
9521 #: src/prefs_account.c:2674
9523 msgstr "Порт на IMAP4"
9525 #: src/prefs_account.c:2681
9529 #: src/prefs_account.c:2687
9531 msgstr "Име на домейн"
9533 #: src/prefs_account.c:2690
9535 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9536 "connecting to SMTP servers."
9539 #: src/prefs_account.c:2704
9541 msgid "Use command to communicate with server"
9542 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9544 #: src/prefs_account.c:2712
9545 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9548 #: src/prefs_account.c:2714
9550 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9554 #: src/prefs_account.c:2718
9556 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9557 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
9559 #: src/prefs_account.c:2774
9560 msgid "Put sent messages in"
9561 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
9563 #: src/prefs_account.c:2776
9564 msgid "Put queued messages in"
9565 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
9567 #: src/prefs_account.c:2778
9568 msgid "Put draft messages in"
9569 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
9571 #: src/prefs_account.c:2780
9572 msgid "Put deleted messages in"
9573 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
9575 #: src/prefs_account.c:2838
9576 msgid "Account name is not entered."
9577 msgstr "Не е указано име за действието."
9579 #: src/prefs_account.c:2842
9580 msgid "Mail address is not entered."
9581 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
9583 #: src/prefs_account.c:2849
9584 msgid "SMTP server is not entered."
9585 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
9587 #: src/prefs_account.c:2854
9588 msgid "User ID is not entered."
9589 msgstr "Не е указан потребител."
9591 #: src/prefs_account.c:2859
9592 msgid "POP3 server is not entered."
9593 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
9595 #: src/prefs_account.c:2879
9596 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9597 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9599 #: src/prefs_account.c:2885
9600 msgid "IMAP4 server is not entered."
9601 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
9603 #: src/prefs_account.c:2890
9604 msgid "NNTP server is not entered."
9605 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9607 #: src/prefs_account.c:2896
9608 msgid "local mailbox filename is not entered."
9609 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
9611 #: src/prefs_account.c:2902
9612 msgid "mail command is not entered."
9613 msgstr "командата за поща не е указана."
9615 #: src/prefs_account.c:3219
9619 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9623 #: src/prefs_account.c:3291
9625 msgstr "Поверителност"
9627 #: src/prefs_account.c:3392
9629 msgstr "Допълнителни"
9631 #: src/prefs_account.c:3680
9632 msgid "Preferences for new account"
9633 msgstr "Настройки за нова сметка"
9635 #: src/prefs_account.c:3682
9637 msgid "%s - Account preferences"
9638 msgstr "%s - настройки на сметката"
9640 #: src/prefs_account.c:3787
9641 msgid "Select signature file"
9642 msgstr "Изберете файл с подпис"
9644 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9645 msgid "Select certificate file"
9646 msgstr "Изберете файл със сертификат"
9648 #: src/prefs_account.c:3918
9652 #: src/prefs_account.c:4058
9654 msgid "%s (plugin not loaded)"
9655 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9657 #: src/prefs_actions.c:223
9658 msgid "Actions configuration"
9659 msgstr "Настройка на действията"
9661 #: src/prefs_actions.c:250
9663 msgstr "Име за менюто"
9665 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9669 #: src/prefs_actions.c:283
9670 msgid "Shell command"
9671 msgstr "Команда на обвивката"
9673 #: src/prefs_actions.c:293
9674 msgid "Filter action"
9677 #: src/prefs_actions.c:299
9678 msgid "Edit filter action"
9681 #: src/prefs_actions.c:327
9682 msgid "Append the new action above to the list"
9685 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
9686 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
9687 #: src/prefs_toolbar.c:1043
9691 #: src/prefs_actions.c:335
9692 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9695 #: src/prefs_actions.c:343
9696 msgid "Delete the selected action from the list"
9697 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
9699 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
9700 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9703 #: src/prefs_actions.c:359
9704 msgid "Show information on configuring actions"
9707 #: src/prefs_actions.c:390
9708 msgid "Move the selected action up"
9709 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
9711 #: src/prefs_actions.c:398
9712 msgid "Move selected action down"
9713 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
9715 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
9716 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
9717 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
9718 #: src/prefs_template.c:465
9723 #: src/prefs_actions.c:596
9724 msgid "Menu name is not set."
9725 msgstr "Не е указано име за менюто."
9727 #: src/prefs_actions.c:601
9728 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9729 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9731 #: src/prefs_actions.c:606
9732 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9733 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
9735 #: src/prefs_actions.c:612
9737 msgid "There is an action with this name already."
9738 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
9740 #: src/prefs_actions.c:631
9741 msgid "Menu name is too long."
9742 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
9744 #: src/prefs_actions.c:640
9745 msgid "Command-line not set."
9746 msgstr "Командният ред не е указан."
9748 #: src/prefs_actions.c:645
9749 msgid "Menu name and command are too long."
9750 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
9752 #: src/prefs_actions.c:651
9757 "has a syntax error."
9761 "има синтактична грешка."
9763 #: src/prefs_actions.c:709
9764 msgid "Delete action"
9765 msgstr "Изтриване на действие"
9767 #: src/prefs_actions.c:710
9768 msgid "Do you really want to delete this action?"
9769 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9771 #: src/prefs_actions.c:730
9772 msgid "Delete all actions"
9773 msgstr "Изтриване на всички действия"
9775 #: src/prefs_actions.c:731
9776 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9777 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
9779 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
9780 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
9781 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9782 msgid "Entry not saved"
9783 msgstr "Записът не е запазен"
9785 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
9786 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
9787 #: src/prefs_template.c:591
9788 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9789 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9791 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
9792 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
9793 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
9794 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9795 msgid "+_Continue editing"
9796 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
9798 #: src/prefs_actions.c:899
9799 msgid "Actions list not saved"
9800 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
9802 #: src/prefs_actions.c:900
9803 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9804 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
9806 #: src/prefs_actions.c:970
9807 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9808 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
9810 #: src/prefs_actions.c:971
9811 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9812 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
9814 #: src/prefs_actions.c:973
9815 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9816 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
9818 #: src/prefs_actions.c:974
9819 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9820 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
9822 #: src/prefs_actions.c:975
9823 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9826 #: src/prefs_actions.c:976
9827 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9830 #: src/prefs_actions.c:977
9831 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9834 #: src/prefs_actions.c:978
9835 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9836 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
9838 #: src/prefs_actions.c:979
9839 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9842 #: src/prefs_actions.c:980
9843 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9846 #: src/prefs_actions.c:981
9847 msgid "to run command asynchronously"
9850 #: src/prefs_actions.c:982
9851 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9852 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
9854 #: src/prefs_actions.c:983
9855 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9856 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
9858 #: src/prefs_actions.c:984
9860 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9861 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
9863 #: src/prefs_actions.c:985
9864 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9865 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
9867 #: src/prefs_actions.c:986
9869 msgid "for a user provided argument"
9870 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9872 #: src/prefs_actions.c:987
9873 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9876 #: src/prefs_actions.c:988
9877 msgid "for the text selection"
9878 msgstr "за избрания текст"
9880 #: src/prefs_actions.c:989
9881 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9884 #: src/prefs_actions.c:990
9885 msgid "for a literal %"
9888 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
9892 #: src/prefs_actions.c:1000
9894 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9895 "process a complete message file or just one of its parts."
9898 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
9899 #: src/prefs_template.c:1097
9903 #: src/prefs_actions.c:1214
9904 msgid "Current actions"
9905 msgstr "Налични действия"
9907 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
9908 #: src/prefs_filtering.c:1129
9909 msgid "Action string is not valid."
9912 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
9914 msgstr "Здравейте,\\n"
9916 #: src/prefs_common.c:304
9917 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9918 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
9920 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
9922 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9923 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9925 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
9926 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
9928 #: src/prefs_common.c:450
9930 msgid "%x(%a) %H:%M"
9931 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9933 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9934 msgid "Automatic account selection"
9935 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
9937 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9938 msgid "when replying"
9939 msgstr "при отговаряне"
9941 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9942 msgid "when forwarding"
9943 msgstr "при препращане"
9945 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9946 msgid "when re-editing"
9947 msgstr "при повторно четене"
9949 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9951 msgstr "Редактиране"
9953 #: src/prefs_compose_writing.c:140
9954 msgid "Automatically launch the external editor"
9955 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
9957 #: src/prefs_compose_writing.c:148
9959 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9960 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9962 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
9966 #: src/prefs_compose_writing.c:167
9970 #: src/prefs_compose_writing.c:185
9971 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9974 #: src/prefs_compose_writing.c:197
9976 msgid "KB into message body "
9977 msgstr "тяло на писмото"
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:203
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:206
9984 msgid "Reply will quote by default"
9985 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:209
9989 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9990 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:211
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
9997 msgid "Forward as attachment"
9998 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10001 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10005 msgid "When dropping files into the Compose window"
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10018 msgstr "Прикрепяне"
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10024 #: src/prefs_customheader.c:184
10025 msgid "Custom header configuration"
10026 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
10028 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10029 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10030 msgid "Header name is not set."
10031 msgstr "Не е указано името на заглавката."
10033 #: src/prefs_customheader.c:517
10034 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10037 #: src/prefs_customheader.c:564
10038 msgid "Choose a PNG file"
10039 msgstr "Избор на png-файл"
10041 #: src/prefs_customheader.c:566
10042 msgid "Choose an XBM file"
10043 msgstr "Избор на xbm-файл"
10045 #: src/prefs_customheader.c:568
10046 msgid "Choose a text file"
10047 msgstr "Избор на текстов файл"
10049 #: src/prefs_customheader.c:581
10050 msgid "This file isn't an image."
10051 msgstr "Този файл не е изображение."
10053 #: src/prefs_customheader.c:586
10054 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10055 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
10057 #: src/prefs_customheader.c:592
10058 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10061 #: src/prefs_customheader.c:597
10063 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10064 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
10066 #: src/prefs_customheader.c:606
10068 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10069 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
10071 #: src/prefs_customheader.c:615
10072 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10075 #: src/prefs_customheader.c:621
10077 msgid "Compface error: %s"
10078 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
10080 #: src/prefs_customheader.c:672
10081 msgid "This file contains newlines."
10082 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
10084 #: src/prefs_customheader.c:702
10085 msgid "Delete header"
10086 msgstr "Изтриване на заглавка"
10088 #: src/prefs_customheader.c:703
10089 msgid "Do you really want to delete this header?"
10090 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10092 #: src/prefs_customheader.c:876
10093 msgid "Current custom headers"
10094 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
10096 #: src/prefs_display_header.c:250
10097 msgid "Displayed header configuration"
10098 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
10100 #: src/prefs_display_header.c:274
10101 msgid "Header name"
10102 msgstr "Име на заглавката"
10104 #: src/prefs_display_header.c:317
10105 msgid "Displayed Headers"
10106 msgstr "Показвани заглавки"
10108 #: src/prefs_display_header.c:379
10109 msgid "Hidden headers"
10110 msgstr "Скрити заглавки"
10112 #: src/prefs_display_header.c:405
10113 msgid "Show all unspecified headers"
10116 #: src/prefs_display_header.c:609
10117 msgid "This header is already in the list."
10118 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
10120 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10122 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10125 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10126 msgid "Use system defaults when possible"
10127 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
10129 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10130 msgid "Web browser"
10133 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10134 msgid "Text editor"
10135 msgstr "Текстов редактор"
10137 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10138 msgid "Command for 'Display as text'"
10139 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
10141 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10143 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10144 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10147 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10148 #: src/prefs_message.c:354
10149 msgid "Message View"
10150 msgstr "Преглед на писмо"
10152 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10153 msgid "External Programs"
10154 msgstr "Външни програми"
10156 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10158 msgstr "Преместване"
10160 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10169 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10170 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10171 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10172 msgid "Message flags"
10175 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10176 #: src/summaryview.c:2765
10178 msgstr "Отбелязване"
10180 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10181 msgid "Mark as read"
10182 msgstr "Отбелязване като прочетено"
10184 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10185 msgid "Mark as unread"
10186 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
10188 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10189 msgid "Mark as spam"
10190 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
10192 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10193 msgid "Mark as ham"
10194 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
10196 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10197 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10199 msgstr "Изпълнение"
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10202 msgid "Color label"
10203 msgstr "Цветен етикет"
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10208 msgstr "Повторно изпращане"
10210 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10212 msgstr "Пренасочване"
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10215 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10216 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10221 msgid "Change score"
10222 msgstr "Промяна на оценката"
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10226 msgstr "Поставяне на оценка"
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10230 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10236 msgstr "Прилагане на етикет"
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10240 msgstr "Махане на етикет"
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10244 msgstr "Изчистване на етикетите"
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10251 msgid "Stop filter"
10252 msgstr "Прекъсване на филтъра"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10255 msgid "Action configuration"
10256 msgstr "Настройка на действията"
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10259 #: src/prefs_matcher.c:578
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10268 msgid "Command-line not set"
10269 msgstr "Командният ред не е указан"
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10272 msgid "Destination is not set."
10273 msgstr "Получателят не е указан."
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10276 msgid "Recipient is not set."
10277 msgstr "Получателят не е указан."
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10280 msgid "Score is not set"
10281 msgstr "Оценка не е дадена"
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10284 msgid "Header is not set."
10285 msgstr "Не е указана заглавката."
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10289 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10290 msgstr "Не е указана заглавката."
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10293 msgid "Tag name is empty."
10294 msgstr "Не е указано име на етикета."
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10297 msgid "No action was defined."
10298 msgstr "Не са указано действие."
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10301 #: src/quote_fmt.c:79
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10306 msgid "filename (should not be modified)"
10307 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10310 #: src/quote_fmt.c:87
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10315 msgid "escape character for quotes"
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10319 msgid "quote character"
10320 msgstr "знак за цитиране"
10322 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10323 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10328 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10329 "program or script.\n"
10330 "The following symbols can be used:"
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10338 msgid "Book/Folder"
10339 msgstr "Адресник/Папка"
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10342 msgid "Destination"
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10347 msgstr "Оцветяване"
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10350 msgid "Current action list"
10351 msgstr "Списък с наличните действия"
10353 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10354 msgid "Filtering/Processing configuration"
10355 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
10357 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10358 #: src/prefs_filtering.c:978
10359 msgctxt "Filtering Account Menu"
10363 #: src/prefs_filtering.c:411
10367 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10368 msgid " Define... "
10369 msgstr " Определяне... "
10371 #: src/prefs_filtering.c:475
10372 msgid "Append the new rule above to the list"
10373 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
10375 #: src/prefs_filtering.c:484
10376 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10379 #: src/prefs_filtering.c:492
10380 msgid "Delete the selected rule from the list"
10381 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
10383 #: src/prefs_filtering.c:529
10384 msgid "Move the selected rule to the top"
10385 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
10387 #: src/prefs_filtering.c:532
10389 msgstr "Страница нагоре"
10391 #: src/prefs_filtering.c:540
10392 msgid "Move the selected rule one page up"
10393 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
10395 #: src/prefs_filtering.c:549
10396 msgid "Move the selected rule up"
10397 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
10399 #: src/prefs_filtering.c:557
10400 msgid "Move the selected rule down"
10401 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
10403 #: src/prefs_filtering.c:560
10405 msgstr "Страница надолу"
10407 #: src/prefs_filtering.c:568
10408 msgid "Move the selected rule one page down"
10409 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
10411 #: src/prefs_filtering.c:577
10412 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10413 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
10415 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10416 msgid "Condition string is not valid."
10417 msgstr "Условието е неправилно."
10419 #: src/prefs_filtering.c:1108
10420 msgid "Condition string is empty."
10421 msgstr "Полето за условие е празно."
10423 #: src/prefs_filtering.c:1114
10424 msgid "Action string is empty."
10425 msgstr "Полето за действие е празно."
10427 #: src/prefs_filtering.c:1202
10428 msgid "Delete rule"
10429 msgstr "Изтриване на правило"
10431 #: src/prefs_filtering.c:1203
10432 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10433 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10435 #: src/prefs_filtering.c:1221
10436 msgid "Delete all rules"
10437 msgstr "Изтриване на всички правила"
10439 #: src/prefs_filtering.c:1222
10440 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10441 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
10443 #: src/prefs_filtering.c:1474
10444 msgid "Filtering rules not saved"
10445 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
10447 #: src/prefs_filtering.c:1475
10448 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10451 #: src/prefs_filtering.c:1697
10452 msgid "Move one page up"
10453 msgstr "Преместване една страница нагоре"
10455 #: src/prefs_filtering.c:1698
10456 msgid "Move one page down"
10457 msgstr "Преместване една страница надолу"
10459 #: src/prefs_filtering.c:1860
10463 #: src/prefs_folder_column.c:212
10465 msgid "Folder list columns configuration"
10466 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
10468 #: src/prefs_folder_column.c:229
10471 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10472 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10474 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
10475 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
10477 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10478 msgid "Hidden columns"
10479 msgstr "Скрити колони"
10481 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10482 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10483 msgid "Displayed columns"
10484 msgstr "Показвани колони"
10486 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10487 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10488 msgid " Use default "
10489 msgstr " Използване по подразбиране "
10491 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10492 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10494 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10495 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10496 "subfolders\".</i>"
10499 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10507 #: src/prefs_folder_item.c:307
10510 msgstr "Нормален режим"
10512 #: src/prefs_folder_item.c:309
10516 #: src/prefs_folder_item.c:325
10517 msgid "Folder type"
10520 #: src/prefs_folder_item.c:338
10521 msgid "Simplify Subject RegExp"
10522 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
10524 #: src/prefs_folder_item.c:364
10525 msgid "Test string:"
10528 #: src/prefs_folder_item.c:381
10532 #: src/prefs_folder_item.c:396
10533 msgid "Folder chmod"
10534 msgstr "Права за папката"
10536 #: src/prefs_folder_item.c:422
10537 msgid "Folder color"
10538 msgstr "Цвят на папката"
10540 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10541 msgid "Pick color for folder"
10542 msgstr "Избор на цвят за папката"
10544 #: src/prefs_folder_item.c:453
10546 msgid "Run Processing rules at start-up"
10547 msgstr "Скриване при зареждане"
10549 #: src/prefs_folder_item.c:468
10551 msgid "Run Processing rules when opening"
10552 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
10554 #: src/prefs_folder_item.c:482
10555 msgid "Scan for new mail"
10556 msgstr "Претърсване за нова поща"
10558 #: src/prefs_folder_item.c:484
10560 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10561 "side filtering on IMAP or by an external application"
10564 #: src/prefs_folder_item.c:504
10566 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10567 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10569 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10573 #: src/prefs_folder_item.c:516
10578 #: src/prefs_folder_item.c:521
10580 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10581 "View/Text Options)"
10584 #: src/prefs_folder_item.c:531
10585 msgid "Synchronise for offline use"
10586 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
10588 #: src/prefs_folder_item.c:552
10590 msgid "Fetch message bodies from the last"
10591 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
10593 #: src/prefs_folder_item.c:559
10594 msgid "0: all bodies"
10597 #: src/prefs_folder_item.c:567
10599 msgid "Remove older messages bodies"
10600 msgstr "цитирано тяло на писмо"
10602 #: src/prefs_folder_item.c:584
10604 msgid "Discard folder cache"
10605 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10607 #: src/prefs_folder_item.c:899
10608 msgid "Request Return Receipt"
10609 msgstr "Искане на разписка за получаване"
10611 #: src/prefs_folder_item.c:914
10612 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10615 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10616 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10617 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10620 msgstr "По подразбиране"
10622 #: src/prefs_folder_item.c:951
10624 msgid " for replies"
10625 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
10627 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10628 msgid "Default account"
10629 msgstr "Сметка по подразбиране"
10631 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10633 msgid "Discard cache"
10634 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10636 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10639 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10641 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10643 msgstr "+Отхвърляне"
10645 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10649 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10651 msgid "Properties for folder %s"
10652 msgstr "Настройки за папката %s"
10654 #: src/prefs_fonts.c:79
10656 msgid "Folder and Message Lists"
10657 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
10659 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
10663 #: src/prefs_fonts.c:126
10664 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10667 #: src/prefs_fonts.c:136
10671 #: src/prefs_fonts.c:158
10675 #: src/prefs_fonts.c:180
10676 msgid "Use different font for printing"
10677 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
10679 #: src/prefs_fonts.c:190
10680 msgid "Message Printing"
10681 msgstr "Печатане на писмата"
10683 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
10684 #: src/prefs_themes.c:368
10688 #: src/prefs_fonts.c:269
10692 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
10693 msgid "Preferences"
10696 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10697 msgid "Automatically display attached images"
10698 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
10700 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10701 msgid "Resize attached images by default"
10704 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10705 msgid "Clicking image toggles scaling"
10708 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10710 msgid "Display images inline"
10711 msgstr "\"Показване като текст\""
10713 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10714 msgid "Print images"
10715 msgstr "Отпечатване на изображенията"
10717 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10718 msgid "Image Viewer"
10719 msgstr "Преглед на изображения"
10721 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10722 msgid "Restrict the log window to"
10725 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10726 msgid "0 to stop logging in the log window"
10727 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
10729 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10733 #: src/prefs_logging.c:171
10734 msgid "Filtering/processing log"
10737 #: src/prefs_logging.c:174
10738 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10741 #: src/prefs_logging.c:180
10743 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10744 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10745 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10746 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10749 #: src/prefs_logging.c:187
10751 msgid "Log filtering/processing when..."
10752 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10754 #: src/prefs_logging.c:191
10756 msgid "filtering at incorporation"
10757 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10759 #: src/prefs_logging.c:193
10761 msgid "pre-processing folders"
10762 msgstr "обработка на папките"
10764 #: src/prefs_logging.c:198
10765 msgid "manually filtering"
10766 msgstr "ръчно филтриране"
10768 #: src/prefs_logging.c:200
10770 msgid "post-processing folders"
10771 msgstr "обработка на папките"
10773 #: src/prefs_logging.c:207
10774 msgid "processing folders"
10775 msgstr "обработка на папките"
10777 #: src/prefs_logging.c:222
10779 msgstr "Ниво на записите"
10781 #: src/prefs_logging.c:231
10785 #: src/prefs_logging.c:232
10789 #: src/prefs_logging.c:233
10793 #: src/prefs_logging.c:238
10795 "Select the level of detail of the logging.\n"
10796 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10797 "match and what actions are performed.\n"
10798 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10799 "and why rules are skipped.\n"
10800 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10801 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10802 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10805 #: src/prefs_logging.c:280
10808 msgstr "Диалогови прозорци"
10810 #: src/prefs_logging.c:282
10811 msgid "Write the following information to disk..."
10814 #: src/prefs_logging.c:290
10815 msgid "Warning messages"
10816 msgstr "Предупредителни съобщения"
10818 #: src/prefs_logging.c:291
10819 msgid "Network protocol messages"
10820 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
10822 #: src/prefs_logging.c:295
10823 msgid "Error messages"
10824 msgstr "Съобщения за грешки"
10826 #: src/prefs_logging.c:296
10827 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10830 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
10834 #: src/prefs_logging.c:428
10838 #: src/prefs_matcher.c:324
10842 #: src/prefs_matcher.c:325
10844 msgstr "по-малко от"
10846 #: src/prefs_matcher.c:330
10850 #: src/prefs_matcher.c:334
10851 msgid "higher than"
10852 msgstr "по-високо от"
10854 #: src/prefs_matcher.c:335
10856 msgstr "по-ниско от"
10858 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
10862 #: src/prefs_matcher.c:340
10863 msgid "greater than"
10864 msgstr "по-голямо от"
10866 #: src/prefs_matcher.c:341
10867 msgid "smaller than"
10868 msgstr "по-малко от"
10870 #: src/prefs_matcher.c:346
10874 #: src/prefs_matcher.c:347
10878 #: src/prefs_matcher.c:348
10882 #: src/prefs_matcher.c:352
10886 #: src/prefs_matcher.c:353
10887 msgid "doesn't contain"
10888 msgstr "не съдържа"
10890 #: src/prefs_matcher.c:376
10891 msgid "headers part"
10892 msgstr "заглавна част"
10894 #: src/prefs_matcher.c:377
10896 msgstr "тяло на писмото"
10898 #: src/prefs_matcher.c:378
10899 msgid "whole message"
10900 msgstr "цялото писмо"
10902 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
10904 msgstr "Отбелязано"
10906 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
10910 #: src/prefs_matcher.c:386
10912 msgstr "Отговорени"
10914 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
10916 msgstr "Препратени"
10918 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
10919 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
10923 #: src/prefs_matcher.c:390
10925 msgid "Has attachment"
10926 msgstr "Има прикрепени файлове"
10928 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
10932 #: src/prefs_matcher.c:395
10936 #: src/prefs_matcher.c:396
10938 msgstr "незададено"
10940 #: src/prefs_matcher.c:400
10944 #: src/prefs_matcher.c:401
10948 #: src/prefs_matcher.c:405
10950 msgstr "Които и да са етикети"
10952 #: src/prefs_matcher.c:406
10953 msgid "Specific tag"
10954 msgstr "Определен етикет"
10956 #: src/prefs_matcher.c:410
10958 msgstr "пренебрегнато"
10960 #: src/prefs_matcher.c:411
10961 msgid "not ignored"
10962 msgstr "непренебрегнато"
10964 #: src/prefs_matcher.c:412
10966 msgstr "наблюдавано"
10968 #: src/prefs_matcher.c:413
10969 msgid "not watched"
10970 msgstr "ненаблюдавано"
10972 #: src/prefs_matcher.c:417
10976 #: src/prefs_matcher.c:418
10980 #: src/prefs_matcher.c:422
10984 #: src/prefs_matcher.c:423
10985 msgid "non-0 (Failed)"
10988 #: src/prefs_matcher.c:561
10989 msgid "Condition configuration"
10990 msgstr "Настройка на условието"
10992 #: src/prefs_matcher.c:605
10993 msgid "Match criteria:"
10994 msgstr "Критерии на търсенето:"
10996 #: src/prefs_matcher.c:614
10997 msgid "All messages"
10998 msgstr "Всички писма"
11000 #: src/prefs_matcher.c:616
11004 #: src/prefs_matcher.c:617
11009 #: src/prefs_matcher.c:618
11014 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11015 msgid "Color labels"
11016 msgstr "Цветни етикети"
11018 #: src/prefs_matcher.c:620
11022 #: src/prefs_matcher.c:623
11023 msgid "Partially downloaded"
11024 msgstr "Частично изтеглено"
11026 #: src/prefs_matcher.c:626
11027 msgid "External program test"
11028 msgstr "Изпробване на външната програма"
11030 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11031 #: src/prefs_matcher.c:2468
11032 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11036 #: src/prefs_matcher.c:730
11038 msgstr "Приложи регулярен израз"
11040 #: src/prefs_matcher.c:803
11042 msgid "Message must match"
11043 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
11045 #: src/prefs_matcher.c:807
11046 msgid "at least one"
11049 #: src/prefs_matcher.c:808
11053 #: src/prefs_matcher.c:811
11054 msgid "of above rules"
11055 msgstr "от горните правила"
11057 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11059 msgid "Search pattern is not set."
11060 msgstr "Не е указано името на заглавката."
11062 #: src/prefs_matcher.c:1514
11064 msgid "Test command is not set."
11065 msgstr "Командният ред не е указан."
11067 #: src/prefs_matcher.c:1582
11068 msgid "all addresses in all headers"
11069 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
11071 #: src/prefs_matcher.c:1585
11072 msgid "any address in any header"
11073 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
11075 #: src/prefs_matcher.c:1587
11077 msgid "the address(es) in header '%s'"
11078 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
11080 #: src/prefs_matcher.c:1588
11083 "Book/folder path is not set.\n"
11085 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11086 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11089 #: src/prefs_matcher.c:1801
11090 msgid "Headers part"
11091 msgstr "Заглавна част"
11093 #: src/prefs_matcher.c:1805
11095 msgstr "Тяло на писмото"
11097 #: src/prefs_matcher.c:1809
11098 msgid "Whole message"
11099 msgstr "Цялото писмо"
11101 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11105 #: src/prefs_matcher.c:1930
11107 msgstr "съдържанието е"
11109 #: src/prefs_matcher.c:1938
11111 msgstr "Възрастта е"
11113 #: src/prefs_matcher.c:1943
11117 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11121 #: src/prefs_matcher.c:1949
11125 #: src/prefs_matcher.c:1960
11129 #: src/prefs_matcher.c:1966
11133 #: src/prefs_matcher.c:1983
11138 #: src/prefs_matcher.c:1984
11142 #: src/prefs_matcher.c:1994
11144 msgstr "Размерът е"
11146 #: src/prefs_matcher.c:1999
11150 #: src/prefs_matcher.c:2001
11154 #: src/prefs_matcher.c:2006
11158 #: src/prefs_matcher.c:2010
11159 msgid "Program returns"
11160 msgstr "Програмата връща"
11162 #: src/prefs_matcher.c:2080
11164 "The entry was not saved.\n"
11167 "Записът не е запазен.\n"
11168 "Да се продължи ли затварянето?"
11170 #: src/prefs_matcher.c:2143
11172 msgid "Match Type: 'Test'"
11173 msgstr "Вид на съвпадането"
11175 #: src/prefs_matcher.c:2144
11177 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11178 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11180 "The following symbols can be used:"
11183 #: src/prefs_matcher.c:2243
11185 msgid "Current condition rules"
11186 msgstr "текущ речник"
11188 #: src/prefs_message.c:120
11192 #: src/prefs_message.c:123
11193 msgid "Display header pane above message view"
11196 #: src/prefs_message.c:127
11197 msgid "Display (X-)Face in message view"
11200 #: src/prefs_message.c:130
11202 msgid "Display Face in message view"
11203 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
11205 #: src/prefs_message.c:144
11207 msgid "Display headers in message view"
11208 msgstr "Показване на подателя според адресника"
11210 #: src/prefs_message.c:156
11211 msgid "HTML messages"
11212 msgstr "Писма в HTML"
11214 #: src/prefs_message.c:159
11215 msgid "Render HTML messages as text"
11216 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
11218 #: src/prefs_message.c:162
11219 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11220 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
11222 #: src/prefs_message.c:165
11224 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11225 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
11227 #: src/prefs_message.c:175
11229 msgstr "междуредово пространство"
11231 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11235 #: src/prefs_message.c:195
11237 msgstr "Прелистване"
11239 #: src/prefs_message.c:197
11241 msgstr "Половин страница"
11243 #: src/prefs_message.c:203
11244 msgid "Smooth scroll"
11245 msgstr "Плавно прелистване"
11247 #: src/prefs_message.c:209
11251 #: src/prefs_message.c:230
11252 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11253 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
11255 #: src/prefs_message.c:233
11258 msgstr "Знак за цитат"
11260 #: src/prefs_message.c:242
11261 msgid "Collapse quoted text on double click"
11264 #: src/prefs_message.c:249
11265 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11266 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
11268 #: src/prefs_message.c:355
11269 msgid "Text Options"
11270 msgstr "Настройки на текста"
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11273 msgid "Message view"
11274 msgstr "Преглед на писмо"
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11277 msgid "Enable coloration of message text"
11278 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11285 msgid "Cycle quote colors"
11286 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11289 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11291 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11299 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11305 msgid "Pick color for 1st level text"
11306 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11314 msgid "Pick color for 2nd level text"
11315 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11323 msgid "Pick color for 3rd level text"
11324 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11328 msgid "Enable coloration of text background"
11329 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11333 msgid "Pick color for 1st level text background"
11334 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11343 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11344 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11348 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11349 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11353 msgid "Pick color for links"
11354 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11358 msgstr "URI-препратка"
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11362 msgid "Pick color for signatures"
11363 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11370 msgid "Folder list"
11371 msgstr "Списък с папки"
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11375 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11376 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11378 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
11379 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
11381 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11382 msgid "Target folder"
11383 msgstr "Целева директория"
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11386 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11387 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11390 msgid "Folder containing new messages"
11391 msgstr "Папка с нови писма"
11393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11394 #. rule name and should not be translated
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11398 msgid "Pick color for 'color %d'"
11399 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11401 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11402 #. rule name and should not be translated
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11405 msgid "Set label for 'color %d'"
11406 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
11408 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11409 #. rule name and should not be translated
11410 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11412 msgctxt "Dialog title"
11413 msgid "Pick color for 'color %d'"
11414 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11417 msgctxt "Dialog title"
11418 msgid "Pick color for 1st level text"
11419 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11422 msgctxt "Dialog title"
11423 msgid "Pick color for 2nd level text"
11424 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11427 msgctxt "Dialog title"
11428 msgid "Pick color for 3rd level text"
11429 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11432 msgctxt "Dialog title"
11433 msgid "Pick color for 1st level text background"
11434 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11437 msgctxt "Dialog title"
11438 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11439 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11442 msgctxt "Dialog title"
11443 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11444 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11447 msgctxt "Dialog title"
11448 msgid "Pick color for links"
11449 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11451 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11452 msgctxt "Dialog title"
11453 msgid "Pick color for target folder"
11454 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11457 msgctxt "Dialog title"
11458 msgid "Pick color for signatures"
11459 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11462 msgctxt "Dialog title"
11463 msgid "Pick color for folder"
11464 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11470 #: src/prefs_other.c:97
11472 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11473 msgstr "Бързи клавиши"
11475 #: src/prefs_other.c:111
11477 msgid "Select preset:"
11478 msgstr "Избор на файл"
11480 #: src/prefs_other.c:126
11482 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11483 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11486 #: src/prefs_other.c:479
11487 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11488 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
11490 #: src/prefs_other.c:482
11494 #: src/prefs_other.c:485
11495 msgid "Confirm on exit"
11496 msgstr "Потвърждение при изход"
11498 #: src/prefs_other.c:492
11499 msgid "Empty trash on exit"
11500 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
11502 #: src/prefs_other.c:495
11503 msgid "Warn if there are queued messages"
11504 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
11506 #: src/prefs_other.c:497
11507 msgid "Keyboard shortcuts"
11508 msgstr "Бързи клавиши"
11510 #: src/prefs_other.c:500
11512 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11513 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
11515 #: src/prefs_other.c:503
11518 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11519 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11520 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11522 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
11523 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
11524 "комбинация от клавиши.\n"
11525 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
11528 #: src/prefs_other.c:510
11530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11531 msgstr "Бързи клавиши"
11533 #: src/prefs_other.c:520
11535 msgid "Metadata handling"
11536 msgstr "Обработка на писмата"
11538 #: src/prefs_other.c:521
11540 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11541 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11544 #: src/prefs_other.c:525
11547 msgstr "_Запазване"
11549 #: src/prefs_other.c:527
11552 msgstr "_Поставяне"
11554 #: src/prefs_other.c:545
11555 msgid "Socket I/O timeout"
11558 #: src/prefs_other.c:567
11559 msgid "Ask before emptying trash"
11560 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
11562 #: src/prefs_other.c:569
11563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11565 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
11568 #: src/prefs_other.c:574
11569 msgid "Use secure file deletion if possible"
11572 #: src/prefs_other.c:578
11574 "Use secure file deletion if possible\n"
11575 "(the 'shred' program is not available)"
11578 #: src/prefs_other.c:583
11580 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11581 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11584 #: src/prefs_other.c:587
11585 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11586 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
11588 #: src/prefs_other.c:690
11589 msgid "Miscellaneous"
11592 #: src/prefs_quote.c:77
11593 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11594 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
11596 #: src/prefs_receive.c:137
11598 msgid "External incorporation program"
11599 msgstr "Външни програми"
11601 #: src/prefs_receive.c:140
11602 msgid "Use external program for receiving mail"
11603 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
11605 #: src/prefs_receive.c:156
11606 msgid "Automatic checking"
11607 msgstr "Автоматична проверка"
11609 #: src/prefs_receive.c:163
11611 msgid "Check for new mail every"
11612 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
11614 #: src/prefs_receive.c:181
11615 msgid "Check for new mail on start-up"
11616 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
11618 #: src/prefs_receive.c:184
11620 msgstr "Диалогови прозорци"
11622 #: src/prefs_receive.c:186
11623 msgid "Show receive dialog"
11624 msgstr "Прозорец за получаването"
11626 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11630 #: src/prefs_receive.c:196
11631 msgid "Only on manual receiving"
11632 msgstr "Само при ръчна проверка"
11634 #: src/prefs_receive.c:207
11635 msgid "Close receive dialog when finished"
11636 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
11638 #: src/prefs_receive.c:210
11639 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11640 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
11642 #: src/prefs_receive.c:213
11643 msgid "After checking for new mail"
11644 msgstr "След проверка за нова поща"
11646 #: src/prefs_receive.c:215
11647 msgid "Go to Inbox"
11648 msgstr "Отиване към входящите"
11650 #: src/prefs_receive.c:217
11651 msgid "Update all local folders"
11652 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
11654 #: src/prefs_receive.c:220
11655 msgid "Run command"
11656 msgstr "Изпълнение на команда"
11658 #: src/prefs_receive.c:225
11659 msgid "after automatic check"
11660 msgstr "след автоматична проверка"
11662 #: src/prefs_receive.c:227
11663 msgid "after manual check"
11664 msgstr "след ръчна проверка"
11666 #: src/prefs_receive.c:235
11669 "Command to execute:\n"
11670 "(use %d as number of new mails)"
11672 "Изпълняване на команда:\n"
11673 "(където %d е броят на нови писма)"
11675 #: src/prefs_receive.c:260
11678 msgstr "DN за свързване"
11680 #: src/prefs_receive.c:261
11682 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
11684 #: src/prefs_receive.c:263
11685 msgid "Show info banner"
11688 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11689 msgid "Mail Handling"
11690 msgstr "Обработка на писмата"
11692 #: src/prefs_receive.c:398
11694 msgstr "Получаване"
11696 #: src/prefs_send.c:159
11697 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11698 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
11700 #: src/prefs_send.c:162
11701 msgid "Confirm before sending queued messages"
11702 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
11704 #: src/prefs_send.c:165
11705 msgid "Never send Return Receipts"
11706 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
11708 #: src/prefs_send.c:168
11709 msgid "Show send dialog"
11710 msgstr "Прозорец за изпращането"
11712 #: src/prefs_send.c:176
11713 msgid "Outgoing encoding"
11714 msgstr "Изходящо кодиране"
11716 #: src/prefs_send.c:201
11718 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11721 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
11722 "локални настройки кодиране"
11724 #: src/prefs_send.c:216
11725 msgid "Automatic (Recommended)"
11726 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
11728 #: src/prefs_send.c:218
11729 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11730 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
11732 #: src/prefs_send.c:219
11733 msgid "Unicode (UTF-8)"
11734 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11736 #: src/prefs_send.c:221
11737 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11738 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
11740 #: src/prefs_send.c:222
11741 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11742 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
11744 #: src/prefs_send.c:224
11745 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11746 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
11748 #: src/prefs_send.c:226
11749 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11750 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
11752 #: src/prefs_send.c:227
11753 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11754 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
11756 #: src/prefs_send.c:229
11757 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11758 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
11760 #: src/prefs_send.c:231
11761 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11762 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
11764 #: src/prefs_send.c:232
11765 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11766 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
11768 #: src/prefs_send.c:234
11769 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11770 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
11772 #: src/prefs_send.c:235
11773 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11774 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
11776 #: src/prefs_send.c:237
11777 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11778 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
11780 #: src/prefs_send.c:239
11781 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11782 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
11784 #: src/prefs_send.c:240
11785 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11786 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
11788 #: src/prefs_send.c:241
11789 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11790 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
11792 #: src/prefs_send.c:242
11793 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11794 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
11796 #: src/prefs_send.c:244
11797 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11798 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
11800 #: src/prefs_send.c:246
11801 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11802 msgstr "Японско (EUC-JP)"
11804 #: src/prefs_send.c:247
11805 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11806 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
11808 #: src/prefs_send.c:250
11810 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11811 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11813 #: src/prefs_send.c:251
11814 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11815 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
11817 #: src/prefs_send.c:252
11818 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11819 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11821 #: src/prefs_send.c:253
11822 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11823 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
11825 #: src/prefs_send.c:255
11826 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11827 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
11829 #: src/prefs_send.c:256
11830 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11831 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
11833 #: src/prefs_send.c:259
11834 msgid "Korean (EUC-KR)"
11835 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
11837 #: src/prefs_send.c:261
11838 msgid "Thai (TIS-620)"
11839 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
11841 #: src/prefs_send.c:262
11842 msgid "Thai (Windows-874)"
11843 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
11845 #: src/prefs_send.c:266
11846 msgid "Transfer encoding"
11847 msgstr "Кодиране при изпращане"
11849 #: src/prefs_send.c:277
11851 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11854 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
11855 "писмото има знаци различни от ASCII"
11857 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
11858 #: src/send_message.c:477
11862 #: src/prefs_spelling.c:81
11863 msgid "Pick color for misspelled word"
11864 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
11866 #: src/prefs_spelling.c:129
11867 msgid "Enable spell checker"
11868 msgstr "Включване на правописната проверка"
11870 #: src/prefs_spelling.c:134
11871 msgid "Enable alternate dictionary"
11872 msgstr "Включване на различен речник"
11874 #: src/prefs_spelling.c:139
11875 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11876 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
11878 #: src/prefs_spelling.c:141
11879 msgid "Automatic spell checking"
11880 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
11882 #: src/prefs_spelling.c:149
11883 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11884 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
11886 #: src/prefs_spelling.c:153
11890 #: src/prefs_spelling.c:190
11891 msgid "Check with both dictionaries"
11892 msgstr "Проверка с двата речника"
11894 #: src/prefs_spelling.c:197
11896 msgid "Get more dictionaries..."
11897 msgstr "Ползване и на двата речника"
11899 #: src/prefs_spelling.c:207
11900 msgid "Misspelled word color"
11901 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
11903 #: src/prefs_spelling.c:220
11904 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11905 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
11907 #: src/prefs_spelling.c:337
11908 msgid "Spell Checking"
11909 msgstr "Проверка на правописа"
11911 #: src/prefs_summaries.c:152
11913 msgid "the abbreviated weekday name"
11914 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
11916 #: src/prefs_summaries.c:153
11917 msgid "the full weekday name"
11918 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
11920 #: src/prefs_summaries.c:154
11921 msgid "the abbreviated month name"
11922 msgstr "съкратено име на месеца"
11924 #: src/prefs_summaries.c:155
11925 msgid "the full month name"
11926 msgstr "цялото име на месеца"
11928 #: src/prefs_summaries.c:156
11929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11930 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
11932 #: src/prefs_summaries.c:157
11933 msgid "the century number (year/100)"
11934 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
11936 #: src/prefs_summaries.c:158
11937 msgid "the day of the month as a decimal number"
11938 msgstr "датата от месеца като десетично число"
11940 #: src/prefs_summaries.c:159
11941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11942 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
11944 #: src/prefs_summaries.c:160
11945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11946 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
11948 #: src/prefs_summaries.c:161
11949 msgid "the day of the year as a decimal number"
11950 msgstr "денят от годината като десетично число"
11952 #: src/prefs_summaries.c:162
11953 msgid "the month as a decimal number"
11954 msgstr "месецът като десетично число"
11956 #: src/prefs_summaries.c:163
11957 msgid "the minute as a decimal number"
11958 msgstr "минутата като десетично число"
11960 #: src/prefs_summaries.c:164
11961 msgid "either AM or PM"
11964 #: src/prefs_summaries.c:165
11965 msgid "the second as a decimal number"
11966 msgstr "секундата като десетично число"
11968 #: src/prefs_summaries.c:166
11969 msgid "the day of the week as a decimal number"
11970 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
11972 #: src/prefs_summaries.c:167
11973 msgid "the preferred date for the current locale"
11974 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
11976 #: src/prefs_summaries.c:168
11977 msgid "the last two digits of a year"
11978 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
11980 #: src/prefs_summaries.c:169
11981 msgid "the year as a decimal number"
11982 msgstr "годината като десетично число"
11984 #: src/prefs_summaries.c:170
11985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11986 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
11988 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
11989 #: src/prefs_summaries.c:522
11990 msgid "Date format"
11991 msgstr "Формат на датата"
11993 #: src/prefs_summaries.c:215
11995 msgstr "Специфициращ символ"
11997 #: src/prefs_summaries.c:257
12001 #: src/prefs_summaries.c:360
12002 msgid "Display message number next to folder name"
12005 #: src/prefs_summaries.c:370
12006 msgid "Unread messages"
12007 msgstr "Непрочетени писма"
12009 #: src/prefs_summaries.c:371
12010 msgid "Unread and Total messages"
12011 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
12013 #: src/prefs_summaries.c:381
12015 msgid "Open last opened folder at start-up"
12016 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
12018 #: src/prefs_summaries.c:384
12019 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12020 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
12022 #: src/prefs_summaries.c:398
12026 #: src/prefs_summaries.c:416
12027 msgid "Message list"
12028 msgstr "Списък с писмата"
12030 #: src/prefs_summaries.c:422
12031 msgid "Set default selection when entering a folder"
12034 #: src/prefs_summaries.c:435
12035 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12036 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
12038 #: src/prefs_summaries.c:445
12039 msgid "Assume 'Yes'"
12040 msgstr "Предполагане на \"Да\""
12042 #: src/prefs_summaries.c:446
12043 msgid "Assume 'No'"
12044 msgstr "Предполагане на \"Не\""
12046 #: src/prefs_summaries.c:454
12047 msgid "Open message when selected"
12048 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
12050 #: src/prefs_summaries.c:464
12051 msgid "When message view is visible"
12054 #: src/prefs_summaries.c:470
12055 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12057 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
12059 #: src/prefs_summaries.c:474
12060 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12061 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
12063 #: src/prefs_summaries.c:476
12065 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12068 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
12069 "'Инструменти/Изпълнение'"
12071 #: src/prefs_summaries.c:479
12072 msgid "Mark message as read"
12073 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
12075 #: src/prefs_summaries.c:482
12076 msgid "when selected, after"
12079 #: src/prefs_summaries.c:502
12080 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12083 #: src/prefs_summaries.c:509
12084 msgid "Display sender using address book"
12085 msgstr "Показване на подателя според адресника"
12087 #: src/prefs_summaries.c:513
12088 msgid "Show tooltips"
12089 msgstr "Показване на подсказки"
12091 #: src/prefs_summaries.c:542
12092 msgid "Date format help"
12093 msgstr "Помощ за формата на датата"
12095 #: src/prefs_summaries.c:560
12097 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12099 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
12101 #: src/prefs_summaries.c:563
12102 msgid "Translate header names"
12103 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
12105 #: src/prefs_summaries.c:565
12107 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12108 "translated into your language."
12110 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
12111 "преведено на Вашия език."
12113 #: src/prefs_summaries.c:682
12117 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12121 #: src/prefs_summary_column.c:86
12125 #: src/prefs_summary_column.c:226
12126 msgid "Message list columns configuration"
12127 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
12129 #: src/prefs_summary_column.c:243
12131 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12132 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12134 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
12135 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
12137 #: src/prefs_summary_open.c:109
12138 msgid "first marked email"
12139 msgstr "първото отбелязано писмо"
12141 #: src/prefs_summary_open.c:110
12142 msgid "first new email"
12143 msgstr "към първото ново писмо"
12145 #: src/prefs_summary_open.c:111
12146 msgid "first unread email"
12147 msgstr "към първото непрочетено писмо"
12149 #: src/prefs_summary_open.c:112
12150 msgid "last opened email"
12151 msgstr "последното отворено писмо"
12153 #: src/prefs_summary_open.c:113
12154 msgid "last email in the list"
12155 msgstr "последното писмо в списъка"
12157 #: src/prefs_summary_open.c:115
12158 msgid "first email in the list"
12159 msgstr "първото писмо в списъка"
12161 #: src/prefs_summary_open.c:184
12163 msgid " Selection when entering a folder"
12164 msgstr "Избор на папка"
12166 #: src/prefs_summary_open.c:230
12167 msgid "Possible selections"
12168 msgstr "Възможни избирания"
12170 #: src/prefs_summary_open.c:266
12172 msgid "Selection on folder opening"
12173 msgstr "Действие при отваряне на папка"
12175 #: src/prefs_template.c:79
12176 msgid "This name is used as the Menu item"
12177 msgstr "Това име се използва в менюто"
12179 #: src/prefs_template.c:81
12181 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12185 #: src/prefs_template.c:307
12186 msgid "Append the new template above to the list"
12189 #: src/prefs_template.c:316
12190 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12193 #: src/prefs_template.c:324
12194 msgid "Delete the selected template from the list"
12197 #: src/prefs_template.c:340
12198 msgid "Show information on configuring templates"
12201 #: src/prefs_template.c:364
12202 msgid "Move the selected template to the top"
12205 #: src/prefs_template.c:374
12206 msgid "Move the selected template up"
12207 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
12209 #: src/prefs_template.c:382
12210 msgid "Move the selected template down"
12211 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
12213 #: src/prefs_template.c:392
12214 msgid "Move the selected template to the bottom"
12217 #: src/prefs_template.c:408
12218 msgid "Template configuration"
12219 msgstr "Настройка на шаблони"
12221 #: src/prefs_template.c:595
12223 msgid "Templates list not saved"
12224 msgstr "Не е указано име на шаблона."
12226 #: src/prefs_template.c:596
12228 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12229 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
12231 #: src/prefs_template.c:757
12233 msgid "The template's name is not set."
12234 msgstr "Не е указано име на шаблона."
12236 #: src/prefs_template.c:794
12237 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12240 #: src/prefs_template.c:800
12241 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12244 #: src/prefs_template.c:806
12245 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12248 #: src/prefs_template.c:812
12249 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12252 #: src/prefs_template.c:818
12253 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12256 #: src/prefs_template.c:888
12257 msgid "Delete template"
12258 msgstr "Изтриване на шаблон"
12260 #: src/prefs_template.c:889
12261 msgid "Do you really want to delete this template?"
12262 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
12264 #: src/prefs_template.c:901
12265 msgid "Delete all templates"
12266 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
12268 #: src/prefs_template.c:902
12269 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12270 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
12272 #: src/prefs_template.c:1224
12273 msgid "Current templates"
12274 msgstr "Налични шаблони"
12276 #: src/prefs_template.c:1252
12280 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12281 msgid "Default internal theme"
12282 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
12284 #: src/prefs_themes.c:369
12288 #: src/prefs_themes.c:456
12289 msgid "Only root can remove system themes"
12290 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
12292 #: src/prefs_themes.c:459
12294 msgid "Remove system theme '%s'"
12295 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
12297 #: src/prefs_themes.c:462
12299 msgid "Remove theme '%s'"
12300 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
12302 #: src/prefs_themes.c:468
12303 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12304 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
12306 #: src/prefs_themes.c:478
12310 "while removing theme."
12312 "Файлът %s върна грешка\n"
12313 "по време на премахването на темата."
12315 #: src/prefs_themes.c:482
12316 msgid "Removing theme directory failed."
12317 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
12319 #: src/prefs_themes.c:485
12320 msgid "Theme removed successfully"
12321 msgstr "Темата е премахната успешно"
12323 #: src/prefs_themes.c:505
12324 msgid "Select theme folder"
12325 msgstr "Избиране на папка с теми"
12327 #: src/prefs_themes.c:520
12329 msgid "Install theme '%s'"
12330 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
12332 #: src/prefs_themes.c:523
12334 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12337 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
12338 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
12340 #: src/prefs_themes.c:530
12341 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12342 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
12344 #: src/prefs_themes.c:550
12345 msgid "Theme exists"
12346 msgstr "Темата съществува"
12348 #: src/prefs_themes.c:551
12351 "A theme with the same name is\n"
12352 "already installed in this location.\n"
12354 "Do you want to replace it?"
12356 "Тема със същото име е\n"
12357 "вече инсталирана на това място"
12359 #: src/prefs_themes.c:557
12361 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12362 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
12364 #: src/prefs_themes.c:565
12366 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12367 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
12369 #: src/prefs_themes.c:578
12370 msgid "Theme installed successfully."
12371 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
12373 #: src/prefs_themes.c:585
12374 msgid "Failed installing theme"
12375 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
12377 #: src/prefs_themes.c:588
12381 "while installing theme."
12383 "Файлът %s върна грешка\n"
12384 "по време на инсталацията на темата."
12386 #: src/prefs_themes.c:689
12388 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12389 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
12391 #: src/prefs_themes.c:730
12393 msgid "Internal theme has %d icons"
12394 msgstr "Вградената тема има %d икони"
12396 #: src/prefs_themes.c:736
12397 msgid "No info file available for this theme"
12398 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
12400 #: src/prefs_themes.c:754
12401 msgid "Error: couldn't get theme status"
12402 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
12404 #: src/prefs_themes.c:778
12406 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12407 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
12409 #: src/prefs_themes.c:827
12413 #: src/prefs_themes.c:838
12414 msgid "Install new..."
12415 msgstr "Инсталиране на нова..."
12417 #: src/prefs_themes.c:854
12418 msgid "Information"
12421 #: src/prefs_themes.c:868
12425 #: src/prefs_themes.c:876
12429 #: src/prefs_themes.c:918
12433 #: src/prefs_themes.c:968
12435 msgstr "Използване"
12437 #: src/prefs_themes.c:973
12439 msgstr "Премахване"
12441 #: src/prefs_toolbar.c:176
12443 "Selected Action already set.\n"
12444 "Please choose another Action from List"
12446 "Избраното действие вече е установено.\n"
12447 "Изберете друго от списъка с действия"
12449 #: src/prefs_toolbar.c:177
12450 msgid "Item has no icon defined."
12453 #: src/prefs_toolbar.c:178
12454 msgid "Item has no text defined."
12457 #: src/prefs_toolbar.c:911
12458 msgid "Toolbar item"
12459 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
12461 #: src/prefs_toolbar.c:927
12465 #: src/prefs_toolbar.c:937
12466 msgid "Internal Function"
12467 msgstr "Вградена функция"
12469 #: src/prefs_toolbar.c:938
12470 msgid "User Action"
12471 msgstr "Потребителско действие"
12473 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12475 msgstr "Разделител"
12477 #: src/prefs_toolbar.c:947
12478 msgid "Event executed on click"
12479 msgstr "Създадено събитие при щракане"
12481 #: src/prefs_toolbar.c:986
12482 msgid "Toolbar text"
12483 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12485 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12489 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12491 msgstr "Ленти с инструменти"
12493 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12494 msgid "Main Window"
12495 msgstr "Основен прозорец"
12497 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12498 msgid "Message Window"
12499 msgstr "Прозорец на писмо"
12501 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12502 msgid "Compose Window"
12503 msgstr "Прозорец за писане"
12505 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12509 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12510 msgid "Mapped event"
12513 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12515 msgid "Toolbar item icon"
12516 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12518 #: src/prefs_wrapping.c:80
12519 msgid "Auto wrapping"
12520 msgstr "Автоматично загръщане"
12522 #: src/prefs_wrapping.c:81
12523 msgid "Wrap quotation"
12524 msgstr "Загръщане на цитатите"
12526 #: src/prefs_wrapping.c:82
12527 msgid "Wrap pasted text"
12528 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
12530 #: src/prefs_wrapping.c:83
12531 msgid "Auto indent"
12532 msgstr "Автоматичен отстъп"
12534 #: src/prefs_wrapping.c:89
12536 msgid "Wrap text at"
12537 msgstr "Не е текстова част"
12539 #: src/prefs_wrapping.c:154
12543 #: src/printing.c:432
12544 msgid "Print preview"
12545 msgstr "Преглед за печат"
12547 #: src/printing.c:485
12549 msgstr "Първа страница"
12551 #: src/printing.c:496
12553 msgstr "Последна страница"
12555 #: src/printing.c:502
12557 msgstr "Увеличение 100%"
12559 #: src/printing.c:504
12561 msgstr "Вместване в прозореца"
12563 #: src/printing.c:506
12565 msgstr "Увеличаване на мащаба"
12567 #: src/printing.c:508
12569 msgstr "Намаляване на мащаба"
12571 #: src/printing.c:707
12574 msgstr "Страница %d"
12576 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12577 msgid "No information available"
12578 msgstr "Няма налични данни"
12580 #: src/privacy.c:490
12581 msgid "No recipient keys defined."
12582 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
12584 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12585 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12586 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
12588 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12589 msgid "Already trying to send."
12590 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
12592 #: src/procmsg.c:1557
12594 msgid "Couldn't open file %s."
12595 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12597 #: src/procmsg.c:1653
12599 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12600 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
12602 #: src/procmsg.c:1686
12604 msgid "Queued message header is broken."
12605 msgstr "Чакащи писма"
12607 #: src/procmsg.c:1706
12608 msgid "An error happened during SMTP session."
12609 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
12611 #: src/procmsg.c:1720
12613 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12616 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
12619 #: src/procmsg.c:1728
12621 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12622 "generated by Claws Mail."
12624 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
12625 "създадено с Claws Mail."
12627 #: src/procmsg.c:1746
12628 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12629 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
12631 #: src/procmsg.c:1759
12632 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12633 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
12635 #: src/procmsg.c:1773
12637 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12638 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
12640 #: src/procmsg.c:2336
12641 msgid "Filtering messages...\n"
12642 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
12644 #: src/quote_fmt.c:47
12645 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12646 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12648 #: src/quote_fmt.c:48
12649 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12650 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
12652 #: src/quote_fmt.c:51
12653 msgid "email address of sender"
12654 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
12656 #: src/quote_fmt.c:52
12657 msgid "full name of sender"
12658 msgstr "пълно име на подателя"
12660 #: src/quote_fmt.c:53
12661 msgid "first name of sender"
12662 msgstr "малко име на подателя"
12664 #: src/quote_fmt.c:54
12665 msgid "last name of sender"
12666 msgstr "фамилно име на подателя"
12668 #: src/quote_fmt.c:55
12669 msgid "initials of sender"
12670 msgstr "инициали на подателя"
12672 #: src/quote_fmt.c:62
12673 msgid "message body"
12674 msgstr "тяло на писмото"
12676 #: src/quote_fmt.c:63
12677 msgid "quoted message body"
12678 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12680 #: src/quote_fmt.c:64
12681 msgid "message body without signature"
12682 msgstr "тяло на писмото без подписа"
12684 #: src/quote_fmt.c:65
12685 msgid "quoted message body without signature"
12686 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
12688 #: src/quote_fmt.c:66
12689 msgid "message tags"
12690 msgstr "етикети на писмото"
12692 #: src/quote_fmt.c:67
12693 msgid "current dictionary"
12694 msgstr "текущ речник"
12696 #: src/quote_fmt.c:68
12697 msgid "cursor position"
12698 msgstr "местоположение на курсора"
12700 #: src/quote_fmt.c:69
12701 msgid "account property: your name"
12702 msgstr "данни на профила: вашето име"
12704 #: src/quote_fmt.c:70
12705 msgid "account property: your email address"
12706 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
12708 #: src/quote_fmt.c:71
12709 msgid "account property: account name"
12710 msgstr "данни на профила: име на сметката"
12712 #: src/quote_fmt.c:72
12713 msgid "account property: organization"
12714 msgstr "данни на профила: вашата организация"
12716 #: src/quote_fmt.c:73
12718 msgid "account property: signature"
12719 msgstr "данни на профила: вашето име"
12721 #: src/quote_fmt.c:74
12723 msgid "account property: signature path"
12724 msgstr "данни на профила: вашето име"
12726 #: src/quote_fmt.c:75
12727 msgid "account property: default dictionary"
12728 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
12730 #: src/quote_fmt.c:76
12731 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12732 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
12734 #: src/quote_fmt.c:77
12735 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12736 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
12738 #: src/quote_fmt.c:78
12739 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12740 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
12742 #: src/quote_fmt.c:80
12743 msgid "literal backslash"
12744 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
12746 #: src/quote_fmt.c:81
12747 msgid "literal question mark"
12748 msgstr "символ за въпросителен знак"
12750 #: src/quote_fmt.c:82
12751 msgid "literal exclamation mark"
12752 msgstr "символ за удивителен знак"
12754 #: src/quote_fmt.c:83
12755 msgid "literal pipe"
12756 msgstr "символ за канал"
12758 #: src/quote_fmt.c:84
12759 msgid "literal opening curly brace"
12760 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
12762 #: src/quote_fmt.c:85
12763 msgid "literal closing curly brace"
12764 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
12766 #: src/quote_fmt.c:86
12770 #: src/quote_fmt.c:89
12771 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12772 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12774 #: src/quote_fmt.c:90
12777 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12778 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12779 "symbols (or their long equivalent)"
12781 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
12783 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12784 "символи (или техните дълги съответствия)"
12786 #: src/quote_fmt.c:91
12789 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12791 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12792 "symbols (or their long equivalent)"
12794 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
12796 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12797 "символи (или техните дълги съответствия)"
12799 #: src/quote_fmt.c:92
12802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12805 "вмъкване на файл:\n"
12806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12809 #: src/quote_fmt.c:93
12811 "insert program output:\n"
12812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12816 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
12817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
12819 ", от който ще се получавт резултатни данни"
12821 #: src/quote_fmt.c:94
12823 "insert user input:\n"
12824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12825 "user-entered text"
12827 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
12828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
12829 "заместена с текста, въведен от потребителя"
12831 #: src/quote_fmt.c:95
12835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12838 "вмъкване на файл:\n"
12839 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12842 #: src/quote_fmt.c:97
12843 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12844 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
12846 #: src/quote_fmt.c:98
12848 "text that can contain any of the symbols or\n"
12851 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12854 #: src/quote_fmt.c:99
12856 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12859 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12862 #: src/quote_fmt.c:100
12864 "completion from address book only works with the first\n"
12865 "address of the header, it outputs the full name\n"
12866 "of the contact if that address matches exactly\n"
12867 "one contact in the address book"
12869 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
12870 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
12871 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
12872 "точно само с един адрес в адресника"
12874 #: src/quote_fmt.c:108
12875 msgid "Description of symbols"
12876 msgstr "Описание на символите"
12878 #: src/quote_fmt.c:109
12879 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12880 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
12882 #: src/quote_fmt.c:172
12884 msgid "Use template when composing new messages"
12885 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12887 #: src/quote_fmt.c:196
12889 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12893 #: src/quote_fmt.c:296
12895 msgid "Use template when replying to messages"
12896 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12898 #: src/quote_fmt.c:320
12899 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12902 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
12903 msgid "Quotation mark"
12904 msgstr "Знак за цитат"
12906 #: src/quote_fmt.c:424
12908 msgid "Use template when forwarding messages"
12909 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12911 #: src/quote_fmt.c:448
12912 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12915 #: src/quote_fmt.c:538
12917 msgstr "По подразбиране"
12919 #: src/quote_fmt.c:556
12921 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12925 #: src/quote_fmt.c:559
12926 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12929 #: src/quote_fmt.c:576
12930 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12933 #: src/quote_fmt.c:596
12934 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12937 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12939 msgid "Enter text to replace '%s'"
12940 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
12942 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12943 msgid "Enter variable"
12944 msgstr "Въвеждане на променлива"
12946 #: src/send_message.c:139
12948 msgid "Sending message using command: %s\n"
12949 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
12951 #: src/send_message.c:153
12953 msgid "Couldn't execute command: %s"
12954 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12956 #: src/send_message.c:188
12958 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12959 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
12961 #: src/send_message.c:316
12965 #: src/send_message.c:321
12966 msgid "Doing POP before SMTP..."
12967 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
12969 #: src/send_message.c:324
12970 msgid "POP before SMTP"
12971 msgstr "POP преди SMTP"
12973 #: src/send_message.c:329
12975 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
12976 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
12978 #: src/send_message.c:386
12979 msgid "Mail sent successfully."
12980 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
12982 #: src/send_message.c:453
12983 msgid "Sending HELO..."
12984 msgstr "Изпращане на HELO..."
12986 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
12987 msgid "Authenticating"
12988 msgstr "Автентификация"
12990 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12991 msgid "Sending message..."
12992 msgstr "Изпращане на писмо..."
12994 #: src/send_message.c:458
12995 msgid "Sending EHLO..."
12996 msgstr "Изпращане на EHLO..."
12998 #: src/send_message.c:467
12999 msgid "Sending MAIL FROM..."
13000 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
13002 #: src/send_message.c:471
13003 msgid "Sending RCPT TO..."
13004 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
13006 #: src/send_message.c:476
13007 msgid "Sending DATA..."
13008 msgstr "Изпращане на DATA..."
13010 #: src/send_message.c:480
13011 msgid "Quitting..."
13012 msgstr "Излизане..."
13014 #: src/send_message.c:509
13016 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13017 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
13019 #: src/send_message.c:562
13020 msgid "Sending message"
13021 msgstr "Изпращане на писмо"
13023 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13024 msgid "Error occurred while sending the message."
13025 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
13027 #: src/send_message.c:633
13030 "Error occurred while sending the message:\n"
13033 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
13037 msgid "Mailbox setting"
13038 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
13042 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13043 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13044 "if you have the one.\n"
13045 "If you're not sure, just select OK."
13047 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
13048 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
13049 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
13051 #: src/sourcewindow.c:64
13052 msgid "Source of the message"
13053 msgstr "Пълен текст на писмото"
13055 #: src/sourcewindow.c:159
13057 msgid "%s - Source"
13058 msgstr "%s - изходен код"
13060 #: src/ssl_manager.c:157
13062 msgid "Saved SSL certificates"
13063 msgstr "Записани SSL-сертификати"
13065 #: src/ssl_manager.c:428
13066 msgid "Delete certificate"
13067 msgstr "Изтриване на сертификата"
13069 #: src/ssl_manager.c:429
13070 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13071 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
13073 #: src/summary_search.c:266
13074 msgid "Search messages"
13075 msgstr "Търсене на писма"
13077 #: src/summary_search.c:292
13078 msgid "Match any of the following"
13079 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
13081 #: src/summary_search.c:294
13082 msgid "Match all of the following"
13083 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
13085 #: src/summary_search.c:433
13089 #: src/summary_search.c:440
13093 #: src/summary_search.c:470
13095 msgstr "Намери _всички"
13097 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13099 msgid "Searching in %s... \n"
13100 msgstr "Търсене в %s... \n"
13102 #: src/summary_search.c:776
13103 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13104 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
13106 #: src/summary_search.c:778
13107 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13108 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
13110 #: src/summaryview.c:432
13111 msgid "Create _filter rule"
13112 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
13114 #: src/summaryview.c:555
13115 msgid "Toggle quick search bar"
13116 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
13118 #: src/summaryview.c:592
13119 msgid "Toggle multiple selection"
13120 msgstr "Превключване на множественото избиране"
13122 #: src/summaryview.c:1294
13123 msgid "Process mark"
13124 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
13126 #: src/summaryview.c:1295
13127 msgid "Some marks are left. Process them?"
13128 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
13130 #: src/summaryview.c:1345
13132 msgid "Scanning folder (%s)..."
13133 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
13135 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13136 msgid "No more unread messages"
13137 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
13139 #: src/summaryview.c:1819
13140 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13141 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
13143 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13144 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13146 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13148 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13150 #: src/summaryview.c:1839
13151 msgid "No unread messages."
13152 msgstr "Няма непрочетени писма."
13154 #: src/summaryview.c:1871
13155 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13156 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
13158 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13159 msgid "No more new messages"
13160 msgstr "Няма повече нови писма"
13162 #: src/summaryview.c:1918
13163 msgid "No new message found. Search from the end?"
13164 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
13166 #: src/summaryview.c:1938
13167 msgid "No new messages."
13168 msgstr "Няма нови писма."
13170 #: src/summaryview.c:1970
13171 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13172 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
13174 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13175 msgid "No more marked messages"
13176 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
13178 #: src/summaryview.c:2008
13179 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13180 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
13182 #: src/summaryview.c:2017
13183 msgid "No marked messages."
13184 msgstr "Няма отбелязани писма."
13186 #: src/summaryview.c:2049
13187 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13188 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
13190 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13191 msgid "No more labeled messages"
13192 msgstr "Няма повече оцветени писма"
13194 #: src/summaryview.c:2087
13195 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13196 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
13198 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13199 msgid "No labeled messages."
13200 msgstr "Няма оцветени писма."
13202 #: src/summaryview.c:2112
13203 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13204 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
13206 #: src/summaryview.c:2425
13207 msgid "Attracting messages by subject..."
13208 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
13210 #: src/summaryview.c:2608
13213 msgstr "%d изтрити"
13215 #: src/summaryview.c:2612
13218 msgstr "%s%d преместени"
13220 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13224 #: src/summaryview.c:2618
13226 msgid "%s%d copied"
13227 msgstr "%s%d копирани"
13229 #: src/summaryview.c:2632
13231 msgid " item selected"
13232 msgid_plural " items selected"
13233 msgstr[0] " избран запис"
13234 msgstr[1] " избран запис"
13236 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13238 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13239 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
13241 #: src/summaryview.c:2657
13244 "<b>Message summary</b>\n"
13246 "<b>Unread:</b> %d\n"
13247 "<b>Total:</b> %d\n"
13248 "<b>Size:</b> %s\n"
13250 "<b>Marked:</b> %d\n"
13251 "<b>Replied:</b> %d\n"
13252 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13253 "<b>Locked:</b> %d\n"
13254 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13255 "<b>Watched:</b> %d"
13258 #: src/summaryview.c:2681
13260 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13261 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
13263 #: src/summaryview.c:2961
13264 msgid "Sorting summary..."
13265 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
13267 #: src/summaryview.c:3099
13268 msgid "Setting summary from message data..."
13269 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
13271 #: src/summaryview.c:3303
13273 msgstr "(липсва дата)"
13275 #: src/summaryview.c:3354
13276 msgid "(No Recipient)"
13277 msgstr "(липсва получател)"
13279 #: src/summaryview.c:3389
13283 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13286 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
13288 #: src/summaryview.c:3396
13292 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13295 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
13297 #: src/summaryview.c:4277
13298 msgid "You're not the author of the article.\n"
13299 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
13301 #: src/summaryview.c:4369
13303 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13304 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13305 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
13306 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
13308 #: src/summaryview.c:4372
13309 msgid "Delete message(s)"
13310 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
13312 #: src/summaryview.c:4537
13313 msgid "Destination is same as current folder."
13314 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
13316 #: src/summaryview.c:4636
13317 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13318 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
13320 #: src/summaryview.c:4809
13321 msgid "Append or Overwrite"
13322 msgstr "Добавяне или презаписване"
13324 #: src/summaryview.c:4810
13325 msgid "Append or overwrite existing file?"
13326 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
13328 #: src/summaryview.c:4811
13332 #: src/summaryview.c:4811
13334 msgstr "_Презаписване"
13336 #: src/summaryview.c:4852
13339 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13340 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
13342 #: src/summaryview.c:5329
13343 msgid "Building threads..."
13344 msgstr "Изграждане на нишките..."
13346 #: src/summaryview.c:5575
13347 msgid "Skip these rules"
13348 msgstr "Пропускане на тези правила"
13350 #: src/summaryview.c:5578
13351 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13353 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
13355 #: src/summaryview.c:5581
13356 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13357 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
13359 #: src/summaryview.c:5610
13361 msgstr "Филтриране"
13363 #: src/summaryview.c:5611
13365 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13366 "Please choose what to do with these rules:"
13368 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
13369 "Изберете какво искате да правите с тях:"
13371 #: src/summaryview.c:5613
13375 #: src/summaryview.c:5641
13376 msgid "Filtering..."
13377 msgstr "Филтриране..."
13379 #: src/summaryview.c:5720
13380 msgid "Processing configuration"
13381 msgstr "Обработка на настройките"
13383 #: src/summaryview.c:6276
13384 msgid "Ignored thread"
13385 msgstr "Пренебрегната нишка"
13387 #: src/summaryview.c:6278
13388 msgid "Watched thread"
13389 msgstr "Наблюдавана нишка"
13391 #: src/summaryview.c:6286
13393 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13394 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
13396 #: src/summaryview.c:6288
13397 msgid "Replied - click to see reply"
13398 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
13400 #: src/summaryview.c:6300
13401 msgid "To be moved"
13402 msgstr "За преместване"
13404 #: src/summaryview.c:6302
13405 msgid "To be copied"
13406 msgstr "За копиране"
13408 #: src/summaryview.c:6314
13409 msgid "Signed, has attachment(s)"
13410 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
13412 #: src/summaryview.c:6318
13413 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13414 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
13416 #: src/summaryview.c:6320
13420 #: src/summaryview.c:6322
13421 msgid "Has attachment(s)"
13422 msgstr "Има прикрепени файлове"
13424 #: src/summaryview.c:7959
13427 "Regular expression (regexp) error:\n"
13430 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
13433 #: src/summaryview.c:8067
13434 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13435 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
13437 #: src/summaryview.c:8072
13438 msgid "Go back to the folder list"
13439 msgstr "Връщане към списъка с папките"
13441 #: src/textview.c:238
13442 msgid "_Open in web browser"
13443 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
13445 #: src/textview.c:239
13446 msgid "Copy this _link"
13447 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
13449 #: src/textview.c:246
13451 msgid "_Reply to this address"
13452 msgstr "Копиране на този а_дрес"
13454 #: src/textview.c:247
13455 msgid "Add to _Address book"
13456 msgstr "Добавяне в адре_сника"
13458 #: src/textview.c:248
13459 msgid "Copy this add_ress"
13460 msgstr "Копиране на този а_дрес"
13462 #: src/textview.c:254
13463 msgid "_Open image"
13464 msgstr "_Отваряне на изображението"
13466 #: src/textview.c:255
13467 msgid "_Save image..."
13468 msgstr "_Запазване на изображението..."
13470 #: src/textview.c:732
13472 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13473 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
13475 #: src/textview.c:735
13477 msgid "[%s (%d bytes)]"
13478 msgstr "[%s (%d байта)]"
13480 #: src/textview.c:914
13483 " This message can't be displayed.\n"
13484 " This is probably due to a network error.\n"
13489 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
13490 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
13494 #: src/textview.c:919
13496 msgid "'Network Log'"
13497 msgstr "Мрежов _дневник"
13499 #: src/textview.c:920
13500 msgid " in the Tools menu for more information."
13501 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
13503 #: src/textview.c:983
13504 msgid " The following can be performed on this part\n"
13505 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
13507 #: src/textview.c:985
13508 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13510 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
13512 #: src/textview.c:989
13513 msgid " - To save, select "
13514 msgstr " - За запазване изберете "
13516 #: src/textview.c:990
13517 msgid "'Save as...'"
13518 msgstr "\"Запазване като...\""
13520 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13521 #: src/textview.c:1026
13523 msgid " (Shortcut key: '"
13524 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
13526 #: src/textview.c:1000
13527 msgid " - To display as text, select "
13528 msgstr " - За показване като като текст изберете "
13530 #: src/textview.c:1001
13531 msgid "'Display as text'"
13532 msgstr "\"Показване като текст\""
13534 #: src/textview.c:1012
13535 msgid " - To open with an external program, select "
13536 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
13538 #: src/textview.c:1013
13540 msgstr "'Отваряне'"
13542 #: src/textview.c:1021
13543 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13544 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
13546 #: src/textview.c:1022
13547 msgid "mouse button)\n"
13548 msgstr "бутон на мишката)\n"
13550 #: src/textview.c:1024
13552 msgstr " - или използвай "
13554 #: src/textview.c:1025
13555 msgid "'Open with...'"
13556 msgstr "\"Отваряне с...\""
13558 #: src/textview.c:1135
13561 "The command to view attachment as text failed:\n"
13565 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
13570 #: src/textview.c:2239
13574 #: src/textview.c:2941
13577 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13579 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13581 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13585 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
13587 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
13589 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
13591 "Продължи с отварянето?"
13593 #: src/textview.c:2950
13594 msgid "Phishing attempt warning"
13596 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
13598 #: src/textview.c:2951
13600 msgstr "_Зареждане на URL"
13602 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13604 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13605 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
13607 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13609 msgid "Receive Mail from current Account"
13610 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
13612 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13613 msgid "Send Queued Messages"
13614 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
13616 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13617 msgid "Compose Email"
13618 msgstr "Писане на писмо"
13620 #: src/toolbar.c:191
13621 msgid "Compose News"
13622 msgstr "Публикуване на новини"
13624 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13625 msgid "Reply to Message"
13626 msgstr "Отговор на писмото"
13628 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13629 msgid "Reply to Sender"
13630 msgstr "Отговор до подателя"
13632 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13633 msgid "Reply to All"
13634 msgstr "Отговор до всички"
13636 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13637 msgid "Reply to Mailing-list"
13638 msgstr "Отговор до пощенския списък"
13640 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13642 msgstr "Отваряне на писмо"
13644 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13645 msgid "Forward Message"
13646 msgstr "Препращане на писмото"
13648 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13649 msgid "Trash Message"
13650 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
13652 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13653 msgid "Delete Message"
13654 msgstr "Изтриване на писмо"
13656 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13657 msgid "Go to Previous Unread Message"
13658 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
13660 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13661 msgid "Go to Next Unread Message"
13662 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
13664 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13666 msgstr "Отпечатване"
13668 #: src/toolbar.c:206
13669 msgid "Learn Spam or Ham"
13670 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
13672 #: src/toolbar.c:207
13673 msgid "Open folder/Go to folder list"
13674 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
13676 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13677 msgid "Send Message"
13678 msgstr "Изпращане на писмо"
13680 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13681 msgid "Put into queue folder and send later"
13682 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
13684 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13685 msgid "Save to draft folder"
13686 msgstr "Запазване в папката с черновите"
13688 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13689 msgid "Insert file"
13690 msgstr "Вмъкване на файл"
13692 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13693 msgid "Attach file"
13694 msgstr "Прикрепяне на файл"
13696 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13697 msgid "Insert signature"
13698 msgstr "Добавяне на подпис"
13700 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
13701 msgid "Edit with external editor"
13702 msgstr "Редактиране с външен редактор"
13704 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
13705 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13706 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
13708 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
13709 msgid "Wrap all long lines"
13710 msgstr "Загръщане на дългите редове"
13712 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
13713 msgid "Check spelling"
13714 msgstr "Проверка на правописа"
13716 #: src/toolbar.c:223
13717 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13718 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13720 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
13721 msgid "Cancel receiving"
13722 msgstr "Отмяна на получаването"
13724 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
13725 msgid "Close window"
13726 msgstr "Затваряне на прозореца"
13728 #: src/toolbar.c:227
13730 msgid "Claws Mail Plugins"
13731 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13733 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
13737 msgstr "Ленти с инструменти"
13739 #: src/toolbar.c:394
13743 #: src/toolbar.c:396
13745 msgstr "Провери поща"
13747 #: src/toolbar.c:397
13751 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
13757 #: src/toolbar.c:402
13761 #: src/toolbar.c:403
13765 msgstr "_Лентата с инструменти"
13767 #: src/toolbar.c:404
13771 #: src/toolbar.c:409
13775 #: src/toolbar.c:410
13779 #: src/toolbar.c:418
13783 #: src/toolbar.c:421
13784 msgid "Insert sig."
13785 msgstr "Добавяне на подпис"
13787 #: src/toolbar.c:422
13789 msgstr "_Редактиране"
13791 #: src/toolbar.c:423
13793 msgstr "Загръщане абзац"
13795 #: src/toolbar.c:424
13797 msgstr "Загръщане всичко"
13799 #: src/toolbar.c:426
13803 #: src/toolbar.c:900
13804 msgid "Compose News message"
13805 msgstr "Писане на в новинарска група"
13807 #: src/toolbar.c:942
13809 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
13811 #: src/toolbar.c:951
13815 #: src/toolbar.c:953
13817 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
13819 #: src/toolbar.c:1918
13820 msgid "Go to folder list"
13821 msgstr "Към списъка с папки"
13823 #: src/toolbar.c:1924
13825 msgid "Receive Mail from selected Account"
13826 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
13828 #: src/toolbar.c:1940
13830 msgid "Open preferences"
13833 #: src/toolbar.c:1951
13834 msgid "Compose with selected Account"
13835 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
13837 #: src/toolbar.c:1972
13838 msgid "Learn as..."
13839 msgstr "Разпознаване като..."
13841 #: src/toolbar.c:1982
13842 msgid "Learn as _Spam"
13843 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
13845 #: src/toolbar.c:1983
13846 msgid "Learn as _Ham"
13847 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
13849 #: src/toolbar.c:1990
13850 msgid "Reply to Message options"
13851 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
13853 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
13854 msgid "_Reply with quote"
13855 msgstr "Отговор с _цитиране"
13857 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
13858 msgid "Reply without _quote"
13859 msgstr "_Отговор без цитиране"
13861 #: src/toolbar.c:2007
13862 msgid "Reply to Sender options"
13863 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
13865 #: src/toolbar.c:2024
13866 msgid "Reply to All options"
13867 msgstr "Настройки за отговор до всички"
13869 #: src/toolbar.c:2041
13870 msgid "Reply to Mailing-list options"
13871 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
13873 #: src/toolbar.c:2058
13874 msgid "Forward Message options"
13875 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
13877 #: src/uri_opener.c:88
13878 msgid "There are no URLs in this email."
13879 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
13881 #: src/uri_opener.c:116
13882 msgid "Available URLs:"
13883 msgstr "Налични адреси:"
13885 #: src/uri_opener.c:181
13886 msgctxt "Dialog title"
13888 msgstr "Отвори URL-и"
13890 #: src/uri_opener.c:206
13891 msgid "Please select the URL to open."
13892 msgstr "Изберете URL за отваряне."
13894 #: src/uri_opener.c:214
13896 msgstr "Избиране на всичко"
13898 #: src/wizard.c:539
13899 msgctxt "Welcome Mail Subject"
13900 msgid "Welcome to Claws Mail"
13901 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13903 #: src/wizard.c:562
13907 "Welcome to Claws Mail\n"
13908 "---------------------\n"
13910 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13911 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13914 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13915 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13916 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13917 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13918 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13920 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13921 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13922 "and change the general Preferences by using\n"
13923 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13925 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13926 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13927 "or online at the URL given below.\n"
13935 "Mailing Lists: <%s>\n"
13939 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13940 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13941 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13942 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13947 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13952 "Добре дошли в Claws Mail\n"
13953 "---------------------\n"
13955 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
13956 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
13957 "лентата с инструменти.\n"
13959 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
13960 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
13962 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
13964 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
13965 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
13967 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
13968 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
13969 "а общите настройки чрез менюто\n"
13970 "'/Настройки/Настройки'.\n"
13972 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
13973 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
13974 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
13978 "Интернет страница: <%s>\n"
13981 "Външен вид: <%s>\n"
13982 "Пощенски списъци: <%s>\n"
13986 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
13987 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
13988 "версия 3 или по-късна,\n"
13989 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
13990 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
13991 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
13992 "намерена на <%s>.\n"
13996 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
14000 #: src/wizard.c:638
14001 msgid "Please enter the mailbox name."
14002 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
14004 #: src/wizard.c:681
14005 msgid "Please enter your name and email address."
14006 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
14008 #: src/wizard.c:692
14009 msgid "Please enter your receiving server and username."
14010 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
14012 #: src/wizard.c:702
14013 msgid "Please enter your username."
14014 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
14016 #: src/wizard.c:712
14017 msgid "Please enter your SMTP server."
14018 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
14020 #: src/wizard.c:723
14021 msgid "Please enter your SMTP username."
14022 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
14024 #: src/wizard.c:1013
14025 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14026 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
14028 #: src/wizard.c:1023
14029 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14030 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
14032 #: src/wizard.c:1033
14033 msgid "Your organization:"
14034 msgstr "Вашата организация:"
14036 #: src/wizard.c:1141
14037 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14038 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
14040 #: src/wizard.c:1149
14042 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14045 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
14048 #: src/wizard.c:1157
14050 msgid "on internal memory"
14051 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
14053 #: src/wizard.c:1160
14055 msgid "on external memory card"
14056 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
14058 #: src/wizard.c:1163
14060 msgid "on internal memory card"
14061 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
14063 #: src/wizard.c:1213
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
14067 #: src/wizard.c:1281
14069 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14072 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
14073 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
14075 #: src/wizard.c:1284
14076 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
14079 #: src/wizard.c:1290
14080 msgid "Use authentication"
14081 msgstr "Използване на идентификация"
14083 #: src/wizard.c:1298
14085 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14087 "SMTP потребителско име:\n"
14088 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
14089 "при входящия сървър)</span>"
14091 #: src/wizard.c:1312
14092 msgid "SMTP username:"
14095 #: src/wizard.c:1323
14097 msgid "SMTP password:"
14100 #: src/wizard.c:1340
14101 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14102 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
14104 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14105 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14106 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
14108 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14109 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14110 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
14112 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14113 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14114 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
14116 #: src/wizard.c:1480
14117 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14118 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
14120 #: src/wizard.c:1540
14121 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14122 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
14124 #: src/wizard.c:1550
14128 #: src/wizard.c:1584
14130 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14133 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
14134 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
14136 #: src/wizard.c:1589
14137 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14138 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
14140 #: src/wizard.c:1601
14144 #: src/wizard.c:1619
14145 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14146 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
14148 #: src/wizard.c:1684
14149 msgid "IMAP server directory:"
14150 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
14152 #: src/wizard.c:1695
14153 msgid "Show only subscribed folders"
14154 msgstr "Покажи само абонираните папки"
14156 #: src/wizard.c:1703
14158 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14159 "has been built without IMAP support.</span>"
14161 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
14162 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
14164 #: src/wizard.c:1823
14165 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14166 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
14168 #: src/wizard.c:1857
14169 msgid "Welcome to Claws Mail"
14170 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
14172 #: src/wizard.c:1865
14174 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14176 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14177 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14180 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
14182 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
14183 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
14184 "пощенски настройки."
14186 #: src/wizard.c:1888
14190 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14191 msgid "Bold fields must be completed"
14192 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
14194 #: src/wizard.c:1903
14195 msgid "Receiving mail"
14196 msgstr "Получаване на поща"
14198 #: src/wizard.c:1918
14199 msgid "Sending mail"
14200 msgstr "Изпращане на поща"
14202 #: src/wizard.c:1934
14203 msgid "Saving mail on disk"
14204 msgstr "Запазване на писмата на диска"
14206 #: src/wizard.c:1950
14207 msgid "Configuration finished"
14208 msgstr "Настройката приключи"
14210 #: src/wizard.c:1958
14212 "Claws Mail is now ready.\n"
14213 "Click Save to start."
14215 "Програмата е готова\n"
14216 "Натиснете \"Запазване\""
14218 #~ msgid "Preparing pages..."
14219 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
14221 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14222 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
14224 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14225 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
14227 #~ msgid "Page %N of %Q"
14228 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
14233 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14234 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14235 #~ "and the Claws Mail team"
14239 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14240 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14241 #~ "и екипът на Claws Mail"
14244 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14245 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14246 #~ "and the Claws Mail team"
14248 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14249 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14250 #~ "и екипът на Claws Mail"
14252 #~ msgid "Change dictionary"
14253 #~ msgstr "Смяна на речника"
14255 #~ msgid "Configuration"
14256 #~ msgstr "Настройки"
14258 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14259 #~ msgstr "Настройки на печатането"
14261 #~ msgid "Tabs Width"
14262 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
14264 #~ msgid "Wrap Mode"
14265 #~ msgstr "Режим на загръщане"
14267 #~ msgid "Word wrapping mode"
14268 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
14270 #~ msgid "Highlight"
14271 #~ msgstr "Открояване"
14276 #~ msgid "Font Description"
14277 #~ msgstr "Описание на шрифта"
14279 #~ msgid "Numbers Font"
14280 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
14282 #~ msgid "Print Line Numbers"
14283 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
14286 #~ msgstr " Изчистване "
14288 #~ msgid " Extended Symbols... "
14289 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
14294 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14295 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
14297 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14298 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
14300 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14301 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
14303 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14304 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
14306 #~ msgid "Last read message"
14307 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
14310 #~ msgstr "_всички"
14313 #~ msgstr "_подател"
14315 #~ msgid "_Fold all"
14316 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
14318 #~ msgid "by _Date"
14319 #~ msgstr "по _дата"
14321 #~ msgid "by _From"
14322 #~ msgstr "по по_дател"
14325 #~ msgstr "по _получател"
14327 #~ msgid "by S_ubject"
14328 #~ msgstr "по _относно"
14331 #~ msgstr "по етикет"
14333 #~ msgid "by _Mark"
14334 #~ msgstr "по _отбелязване"
14338 #~ "Enter the print command-line:\n"
14339 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14341 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
14342 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
14345 #~ msgid "_Open (l)"
14346 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
14348 #~ msgid "Open _with (o)..."
14349 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
14351 #~ msgid "_Display as text (t)"
14352 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
14354 #~ msgid "_Save as (y)..."
14355 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
14358 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14359 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
14361 #~ msgid "Trust key"
14362 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
14364 #~ msgid "Orientation"
14365 #~ msgstr "Ориентация"
14367 #~ msgid "Insert signature automatically"
14368 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
14371 #~ msgstr "Данни..."
14373 #~ msgid "From file..."
14374 #~ msgstr "От файл..."
14376 #~ msgid "Print command"
14377 #~ msgstr "Команда за печатане"
14379 #~ msgid "Test RegExp"
14380 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
14382 #~ msgid "Default To:"
14383 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
14385 #~ msgid "Default Cc:"
14386 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
14388 #~ msgid "Default Bcc:"
14389 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
14392 #~ msgid "Default Reply-to:"
14393 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
14395 #~ msgid "Quotation characters"
14396 #~ msgstr "Цитиращи символи"
14398 #~ msgid " Symbols... "
14399 #~ msgstr " Символи... "
14401 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14402 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
14404 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14405 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
14407 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14408 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
14410 #~ msgid "Wrap messages at"
14411 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
14413 #~ msgid "Description of symbols..."
14414 #~ msgstr "Описание на символите..."
14416 #~ msgid " items selected"
14417 #~ msgstr " избрани записа"
14419 #~ msgid "'View Log'"
14420 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
14422 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14423 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
14425 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14426 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
14428 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14429 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
14432 #~ "SMTP password:\n"
14433 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14435 #~ "SMTP парола:\n"
14436 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
14437 #~ "при входящия сървър)</span>"