fix bug #2884, 'zh_CN translation crashes src/prefs_filtering.c via alertpanel_error...
[claws.git] / po / bg.po
1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:384
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
31 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
32
33 #: src/account.c:431
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
36
37 #: src/account.c:710
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Редактиране на сметките"
40
41 #: src/account.c:731
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
48 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
49 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
50
51 #: src/account.c:802
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
54
55 #: src/account.c:897
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
58
59 #: src/account.c:904
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Копие на %s"
63
64 #: src/account.c:1064
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
68
69 #: src/account.c:1066
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
72
73 #: src/account.c:1067
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
76
77 #: src/account.c:1537
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1543
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
85
86 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
87 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
88 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
94 msgid "Name"
95 msgstr "Име"
96
97 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Протокол"
100
101 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Сървър"
104
105 #: src/action.c:383
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
109
110 #: src/action.c:420
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
113
114 #: src/action.c:437
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
118
119 #: src/action.c:609
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
126 "писмо,\n"
127 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Грешни действия за филтриране:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:978
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Непозната грешка"
162
163 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Изпълнено"
166
167 #: src/action.c:1234
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Работи: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1238
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Завършено: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1271
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
180
181 #: src/action.c:1604
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
189 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1609
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
195
196 #: src/action.c:1613
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
204 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1618
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
210
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 msgid "Group"
214 msgstr "Група"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "дата на раждане"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "address"
222 msgstr "адрес"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "phone"
226 msgstr "телефон"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "mobile phone"
230 msgstr "мобилен телефон"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "organization"
234 msgstr "организация"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "служебен адрес"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "office phone"
242 msgstr "служебен телефон"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "fax"
246 msgstr "факс"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:73
249 msgid "website"
250 msgstr "уеб-страница"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Име на атрибут"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Изтриване името на атрибут"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Връщане по подразбиране"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:192
277 msgid ""
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr ""
281 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
282 "на атрибути с подразбиращите се?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
287 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
288 msgid "_Delete"
289 msgstr "_Изтриване"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
292 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
293 msgid "Delete _all"
294 msgstr "Изтриване на _всички"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:214
297 msgid "_Reset to default"
298 msgstr "_Връщане по подразбиране"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:410
301 msgid "Attribute name is not set."
302 msgstr "Не е указано име за атрибута."
303
304 #: src/addrcustomattr.c:469
305 msgctxt "Dialog title"
306 msgid "Edit attribute names"
307 msgstr ""
308
309 #: src/addrcustomattr.c:483
310 msgid "New attribute name:"
311 msgstr "Ново име на атрибута:"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:520
314 msgid ""
315 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "contacts."
317 msgstr ""
318 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
319 "зададените атрибути на контакти."
320
321 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
322 msgid "Add to address book"
323 msgstr "Добавяне към адресника"
324
325 #: src/addressadd.c:207
326 msgid "Contact"
327 msgstr "Контакт"
328
329 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
331 msgid "Address"
332 msgstr "Адреси"
333
334 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
335 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 msgid "Remarks"
337 msgstr "Бележки"
338
339 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
340 msgid "Select Address Book Folder"
341 msgstr "Изберете папка от адресника"
342
343 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
344 #: src/textview.c:2110
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to save image: \n"
348 "%s"
349 msgstr ""
350 "Грешка при запазване на изображението:\n"
351 "%s"
352
353 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
354 msgid "Add address(es)"
355 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
356
357 #: src/addressadd.c:533
358 msgid "Can't add the specified address"
359 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
360
361 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
362 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
363 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
364 msgid "Email Address"
365 msgstr "Адрес на е-поща"
366
367 #: src/addressbook.c:402
368 msgid "_Book"
369 msgstr "_Адресник"
370
371 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
372 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
373 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
374 msgid "_Edit"
375 msgstr "_Редактиране"
376
377 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
378 #: src/messageview.c:214
379 msgid "_Tools"
380 msgstr "И_нструменти"
381
382 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
383 #: src/messageview.c:215
384 msgid "_Help"
385 msgstr "_Помощ"
386
387 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 msgid "New _Book"
389 msgstr "Нов _адресник"
390
391 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 msgid "New _Folder"
393 msgstr "Нова _папка"
394
395 #: src/addressbook.c:410
396 msgid "New _vCard"
397 msgstr "Нова _визитка"
398
399 #: src/addressbook.c:414
400 msgid "New _JPilot"
401 msgstr "Ново устройство _JPilot"
402
403 #: src/addressbook.c:417
404 msgid "New LDAP _Server"
405 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
406
407 #: src/addressbook.c:421
408 msgid "_Edit book"
409 msgstr "_Редактиране на адресника"
410
411 #: src/addressbook.c:422
412 msgid "_Delete book"
413 msgstr "_Изтриване на адресника"
414
415 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
416 msgid "_Save"
417 msgstr "_Запазване"
418
419 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
420 msgid "_Close"
421 msgstr "За_тваряне"
422
423 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
424 msgid "_Select all"
425 msgstr "_Избиране на всичко"
426
427 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 msgid "C_ut"
429 msgstr "И_зрязване"
430
431 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
432 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
433 msgid "_Copy"
434 msgstr "_Копиране"
435
436 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/compose.c:605
438 msgid "_Paste"
439 msgstr "_Поставяне"
440
441 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
442 msgid "New _Address"
443 msgstr "Нов _адрес"
444
445 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 msgid "New _Group"
447 msgstr "Нова _група"
448
449 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
450 msgid "_Mail To"
451 msgstr "_Писмо до"
452
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _LDIF file..."
455 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
456
457 #: src/addressbook.c:445
458 msgid "Import M_utt file..."
459 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
460
461 #: src/addressbook.c:446
462 msgid "Import _Pine file..."
463 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
464
465 #: src/addressbook.c:448
466 msgid "Export _HTML..."
467 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
468
469 #: src/addressbook.c:449
470 msgid "Export LDI_F..."
471 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
472
473 #: src/addressbook.c:451
474 msgid "Find duplicates..."
475 msgstr "Откриване на повторения..."
476
477 #: src/addressbook.c:452
478 msgid "Edit custom attributes..."
479 msgstr ""
480
481 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
482 #: src/messageview.c:340
483 msgid "_About"
484 msgstr "_Относно"
485
486 #: src/addressbook.c:491
487 msgid "_Browse Entry"
488 msgstr "_Преглед на записа"
489
490 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
492 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
493 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
494 msgid "Unknown"
495 msgstr "Непознато"
496
497 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 msgid "Success"
499 msgstr "Успех"
500
501 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Неправилни аргументи"
504
505 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "Не е указан файл"
508
509 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
512
513 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Грешка при четене на файл"
516
517 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Достигнат е краят на файла"
520
521 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
524
525 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Неправилен файлов формат"
528
529 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Грешка при запис във файл"
532
533 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
536
537 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "Не е указан път"
540
541 #: src/addressbook.c:531
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
544
545 #: src/addressbook.c:532
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:533
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
552
553 #: src/addressbook.c:534
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
556
557 #: src/addressbook.c:535
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
560
561 #: src/addressbook.c:536
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:537
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
568
569 #: src/addressbook.c:538
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
572
573 #: src/addressbook.c:539
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
576
577 #: src/addressbook.c:540
578 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
579 msgstr ""
580
581 #: src/addressbook.c:541
582 msgid "Missing required information"
583 msgstr "Липсват задължителни данни"
584
585 #: src/addressbook.c:542
586 msgid "Another contact exists with that key"
587 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
588
589 #: src/addressbook.c:543
590 msgid "Strong(er) authentication required"
591 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
592
593 #: src/addressbook.c:913
594 msgid "Sources"
595 msgstr "Източници"
596
597 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
598 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
599 msgid "Address book"
600 msgstr "Адресник"
601
602 #: src/addressbook.c:1120
603 msgid "Lookup name:"
604 msgstr "Име за търсене:"
605
606 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
609
610 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
612 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
613
614 #: src/addressbook.c:1489
615 msgid "Delete group"
616 msgstr "Изтриване на групата"
617
618 #: src/addressbook.c:1490
619 msgid ""
620 "Really delete the group(s)?\n"
621 "The addresses it contains will not be lost."
622 msgstr ""
623 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
624 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
625
626 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
627 msgid "Really delete the address(es)?"
628 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
629
630 #: src/addressbook.c:2201
631 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
632 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
633
634 #: src/addressbook.c:2211
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
637
638 #: src/addressbook.c:2917
639 #, c-format
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
641 msgstr ""
642 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
643
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/toolbar.c:413
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Изтриване"
649
650 #: src/addressbook.c:2929
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
655 msgstr ""
656 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
657 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
658
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Изтриване на папка"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Изтриване само на _папката"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
672
673 #: src/addressbook.c:2944
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
680 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
681
682 #: src/addressbook.c:2951
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
689 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
690
691 #: src/addressbook.c:3065
692 #, c-format
693 msgid "Search '%s'"
694 msgstr "Търсене на \"%s\""
695
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
697 msgid "New Contacts"
698 msgstr "Нов контакт"
699
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
703
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
707
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
711
712 #: src/addressbook.c:4054
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Старият адресник е преобразуван,\n"
718 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
719
720 #: src/addressbook.c:4067
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
726 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
727
728 #: src/addressbook.c:4073
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
734 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
735
736 #: src/addressbook.c:4078
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
742 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
743
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
747
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Грешка в адресника"
751
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
755
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "В процес на търсене..."
759
760 #: src/addressbook.c:4833
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Интерфейс"
763
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Адресник"
768
769 #: src/addressbook.c:4857
770 msgid "Person"
771 msgstr "Контакт"
772
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Папка"
777
778 #: src/addressbook.c:4905
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPilot"
785
786 #: src/addressbook.c:4941
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "LDAP-сървъри"
789
790 #: src/addressbook.c:4953
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "LDAP-заявка"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 msgid "Any"
809 msgstr "Произволен"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Въведете име за адресника"
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Налични адреси"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Събиране на адреси..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Адресите са успешно събрани."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Текуща папка:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Име на адресника:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Размер на папката на адресника:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852
853 #: src/addrgather.c:413
854 msgid "Process these mail header fields"
855 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
856
857 #: src/addrgather.c:432
858 msgid "Include subfolders"
859 msgstr "Включване на под-папките"
860
861 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
862 msgid "Header Name"
863 msgstr "Име на заглавката"
864
865 #: src/addrgather.c:457
866 msgid "Address Count"
867 msgstr "Брой на адресите"
868
869 #: src/addrgather.c:567
870 msgid "Header Fields"
871 msgstr "Полета на заглавки"
872
873 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
874 #: src/importldif.c:1022
875 msgid "Finish"
876 msgstr "Готово"
877
878 #: src/addrgather.c:626
879 msgid "Collect email addresses from selected messages"
880 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
881
882 #: src/addrgather.c:630
883 msgid "Collect email addresses from folder"
884 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
885
886 #: src/addrindex.c:123
887 msgid "Common addresses"
888 msgstr "Публични адреси"
889
890 #: src/addrindex.c:124
891 msgid "Personal addresses"
892 msgstr "Лични адреси"
893
894 #: src/addrindex.c:130
895 msgid "Common address"
896 msgstr "Публичен адрес"
897
898 #: src/addrindex.c:131
899 msgid "Personal address"
900 msgstr "Личен адрес"
901
902 #: src/addrindex.c:1827
903 msgid "Address(es) update"
904 msgstr "Адрес (-и) в групата"
905
906 #: src/addrindex.c:1828
907 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
908 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
909
910 #: src/addrduplicates.c:127
911 msgid "Show duplicates in the same book"
912 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
913
914 #: src/addrduplicates.c:133
915 msgid "Show duplicates in different books"
916 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
917
918 #: src/addrduplicates.c:144
919 msgid "Find address book email duplicates"
920 msgstr ""
921
922 #: src/addrduplicates.c:145
923 msgid ""
924 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
925 msgstr ""
926
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
930
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
934
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Път до адресника"
938
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Изтриване на адрес"
942
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Бележка"
946
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Предупреждение"
953
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 msgid "Error"
957 msgstr "Грешка"
958
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Преглед на журналния файл"
962
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
966
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
970
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Име на сървъра:"
974
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Характерно име (dn) :"
978
979 #: src/browseldap.c:270
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "LDAP-име"
982
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Атрибутна стойност"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Нищо"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "преглед на изображения"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "обработка по MIME"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "папки"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "филтриране"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "оповестител"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "инструмент"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "things"
1021 msgstr "неща"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr ""
1028 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1029 "приставката."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "Приставката вече е заредена"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:481
1040 #, fuzzy
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1044 "нова."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:772
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr ""
1056 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1057 "била компилирана."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:775
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "with."
1063 msgstr ""
1064 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1065 "компилирана."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:784
1068 #, c-format
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:786
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1075
1076 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1077 msgid "SSL handshake failed\n"
1078 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:180
1081 #, fuzzy
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:183
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:610
1103 #, c-format
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1108 msgid "couldn't start TLS session\n"
1109 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:573
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Сесията изтече\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Грешка при свързване"
1120
1121 #: src/common/socket.c:630
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/common/socket.c:643
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s: unknown host.\n"
1129 msgstr "Непозната настройка\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:831
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "Грешка при свързване"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1071
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/common/socket.c:1166
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/common/socket.c:1513
1147 #, c-format
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Непроверимо"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Самоподписан сертификат"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Изтрит сертификат"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Сертификат за изпращане"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Сертификат за изпращане"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<не в сертификатът>"
1227
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1231
1232 #: src/common/utils.c:371
1233 #, c-format
1234 msgid "%dB"
1235 msgstr "%dB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:372
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dKB"
1240 msgstr "%d.%02dKB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:373
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dMB"
1245 msgstr "%d.%02dMB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:374
1248 #, c-format
1249 msgid "%.2fGB"
1250 msgstr "%.2fGB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4974
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Sunday"
1255 msgstr "Неделя"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4975
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Monday"
1260 msgstr "Понеделник"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4976
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Tuesday"
1265 msgstr "Вторник"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4977
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Wednesday"
1270 msgstr "Сряда"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4978
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Thursday"
1275 msgstr "Четвъртък"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4979
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Friday"
1280 msgstr "Петък"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4980
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "Събота"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4982
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "January"
1290 msgstr "Януари"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4983
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "February"
1295 msgstr "Февруари"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4984
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "March"
1300 msgstr "Март"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4985
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "April"
1305 msgstr "Април"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4986
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "May"
1310 msgstr "Май"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4987
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "June"
1315 msgstr "Юни"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4988
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "July"
1320 msgstr "Юли"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4989
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "August"
1325 msgstr "Август"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4990
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "September"
1330 msgstr "Септември"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4991
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "October"
1335 msgstr "Октомври"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4992
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "November"
1340 msgstr "Ноември"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4993
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "December"
1345 msgstr "Декември"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4995
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Sun"
1350 msgstr "Нд"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4996
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Mon"
1355 msgstr "Пн"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4997
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Tue"
1360 msgstr "Вт"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4998
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Wed"
1365 msgstr "Ср"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4999
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Thu"
1370 msgstr "Чт"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5000
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Fri"
1375 msgstr "Пт"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5001
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sat"
1380 msgstr "Сб"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5003
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jan"
1385 msgstr "Яну"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5004
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Feb"
1390 msgstr "Фев"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5005
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Mar"
1395 msgstr "Мар"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5006
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Apr"
1400 msgstr "Апр"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5007
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "May"
1405 msgstr "Май"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5008
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jun"
1410 msgstr "Юни"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5009
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jul"
1415 msgstr "Юли"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5010
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Aug"
1420 msgstr "Авг"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5011
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Sep"
1425 msgstr "Сеп"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5012
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Oct"
1430 msgstr "Окт"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5013
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Nov"
1435 msgstr "Ное"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5014
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Dec"
1440 msgstr "Дек"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5025
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 msgid "AM"
1445 msgstr "пр. обяд"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5026
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgid "PM"
1450 msgstr "сл. обяд"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5027
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 msgid "am"
1455 msgstr "пр. обяд"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5028
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgid "pm"
1460 msgstr "сл. обяд"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5035
1463 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1464 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1465 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5036
1468 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1469 msgid "%m/%d/%y"
1470 msgstr "%d.%m.%Y"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5037
1473 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1474 msgid "%H:%M:%S"
1475 msgstr "%H:%M:%S"
1476
1477 #: src/common/utils.c:5039
1478 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1479 msgid "%I:%M:%S %p"
1480 msgstr "%I:%M:%S %p"
1481
1482 #: src/compose.c:565
1483 msgid "_Add..."
1484 msgstr "_Добавяне..."
1485
1486 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1488 msgid "_Remove"
1489 msgstr "_Премахване"
1490
1491 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Настройки..."
1494
1495 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1496 msgid "_Message"
1497 msgstr "_Писмо"
1498
1499 #: src/compose.c:578
1500 msgid "_Spelling"
1501 msgstr "_Правопис"
1502
1503 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1504 msgid "_Options"
1505 msgstr "_Настройки"
1506
1507 #: src/compose.c:584
1508 msgid "S_end"
1509 msgstr "Из_пращане"
1510
1511 #: src/compose.c:585
1512 msgid "Send _later"
1513 msgstr "По-_късно"
1514
1515 #: src/compose.c:588
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "При_крепяне на файл"
1518
1519 #: src/compose.c:589
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "В_мъкване на файл"
1522
1523 #: src/compose.c:590
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1526
1527 #: src/compose.c:594
1528 #, fuzzy
1529 msgid "_Print"
1530 msgstr "Отпечатване"
1531
1532 #: src/compose.c:599
1533 msgid "_Undo"
1534 msgstr "_Връщане"
1535
1536 #: src/compose.c:600
1537 msgid "_Redo"
1538 msgstr "_Повтаряне"
1539
1540 #: src/compose.c:603
1541 msgid "Cu_t"
1542 msgstr "И_зрязване"
1543
1544 #: src/compose.c:607
1545 #, fuzzy
1546 msgid "_Special paste"
1547 msgstr "Поставяне като"
1548
1549 #: src/compose.c:608
1550 #, fuzzy
1551 msgid "As _quotation"
1552 msgstr "като _цитат"
1553
1554 #: src/compose.c:609
1555 #, fuzzy
1556 msgid "_Wrapped"
1557 msgstr "_загърнато"
1558
1559 #: src/compose.c:610
1560 #, fuzzy
1561 msgid "_Unwrapped"
1562 msgstr "_незагърнато"
1563
1564 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1565 msgid "Select _all"
1566 msgstr "_Избиране на всичко"
1567
1568 #: src/compose.c:614
1569 msgid "A_dvanced"
1570 msgstr "_Допълнителни"
1571
1572 #: src/compose.c:615
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1575
1576 #: src/compose.c:616
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1579
1580 #: src/compose.c:617
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1583
1584 #: src/compose.c:618
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1587
1588 #: src/compose.c:619
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1591
1592 #: src/compose.c:620
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Придвижване до края на реда"
1595
1596 #: src/compose.c:621
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1599
1600 #: src/compose.c:622
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1603
1604 #: src/compose.c:623
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Изтриване на знак назад"
1607
1608 #: src/compose.c:624
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Изтриване на знак напред"
1611
1612 #: src/compose.c:625
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Изтриване на дума назад"
1615
1616 #: src/compose.c:626
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Изтриване на дума напред"
1619
1620 #: src/compose.c:627
1621 msgid "Delete line"
1622 msgstr "Изтриване на ред"
1623
1624 #: src/compose.c:628
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Изтриване до края на реда"
1627
1628 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1629 msgid "_Find"
1630 msgstr "_Търсене"
1631
1632 #: src/compose.c:634
1633 msgid "_Wrap current paragraph"
1634 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1635
1636 #: src/compose.c:635
1637 msgid "Wrap all long _lines"
1638 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1639
1640 #: src/compose.c:637
1641 msgid "Edit with e_xternal editor"
1642 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1643
1644 #: src/compose.c:640
1645 msgid "_Check all or check selection"
1646 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1647
1648 #: src/compose.c:641
1649 msgid "_Highlight all misspelled words"
1650 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1651
1652 #: src/compose.c:642
1653 msgid "Check _backwards misspelled word"
1654 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1655
1656 #: src/compose.c:643
1657 msgid "_Forward to next misspelled word"
1658 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1659
1660 #: src/compose.c:651
1661 msgid "Reply _mode"
1662 msgstr "Режим на _отговаряне"
1663
1664 #: src/compose.c:653
1665 msgid "Privacy _System"
1666 msgstr "Система за по_верителност"
1667
1668 #: src/compose.c:658
1669 msgid "_Priority"
1670 msgstr "_Приоритет"
1671
1672 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1673 msgid "Character _encoding"
1674 msgstr "Кодиране на _символите"
1675
1676 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1677 msgid "Western European"
1678 msgstr "Западноевропейско"
1679
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1681 msgid "Baltic"
1682 msgstr "Балтийско"
1683
1684 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1685 msgid "Hebrew"
1686 msgstr "Еврейски"
1687
1688 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1689 msgid "Arabic"
1690 msgstr "Арабско"
1691
1692 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1693 msgid "Cyrillic"
1694 msgstr "Кирилица"
1695
1696 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1697 msgid "Japanese"
1698 msgstr "Японско"
1699
1700 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1701 msgid "Chinese"
1702 msgstr "Китайско"
1703
1704 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1705 msgid "Korean"
1706 msgstr "Корейско"
1707
1708 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1709 msgid "Thai"
1710 msgstr "Тайландско"
1711
1712 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1713 msgid "_Address book"
1714 msgstr "_Адресник"
1715
1716 #: src/compose.c:678
1717 msgid "_Template"
1718 msgstr "_Шаблон"
1719
1720 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1721 msgid "Actio_ns"
1722 msgstr "_Действия"
1723
1724 #: src/compose.c:689
1725 msgid "Aut_o wrapping"
1726 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1727
1728 #: src/compose.c:690
1729 msgid "Auto _indent"
1730 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1731
1732 #: src/compose.c:691
1733 msgid "Si_gn"
1734 msgstr "Подпи_сване"
1735
1736 #: src/compose.c:692
1737 msgid "_Encrypt"
1738 msgstr "_Шифриране"
1739
1740 #: src/compose.c:693
1741 msgid "_Request Return Receipt"
1742 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1743
1744 #: src/compose.c:694
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1748
1749 #: src/compose.c:695
1750 msgid "Show _ruler"
1751 msgstr "Показване на _линийка"
1752
1753 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1754 msgid "_Normal"
1755 msgstr "_Нормален режим"
1756
1757 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1758 msgid "_All"
1759 msgstr "_Всички"
1760
1761 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1762 msgid "_Sender"
1763 msgstr "По_дател"
1764
1765 #: src/compose.c:703
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "По_щенски списък"
1768
1769 #: src/compose.c:708
1770 msgid "_Highest"
1771 msgstr "_Най-високо"
1772
1773 #: src/compose.c:709
1774 msgid "Hi_gh"
1775 msgstr "_Високо"
1776
1777 #: src/compose.c:711
1778 msgid "Lo_w"
1779 msgstr "_Ниско"
1780
1781 #: src/compose.c:712
1782 msgid "_Lowest"
1783 msgstr "Най-ни_ско"
1784
1785 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1786 msgid "_Automatic"
1787 msgstr "_Автоматично"
1788
1789 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1792
1793 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1796
1797 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1800
1801 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1804
1805 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1808
1809 #: src/compose.c:1034
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/compose.c:1126
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1413
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1825
1826 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1832
1833 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1837
1838 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1839 msgid ""
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "address."
1842 msgstr ""
1843 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1844
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1849
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Препратено: няколко писма"
1853
1854 #: src/compose.c:2456
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1858
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1860 msgid "Cc:"
1861 msgstr "Копие:"
1862
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1864 msgid "Bcc:"
1865 msgstr "Скрито копие:"
1866
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1868 msgid "Reply-To:"
1869 msgstr "Reply-To:"
1870
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgid "Newsgroups:"
1874 msgstr "Новинарски групи:"
1875
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1878 msgstr "Followup-To:"
1879
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "В отговор на:"
1883
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1886 msgid "To:"
1887 msgstr "До:"
1888
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 msgstr ""
1892 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1893
1894 #: src/compose.c:2753
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The following file has been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgid_plural ""
1900 "The following files have been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[0] ""
1903 "Прикрепен е следният файл:\n"
1904 "%s"
1905 msgstr[1] ""
1906 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1912
1913 #: src/compose.c:3514
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1917
1918 #: src/compose.c:3525
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1924
1925 #: src/compose.c:3528
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1930 msgid "+_Insert"
1931 msgstr "+_Вмъкване"
1932
1933 #: src/compose.c:3639
1934 #, c-format
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1937
1938 #: src/compose.c:3643
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1942
1943 #: src/compose.c:3670
1944 #, c-format
1945 msgid "Message: %s"
1946 msgstr "Писмо: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr "[Редактирано]"
1951
1952 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Писане на ново писмо"
1965
1966 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1972 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1973
1974 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1976 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Изпращане"
1979
1980 #: src/compose.c:4915
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1984 "Продължи с изпращенето?"
1985
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1988 msgid "+_Send"
1989 msgstr "+_Изпращане"
1990
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr ""
1994 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1995 "копие. Продължи с изпращенето?"
1996
1997 #: src/compose.c:4964
1998 msgid "Recipient is not specified."
1999 msgstr "Получателят не е указан."
2000
2001 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2002 msgid "+_Queue"
2003 msgstr "+_Чакащи"
2004
2005 #: src/compose.c:4984
2006 #, c-format
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2009
2010 #: src/compose.c:4985
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2013
2014 #: src/compose.c:4986
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2017
2018 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2019 msgid "Send later"
2020 msgstr "По-късно"
2021
2022 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Charset conversion failed."
2027 msgstr ""
2028 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2029 "\n"
2030 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2031
2032 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 msgstr ""
2038 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2039 "\n"
2040 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2041
2042 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2050 "\n"
2051 "Грешка при подписването: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:5048
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059 msgstr ""
2060 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063
2064 #: src/compose.c:5050
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2067
2068 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2069 msgid ""
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073
2074 #: src/compose.c:5121
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/compose.c:5494
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/compose.c:5552
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2101
2102 #: src/compose.c:5734
2103 msgid "+C_ontinue"
2104 msgstr "+_Продължаване"
2105
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2109
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/compose.c:6021
2115 #, c-format
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2120 #: src/toolbar.c:2181
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Отмяна на изпращането"
2123
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2127
2128 #: src/compose.c:6061
2129 #, c-format
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/compose.c:6592
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Добавяне към _адресника"
2136
2137 #: src/compose.c:6748
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2140
2141 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2144
2145 #: src/compose.c:6972
2146 msgid "Mime type"
2147 msgstr "Вид по MIME"
2148
2149 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2150 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2151 msgid "Size"
2152 msgstr "Размер"
2153
2154 #: src/compose.c:7048
2155 msgid "Save Message to "
2156 msgstr "Запазване на писмото в "
2157
2158 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2159 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2160 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2164 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2166 msgid "_Browse"
2167 msgstr "_Разгледай"
2168
2169 #: src/compose.c:7569
2170 msgid "Hea_der"
2171 msgstr "_Заглавна част"
2172
2173 #: src/compose.c:7574
2174 msgid "_Attachments"
2175 msgstr "_Прикрепени файлове"
2176
2177 #: src/compose.c:7588
2178 msgid "Othe_rs"
2179 msgstr "_Други"
2180
2181 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2183 msgid "Subject:"
2184 msgstr "Относно:"
2185
2186 #: src/compose.c:7830
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2193 "%s"
2194
2195 #: src/compose.c:7943
2196 #, c-format
2197 msgid "From: <i>%s</i>"
2198 msgstr "От: <i>%s</i>"
2199
2200 #: src/compose.c:7977
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2203
2204 #: src/compose.c:7979
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Използван адрес на подателя"
2207
2208 #: src/compose.c:8143
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2213 msgstr ""
2214 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2215 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2216
2217 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2218 msgid "_None"
2219 msgstr "_Без"
2220
2221 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2222 #, c-format
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2225
2226 #: src/compose.c:8460
2227 msgid "Template From format error."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/compose.c:8478
2231 msgid "Template To format error."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/compose.c:8496
2235 msgid "Template Cc format error."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/compose.c:8514
2239 msgid "Template Bcc format error."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/compose.c:8533
2243 msgid "Template subject format error."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/compose.c:8797
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2249
2250 #: src/compose.c:8812
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2253
2254 #: src/compose.c:8886
2255 msgid "Properties"
2256 msgstr "Атрибути"
2257
2258 #: src/compose.c:8903
2259 msgid "MIME type"
2260 msgstr "Вид по MIME"
2261
2262 #: src/compose.c:8944
2263 msgid "Encoding"
2264 msgstr "Кодиране"
2265
2266 #: src/compose.c:8964
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Път"
2269
2270 #: src/compose.c:8965
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Име на файла"
2273
2274 #: src/compose.c:9157
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2289
2290 #: src/compose.c:9579
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2304
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2308
2309 #: src/compose.c:9752
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Отказ от излизане"
2318
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2322
2323 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Избор на файл"
2326
2327 #: src/compose.c:9942
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2331
2332 #: src/compose.c:9944
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2342
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2346
2347 #: src/compose.c:10018
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Отхвърляне"
2350
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "_Запазване в чернови"
2354
2355 #: src/compose.c:10020
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Запазване на промените"
2358
2359 #: src/compose.c:10021
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2362
2363 #: src/compose.c:10022
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_Да не се запазва"
2366
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+_Запазване в чернови"
2370
2371 #: src/compose.c:10092
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2375
2376 #: src/compose.c:10094
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Прилагане на шаблон"
2379
2380 #: src/compose.c:10095
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "_Замяна"
2383
2384 #: src/compose.c:10095
2385 msgid "_Insert"
2386 msgstr "_Вмъкване"
2387
2388 #: src/compose.c:10959
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2391
2392 #: src/compose.c:10960
2393 msgid ""
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/compose.c:10962
2399 msgid "_Attach"
2400 msgstr "_Прикрепяне"
2401
2402 #: src/compose.c:11178
2403 #, c-format
2404 msgid "Quote format error at line %d."
2405 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2406
2407 #: src/compose.c:11462
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2411 "time. Do you want to continue?"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/crash.c:141
2415 #, c-format
2416 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/crash.c:187
2420 msgid "Claws Mail has crashed"
2421 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2422
2423 #: src/crash.c:203
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "%s.\n"
2427 "Please file a bug report and include the information below."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/crash.c:208
2431 msgid "Debug log"
2432 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2433
2434 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2435 msgid "Close"
2436 msgstr "Затваряне"
2437
2438 #: src/crash.c:257
2439 msgid "Save..."
2440 msgstr "Запазване..."
2441
2442 #: src/crash.c:262
2443 msgid "Create bug report"
2444 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2445
2446 #: src/crash.c:312
2447 msgid "Save crash information"
2448 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2449
2450 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2451 msgid "Add New Person"
2452 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2453
2454 #: src/editaddress.c:158
2455 msgid ""
2456 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2457 "following values to be set:\n"
2458 " - Display Name\n"
2459 " - First Name\n"
2460 " - Last Name\n"
2461 " - Nickname\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2464 "\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/editaddress.c:169
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/editaddress.c:233
2483 msgid "Edit Person Details"
2484 msgstr "Редактиране на лични данни"
2485
2486 #: src/editaddress.c:411
2487 msgid "An Email address must be supplied."
2488 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2489
2490 #: src/editaddress.c:587
2491 msgid "A Name and Value must be supplied."
2492 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2493
2494 #: src/editaddress.c:676
2495 msgid "Discard"
2496 msgstr "Отхвърляне"
2497
2498 #: src/editaddress.c:677
2499 msgid "Apply"
2500 msgstr "Прилагане"
2501
2502 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2503 msgid "Edit Person Data"
2504 msgstr "Редактиране на личните данни"
2505
2506 #: src/editaddress.c:785
2507 msgid "Choose a picture"
2508 msgstr "Избор на изображени"
2509
2510 #: src/editaddress.c:804
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Failed to import image: \n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2517 "%s"
2518
2519 #: src/editaddress.c:846
2520 msgid "_Set picture"
2521 msgstr "_Задаване на изображение"
2522
2523 #: src/editaddress.c:847
2524 msgid "_Unset picture"
2525 msgstr "_Премахване на изображението"
2526
2527 #: src/editaddress.c:905
2528 msgid "Photo"
2529 msgstr "Снимка"
2530
2531 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2532 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2533 msgid "Display Name"
2534 msgstr "Показвано име"
2535
2536 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2537 msgid "Last Name"
2538 msgstr "Фамилно име"
2539
2540 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2541 msgid "First Name"
2542 msgstr "Малко име"
2543
2544 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2545 msgid "Nickname"
2546 msgstr "Прякор"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2549 msgid "Alias"
2550 msgstr "Псевдоним"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2553 #: src/prefs_customheader.c:223
2554 msgid "Value"
2555 msgstr "Стойност"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1427
2558 msgid "_User Data"
2559 msgstr "_Лични данни"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1428
2562 msgid "_Email Addresses"
2563 msgstr "Адреси на _е-поща"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2566 msgid "O_ther Attributes"
2567 msgstr "_Други данни"
2568
2569 #: src/editbook.c:109
2570 msgid "File appears to be OK."
2571 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2572
2573 #: src/editbook.c:112
2574 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2575 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2576
2577 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2578 msgid "Could not read file."
2579 msgstr "Грешка при четене на файла."
2580
2581 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2582 msgid "Edit Addressbook"
2583 msgstr "Редактиране на адресник"
2584
2585 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2586 msgid " Check File "
2587 msgstr " Проверка на файла "
2588
2589 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2590 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2591 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2592 msgid "File"
2593 msgstr "Файл"
2594
2595 #: src/editbook.c:281
2596 msgid "Add New Addressbook"
2597 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2598
2599 #: src/editgroup.c:101
2600 msgid "A Group Name must be supplied."
2601 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2602
2603 #: src/editgroup.c:294
2604 msgid "Edit Group Data"
2605 msgstr "Редактиране данните на група"
2606
2607 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2608 msgid "Group Name"
2609 msgstr "Име на групата"
2610
2611 #: src/editgroup.c:342
2612 msgid "Addresses in Group"
2613 msgstr "Адреси в групата"
2614
2615 #: src/editgroup.c:377
2616 msgid "Available Addresses"
2617 msgstr "Налични адреси"
2618
2619 #: src/editgroup.c:452
2620 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2621 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2622
2623 #: src/editgroup.c:500
2624 msgid "Edit Group Details"
2625 msgstr "Редактиране данните на група"
2626
2627 #: src/editgroup.c:503
2628 msgid "Add New Group"
2629 msgstr "Добавяне на нова група"
2630
2631 #: src/editgroup.c:553
2632 msgid "Edit folder"
2633 msgstr "Редактиране на папка"
2634
2635 #: src/editgroup.c:553
2636 msgid "Input the new name of folder:"
2637 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2638
2639 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2640 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2641 msgid "New folder"
2642 msgstr "Нова папка"
2643
2644 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2646 msgid "Input the name of new folder:"
2647 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2648
2649 #: src/editjpilot.c:188
2650 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2651 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2652
2653 #: src/editjpilot.c:200
2654 msgid "Select JPilot File"
2655 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2656
2657 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2658 msgid "Edit JPilot Entry"
2659 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2660
2661 #: src/editjpilot.c:281
2662 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2663 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2664
2665 #: src/editjpilot.c:372
2666 msgid "Add New JPilot Entry"
2667 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2668
2669 #: src/editldap_basedn.c:138
2670 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2671 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2672
2673 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2674 msgid "Hostname"
2675 msgstr "Име на хост"
2676
2677 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2679 msgid "Port"
2680 msgstr "Порт"
2681
2682 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2683 msgid "Search Base"
2684 msgstr "Основа на търсенето"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:198
2687 msgid "Available Search Base(s)"
2688 msgstr "Налични основи на търсенето"
2689
2690 #: src/editldap_basedn.c:288
2691 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2692 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2693
2694 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2695 msgid "Could not connect to server"
2696 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2697
2698 #: src/editldap.c:152
2699 msgid "A Name must be supplied."
2700 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2701
2702 #: src/editldap.c:164
2703 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2704 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2705
2706 #: src/editldap.c:177
2707 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2708 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2709
2710 #: src/editldap.c:278
2711 msgid "Connected successfully to server"
2712 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2713
2714 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2715 msgid "Edit LDAP Server"
2716 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2717
2718 #: src/editldap.c:437
2719 msgid "A name that you wish to call the server."
2720 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2721
2722 #: src/editldap.c:450
2723 msgid ""
2724 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2725 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2726 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2727 "computer as Claws Mail."
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/editldap.c:470
2731 msgid "TLS"
2732 msgstr "TLS"
2733
2734 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2735 msgid "SSL"
2736 msgstr "SSL"
2737
2738 #: src/editldap.c:475
2739 msgid ""
2740 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2741 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2742 "TLS_REQCERT fields)."
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/editldap.c:479
2746 msgid ""
2747 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2748 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2749 "TLS_REQCERT fields)."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/editldap.c:493
2753 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2754 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2755
2756 #: src/editldap.c:496
2757 msgid " Check Server "
2758 msgstr " Проверка на сървъра "
2759
2760 #: src/editldap.c:500
2761 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/editldap.c:513
2765 msgid ""
2766 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2767 "Examples include:\n"
2768 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2769 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2770 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/editldap.c:524
2774 msgid ""
2775 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2776 "server."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/editldap.c:580
2780 msgid "Search Attributes"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/editldap.c:589
2784 msgid ""
2785 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2786 "find a name or address."
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/editldap.c:592
2790 msgid " Defaults "
2791 msgstr " По подразбиране "
2792
2793 #: src/editldap.c:596
2794 msgid ""
2795 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2796 "names and addresses during a name or address search process."
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/editldap.c:602
2800 msgid "Max Query Age (secs)"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/editldap.c:617
2804 msgid ""
2805 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2806 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2807 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2808 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2809 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2810 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2811 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2812 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2813 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2814 "more memory to cache results."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/editldap.c:634
2818 msgid "Include server in dynamic search"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/editldap.c:639
2822 msgid ""
2823 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2824 "address completion."
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/editldap.c:645
2828 msgid "Match names 'containing' search term"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: src/editldap.c:650
2832 msgid ""
2833 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2834 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2835 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2836 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2837 "searches against other address interfaces."
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/editldap.c:703
2841 msgid "Bind DN"
2842 msgstr "DN за свързване"
2843
2844 #: src/editldap.c:712
2845 msgid ""
2846 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2847 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2848 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2849 "performing a search."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/editldap.c:719
2853 msgid "Bind Password"
2854 msgstr "Парола за свързване"
2855
2856 #: src/editldap.c:733
2857 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/editldap.c:738
2861 msgid "Timeout (secs)"
2862 msgstr "Изчакване (сек.)"
2863
2864 #: src/editldap.c:752
2865 msgid "The timeout period in seconds."
2866 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2867
2868 #: src/editldap.c:756
2869 msgid "Maximum Entries"
2870 msgstr "Максимален брой записи"
2871
2872 #: src/editldap.c:770
2873 msgid ""
2874 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2878 msgid "Basic"
2879 msgstr "Основни"
2880
2881 #: src/editldap.c:786
2882 msgid "Search"
2883 msgstr "Търсене"
2884
2885 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2886 msgid "Extended"
2887 msgstr "Разширени"
2888
2889 #: src/editldap.c:985
2890 msgid "Add New LDAP Server"
2891 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2892
2893 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2894 msgid "Tag"
2895 msgstr "Етикет"
2896
2897 #: src/edittags.c:215
2898 msgid "Delete tag"
2899 msgstr "Изтриване на етикета"
2900
2901 #: src/edittags.c:216
2902 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2903 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2904
2905 #: src/edittags.c:243
2906 msgid "Delete all tags"
2907 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2908
2909 #: src/edittags.c:244
2910 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2911 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2912
2913 #: src/edittags.c:422
2914 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/edittags.c:464
2918 msgid "Tag is not set."
2919 msgstr "Етикетът не е указан."
2920
2921 #: src/edittags.c:529
2922 msgctxt "Dialog title"
2923 msgid "Apply tags"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/edittags.c:543
2927 msgid "New tag:"
2928 msgstr "Нов етикет:"
2929
2930 #: src/edittags.c:576
2931 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/editvcard.c:95
2935 msgid "File does not appear to be vCard format."
2936 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2937
2938 #: src/editvcard.c:107
2939 msgid "Select vCard File"
2940 msgstr "Изберете vCard-файл"
2941
2942 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2943 msgid "Edit vCard Entry"
2944 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2945
2946 #: src/editvcard.c:261
2947 msgid "Add New vCard Entry"
2948 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2949
2950 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2951 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/exphtmldlg.c:106
2955 msgid "Please specify output directory and file to create."
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/exphtmldlg.c:109
2959 msgid "Select stylesheet and formatting."
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2963 msgid "File exported successfully."
2964 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2965
2966 #: src/exphtmldlg.c:177
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "HTML Output Directory '%s'\n"
2970 "does not exist. OK to create new directory?"
2971 msgstr ""
2972 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2973 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2976 msgid "Create Directory"
2977 msgstr "Създаване на директория"
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:189
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2983 "%s"
2984 msgstr ""
2985 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2986 "%s"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2989 msgid "Failed to Create Directory"
2990 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:233
2993 msgid "Error creating HTML file"
2994 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:319
2997 msgid "Select HTML output file"
2998 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:383
3001 msgid "HTML Output File"
3002 msgstr "Изходен HTML-файл"
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3005 #: src/importldif.c:684
3006 msgid "B_rowse"
3007 msgstr "П_реглед"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:445
3010 msgid "Stylesheet"
3011 msgstr "Стил"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3016 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3017 msgid "None"
3018 msgstr "Без"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3021 #: src/prefs_other.c:408
3022 msgid "Default"
3023 msgstr "По подразбиране"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3027 msgid "Full"
3028 msgstr "Пълно"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:456
3031 msgid "Custom"
3032 msgstr "Потребителско"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:457
3035 msgid "Custom-2"
3036 msgstr "Потребителско-2"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:458
3039 msgid "Custom-3"
3040 msgstr "Потребителско-3"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:459
3043 msgid "Custom-4"
3044 msgstr "Потребителско-4"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:466
3047 msgid "Full Name Format"
3048 msgstr "Формат на пълното име"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:474
3051 msgid "First Name, Last Name"
3052 msgstr "Малко име, фамилно име"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:475
3055 msgid "Last Name, First Name"
3056 msgstr "Фамилно име, малко име"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:482
3059 msgid "Color Banding"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:488
3063 msgid "Format Email Links"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:494
3067 msgid "Format User Attributes"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3071 msgid "Address Book :"
3072 msgstr "Адресник:"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3075 msgid "File Name :"
3076 msgstr "Име на файла:"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:559
3079 msgid "Open with Web Browser"
3080 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:591
3083 msgid "Export Address Book to HTML File"
3084 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3087 msgid "File Info"
3088 msgstr "Данни на файла"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:657
3091 msgid "Format"
3092 msgstr "Формат"
3093
3094 #: src/expldifdlg.c:108
3095 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:111
3099 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:187
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3106 "does not exist. OK to create new directory?"
3107 msgstr ""
3108 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3109 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3110
3111 #: src/expldifdlg.c:199
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3115 "%s"
3116 msgstr ""
3117 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3118 "%s"
3119
3120 #: src/expldifdlg.c:241
3121 msgid "Suffix was not supplied"
3122 msgstr "Не е указано окончание"
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:243
3125 msgid ""
3126 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3127 "you wish to proceed without a suffix?"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:261
3131 msgid "Error creating LDIF file"
3132 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:336
3135 msgid "Select LDIF output file"
3136 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:400
3139 msgid "LDIF Output File"
3140 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:431
3143 msgid ""
3144 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3145 "to:\n"
3146 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:437
3150 msgid ""
3151 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3152 "similar to:\n"
3153 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:443
3157 msgid ""
3158 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3159 "formatted similar to:\n"
3160 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:489
3164 msgid "Suffix"
3165 msgstr "Окончание"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:499
3168 msgid ""
3169 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3170 "entry. Examples include:\n"
3171 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3172 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3173 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:507
3177 msgid "Relative DN"
3178 msgstr "Относително DN"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:515
3181 msgid "Unique ID"
3182 msgstr "Уникално ID"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:523
3185 msgid ""
3186 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3187 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3188 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3189 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3190 "available RDN options that will be used to create the DN."
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:543
3194 msgid "Use DN attribute if present in data"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:548
3198 msgid ""
3199 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3200 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3201 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3202 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:558
3206 msgid "Exclude record if no Email Address"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:563
3210 msgid ""
3211 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3212 "option to ignore these records."
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:655
3216 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3217 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:721
3220 msgid "Distinguished Name"
3221 msgstr "Характерно име (dn)"
3222
3223 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3224 msgid "Export to mbox file"
3225 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3226
3227 #: src/export.c:131
3228 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/export.c:142
3232 msgid "Source folder:"
3233 msgstr "Изходна папка:"
3234
3235 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3236 msgid "Mbox file:"
3237 msgstr "Mbox-файл:"
3238
3239 #: src/export.c:203
3240 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/export.c:208
3244 msgid "Source folder can't be left empty."
3245 msgstr ""
3246
3247 #: src/export.c:221
3248 msgid "Couldn't find the source folder."
3249 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3250
3251 #: src/export.c:245
3252 msgid "Select exporting file"
3253 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3254
3255 #: src/exporthtml.c:767
3256 msgid "Full Name"
3257 msgstr "Пълно име"
3258
3259 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3260 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3261 msgid "Attributes"
3262 msgstr "Атрибути"
3263
3264 #: src/exporthtml.c:974
3265 msgid "Claws Mail Address Book"
3266 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3267
3268 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3269 msgid "Name already exists but is not a directory."
3270 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3271
3272 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3273 msgid "No permissions to create directory."
3274 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3275
3276 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3277 msgid "Name is too long."
3278 msgstr "Името е твърде дълго."
3279
3280 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3281 msgid "Not specified."
3282 msgstr "Не е указано."
3283
3284 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3285 msgid "Inbox"
3286 msgstr "Входящи"
3287
3288 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3289 msgid "Sent"
3290 msgstr "Изпратени"
3291
3292 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3294 msgid "Queue"
3295 msgstr "Чакащи"
3296
3297 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3298 msgid "Trash"
3299 msgstr "Кошче"
3300
3301 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3302 msgid "Drafts"
3303 msgstr "Чернови"
3304
3305 #: src/folder.c:2017
3306 #, c-format
3307 msgid "Processing (%s)...\n"
3308 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3309
3310 #: src/folder.c:3261
3311 #, c-format
3312 msgid "Copying %s to %s...\n"
3313 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3314
3315 #: src/folder.c:3261
3316 #, c-format
3317 msgid "Moving %s to %s...\n"
3318 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3319
3320 #: src/folder.c:3563
3321 #, c-format
3322 msgid "Updating cache for %s..."
3323 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3324
3325 #: src/folder.c:4435
3326 msgid "Processing messages..."
3327 msgstr "Обработка на писмата..."
3328
3329 #: src/folder.c:4571
3330 #, c-format
3331 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/foldersel.c:221
3335 msgid "Select folder"
3336 msgstr "Избор на папка"
3337
3338 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3340 msgid "NewFolder"
3341 msgstr "НоваПапка"
3342
3343 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3344 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3347 #, c-format
3348 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3349 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3350
3351 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3352 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3355 #, c-format
3356 msgid "The folder '%s' already exists."
3357 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3358
3359 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't create the folder '%s'."
3363 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3364
3365 #: src/folderview.c:230
3366 msgid "Mark all re_ad"
3367 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3368
3369 #: src/folderview.c:232
3370 msgid "R_un processing rules"
3371 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3372
3373 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3374 msgid "_Search folder..."
3375 msgstr "_Търсене в папката..."
3376
3377 #: src/folderview.c:235
3378 msgid "Process_ing..."
3379 msgstr "Обра_ботка..."
3380
3381 #: src/folderview.c:236
3382 msgid "Empty _trash..."
3383 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3384
3385 #: src/folderview.c:237
3386 msgid "Send _queue..."
3387 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3388
3389 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3390 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3391 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3392 msgid "New"
3393 msgstr "Нови"
3394
3395 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3396 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3397 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3398 msgid "Unread"
3399 msgstr "Непрочетени"
3400
3401 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3402 #: src/prefs_folder_column.c:81
3403 msgid "Total"
3404 msgstr "Общо"
3405
3406 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3407 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3408 msgid "#"
3409 msgstr "#"
3410
3411 #: src/folderview.c:734
3412 msgid "Setting folder info..."
3413 msgstr "Задаване данни за папката..."
3414
3415 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3416 msgid "Mark all as read"
3417 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3418
3419 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3420 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3421 msgstr ""
3422 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3423
3424 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3425 #, c-format
3426 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3427 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3428
3429 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3430 #, c-format
3431 msgid "Scanning folder %s ..."
3432 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3433
3434 #: src/folderview.c:1056
3435 msgid "Rebuild folder tree"
3436 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3437
3438 #: src/folderview.c:1057
3439 msgid ""
3440 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3441 msgstr ""
3442 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3443 "продължи ли?"
3444
3445 #: src/folderview.c:1067
3446 msgid "Rebuilding folder tree..."
3447 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3448
3449 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3450 msgid "Scanning folder tree..."
3451 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3452
3453 #: src/folderview.c:1201
3454 #, c-format
3455 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3456 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3457
3458 #: src/folderview.c:1255
3459 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3460 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3461
3462 #: src/folderview.c:2083
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Closing folder %s..."
3465 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3466
3467 #: src/folderview.c:2178
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Opening folder %s..."
3470 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3471
3472 #: src/folderview.c:2196
3473 msgid "Folder could not be opened."
3474 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3475
3476 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3477 msgid "Empty trash"
3478 msgstr "Изчистване на кошчето"
3479
3480 #: src/folderview.c:2338
3481 msgid "Delete all messages in trash?"
3482 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3483
3484 #: src/folderview.c:2339
3485 msgid "+_Empty trash"
3486 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3487
3488 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3489 msgid "Offline warning"
3490 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3491
3492 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3493 msgid "You're working offline. Override?"
3494 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3495
3496 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3497 msgid "Send queued messages"
3498 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3499
3500 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3501 msgid "Send all queued messages?"
3502 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3503
3504 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3505 #: src/toolbar.c:2711
3506 msgid "_Send"
3507 msgstr "_Изпращане"
3508
3509 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3510 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3511 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3512
3513 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3520 "%s"
3521
3522 #: src/folderview.c:2485
3523 #, c-format
3524 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3525 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3526
3527 #: src/folderview.c:2486
3528 #, c-format
3529 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3530 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3531
3532 #: src/folderview.c:2488
3533 msgid "Copy folder"
3534 msgstr "Копиране на папка"
3535
3536 #: src/folderview.c:2488
3537 msgid "Move folder"
3538 msgstr "Преместване на папка"
3539
3540 #: src/folderview.c:2499
3541 #, c-format
3542 msgid "Copying %s to %s..."
3543 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3544
3545 #: src/folderview.c:2499
3546 #, c-format
3547 msgid "Moving %s to %s..."
3548 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3549
3550 #: src/folderview.c:2530
3551 msgid "Source and destination are the same."
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/folderview.c:2533
3555 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/folderview.c:2534
3559 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/folderview.c:2537
3563 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/folderview.c:2540
3567 msgid "Copy failed!"
3568 msgstr "Грешка при копирането!"
3569
3570 #: src/folderview.c:2540
3571 msgid "Move failed!"
3572 msgstr "Грешка при преместването!"
3573
3574 #: src/folderview.c:2591
3575 #, c-format
3576 msgid "Processing configuration for folder %s"
3577 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3578
3579 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3580 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3581 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3582
3583 #: src/grouplistdialog.c:161
3584 msgid "Newsgroup subscription"
3585 msgstr "Записване за новинарска група"
3586
3587 #: src/grouplistdialog.c:178
3588 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3589 msgstr "Избор на групи за записване:"
3590
3591 #: src/grouplistdialog.c:184
3592 msgid "Find groups:"
3593 msgstr "Търсене на групи:"
3594
3595 #: src/grouplistdialog.c:192
3596 msgid " Search "
3597 msgstr " Търсене "
3598
3599 #: src/grouplistdialog.c:204
3600 msgid "Newsgroup name"
3601 msgstr "Име на новинарска група"
3602
3603 #: src/grouplistdialog.c:205
3604 msgid "Messages"
3605 msgstr "Писма"
3606
3607 #: src/grouplistdialog.c:206
3608 msgid "Type"
3609 msgstr "Вид"
3610
3611 #: src/grouplistdialog.c:347
3612 msgid "moderated"
3613 msgstr "модерирана"
3614
3615 #: src/grouplistdialog.c:349
3616 msgid "readonly"
3617 msgstr "само за четене"
3618
3619 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3622 msgid "unknown"
3623 msgstr "непознат"
3624
3625 #: src/grouplistdialog.c:422
3626 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3627 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3628
3629 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3630 msgid "Done."
3631 msgstr "Готово."
3632
3633 #: src/grouplistdialog.c:492
3634 #, c-format
3635 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3636 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:132
3639 msgid ""
3640 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3641 "\n"
3642 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/gtk/about.c:138
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "\n"
3649 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/gtk/about.c:143
3653 #, fuzzy
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "\n"
3657 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3658 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "\n"
3662 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3663 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3664
3665 #: src/gtk/about.c:159
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "\n"
3669 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3670 "The Claws Mail Team\n"
3671 " and Hiroyuki Yamamoto"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/gtk/about.c:162
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "\n"
3678 "System Information\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "\n"
3682 "Сървърни данни\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:168
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3688 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3689 "Operating System: %s %s (%s)"
3690 msgstr ""
3691 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3692 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3693 "Операционна система: %s %s (%s)"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:177
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3699 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3700 "Operating System: %s"
3701 msgstr ""
3702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3703 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3704 "Операционна система: %s"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:186
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3710 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3711 "Operating System: unknown"
3712 msgstr ""
3713 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3714 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3715 "Операционна система: непозната"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3718 msgid "The Claws Mail Team"
3719 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3720
3721 #: src/gtk/about.c:262
3722 msgid "Previous team members"
3723 msgstr "Предишни членове на екипа"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:281
3726 msgid "The translation team"
3727 msgstr "Екип за превод"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:300
3730 msgid "Documentation team"
3731 msgstr "Екип за документиране"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:319
3734 msgid "Logo"
3735 msgstr "Лого"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:338
3738 msgid "Icons"
3739 msgstr "Икони"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:357
3742 msgid "Contributors"
3743 msgstr "Разработчици"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:405
3746 msgid "Compiled-in Features\n"
3747 msgstr "Компилирани възможности\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:421
3750 msgctxt "compface"
3751 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/gtk/about.c:431
3755 msgctxt "Enchant"
3756 msgid "adds support for spell checking\n"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/gtk/about.c:441
3760 msgctxt "GnuTLS"
3761 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: src/gtk/about.c:451
3765 msgctxt "IPv6"
3766 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/gtk/about.c:462
3770 msgctxt "iconv"
3771 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: src/gtk/about.c:472
3775 msgctxt "JPilot"
3776 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/gtk/about.c:482
3780 msgctxt "LDAP"
3781 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/gtk/about.c:492
3785 msgctxt "libetpan"
3786 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/gtk/about.c:502
3790 msgctxt "libSM"
3791 msgid "adds support for session handling\n"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/gtk/about.c:512
3795 msgctxt "NetworkManager"
3796 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/gtk/about.c:544
3800 msgid ""
3801 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3802 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3803 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3804 "version.\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/gtk/about.c:550
3809 msgid ""
3810 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3811 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3812 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3813 "more details.\n"
3814 "\n"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/gtk/about.c:568
3818 msgid ""
3819 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3820 "this program. If not, see <"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/gtk/about.c:573
3824 msgid ""
3825 ">. \n"
3826 "\n"
3827 msgstr ""
3828 ">. \n"
3829 "\n"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Session statistics\n"
3834 msgstr "Сесията изтече\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "Started: %s\n"
3839 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3842 msgid "Incoming traffic\n"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Received messages: %d\n"
3848 msgstr "изтрити писма"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3851 msgid "Outgoing traffic\n"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3857 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3860 #, fuzzy, c-format
3861 msgid "Replied messages: %d\n"
3862 msgstr "изтрити писма"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3867 msgstr "препратени писма"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3872 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:774
3875 msgid "About Claws Mail"
3876 msgstr "Относно Claws Mail"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:832
3879 msgid ""
3880 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3881 "The Claws Mail Team\n"
3882 "and Hiroyuki Yamamoto"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/gtk/about.c:846
3886 msgid "_Info"
3887 msgstr "_Данни"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:852
3890 msgid "_Authors"
3891 msgstr "_Автори"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:858
3894 msgid "_Features"
3895 msgstr "_Възможности"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:864
3898 msgid "_License"
3899 msgstr "_Лиценз"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:872
3902 msgid "_Release Notes"
3903 msgstr "_Бележки по изданието"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:878
3906 msgid "_Statistics"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3910 msgid "Orange"
3911 msgstr "Оранжево"
3912
3913 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3914 msgid "Red"
3915 msgstr "Червено"
3916
3917 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3918 msgid "Pink"
3919 msgstr "Розово"
3920
3921 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3922 msgid "Sky blue"
3923 msgstr "Небесносиньо"
3924
3925 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3926 msgid "Blue"
3927 msgstr "Синьо"
3928
3929 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3930 msgid "Green"
3931 msgstr "Зелено"
3932
3933 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3934 msgid "Brown"
3935 msgstr "Кафяво"
3936
3937 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3938 msgid "Grey"
3939 msgstr "Сиво"
3940
3941 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3942 msgid "Light brown"
3943 msgstr "Светлокафяво"
3944
3945 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3946 msgid "Dark red"
3947 msgstr "Тъмночервено"
3948
3949 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3950 msgid "Dark pink"
3951 msgstr "Тъмнорозово"
3952
3953 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3954 msgid "Steel blue"
3955 msgstr "Стоманеносиньо"
3956
3957 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3958 msgid "Gold"
3959 msgstr "Златно"
3960
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3962 msgid "Bright green"
3963 msgstr "Яркозелено"
3964
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3966 msgid "Magenta"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/gtk/foldersort.c:156
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Set mailbox order"
3972 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3973
3974 #: src/gtk/foldersort.c:190
3975 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/gtk/foldersort.c:216
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Mailboxes"
3981 msgstr "Пощенска кутия"
3982
3983 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
3984 msgid "No dictionary selected."
3985 msgstr "Не е избран речник"
3986
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3990 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3991
3992 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3995 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3996
3997 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
3998 #, c-format
3999 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4000 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
4001
4002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4003 msgid "No misspelled word found."
4004 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4005
4006 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4007 msgid "Replace unknown word"
4008 msgstr "Замяна на непозната дума"
4009
4010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4011 #, c-format
4012 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4013 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4014
4015 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4016 msgid ""
4017 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4018 "will learn from mistake.\n"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Change to..."
4024 msgstr "Промяна на оценката"
4025
4026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4027 msgid "More..."
4028 msgstr "Още..."
4029
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4031 #, c-format
4032 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4036 msgid "Accept in this session"
4037 msgstr "Приемане за тази сесия"
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4040 msgid "Add to personal dictionary"
4041 msgstr "Добавяне в личния речник"
4042
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4044 msgid "Replace with..."
4045 msgstr "Замяна с..."
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4048 #, c-format
4049 msgid "Check with %s"
4050 msgstr "Проверяване с %s"
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4053 msgid "(no suggestions)"
4054 msgstr "(няма предложения)"
4055
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4057 #, c-format
4058 msgid "Dictionary: %s"
4059 msgstr "Речник: %s"
4060
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4062 #, c-format
4063 msgid "Use alternate (%s)"
4064 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4065
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4067 msgid "Use both dictionaries"
4068 msgstr "Ползване и на двата речника"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4071 msgid "Check while typing"
4072 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "Грешка при превключване на речника.\n"
4081 "%s"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4090 "%s"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4093 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4094 #: src/summaryview.c:446
4095 msgid "Date"
4096 msgstr "Дата"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:8
4099 msgid "Date:"
4100 msgstr "Дата:"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4103 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4104 #: src/summaryview.c:444
4105 msgid "From"
4106 msgstr "От"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4109 msgid "From:"
4110 msgstr "От:"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:10
4113 msgid "Sender"
4114 msgstr "Подател"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:10
4117 msgid "Sender:"
4118 msgstr "Подател:"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:11
4121 msgid "Reply-To"
4122 msgstr "Отговор на"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4125 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4126 #: src/summaryview.c:445
4127 msgid "To"
4128 msgstr "До"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4131 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4132 msgid "Cc"
4133 msgstr "Копие"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:14
4136 msgid "Bcc"
4137 msgstr "Скрито копие"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4140 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4141 msgid "Message-ID"
4142 msgstr "Message-ID"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:15
4145 msgid "Message-ID:"
4146 msgstr "Message-ID:"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:16
4149 msgid "In-Reply-To"
4150 msgstr "В отговор на:"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4153 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4154 msgid "References"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:17
4158 msgid "References:"
4159 msgstr "References:"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4162 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4163 #: src/summaryview.c:443
4164 msgid "Subject"
4165 msgstr "Относно"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:19
4168 msgid "Comments"
4169 msgstr "Коментари"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:19
4172 msgid "Comments:"
4173 msgstr "Коментари:"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:20
4176 msgid "Keywords"
4177 msgstr "Ключови думи"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4180 msgid "Keywords:"
4181 msgstr "Ключови думи:"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:21
4184 msgid "Resent-Date"
4185 msgstr "Resent-Date"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:21
4188 msgid "Resent-Date:"
4189 msgstr "Resent-Date:"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:22
4192 msgid "Resent-From"
4193 msgstr "Resent-From"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:22
4196 msgid "Resent-From:"
4197 msgstr "Resent-From:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:23
4200 msgid "Resent-Sender"
4201 msgstr "Resent-Sender"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:23
4204 msgid "Resent-Sender:"
4205 msgstr "Resent-Sender:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:24
4208 msgid "Resent-To"
4209 msgstr "Resent-To"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:24
4212 msgid "Resent-To:"
4213 msgstr "Resent-To:"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:25
4216 msgid "Resent-Cc"
4217 msgstr "Resent-Cc"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:25
4220 msgid "Resent-Cc:"
4221 msgstr "Resent-Cc:"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:26
4224 msgid "Resent-Bcc"
4225 msgstr "Resent-Bcc"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:26
4228 msgid "Resent-Bcc:"
4229 msgstr "Resent-Bcc:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:27
4232 msgid "Resent-Message-ID"
4233 msgstr "Resent-Message-ID"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:27
4236 msgid "Resent-Message-ID:"
4237 msgstr "Resent-Message-ID:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:28
4240 msgid "Return-Path"
4241 msgstr "Return-Path"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:28
4244 msgid "Return-Path:"
4245 msgstr "Return-Path:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:29
4248 msgid "Received"
4249 msgstr "Получено"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:29
4252 msgid "Received:"
4253 msgstr "Получено:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4256 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4257 msgid "Newsgroups"
4258 msgstr "Новинарски групи"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:33
4261 msgid "Followup-To"
4262 msgstr "Followup-To"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:34
4265 msgid "Delivered-To"
4266 msgstr "Delivered-To"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:34
4269 msgid "Delivered-To:"
4270 msgstr "Delivered-To:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:35
4273 msgid "Seen"
4274 msgstr "Seen"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:35
4277 msgid "Seen:"
4278 msgstr "Seen:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4282 #: src/summaryview.c:2786
4283 msgid "Status"
4284 msgstr "Състояние"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4287 msgid "Status:"
4288 msgstr "Състояние:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:37
4291 msgid "Face"
4292 msgstr "Лице"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:37
4295 msgid "Face:"
4296 msgstr "Лице:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:38
4299 msgid "Disposition-Notification-To"
4300 msgstr "Disposition-Notification-To"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:38
4303 msgid "Disposition-Notification-To:"
4304 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:39
4307 msgid "Return-Receipt-To"
4308 msgstr "Return-Receipt-To"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:39
4311 msgid "Return-Receipt-To:"
4312 msgstr "Return-Receipt-To:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:40
4315 msgid "User-Agent"
4316 msgstr "User-Agent"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:40
4319 msgid "User-Agent:"
4320 msgstr "User-Agent:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:41
4323 msgid "Content-Type"
4324 msgstr "Content-Type"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4327 msgid "Content-Type:"
4328 msgstr "Content-Type:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:42
4331 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4332 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:42
4335 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4336 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:43
4339 msgid "MIME-Version"
4340 msgstr "Версия по MIME"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:43
4343 msgid "MIME-Version:"
4344 msgstr "Версия по MIME:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:44
4347 msgid "Precedence"
4348 msgstr "Precedence"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:44
4351 msgid "Precedence:"
4352 msgstr "Precedence:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4355 msgid "Organization"
4356 msgstr "Организация"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:45
4359 msgid "Organization:"
4360 msgstr "Организация:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:47
4363 msgid "Mailing-List"
4364 msgstr "Mailing-List"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:47
4367 msgid "Mailing-List:"
4368 msgstr "Mailing-List:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:48
4371 msgid "List-Post"
4372 msgstr "List-Post"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:48
4375 msgid "List-Post:"
4376 msgstr "List-Post:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:49
4379 msgid "List-Subscribe"
4380 msgstr "List-Subscribe"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:49
4383 msgid "List-Subscribe:"
4384 msgstr "List-Subscribe:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:50
4387 msgid "List-Unsubscribe"
4388 msgstr "List-Unsubscribe"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:50
4391 msgid "List-Unsubscribe:"
4392 msgstr "List-Unsubscribe:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:51
4395 msgid "List-Help"
4396 msgstr "List-Help"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:51
4399 msgid "List-Help:"
4400 msgstr "List-Help:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:52
4403 msgid "List-Archive"
4404 msgstr "List-Archive"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:52
4407 msgid "List-Archive:"
4408 msgstr "List-Archive:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:53
4411 msgid "List-Owner"
4412 msgstr "List-Owner"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:53
4415 msgid "List-Owner:"
4416 msgstr "List-Owner:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:55
4419 msgid "X-Label"
4420 msgstr "X-Label"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:55
4423 msgid "X-Label:"
4424 msgstr "X-Label:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:56
4427 msgid "X-Mailer"
4428 msgstr "X-Mailer"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:56
4431 msgid "X-Mailer:"
4432 msgstr "X-Mailer:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:57
4435 msgid "X-Status"
4436 msgstr "X-Status"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:57
4439 msgid "X-Status:"
4440 msgstr "X-Status:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:58
4443 msgid "X-Face"
4444 msgstr "X-Face"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:58
4447 msgid "X-Face:"
4448 msgstr "X-Face:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:59
4451 msgid "X-No-Archive"
4452 msgstr "X-No-Archive"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:59
4455 msgid "X-No-Archive:"
4456 msgstr "X-No-Archive:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:62
4459 msgid "In reply to"
4460 msgstr "В отговор на"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:62
4463 msgid "In reply to:"
4464 msgstr "В отговор на:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:63
4467 msgid "To or Cc"
4468 msgstr "До или Копие"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:63
4471 msgid "To or Cc:"
4472 msgstr "До или Копие:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:64
4475 msgid "From, To or Subject"
4476 msgstr "От, До или Относно"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:64
4479 msgid "From, To or Subject:"
4480 msgstr "От, До или Относно:"
4481
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4483 msgid "New message"
4484 msgstr "Ново писмо"
4485
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4487 msgid "Unread message"
4488 msgstr "Непрочетено писмо"
4489
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4491 msgid "Message has been replied to"
4492 msgstr "На писмото е отговорено"
4493
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4495 msgid "Message has been forwarded"
4496 msgstr "Писмото е препратено"
4497
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4501 msgstr "На писмото е отговорено"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4504 msgid "Message is in an ignored thread"
4505 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4508 msgid "Message is in a watched thread"
4509 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4510
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4512 msgid "Message is spam"
4513 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4514
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4516 msgid "Message has attachment(s)"
4517 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4518
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4520 msgid "Digitally signed message"
4521 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4522
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4524 msgid "Encrypted message"
4525 msgstr "Шифрирано писмо"
4526
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4528 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4529 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4530
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4532 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4533 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4534
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4536 msgid "Marked message"
4537 msgstr "Отбелязано писмо"
4538
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4540 msgid "Message is marked for deletion"
4541 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4542
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4544 msgid "Message is marked for moving"
4545 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4546
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4548 msgid "Message is marked for copying"
4549 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4550
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4552 msgid "Locked message"
4553 msgstr "Заключено писмо"
4554
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4556 msgid "Folder (normal, opened)"
4557 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4558
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4560 msgid "Folder with read messages hidden"
4561 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4562
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4564 msgid "Folder contains marked messages"
4565 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4566
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4568 msgid "Icon Legend"
4569 msgstr "Обяснение на иконите"
4570
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4572 msgid ""
4573 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4574 "messages and folders:</span>"
4575 msgstr ""
4576 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4577 "състоянието на писма и папки:</span>"
4578
4579 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4580 #, c-format
4581 msgid "Input password for %s on %s:"
4582 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4583
4584 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4585 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4586 #, c-format
4587 msgid "Input password for %s:"
4588 msgstr "Въведете парола за %s:"
4589
4590 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4591 msgid "Input password:"
4592 msgstr "Въведете парола:"
4593
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4596 msgid "Input password"
4597 msgstr "Въведете парола"
4598
4599 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4600 msgid "Remember password for this session"
4601 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4602
4603 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4604 msgid "Remember this"
4605 msgstr "Запомняне на това"
4606
4607 #: src/gtk/logwindow.c:451
4608 msgid "Clear _Log"
4609 msgstr "Изчистване на _записите"
4610
4611 #: src/gtk/menu.c:145
4612 msgid ""
4613 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4614 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4615 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "\n"
4622 "Version: "
4623 msgstr ""
4624 "\n"
4625 "\n"
4626 "Версия: "
4627
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4629 msgid "Error: "
4630 msgstr "Грешка:"
4631
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4633 msgid "Plugin is not functional."
4634 msgstr "Приставката не работи"
4635
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4637 msgid "Select the Plugins to load"
4638 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4639
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "The following error occurred while loading %s :\n"
4644 "\n"
4645 "%s\n"
4646 msgstr ""
4647 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4648 "\n"
4649 "%s\n"
4650
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4653 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4654 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4657 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4660 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4661 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4671 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4674 msgid "Plugins"
4675 msgstr "Приставки"
4676
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4678 msgid "Load..."
4679 msgstr "Зареждане..."
4680
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4682 msgid "Unload"
4683 msgstr "Изключване"
4684
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4686 msgid "Description"
4687 msgstr "Описание"
4688
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4690 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4691 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4692
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4694 msgid "Get more..."
4695 msgstr "Вземане на още..."
4696
4697 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4698 msgid "Click here to load one or more plugins"
4699 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4700
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4702 msgid "Unload the selected plugin"
4703 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4704
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4706 msgid "Loaded plugins"
4707 msgstr "Заредени приставки"
4708
4709 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4710 msgid "Page Index"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4714 msgid "_Hide"
4715 msgstr "С_криване"
4716
4717 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4718 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4719 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4720 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4721 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4722 msgid "Account"
4723 msgstr "Сметка"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4726 msgid "all messages"
4727 msgstr "всички писма"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4730 #, fuzzy
4731 msgid "messages whose age is greater than # days"
4732 msgstr "писма, по-стари от #"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4735 #, fuzzy
4736 msgid "messages whose age is less than # days"
4737 msgstr "писма, по-нови от #"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4740 #, fuzzy
4741 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4742 msgstr "писма, по-стари от #"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4745 #, fuzzy
4746 msgid "messages whose age is less than # hours"
4747 msgstr "писма, по-нови от #"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4750 msgid "messages which contain S in the message body"
4751 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4754 msgid "messages which contain S in the whole message"
4755 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4758 msgid "messages carbon-copied to S"
4759 msgstr "писма с копие до S"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4762 msgid "message is either to: or cc: to S"
4763 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4766 msgid "deleted messages"
4767 msgstr "изтрити писма"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4770 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4771 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4774 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4778 msgid "messages originating from user S"
4779 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4782 msgid "forwarded messages"
4783 msgstr "препратени писма"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4786 #, fuzzy
4787 msgid "messages which have attachments"
4788 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4791 msgid "messages which contain header S"
4792 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4795 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4796 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4799 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4800 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4803 msgid "messages which are marked with color #"
4804 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4807 msgid "locked messages"
4808 msgstr "заключени писма"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4811 msgid "messages which are in newsgroup S"
4812 msgstr "писма от новинарската група S"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4815 msgid "new messages"
4816 msgstr "нови писма"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4819 msgid "old messages"
4820 msgstr "стари писма"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4823 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4824 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4827 msgid "messages which have been replied to"
4828 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4831 msgid "read messages"
4832 msgstr "прочетени писма"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4835 msgid "messages which contain S in subject"
4836 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4839 #, fuzzy
4840 msgid "messages whose score is equal to # points"
4841 msgstr "писма с размер, равен на #"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4844 #, fuzzy
4845 msgid "messages whose score is greater than # points"
4846 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4849 #, fuzzy
4850 msgid "messages whose score is lower than # points"
4851 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4854 #, fuzzy
4855 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4856 msgstr "писма с размер, равен на #"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4859 #, fuzzy
4860 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4861 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4864 #, fuzzy
4865 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4866 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4869 msgid "messages which have been sent to S"
4870 msgstr "писма, изпратени до S"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4873 msgid "messages which tags contain S"
4874 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4877 msgid "messages which have tag(s)"
4878 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4881 msgid "marked messages"
4882 msgstr "отбелязани писма"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4885 msgid "unread messages"
4886 msgstr "непрочетени писма"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4889 msgid "messages which contain S in References header"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4893 #, c-format
4894 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4898 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4899 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4902 msgid "logical AND operator"
4903 msgstr "логически оператор \"и\""
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4906 msgid "logical OR operator"
4907 msgstr "логически оператор \"или\""
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4910 msgid "logical NOT operator"
4911 msgstr "логически оператор \"не\""
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4914 msgid "case sensitive search"
4915 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4918 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4922 msgid "all filtering expressions are allowed"
4923 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4926 msgid "Extended Search"
4927 msgstr "Разширено търсене"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4930 msgid ""
4931 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4932 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4933 "The following symbols can be used:"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4937 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4941 msgid "From/To/Subject/Tag"
4942 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
4945 msgid "Recursive"
4946 msgstr "Рекурсивно"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4949 msgid "Sticky"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4953 msgid "Type-ahead"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4957 msgid "Run on select"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4961 msgid "Clear the current search"
4962 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4965 msgid "Edit search criteria"
4966 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4969 msgid "Information about extended symbols"
4970 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
4973 #, fuzzy
4974 msgid "_Information"
4975 msgstr "Данни"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
4978 #, fuzzy
4979 msgid "C_lear"
4980 msgstr "Изчистване"
4981
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4984 msgid "Correct"
4985 msgstr "Правилен"
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4988 msgid "Owner"
4989 msgstr "Собственик"
4990
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4992 msgid "Signer"
4993 msgstr "Подпис от"
4994
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4996 #: src/prefs_themes.c:860
4997 msgid "Name: "
4998 msgstr "Име:"
4999
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5001 msgid "Organization: "
5002 msgstr "Организация:"
5003
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5005 msgid "Location: "
5006 msgstr "Местоположение:"
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5009 msgid "Fingerprint: \n"
5010 msgstr "Отпечатък: \n"
5011
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5013 msgid "Signature status: "
5014 msgstr "Състояние на подписа: "
5015
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5017 msgid "Expires on: "
5018 msgstr "Изтича на:"
5019
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5021 #, c-format
5022 msgid "SSL certificate for %s"
5023 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5029 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5030 "\n"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid ""
5036 "Certificate for %s is unknown.\n"
5037 "%sDo you want to accept it?"
5038 msgstr ""
5039 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5040 "Да бъде ли приет?"
5041
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5044 #, c-format
5045 msgid "Signature status: %s"
5046 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5047
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5049 msgid "_View certificate"
5050 msgstr "_Преглед на сертификата"
5051
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5053 #, fuzzy
5054 msgid "SSL certificate is invalid"
5055 msgstr "SSL-сертификати"
5056
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5058 #, fuzzy
5059 msgid "SSL certificate is unknown"
5060 msgstr "SSL-сертификати"
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5064 msgid "_Cancel connection"
5065 msgstr "_Отказване на връзката"
5066
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5068 msgid "_Accept and save"
5069 msgstr "_Приемане и записване"
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid ""
5074 "Certificate for %s is expired.\n"
5075 "%sDo you want to continue?"
5076 msgstr ""
5077 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5078 "Да се продължи ли?"
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5081 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5085 #, fuzzy
5086 msgid "SSL certificate is expired"
5087 msgstr "SSL-сертификати"
5088
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5090 msgid "_Accept"
5091 msgstr "_Приемане"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5094 msgid "New certificate:"
5095 msgstr "Нов сертификат:"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5098 msgid "Known certificate:"
5099 msgstr "Познат сертификат:"
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid ""
5104 "Certificate for %s has changed.\n"
5105 "%sDo you want to accept it?"
5106 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5109 msgid "_View certificates"
5110 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5113 #, fuzzy
5114 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5115 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5118 #, fuzzy
5119 msgid "SSL certificate changed"
5120 msgstr "SSL-сертификати"
5121
5122 #: src/headerview.c:107
5123 msgid "Tags:"
5124 msgstr "Етикети:"
5125
5126 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5129 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5130 msgid "(No From)"
5131 msgstr "(липсва подател)"
5132
5133 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5136 #: src/summaryview.c:3397
5137 msgid "(No Subject)"
5138 msgstr "(липсва \"относно\")"
5139
5140 #: src/image_viewer.c:100
5141 msgid "Error:"
5142 msgstr "Грешка: "
5143
5144 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5146 msgid "Filename:"
5147 msgstr "Име на файла:"
5148
5149 #: src/image_viewer.c:306
5150 msgid "Filesize:"
5151 msgstr "Размер на файла:"
5152
5153 #: src/image_viewer.c:355
5154 msgid "Load Image"
5155 msgstr "Зареждане на изображение"
5156
5157 #: src/imap.c:576
5158 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5159 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5160
5161 #: src/imap.c:607
5162 #, c-format
5163 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5164 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5165
5166 #: src/imap.c:610
5167 #, c-format
5168 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5169 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5170
5171 #: src/imap.c:613
5172 #, c-format
5173 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5174 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5175
5176 #: src/imap.c:616
5177 #, c-format
5178 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5179 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5180
5181 #: src/imap.c:619
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5185 "server)\n"
5186 msgstr ""
5187 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5188 "несъвместимост с RFC)\n"
5189
5190 #: src/imap.c:623
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5193 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5194
5195 #: src/imap.c:626
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5198 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5199
5200 #: src/imap.c:629
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5203 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5204
5205 #: src/imap.c:632
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5209 "server)\n"
5210 msgstr ""
5211 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5212 "RFC)\n"
5213
5214 #: src/imap.c:636
5215 #, c-format
5216 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5217 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5218
5219 #: src/imap.c:639
5220 #, c-format
5221 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5222 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5223
5224 #: src/imap.c:642
5225 #, c-format
5226 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5227 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5228
5229 #: src/imap.c:645
5230 #, c-format
5231 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5232 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5233
5234 #: src/imap.c:648
5235 #, c-format
5236 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5237 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5238
5239 #: src/imap.c:651
5240 #, c-format
5241 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5242 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5243
5244 #: src/imap.c:654
5245 #, c-format
5246 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5247 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5248
5249 #: src/imap.c:657
5250 #, c-format
5251 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5252 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5253
5254 #: src/imap.c:660
5255 #, c-format
5256 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5257 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5258
5259 #: src/imap.c:663
5260 #, c-format
5261 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5262 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5263
5264 #: src/imap.c:666
5265 #, c-format
5266 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5267 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5268
5269 #: src/imap.c:669
5270 #, c-format
5271 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5272 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5273
5274 #: src/imap.c:672
5275 #, c-format
5276 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5277 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5278
5279 #: src/imap.c:675
5280 #, c-format
5281 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5282 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5283
5284 #: src/imap.c:678
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5287 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5288
5289 #: src/imap.c:681
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5292 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5293
5294 #: src/imap.c:684
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5297 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5298
5299 #: src/imap.c:687
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5302 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5303
5304 #: src/imap.c:690
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5307 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5308
5309 #: src/imap.c:693
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5312 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5313
5314 #: src/imap.c:696
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5317 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5318
5319 #: src/imap.c:699
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5322 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5323
5324 #: src/imap.c:702
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5327 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5328
5329 #: src/imap.c:705
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5332 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5333
5334 #: src/imap.c:708
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5337 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5338
5339 #: src/imap.c:711
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5342 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5343
5344 #: src/imap.c:714
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5347 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5348
5349 #: src/imap.c:717
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5352 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5353
5354 #: src/imap.c:720
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5357 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5358
5359 #: src/imap.c:723
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5362 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5363
5364 #: src/imap.c:726
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5367 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5368
5369 #: src/imap.c:730
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5372 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5373
5374 #: src/imap.c:734
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5377 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5378
5379 #: src/imap.c:917
5380 msgid ""
5381 "\n"
5382 "\n"
5383 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5384 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/imap.c:923
5388 msgid ""
5389 "\n"
5390 "\n"
5391 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5392 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/imap.c:930
5396 #, c-format
5397 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5398 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5399
5400 #: src/imap.c:934
5401 #, c-format
5402 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5403 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5404
5405 #: src/imap.c:952
5406 #, c-format
5407 msgid "Connecting to %s failed"
5408 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5409
5410 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5413 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5414
5415 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5416 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5417 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5421 msgid "Insecure connection"
5422 msgstr "Несигурна връзка"
5423
5424 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5425 msgid ""
5426 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5427 "available in this build of Claws Mail. \n"
5428 "\n"
5429 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5430 "not be secure."
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5434 msgid "Con_tinue connecting"
5435 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5436
5437 #: src/imap.c:1103
5438 #, fuzzy, c-format
5439 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5440 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5441
5442 #: src/imap.c:1151
5443 #, c-format
5444 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5445 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5446
5447 #: src/imap.c:1154
5448 #, c-format
5449 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5450 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5451
5452 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5453 msgid "Can't start TLS session.\n"
5454 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5455
5456 #: src/imap.c:1243
5457 #, c-format
5458 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5459 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5460
5461 #: src/imap.c:1246
5462 #, c-format
5463 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5464 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5465
5466 #: src/imap.c:1640
5467 msgid "Adding messages..."
5468 msgstr "Добавяне на писма..."
5469
5470 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5471 msgid "Copying messages..."
5472 msgstr "Копиране на писмата..."
5473
5474 #: src/imap.c:2421
5475 msgid "can't set deleted flags\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5479 msgid "can't expunge\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/imap.c:2779
5483 #, c-format
5484 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5485 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5486
5487 #: src/imap.c:2782
5488 #, c-format
5489 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5490 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5491
5492 #: src/imap.c:3078
5493 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5494 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5495
5496 #: src/imap.c:3093
5497 msgid "can't create mailbox\n"
5498 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5499
5500 #: src/imap.c:3184
5501 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5502 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5503
5504 #: src/imap.c:3221
5505 #, c-format
5506 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5507 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5508
5509 #: src/imap.c:3333
5510 msgid "can't delete mailbox\n"
5511 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5512
5513 #: src/imap.c:3620
5514 msgid "LIST failed\n"
5515 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5516
5517 #: src/imap.c:3705
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Flagging messages..."
5520 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5521
5522 #: src/imap.c:3806
5523 #, c-format
5524 msgid "can't select folder: %s\n"
5525 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5526
5527 #: src/imap.c:3958
5528 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5529 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5530
5531 #: src/imap.c:3968
5532 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/imap.c:3973
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5539 "compiled without OpenSSL support.\n"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/imap.c:3981
5543 msgid "Server logins are disabled.\n"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/imap.c:4204
5547 msgid "Fetching message..."
5548 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5549
5550 #: src/imap.c:4899
5551 #, c-format
5552 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/imap.c:5932
5556 msgid ""
5557 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5558 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5559 "disabled.\n"
5560 "\n"
5561 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5565 msgid "Create _new folder..."
5566 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5567
5568 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5569 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5570 msgid "_Rename folder..."
5571 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5574 msgid "M_ove folder..."
5575 msgstr "_Преместване на папка..."
5576
5577 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5578 msgid "Cop_y folder..."
5579 msgstr "_Копиране на папка..."
5580
5581 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5583 msgid "_Delete folder..."
5584 msgstr "_Изтриване на папка..."
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5587 msgid "Synchronise"
5588 msgstr "Синхронизиране"
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5591 msgid "Down_load messages"
5592 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:75
5595 msgid "S_ubscriptions"
5596 msgstr "_Записвания"
5597
5598 #: src/imap_gtk.c:77
5599 msgid "_Subscribe..."
5600 msgstr "_Записване..."
5601
5602 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5603 msgid "_Unsubscribe..."
5604 msgstr "_Отписване..."
5605
5606 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5607 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5608 msgid "_Check for new messages"
5609 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5610
5611 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5612 msgid "C_heck for new folders"
5613 msgstr "Проверка за нови _папки"
5614
5615 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5616 msgid "R_ebuild folder tree"
5617 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5618
5619 #: src/imap_gtk.c:87
5620 msgid "Show only subscribed _folders"
5621 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:196
5624 msgid ""
5625 "Input the name of new folder:\n"
5626 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5627 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5631 msgid "Inherit properties from parent folder"
5632 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5637 #, c-format
5638 msgid "Input new name for '%s':"
5639 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5644 msgid "Rename folder"
5645 msgstr "Преименуване на папка"
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5649 #, c-format
5650 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5651 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5656 msgid ""
5657 "The folder could not be renamed.\n"
5658 "The new folder name is not allowed."
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5665 "will not be possible.\n"
5666 "\n"
5667 "Do you really want to delete?"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5673 #, c-format
5674 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5675 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:507
5678 #, c-format
5679 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:510
5683 msgid "Search recursively"
5684 msgstr "Рекурсивно търсене"
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5687 msgid "Subscriptions"
5688 msgstr "Записвания"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:516
5691 msgid "+_Search"
5692 msgstr "+_Търсене"
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:526
5695 #, c-format
5696 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5700 msgid "Subscribe"
5701 msgstr "Записване"
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5704 msgid "All of them"
5705 msgstr "Всички от тях"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:557
5708 msgid ""
5709 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5710 "\n"
5711 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5712 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5713 msgstr ""
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:566
5716 #, c-format
5717 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:567
5721 msgid "subscribe"
5722 msgstr "записване"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:567
5725 msgid "unsubscribe"
5726 msgstr "отписване"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5729 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5730 msgid "Apply to subfolders"
5731 msgstr "Прилагане към подпапките"
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:575
5734 msgid "+_Subscribe"
5735 msgstr "+_Записване"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:575
5738 msgid "+_Unsubscribe"
5739 msgstr "+_Отписване"
5740
5741 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5742 msgid "Import mbox file"
5743 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5744
5745 #: src/import.c:131
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5748 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5749
5750 #: src/import.c:148
5751 msgid "Destination folder:"
5752 msgstr "Целева папка:"
5753
5754 #: src/import.c:202
5755 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/import.c:207
5759 #, fuzzy
5760 msgid ""
5761 "Destination folder is not set.\n"
5762 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5763 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5764
5765 #: src/import.c:229
5766 msgid "Can't find the destination folder."
5767 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5768
5769 #: src/import.c:254
5770 msgid "Select importing file"
5771 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5772
5773 #: src/importldif.c:186
5774 msgid "Please specify address book name and file to import."
5775 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5776
5777 #: src/importldif.c:189
5778 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/importldif.c:192
5782 msgid "File imported."
5783 msgstr "Файлът е внесен"
5784
5785 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5786 msgid "Please select a file."
5787 msgstr "Изберете файл"
5788
5789 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5790 msgid "Address book name must be supplied."
5791 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5792
5793 #: src/importldif.c:496
5794 msgid "LDIF file imported successfully."
5795 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5796
5797 #: src/importldif.c:581
5798 msgid "Select LDIF File"
5799 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5800
5801 #: src/importldif.c:667
5802 msgid ""
5803 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5804 "file data."
5805 msgstr ""
5806
5807 #: src/importldif.c:672
5808 msgid "File Name"
5809 msgstr "Име на файла"
5810
5811 #: src/importldif.c:682
5812 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/importldif.c:689
5816 msgid "Select the LDIF file to import."
5817 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5818
5819 #: src/importldif.c:725
5820 msgid "R"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5824 msgid "S"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/importldif.c:727
5828 msgid "LDIF Field Name"
5829 msgstr "Име на поле в LDIF"
5830
5831 #: src/importldif.c:728
5832 msgid "Attribute Name"
5833 msgstr "Име на атрибут"
5834
5835 #: src/importldif.c:783
5836 msgid "LDIF Field"
5837 msgstr "Поле в LDIF"
5838
5839 #: src/importldif.c:795
5840 msgid "Attribute"
5841 msgstr "Атрибут"
5842
5843 #: src/importldif.c:807
5844 msgid ""
5845 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5846 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5847 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5848 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5849 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5850 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5851 "field for import."
5852 msgstr ""
5853
5854 #: src/importldif.c:822
5855 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/importldif.c:827
5859 msgid "Select for Import"
5860 msgstr "Избор за внасяне"
5861
5862 #: src/importldif.c:832
5863 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5864 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5865
5866 #: src/importldif.c:834
5867 msgid " Modify "
5868 msgstr " Промяна "
5869
5870 #: src/importldif.c:839
5871 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/importldif.c:911
5875 msgid "Records Imported :"
5876 msgstr "Внесени записи:"
5877
5878 #: src/importldif.c:943
5879 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5880 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5881
5882 #: src/importldif.c:980
5883 msgid "Proceed"
5884 msgstr "Продължаване"
5885
5886 #: src/importmutt.c:142
5887 msgid "Error importing MUTT file."
5888 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5889
5890 #: src/importmutt.c:157
5891 msgid "Select MUTT File"
5892 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5893
5894 #: src/importmutt.c:204
5895 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5896 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5897
5898 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5899 msgid "Please select a file to import."
5900 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5901
5902 #: src/importpine.c:141
5903 msgid "Error importing Pine file."
5904 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5905
5906 #: src/importpine.c:156
5907 msgid "Select Pine File"
5908 msgstr "Изберете файл на Pine"
5909
5910 #: src/importpine.c:203
5911 msgid "Import Pine file into Address Book"
5912 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5913
5914 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5915 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5916 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5917
5918 #: src/inc.c:361
5919 #, c-format
5920 msgid "%s failed\n"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/inc.c:432
5924 msgid "Retrieving new messages"
5925 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5926
5927 #: src/inc.c:493
5928 msgid "Standby"
5929 msgstr "Изчакване"
5930
5931 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5932 msgid "Cancelled"
5933 msgstr "Отказано"
5934
5935 #: src/inc.c:629
5936 msgid "Retrieving"
5937 msgstr "Изтегляне"
5938
5939 #: src/inc.c:638
5940 #, c-format
5941 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5942 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5943 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5944 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5945
5946 #: src/inc.c:644
5947 msgid "Done (no new messages)"
5948 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5949
5950 #: src/inc.c:649
5951 msgid "Connection failed"
5952 msgstr "Грешка при свързване"
5953
5954 #: src/inc.c:652
5955 msgid "Auth failed"
5956 msgstr "Грешка при влизането"
5957
5958 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5959 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
5960 msgid "Locked"
5961 msgstr "Заключено"
5962
5963 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5964 msgid "Timeout"
5965 msgstr "Изтичане на времето"
5966
5967 #: src/inc.c:756
5968 #, c-format
5969 msgid "Finished (%d new message)"
5970 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5971 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5972 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5973
5974 #: src/inc.c:760
5975 msgid "Finished (no new messages)"
5976 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5977
5978 #: src/inc.c:799
5979 #, c-format
5980 msgid "%s: Retrieving new messages"
5981 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5982
5983 #: src/inc.c:832
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5986 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5987
5988 #: src/inc.c:850
5989 #, c-format
5990 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5991 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5992
5993 #: src/inc.c:854
5994 #, c-format
5995 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5996 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5997
5998 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
5999 msgid "Authenticating..."
6000 msgstr "Автентификация..."
6001
6002 #: src/inc.c:936
6003 #, c-format
6004 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6005 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
6006
6007 #: src/inc.c:942
6008 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6009 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6010
6011 #: src/inc.c:946
6012 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6013 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6014
6015 #: src/inc.c:950
6016 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6017 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6018
6019 #: src/inc.c:954
6020 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6021 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6022
6023 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6024 msgid "Quitting"
6025 msgstr "Излизане"
6026
6027 #: src/inc.c:986
6028 #, c-format
6029 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6030 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6031
6032 #: src/inc.c:999
6033 #, c-format
6034 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6035 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6036 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6037 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6038
6039 #: src/inc.c:1158
6040 #, c-format
6041 msgid "Connection to %s:%d failed."
6042 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6043
6044 #: src/inc.c:1163
6045 msgid "Error occurred while processing mail."
6046 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6047
6048 #: src/inc.c:1169
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "Error occurred while processing mail:\n"
6052 "%s"
6053 msgstr ""
6054 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6055 "%s"
6056
6057 #: src/inc.c:1175
6058 msgid "No disk space left."
6059 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6060
6061 #: src/inc.c:1180
6062 msgid "Can't write file."
6063 msgstr "Грешка при запис на файл"
6064
6065 #: src/inc.c:1185
6066 msgid "Socket error."
6067 msgstr "Грешка в сокет."
6068
6069 #: src/inc.c:1188
6070 #, c-format
6071 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6072 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6073
6074 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6075 msgid "Connection closed by the remote host."
6076 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6077
6078 #: src/inc.c:1196
6079 #, c-format
6080 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6081 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6082
6083 #: src/inc.c:1201
6084 msgid "Mailbox is locked."
6085 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6086
6087 #: src/inc.c:1205
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Mailbox is locked:\n"
6091 "%s"
6092 msgstr ""
6093 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6094 "%s"
6095
6096 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6097 msgid "Authentication failed."
6098 msgstr "Грешка при автентификацията."
6099
6100 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "Authentication failed:\n"
6104 "%s"
6105 msgstr ""
6106 "Грешка при автентификацията:\n"
6107 "%s"
6108
6109 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6110 msgid ""
6111 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6112 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6113 msgstr ""
6114
6115 #: src/inc.c:1227
6116 #, c-format
6117 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/inc.c:1265
6121 msgid "Incorporation cancelled\n"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: src/inc.c:1457
6125 #, c-format
6126 msgid "Claws Mail: %d new message"
6127 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6128 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6129 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6130
6131 #: src/inc.c:1584
6132 msgid "Unable to connect: you are offline."
6133 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6134
6135 #: src/inc.c:1610
6136 #, c-format
6137 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6138 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6139
6140 #: src/inc.c:1616
6141 #, c-format
6142 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6143 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6144
6145 #: src/inc.c:1623
6146 msgid "On_ly once"
6147 msgstr "Само _веднъж"
6148
6149 #: src/ldif.c:778
6150 msgid "Nick Name"
6151 msgstr "Псевдоним"
6152
6153 #: src/main.c:271
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "File '%s' already exists.\n"
6157 "Can't create folder."
6158 msgstr ""
6159 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6160 "Папката не може да бъде създадена."
6161
6162 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6163 msgid "Exiting..."
6164 msgstr "Излизане..."
6165
6166 #: src/main.c:437
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "Configuration for %s found.\n"
6170 "Do you want to migrate this configuration?"
6171 msgstr ""
6172 "Открити са настройки за %s.\n"
6173 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6174
6175 #: src/main.c:439
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "\n"
6180 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6181 "script available at %s."
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/main.c:451
6185 msgid "Keep old configuration"
6186 msgstr "Запазване на старите настройка"
6187
6188 #: src/main.c:454
6189 msgid ""
6190 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6191 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6192 "on your disk."
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/main.c:462
6196 msgid "Migration of configuration"
6197 msgstr "Мигриране на настройките"
6198
6199 #: src/main.c:473
6200 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6201 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6202
6203 #: src/main.c:482
6204 msgid "Migration failed!"
6205 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6206
6207 #: src/main.c:491
6208 msgid "Migrating configuration..."
6209 msgstr "Мигриране на настройките..."
6210
6211 #: src/main.c:1038
6212 msgid "Failed to register folder item update hook"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/main.c:1045
6216 msgid "Failed to register folder update hook"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/main.c:1224
6220 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/main.c:1243
6224 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6225 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6226
6227 #: src/main.c:1246
6228 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6229 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6230
6231 #: src/main.c:1249
6232 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6233 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6234
6235 #: src/main.c:1572
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6239 "more information:\n"
6240 "%s"
6241 msgid_plural ""
6242 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6243 "more information:\n"
6244 "%s"
6245 msgstr[0] ""
6246 msgstr[1] ""
6247
6248 #: src/main.c:1600
6249 msgid ""
6250 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6251 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6252 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/main.c:1606
6256 msgid ""
6257 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6258 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6259 "plugin and try again."
6260 msgstr ""
6261
6262 #: src/main.c:1635
6263 #, c-format
6264 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/main.c:1882
6268 msgid "Missing filename\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/main.c:1889
6272 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: src/main.c:1900
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Malformed header\n"
6278 msgstr "Изтриване на заглавка"
6279
6280 #: src/main.c:1907
6281 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: src/main.c:1922
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6287 msgstr "Липсват задължителни данни"
6288
6289 #: src/main.c:2067
6290 #, c-format
6291 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6292 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6293
6294 #: src/main.c:2069
6295 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6296 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6297
6298 #: src/main.c:2070
6299 msgid ""
6300 "  --compose-from-file file\n"
6301 "                         open composition window with data from given file;\n"
6302 "                         use - as file name for reading from standard "
6303 "input;\n"
6304 "                         content format: headers first (To: required) until "
6305 "an\n"
6306 "                         empty line, then mail body until end of file."
6307 msgstr ""
6308
6309 #: src/main.c:2075
6310 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6311 msgstr ""
6312 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6313
6314 #: src/main.c:2076
6315 msgid ""
6316 "  --attach file1 [file2]...\n"
6317 "                         open composition window with specified files\n"
6318 "                         attached"
6319 msgstr ""
6320 "  --attach file1 [file2]...\n"
6321 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6322 "                         прикачени указаните файлове"
6323
6324 #: src/main.c:2079
6325 msgid "  --receive              receive new messages"
6326 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6327
6328 #: src/main.c:2080
6329 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6330 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6331
6332 #: src/main.c:2081
6333 #, fuzzy
6334 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6335 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6336
6337 #: src/main.c:2082
6338 #, fuzzy
6339 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6340 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6341
6342 #: src/main.c:2083
6343 msgid ""
6344 "  --search folder type request [recursive]\n"
6345 "                         searches mail\n"
6346 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6347 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6348 "g: tag\n"
6349 "                         request: search string\n"
6350 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: src/main.c:2090
6354 msgid "  --send                 send all queued messages"
6355 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6356
6357 #: src/main.c:2091
6358 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6359 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6360
6361 #: src/main.c:2092
6362 msgid ""
6363 "  --status-full [folder]...\n"
6364 "                         show the status of each folder"
6365 msgstr ""
6366 "  --status-full [folder]...\n"
6367 "                         показване състоянието на всяка папка"
6368
6369 #: src/main.c:2094
6370 msgid "  --statistics           show session statistics"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/main.c:2095
6374 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: src/main.c:2096
6378 msgid ""
6379 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6380 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6381 msgstr ""
6382 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6383 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6384 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6385
6386 #: src/main.c:2098
6387 msgid "  --online               switch to online mode"
6388 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6389
6390 #: src/main.c:2099
6391 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6392 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6393
6394 #: src/main.c:2100
6395 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6396 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6397
6398 #: src/main.c:2101
6399 msgid "  --debug                debug mode"
6400 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6401
6402 #: src/main.c:2102
6403 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6404 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6405
6406 #: src/main.c:2103
6407 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6408 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6409
6410 #: src/main.c:2104
6411 msgid ""
6412 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6413 "and exit"
6414 msgstr ""
6415 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6416 "възможности и приключване"
6417
6418 #: src/main.c:2105
6419 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6420 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6421
6422 #: src/main.c:2106
6423 msgid ""
6424 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6425 "                         use specified configuration directory"
6426 msgstr ""
6427 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6428 "                         използване на указаната директория с настройки"
6429
6430 #: src/main.c:2156
6431 msgid "Unknown option\n"
6432 msgstr "Непозната настройка\n"
6433
6434 #: src/main.c:2174
6435 #, c-format
6436 msgid "Processing (%s)..."
6437 msgstr "Обработка (%s)..."
6438
6439 #: src/main.c:2177
6440 msgid "top level folder"
6441 msgstr "основна папка"
6442
6443 #: src/main.c:2260
6444 msgid "Queued messages"
6445 msgstr "Чакащи писма"
6446
6447 #: src/main.c:2261
6448 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/main.c:2990
6452 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/main.c:2996
6456 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6460 msgid "_File"
6461 msgstr "_Файл"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6464 msgid "_View"
6465 msgstr "_Изглед"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:507
6468 msgid "_Configuration"
6469 msgstr "_Настройки"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:511
6472 msgid "_Add mailbox"
6473 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:512
6476 msgid "MH..."
6477 msgstr "MH..."
6478
6479 #: src/mainwindow.c:515
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Change mailbox order..."
6482 msgstr "Промяна реда на папките..."
6483
6484 #: src/mainwindow.c:518
6485 msgid "_Import mbox file..."
6486 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6487
6488 #: src/mainwindow.c:519
6489 msgid "_Export to mbox file..."
6490 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6491
6492 #: src/mainwindow.c:520
6493 msgid "_Export selected to mbox file..."
6494 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6495
6496 #: src/mainwindow.c:522
6497 msgid "Empty all _Trash folders"
6498 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6501 #, fuzzy
6502 msgid "_Save email as..."
6503 msgstr "_Запазване като..."
6504
6505 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6506 #, fuzzy
6507 msgid "_Save part as..."
6508 msgstr "_Запазване като..."
6509
6510 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6511 msgid "Page setup..."
6512 msgstr "Настройки на страницата..."
6513
6514 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6515 msgid "_Print..."
6516 msgstr "От_печатване..."
6517
6518 #: src/mainwindow.c:532
6519 msgid "Synchronise folders"
6520 msgstr "Синхронизиране на папките"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:534
6523 msgid "E_xit"
6524 msgstr "_Спиране на програмата"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:539
6527 msgid "Select _thread"
6528 msgstr "Избиране на _нишката"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:540
6531 msgid "_Delete thread"
6532 msgstr "_Изтриване на тема"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:542
6535 msgid "_Find in current message..."
6536 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6537
6538 #: src/mainwindow.c:544
6539 msgid "_Quick search"
6540 msgstr "_Бързо търсене"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:547
6543 msgid "Show or hi_de"
6544 msgstr "Показване и с_криване"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:548
6547 msgid "_Toolbar"
6548 msgstr "_Лентата с инструменти"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:550
6551 msgid "Set displayed _columns"
6552 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:551
6555 #, fuzzy
6556 msgid "In _folder list..."
6557 msgstr "в списъка с _папки..."
6558
6559 #: src/mainwindow.c:552
6560 #, fuzzy
6561 msgid "In _message list..."
6562 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6563
6564 #: src/mainwindow.c:557
6565 msgid "La_yout"
6566 msgstr "_Подреждане"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:560
6569 msgid "_Sort"
6570 msgstr "_Подреждане"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:562
6573 msgid "_Attract by subject"
6574 msgstr "_Групиране по теми"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:564
6577 msgid "E_xpand all threads"
6578 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:565
6581 msgid "Co_llapse all threads"
6582 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6585 msgid "_Go to"
6586 msgstr "П_реход"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6589 msgid "_Previous message"
6590 msgstr "Към п_редишното писмо"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6593 msgid "_Next message"
6594 msgstr "_Следващо писмо"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6597 msgid "P_revious unread message"
6598 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6601 msgid "N_ext unread message"
6602 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6605 msgid "Previous ne_w message"
6606 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6609 msgid "Ne_xt new message"
6610 msgstr "Следващо но_во писмо"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6613 msgid "Previous _marked message"
6614 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6617 msgid "Next m_arked message"
6618 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6621 msgid "Previous _labeled message"
6622 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6625 msgid "Next la_beled message"
6626 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Previous opened message"
6631 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Next opened message"
6636 msgstr "Следващо но_во писмо"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6639 msgid "Parent message"
6640 msgstr "Родителско писмо"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6643 msgid "Next unread _folder"
6644 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6647 msgid "_Other folder..."
6648 msgstr "_Друга папка..."
6649
6650 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Next part"
6653 msgstr "Следваща част (a)"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Previous part"
6658 msgstr "Предишна страница"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Message scroll"
6663 msgstr "Писма"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Previous line"
6668 msgstr "Предишна страница"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Next line"
6673 msgstr "нов ред"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6676 msgid "Previous page"
6677 msgstr "Предишна страница"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6680 msgid "Next page"
6681 msgstr "Следваща страница"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6684 msgid "Decode"
6685 msgstr "Разкодиране"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:624
6688 msgid "Open in new _window"
6689 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6692 msgid "Mess_age source"
6693 msgstr "_Код на писмото"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Message part"
6698 msgstr "Списък с писмата"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6701 #, fuzzy
6702 msgid "View as text"
6703 msgstr "\"Показване като текст\""
6704
6705 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6706 msgid "Open"
6707 msgstr "Отваряне"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Open with..."
6712 msgstr "\"Отваряне с...\""
6713
6714 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6715 msgid "Quotes"
6716 msgstr "Цитати"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:637
6719 msgid "_Update summary"
6720 msgstr "_Обновяване на извадките"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:640
6723 msgid "Recei_ve"
6724 msgstr "Полу_чаване"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:641
6727 msgid "Get from _current account"
6728 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:642
6731 msgid "Get from _all accounts"
6732 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:643
6735 msgid "Cancel receivin_g"
6736 msgstr "_Отмяна на получаването"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:646
6739 msgid "_Send queued messages"
6740 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:651
6743 msgid "Compose a_n email message"
6744 msgstr "Писане на _писмо"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:652
6747 msgid "Compose a news message"
6748 msgstr "Писане на в новинарска група"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6751 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6752 msgid "_Reply"
6753 msgstr "_Отговор"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6756 msgid "Repl_y to"
6757 msgstr "Отговор _до"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6760 #, fuzzy
6761 msgid "Mailing _list"
6762 msgstr "по_щенски списък"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:659
6765 msgid "Follow-up and reply to"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6769 msgid "_Forward"
6770 msgstr "_Препращане"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6773 msgid "For_ward as attachment"
6774 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6777 msgid "Redirec_t"
6778 msgstr "Пренасо_чване"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:666
6781 msgid "Mailing-_List"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: src/mainwindow.c:667
6785 msgid "Post"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: src/mainwindow.c:669
6789 msgid "Help"
6790 msgstr "Помощ"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:673
6793 msgid "Unsubscribe"
6794 msgstr "Отписване"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:675
6797 msgid "View archive"
6798 msgstr "Преглед на архива"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:677
6801 msgid "Contact owner"
6802 msgstr "Свързване със собственика"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:681
6805 msgid "M_ove..."
6806 msgstr "Пре_местване..."
6807
6808 #: src/mainwindow.c:682
6809 msgid "_Copy..."
6810 msgstr "_Копиране..."
6811
6812 #: src/mainwindow.c:683
6813 msgid "Move to _trash"
6814 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:684
6817 msgid "_Delete..."
6818 msgstr "_Изтриване..."
6819
6820 #: src/mainwindow.c:685
6821 msgid "Cancel a news message"
6822 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6825 msgid "_Mark"
6826 msgstr "_Отбелязване"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:690
6829 msgid "_Unmark"
6830 msgstr "_Размаркиране"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:693
6833 msgid "Mark as unr_ead"
6834 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:694
6837 msgid "Mark as rea_d"
6838 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:696
6841 msgid "Mark all read"
6842 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6845 #: src/toolbar.c:417
6846 msgid "Ignore thread"
6847 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:699
6850 msgid "Unignore thread"
6851 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6854 #: src/toolbar.c:418
6855 msgid "Watch thread"
6856 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:701
6859 msgid "Unwatch thread"
6860 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:704
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Mark as _spam"
6865 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:705
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Mark as _ham"
6870 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6873 msgid "Lock"
6874 msgstr "Заключване"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6877 msgid "Unlock"
6878 msgstr "Отключване"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6881 msgid "Color la_bel"
6882 msgstr "_Цветен етикет"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6885 msgid "Ta_gs"
6886 msgstr "Ети_кети"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:715
6889 msgid "Re-_edit"
6890 msgstr "По_вторно редактиране"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6893 msgid "Check signature"
6894 msgstr "Проверка на подписа"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6897 msgid "Add sender to address boo_k"
6898 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:725
6901 msgid "C_ollect addresses"
6902 msgstr "_Събиране на адреси"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:726
6905 #, fuzzy
6906 msgid "From current _folder..."
6907 msgstr "от _текущата папка..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:727
6910 #, fuzzy
6911 msgid "From selected _messages..."
6912 msgstr "от и_збраните писма..."
6913
6914 #: src/mainwindow.c:730
6915 msgid "_Filter all messages in folder"
6916 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:731
6919 msgid "Filter _selected messages"
6920 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:732
6923 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6924 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6927 msgid "_Create filter rule"
6928 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6931 #: src/messageview.c:326
6932 msgid "_Automatically"
6933 msgstr "_Автоматично"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6936 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6937 msgid "By _From"
6938 msgstr "По по_дател"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6941 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6942 msgid "By _To"
6943 msgstr "По _получател"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6946 #: src/messageview.c:329
6947 msgid "By _Subject"
6948 msgstr "По _относно"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6951 msgid "Create processing rule"
6952 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6955 msgid "List _URLs..."
6956 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:754
6959 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6960 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:755
6963 msgid "Delete du_plicated messages"
6964 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:756
6967 msgid "In selected folder"
6968 msgstr "В избраната папка"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:757
6971 msgid "In all folders"
6972 msgstr "Във всички папки"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:760
6975 msgid "E_xecute"
6976 msgstr "И_зпълнение"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:761
6979 msgid "Exp_unge"
6980 msgstr ""
6981
6982 #: src/mainwindow.c:764
6983 msgid "SSL cer_tificates"
6984 msgstr "SSL-сертификати"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:768
6987 msgid "Filtering Lo_g"
6988 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:770
6991 msgid "Network _Log"
6992 msgstr "Мрежов _дневник"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:772
6995 msgid "_Forget all session passwords"
6996 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:775
6999 msgid "C_hange current account"
7000 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:777
7003 msgid "_Preferences for current account..."
7004 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:778
7007 msgid "Create _new account..."
7008 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:779
7011 msgid "_Edit accounts..."
7012 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:782
7015 msgid "P_references..."
7016 msgstr "_Настройки..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:783
7019 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7020 msgstr "Обработка пре_ди..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:784
7023 msgid "Post-pro_cessing..."
7024 msgstr "Обработка _след..."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:785
7027 msgid "_Filtering..."
7028 msgstr "_Филтриране..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:786
7031 msgid "_Templates..."
7032 msgstr "_Шаблони..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:787
7035 msgid "_Actions..."
7036 msgstr "_Действия..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:788
7039 msgid "Tag_s..."
7040 msgstr "Ети_кети..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:790
7043 msgid "Plu_gins..."
7044 msgstr "При_ставки"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:793
7047 msgid "_Manual"
7048 msgstr "_Наръчник"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:794
7051 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7052 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:795
7055 msgid "Icon _Legend"
7056 msgstr "О_бяснение на иконите"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:797
7059 msgid "Set as default client"
7060 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:804
7063 msgid "Offline _mode"
7064 msgstr "Из_ключен режим"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:805
7067 msgid "_Message view"
7068 msgstr ""
7069
7070 #: src/mainwindow.c:807
7071 msgid "Status _bar"
7072 msgstr "Лента за _състояние"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:809
7075 msgid "Column headers"
7076 msgstr "Заглавия на колоните"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:810
7079 msgid "Th_read view"
7080 msgstr "Ни_шков изглед"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:811
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Hide read threads"
7085 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:812
7088 msgid "_Hide read messages"
7089 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:813
7092 msgid "Hide deleted messages"
7093 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:815
7096 msgid "_Fullscreen"
7097 msgstr "_Пълен екран"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7100 msgid "Show all _headers"
7101 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7104 #, fuzzy
7105 msgid "_Collapse all"
7106 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Collapse from level _2"
7111 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Collapse from level _3"
7116 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:824
7119 msgid "Text _below icons"
7120 msgstr "Текст _под иконите"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:825
7123 msgid "Text be_side icons"
7124 msgstr "Текст _до иконите"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:826
7127 msgid "_Icons only"
7128 msgstr "Само _икони"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:827
7131 msgid "_Text only"
7132 msgstr "Само _текст"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:834
7135 msgid "_Standard"
7136 msgstr "_Стандартно"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:835
7139 msgid "_Three columns"
7140 msgstr "В _три колони"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:836
7143 msgid "_Wide message"
7144 msgstr "_Широко писмо"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:837
7147 msgid "W_ide message list"
7148 msgstr "Широк _списък с писмата"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:838
7151 msgid "S_mall screen"
7152 msgstr "_Малък екран"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:842
7155 #, fuzzy
7156 msgid "By _number"
7157 msgstr "по _брой"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:843
7160 #, fuzzy
7161 msgid "By s_ize"
7162 msgstr "по _размер"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:844
7165 msgid "By _date"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: src/mainwindow.c:845
7169 #, fuzzy
7170 msgid "By thread date"
7171 msgstr "по дата на нишката"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:848
7174 #, fuzzy
7175 msgid "By s_ubject"
7176 msgstr "По _относно"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:849
7179 #, fuzzy
7180 msgid "By _color label"
7181 msgstr "по _цветен етикет"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:850
7184 #, fuzzy
7185 msgid "By tag"
7186 msgstr "Които и да са етикети"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:851
7189 #, fuzzy
7190 msgid "By _mark"
7191 msgstr "_Размаркиране"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:852
7194 #, fuzzy
7195 msgid "By _status"
7196 msgstr "по _състояние"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:853
7199 #, fuzzy
7200 msgid "By a_ttachment"
7201 msgstr "по п_рикрепки"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:854
7204 #, fuzzy
7205 msgid "By score"
7206 msgstr "по оценка"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:855
7209 #, fuzzy
7210 msgid "By locked"
7211 msgstr "по заключване"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:856
7214 msgid "D_on't sort"
7215 msgstr "Да не се _подрежда"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:860
7218 msgid "Ascending"
7219 msgstr "Възходящо"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:861
7222 msgid "Descending"
7223 msgstr "Низходящо"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7226 msgid "_Auto detect"
7227 msgstr "_Автоматично откриване"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7230 msgid "Apply tags..."
7231 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:2123
7234 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7235 msgstr ""
7236
7237 #: src/mainwindow.c:2138
7238 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: src/mainwindow.c:2141
7242 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7243 msgstr ""
7244
7245 #: src/mainwindow.c:2155
7246 msgid "Select account"
7247 msgstr "Избор на сметка"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7250 msgid "Network log"
7251 msgstr "Мрежов дневник"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:2186
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Filtering/Processing debug log"
7256 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7259 msgid "filtering log enabled\n"
7260 msgstr ""
7261
7262 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7263 msgid "filtering log disabled\n"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7267 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7269 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7270 msgid "Untitled"
7271 msgstr "Неозаглавено"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7274 msgid "none"
7275 msgstr "без"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7278 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7279 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:3072
7282 msgid "Don't quit"
7283 msgstr "Да не се излиза"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7286 msgid "Add mailbox"
7287 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:3102
7290 msgid ""
7291 "Input the location of mailbox.\n"
7292 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7293 "scanned automatically."
7294 msgstr ""
7295
7296 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7297 #, c-format
7298 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7299 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7300
7301 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7302 #: src/wizard.c:774
7303 msgid "Mailbox"
7304 msgstr "Пощенска кутия"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7307 msgid ""
7308 "Creation of the mailbox failed.\n"
7309 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7310 "there."
7311 msgstr ""
7312
7313 #: src/mainwindow.c:3563
7314 msgid "No posting allowed"
7315 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:4141
7318 msgid "Mbox import has failed."
7319 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7320
7321 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7322 msgid "Export to mbox has failed."
7323 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7324
7325 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7326 msgid "Exit"
7327 msgstr "Спиране на програмата"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7330 msgid "Exit Claws Mail?"
7331 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:4387
7334 msgid "Folder synchronisation"
7335 msgstr "Синхронизиране на папките"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:4388
7338 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7339 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:4389
7342 msgid "+_Synchronise"
7343 msgstr "+_Синхронизиране"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:4818
7346 msgid "Deleting duplicated messages..."
7347 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7348
7349 #: src/mainwindow.c:4855
7350 #, c-format
7351 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7352 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7353 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7354 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7357 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: src/mainwindow.c:5118
7361 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7365 msgid "Filtering configuration"
7366 msgstr "Настройка на филтрирането"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:5241
7369 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7370 msgstr ""
7371
7372 #: src/mainwindow.c:5300
7373 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7374 msgstr ""
7375
7376 #: src/mainwindow.c:5302
7377 msgid ""
7378 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7379 msgstr ""
7380
7381 #: src/mainwindow.c:5460
7382 #, c-format
7383 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7384 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7385 msgstr[0] ""
7386 msgstr[1] ""
7387
7388 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7389 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7390 #, c-format
7391 msgid "%s header"
7392 msgstr "Заглавка %s"
7393
7394 #: src/matcher.c:216
7395 msgid "header"
7396 msgstr "заглавка"
7397
7398 #: src/matcher.c:217
7399 msgid "header line"
7400 msgstr ""
7401
7402 #: src/matcher.c:218
7403 msgid "body line"
7404 msgstr ""
7405
7406 #: src/matcher.c:219
7407 #, fuzzy
7408 msgid "tag"
7409 msgstr "етикети"
7410
7411 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7412 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7413 msgid "Case sensitive"
7414 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7415
7416 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7417 msgid "Case insensitive"
7418 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7419
7420 #: src/matcher.c:1712
7421 #, c-format
7422 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7426 msgid "message matches\n"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7430 msgid "message does not match\n"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7434 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7435 msgid "(none)"
7436 msgstr "(без)"
7437
7438 #: src/mbox.c:107
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "Could not open mbox file:\n"
7442 "%s\n"
7443 msgstr ""
7444 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7445 "%s\n"
7446
7447 #: src/mbox.c:144
7448 #, c-format
7449 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7450 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7451 msgstr[0] ""
7452 msgstr[1] ""
7453
7454 #: src/mbox.c:553
7455 msgid "Overwrite mbox file"
7456 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7457
7458 #: src/mbox.c:554
7459 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7460 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7461
7462 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7463 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7464 msgid "Overwrite"
7465 msgstr "Презаписване"
7466
7467 #: src/mbox.c:564
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Could not create mbox file:\n"
7471 "%s\n"
7472 msgstr ""
7473 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7474 "%s\n"
7475
7476 #: src/mbox.c:572
7477 msgid "Exporting to mbox..."
7478 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7479
7480 #: src/message_search.c:167
7481 msgid "Find in current message"
7482 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7483
7484 #: src/message_search.c:185
7485 msgid "Find text:"
7486 msgstr "Текст за търсене:"
7487
7488 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7489 msgid "Search failed"
7490 msgstr "Грешка при търсенето"
7491
7492 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7493 msgid "Search string not found."
7494 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7495
7496 #: src/message_search.c:342
7497 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7498 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7499
7500 #: src/message_search.c:345
7501 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7502 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7503
7504 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7505 msgid "Search finished"
7506 msgstr "Търсенето приключи"
7507
7508 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7509 msgid "Compose _new message"
7510 msgstr "Писане на _ново писмо"
7511
7512 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7513 msgid "Claws Mail - Message View"
7514 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7515
7516 #: src/messageview.c:860
7517 msgid "<No Return-Path found>"
7518 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7519
7520 #: src/messageview.c:868
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "The notification address to which the return receipt is\n"
7524 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7525 "Notification address: %s\n"
7526 "Return path: %s\n"
7527 "It is advised to not to send the return receipt."
7528 msgstr ""
7529
7530 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7531 msgid "_Don't Send"
7532 msgstr "_Да не се изпраща"
7533
7534 #: src/messageview.c:888
7535 msgid ""
7536 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7537 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7538 "officially addressed to you.\n"
7539 "It is advised to not to send the return receipt."
7540 msgstr ""
7541
7542 #: src/messageview.c:1341
7543 #, c-format
7544 msgid "Fetching message (%s)..."
7545 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7546
7547 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7548 #, c-format
7549 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7550 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7551
7552 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7553 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7554 msgstr ""
7555
7556 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7558 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7559 msgid "Save as"
7560 msgstr "Запазване като"
7561
7562 #: src/messageview.c:1868
7563 msgid "Overwrite existing file?"
7564 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7565
7566 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7567 #: src/summaryview.c:4851
7568 #, c-format
7569 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7570 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7571
7572 #: src/messageview.c:1930
7573 #, c-format
7574 msgid "Show all %s."
7575 msgstr "Показване на всички %s."
7576
7577 #: src/messageview.c:1932
7578 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7579 msgstr ""
7580
7581 #: src/messageview.c:1963
7582 msgid ""
7583 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7584 "recipient."
7585 msgstr ""
7586
7587 #: src/messageview.c:1966
7588 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7589 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7590
7591 #: src/messageview.c:1972
7592 msgid "This message asks for a return receipt."
7593 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7594
7595 #: src/messageview.c:1973
7596 msgid "Send receipt"
7597 msgstr "Изпращане на разписка"
7598
7599 #: src/messageview.c:2016
7600 msgid ""
7601 "This message has been partially retrieved,\n"
7602 "and has been deleted from the server."
7603 msgstr ""
7604 "Писмото е изтеглено частично\n"
7605 "и е изтрито от сървъра."
7606
7607 #: src/messageview.c:2022
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "This message has been partially retrieved;\n"
7611 "it is %s."
7612 msgstr ""
7613 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7614 "То е %s."
7615
7616 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7617 msgid "Mark for download"
7618 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7619
7620 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7621 msgid "Mark for deletion"
7622 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7623
7624 #: src/messageview.c:2032
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "This message has been partially retrieved;\n"
7628 "it is %s and will be downloaded."
7629 msgstr ""
7630 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7631 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7632
7633 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7635 msgid "Unmark"
7636 msgstr "Размаркиране"
7637
7638 #: src/messageview.c:2043
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "This message has been partially retrieved;\n"
7642 "it is %s and will be deleted."
7643 msgstr ""
7644 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7645 "То е %s и ще бъде изтрито."
7646
7647 #: src/messageview.c:2116
7648 msgid "Return Receipt Notification"
7649 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7650
7651 #: src/messageview.c:2117
7652 msgid ""
7653 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7654 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7655 "notification:"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7659 msgid "_Cancel"
7660 msgstr "_Отказ"
7661
7662 #: src/messageview.c:2121
7663 msgid "_Send Notification"
7664 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7665
7666 #: src/messageview.c:2188
7667 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7668 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7669
7670 #: src/messageview.c:2957
7671 #, fuzzy
7672 msgid ""
7673 "\n"
7674 "  There are no messages in this folder"
7675 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7676
7677 #: src/messageview.c:2965
7678 #, fuzzy
7679 msgid ""
7680 "\n"
7681 "  Message has been deleted"
7682 msgstr "На писмото е отговорено"
7683
7684 #: src/messageview.c:2966
7685 #, fuzzy
7686 msgid ""
7687 "\n"
7688 "  Message has been moved to trash"
7689 msgstr "На писмото е отговорено"
7690
7691 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7692 #: src/summaryview.c:6982
7693 msgid "An error happened while learning.\n"
7694 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7695
7696 #: src/mh.c:432
7697 #, c-format
7698 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7699 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7700
7701 #: src/mh.c:518
7702 msgid "Moving messages..."
7703 msgstr "Преместване на писмата..."
7704
7705 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7706 msgid "Deleting messages..."
7707 msgstr "Изтриване на писмата..."
7708
7709 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7710 msgid "Remove _mailbox..."
7711 msgstr "Премахване на _кутията..."
7712
7713 #: src/mh_gtk.c:358
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7717 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7718 msgstr ""
7719 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7720 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7721
7722 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7723 msgid "Remove mailbox"
7724 msgstr "Премахване на кутията"
7725
7726 #: src/mimeview.c:202
7727 #, fuzzy
7728 msgid "_Open"
7729 msgstr "Отваряне"
7730
7731 #: src/mimeview.c:204
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Open _with..."
7734 msgstr "\"Отваряне с...\""
7735
7736 #: src/mimeview.c:206
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Send to..."
7739 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7740
7741 #: src/mimeview.c:207
7742 #, fuzzy
7743 msgid "_Display as text"
7744 msgstr "\"Показване като текст\""
7745
7746 #: src/mimeview.c:208
7747 msgid "_Save as..."
7748 msgstr "_Запазване като..."
7749
7750 #: src/mimeview.c:209
7751 msgid "Save _all..."
7752 msgstr "Запазване на _всички..."
7753
7754 #: src/mimeview.c:282
7755 msgid "MIME Type"
7756 msgstr "Вид по MIME"
7757
7758 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7759 #: src/mimeview.c:1048
7760 msgid "View full information"
7761 msgstr "Преглед на пълните данни"
7762
7763 #: src/mimeview.c:1054
7764 msgid "Check again"
7765 msgstr "Проверка отново"
7766
7767 #: src/mimeview.c:1064
7768 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/mimeview.c:1069
7772 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7773 msgstr ""
7774
7775 #: src/mimeview.c:1307
7776 msgid "Checking signature..."
7777 msgstr "Проверка на подписа..."
7778
7779 #: src/mimeview.c:1350
7780 msgid "Go back to email"
7781 msgstr "Връщане към писмото"
7782
7783 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7784 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7786 #, c-format
7787 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7788 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7789
7790 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7791 #, c-format
7792 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7793 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7794
7795 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Select destination folder"
7798 msgstr "Избор на папка"
7799
7800 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7801 #, c-format
7802 msgid "'%s' is not a directory."
7803 msgstr "\"%s\" не е директория."
7804
7805 #: src/mimeview.c:2102
7806 msgid "No registered viewer for this file type."
7807 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7808
7809 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7810 msgid "Open with"
7811 msgstr "Отваряне с"
7812
7813 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7814 #, fuzzy, c-format
7815 msgid ""
7816 "Enter the command-line to open file:\n"
7817 "('%s' will be replaced with file name)"
7818 msgstr ""
7819 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7820 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7821 "  %s"
7822
7823 #: src/mimeview.c:2235
7824 msgid "Execute untrusted binary?"
7825 msgstr ""
7826
7827 #: src/mimeview.c:2236
7828 msgid ""
7829 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7830 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7831 "\n"
7832 "Do you want to run this file?"
7833 msgstr ""
7834
7835 #: src/mimeview.c:2240
7836 msgid "Run binary"
7837 msgstr ""
7838
7839 #: src/mimeview.c:2542
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Type:"
7842 msgstr "Вид"
7843
7844 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Size:"
7847 msgstr "Размер"
7848
7849 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Description:"
7854 msgstr "Описание"
7855
7856 #: src/news.c:300
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7859 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7860
7861 #: src/news.c:333
7862 #, fuzzy, c-format
7863 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7864 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7865
7866 #: src/news.c:354
7867 #, c-format
7868 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7869 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7870
7871 #: src/news.c:432
7872 msgid ""
7873 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: src/news.c:441
7877 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: src/news.c:445
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7883 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7884
7885 #: src/news.c:459
7886 #, c-format
7887 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7888 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7889
7890 #: src/news.c:484
7891 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7892 msgstr ""
7893
7894 #: src/news.c:853
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid "couldn't select group: %s\n"
7897 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7898
7899 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid "couldn't set group: %s\n"
7902 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7903
7904 #: src/news.c:1051
7905 #, c-format
7906 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7910 msgid "couldn't get xhdr\n"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: src/news.c:1205
7914 #, c-format
7915 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: src/news.c:1220
7919 #, fuzzy
7920 msgid "couldn't get xover\n"
7921 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7922
7923 #: src/news.c:1235
7924 #, fuzzy
7925 msgid "invalid xover line\n"
7926 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7927
7928 #: src/news.c:1450
7929 msgid ""
7930 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7931 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7932 "disabled.\n"
7933 "\n"
7934 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/news_gtk.c:56
7938 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7939 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7940
7941 #: src/news_gtk.c:57
7942 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7943 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7944
7945 #: src/news_gtk.c:265
7946 #, fuzzy, c-format
7947 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7948 msgstr "Отписване от новинарската група"
7949
7950 #: src/news_gtk.c:266
7951 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7952 msgstr "Отписване от новинарската група"
7953
7954 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
7955 msgid "_Unsubscribe"
7956 msgstr "_Отписване"
7957
7958 #: src/news_gtk.c:306
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Rename newsgroup folder"
7961 msgstr "Преименуване на папка"
7962
7963 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Acpi Notifier"
7966 msgstr "оповестител"
7967
7968 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
7969 msgid ""
7970 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
7971 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
7975 msgid ""
7976 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
7977 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
7981 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
7982 msgstr ""
7983
7984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
7985 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
7986 msgstr ""
7987
7988 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
7989 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
7990 msgstr ""
7991
7992 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
7993 msgid ""
7994 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
7995 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
7999 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8000 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8001 #, fuzzy
8002 msgid "Control file doesn't exist."
8003 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
8004
8005 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8006 #, fuzzy
8007 msgid " : no new or unread mail"
8008 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8009
8010 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8011 #, fuzzy
8012 msgid " : unread mail"
8013 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8014
8015 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8016 #, fuzzy
8017 msgid " : new mail"
8018 msgstr "Претърсване за нова поща"
8019
8020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8021 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8022 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8023 msgid "off"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8027 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8029 msgid "blinking"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8033 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8034 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8035 #, fuzzy
8036 msgid "on"
8037 msgstr "Пн"
8038
8039 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8040 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8042 msgid "LED "
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8046 #, fuzzy
8047 msgid "ACPI type: "
8048 msgstr "Вид по MIME"
8049
8050 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8051 msgid "ACPI file: "
8052 msgstr ""
8053
8054 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8055 msgid "values - On: "
8056 msgstr ""
8057
8058 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8059 msgid " - Off: "
8060 msgstr ""
8061
8062 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8063 msgid "Blink when user interaction is required"
8064 msgstr ""
8065
8066 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8067 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8068 msgstr ""
8069
8070 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8071 msgid "Laptop LED"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Mail Archiver"
8077 msgstr "List-Archive"
8078
8079 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8080 msgid "Create Archive..."
8081 msgstr ""
8082
8083 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8084 msgid ""
8085 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8086 "\n"
8087 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8088 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8089 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8090 "Several archiving options are also available.\n"
8091 "\n"
8092 "The archive can be stored as:\n"
8093 "\tTAR\n"
8094 "\tPAX\n"
8095 "\tSHAR\n"
8096 "\tCPIO\n"
8097 "\n"
8098 "The archive can be compressed using:\n"
8099 "\tGZIP/ZIP\n"
8100 "\tBZIP2\n"
8101 "\tCOMPRESS\n"
8102 "\n"
8103 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8104 "format and compression.\n"
8105 "\n"
8106 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8107 "\n"
8108 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8109 "\n"
8110 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8111 "Archiver"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Archiver"
8117 msgstr "List-Archive"
8118
8119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Archiving"
8122 msgstr "Получаване"
8123
8124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8125 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Archiving:"
8131 msgstr "Получаване"
8132
8133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Folder and archive must be selected"
8136 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
8137
8138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8139 #, c-format
8140 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8141 msgstr ""
8142
8143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8144 #, c-format
8145 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8149 #, c-format
8150 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8154 #, c-format
8155 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8159 #, c-format
8160 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "Not a valid file name:\n"
8167 "%s."
8168 msgstr ""
8169
8170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8174 "%s."
8175 msgstr ""
8176
8177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "Adding files in folder failed\n"
8181 "Files in folder: %d\n"
8182 "Files in list:   %d\n"
8183 "\n"
8184 "Continue anyway?"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8188 msgid "Archive result"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Values"
8194 msgstr "Стойност"
8195
8196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Archive"
8199 msgstr "List-Archive"
8200
8201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Archive format"
8204 msgstr "Формат на датата"
8205
8206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8207 msgid "Compression method"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8211 msgid "Number of files"
8212 msgstr ""
8213
8214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8215 msgid "Archive Size"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Folder Size"
8221 msgstr "Вид папка"
8222
8223 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8224 msgid "Compression level"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Yes"
8233 msgstr "да"
8234
8235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8238 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8239 #: src/prefs_summaries.c:369
8240 msgid "No"
8241 msgstr "Не"
8242
8243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8244 msgid "MD5 checksum"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Descriptive names"
8250 msgstr "Описание"
8251
8252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Delete selected files"
8255 msgstr "Изберете файл"
8256
8257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8259 #, fuzzy
8260 msgid "Select mails before"
8261 msgstr "Избор на файл"
8262
8263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8264 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8268 #, c-format
8269 msgid "%ld of %ld"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Create Archive"
8275 msgstr "List-Archive"
8276
8277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Enter Archiver arguments"
8280 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
8281
8282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8283 #, fuzzy
8284 msgid "Folder to archive"
8285 msgstr "Вид папка"
8286
8287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8288 msgid "Folder which is the root of the archive"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8292 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8296 #, fuzzy
8297 msgid "Name for archive"
8298 msgstr "Преглед на архива"
8299
8300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8301 msgid "Archive location and name"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8307 msgid "_Select"
8308 msgstr "_Избиране"
8309
8310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8311 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Choose compression"
8317 msgstr "Писане на ново писмо"
8318
8319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8320 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8324 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8328 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8332 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8336 #, fuzzy
8337 msgid "Choose format"
8338 msgstr "Формат на датата"
8339
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8341 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8345 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8349 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8353 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8357 msgid "Miscellaneous options"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8361 #, fuzzy
8362 msgid "_Recursive"
8363 msgstr "Рекурсивно"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8366 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8370 msgid "_MD5sum"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8374 msgid ""
8375 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8376 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8377 "will take to create the archive"
8378 msgstr ""
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8381 #, fuzzy
8382 msgid "R_ename"
8383 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8387 msgid ""
8388 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8389 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8390 "Names will be truncated to max 96 characters"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8394 msgid ""
8395 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8396 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8400 #, fuzzy
8401 msgid "Selection options"
8402 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8405 msgid ""
8406 "Select emails before a certain date\n"
8407 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Default save folder"
8413 msgstr "Изтриване на папка"
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8416 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Default compression"
8422 msgstr "Речник по подразбиране"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8425 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8429 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8433 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8437 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8441 #, fuzzy
8442 msgid "Default format"
8443 msgstr "Формат на датата"
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8446 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8450 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8454 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8458 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8462 msgid "Default miscellaneous options"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8466 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8470 msgid "MD5sum"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8474 msgid ""
8475 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8476 "default.\n"
8477 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8478 "will take to create the archives"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8482 #, fuzzy
8483 msgid "Rename"
8484 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8487 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8491 msgid "<b>Type: </b>"
8492 msgstr ""
8493
8494 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8495 msgid "<b>Size: </b>"
8496 msgstr ""
8497
8498 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8499 #, fuzzy
8500 msgid "<b>Filename: </b>"
8501 msgstr "Име на файла:"
8502
8503 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8504 #, fuzzy
8505 msgid "Remove attachments"
8506 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8507
8508 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8510 msgid "Remove"
8511 msgstr "Премахване"
8512
8513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8514 #: src/summaryview.c:2770
8515 msgid "Attachment"
8516 msgstr "Прикрепка"
8517
8518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Destroy attachments"
8521 msgstr "Има прикрепени файлове"
8522
8523 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8524 msgid ""
8525 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8526 "\n"
8527 "The deleted data will be unrecoverable."
8528 msgstr ""
8529
8530 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8531 #, fuzzy
8532 msgid "This message doesn't have any attachments."
8533 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
8534
8535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8536 #, fuzzy
8537 msgid "Remove attachments..."
8538 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8539
8540 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8542 #, fuzzy
8543 msgid "AttRemover"
8544 msgstr "Премахване"
8545
8546 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8547 msgid ""
8548 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8549 "\n"
8550 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8551 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8552 msgstr ""
8553
8554 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Attachment handling"
8557 msgstr "Прикрепка"
8558
8559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8563 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8564 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8565 "\n"
8566 "%s it anyway?"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8570 #, fuzzy
8571 msgid "Attachment warning"
8572 msgstr "Прикрепка"
8573
8574 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Attach warner"
8579 msgstr "Прикрепяне на файл"
8580
8581 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Failed to register check before send hook"
8585 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8586
8587 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8588 msgid ""
8589 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8590 "no file is attached."
8591 msgstr ""
8592
8593 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8594 #, fuzzy
8595 msgid "attach"
8596 msgstr "Прикрепяне"
8597
8598 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8599 msgid ""
8600 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8601 "(one per line)"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Skip quoted lines"
8607 msgstr "Пропускане на тези правила"
8608
8609 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8610 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8614 msgid "Skip forwards and redirections"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8618 msgid ""
8619 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Skip signature"
8625 msgstr "Подпис"
8626
8627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8628 msgid ""
8629 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8630 "the regular expressions above"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Attach Warner"
8636 msgstr "Прикрепяне на файл"
8637
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8639 #, fuzzy
8640 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8641 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8642
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Address Keeper"
8648 msgstr "Адреси"
8649
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Keep to folder"
8653 msgstr "Изтриване на папка"
8654
8655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8656 msgid "Address book path where addresses are kept"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Select..."
8662 msgstr "Избиране ..."
8663
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Keep 'To' addresses"
8667 msgstr "Лични адреси"
8668
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8670 #, fuzzy
8671 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8672 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8673
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8677 msgstr "_Събиране на адреси"
8678
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8682 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8683
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8687 msgstr "_Събиране на адреси"
8688
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8692 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8693
8694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8696 msgid "Bogofilter"
8697 msgstr "Bogofilter"
8698
8699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8700 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8701 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8702
8703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8704 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8705 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8706
8707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8708 msgid ""
8709 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8710 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8711 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8712 "with a few hundred spam and ham messages."
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8719 "couldn't be run."
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8723 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8724 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8725
8726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8728 #, c-format
8729 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8730 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8731
8732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8733 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8734 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8735
8736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8740 "%s"
8741 msgstr ""
8742 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8743 "%s"
8744
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8746 msgid ""
8747 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8748 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8749 "locally.\n"
8750 "\n"
8751 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8752 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8753 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8754 "\n"
8755 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8756 "specially designated folder.\n"
8757 "\n"
8758 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8764 msgid "Spam detection"
8765 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8766
8767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8770 msgid "Spam learning"
8771 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8772
8773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8776 msgid "Process messages on receiving"
8777 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8778
8779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8780 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8782 msgid "Maximum size"
8783 msgstr "Максимален размер"
8784
8785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8788 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8789 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8790
8791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8794 msgid "KB"
8795 msgstr "KB"
8796
8797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8800 msgid "Save spam in"
8801 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8802
8803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8806 msgid ""
8807 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8808 msgstr ""
8809
8810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8811 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8813 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8817 msgid "When unsure, move to"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8821 msgid ""
8822 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8823 "the Inbox folder."
8824 msgstr ""
8825
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8827 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8831 msgid "Insert X-Bogosity header"
8832 msgstr ""
8833
8834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8835 #, fuzzy
8836 msgid "Only done for messages in MH folders"
8837 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8838
8839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8844 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8845
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8849 msgid ""
8850 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8851 "normal folder even if detected as spam"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8857 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8858 #: src/prefs_matcher.c:676
8859 msgid "Select ..."
8860 msgstr "Избиране ..."
8861
8862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8863 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8865 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8869 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8870 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8871 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8872
8873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8874 msgid ""
8875 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8876 "learn it as ham."
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8880 msgid "Bogofilter call"
8881 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8882
8883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8884 msgid "Path to bogofilter executable"
8885 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8886
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8888 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8890 msgid "Mark spam as read"
8891 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8892
8893 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
8894 msgid ""
8895 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8896 "learn it as ham."
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Bsfilter call"
8902 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8903
8904 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Path to bsfilter executable"
8907 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8908
8909 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Bsfilter"
8912 msgstr "Bogofilter"
8913
8914 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Bsfilter: fetching body..."
8917 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8918
8919 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
8920 #, fuzzy
8921 msgid "Bsfilter: filtering message..."
8922 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8923
8924 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
8925 msgid ""
8926 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8927 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8928 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
8929 "a few hundred spam and ham messages."
8930 msgstr ""
8931
8932 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
8936 "run."
8937 msgstr ""
8938
8939 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Bsfilter: learning from message..."
8942 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8943
8944 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
8945 msgid ""
8946 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8947 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
8948 "locally.\n"
8949 "\n"
8950 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
8951 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
8952 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8953 "\n"
8954 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8955 "specially designated folder.\n"
8956 "\n"
8957 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
8961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
8962 msgid "Clam AntiVirus"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
8966 msgid ""
8967 "Scanning\n"
8968 "No socket information.\n"
8969 "Antivirus disabled."
8970 msgstr ""
8971
8972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
8973 msgid ""
8974 "Scanning\n"
8975 "Clamd does not respond to ping.\n"
8976 "Is clamd running?"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
8980 #, c-format
8981 msgid "Detected %s virus."
8982 msgstr ""
8983
8984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
8985 #, fuzzy, c-format
8986 msgid ""
8987 "Scanning error:\n"
8988 "%s"
8989 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
8990
8991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
8992 #, fuzzy
8993 msgid "ClamAV: scanning message..."
8994 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
8995
8996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8999 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9000
9001 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9002 msgid ""
9003 "Init\n"
9004 "No socket information.\n"
9005 "Antivirus disabled."
9006 msgstr ""
9007
9008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9009 msgid ""
9010 "Init\n"
9011 "Clamd does not respond to ping.\n"
9012 "Is clamd running?"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9016 msgid ""
9017 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9018 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9019 "\n"
9020 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9021 "saved in a specially designated folder.\n"
9022 "\n"
9023 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9024 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9025 "the permissions for your home folder and the\n"
9026 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9027 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9028 "users at least need to be given execute permissions\n"
9029 "on these folders.\n"
9030 "\n"
9031 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9032 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9033 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9034 "\n"
9035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9039 #, fuzzy
9040 msgid "Virus detection"
9041 msgstr "Засичане на нежелана поща"
9042
9043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9044 msgid "Enable virus scanning"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Maximum attachment size"
9050 msgstr "Максимален размер"
9051
9052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9055 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9056
9057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9058 msgid "MB"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9062 #, fuzzy
9063 msgid "Save infected mail in"
9064 msgstr "Запазване на писмата на диска"
9065
9066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9067 msgid "Save mail that contains viruses"
9068 msgstr ""
9069
9070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9071 msgid ""
9072 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9073 msgstr ""
9074
9075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9076 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Automatic configuration"
9082 msgstr "Настройка на действията"
9083
9084 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9085 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9089 msgid "Where is clamd.conf"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9093 msgid ""
9094 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9095 "able to locate the file automatically"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9099 #, fuzzy
9100 msgid "Br_owse"
9101 msgstr "Преглед"
9102
9103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9104 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9108 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9112 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9116 #, fuzzy
9117 msgid "Remote Host"
9118 msgstr "Премахване след"
9119
9120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9121 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9125 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9129 msgid ""
9130 "New config\n"
9131 "No socket information.\n"
9132 "Antivirus disabled."
9133 msgstr ""
9134
9135 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9136 msgid ""
9137 "New config\n"
9138 "Clamd does not respond to ping.\n"
9139 "Is clamd running?"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "%s: Unable to open\n"
9146 "clamd will be disabled"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "%s: Not able to find required information\n"
9153 "clamd will be disabled"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Could not create socket"
9159 msgstr ""
9160 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
9161 "%s\n"
9162
9163 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9164 #, fuzzy
9165 msgid ": File does not exist"
9166 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9167
9168 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9169 msgid ": Unable to open"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9173 #, fuzzy, c-format
9174 msgid "%s: Error reading"
9175 msgstr "Грешка при четене на файл"
9176
9177 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9178 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9179 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Socket write error"
9182 msgstr "Грешка в сокет."
9183
9184 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Socket read error"
9187 msgstr "Грешка в сокет."
9188
9189 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9190 msgid "Demo"
9191 msgstr "Демонстрация"
9192
9193 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9194 #, fuzzy
9195 msgid "Failed to register log text hook"
9196 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9197
9198 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9199 msgid ""
9200 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9201 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9202 "\n"
9203 "It is not really useful."
9204 msgstr ""
9205
9206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9207 #, fuzzy, c-format
9208 msgid ""
9209 "Printing failed:\n"
9210 " %s"
9211 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9212
9213 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9214 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9215 msgstr ""
9216
9217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Filename is null."
9220 msgstr "Име на файла:"
9221
9222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Conversion to postscript failed."
9225 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
9226
9227 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9228 msgid "Print"
9229 msgstr "Отпечатване"
9230
9231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9232 #, c-format
9233 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9234 msgstr ""
9235
9236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9237 #, fuzzy, c-format
9238 msgid ""
9239 "Printing failed:\n"
9240 "%s"
9241 msgstr ""
9242 "Грешка при автентификацията:\n"
9243 "%s"
9244
9245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9246 #, c-format
9247 msgid "Navigation to %s blocked"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Load images"
9253 msgstr "Зареждане на изображение"
9254
9255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9256 msgid "Unblock external content"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9260 msgid "Enable Javascript"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Enable Plugins"
9266 msgstr "Приставки"
9267
9268 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Enable Java"
9271 msgstr "Включване"
9272
9273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Open links with external browser"
9276 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9277
9278 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9279 #, fuzzy, c-format
9280 msgid "An error occurred: %d\n"
9281 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
9282
9283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9284 #, c-format
9285 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Search the Web"
9291 msgstr "Основа на търсенето"
9292
9293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Open in Browser"
9296 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9297
9298 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Open Image"
9301 msgstr "_Отваряне на изображението"
9302
9303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9304 #, fuzzy
9305 msgid "Copy Link"
9306 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
9307
9308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9309 msgid "Download Link"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9313 #, fuzzy
9314 msgid "Save Image As"
9315 msgstr "Запазване на промените"
9316
9317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9318 #, fuzzy
9319 msgid "Copy Image"
9320 msgstr "Зареждане на изображение"
9321
9322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Import feed"
9325 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9326
9327 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9328 msgid "Fancy"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9332 #, fuzzy
9333 msgid "Fancy HTML Viewer"
9334 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
9335
9336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9340 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9341 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9345 #, fuzzy
9346 msgid "Proxy Setting"
9347 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
9348
9349 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9350 msgid "Use GNOME proxy setting"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Auto-Load images"
9356 msgstr "Зареждане на изображение"
9357
9358 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Block external content"
9361 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
9362
9363 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9364 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9370 msgid "Fetchinfo"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Failed to register mail receive hook"
9376 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9377
9378 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9379 msgid ""
9380 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9381 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9382 "ID and retrieval time.\n"
9383 "\n"
9384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Mail marking"
9390 msgstr "Обработка на писмата"
9391
9392 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Add fetchinfo headers"
9395 msgstr "Скрити заглавки"
9396
9397 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9398 msgid "UIDL"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Account name"
9404 msgstr "Сметка"
9405
9406 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Receive server"
9409 msgstr "Получаване"
9410
9411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9412 #, fuzzy
9413 msgid "UserID"
9414 msgstr "Потребител"
9415
9416 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9417 msgid "Fetch time"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9421 #, c-format
9422 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9426 #, c-format
9427 msgid "Added %d of"
9428 msgid_plural "Added %d of"
9429 msgstr[0] ""
9430 msgstr[1] ""
9431
9432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9433 #, c-format
9434 msgid "1 contact to the cache"
9435 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9436 msgstr[0] ""
9437 msgstr[1] ""
9438
9439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9440 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9444 #, c-format
9445 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9449 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9453 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9458 #, c-format
9459 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9464 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9468 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9472 msgid "Authentication"
9473 msgstr "Автентификация"
9474
9475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9476 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9477 #, fuzzy
9478 msgid "Username:"
9479 msgstr "Име на файла:"
9480
9481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9482 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9483 msgid "Password:"
9484 msgstr "Парола:"
9485
9486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9487 msgid "Polling interval (seconds):"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Maximum number of results:"
9493 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9494
9495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9496 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9497 msgid "GData"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9501 msgid ""
9502 "\n"
9503 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9507 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9513 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9514
9515 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9516 msgid ""
9517 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9518 "\n"
9519 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9520 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9521 "into the Tab-address completion.\n"
9522 "\n"
9523 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9524 msgstr ""
9525
9526 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9527 msgid "GData integration"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9531 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9535 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9536 msgstr ""
9537
9538 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9539 msgid "MBOX"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9543 msgid "mbox (etPan!)..."
9544 msgstr ""
9545
9546 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9547 msgid ""
9548 "Input the location of mailbox.\n"
9549 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9550 "scanned automatically."
9551 msgstr ""
9552
9553 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9556 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
9557
9558 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9559 #, fuzzy, c-format
9560 msgid "The folder `%s' already exists."
9561 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
9562
9563 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9564 #, fuzzy, c-format
9565 msgid "Can't create the folder `%s'."
9566 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
9567
9568 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9569 #, fuzzy, c-format
9570 msgid ""
9571 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9572 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9573 msgstr ""
9574 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
9575 "(Писмата не се изтриват от диска)"
9576
9577 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9581 "Do you really want to delete?"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9587 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
9588
9589 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9590 #, fuzzy, c-format
9591 msgid "Input new name for `%s':"
9592 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
9593
9594 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9595 #, fuzzy, c-format
9596 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9597 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9598
9599 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9600 #, fuzzy
9601 msgid "NewMail"
9602 msgstr "Провери поща"
9603
9604 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Failed to register newmail hook"
9607 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9608
9609 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9610 msgid ""
9611 "Cannot load plugin NewMail\n"
9612 "$HOME is too long\n"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "Newmail plugin loaded\n"
9619 "Message header summaries written to %s\n"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9623 msgid ""
9624 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9625 "after sorting.\n"
9626 "\n"
9627 "Default is ~/Mail/NewLog"
9628 msgstr ""
9629
9630 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Log file"
9633 msgstr "Ниво на записите"
9634
9635 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Folder:"
9638 msgstr "Папка"
9639
9640 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Select folder(s)"
9643 msgstr "Избор на папка"
9644
9645 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9646 #, fuzzy
9647 msgid "select recursively"
9648 msgstr "Рекурсивно търсене"
9649
9650 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9651 #, fuzzy
9652 msgid "No new messages"
9653 msgstr "Няма нови писма."
9654
9655 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9656 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Notification"
9667 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
9668
9669 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9670 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9671 msgstr ""
9672
9673 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9674 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9678 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9682 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9683 msgstr ""
9684
9685 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9686 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9690 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9694 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9698 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9704 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9705
9706 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9707 msgid ""
9708 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9709 "email.\n"
9710 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9711 "preferences dialog.\n"
9712 "\n"
9713 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9714 msgstr ""
9715
9716 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9717 msgid "Various tools"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9721 #, fuzzy
9722 msgid "New Mail message"
9723 msgstr "Ново писмо"
9724
9725 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9726 msgid "New News post"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9730 #, fuzzy
9731 msgid "A new message arrived"
9732 msgstr "нови писма"
9733
9734 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9735 #, fuzzy
9736 msgid "New Calendar message"
9737 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
9738
9739 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9740 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9741 #, fuzzy
9742 msgid "A new calendar message arrived"
9743 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
9744
9745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9746 msgid "New RSS feed article"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9751 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9752 msgstr ""
9753
9754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9755 #, fuzzy
9756 msgid "New unknown message"
9757 msgstr "Ново писмо"
9758
9759 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9760 msgid "Unknown message type arrived"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9764 #, fuzzy
9765 msgid "Mail message"
9766 msgstr "всички писма"
9767
9768 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9770 #, fuzzy, c-format
9771 msgid "%d new message arrived"
9772 msgid_plural "%d new messages arrived"
9773 msgstr[0] "нови писма"
9774 msgstr[1] "нови писма"
9775
9776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
9777 #, fuzzy
9778 msgid "News message"
9779 msgstr "Ново писмо"
9780
9781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
9782 #, fuzzy
9783 msgid "Calendar message"
9784 msgstr "Отбелязано писмо"
9785
9786 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
9787 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
9788 #, c-format
9789 msgid "%d new calendar message arrived"
9790 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
9791 msgstr[0] ""
9792 msgstr[1] ""
9793
9794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
9795 msgid "RSS news feed"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
9799 #, c-format
9800 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
9801 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
9802 msgstr[0] ""
9803 msgstr[1] ""
9804
9805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
9806 #, fuzzy, c-format
9807 msgid "%d new message"
9808 msgid_plural "%d new messages"
9809 msgstr[0] "нови писма"
9810 msgstr[1] "нови писма"
9811
9812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
9813 msgid "Hotkeys"
9814 msgstr ""
9815
9816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
9817 msgid "Banner"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
9821 msgid "Popup"
9822 msgstr ""
9823
9824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
9825 #: src/prefs_receive.c:147
9826 msgid "Command"
9827 msgstr "Команда"
9828
9829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
9830 msgid "LCD"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
9834 #, fuzzy
9835 msgid "SysTrayicon"
9836 msgstr "Икона в системния панел"
9837
9838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
9839 msgid "Indicator"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
9843 msgid ""
9844 "\n"
9845 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Include folder types"
9851 msgstr "Включване на под-папките"
9852
9853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Mail folders"
9856 msgstr "Във всички папки"
9857
9858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
9859 #, fuzzy
9860 msgid "News folders"
9861 msgstr "Нова папка"
9862
9863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
9864 #, fuzzy
9865 msgid "RSS folders"
9866 msgstr "папки"
9867
9868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
9869 #, fuzzy
9870 msgid "Calendar folders"
9871 msgstr "Преименуване на папка"
9872
9873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
9874 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
9875 msgstr ""
9876
9877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
9878 msgid "Global notification settings"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
9882 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
9886 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
9890 msgid "Use sound theme"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Show banner"
9896 msgstr "Показване на _линийка"
9897
9898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
9899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9900 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9901 msgid "Never"
9902 msgstr "Никога"
9903
9904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
9905 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
9906 msgid "Always"
9907 msgstr "Винаги"
9908
9909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
9910 msgid "Only when not empty"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
9914 msgid "slow"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
9918 msgid "fast"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
9922 msgid "Banner speed"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
9928 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9929
9930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
9931 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
9932 msgstr ""
9933
9934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
9935 msgid "Include unread mails in banner"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
9939 msgid "Make banner sticky"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
9943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
9945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Only include selected folders"
9948 msgstr "В избраната папка"
9949
9950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
9951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
9952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
9953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Select folders..."
9956 msgstr "Избор на папка"
9957
9958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Use custom colors"
9962 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
9963
9964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
9966 #, fuzzy
9967 msgid "Foreground"
9968 msgstr "Фон"
9969
9970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Foreground color"
9974 msgstr "Цвят на папката"
9975
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
9978 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
9979 #: src/prefs_msg_colors.c:323
9980 msgid "Background"
9981 msgstr "Фон"
9982
9983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
9984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Background color"
9987 msgstr "Фон"
9988
9989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Enable popup"
9992 msgstr "Включване"
9993
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
9995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
9996 #, fuzzy
9997 msgid "Popup timeout:"
9998 msgstr "Сесията изтече\n"
9999
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10004 #: src/prefs_summaries.c:496
10005 msgid "seconds"
10006 msgstr "секунди"
10007
10008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10009 msgid "Make popup sticky"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10013 msgid "Set popup window width and position"
10014 msgstr ""
10015
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10017 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10018 msgstr ""
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10022 #, fuzzy
10023 msgid "Display folder name"
10024 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10025
10026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10027 msgid "Sample popup window"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Done"
10033 msgstr "Готово."
10034
10035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Enable command"
10038 msgstr "Изпълнение на команда"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10041 #, fuzzy
10042 msgid "Command to execute:"
10043 msgstr "Изход от командата"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10046 msgid "Block command after execution for"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Enable LCD"
10052 msgstr "Включване"
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10057 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Enable Trayicon"
10062 msgstr "Икона в системния панел"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10065 msgid "Hide at start-up"
10066 msgstr "Скриване при зареждане"
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10069 msgid "Close to tray"
10070 msgstr "Затваряне в системния панел"
10071
10072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10073 msgid "Hide when iconified"
10074 msgstr ""
10075
10076 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10077 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10078 #. notification bubble. If your language does not have a word
10079 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10080 #. instead.See also
10081 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10083 msgid "Passive toaster popup"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Enable Popup"
10089 msgstr "Приставки"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10092 msgid "Add to Indicator Applet"
10093 msgstr ""
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10096 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Register Claws Mail"
10102 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Enable global hotkeys"
10107 msgstr "Включване на правописната проверка"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10110 #, c-format
10111 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10115 msgid "<control><shift>F11"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10119 msgid "<alt>N"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10123 msgid "Toggle minimize:"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10127 msgid "_Get Mail"
10128 msgstr "_Проверка за поща"
10129
10130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10131 msgid "_Email"
10132 msgstr "_Писане на писмо"
10133
10134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10135 msgid "E_mail from account"
10136 msgstr "Писане от _сметка"
10137
10138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10139 msgid "Open A_ddressbook"
10140 msgstr "Отваряне на _адресника"
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10143 msgid "E_xit Claws Mail"
10144 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10147 msgid "_Work Offline"
10148 msgstr "_Работа в изключен режим"
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Show Trayicon Notifications"
10153 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
10154
10155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10156 #, c-format
10157 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10158 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10161 #, fuzzy
10162 msgid "New mail message"
10163 msgstr "Ново писмо"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10166 msgid "New news post"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10170 #, fuzzy
10171 msgid "New calendar message"
10172 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10175 msgid "New article in RSS feed"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10179 #, fuzzy
10180 msgid "New messages arrived"
10181 msgstr "Ново писмо"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10184 #, c-format
10185 msgid "%d new mail message arrived"
10186 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10187 msgstr[0] ""
10188 msgstr[1] ""
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10191 #, c-format
10192 msgid "%d new news post arrived"
10193 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10194 msgstr[0] ""
10195 msgstr[1] ""
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10198 #, c-format
10199 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10200 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10201 msgstr[0] ""
10202 msgstr[1] ""
10203
10204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10205 msgid "Title:"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Author:"
10211 msgstr "Автор:"
10212
10213 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10214 msgid "Creator:"
10215 msgstr ""
10216
10217 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10218 msgid "Producer:"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10222 msgid "Created:"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10226 msgid "Modified:"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10230 #, fuzzy
10231 msgid "Format:"
10232 msgstr "Формат"
10233
10234 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10236 msgid "Optimized:"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10240 msgid "PDF Viewer Plugin"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Loading..."
10246 msgstr "Зареждане..."
10247
10248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10249 #, c-format
10250 msgid "%s Document"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10254 #, c-format
10255 msgid "of %d"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10260 #, fuzzy
10261 msgid "Document Index"
10262 msgstr "Екип за документиране"
10263
10264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10265 #, fuzzy
10266 msgid "First Page"
10267 msgstr "Първа страница"
10268
10269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10270 #, fuzzy
10271 msgid "Previous Page"
10272 msgstr "Предишна страница"
10273
10274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Next Page"
10277 msgstr "Следваща страница"
10278
10279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Last Page"
10282 msgstr "Последна страница"
10283
10284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Zoom In"
10287 msgstr "Увеличаване на мащаба"
10288
10289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Zoom Out"
10292 msgstr "Намаляване на мащаба"
10293
10294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10295 msgid "Fit Page"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10299 msgid "Fit Page Width"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10303 msgid "Rotate Left"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10307 msgid "Rotate Right"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10311 msgid "Document Info"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Page Number"
10317 msgstr "Номер"
10318
10319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Zoom Factor"
10322 msgstr "Вместване в прозореца"
10323
10324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10325 #, c-format
10326 msgid ""
10327 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10328 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10329 "\n"
10330 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10336 #, fuzzy
10337 msgid "PDF Viewer"
10338 msgstr "преглед на изображения"
10339
10340 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10344 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10345 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10346 "\n"
10347 "%s"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10351 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Python scripts"
10354 msgstr "Описание на шрифта"
10355
10356 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10357 msgid "Show Python console..."
10358 msgstr ""
10359
10360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10361 msgid "Refresh"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10365 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10366 #: src/wizard.c:1658
10367 msgid "Browse"
10368 msgstr "Преглед"
10369
10370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10372 msgid "Python"
10373 msgstr ""
10374
10375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10378 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10379
10380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10381 msgid ""
10382 "This plugin provides Python integration features.\n"
10383 "\n"
10384 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10385 "\n"
10386 " help(clawsmail)\n"
10387 "\n"
10388 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10389 "\n"
10390 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10391 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10392 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10393 "inclusion in the examples.\n"
10394 "\n"
10395 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10396 msgstr ""
10397
10398 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Python integration"
10401 msgstr "Настройки"
10402
10403 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10404 msgid "Passphrase"
10405 msgstr "Парола"
10406
10407 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10408 msgid "[no user id]"
10409 msgstr "[няма потребител]"
10410
10411 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10412 #, c-format
10413 msgid ""
10414 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10415 "new key:</span>\n"
10416 "\n"
10417 "%.*s\n"
10418 msgstr ""
10419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
10420 "span>\n"
10421 "\n"
10422 "%.*s\n"
10423
10424 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10425 msgid "Passphrases did not match.\n"
10426 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10427
10428 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10432 "new key:</span>\n"
10433 "\n"
10434 "%.*s\n"
10435 msgstr ""
10436 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
10437 "</span>\n"
10438 "\n"
10439 "%.*s\n"
10440
10441 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10442 #, c-format
10443 msgid ""
10444 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10445 "span>\n"
10446 "\n"
10447 "%.*s\n"
10448 msgstr ""
10449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
10450 "\n"
10451 "%.*s\n"
10452
10453 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10454 msgid "Bad passphrase.\n"
10455 msgstr "Грешна парола.\n"
10456
10457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10458 msgid "Key import"
10459 msgstr "Внасяне на ключ"
10460
10461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10462 msgid ""
10463 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10464 "from a keyserver?"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10468 msgid ""
10469 "\n"
10470 "  Key ID "
10471 msgstr ""
10472 "\n"
10473 "  ID на ключ "
10474
10475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10476 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10480 msgid "   It should be possible to import it "
10481 msgstr ""
10482
10483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10484 msgid ""
10485 "when working online,\n"
10486 "   or "
10487 msgstr ""
10488
10489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10490 msgid ""
10491 "with the following command: \n"
10492 "\n"
10493 "     "
10494 msgstr ""
10495
10496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10497 msgid ""
10498 "\n"
10499 "  Importing key ID "
10500 msgstr ""
10501
10502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10503 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10507 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10511 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10512 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
10513
10514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10515 msgid ""
10516 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10517 "\n"
10518 "     "
10519 msgstr ""
10520 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
10521 "\n"
10522 "     "
10523
10524 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10525 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10529 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10530 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
10531
10532 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10533 msgid "PGP/Core"
10534 msgstr "PGP/Core"
10535
10536 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10537 msgid ""
10538 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10539 "PGP/Mime.\n"
10540 "\n"
10541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10542 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10543 "\n"
10544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10545 "\n"
10546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10550 msgid "Core operations"
10551 msgstr "Основни действия"
10552
10553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10554 msgid "Automatically check signatures"
10555 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10556
10557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10558 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10562 msgid "Store passphrase in memory"
10563 msgstr "Запомняне на паролата"
10564
10565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10566 msgid "Expire after"
10567 msgstr "Изтича след"
10568
10569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10570 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10574 msgid "minute(s)"
10575 msgstr "минута(-и)"
10576
10577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10578 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10582 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10583 msgstr ""
10584
10585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10586 msgid "Sign key"
10587 msgstr "Подписване на ключа"
10588
10589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10590 msgid "Use default GnuPG key"
10591 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
10592
10593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10594 msgid "Select key by your email address"
10595 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
10596
10597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10598 msgid "Specify key manually"
10599 msgstr "Ръчно указване на ключа"
10600
10601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10602 msgid "User or key ID:"
10603 msgstr "Потребител или ключ:"
10604
10605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10606 msgid "No secret key found."
10607 msgstr "Не е открит частен ключ."
10608
10609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10610 msgid "Generate a new key pair"
10611 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10612
10613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10614 msgid "GPG"
10615 msgstr "GPG"
10616
10617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10618 #, c-format
10619 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10620 msgstr ""
10621
10622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10623 #, c-format
10624 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10625 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
10626
10627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10628 msgid "Undefined"
10629 msgstr "Неопределено"
10630
10631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10632 msgid "Marginal"
10633 msgstr "Ограничено"
10634
10635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10636 msgid "Ultimate"
10637 msgstr "Пълно"
10638
10639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10640 msgid "Select Keys"
10641 msgstr "Избор на ключове"
10642
10643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10644 msgid "Key ID"
10645 msgstr "ID на ключ"
10646
10647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10648 msgid "Trust"
10649 msgstr "Доверие"
10650
10651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10652 msgid "_Other"
10653 msgstr "_Други"
10654
10655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10656 msgid "Do_n't encrypt"
10657 msgstr "Да _не се шифрира"
10658
10659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10660 msgid "Add key"
10661 msgstr "Добавяне на ключ"
10662
10663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10664 msgid "Enter another user or key ID:"
10665 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
10666
10667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10668 #, fuzzy, c-format
10669 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10670 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
10671
10672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10673 #, c-format
10674 msgid ""
10675 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10676 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10677 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10678 "\n"
10679 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10680 "\n"
10681 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10682 msgstr ""
10683
10684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10685 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10686 msgid "No signature found"
10687 msgstr "Не е открит подпис"
10688
10689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10690 #, c-format
10691 msgid "The signature can't be checked - %s"
10692 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
10693
10694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10696 msgid "The signature has not been checked."
10697 msgstr "Подписът не е проверен."
10698
10699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10700 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10701 msgstr ""
10702
10703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10704 #, c-format
10705 msgid "Good signature from %s."
10706 msgstr "Правилен подпис от %s."
10707
10708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10709 #, c-format
10710 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10711 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
10712
10713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10714 #, c-format
10715 msgid "Expired signature from %s."
10716 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
10717
10718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10719 #, c-format
10720 msgid "Expired key from %s."
10721 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
10722
10723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10724 #, c-format
10725 msgid "Bad signature from %s."
10726 msgstr "Неправилен подпис от %s."
10727
10728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10729 #, c-format
10730 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10731 msgstr ""
10732
10733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10734 msgid "Error checking signature: no status\n"
10735 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
10736
10737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10738 #, c-format
10739 msgid "Error checking signature: %s\n"
10740 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
10741
10742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10743 #, c-format
10744 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10745 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
10746
10747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10748 #, c-format
10749 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10750 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10751
10752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10753 #, c-format
10754 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10755 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10756
10757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10758 #, c-format
10759 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10760 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
10761
10762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10763 #, c-format
10764 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10765 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10766
10767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Primary key fingerprint:"
10770 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
10771
10772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10773 #, c-format
10774 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10775 msgstr ""
10776 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
10777
10778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
10779 #, c-format
10780 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
10784 #, fuzzy, c-format
10785 msgid "Couldn't get data from message, %s"
10786 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
10789 #, fuzzy, c-format
10790 msgid "Couldn't initialize data, %s"
10791 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10792
10793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
10794 #, c-format
10795 msgid "Secret key not found (%s)"
10796 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
10797
10798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
10799 msgid "Secret key specification is ambiguous"
10800 msgstr ""
10801
10802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
10803 #, c-format
10804 msgid "Error setting secret key: %s"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
10808 #, c-format
10809 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
10810 msgstr ""
10811
10812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
10816 "version %s is required.\n"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
10820 #, c-format
10821 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
10825 msgid ""
10826 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
10827 "OpenPGP support disabled."
10828 msgstr ""
10829
10830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
10831 msgid ""
10832 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
10833 "generate a key pair.\n"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
10837 msgid "No PGP key found"
10838 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
10839
10840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
10841 msgid ""
10842 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
10843 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
10844 "Do you want to create a new key pair now?"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
10848 #, fuzzy, c-format
10849 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
10850 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10851
10852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
10853 msgid ""
10854 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
10855 "generate entropy..."
10856 msgstr ""
10857
10858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
10859 #, fuzzy
10860 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
10861 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
10864 #, c-format
10865 msgid ""
10866 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
10867 "%s\n"
10868 "\n"
10869 "Do you want to export it to a keyserver?"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
10873 msgid "Key generated"
10874 msgstr "Ключът е създаден"
10875
10876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
10877 msgid "Key exported."
10878 msgstr "Ключът е изнесен."
10879
10880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
10881 msgid "Couldn't export key."
10882 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10883
10884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
10885 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
10886 msgstr ""
10887
10888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
10889 msgid "Incorrect part"
10890 msgstr "Неправилна част"
10891
10892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
10893 msgid "Not a text part"
10894 msgstr "Не е текстова част"
10895
10896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
10897 #, fuzzy
10898 msgid "Couldn't get text data."
10899 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10900
10901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
10902 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
10903 msgstr ""
10904
10905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
10906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
10907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
10908 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
10909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
10910 #, fuzzy, c-format
10911 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10912 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10913
10914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
10915 #, fuzzy
10916 msgid "Couldn't parse mime part."
10917 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10918
10919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
10920 #, fuzzy, c-format
10921 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10922 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10923
10924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
10925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
10926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10927 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
10928 #, fuzzy, c-format
10929 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10930 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10931
10932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
10933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
10934 msgid ""
10935 "\n"
10936 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
10940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
10941 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
10945 #, fuzzy, c-format
10946 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
10947 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10948
10949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10952 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10953
10954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
10955 #, fuzzy
10956 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10957 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10958
10959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Malformed message"
10962 msgstr "Отбелязано писмо"
10963
10964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10965 msgid "Couldn't create temporary file."
10966 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10967
10968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10969 #, c-format
10970 msgid "Data signing failed, %s"
10971 msgstr "Грешка при подписването, %s"
10972
10973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10974 #, c-format
10975 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10979 msgid "Data signing failed, no results."
10980 msgstr ""
10981
10982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10983 msgid "Data signing failed, no contents."
10984 msgstr ""
10985
10986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10987 msgid ""
10988 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10989 "are email headers, like Subject."
10990 msgstr ""
10991
10992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10993 #, c-format
10994 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10995 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10996
10997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10998 #, c-format
10999 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11000 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
11001
11002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11003 #, c-format
11004 msgid "Encryption failed, %s"
11005 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
11006
11007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11008 msgid "PGP/Inline"
11009 msgstr "PGP/Inline"
11010
11011 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11012 msgid "PGP/inline"
11013 msgstr "PGP/inline"
11014
11015 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11016 msgid ""
11017 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11018 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11019 "encrypt your own mails.\n"
11020 "\n"
11021 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11022 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11023 "System\n"
11024 "\n"
11025 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11026 "\n"
11027 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11031 msgid "Signature boundary not found."
11032 msgstr "Не е открита границата на подписа."
11033
11034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11037 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11038
11039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11040 #, fuzzy
11041 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11042 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11043
11044 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11045 #, c-format
11046 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11047 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
11048
11049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11050 msgid ""
11051 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11052 "Mime system."
11053 msgstr ""
11054
11055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11056 msgid "PGP/Mime"
11057 msgstr "PGP/Mime"
11058
11059 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11060 msgid "PGP/MIME"
11061 msgstr "PGP/MIME"
11062
11063 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11064 msgid ""
11065 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11066 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11067 "\n"
11068 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11069 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11070 "System\n"
11071 "\n"
11072 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11073 "\n"
11074 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11078 #, fuzzy
11079 msgid "Default refresh interval in minutes"
11080 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11081
11082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11083 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11087 msgid "Default number of expired items to keep"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11091 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11095 msgid "Refresh all feeds on application start"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11099 #, fuzzy
11100 msgid "Path to cookies file"
11101 msgstr "Път до програмата bogofilter"
11102
11103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11104 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11108 msgid "RSSyl"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11112 msgid "My Feeds"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11116 msgid "_Refresh feed"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11120 msgid "Refresh _all feeds"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11124 #, fuzzy
11125 msgid "Subscribe _new feed..."
11126 msgstr "_Записване..."
11127
11128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11129 #, fuzzy
11130 msgid "_Unsubscribe feed..."
11131 msgstr "_Отписване..."
11132
11133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11134 #, fuzzy
11135 msgid "Feed pr_operties..."
11136 msgstr "_Настройки..."
11137
11138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Import feed list..."
11141 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
11142
11143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Rena_me..."
11146 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11147
11148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11149 #, fuzzy
11150 msgid "_Create new folder..."
11151 msgstr "Създаване на _нова папка..."
11152
11153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11154 #, fuzzy
11155 msgid "Remove folder _tree..."
11156 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
11157
11158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11159 #, fuzzy
11160 msgid "Add RSS folder tree"
11161 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11162
11163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11166 msgstr "Въведете име за новата папка:"
11167
11168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11169 msgid ""
11170 "Creation of folder tree failed.\n"
11171 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11172 "there?"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11176 msgid "RSSyl..."
11177 msgstr ""
11178
11179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11180 msgid "Use default refresh interval"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11184 msgid "Keep default number of expired entries"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11188 msgid "Fetch comments if possible"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11192 msgid "<b>Source URL:</b>"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11196 msgid ""
11197 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11198 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11202 msgid ""
11203 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11204 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11208 msgid ""
11209 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11210 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11214 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11218 #, fuzzy
11219 msgid "Always mark as unread"
11220 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11221
11222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11223 msgid "If only its text changed"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11227 #, fuzzy
11228 msgid "Never mark as unread"
11229 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11230
11231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11232 msgid "_OK"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Set feed properties"
11238 msgstr "Атрибути"
11239
11240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Unsubscribe feed"
11243 msgstr "Отписване"
11244
11245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Do you really want to remove feed"
11248 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
11249
11250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11251 #, fuzzy
11252 msgid "Remove cached entries"
11253 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
11254
11255 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11256 msgid ""
11257 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11258 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11259 "\n"
11260 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11261 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11262 msgstr ""
11263
11264 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11265 msgid "RSS feed"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11269 #, fuzzy, c-format
11270 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11271 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
11272
11273 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11274 #, fuzzy, c-format
11275 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11276 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
11277
11278 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11279 #, c-format
11280 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11284 #, c-format
11285 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11289 #, c-format
11290 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11294 #, c-format
11295 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11299 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11303 #, fuzzy
11304 msgid "Subscribe feed"
11305 msgstr "Записване"
11306
11307 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11308 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11312 #, fuzzy, c-format
11313 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11314 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11315
11316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11317 #, fuzzy
11318 msgid "Remove folder tree"
11319 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11320
11321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11322 #, fuzzy, c-format
11323 msgid "Can't remove feed '%s'."
11324 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11325
11326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11329 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11330 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11331 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11332
11333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Select a .opml file"
11336 msgstr "Избор на файл"
11337
11338 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11339 msgid "Refresh all feeds"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Cannot open temporary file"
11345 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11346
11347 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11348 msgid "Cannot init libCURL"
11349 msgstr ""
11350
11351 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11352 #, fuzzy
11353 msgid "401 (Authorisation required)"
11354 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
11355
11356 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11357 msgid "403 (Unauthorised)"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11361 #, fuzzy
11362 msgid "404 (Not found)"
11363 msgstr "неоткрито"
11364
11365 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11366 #, fuzzy, c-format
11367 msgid "Error %ld"
11368 msgstr "Грешка:"
11369
11370 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11371 #, fuzzy, c-format
11372 msgid "Fetching '%s'..."
11373 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11374
11375 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Malformed feed"
11378 msgstr "Изтриване на заглавка"
11379
11380 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11381 #, fuzzy, c-format
11382 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11383 msgstr "Затваряне на папка %s..."
11384
11385 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11386 #, c-format
11387 msgid ""
11388 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11389 "comments of '%s'"
11390 msgstr ""
11391
11392 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11393 msgid "This feed format is not supported yet."
11394 msgstr ""
11395
11396 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11397 msgid "N/A"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11401 #, fuzzy, c-format
11402 msgid "%ld byte"
11403 msgid_plural "%ld bytes"
11404 msgstr[0] "байта"
11405 msgstr[1] "байта"
11406
11407 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11408 #, fuzzy
11409 msgid "size unknown"
11410 msgstr "непознат"
11411
11412 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11413 #, fuzzy, c-format
11414 msgid ""
11415 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11416 "%s\n"
11417 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11418
11419 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11420 msgid "You are already subscribed to this feed."
11421 msgstr ""
11422
11423 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11424 #, fuzzy, c-format
11425 msgid ""
11426 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11427 "%s"
11428 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11429
11430 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11431 #, fuzzy, c-format
11432 msgid ""
11433 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11434 "%s\n"
11435 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11436
11437 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11438 #, fuzzy, c-format
11439 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11440 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
11441
11442 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11443 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11444 msgid "S/MIME"
11445 msgstr "S/MIME"
11446
11447 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11448 msgid ""
11449 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11450 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11451 "\n"
11452 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11453 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11454 "System\n"
11455 "\n"
11456 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11457 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11458 "configured.\n"
11459 "\n"
11460 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11461 "found at:\n"
11462 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11463 "\n"
11464 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11468 #, fuzzy, c-format
11469 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11470 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
11471
11472 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Couldn't open temporary file"
11475 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11476
11477 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Couldn't write to temporary file"
11480 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11481
11482 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Couldn't close temporary file"
11485 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11486
11487 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11488 msgid ""
11489 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11490 "MIME system."
11491 msgstr ""
11492
11493 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11494 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11495 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11496 msgid "SpamReport"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Enabled"
11502 msgstr "Включване"
11503
11504 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11505 #, fuzzy
11506 msgid "Forward to:"
11507 msgstr "Препращане"
11508
11509 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Reporting spam..."
11512 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
11513
11514 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11515 msgid "Report spam online..."
11516 msgstr ""
11517
11518 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11519 msgid ""
11520 "This plugin reports spam to various places.\n"
11521 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11522 "\n"
11523 " * spam-signal.fr\n"
11524 " * spamcop.net\n"
11525 " * lists.debian.org nomination system"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Spam reporting"
11531 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
11532
11533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11535 msgid "SpamAssassin"
11536 msgstr "SpamAssassin"
11537
11538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11539 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11540 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
11541
11542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11543 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11544 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
11545
11546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11547 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11548 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
11549
11550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11551 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11552 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
11553
11554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11555 msgid ""
11556 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11557 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11558 "accessible."
11559 msgstr ""
11560
11561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11562 msgid ""
11563 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11564 "learner."
11565 msgstr ""
11566
11567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11568 #, fuzzy
11569 msgid "Failed to get username"
11570 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11571
11572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11573 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11574 msgstr ""
11575 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
11576
11577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11578 msgid ""
11579 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11580 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11581 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11582 "\n"
11583 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11584 "\n"
11585 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11586 "specially designated folder.\n"
11587 "\n"
11588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11592 msgid "Localhost"
11593 msgstr "Localhost"
11594
11595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11596 msgid "TCP"
11597 msgstr "TCP"
11598
11599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11600 msgid "Unix Socket"
11601 msgstr "Unix-сокет"
11602
11603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11604 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11605 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
11606
11607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11608 msgid "Transport"
11609 msgstr "Транспорт"
11610
11611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11612 msgid "Type of transport"
11613 msgstr "Вид транспорт"
11614
11615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11616 msgid "User"
11617 msgstr "Потребител"
11618
11619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11620 msgid "User to use with spamd server"
11621 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
11622
11623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11624 msgid "spamd"
11625 msgstr "spamd"
11626
11627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11628 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11629 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
11630
11631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11632 msgid "Port of spamd server"
11633 msgstr "Порт на сървъра spamd"
11634
11635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11636 msgid "Path of Unix socket"
11637 msgstr "Път до unix-сокета"
11638
11639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11640 msgid ""
11641 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11642 "aborted."
11643 msgstr ""
11644
11645 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11646 #, c-format
11647 msgid ""
11648 "\n"
11649 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11650 "\n"
11651 "%s\n"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Failed to write the part data."
11657 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11658
11659 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11660 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11661 msgstr ""
11662
11663 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11664 msgid "Failed to parse VTask data."
11665 msgstr ""
11666
11667 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Failed to parse VCard data."
11670 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
11671
11672 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11673 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11674 msgid "TNEF Parser"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11678 msgid ""
11679 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11680 "\n"
11681 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11682 "Hand <yerase@yerot.com>"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11686 #, fuzzy
11687 msgid "Create meeting from message..."
11688 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
11689
11690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11691 #, fuzzy, c-format
11692 msgid ""
11693 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11694 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
11695
11696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Creating meeting..."
11699 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11700
11701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11702 #, fuzzy
11703 msgid "no subject"
11704 msgstr "По _относно"
11705
11706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Accept"
11709 msgstr "_Приемане"
11710
11711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
11712 msgid "Tentatively accept"
11713 msgstr ""
11714
11715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Decline"
11718 msgstr "Изтриване на ред"
11719
11720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
11721 msgid "You have a Todo item."
11722 msgstr ""
11723
11724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
11725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
11726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
11727 msgid "Details follow:"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
11731 msgid "You have created a meeting."
11732 msgstr ""
11733
11734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
11735 msgid "You have been invited to a meeting."
11736 msgstr ""
11737
11738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
11739 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
11740 msgstr ""
11741
11742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
11743 #, fuzzy
11744 msgid "You have been forwarded an appointment."
11745 msgstr "На писмото е отговорено"
11746
11747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
11748 #, fuzzy, c-format
11749 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
11750 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
11751
11752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
11753 #, fuzzy, c-format
11754 msgid ""
11755 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
11756 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
11757
11758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
11759 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
11760 msgstr ""
11761
11762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
11766 "%s has %s the invitation whose details follow:"
11767 msgstr ""
11768
11769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
11770 #, fuzzy
11771 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
11772 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
11773
11774 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
11775 msgid "Error - no calendar part found."
11776 msgstr ""
11777
11778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
11779 msgid "Error - Unknown calendar component type."
11780 msgstr ""
11781
11782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
11783 msgid "Send a notification to the attendees"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
11787 #, fuzzy
11788 msgid "Cancel meeting"
11789 msgstr "Отмяна на получаването"
11790
11791 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
11794 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11795
11796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
11797 #, fuzzy
11798 msgid "No account found"
11799 msgstr "Не е открит подпис"
11800
11801 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
11802 msgid ""
11803 "You have no account matching any attendee.\n"
11804 "Do you want to reply anyway ?"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
11808 msgid "+Reply anyway"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
11812 msgid "Answer"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Edit meeting..."
11818 msgstr "Излизане..."
11819
11820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
11821 #, fuzzy
11822 msgid "Cancel meeting..."
11823 msgstr "Отмяна на получаването"
11824
11825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Launch website"
11828 msgstr "уеб-страница"
11829
11830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
11831 msgid "You are already busy at this time."
11832 msgstr ""
11833
11834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
11835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
11836 msgid "Event:"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
11840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
11841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
11842 #, fuzzy
11843 msgid "Organizer:"
11844 msgstr "Организация:"
11845
11846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
11847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
11848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
11849 #, fuzzy
11850 msgid "Location:"
11851 msgstr "Местоположение:"
11852
11853 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
11854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
11855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Summary:"
11858 msgstr "Обобщения"
11859
11860 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Starting:"
11863 msgstr "Писане"
11864
11865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Ending:"
11868 msgstr "Кодиране"
11869
11870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
11871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
11872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
11873 msgid "Attendees:"
11874 msgstr ""
11875
11876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
11877 #, fuzzy
11878 msgid "Action:"
11879 msgstr "Действие"
11880
11881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
11882 #, fuzzy
11883 msgid "Reminders"
11884 msgstr "Подател"
11885
11886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
11887 msgid "Alert me"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
11891 msgid "minutes before an event"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
11895 msgid "Calendar export"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Automatically export calendar to"
11901 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11902
11903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
11904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
11905 msgid "You can export to a local file or URL"
11906 msgstr ""
11907
11908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11909 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11914 #: src/prefs_account.c:1762
11915 msgid "User ID"
11916 msgstr "Потребител"
11917
11918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11920 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11921 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11922 msgid "Password"
11923 msgstr "Парола"
11924
11925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11926 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11927 msgstr ""
11928
11929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11930 msgid "Command to run after calendar export"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11934 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11935 msgstr ""
11936
11937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11938 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11942 #, fuzzy
11943 msgid "Free/Busy information"
11944 msgstr "Сървърни данни"
11945
11946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Automatically export free/busy status to"
11949 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11950
11951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11952 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11953 msgstr ""
11954
11955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11956 msgid "Command to run after free/busy status export"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11960 msgid "Get free/busy status of others from"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11964 #, c-format
11965 msgid ""
11966 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11967 "left part of the email address, %d for the domain"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11971 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11972 msgid "vCalendar"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11976 msgid "_New meeting..."
11977 msgstr ""
11978
11979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11980 #, fuzzy
11981 msgid "_Export calendar..."
11982 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
11983
11984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11985 #, fuzzy
11986 msgid "_Subscribe to webCal..."
11987 msgstr "_Записване за новинарската група..."
11988
11989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11990 #, fuzzy
11991 msgid "_Rename..."
11992 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11993
11994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11995 #, fuzzy
11996 msgid "U_pdate subscriptions"
11997 msgstr "_Записвания"
11998
11999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12000 #, fuzzy
12001 msgid "_List view"
12002 msgstr "Преглед за печат"
12003
12004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12005 #, fuzzy
12006 msgid "_Week view"
12007 msgstr "Ни_шков изглед"
12008
12009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12010 msgid "_Month view"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12014 msgid "in the past"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12018 msgid "today"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12022 msgid "tomorrow"
12023 msgstr ""
12024
12025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12026 msgid "this week"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12030 #, fuzzy
12031 msgid "later"
12032 msgstr "По-късно"
12033
12034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12035 #, c-format
12036 msgid ""
12037 "\n"
12038 "These are the events planned %s:\n"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12042 #, c-format
12043 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12047 #, fuzzy, c-format
12048 msgid ""
12049 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12050 "%s:\n"
12051 "\n"
12052 "%s"
12053 msgstr ""
12054 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
12055 "%s\n"
12056
12057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12061 "%s:\n"
12062 "\n"
12063 "%s\n"
12064 msgstr ""
12065
12066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12067 #, c-format
12068 msgid ""
12069 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12070 "%s\n"
12071 "%s"
12072 msgstr ""
12073
12074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12075 #, c-format
12076 msgid ""
12077 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12078 "%s\n"
12079 "%s\n"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12085 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12086
12087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12088 #, fuzzy, c-format
12089 msgid "Fetching calendar for %s..."
12090 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
12091
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12093 #, fuzzy
12094 msgid "new subscription"
12095 msgstr "Записване за новинарска група"
12096
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12100 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12101
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Subscribe to WebCal"
12105 msgstr "Записване"
12106
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12108 msgid "Enter the WebCal URL:"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Could not parse the URL."
12114 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
12115
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12119 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
12120
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12122 msgid "Individual"
12123 msgstr ""
12124
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Resource"
12128 msgstr "Източници"
12129
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12131 msgid "Room"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12135 #, fuzzy
12136 msgid "Add..."
12137 msgstr "_Добавяне..."
12138
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12140 msgid ""
12141 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12142 "- "
12143 msgstr ""
12144
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12148 msgid "You"
12149 msgstr ""
12150
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12152 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12153 msgstr ""
12154
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12156 #, c-format
12157 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12158 msgstr ""
12159
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12161 #, c-format
12162 msgid "%d hour sooner"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12166 #, c-format
12167 msgid "%d hours sooner"
12168 msgstr ""
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12171 #, c-format
12172 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12173 msgstr ""
12174
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12176 #, c-format
12177 msgid "%d minutes sooner"
12178 msgstr ""
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12181 #, fuzzy, c-format
12182 msgid "%d hour later"
12183 msgstr "По-късно"
12184
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12186 #, c-format
12187 msgid "%d hours later"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12191 #, c-format
12192 msgid "%d hours and %d minutes later"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid "%d minutes later"
12198 msgstr "минути"
12199
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12201 #, c-format
12202 msgid ""
12203 "\n"
12204 "\n"
12205 "Everyone would be available %s or %s."
12206 msgstr ""
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12209 #, c-format
12210 msgid ""
12211 "\n"
12212 "\n"
12213 "Everyone would be available %s."
12214 msgstr ""
12215
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12217 msgid ""
12218 "\n"
12219 "\n"
12220 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12221 "6 hours."
12222 msgstr ""
12223
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12225 #, c-format
12226 msgid "would be available %s or %s"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12230 #, fuzzy, c-format
12231 msgid "would be available %s"
12232 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12237 #, fuzzy
12238 msgid "not available"
12239 msgstr "Въвеждане на променлива"
12240
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12242 #, c-format
12243 msgid ", but would be available %s or %s."
12244 msgstr ""
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12247 #, c-format
12248 msgid ", but would be available %s."
12249 msgstr ""
12250
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12252 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12253 msgstr ""
12254
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12256 #, fuzzy
12257 msgid "available"
12258 msgstr "Налични адреси:"
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12262 msgid "Free/busy retrieval failed"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12266 #, fuzzy
12267 msgid "Not everyone is available"
12268 msgstr "Няма налични данни"
12269
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Send anyway"
12273 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12276 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12277 msgstr ""
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12280 #, fuzzy, c-format
12281 msgid "Fetching planning for %s..."
12282 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Available"
12287 msgstr "Налични адреси:"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Everyone is available."
12294 msgstr "Въвеждане на променлива"
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12297 msgid ""
12298 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12299 "retrieved."
12300 msgstr ""
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12303 msgid ""
12304 "Could not send the meeting invitation.\n"
12305 "Check the recipients."
12306 msgstr ""
12307
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Save & Send"
12311 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Check availability"
12316 msgstr "Проверка отново"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12319 msgid "<b>Starts at:</b> "
12320 msgstr ""
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12324 msgid "<b> on:</b>"
12325 msgstr ""
12326
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12328 msgid "<b>Ends at:</b> "
12329 msgstr ""
12330
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12332 #, fuzzy
12333 msgid "New meeting"
12334 msgstr "Ново писмо"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12337 #, c-format
12338 msgid "%s - Edit meeting"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Time:"
12345 msgstr "Изтичане на времето"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12348 #, fuzzy, c-format
12349 msgid "%d hour"
12350 msgid_plural "%d hours"
12351 msgstr[0] "часа"
12352 msgstr[1] "часа"
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12355 #, fuzzy, c-format
12356 msgid "%d minute"
12357 msgid_plural "%d minutes"
12358 msgstr[0] "минути"
12359 msgstr[1] "минути"
12360
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12362 #, c-format
12363 msgid "Upcoming event: %s"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12367 #, c-format
12368 msgid ""
12369 "You have a meeting or event soon.\n"
12370 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12371 "Location: %s\n"
12372 "More information:\n"
12373 "\n"
12374 "%s"
12375 msgstr ""
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12378 #, c-format
12379 msgid "Remind me in %d minute"
12380 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12381 msgstr[0] ""
12382 msgstr[1] ""
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12385 msgid "Empty calendar"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12389 #, fuzzy
12390 msgid "There is nothing to export."
12391 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Could not export the calendar."
12396 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12399 msgid "Export calendar to ICS"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12403 #, fuzzy, c-format
12404 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12405 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Could not export the freebusy info."
12410 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12413 #, fuzzy, c-format
12414 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12415 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12418 #, fuzzy
12419 msgid "accepted"
12420 msgstr "_Приемане"
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12423 msgid "tentatively accepted"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12427 #, fuzzy
12428 msgid "declined"
12429 msgstr "Неопределено"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12432 msgid "did not answer"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12436 msgid "individual"
12437 msgstr ""
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12440 #, fuzzy
12441 msgid "group"
12442 msgstr "Група"
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12445 #, fuzzy
12446 msgid "resource"
12447 msgstr "Източници"
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12450 msgid "room"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12454 #, fuzzy
12455 msgid "Past"
12456 msgstr "_Поставяне"
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12459 msgid "Today"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12463 msgid "Tomorrow"
12464 msgstr ""
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12467 msgid "This week"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12471 msgid "Later"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12475 #, fuzzy
12476 msgid "Accepted: "
12477 msgstr "_Приемане"
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12480 msgid "Declined: "
12481 msgstr ""
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12484 msgid "Tentatively Accepted: "
12485 msgstr ""
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12488 msgid "Start"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12492 msgid "Show"
12493 msgstr ""
12494
12495 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12496 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12497 #: src/prefs_matcher.c:334
12498 msgid "days"
12499 msgstr "дни"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12502 msgid ""
12503 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12504 "Evolution or Outlook.\n"
12505 "\n"
12506 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12507 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12508 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12509 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12510 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12511 "choose \"New meeting...\".\n"
12512 "\n"
12513 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12514 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12515 "information from others."
12516 msgstr ""
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12519 msgid "Calendar"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12523 #, fuzzy
12524 msgid "Monday"
12525 msgstr "Понеделник"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Tuesday"
12530 msgstr "Вторник"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Wednesday"
12535 msgstr "Сряда"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12538 #, fuzzy
12539 msgid "Thursday"
12540 msgstr "Четвъртък"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12543 #, fuzzy
12544 msgid "Friday"
12545 msgstr "Петък"
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12548 #, fuzzy
12549 msgid "Saturday"
12550 msgstr "Събота"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Sunday"
12555 msgstr "Неделя"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12558 #, fuzzy
12559 msgid "January"
12560 msgstr "Януари"
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12563 #, fuzzy
12564 msgid "February"
12565 msgstr "Февруари"
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12568 #, fuzzy
12569 msgid "March"
12570 msgstr "Март"
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12573 #, fuzzy
12574 msgid "April"
12575 msgstr "Април"
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12578 #, fuzzy
12579 msgid "May"
12580 msgstr "Май"
12581
12582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12583 #, fuzzy
12584 msgid "June"
12585 msgstr "Юни"
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12588 #, fuzzy
12589 msgid "July"
12590 msgstr "Юли"
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12593 #, fuzzy
12594 msgid "August"
12595 msgstr "Август"
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12598 #, fuzzy
12599 msgid "September"
12600 msgstr "Септември"
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12603 #, fuzzy
12604 msgid "October"
12605 msgstr "Октомври"
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12608 #, fuzzy
12609 msgid "November"
12610 msgstr "Ноември"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12613 #, fuzzy
12614 msgid "December"
12615 msgstr "Декември"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Week number"
12620 msgstr "по _брой"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12623 #, fuzzy
12624 msgid "Previous month"
12625 msgstr "Предишна страница"
12626
12627 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12628 #, fuzzy
12629 msgid "Next month"
12630 msgstr "Следваща част (a)"
12631
12632 #: src/pop.c:152
12633 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12634 msgstr ""
12635
12636 #: src/pop.c:159
12637 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12638 msgstr ""
12639
12640 #: src/pop.c:166
12641 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12642 msgstr ""
12643
12644 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12645 msgid "POP3 protocol error\n"
12646 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
12647
12648 #: src/pop.c:263
12649 #, c-format
12650 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12651 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
12652
12653 #: src/pop.c:831
12654 #, fuzzy, c-format
12655 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12656 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
12657
12658 #: src/pop.c:847
12659 #, fuzzy, c-format
12660 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12661 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12662
12663 #: src/pop.c:879
12664 msgid "mailbox is locked\n"
12665 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
12666
12667 #: src/pop.c:882
12668 msgid "Session timeout\n"
12669 msgstr "Сесията изтече\n"
12670
12671 #: src/pop.c:901
12672 msgid "command not supported\n"
12673 msgstr "командата не се поддържа\n"
12674
12675 #: src/pop.c:906
12676 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12677 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
12678
12679 #: src/pop.c:1101
12680 msgid "TOP command unsupported\n"
12681 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
12682
12683 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12684 #: src/wizard.c:1549
12685 msgid "POP3"
12686 msgstr "POP3"
12687
12688 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12689 msgid "IMAP4"
12690 msgstr "IMAP4"
12691
12692 #: src/prefs_account.c:336
12693 msgid "News (NNTP)"
12694 msgstr "Новини (NNTP)"
12695
12696 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12697 msgid "Local mbox file"
12698 msgstr "Локален mbox-файл"
12699
12700 #: src/prefs_account.c:338
12701 msgid "None (SMTP only)"
12702 msgstr "Без (само SMTP)"
12703
12704 #: src/prefs_account.c:1021
12705 msgid "Name of account"
12706 msgstr "Име на сметката"
12707
12708 #: src/prefs_account.c:1030
12709 msgid "Set as default"
12710 msgstr "Задаване по подразбиране"
12711
12712 #: src/prefs_account.c:1038
12713 msgid "Personal information"
12714 msgstr "Лични данни"
12715
12716 #: src/prefs_account.c:1047
12717 msgid "Full name"
12718 msgstr "Пълно име"
12719
12720 #: src/prefs_account.c:1053
12721 msgid "Mail address"
12722 msgstr "Адрес на е-поща"
12723
12724 #: src/prefs_account.c:1083
12725 msgid "Server information"
12726 msgstr "Сървърни данни"
12727
12728 #: src/prefs_account.c:1118
12729 msgid ""
12730 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
12731 "has been built without IMAP and News support.</span>"
12732 msgstr ""
12733 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
12734 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
12735
12736 #: src/prefs_account.c:1147
12737 msgid "This server requires authentication"
12738 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
12739
12740 #: src/prefs_account.c:1154
12741 msgid "Authenticate on connect"
12742 msgstr "Автентификация при свързване"
12743
12744 #: src/prefs_account.c:1212
12745 msgid "News server"
12746 msgstr "Новинарски сървър"
12747
12748 #: src/prefs_account.c:1218
12749 msgid "Server for receiving"
12750 msgstr "Сървър за получаване"
12751
12752 #: src/prefs_account.c:1224
12753 msgid "Local mailbox"
12754 msgstr "Локална пощенска кутия"
12755
12756 #: src/prefs_account.c:1231
12757 msgid "SMTP server (send)"
12758 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
12759
12760 #: src/prefs_account.c:1239
12761 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
12762 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
12763
12764 #: src/prefs_account.c:1248
12765 msgid "command to send mails"
12766 msgstr "команда за изпращане на поща"
12767
12768 #: src/prefs_account.c:1310
12769 #, c-format
12770 msgid "Account%d"
12771 msgstr "Сметка%d"
12772
12773 #: src/prefs_account.c:1396
12774 msgid "Local"
12775 msgstr "Локално"
12776
12777 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
12778 msgid "Default Inbox"
12779 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
12780
12781 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
12782 #: src/prefs_account.c:1505
12783 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
12784 msgstr ""
12785
12786 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
12787 #: src/prefs_customheader.c:237
12788 msgid "Bro_wse"
12789 msgstr "П_реглед"
12790
12791 #: src/prefs_account.c:1424
12792 msgid "Use secure authentication (APOP)"
12793 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
12794
12795 #: src/prefs_account.c:1427
12796 msgid "Remove messages on server when received"
12797 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
12798
12799 #: src/prefs_account.c:1438
12800 msgid "Remove after"
12801 msgstr "Премахване след"
12802
12803 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
12804 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
12805 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
12806
12807 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
12808 msgid "hours"
12809 msgstr "часа"
12810
12811 #: src/prefs_account.c:1468
12812 #, fuzzy
12813 msgid "Receive size limit"
12814 msgstr "Получаване на поща"
12815
12816 #: src/prefs_account.c:1471
12817 msgid ""
12818 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
12819 "you will be able to download them fully or delete them."
12820 msgstr ""
12821
12822 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
12823 msgid "NNTP"
12824 msgstr "NNTP"
12825
12826 #: src/prefs_account.c:1518
12827 msgid "Maximum number of articles to download"
12828 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
12829
12830 #: src/prefs_account.c:1528
12831 msgid "unlimited if 0 is specified"
12832 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
12833
12834 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
12835 msgid "Authentication method"
12836 msgstr "Начин на автентификация"
12837
12838 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
12839 msgid "Automatic"
12840 msgstr "Автоматично"
12841
12842 #: src/prefs_account.c:1563
12843 msgid "IMAP server directory"
12844 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
12845
12846 #: src/prefs_account.c:1567
12847 msgid "(usually empty)"
12848 msgstr "(обикновено празно)"
12849
12850 #: src/prefs_account.c:1581
12851 msgid "Show subscribed folders only"
12852 msgstr "Показване само на абонираните папки"
12853
12854 #: src/prefs_account.c:1588
12855 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
12856 msgstr ""
12857
12858 #: src/prefs_account.c:1590
12859 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
12860 msgstr ""
12861
12862 #: src/prefs_account.c:1597
12863 msgid "Filter messages on receiving"
12864 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
12865
12866 #: src/prefs_account.c:1604
12867 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
12868 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
12869
12870 #: src/prefs_account.c:1608
12871 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
12872 msgstr ""
12873
12874 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
12875 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
12876 msgid "Header"
12877 msgstr "Заглавка"
12878
12879 #: src/prefs_account.c:1691
12880 msgid "Generate Message-ID"
12881 msgstr "Съставяне на Message-ID"
12882
12883 #: src/prefs_account.c:1694
12884 msgid "Send account mail address in Message-ID"
12885 msgstr ""
12886
12887 #: src/prefs_account.c:1697
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Generate X-Mailer header"
12890 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
12891
12892 #: src/prefs_account.c:1704
12893 msgid "Add user-defined header"
12894 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
12895
12896 #: src/prefs_account.c:1719
12897 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
12898 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
12899
12900 #: src/prefs_account.c:1808
12901 msgid ""
12902 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12903 "will be used."
12904 msgstr ""
12905
12906 #: src/prefs_account.c:1819
12907 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12908 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
12909
12910 #: src/prefs_account.c:1834
12911 msgid "POP authentication timeout: "
12912 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
12913
12914 #: src/prefs_account.c:1842
12915 msgid "minutes"
12916 msgstr "минути"
12917
12918 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12919 msgid "Signature"
12920 msgstr "Подпис"
12921
12922 #: src/prefs_account.c:1915
12923 #, fuzzy
12924 msgid "Automatically insert signature"
12925 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
12926
12927 #: src/prefs_account.c:1920
12928 msgid "Signature separator"
12929 msgstr "Разделител на подписа"
12930
12931 #: src/prefs_account.c:1945
12932 msgid "Command output"
12933 msgstr "Изход от командата"
12934
12935 #: src/prefs_account.c:1978
12936 msgid "Automatically set the following addresses"
12937 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
12938
12939 #: src/prefs_account.c:2030
12940 msgid "Spell check dictionaries"
12941 msgstr "Речници за проверка на правописа"
12942
12943 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12944 #: src/prefs_spelling.c:163
12945 msgid "Default dictionary"
12946 msgstr "Речник по подразбиране"
12947
12948 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12949 #: src/prefs_spelling.c:176
12950 msgid "Default alternate dictionary"
12951 msgstr "Втори речник по подразбиране"
12952
12953 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12954 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12955 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12956 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12957 msgid "Compose"
12958 msgstr "Писане"
12959
12960 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12961 #: src/toolbar.c:407
12962 msgid "Reply"
12963 msgstr "Отговор"
12964
12965 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12966 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12967 msgid "Forward"
12968 msgstr "Препращане"
12969
12970 #: src/prefs_account.c:2216
12971 msgid "Default privacy system"
12972 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
12973
12974 #: src/prefs_account.c:2245
12975 msgid "Always sign messages"
12976 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
12977
12978 #: src/prefs_account.c:2247
12979 msgid "Always encrypt messages"
12980 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
12981
12982 #: src/prefs_account.c:2249
12983 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12984 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
12985
12986 #: src/prefs_account.c:2252
12987 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12988 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
12989
12990 #: src/prefs_account.c:2255
12991 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12992 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
12993
12994 #: src/prefs_account.c:2257
12995 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12996 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
12997
12998 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12999 msgid "Don't use SSL"
13000 msgstr "Да не се използва SSL"
13001
13002 #: src/prefs_account.c:2415
13003 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13004 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
13005
13006 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13007 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13008 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
13009
13010 #: src/prefs_account.c:2430
13011 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13012 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
13013
13014 #: src/prefs_account.c:2450
13015 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13016 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
13017
13018 #: src/prefs_account.c:2454
13019 msgid "Send (SMTP)"
13020 msgstr "Изпращане (SMTP)"
13021
13022 #: src/prefs_account.c:2458
13023 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13024 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
13025
13026 #: src/prefs_account.c:2461
13027 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13028 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
13029
13030 #: src/prefs_account.c:2469
13031 msgid "Client certificates"
13032 msgstr "Клиентски сертификати"
13033
13034 #: src/prefs_account.c:2477
13035 msgid "Certificate for receiving"
13036 msgstr "Сертификат за получаване"
13037
13038 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13039 #: src/prefs_account.c:2506
13040 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13041 msgstr ""
13042
13043 #: src/prefs_account.c:2499
13044 msgid "Certificate for sending"
13045 msgstr "Сертификат за изпращане"
13046
13047 #: src/prefs_account.c:2532
13048 msgid "Use non-blocking SSL"
13049 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
13050
13051 #: src/prefs_account.c:2544
13052 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13053 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
13054
13055 #: src/prefs_account.c:2660
13056 msgid "SMTP port"
13057 msgstr "Порт на SMTP"
13058
13059 #: src/prefs_account.c:2667
13060 msgid "POP3 port"
13061 msgstr "POP3 порт"
13062
13063 #: src/prefs_account.c:2674
13064 msgid "IMAP4 port"
13065 msgstr "Порт на IMAP4"
13066
13067 #: src/prefs_account.c:2681
13068 msgid "NNTP port"
13069 msgstr "NNTP порт"
13070
13071 #: src/prefs_account.c:2687
13072 msgid "Domain name"
13073 msgstr "Име на домейн"
13074
13075 #: src/prefs_account.c:2690
13076 msgid ""
13077 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13078 "connecting to SMTP servers."
13079 msgstr ""
13080
13081 #: src/prefs_account.c:2704
13082 #, fuzzy
13083 msgid "Use command to communicate with server"
13084 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
13085
13086 #: src/prefs_account.c:2712
13087 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13088 msgstr ""
13089
13090 #: src/prefs_account.c:2714
13091 msgid ""
13092 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13093 "expunging."
13094 msgstr ""
13095
13096 #: src/prefs_account.c:2718
13097 #, fuzzy
13098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13099 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
13100
13101 #: src/prefs_account.c:2774
13102 msgid "Put sent messages in"
13103 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
13104
13105 #: src/prefs_account.c:2776
13106 msgid "Put queued messages in"
13107 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
13108
13109 #: src/prefs_account.c:2778
13110 msgid "Put draft messages in"
13111 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
13112
13113 #: src/prefs_account.c:2780
13114 msgid "Put deleted messages in"
13115 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
13116
13117 #: src/prefs_account.c:2838
13118 msgid "Account name is not entered."
13119 msgstr "Не е указано име за действието."
13120
13121 #: src/prefs_account.c:2842
13122 msgid "Mail address is not entered."
13123 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
13124
13125 #: src/prefs_account.c:2849
13126 msgid "SMTP server is not entered."
13127 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
13128
13129 #: src/prefs_account.c:2854
13130 msgid "User ID is not entered."
13131 msgstr "Не е указан потребител."
13132
13133 #: src/prefs_account.c:2859
13134 msgid "POP3 server is not entered."
13135 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
13136
13137 #: src/prefs_account.c:2879
13138 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13139 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
13140
13141 #: src/prefs_account.c:2885
13142 msgid "IMAP4 server is not entered."
13143 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
13144
13145 #: src/prefs_account.c:2890
13146 msgid "NNTP server is not entered."
13147 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
13148
13149 #: src/prefs_account.c:2896
13150 msgid "local mailbox filename is not entered."
13151 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
13152
13153 #: src/prefs_account.c:2902
13154 msgid "mail command is not entered."
13155 msgstr "командата за поща не е указана."
13156
13157 #: src/prefs_account.c:3219
13158 msgid "Receive"
13159 msgstr "Получаване"
13160
13161 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13162 msgid "Templates"
13163 msgstr "Теми"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:3291
13166 msgid "Privacy"
13167 msgstr "Поверителност"
13168
13169 #: src/prefs_account.c:3392
13170 msgid "Advanced"
13171 msgstr "Допълнителни"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:3680
13174 msgid "Preferences for new account"
13175 msgstr "Настройки за нова сметка"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:3682
13178 #, c-format
13179 msgid "%s - Account preferences"
13180 msgstr "%s - настройки на сметката"
13181
13182 #: src/prefs_account.c:3787
13183 msgid "Select signature file"
13184 msgstr "Изберете файл с подпис"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13187 msgid "Select certificate file"
13188 msgstr "Изберете файл със сертификат"
13189
13190 #: src/prefs_account.c:3918
13191 msgid "Protocol:"
13192 msgstr "Протокол:"
13193
13194 #: src/prefs_account.c:4058
13195 #, c-format
13196 msgid "%s (plugin not loaded)"
13197 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
13198
13199 #: src/prefs_actions.c:223
13200 msgid "Actions configuration"
13201 msgstr "Настройка на действията"
13202
13203 #: src/prefs_actions.c:250
13204 msgid "Menu name"
13205 msgstr "Име за менюто"
13206
13207 #: src/prefs_actions.c:283
13208 msgid "Shell command"
13209 msgstr "Команда на обвивката"
13210
13211 #: src/prefs_actions.c:293
13212 msgid "Filter action"
13213 msgstr ""
13214
13215 #: src/prefs_actions.c:299
13216 msgid "Edit filter action"
13217 msgstr ""
13218
13219 #: src/prefs_actions.c:327
13220 msgid "Append the new action above to the list"
13221 msgstr ""
13222
13223 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13224 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13225 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13226 msgid "Replace"
13227 msgstr "Замяна"
13228
13229 #: src/prefs_actions.c:335
13230 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: src/prefs_actions.c:343
13234 msgid "Delete the selected action from the list"
13235 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
13236
13237 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13238 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: src/prefs_actions.c:359
13242 msgid "Show information on configuring actions"
13243 msgstr ""
13244
13245 #: src/prefs_actions.c:390
13246 msgid "Move the selected action up"
13247 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
13248
13249 #: src/prefs_actions.c:398
13250 msgid "Move selected action down"
13251 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
13252
13253 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13254 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13255 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13256 #: src/prefs_template.c:465
13257 #, fuzzy
13258 msgid "(New)"
13259 msgstr "Нови"
13260
13261 #: src/prefs_actions.c:596
13262 msgid "Menu name is not set."
13263 msgstr "Не е указано име за менюто."
13264
13265 #: src/prefs_actions.c:601
13266 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13267 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
13268
13269 #: src/prefs_actions.c:606
13270 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13271 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
13272
13273 #: src/prefs_actions.c:612
13274 #, fuzzy
13275 msgid "There is an action with this name already."
13276 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
13277
13278 #: src/prefs_actions.c:631
13279 msgid "Menu name is too long."
13280 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
13281
13282 #: src/prefs_actions.c:640
13283 msgid "Command-line not set."
13284 msgstr "Командният ред не е указан."
13285
13286 #: src/prefs_actions.c:645
13287 msgid "Menu name and command are too long."
13288 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
13289
13290 #: src/prefs_actions.c:651
13291 #, c-format
13292 msgid ""
13293 "The command\n"
13294 "%s\n"
13295 "has a syntax error."
13296 msgstr ""
13297 "Командата\n"
13298 "%s\n"
13299 "има синтактична грешка."
13300
13301 #: src/prefs_actions.c:709
13302 msgid "Delete action"
13303 msgstr "Изтриване на действие"
13304
13305 #: src/prefs_actions.c:710
13306 msgid "Do you really want to delete this action?"
13307 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
13308
13309 #: src/prefs_actions.c:730
13310 msgid "Delete all actions"
13311 msgstr "Изтриване на всички действия"
13312
13313 #: src/prefs_actions.c:731
13314 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13315 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
13316
13317 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13318 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13319 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13320 msgid "Entry not saved"
13321 msgstr "Записът не е запазен"
13322
13323 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13324 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13325 #: src/prefs_template.c:591
13326 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13327 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
13328
13329 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13330 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13331 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13332 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13333 msgid "+_Continue editing"
13334 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
13335
13336 #: src/prefs_actions.c:899
13337 msgid "Actions list not saved"
13338 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
13339
13340 #: src/prefs_actions.c:900
13341 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13342 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
13343
13344 #: src/prefs_actions.c:970
13345 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13346 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
13347
13348 #: src/prefs_actions.c:971
13349 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13350 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
13351
13352 #: src/prefs_actions.c:973
13353 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13354 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
13355
13356 #: src/prefs_actions.c:974
13357 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13358 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
13359
13360 #: src/prefs_actions.c:975
13361 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13362 msgstr ""
13363
13364 #: src/prefs_actions.c:976
13365 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: src/prefs_actions.c:977
13369 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13370 msgstr ""
13371
13372 #: src/prefs_actions.c:978
13373 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13374 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
13375
13376 #: src/prefs_actions.c:979
13377 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13378 msgstr ""
13379
13380 #: src/prefs_actions.c:980
13381 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: src/prefs_actions.c:981
13385 msgid "to run command asynchronously"
13386 msgstr ""
13387
13388 #: src/prefs_actions.c:982
13389 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13390 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
13391
13392 #: src/prefs_actions.c:983
13393 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13394 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
13395
13396 #: src/prefs_actions.c:984
13397 msgid ""
13398 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13399 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
13400
13401 #: src/prefs_actions.c:985
13402 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13403 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
13404
13405 #: src/prefs_actions.c:986
13406 #, fuzzy
13407 msgid "for a user provided argument"
13408 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
13409
13410 #: src/prefs_actions.c:987
13411 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: src/prefs_actions.c:988
13415 msgid "for the text selection"
13416 msgstr "за избрания текст"
13417
13418 #: src/prefs_actions.c:989
13419 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13420 msgstr ""
13421
13422 #: src/prefs_actions.c:990
13423 msgid "for a literal %"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13427 msgid "Actions"
13428 msgstr "Действия"
13429
13430 #: src/prefs_actions.c:1001
13431 msgid ""
13432 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13433 "process a complete message file or just one of its parts."
13434 msgstr ""
13435
13436 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13437 #: src/prefs_template.c:1097
13438 msgid "D_uplicate"
13439 msgstr ""
13440
13441 #: src/prefs_actions.c:1215
13442 msgid "Current actions"
13443 msgstr "Налични действия"
13444
13445 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13446 #: src/prefs_filtering.c:1129
13447 msgid "Action string is not valid."
13448 msgstr ""
13449
13450 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13451 msgid "Hello,\\n"
13452 msgstr "Здравейте,\\n"
13453
13454 #: src/prefs_common.c:304
13455 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13456 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
13457
13458 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13459 msgid ""
13460 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13461 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13462 msgstr ""
13463 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
13464 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
13465
13466 #: src/prefs_common.c:450
13467 #, fuzzy
13468 msgid "%x(%a) %H:%M"
13469 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13470
13471 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13472 msgid "Automatic account selection"
13473 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
13474
13475 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13476 msgid "when replying"
13477 msgstr "при отговаряне"
13478
13479 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13480 msgid "when forwarding"
13481 msgstr "при препращане"
13482
13483 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13484 msgid "when re-editing"
13485 msgstr "при повторно четене"
13486
13487 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13488 msgid "Editing"
13489 msgstr "Редактиране"
13490
13491 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13492 msgid "Automatically launch the external editor"
13493 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
13494
13495 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13498 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
13499
13500 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13501 msgid "characters"
13502 msgstr "знака"
13503
13504 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13505 msgid "Undo level"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13509 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13510 msgstr ""
13511
13512 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13513 #, fuzzy
13514 msgid "KB into message body "
13515 msgstr "тяло на писмото"
13516
13517 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13518 msgid "Replying"
13519 msgstr "Отговаряне"
13520
13521 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13522 msgid "Reply will quote by default"
13523 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
13524
13525 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13528 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
13529
13530 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13531 msgid "Forwarding"
13532 msgstr "Препращане"
13533
13534 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13535 msgid "Forward as attachment"
13536 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
13537
13538 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13539 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13540 msgstr ""
13541
13542 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13543 msgid "When dropping files into the Compose window"
13544 msgstr ""
13545
13546 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13547 msgid "Ask"
13548 msgstr "Запитване"
13549
13550 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13551 msgid "Insert"
13552 msgstr "Вмъкване"
13553
13554 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13555 msgid "Attach"
13556 msgstr "Прикрепяне"
13557
13558 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13559 msgid "Writing"
13560 msgstr "Писане"
13561
13562 #: src/prefs_customheader.c:184
13563 msgid "Custom header configuration"
13564 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
13565
13566 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13567 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13568 msgid "Header name is not set."
13569 msgstr "Не е указано името на заглавката."
13570
13571 #: src/prefs_customheader.c:517
13572 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13573 msgstr ""
13574
13575 #: src/prefs_customheader.c:564
13576 msgid "Choose a PNG file"
13577 msgstr "Избор на png-файл"
13578
13579 #: src/prefs_customheader.c:566
13580 msgid "Choose an XBM file"
13581 msgstr "Избор на xbm-файл"
13582
13583 #: src/prefs_customheader.c:568
13584 msgid "Choose a text file"
13585 msgstr "Избор на текстов файл"
13586
13587 #: src/prefs_customheader.c:581
13588 msgid "This file isn't an image."
13589 msgstr "Този файл не е изображение."
13590
13591 #: src/prefs_customheader.c:586
13592 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13593 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13594
13595 #: src/prefs_customheader.c:592
13596 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13597 msgstr ""
13598
13599 #: src/prefs_customheader.c:597
13600 #, fuzzy
13601 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13602 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13603
13604 #: src/prefs_customheader.c:606
13605 #, fuzzy
13606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13607 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13608
13609 #: src/prefs_customheader.c:615
13610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13611 msgstr ""
13612
13613 #: src/prefs_customheader.c:621
13614 #, fuzzy, c-format
13615 msgid "Compface error: %s"
13616 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
13617
13618 #: src/prefs_customheader.c:672
13619 msgid "This file contains newlines."
13620 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
13621
13622 #: src/prefs_customheader.c:702
13623 msgid "Delete header"
13624 msgstr "Изтриване на заглавка"
13625
13626 #: src/prefs_customheader.c:703
13627 msgid "Do you really want to delete this header?"
13628 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
13629
13630 #: src/prefs_customheader.c:876
13631 msgid "Current custom headers"
13632 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
13633
13634 #: src/prefs_display_header.c:250
13635 msgid "Displayed header configuration"
13636 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
13637
13638 #: src/prefs_display_header.c:274
13639 msgid "Header name"
13640 msgstr "Име на заглавката"
13641
13642 #: src/prefs_display_header.c:317
13643 msgid "Displayed Headers"
13644 msgstr "Показвани заглавки"
13645
13646 #: src/prefs_display_header.c:379
13647 msgid "Hidden headers"
13648 msgstr "Скрити заглавки"
13649
13650 #: src/prefs_display_header.c:405
13651 msgid "Show all unspecified headers"
13652 msgstr ""
13653
13654 #: src/prefs_display_header.c:609
13655 msgid "This header is already in the list."
13656 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
13657
13658 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13659 #, c-format
13660 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13661 msgstr ""
13662
13663 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13664 msgid "Use system defaults when possible"
13665 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
13666
13667 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13668 msgid "Web browser"
13669 msgstr "Уеб-четец"
13670
13671 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13672 msgid "Text editor"
13673 msgstr "Текстов редактор"
13674
13675 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13676 msgid "Command for 'Display as text'"
13677 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
13678
13679 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13680 msgid ""
13681 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13682 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13683 msgstr ""
13684
13685 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13686 #: src/prefs_message.c:354
13687 msgid "Message View"
13688 msgstr "Преглед на писмо"
13689
13690 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13691 msgid "External Programs"
13692 msgstr "Външни програми"
13693
13694 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13695 msgid "Move"
13696 msgstr "Преместване"
13697
13698 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13699 msgid "Copy"
13700 msgstr "Копиране"
13701
13702 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13703 msgid "Hide"
13704 msgstr "Скриване"
13705
13706 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13707 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13708 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13709 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13710 msgid "Message flags"
13711 msgstr ""
13712
13713 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13714 #: src/summaryview.c:2776
13715 msgid "Mark"
13716 msgstr "Отбелязване"
13717
13718 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13719 msgid "Mark as read"
13720 msgstr "Отбелязване като прочетено"
13721
13722 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13723 msgid "Mark as unread"
13724 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
13725
13726 #: src/prefs_filtering_action.c:185
13727 msgid "Mark as spam"
13728 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
13729
13730 #: src/prefs_filtering_action.c:186
13731 msgid "Mark as ham"
13732 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
13733
13734 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
13735 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
13736 msgid "Execute"
13737 msgstr "Изпълнение"
13738
13739 #: src/prefs_filtering_action.c:189
13740 msgid "Color label"
13741 msgstr "Цветен етикет"
13742
13743 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
13744 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13745 msgid "Resend"
13746 msgstr "Повторно изпращане"
13747
13748 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13749 msgid "Redirect"
13750 msgstr "Пренасочване"
13751
13752 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
13753 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
13754 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
13755 msgid "Score"
13756 msgstr "Оценка"
13757
13758 #: src/prefs_filtering_action.c:194
13759 msgid "Change score"
13760 msgstr "Промяна на оценката"
13761
13762 #: src/prefs_filtering_action.c:195
13763 msgid "Set score"
13764 msgstr "Поставяне на оценка"
13765
13766 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
13767 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
13768 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
13769 msgid "Tags"
13770 msgstr "Етикети"
13771
13772 #: src/prefs_filtering_action.c:196
13773 msgid "Apply tag"
13774 msgstr "Прилагане на етикет"
13775
13776 #: src/prefs_filtering_action.c:197
13777 msgid "Unset tag"
13778 msgstr "Махане на етикет"
13779
13780 #: src/prefs_filtering_action.c:198
13781 msgid "Clear tags"
13782 msgstr "Изчистване на етикетите"
13783
13784 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
13785 msgid "Threads"
13786 msgstr "Нишки"
13787
13788 #: src/prefs_filtering_action.c:202
13789 msgid "Stop filter"
13790 msgstr "Прекъсване на филтъра"
13791
13792 #: src/prefs_filtering_action.c:410
13793 msgid "Action configuration"
13794 msgstr "Настройка на действията"
13795
13796 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
13797 #: src/prefs_matcher.c:583
13798 msgid "Rule"
13799 msgstr "Правило"
13800
13801 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
13802 msgid "Action"
13803 msgstr "Действие"
13804
13805 #: src/prefs_filtering_action.c:933
13806 msgid "Command-line not set"
13807 msgstr "Командният ред не е указан"
13808
13809 #: src/prefs_filtering_action.c:934
13810 msgid "Destination is not set."
13811 msgstr "Получателят не е указан."
13812
13813 #: src/prefs_filtering_action.c:945
13814 msgid "Recipient is not set."
13815 msgstr "Получателят не е указан."
13816
13817 #: src/prefs_filtering_action.c:963
13818 msgid "Score is not set"
13819 msgstr "Оценка не е дадена"
13820
13821 #: src/prefs_filtering_action.c:971
13822 msgid "Header is not set."
13823 msgstr "Не е указана заглавката."
13824
13825 #: src/prefs_filtering_action.c:978
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Target addressbook/folder is not set."
13828 msgstr "Не е указана заглавката."
13829
13830 #: src/prefs_filtering_action.c:992
13831 msgid "Tag name is empty."
13832 msgstr "Не е указано име на етикета."
13833
13834 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
13835 msgid "No action was defined."
13836 msgstr "Не са указано действие."
13837
13838 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
13839 #: src/quote_fmt.c:79
13840 msgid "literal %"
13841 msgstr ""
13842
13843 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
13844 msgid "filename (should not be modified)"
13845 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
13846
13847 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
13848 #: src/quote_fmt.c:87
13849 msgid "new line"
13850 msgstr "нов ред"
13851
13852 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
13853 msgid "escape character for quotes"
13854 msgstr ""
13855
13856 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
13857 msgid "quote character"
13858 msgstr "знак за цитиране"
13859
13860 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
13861 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
13862 msgstr ""
13863
13864 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
13865 msgid ""
13866 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
13867 "program or script.\n"
13868 "The following symbols can be used:"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
13872 msgid "Recipient"
13873 msgstr "Получател"
13874
13875 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
13876 msgid "Book/Folder"
13877 msgstr "Адресник/Папка"
13878
13879 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
13880 msgid "Destination"
13881 msgstr ""
13882
13883 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
13884 msgid "Color"
13885 msgstr "Оцветяване"
13886
13887 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13888 msgid "Current action list"
13889 msgstr "Списък с наличните действия"
13890
13891 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13892 msgid "Filtering/Processing configuration"
13893 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
13894
13895 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13896 #: src/prefs_filtering.c:978
13897 msgctxt "Filtering Account Menu"
13898 msgid "All"
13899 msgstr ""
13900
13901 #: src/prefs_filtering.c:411
13902 msgid "Condition"
13903 msgstr "Условие"
13904
13905 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13906 msgid " Define... "
13907 msgstr " Определяне... "
13908
13909 #: src/prefs_filtering.c:475
13910 msgid "Append the new rule above to the list"
13911 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
13912
13913 #: src/prefs_filtering.c:484
13914 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13915 msgstr ""
13916
13917 #: src/prefs_filtering.c:492
13918 msgid "Delete the selected rule from the list"
13919 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
13920
13921 #: src/prefs_filtering.c:529
13922 msgid "Move the selected rule to the top"
13923 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
13924
13925 #: src/prefs_filtering.c:532
13926 msgid "Page up"
13927 msgstr "Страница нагоре"
13928
13929 #: src/prefs_filtering.c:540
13930 msgid "Move the selected rule one page up"
13931 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
13932
13933 #: src/prefs_filtering.c:549
13934 msgid "Move the selected rule up"
13935 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
13936
13937 #: src/prefs_filtering.c:557
13938 msgid "Move the selected rule down"
13939 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
13940
13941 #: src/prefs_filtering.c:560
13942 msgid "Page down"
13943 msgstr "Страница надолу"
13944
13945 #: src/prefs_filtering.c:568
13946 msgid "Move the selected rule one page down"
13947 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
13948
13949 #: src/prefs_filtering.c:577
13950 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13951 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
13952
13953 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13954 msgid "Condition string is not valid."
13955 msgstr "Условието е неправилно."
13956
13957 #: src/prefs_filtering.c:1108
13958 msgid "Condition string is empty."
13959 msgstr "Полето за условие е празно."
13960
13961 #: src/prefs_filtering.c:1114
13962 msgid "Action string is empty."
13963 msgstr "Полето за действие е празно."
13964
13965 #: src/prefs_filtering.c:1202
13966 msgid "Delete rule"
13967 msgstr "Изтриване на правило"
13968
13969 #: src/prefs_filtering.c:1203
13970 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13971 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
13972
13973 #: src/prefs_filtering.c:1221
13974 msgid "Delete all rules"
13975 msgstr "Изтриване на всички правила"
13976
13977 #: src/prefs_filtering.c:1222
13978 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13979 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
13980
13981 #: src/prefs_filtering.c:1474
13982 msgid "Filtering rules not saved"
13983 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
13984
13985 #: src/prefs_filtering.c:1475
13986 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: src/prefs_filtering.c:1697
13990 msgid "Move one page up"
13991 msgstr "Преместване една страница нагоре"
13992
13993 #: src/prefs_filtering.c:1698
13994 msgid "Move one page down"
13995 msgstr "Преместване една страница надолу"
13996
13997 #: src/prefs_filtering.c:1860
13998 msgid "Enable"
13999 msgstr "Включване"
14000
14001 #: src/prefs_folder_column.c:212
14002 #, fuzzy
14003 msgid "Folder list columns configuration"
14004 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
14005
14006 #: src/prefs_folder_column.c:229
14007 #, fuzzy
14008 msgid ""
14009 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14010 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14011 msgstr ""
14012 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
14013 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
14014
14015 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14016 msgid "Hidden columns"
14017 msgstr "Скрити колони"
14018
14019 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14020 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14021 msgid "Displayed columns"
14022 msgstr "Показвани колони"
14023
14024 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14025 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14026 msgid " Use default "
14027 msgstr " Използване по подразбиране "
14028
14029 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14030 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14031 msgid ""
14032 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14033 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14034 "subfolders\".</i>"
14035 msgstr ""
14036
14037 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14038 msgid ""
14039 "Apply to\n"
14040 "subfolders"
14041 msgstr ""
14042 "Прилагане към\n"
14043 "под-папките"
14044
14045 #: src/prefs_folder_item.c:307
14046 #, fuzzy
14047 msgid "Normal"
14048 msgstr "Нормален режим"
14049
14050 #: src/prefs_folder_item.c:309
14051 msgid "Outbox"
14052 msgstr "Изпратени"
14053
14054 #: src/prefs_folder_item.c:325
14055 msgid "Folder type"
14056 msgstr "Вид папка"
14057
14058 #: src/prefs_folder_item.c:338
14059 msgid "Simplify Subject RegExp"
14060 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
14061
14062 #: src/prefs_folder_item.c:364
14063 msgid "Test string:"
14064 msgstr ""
14065
14066 #: src/prefs_folder_item.c:381
14067 msgid "Result:"
14068 msgstr ""
14069
14070 #: src/prefs_folder_item.c:396
14071 msgid "Folder chmod"
14072 msgstr "Права за папката"
14073
14074 #: src/prefs_folder_item.c:422
14075 msgid "Folder color"
14076 msgstr "Цвят на папката"
14077
14078 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14079 msgid "Pick color for folder"
14080 msgstr "Избор на цвят за папката"
14081
14082 #: src/prefs_folder_item.c:453
14083 #, fuzzy
14084 msgid "Run Processing rules at start-up"
14085 msgstr "Скриване при зареждане"
14086
14087 #: src/prefs_folder_item.c:468
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Run Processing rules when opening"
14090 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
14091
14092 #: src/prefs_folder_item.c:482
14093 msgid "Scan for new mail"
14094 msgstr "Претърсване за нова поща"
14095
14096 #: src/prefs_folder_item.c:484
14097 msgid ""
14098 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14099 "side filtering on IMAP or by an external application"
14100 msgstr ""
14101
14102 #: src/prefs_folder_item.c:504
14103 #, fuzzy
14104 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14105 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14106
14107 #: src/prefs_folder_item.c:521
14108 msgid ""
14109 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14110 "View/Text Options)"
14111 msgstr ""
14112
14113 #: src/prefs_folder_item.c:531
14114 msgid "Synchronise for offline use"
14115 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
14116
14117 #: src/prefs_folder_item.c:552
14118 #, fuzzy
14119 msgid "Fetch message bodies from the last"
14120 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
14121
14122 #: src/prefs_folder_item.c:559
14123 msgid "0: all bodies"
14124 msgstr ""
14125
14126 #: src/prefs_folder_item.c:567
14127 #, fuzzy
14128 msgid "Remove older messages bodies"
14129 msgstr "цитирано тяло на писмо"
14130
14131 #: src/prefs_folder_item.c:584
14132 #, fuzzy
14133 msgid "Discard folder cache"
14134 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14135
14136 #: src/prefs_folder_item.c:899
14137 msgid "Request Return Receipt"
14138 msgstr "Искане на разписка за получаване"
14139
14140 #: src/prefs_folder_item.c:914
14141 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14142 msgstr ""
14143
14144 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14145 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14146 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14147 #, fuzzy
14148 msgid "Default "
14149 msgstr "По подразбиране"
14150
14151 #: src/prefs_folder_item.c:951
14152 #, fuzzy
14153 msgid " for replies"
14154 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
14155
14156 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14157 msgid "Default account"
14158 msgstr "Сметка по подразбиране"
14159
14160 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14161 #, fuzzy
14162 msgid "Discard cache"
14163 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14164
14165 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14166 #, fuzzy
14167 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14168 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
14169
14170 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14171 msgid "+Discard"
14172 msgstr "+Отхвърляне"
14173
14174 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14175 msgid "General"
14176 msgstr "Общи"
14177
14178 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14179 #, c-format
14180 msgid "Properties for folder %s"
14181 msgstr "Настройки за папката %s"
14182
14183 #: src/prefs_fonts.c:79
14184 #, fuzzy
14185 msgid "Folder and Message Lists"
14186 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
14187
14188 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14189 msgid "Message"
14190 msgstr "Писмо"
14191
14192 #: src/prefs_fonts.c:126
14193 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14194 msgstr ""
14195
14196 #: src/prefs_fonts.c:136
14197 msgid "Small"
14198 msgstr "Малък"
14199
14200 #: src/prefs_fonts.c:158
14201 msgid "Bold"
14202 msgstr "Получерно"
14203
14204 #: src/prefs_fonts.c:180
14205 msgid "Use different font for printing"
14206 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
14207
14208 #: src/prefs_fonts.c:190
14209 msgid "Message Printing"
14210 msgstr "Печатане на писмата"
14211
14212 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14213 #: src/prefs_themes.c:368
14214 msgid "Display"
14215 msgstr "Показване"
14216
14217 #: src/prefs_fonts.c:269
14218 msgid "Fonts"
14219 msgstr "Шрифтове"
14220
14221 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14222 msgid "Preferences"
14223 msgstr "Настройки"
14224
14225 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14226 msgid "Automatically display attached images"
14227 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
14228
14229 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14230 msgid "Resize attached images by default"
14231 msgstr ""
14232
14233 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14234 msgid "Clicking image toggles scaling"
14235 msgstr ""
14236
14237 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Display images inline"
14240 msgstr "\"Показване като текст\""
14241
14242 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14243 msgid "Print images"
14244 msgstr "Отпечатване на изображенията"
14245
14246 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14247 msgid "Image Viewer"
14248 msgstr "Преглед на изображения"
14249
14250 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14251 msgid "Restrict the log window to"
14252 msgstr ""
14253
14254 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14255 msgid "0 to stop logging in the log window"
14256 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
14257
14258 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14259 msgid "lines"
14260 msgstr "редове"
14261
14262 #: src/prefs_logging.c:171
14263 msgid "Filtering/processing log"
14264 msgstr ""
14265
14266 #: src/prefs_logging.c:174
14267 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14268 msgstr ""
14269
14270 #: src/prefs_logging.c:180
14271 msgid ""
14272 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14273 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14274 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14275 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14276 msgstr ""
14277
14278 #: src/prefs_logging.c:187
14279 #, fuzzy
14280 msgid "Log filtering/processing when..."
14281 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
14282
14283 #: src/prefs_logging.c:191
14284 #, fuzzy
14285 msgid "filtering at incorporation"
14286 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
14287
14288 #: src/prefs_logging.c:193
14289 #, fuzzy
14290 msgid "pre-processing folders"
14291 msgstr "обработка на папките"
14292
14293 #: src/prefs_logging.c:198
14294 msgid "manually filtering"
14295 msgstr "ръчно филтриране"
14296
14297 #: src/prefs_logging.c:200
14298 #, fuzzy
14299 msgid "post-processing folders"
14300 msgstr "обработка на папките"
14301
14302 #: src/prefs_logging.c:207
14303 msgid "processing folders"
14304 msgstr "обработка на папките"
14305
14306 #: src/prefs_logging.c:222
14307 msgid "Log level"
14308 msgstr "Ниво на записите"
14309
14310 #: src/prefs_logging.c:231
14311 msgid "Low"
14312 msgstr "Ниско"
14313
14314 #: src/prefs_logging.c:232
14315 msgid "Medium"
14316 msgstr "Средно"
14317
14318 #: src/prefs_logging.c:233
14319 msgid "High"
14320 msgstr "Високо"
14321
14322 #: src/prefs_logging.c:238
14323 msgid ""
14324 "Select the level of detail of the logging.\n"
14325 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14326 "match and what actions are performed.\n"
14327 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14328 "and why rules are skipped.\n"
14329 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14330 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14331 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14332 msgstr ""
14333
14334 #: src/prefs_logging.c:280
14335 #, fuzzy
14336 msgid "Disk log"
14337 msgstr "Диалогови прозорци"
14338
14339 #: src/prefs_logging.c:282
14340 msgid "Write the following information to disk..."
14341 msgstr ""
14342
14343 #: src/prefs_logging.c:290
14344 msgid "Warning messages"
14345 msgstr "Предупредителни съобщения"
14346
14347 #: src/prefs_logging.c:291
14348 msgid "Network protocol messages"
14349 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
14350
14351 #: src/prefs_logging.c:295
14352 msgid "Error messages"
14353 msgstr "Съобщения за грешки"
14354
14355 #: src/prefs_logging.c:296
14356 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14357 msgstr ""
14358
14359 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14360 msgid "Other"
14361 msgstr "Други"
14362
14363 #: src/prefs_logging.c:428
14364 msgid "Logging"
14365 msgstr ""
14366
14367 #: src/prefs_matcher.c:328
14368 msgid "more than"
14369 msgstr "повече от"
14370
14371 #: src/prefs_matcher.c:329
14372 msgid "less than"
14373 msgstr "по-малко от"
14374
14375 #: src/prefs_matcher.c:335
14376 msgid "weeks"
14377 msgstr "седмици"
14378
14379 #: src/prefs_matcher.c:339
14380 msgid "higher than"
14381 msgstr "по-високо от"
14382
14383 #: src/prefs_matcher.c:340
14384 msgid "lower than"
14385 msgstr "по-ниско от"
14386
14387 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14388 msgid "exactly"
14389 msgstr "точно"
14390
14391 #: src/prefs_matcher.c:345
14392 msgid "greater than"
14393 msgstr "по-голямо от"
14394
14395 #: src/prefs_matcher.c:346
14396 msgid "smaller than"
14397 msgstr "по-малко от"
14398
14399 #: src/prefs_matcher.c:351
14400 msgid "bytes"
14401 msgstr "байта"
14402
14403 #: src/prefs_matcher.c:352
14404 msgid "kilobytes"
14405 msgstr "килобайта"
14406
14407 #: src/prefs_matcher.c:353
14408 msgid "megabytes"
14409 msgstr "мегабайта"
14410
14411 #: src/prefs_matcher.c:357
14412 msgid "contains"
14413 msgstr "съдържа"
14414
14415 #: src/prefs_matcher.c:358
14416 msgid "doesn't contain"
14417 msgstr "не съдържа"
14418
14419 #: src/prefs_matcher.c:381
14420 msgid "headers part"
14421 msgstr "заглавна част"
14422
14423 #: src/prefs_matcher.c:382
14424 msgid "body part"
14425 msgstr "тяло на писмото"
14426
14427 #: src/prefs_matcher.c:383
14428 msgid "whole message"
14429 msgstr "цялото писмо"
14430
14431 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14432 msgid "Marked"
14433 msgstr "Отбелязано"
14434
14435 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14436 msgid "Deleted"
14437 msgstr "Изтрити"
14438
14439 #: src/prefs_matcher.c:391
14440 msgid "Replied"
14441 msgstr "Отговорени"
14442
14443 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14444 msgid "Forwarded"
14445 msgstr "Препратени"
14446
14447 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14448 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14449 msgid "Spam"
14450 msgstr "Нежелано"
14451
14452 #: src/prefs_matcher.c:395
14453 #, fuzzy
14454 msgid "Has attachment"
14455 msgstr "Има прикрепени файлове"
14456
14457 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14458 msgid "Signed"
14459 msgstr "Подписано"
14460
14461 #: src/prefs_matcher.c:400
14462 msgid "set"
14463 msgstr "зададено"
14464
14465 #: src/prefs_matcher.c:401
14466 msgid "not set"
14467 msgstr "незададено"
14468
14469 #: src/prefs_matcher.c:405
14470 msgid "yes"
14471 msgstr "да"
14472
14473 #: src/prefs_matcher.c:406
14474 msgid "no"
14475 msgstr "не"
14476
14477 #: src/prefs_matcher.c:410
14478 msgid "Any tags"
14479 msgstr "Които и да са етикети"
14480
14481 #: src/prefs_matcher.c:411
14482 msgid "Specific tag"
14483 msgstr "Определен етикет"
14484
14485 #: src/prefs_matcher.c:415
14486 msgid "ignored"
14487 msgstr "пренебрегнато"
14488
14489 #: src/prefs_matcher.c:416
14490 msgid "not ignored"
14491 msgstr "непренебрегнато"
14492
14493 #: src/prefs_matcher.c:417
14494 msgid "watched"
14495 msgstr "наблюдавано"
14496
14497 #: src/prefs_matcher.c:418
14498 msgid "not watched"
14499 msgstr "ненаблюдавано"
14500
14501 #: src/prefs_matcher.c:422
14502 msgid "found"
14503 msgstr "открито"
14504
14505 #: src/prefs_matcher.c:423
14506 msgid "not found"
14507 msgstr "неоткрито"
14508
14509 #: src/prefs_matcher.c:427
14510 msgid "0 (Passed)"
14511 msgstr ""
14512
14513 #: src/prefs_matcher.c:428
14514 msgid "non-0 (Failed)"
14515 msgstr ""
14516
14517 #: src/prefs_matcher.c:566
14518 msgid "Condition configuration"
14519 msgstr "Настройка на условието"
14520
14521 #: src/prefs_matcher.c:610
14522 msgid "Match criteria:"
14523 msgstr "Критерии на търсенето:"
14524
14525 #: src/prefs_matcher.c:619
14526 msgid "All messages"
14527 msgstr "Всички писма"
14528
14529 #: src/prefs_matcher.c:621
14530 msgid "Age"
14531 msgstr "Възраст"
14532
14533 #: src/prefs_matcher.c:622
14534 #, fuzzy
14535 msgid "Phrase"
14536 msgstr "Парола"
14537
14538 #: src/prefs_matcher.c:623
14539 #, fuzzy
14540 msgid "Flags"
14541 msgstr "Етикети"
14542
14543 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14544 msgid "Color labels"
14545 msgstr "Цветни етикети"
14546
14547 #: src/prefs_matcher.c:625
14548 msgid "Thread"
14549 msgstr "Нишка"
14550
14551 #: src/prefs_matcher.c:628
14552 msgid "Partially downloaded"
14553 msgstr "Частично изтеглено"
14554
14555 #: src/prefs_matcher.c:631
14556 msgid "External program test"
14557 msgstr "Изпробване на външната програма"
14558
14559 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14560 #: src/prefs_matcher.c:2495
14561 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14562 msgid "All"
14563 msgstr ""
14564
14565 #: src/prefs_matcher.c:739
14566 msgid "Use regexp"
14567 msgstr "Приложи регулярен израз"
14568
14569 #: src/prefs_matcher.c:812
14570 #, fuzzy
14571 msgid "Message must match"
14572 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
14573
14574 #: src/prefs_matcher.c:816
14575 msgid "at least one"
14576 msgstr "поне едно"
14577
14578 #: src/prefs_matcher.c:817
14579 msgid "all"
14580 msgstr "всички"
14581
14582 #: src/prefs_matcher.c:820
14583 msgid "of above rules"
14584 msgstr "от горните правила"
14585
14586 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14587 #, fuzzy
14588 msgid "Search pattern is not set."
14589 msgstr "Не е указано името на заглавката."
14590
14591 #: src/prefs_matcher.c:1525
14592 #, fuzzy
14593 msgid "Test command is not set."
14594 msgstr "Командният ред не е указан."
14595
14596 #: src/prefs_matcher.c:1599
14597 msgid "all addresses in all headers"
14598 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
14599
14600 #: src/prefs_matcher.c:1602
14601 msgid "any address in any header"
14602 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
14603
14604 #: src/prefs_matcher.c:1604
14605 #, c-format
14606 msgid "the address(es) in header '%s'"
14607 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
14608
14609 #: src/prefs_matcher.c:1605
14610 #, c-format
14611 msgid ""
14612 "Book/folder path is not set.\n"
14613 "\n"
14614 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14615 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14616 msgstr ""
14617
14618 #: src/prefs_matcher.c:1824
14619 msgid "Headers part"
14620 msgstr "Заглавна част"
14621
14622 #: src/prefs_matcher.c:1828
14623 msgid "Body part"
14624 msgstr "Тяло на писмото"
14625
14626 #: src/prefs_matcher.c:1832
14627 msgid "Whole message"
14628 msgstr "Цялото писмо"
14629
14630 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14631 msgid "in"
14632 msgstr "в"
14633
14634 #: src/prefs_matcher.c:1953
14635 msgid "content is"
14636 msgstr "съдържанието е"
14637
14638 #: src/prefs_matcher.c:1962
14639 msgid "Age is"
14640 msgstr "Възрастта е"
14641
14642 #: src/prefs_matcher.c:1967
14643 msgid "Flag"
14644 msgstr ""
14645
14646 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14647 msgid "is"
14648 msgstr "е"
14649
14650 #: src/prefs_matcher.c:1973
14651 msgid "Name:"
14652 msgstr "Име:"
14653
14654 #: src/prefs_matcher.c:1984
14655 msgid "Label"
14656 msgstr "Етикет"
14657
14658 #: src/prefs_matcher.c:1990
14659 msgid "Value:"
14660 msgstr "Стойност:"
14661
14662 #: src/prefs_matcher.c:2007
14663 #, fuzzy
14664 msgid "Score is"
14665 msgstr "Източници"
14666
14667 #: src/prefs_matcher.c:2008
14668 msgid "points"
14669 msgstr "точки"
14670
14671 #: src/prefs_matcher.c:2018
14672 msgid "Size is"
14673 msgstr "Размерът е"
14674
14675 #: src/prefs_matcher.c:2023
14676 msgid "Scope:"
14677 msgstr "Обхват:"
14678
14679 #: src/prefs_matcher.c:2025
14680 msgid "tags"
14681 msgstr "етикети"
14682
14683 #: src/prefs_matcher.c:2030
14684 msgid "type is"
14685 msgstr "видът е"
14686
14687 #: src/prefs_matcher.c:2034
14688 msgid "Program returns"
14689 msgstr "Програмата връща"
14690
14691 #: src/prefs_matcher.c:2104
14692 msgid ""
14693 "The entry was not saved.\n"
14694 "Close anyway?"
14695 msgstr ""
14696 "Записът не е запазен.\n"
14697 "Да се продължи ли затварянето?"
14698
14699 #: src/prefs_matcher.c:2168
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Match Type: 'Test'"
14702 msgstr "Вид на съвпадането"
14703
14704 #: src/prefs_matcher.c:2169
14705 msgid ""
14706 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14707 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14708 "\n"
14709 "The following symbols can be used:"
14710 msgstr ""
14711
14712 #: src/prefs_matcher.c:2268
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Current condition rules"
14715 msgstr "текущ речник"
14716
14717 #: src/prefs_message.c:120
14718 msgid "Headers"
14719 msgstr "Заглавки"
14720
14721 #: src/prefs_message.c:123
14722 msgid "Display header pane above message view"
14723 msgstr ""
14724
14725 #: src/prefs_message.c:127
14726 msgid "Display (X-)Face in message view"
14727 msgstr ""
14728
14729 #: src/prefs_message.c:130
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Display Face in message view"
14732 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
14733
14734 #: src/prefs_message.c:144
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Display headers in message view"
14737 msgstr "Показване на подателя според адресника"
14738
14739 #: src/prefs_message.c:156
14740 msgid "HTML messages"
14741 msgstr "Писма в HTML"
14742
14743 #: src/prefs_message.c:159
14744 msgid "Render HTML messages as text"
14745 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
14746
14747 #: src/prefs_message.c:162
14748 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
14749 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
14750
14751 #: src/prefs_message.c:165
14752 #, fuzzy
14753 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
14754 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14755
14756 #: src/prefs_message.c:175
14757 msgid "Line space"
14758 msgstr "междуредово пространство"
14759
14760 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
14761 msgid "pixel(s)"
14762 msgstr "точки"
14763
14764 #: src/prefs_message.c:195
14765 msgid "Scroll"
14766 msgstr "Прелистване"
14767
14768 #: src/prefs_message.c:197
14769 msgid "Half page"
14770 msgstr "Половин страница"
14771
14772 #: src/prefs_message.c:203
14773 msgid "Smooth scroll"
14774 msgstr "Плавно прелистване"
14775
14776 #: src/prefs_message.c:209
14777 msgid "Step"
14778 msgstr "Стъпка"
14779
14780 #: src/prefs_message.c:230
14781 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
14782 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
14783
14784 #: src/prefs_message.c:233
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Quotation"
14787 msgstr "Знак за цитат"
14788
14789 #: src/prefs_message.c:242
14790 msgid "Collapse quoted text on double click"
14791 msgstr ""
14792
14793 #: src/prefs_message.c:249
14794 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
14795 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
14796
14797 #: src/prefs_message.c:355
14798 msgid "Text Options"
14799 msgstr "Настройки на текста"
14800
14801 #: src/prefs_msg_colors.c:147
14802 msgid "Message view"
14803 msgstr "Преглед на писмо"
14804
14805 #: src/prefs_msg_colors.c:154
14806 msgid "Enable coloration of message text"
14807 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14808
14809 #: src/prefs_msg_colors.c:162
14810 msgid "Quote"
14811 msgstr "Цитат"
14812
14813 #: src/prefs_msg_colors.c:174
14814 msgid "Cycle quote colors"
14815 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
14816
14817 #: src/prefs_msg_colors.c:178
14818 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
14819 msgstr ""
14820 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
14821 "цитиране"
14822
14823 #: src/prefs_msg_colors.c:184
14824 msgid "1st Level"
14825 msgstr "1-во ниво"
14826
14827 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
14828 #: src/prefs_msg_colors.c:242
14829 msgid "Text"
14830 msgstr "Текст"
14831
14832 #: src/prefs_msg_colors.c:204
14833 msgctxt "Tooltip"
14834 msgid "Pick color for 1st level text"
14835 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
14836
14837 #: src/prefs_msg_colors.c:210
14838 msgid "2nd Level"
14839 msgstr "2-ро ниво"
14840
14841 #: src/prefs_msg_colors.c:230
14842 msgctxt "Tooltip"
14843 msgid "Pick color for 2nd level text"
14844 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
14845
14846 #: src/prefs_msg_colors.c:236
14847 msgid "3rd Level"
14848 msgstr "3-то ниво"
14849
14850 #: src/prefs_msg_colors.c:256
14851 msgctxt "Tooltip"
14852 msgid "Pick color for 3rd level text"
14853 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
14854
14855 #: src/prefs_msg_colors.c:263
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Enable coloration of text background"
14858 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14859
14860 #: src/prefs_msg_colors.c:279
14861 msgctxt "Tooltip"
14862 msgid "Pick color for 1st level text background"
14863 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
14864
14865 #: src/prefs_msg_colors.c:300
14866 msgctxt "Tooltip"
14867 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14868 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
14869
14870 #: src/prefs_msg_colors.c:321
14871 msgctxt "Tooltip"
14872 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14873 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
14874
14875 #: src/prefs_msg_colors.c:341
14876 msgctxt "Tooltip"
14877 msgid "Pick color for links"
14878 msgstr "установяване на цвят за препратки"
14879
14880 #: src/prefs_msg_colors.c:343
14881 msgid "URI link"
14882 msgstr "URI-препратка"
14883
14884 #: src/prefs_msg_colors.c:360
14885 msgctxt "Tooltip"
14886 msgid "Pick color for signatures"
14887 msgstr "установяване на цвят за подписи"
14888
14889 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14890 msgid "Signatures"
14891 msgstr "Подписи"
14892
14893 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14894 msgid "Folder list"
14895 msgstr "Списък с папки"
14896
14897 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14898 msgid ""
14899 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14900 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14901 msgstr ""
14902 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
14903 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
14904
14905 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14906 msgid "Target folder"
14907 msgstr "Целева директория"
14908
14909 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14910 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14911 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
14912
14913 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14914 msgid "Folder containing new messages"
14915 msgstr "Папка с нови писма"
14916
14917 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14918 #. rule name and should not be translated
14919 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14920 #, c-format
14921 msgctxt "Tooltip"
14922 msgid "Pick color for 'color %d'"
14923 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
14924
14925 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14926 #. rule name and should not be translated
14927 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14928 #, c-format
14929 msgid "Set label for 'color %d'"
14930 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
14931
14932 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14933 #. rule name and should not be translated
14934 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14935 #, c-format
14936 msgctxt "Dialog title"
14937 msgid "Pick color for 'color %d'"
14938 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
14939
14940 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14941 msgctxt "Dialog title"
14942 msgid "Pick color for 1st level text"
14943 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
14944
14945 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14946 msgctxt "Dialog title"
14947 msgid "Pick color for 2nd level text"
14948 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
14949
14950 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14951 msgctxt "Dialog title"
14952 msgid "Pick color for 3rd level text"
14953 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
14954
14955 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14956 msgctxt "Dialog title"
14957 msgid "Pick color for 1st level text background"
14958 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
14959
14960 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14961 msgctxt "Dialog title"
14962 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14963 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
14964
14965 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14966 msgctxt "Dialog title"
14967 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14968 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
14969
14970 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14971 msgctxt "Dialog title"
14972 msgid "Pick color for links"
14973 msgstr "установяване на цвят за препратки"
14974
14975 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14976 msgctxt "Dialog title"
14977 msgid "Pick color for target folder"
14978 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
14979
14980 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14981 msgctxt "Dialog title"
14982 msgid "Pick color for signatures"
14983 msgstr "установяване на цвят за подписи"
14984
14985 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14986 msgctxt "Dialog title"
14987 msgid "Pick color for folder"
14988 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
14989
14990 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14991 msgid "Colors"
14992 msgstr "Цветове"
14993
14994 #: src/prefs_other.c:97
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14997 msgstr "Бързи клавиши"
14998
14999 #: src/prefs_other.c:111
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Select preset:"
15002 msgstr "Избор на файл"
15003
15004 #: src/prefs_other.c:126
15005 msgid ""
15006 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15007 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15008 msgstr ""
15009
15010 #: src/prefs_other.c:479
15011 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15012 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
15013
15014 #: src/prefs_other.c:482
15015 msgid "On exit"
15016 msgstr "При изход"
15017
15018 #: src/prefs_other.c:485
15019 msgid "Confirm on exit"
15020 msgstr "Потвърждение при изход"
15021
15022 #: src/prefs_other.c:492
15023 msgid "Empty trash on exit"
15024 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
15025
15026 #: src/prefs_other.c:495
15027 msgid "Warn if there are queued messages"
15028 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
15029
15030 #: src/prefs_other.c:497
15031 msgid "Keyboard shortcuts"
15032 msgstr "Бързи клавиши"
15033
15034 #: src/prefs_other.c:500
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15037 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
15038
15039 #: src/prefs_other.c:503
15040 #, fuzzy
15041 msgid ""
15042 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15043 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15044 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15045 msgstr ""
15046 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
15047 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
15048 "комбинация от клавиши.\n"
15049 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
15050 "бъдат заключени."
15051
15052 #: src/prefs_other.c:510
15053 #, fuzzy
15054 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15055 msgstr "Бързи клавиши"
15056
15057 #: src/prefs_other.c:520
15058 #, fuzzy
15059 msgid "Metadata handling"
15060 msgstr "Обработка на писмата"
15061
15062 #: src/prefs_other.c:521
15063 msgid ""
15064 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15065 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15066 msgstr ""
15067
15068 #: src/prefs_other.c:525
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Safer"
15071 msgstr "_Запазване"
15072
15073 #: src/prefs_other.c:527
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Faster"
15076 msgstr "_Поставяне"
15077
15078 #: src/prefs_other.c:545
15079 msgid "Socket I/O timeout"
15080 msgstr ""
15081
15082 #: src/prefs_other.c:567
15083 msgid "Ask before emptying trash"
15084 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
15085
15086 #: src/prefs_other.c:569
15087 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15088 msgstr ""
15089 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
15090 "е ръчно"
15091
15092 #: src/prefs_other.c:574
15093 msgid "Use secure file deletion if possible"
15094 msgstr ""
15095
15096 #: src/prefs_other.c:578
15097 msgid ""
15098 "Use secure file deletion if possible\n"
15099 "(the 'shred' program is not available)"
15100 msgstr ""
15101
15102 #: src/prefs_other.c:583
15103 msgid ""
15104 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15105 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15106 msgstr ""
15107
15108 #: src/prefs_other.c:587
15109 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15110 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
15111
15112 #: src/prefs_other.c:690
15113 msgid "Miscellaneous"
15114 msgstr ""
15115
15116 #: src/prefs_quote.c:77
15117 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15118 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
15119
15120 #: src/prefs_receive.c:137
15121 #, fuzzy
15122 msgid "External incorporation program"
15123 msgstr "Външни програми"
15124
15125 #: src/prefs_receive.c:140
15126 msgid "Use external program for receiving mail"
15127 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
15128
15129 #: src/prefs_receive.c:156
15130 msgid "Automatic checking"
15131 msgstr "Автоматична проверка"
15132
15133 #: src/prefs_receive.c:163
15134 #, fuzzy
15135 msgid "Check for new mail every"
15136 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
15137
15138 #: src/prefs_receive.c:181
15139 msgid "Check for new mail on start-up"
15140 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
15141
15142 #: src/prefs_receive.c:184
15143 msgid "Dialogs"
15144 msgstr "Диалогови прозорци"
15145
15146 #: src/prefs_receive.c:186
15147 msgid "Show receive dialog"
15148 msgstr "Прозорец за получаването"
15149
15150 #: src/prefs_receive.c:196
15151 msgid "Only on manual receiving"
15152 msgstr "Само при ръчна проверка"
15153
15154 #: src/prefs_receive.c:207
15155 msgid "Close receive dialog when finished"
15156 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
15157
15158 #: src/prefs_receive.c:210
15159 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15160 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
15161
15162 #: src/prefs_receive.c:213
15163 msgid "After checking for new mail"
15164 msgstr "След проверка за нова поща"
15165
15166 #: src/prefs_receive.c:215
15167 msgid "Go to Inbox"
15168 msgstr "Отиване към входящите"
15169
15170 #: src/prefs_receive.c:217
15171 msgid "Update all local folders"
15172 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
15173
15174 #: src/prefs_receive.c:220
15175 msgid "Run command"
15176 msgstr "Изпълнение на команда"
15177
15178 #: src/prefs_receive.c:225
15179 msgid "after automatic check"
15180 msgstr "след автоматична проверка"
15181
15182 #: src/prefs_receive.c:227
15183 msgid "after manual check"
15184 msgstr "след ръчна проверка"
15185
15186 #: src/prefs_receive.c:235
15187 #, c-format
15188 msgid ""
15189 "Command to execute:\n"
15190 "(use %d as number of new mails)"
15191 msgstr ""
15192 "Изпълняване на команда:\n"
15193 "(където %d е броят на нови писма)"
15194
15195 #: src/prefs_receive.c:260
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Blink LED"
15198 msgstr "DN за свързване"
15199
15200 #: src/prefs_receive.c:261
15201 msgid "Play sound"
15202 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
15203
15204 #: src/prefs_receive.c:263
15205 msgid "Show info banner"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15209 msgid "Mail Handling"
15210 msgstr "Обработка на писмата"
15211
15212 #: src/prefs_receive.c:398
15213 msgid "Receiving"
15214 msgstr "Получаване"
15215
15216 #: src/prefs_send.c:159
15217 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15218 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
15219
15220 #: src/prefs_send.c:162
15221 msgid "Confirm before sending queued messages"
15222 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
15223
15224 #: src/prefs_send.c:165
15225 msgid "Never send Return Receipts"
15226 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
15227
15228 #: src/prefs_send.c:168
15229 msgid "Show send dialog"
15230 msgstr "Прозорец за изпращането"
15231
15232 #: src/prefs_send.c:176
15233 msgid "Outgoing encoding"
15234 msgstr "Изходящо кодиране"
15235
15236 #: src/prefs_send.c:201
15237 msgid ""
15238 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15239 "be used"
15240 msgstr ""
15241 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
15242 "локални настройки кодиране"
15243
15244 #: src/prefs_send.c:216
15245 msgid "Automatic (Recommended)"
15246 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
15247
15248 #: src/prefs_send.c:218
15249 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15250 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
15251
15252 #: src/prefs_send.c:219
15253 msgid "Unicode (UTF-8)"
15254 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15255
15256 #: src/prefs_send.c:221
15257 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15258 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
15259
15260 #: src/prefs_send.c:222
15261 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15262 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
15263
15264 #: src/prefs_send.c:224
15265 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15266 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
15267
15268 #: src/prefs_send.c:226
15269 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15270 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
15271
15272 #: src/prefs_send.c:227
15273 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15274 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
15275
15276 #: src/prefs_send.c:229
15277 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15278 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
15279
15280 #: src/prefs_send.c:231
15281 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15282 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
15283
15284 #: src/prefs_send.c:232
15285 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15286 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
15287
15288 #: src/prefs_send.c:234
15289 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15290 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
15291
15292 #: src/prefs_send.c:235
15293 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15294 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
15295
15296 #: src/prefs_send.c:237
15297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15298 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
15299
15300 #: src/prefs_send.c:239
15301 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15302 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
15303
15304 #: src/prefs_send.c:240
15305 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15306 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
15307
15308 #: src/prefs_send.c:241
15309 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15310 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
15311
15312 #: src/prefs_send.c:242
15313 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15314 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
15315
15316 #: src/prefs_send.c:244
15317 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15318 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
15319
15320 #: src/prefs_send.c:246
15321 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15322 msgstr "Японско (EUC-JP)"
15323
15324 #: src/prefs_send.c:247
15325 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15326 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
15327
15328 #: src/prefs_send.c:250
15329 #, fuzzy
15330 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15331 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15332
15333 #: src/prefs_send.c:251
15334 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15335 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
15336
15337 #: src/prefs_send.c:252
15338 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15339 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15340
15341 #: src/prefs_send.c:253
15342 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15343 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
15344
15345 #: src/prefs_send.c:255
15346 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15347 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
15348
15349 #: src/prefs_send.c:256
15350 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15351 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
15352
15353 #: src/prefs_send.c:259
15354 msgid "Korean (EUC-KR)"
15355 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
15356
15357 #: src/prefs_send.c:261
15358 msgid "Thai (TIS-620)"
15359 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
15360
15361 #: src/prefs_send.c:262
15362 msgid "Thai (Windows-874)"
15363 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
15364
15365 #: src/prefs_send.c:266
15366 msgid "Transfer encoding"
15367 msgstr "Кодиране при изпращане"
15368
15369 #: src/prefs_send.c:277
15370 msgid ""
15371 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15372 "characters"
15373 msgstr ""
15374 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
15375 "писмото има знаци  различни от ASCII"
15376
15377 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15378 #: src/send_message.c:489
15379 msgid "Sending"
15380 msgstr "Изпращане"
15381
15382 #: src/prefs_spelling.c:81
15383 msgid "Pick color for misspelled word"
15384 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
15385
15386 #: src/prefs_spelling.c:129
15387 msgid "Enable spell checker"
15388 msgstr "Включване на правописната проверка"
15389
15390 #: src/prefs_spelling.c:134
15391 msgid "Enable alternate dictionary"
15392 msgstr "Включване на различен речник"
15393
15394 #: src/prefs_spelling.c:139
15395 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15396 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
15397
15398 #: src/prefs_spelling.c:141
15399 msgid "Automatic spell checking"
15400 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
15401
15402 #: src/prefs_spelling.c:149
15403 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15404 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
15405
15406 #: src/prefs_spelling.c:153
15407 msgid "Dictionary"
15408 msgstr "Речник"
15409
15410 #: src/prefs_spelling.c:190
15411 msgid "Check with both dictionaries"
15412 msgstr "Проверка с двата речника"
15413
15414 #: src/prefs_spelling.c:197
15415 #, fuzzy
15416 msgid "Get more dictionaries..."
15417 msgstr "Ползване и на двата речника"
15418
15419 #: src/prefs_spelling.c:207
15420 msgid "Misspelled word color"
15421 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
15422
15423 #: src/prefs_spelling.c:220
15424 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15425 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
15426
15427 #: src/prefs_spelling.c:337
15428 msgid "Spell Checking"
15429 msgstr "Проверка на правописа"
15430
15431 #: src/prefs_summaries.c:152
15432 #, fuzzy
15433 msgid "the abbreviated weekday name"
15434 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
15435
15436 #: src/prefs_summaries.c:153
15437 msgid "the full weekday name"
15438 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
15439
15440 #: src/prefs_summaries.c:154
15441 msgid "the abbreviated month name"
15442 msgstr "съкратено име на месеца"
15443
15444 #: src/prefs_summaries.c:155
15445 msgid "the full month name"
15446 msgstr "цялото име на месеца"
15447
15448 #: src/prefs_summaries.c:156
15449 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15450 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
15451
15452 #: src/prefs_summaries.c:157
15453 msgid "the century number (year/100)"
15454 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
15455
15456 #: src/prefs_summaries.c:158
15457 msgid "the day of the month as a decimal number"
15458 msgstr "датата от месеца като десетично число"
15459
15460 #: src/prefs_summaries.c:159
15461 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15462 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
15463
15464 #: src/prefs_summaries.c:160
15465 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15466 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
15467
15468 #: src/prefs_summaries.c:161
15469 msgid "the day of the year as a decimal number"
15470 msgstr "денят от годината като десетично число"
15471
15472 #: src/prefs_summaries.c:162
15473 msgid "the month as a decimal number"
15474 msgstr "месецът като десетично число"
15475
15476 #: src/prefs_summaries.c:163
15477 msgid "the minute as a decimal number"
15478 msgstr "минутата като десетично число"
15479
15480 #: src/prefs_summaries.c:164
15481 msgid "either AM or PM"
15482 msgstr "AM или PM"
15483
15484 #: src/prefs_summaries.c:165
15485 msgid "the second as a decimal number"
15486 msgstr "секундата като десетично число"
15487
15488 #: src/prefs_summaries.c:166
15489 msgid "the day of the week as a decimal number"
15490 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
15491
15492 #: src/prefs_summaries.c:167
15493 msgid "the preferred date for the current locale"
15494 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
15495
15496 #: src/prefs_summaries.c:168
15497 msgid "the last two digits of a year"
15498 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
15499
15500 #: src/prefs_summaries.c:169
15501 msgid "the year as a decimal number"
15502 msgstr "годината като десетично число"
15503
15504 #: src/prefs_summaries.c:170
15505 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15506 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
15507
15508 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15509 #: src/prefs_summaries.c:522
15510 msgid "Date format"
15511 msgstr "Формат на датата"
15512
15513 #: src/prefs_summaries.c:215
15514 msgid "Specifier"
15515 msgstr "Специфициращ символ"
15516
15517 #: src/prefs_summaries.c:257
15518 msgid "Example"
15519 msgstr "Пример"
15520
15521 #: src/prefs_summaries.c:360
15522 msgid "Display message number next to folder name"
15523 msgstr ""
15524
15525 #: src/prefs_summaries.c:370
15526 msgid "Unread messages"
15527 msgstr "Непрочетени писма"
15528
15529 #: src/prefs_summaries.c:371
15530 msgid "Unread and Total messages"
15531 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
15532
15533 #: src/prefs_summaries.c:381
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Open last opened folder at start-up"
15536 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
15537
15538 #: src/prefs_summaries.c:384
15539 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15540 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
15541
15542 #: src/prefs_summaries.c:398
15543 msgid "letters"
15544 msgstr "знака"
15545
15546 #: src/prefs_summaries.c:416
15547 msgid "Message list"
15548 msgstr "Списък с писмата"
15549
15550 #: src/prefs_summaries.c:422
15551 msgid "Set default selection when entering a folder"
15552 msgstr ""
15553
15554 #: src/prefs_summaries.c:435
15555 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15556 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
15557
15558 #: src/prefs_summaries.c:445
15559 msgid "Assume 'Yes'"
15560 msgstr "Предполагане на \"Да\""
15561
15562 #: src/prefs_summaries.c:446
15563 msgid "Assume 'No'"
15564 msgstr "Предполагане на \"Не\""
15565
15566 #: src/prefs_summaries.c:454
15567 msgid "Open message when selected"
15568 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
15569
15570 #: src/prefs_summaries.c:464
15571 msgid "When message view is visible"
15572 msgstr ""
15573
15574 #: src/prefs_summaries.c:470
15575 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15576 msgstr ""
15577 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
15578
15579 #: src/prefs_summaries.c:474
15580 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15581 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
15582
15583 #: src/prefs_summaries.c:476
15584 msgid ""
15585 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15586 "Execute'"
15587 msgstr ""
15588 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
15589 "'Инструменти/Изпълнение'"
15590
15591 #: src/prefs_summaries.c:479
15592 msgid "Mark message as read"
15593 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
15594
15595 #: src/prefs_summaries.c:482
15596 msgid "when selected, after"
15597 msgstr ""
15598
15599 #: src/prefs_summaries.c:502
15600 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15601 msgstr ""
15602
15603 #: src/prefs_summaries.c:509
15604 msgid "Display sender using address book"
15605 msgstr "Показване на подателя според адресника"
15606
15607 #: src/prefs_summaries.c:513
15608 msgid "Show tooltips"
15609 msgstr "Показване на подсказки"
15610
15611 #: src/prefs_summaries.c:542
15612 msgid "Date format help"
15613 msgstr "Помощ за формата на датата"
15614
15615 #: src/prefs_summaries.c:560
15616 #, fuzzy
15617 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15618 msgstr ""
15619 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
15620
15621 #: src/prefs_summaries.c:563
15622 msgid "Translate header names"
15623 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
15624
15625 #: src/prefs_summaries.c:565
15626 msgid ""
15627 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15628 "translated into your language."
15629 msgstr ""
15630 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
15631 "преведено на Вашия език."
15632
15633 #: src/prefs_summaries.c:682
15634 msgid "Summaries"
15635 msgstr "Обобщения"
15636
15637 #: src/prefs_summary_column.c:86
15638 msgid "Number"
15639 msgstr "Номер"
15640
15641 #: src/prefs_summary_column.c:226
15642 msgid "Message list columns configuration"
15643 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
15644
15645 #: src/prefs_summary_column.c:243
15646 msgid ""
15647 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15648 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15649 msgstr ""
15650 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
15651 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15652
15653 #: src/prefs_summary_open.c:109
15654 msgid "first marked email"
15655 msgstr "първото отбелязано писмо"
15656
15657 #: src/prefs_summary_open.c:110
15658 msgid "first new email"
15659 msgstr "към първото ново писмо"
15660
15661 #: src/prefs_summary_open.c:111
15662 msgid "first unread email"
15663 msgstr "към първото непрочетено писмо"
15664
15665 #: src/prefs_summary_open.c:112
15666 msgid "last opened email"
15667 msgstr "последното отворено писмо"
15668
15669 #: src/prefs_summary_open.c:113
15670 msgid "last email in the list"
15671 msgstr "последното писмо в списъка"
15672
15673 #: src/prefs_summary_open.c:115
15674 msgid "first email in the list"
15675 msgstr "първото писмо в списъка"
15676
15677 #: src/prefs_summary_open.c:184
15678 #, fuzzy
15679 msgid " Selection when entering a folder"
15680 msgstr "Избор на папка"
15681
15682 #: src/prefs_summary_open.c:230
15683 msgid "Possible selections"
15684 msgstr "Възможни избирания"
15685
15686 #: src/prefs_summary_open.c:266
15687 #, fuzzy
15688 msgid "Selection on folder opening"
15689 msgstr "Действие при отваряне на папка"
15690
15691 #: src/prefs_template.c:79
15692 msgid "This name is used as the Menu item"
15693 msgstr "Това име се използва в менюто"
15694
15695 #: src/prefs_template.c:81
15696 msgid ""
15697 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15698 "account."
15699 msgstr ""
15700
15701 #: src/prefs_template.c:307
15702 msgid "Append the new template above to the list"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: src/prefs_template.c:316
15706 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: src/prefs_template.c:324
15710 msgid "Delete the selected template from the list"
15711 msgstr ""
15712
15713 #: src/prefs_template.c:340
15714 msgid "Show information on configuring templates"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: src/prefs_template.c:364
15718 msgid "Move the selected template to the top"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: src/prefs_template.c:374
15722 msgid "Move the selected template up"
15723 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
15724
15725 #: src/prefs_template.c:382
15726 msgid "Move the selected template down"
15727 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
15728
15729 #: src/prefs_template.c:392
15730 msgid "Move the selected template to the bottom"
15731 msgstr ""
15732
15733 #: src/prefs_template.c:408
15734 msgid "Template configuration"
15735 msgstr "Настройка на шаблони"
15736
15737 #: src/prefs_template.c:595
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Templates list not saved"
15740 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15741
15742 #: src/prefs_template.c:596
15743 #, fuzzy
15744 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
15745 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
15746
15747 #: src/prefs_template.c:757
15748 #, fuzzy
15749 msgid "The template's name is not set."
15750 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15751
15752 #: src/prefs_template.c:794
15753 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
15754 msgstr ""
15755
15756 #: src/prefs_template.c:800
15757 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
15758 msgstr ""
15759
15760 #: src/prefs_template.c:806
15761 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
15762 msgstr ""
15763
15764 #: src/prefs_template.c:812
15765 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
15766 msgstr ""
15767
15768 #: src/prefs_template.c:818
15769 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
15770 msgstr ""
15771
15772 #: src/prefs_template.c:888
15773 msgid "Delete template"
15774 msgstr "Изтриване на шаблон"
15775
15776 #: src/prefs_template.c:889
15777 msgid "Do you really want to delete this template?"
15778 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
15779
15780 #: src/prefs_template.c:901
15781 msgid "Delete all templates"
15782 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
15783
15784 #: src/prefs_template.c:902
15785 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
15786 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
15787
15788 #: src/prefs_template.c:1224
15789 msgid "Current templates"
15790 msgstr "Налични шаблони"
15791
15792 #: src/prefs_template.c:1252
15793 msgid "Template"
15794 msgstr "Шаблон"
15795
15796 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
15797 msgid "Default internal theme"
15798 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15799
15800 #: src/prefs_themes.c:369
15801 msgid "Themes"
15802 msgstr "Теми"
15803
15804 #: src/prefs_themes.c:456
15805 msgid "Only root can remove system themes"
15806 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
15807
15808 #: src/prefs_themes.c:459
15809 #, c-format
15810 msgid "Remove system theme '%s'"
15811 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
15812
15813 #: src/prefs_themes.c:462
15814 #, c-format
15815 msgid "Remove theme '%s'"
15816 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
15817
15818 #: src/prefs_themes.c:468
15819 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
15820 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
15821
15822 #: src/prefs_themes.c:478
15823 #, c-format
15824 msgid ""
15825 "File %s failed\n"
15826 "while removing theme."
15827 msgstr ""
15828 "Файлът %s върна грешка\n"
15829 "по време на премахването на темата."
15830
15831 #: src/prefs_themes.c:482
15832 msgid "Removing theme directory failed."
15833 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
15834
15835 #: src/prefs_themes.c:485
15836 msgid "Theme removed successfully"
15837 msgstr "Темата е премахната успешно"
15838
15839 #: src/prefs_themes.c:505
15840 msgid "Select theme folder"
15841 msgstr "Избиране на папка с теми"
15842
15843 #: src/prefs_themes.c:520
15844 #, c-format
15845 msgid "Install theme '%s'"
15846 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
15847
15848 #: src/prefs_themes.c:523
15849 msgid ""
15850 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
15851 "Install anyway?"
15852 msgstr ""
15853 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
15854 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
15855
15856 #: src/prefs_themes.c:530
15857 msgid "Do you want to install theme for all users?"
15858 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
15859
15860 #: src/prefs_themes.c:550
15861 msgid "Theme exists"
15862 msgstr "Темата съществува"
15863
15864 #: src/prefs_themes.c:551
15865 #, fuzzy
15866 msgid ""
15867 "A theme with the same name is\n"
15868 "already installed in this location.\n"
15869 "\n"
15870 "Do you want to replace it?"
15871 msgstr ""
15872 "Тема със същото име е\n"
15873 "вече инсталирана на това място"
15874
15875 #: src/prefs_themes.c:557
15876 #, c-format
15877 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
15878 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
15879
15880 #: src/prefs_themes.c:565
15881 #, fuzzy, c-format
15882 msgid "Couldn't create destination directory %s."
15883 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
15884
15885 #: src/prefs_themes.c:578
15886 msgid "Theme installed successfully."
15887 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
15888
15889 #: src/prefs_themes.c:585
15890 msgid "Failed installing theme"
15891 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
15892
15893 #: src/prefs_themes.c:588
15894 #, c-format
15895 msgid ""
15896 "File %s failed\n"
15897 "while installing theme."
15898 msgstr ""
15899 "Файлът %s върна грешка\n"
15900 "по време на инсталацията на темата."
15901
15902 #: src/prefs_themes.c:689
15903 #, c-format
15904 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15905 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
15906
15907 #: src/prefs_themes.c:730
15908 #, c-format
15909 msgid "Internal theme has %d icons"
15910 msgstr "Вградената тема има %d икони"
15911
15912 #: src/prefs_themes.c:736
15913 msgid "No info file available for this theme"
15914 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
15915
15916 #: src/prefs_themes.c:754
15917 msgid "Error: couldn't get theme status"
15918 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
15919
15920 #: src/prefs_themes.c:778
15921 #, c-format
15922 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15923 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
15924
15925 #: src/prefs_themes.c:827
15926 msgid "Selector"
15927 msgstr "Избирател"
15928
15929 #: src/prefs_themes.c:838
15930 msgid "Install new..."
15931 msgstr "Инсталиране на нова..."
15932
15933 #: src/prefs_themes.c:854
15934 msgid "Information"
15935 msgstr "Данни"
15936
15937 #: src/prefs_themes.c:868
15938 msgid "Author: "
15939 msgstr "Автор:"
15940
15941 #: src/prefs_themes.c:876
15942 msgid "URL:"
15943 msgstr "URL:"
15944
15945 #: src/prefs_themes.c:918
15946 msgid "Preview"
15947 msgstr "Преглед"
15948
15949 #: src/prefs_themes.c:968
15950 msgid "Use this"
15951 msgstr "Използване"
15952
15953 #: src/prefs_toolbar.c:176
15954 msgid ""
15955 "Selected Action already set.\n"
15956 "Please choose another Action from List"
15957 msgstr ""
15958 "Избраното действие вече е установено.\n"
15959 "Изберете друго от списъка с действия"
15960
15961 #: src/prefs_toolbar.c:177
15962 msgid "Item has no icon defined."
15963 msgstr ""
15964
15965 #: src/prefs_toolbar.c:178
15966 msgid "Item has no text defined."
15967 msgstr ""
15968
15969 #: src/prefs_toolbar.c:911
15970 msgid "Toolbar item"
15971 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
15972
15973 #: src/prefs_toolbar.c:927
15974 msgid "Item type"
15975 msgstr "Вид запис"
15976
15977 #: src/prefs_toolbar.c:937
15978 msgid "Internal Function"
15979 msgstr "Вградена функция"
15980
15981 #: src/prefs_toolbar.c:938
15982 msgid "User Action"
15983 msgstr "Потребителско действие"
15984
15985 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15986 msgid "Separator"
15987 msgstr "Разделител"
15988
15989 #: src/prefs_toolbar.c:947
15990 msgid "Event executed on click"
15991 msgstr "Създадено събитие при щракане"
15992
15993 #: src/prefs_toolbar.c:986
15994 msgid "Toolbar text"
15995 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
15996
15997 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15998 msgid "Icon"
15999 msgstr "Икона"
16000
16001 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16002 msgid "Toolbars"
16003 msgstr "Ленти с инструменти"
16004
16005 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16006 msgid "Main Window"
16007 msgstr "Основен прозорец"
16008
16009 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16010 msgid "Message Window"
16011 msgstr "Прозорец на писмо"
16012
16013 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16014 msgid "Compose Window"
16015 msgstr "Прозорец за писане"
16016
16017 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16018 msgid "Icon text"
16019 msgstr "Текст"
16020
16021 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16022 msgid "Mapped event"
16023 msgstr "Действие"
16024
16025 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Toolbar item icon"
16028 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
16029
16030 #: src/prefs_wrapping.c:80
16031 msgid "Auto wrapping"
16032 msgstr "Автоматично загръщане"
16033
16034 #: src/prefs_wrapping.c:81
16035 msgid "Wrap quotation"
16036 msgstr "Загръщане на цитатите"
16037
16038 #: src/prefs_wrapping.c:82
16039 msgid "Wrap pasted text"
16040 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
16041
16042 #: src/prefs_wrapping.c:83
16043 msgid "Auto indent"
16044 msgstr "Автоматичен отстъп"
16045
16046 #: src/prefs_wrapping.c:89
16047 #, fuzzy
16048 msgid "Wrap text at"
16049 msgstr "Не е текстова част"
16050
16051 #: src/prefs_wrapping.c:154
16052 msgid "Wrapping"
16053 msgstr "Загръщане"
16054
16055 #: src/printing.c:432
16056 msgid "Print preview"
16057 msgstr "Преглед за печат"
16058
16059 #: src/printing.c:485
16060 msgid "First page"
16061 msgstr "Първа страница"
16062
16063 #: src/printing.c:496
16064 msgid "Last page"
16065 msgstr "Последна страница"
16066
16067 #: src/printing.c:502
16068 msgid "Zoom 100%"
16069 msgstr "Увеличение 100%"
16070
16071 #: src/printing.c:504
16072 msgid "Zoom fit"
16073 msgstr "Вместване в прозореца"
16074
16075 #: src/printing.c:506
16076 msgid "Zoom in"
16077 msgstr "Увеличаване на мащаба"
16078
16079 #: src/printing.c:508
16080 msgid "Zoom out"
16081 msgstr "Намаляване на мащаба"
16082
16083 #: src/printing.c:707
16084 #, c-format
16085 msgid "Page %d"
16086 msgstr "Страница %d"
16087
16088 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16089 msgid "No information available"
16090 msgstr "Няма налични данни"
16091
16092 #: src/privacy.c:490
16093 msgid "No recipient keys defined."
16094 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
16095
16096 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16097 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16098 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
16099
16100 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16101 msgid "Already trying to send."
16102 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
16103
16104 #: src/procmsg.c:1561
16105 #, c-format
16106 msgid "Couldn't open file %s."
16107 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
16108
16109 #: src/procmsg.c:1657
16110 #, c-format
16111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16112 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
16113
16114 #: src/procmsg.c:1690
16115 #, fuzzy
16116 msgid "Queued message header is broken."
16117 msgstr "Чакащи писма"
16118
16119 #: src/procmsg.c:1710
16120 msgid "An error happened during SMTP session."
16121 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
16122
16123 #: src/procmsg.c:1724
16124 msgid ""
16125 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16126 "SMTP session."
16127 msgstr ""
16128 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
16129 "на SMTP сесията."
16130
16131 #: src/procmsg.c:1732
16132 msgid ""
16133 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16134 "generated by Claws Mail."
16135 msgstr ""
16136 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
16137 "създадено с Claws Mail."
16138
16139 #: src/procmsg.c:1750
16140 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16141 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
16142
16143 #: src/procmsg.c:1763
16144 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16145 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
16146
16147 #: src/procmsg.c:1777
16148 #, c-format
16149 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16150 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
16151
16152 #: src/procmsg.c:2341
16153 msgid "Filtering messages...\n"
16154 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
16155
16156 #: src/quote_fmt.c:47
16157 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16158 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16159
16160 #: src/quote_fmt.c:48
16161 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16162 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
16163
16164 #: src/quote_fmt.c:51
16165 msgid "email address of sender"
16166 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
16167
16168 #: src/quote_fmt.c:52
16169 msgid "full name of sender"
16170 msgstr "пълно име на подателя"
16171
16172 #: src/quote_fmt.c:53
16173 msgid "first name of sender"
16174 msgstr "малко име на подателя"
16175
16176 #: src/quote_fmt.c:54
16177 msgid "last name of sender"
16178 msgstr "фамилно име на подателя"
16179
16180 #: src/quote_fmt.c:55
16181 msgid "initials of sender"
16182 msgstr "инициали на подателя"
16183
16184 #: src/quote_fmt.c:62
16185 msgid "message body"
16186 msgstr "тяло на писмото"
16187
16188 #: src/quote_fmt.c:63
16189 msgid "quoted message body"
16190 msgstr "цитирано тяло на писмо"
16191
16192 #: src/quote_fmt.c:64
16193 msgid "message body without signature"
16194 msgstr "тяло на писмото без подписа"
16195
16196 #: src/quote_fmt.c:65
16197 msgid "quoted message body without signature"
16198 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
16199
16200 #: src/quote_fmt.c:66
16201 msgid "message tags"
16202 msgstr "етикети на писмото"
16203
16204 #: src/quote_fmt.c:67
16205 msgid "current dictionary"
16206 msgstr "текущ речник"
16207
16208 #: src/quote_fmt.c:68
16209 msgid "cursor position"
16210 msgstr "местоположение на курсора"
16211
16212 #: src/quote_fmt.c:69
16213 msgid "account property: your name"
16214 msgstr "данни на профила: вашето име"
16215
16216 #: src/quote_fmt.c:70
16217 msgid "account property: your email address"
16218 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
16219
16220 #: src/quote_fmt.c:71
16221 msgid "account property: account name"
16222 msgstr "данни на профила: име на сметката"
16223
16224 #: src/quote_fmt.c:72
16225 msgid "account property: organization"
16226 msgstr "данни на профила: вашата организация"
16227
16228 #: src/quote_fmt.c:73
16229 #, fuzzy
16230 msgid "account property: signature"
16231 msgstr "данни на профила: вашето име"
16232
16233 #: src/quote_fmt.c:74
16234 #, fuzzy
16235 msgid "account property: signature path"
16236 msgstr "данни на профила: вашето име"
16237
16238 #: src/quote_fmt.c:75
16239 msgid "account property: default dictionary"
16240 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
16241
16242 #: src/quote_fmt.c:76
16243 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16244 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
16245
16246 #: src/quote_fmt.c:77
16247 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16248 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
16249
16250 #: src/quote_fmt.c:78
16251 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16252 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
16253
16254 #: src/quote_fmt.c:80
16255 msgid "literal backslash"
16256 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
16257
16258 #: src/quote_fmt.c:81
16259 msgid "literal question mark"
16260 msgstr "символ за въпросителен знак"
16261
16262 #: src/quote_fmt.c:82
16263 msgid "literal exclamation mark"
16264 msgstr "символ за удивителен знак"
16265
16266 #: src/quote_fmt.c:83
16267 msgid "literal pipe"
16268 msgstr "символ за канал"
16269
16270 #: src/quote_fmt.c:84
16271 msgid "literal opening curly brace"
16272 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
16273
16274 #: src/quote_fmt.c:85
16275 msgid "literal closing curly brace"
16276 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
16277
16278 #: src/quote_fmt.c:86
16279 msgid "tab"
16280 msgstr "Табулатор"
16281
16282 #: src/quote_fmt.c:89
16283 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16284 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16285
16286 #: src/quote_fmt.c:90
16287 #, fuzzy
16288 msgid ""
16289 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16290 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16291 "symbols (or their long equivalent)"
16292 msgstr ""
16293 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
16294 "един от\n"
16295 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16296 "символи (или техните дълги съответствия)"
16297
16298 #: src/quote_fmt.c:91
16299 #, fuzzy
16300 msgid ""
16301 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16302 "of\n"
16303 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16304 "symbols (or their long equivalent)"
16305 msgstr ""
16306 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
16307 "е един от\n"
16308 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16309 "символи (или техните дълги съответствия)"
16310
16311 #: src/quote_fmt.c:92
16312 msgid ""
16313 "insert file:\n"
16314 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16315 "to insert"
16316 msgstr ""
16317 "вмъкване на файл:\n"
16318 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16319 "вмъкване"
16320
16321 #: src/quote_fmt.c:93
16322 msgid ""
16323 "insert program output:\n"
16324 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16325 "get\n"
16326 "the output from"
16327 msgstr ""
16328 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
16329 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
16330 "ред\n"
16331 ", от който ще се получавт резултатни данни"
16332
16333 #: src/quote_fmt.c:94
16334 msgid ""
16335 "insert user input:\n"
16336 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16337 "user-entered text"
16338 msgstr ""
16339 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
16340 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
16341 "заместена с текста, въведен от потребителя"
16342
16343 #: src/quote_fmt.c:95
16344 #, fuzzy
16345 msgid ""
16346 "attach file:\n"
16347 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16348 "to attach"
16349 msgstr ""
16350 "вмъкване на файл:\n"
16351 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16352 "вмъкване"
16353
16354 #: src/quote_fmt.c:97
16355 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16356 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
16357
16358 #: src/quote_fmt.c:98
16359 msgid ""
16360 "text that can contain any of the symbols or\n"
16361 "commands above"
16362 msgstr ""
16363 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16364 "или команди"
16365
16366 #: src/quote_fmt.c:99
16367 msgid ""
16368 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16369 "commands) above"
16370 msgstr ""
16371 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16372 "(но не команди)"
16373
16374 #: src/quote_fmt.c:100
16375 msgid ""
16376 "completion from address book only works with the first\n"
16377 "address of the header, it outputs the full name\n"
16378 "of the contact if that address matches exactly\n"
16379 "one contact in the address book"
16380 msgstr ""
16381 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
16382 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
16383 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
16384 "точно само с един адрес в адресника"
16385
16386 #: src/quote_fmt.c:109
16387 msgid "Description of symbols"
16388 msgstr "Описание на символите"
16389
16390 #: src/quote_fmt.c:110
16391 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16392 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
16393
16394 #: src/quote_fmt.c:173
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Use template when composing new messages"
16397 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16398
16399 #: src/quote_fmt.c:197
16400 msgid ""
16401 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16402 "new message."
16403 msgstr ""
16404
16405 #: src/quote_fmt.c:297
16406 #, fuzzy
16407 msgid "Use template when replying to messages"
16408 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16409
16410 #: src/quote_fmt.c:321
16411 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16412 msgstr ""
16413
16414 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16415 msgid "Quotation mark"
16416 msgstr "Знак за цитат"
16417
16418 #: src/quote_fmt.c:425
16419 #, fuzzy
16420 msgid "Use template when forwarding messages"
16421 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16422
16423 #: src/quote_fmt.c:449
16424 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16425 msgstr ""
16426
16427 #: src/quote_fmt.c:539
16428 msgid "Defaults"
16429 msgstr "По подразбиране"
16430
16431 #: src/quote_fmt.c:557
16432 msgid ""
16433 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16434 "address."
16435 msgstr ""
16436
16437 #: src/quote_fmt.c:560
16438 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16439 msgstr ""
16440
16441 #: src/quote_fmt.c:577
16442 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16443 msgstr ""
16444
16445 #: src/quote_fmt.c:597
16446 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16447 msgstr ""
16448
16449 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16450 #, c-format
16451 msgid "Enter text to replace '%s'"
16452 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
16453
16454 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16455 msgid "Enter variable"
16456 msgstr "Въвеждане на променлива"
16457
16458 #: src/send_message.c:152
16459 #, c-format
16460 msgid "Sending message using command: %s\n"
16461 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
16462
16463 #: src/send_message.c:166
16464 #, c-format
16465 msgid "Couldn't execute command: %s"
16466 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
16467
16468 #: src/send_message.c:201
16469 #, c-format
16470 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16471 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
16472
16473 #: src/send_message.c:328
16474 msgid "Connecting"
16475 msgstr "Свързване"
16476
16477 #: src/send_message.c:333
16478 msgid "Doing POP before SMTP..."
16479 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
16480
16481 #: src/send_message.c:336
16482 msgid "POP before SMTP"
16483 msgstr "POP преди SMTP"
16484
16485 #: src/send_message.c:341
16486 #, fuzzy, c-format
16487 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16488 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
16489
16490 #: src/send_message.c:398
16491 msgid "Mail sent successfully."
16492 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
16493
16494 #: src/send_message.c:465
16495 msgid "Sending HELO..."
16496 msgstr "Изпращане на HELO..."
16497
16498 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16499 msgid "Authenticating"
16500 msgstr "Автентификация"
16501
16502 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16503 msgid "Sending message..."
16504 msgstr "Изпращане на писмо..."
16505
16506 #: src/send_message.c:470
16507 msgid "Sending EHLO..."
16508 msgstr "Изпращане на EHLO..."
16509
16510 #: src/send_message.c:479
16511 msgid "Sending MAIL FROM..."
16512 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
16513
16514 #: src/send_message.c:483
16515 msgid "Sending RCPT TO..."
16516 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
16517
16518 #: src/send_message.c:488
16519 msgid "Sending DATA..."
16520 msgstr "Изпращане на DATA..."
16521
16522 #: src/send_message.c:492
16523 msgid "Quitting..."
16524 msgstr "Излизане..."
16525
16526 #: src/send_message.c:521
16527 #, c-format
16528 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16529 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
16530
16531 #: src/send_message.c:574
16532 msgid "Sending message"
16533 msgstr "Изпращане на писмо"
16534
16535 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16536 msgid "Error occurred while sending the message."
16537 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
16538
16539 #: src/send_message.c:646
16540 #, c-format
16541 msgid ""
16542 "Error occurred while sending the message:\n"
16543 "%s"
16544 msgstr ""
16545 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
16546 "%s"
16547
16548 #: src/setup.c:75
16549 msgid "Mailbox setting"
16550 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
16551
16552 #: src/setup.c:76
16553 msgid ""
16554 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16555 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16556 "if you have the one.\n"
16557 "If you're not sure, just select OK."
16558 msgstr ""
16559 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
16560 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
16561 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
16562
16563 #: src/sourcewindow.c:64
16564 msgid "Source of the message"
16565 msgstr "Пълен текст на писмото"
16566
16567 #: src/sourcewindow.c:159
16568 #, c-format
16569 msgid "%s - Source"
16570 msgstr "%s - изходен код"
16571
16572 #: src/ssl_manager.c:157
16573 #, fuzzy
16574 msgid "Saved SSL certificates"
16575 msgstr "Записани SSL-сертификати"
16576
16577 #: src/ssl_manager.c:428
16578 msgid "Delete certificate"
16579 msgstr "Изтриване на сертификата"
16580
16581 #: src/ssl_manager.c:429
16582 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16583 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
16584
16585 #: src/summary_search.c:266
16586 msgid "Search messages"
16587 msgstr "Търсене на писма"
16588
16589 #: src/summary_search.c:292
16590 msgid "Match any of the following"
16591 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
16592
16593 #: src/summary_search.c:294
16594 msgid "Match all of the following"
16595 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
16596
16597 #: src/summary_search.c:433
16598 msgid "Body:"
16599 msgstr "Тяло:"
16600
16601 #: src/summary_search.c:440
16602 msgid "Condition:"
16603 msgstr "Условие:"
16604
16605 #: src/summary_search.c:470
16606 msgid "Find _all"
16607 msgstr "Намери _всички"
16608
16609 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16610 #, c-format
16611 msgid "Searching in %s... \n"
16612 msgstr "Търсене в %s... \n"
16613
16614 #: src/summary_search.c:776
16615 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16616 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
16617
16618 #: src/summary_search.c:778
16619 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16620 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
16621
16622 #: src/summaryview.c:432
16623 msgid "Create _filter rule"
16624 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
16625
16626 #: src/summaryview.c:555
16627 msgid "Toggle quick search bar"
16628 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
16629
16630 #: src/summaryview.c:592
16631 msgid "Toggle multiple selection"
16632 msgstr "Превключване на множественото избиране"
16633
16634 #: src/summaryview.c:1294
16635 msgid "Process mark"
16636 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
16637
16638 #: src/summaryview.c:1295
16639 msgid "Some marks are left. Process them?"
16640 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
16641
16642 #: src/summaryview.c:1345
16643 #, c-format
16644 msgid "Scanning folder (%s)..."
16645 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
16646
16647 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16648 msgid "No more unread messages"
16649 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
16650
16651 #: src/summaryview.c:1830
16652 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16653 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
16654
16655 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16656 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16657 msgid ""
16658 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16659 msgstr ""
16660 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16661
16662 #: src/summaryview.c:1850
16663 msgid "No unread messages."
16664 msgstr "Няма непрочетени писма."
16665
16666 #: src/summaryview.c:1882
16667 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16668 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16669
16670 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16671 msgid "No more new messages"
16672 msgstr "Няма повече нови писма"
16673
16674 #: src/summaryview.c:1929
16675 msgid "No new message found. Search from the end?"
16676 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
16677
16678 #: src/summaryview.c:1949
16679 msgid "No new messages."
16680 msgstr "Няма нови писма."
16681
16682 #: src/summaryview.c:1981
16683 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16684 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
16685
16686 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16687 msgid "No more marked messages"
16688 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
16689
16690 #: src/summaryview.c:2019
16691 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16692 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
16693
16694 #: src/summaryview.c:2028
16695 msgid "No marked messages."
16696 msgstr "Няма отбелязани писма."
16697
16698 #: src/summaryview.c:2060
16699 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16700 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16701
16702 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16703 msgid "No more labeled messages"
16704 msgstr "Няма повече оцветени писма"
16705
16706 #: src/summaryview.c:2098
16707 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16708 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
16709
16710 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16711 msgid "No labeled messages."
16712 msgstr "Няма оцветени писма."
16713
16714 #: src/summaryview.c:2123
16715 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16716 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
16717
16718 #: src/summaryview.c:2436
16719 msgid "Attracting messages by subject..."
16720 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
16721
16722 #: src/summaryview.c:2619
16723 #, c-format
16724 msgid "%d deleted"
16725 msgstr "%d изтрити"
16726
16727 #: src/summaryview.c:2623
16728 #, c-format
16729 msgid "%s%d moved"
16730 msgstr "%s%d преместени"
16731
16732 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16733 msgid ", "
16734 msgstr ", "
16735
16736 #: src/summaryview.c:2629
16737 #, c-format
16738 msgid "%s%d copied"
16739 msgstr "%s%d копирани"
16740
16741 #: src/summaryview.c:2643
16742 #, fuzzy
16743 msgid " item selected"
16744 msgid_plural " items selected"
16745 msgstr[0] " избран запис"
16746 msgstr[1] " избран запис"
16747
16748 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
16749 #, c-format
16750 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
16751 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
16752
16753 #: src/summaryview.c:2668
16754 #, c-format
16755 msgid ""
16756 "<b>Message summary</b>\n"
16757 "<b>New:</b> %d\n"
16758 "<b>Unread:</b> %d\n"
16759 "<b>Total:</b> %d\n"
16760 "<b>Size:</b> %s\n"
16761 "\n"
16762 "<b>Marked:</b> %d\n"
16763 "<b>Replied:</b> %d\n"
16764 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
16765 "<b>Locked:</b> %d\n"
16766 "<b>Ignored:</b> %d\n"
16767 "<b>Watched:</b> %d"
16768 msgstr ""
16769
16770 #: src/summaryview.c:2692
16771 #, c-format
16772 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
16773 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
16774
16775 #: src/summaryview.c:2972
16776 msgid "Sorting summary..."
16777 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
16778
16779 #: src/summaryview.c:3110
16780 msgid "Setting summary from message data..."
16781 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
16782
16783 #: src/summaryview.c:3314
16784 msgid "(No Date)"
16785 msgstr "(липсва дата)"
16786
16787 #: src/summaryview.c:3365
16788 msgid "(No Recipient)"
16789 msgstr "(липсва получател)"
16790
16791 #: src/summaryview.c:3400
16792 #, c-format
16793 msgid ""
16794 "%s\n"
16795 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
16796 msgstr ""
16797 "%s\n"
16798 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
16799
16800 #: src/summaryview.c:3407
16801 #, c-format
16802 msgid ""
16803 "%s\n"
16804 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
16805 msgstr ""
16806 "%s\n"
16807 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
16808
16809 #: src/summaryview.c:4288
16810 msgid "You're not the author of the article.\n"
16811 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
16812
16813 #: src/summaryview.c:4380
16814 #, c-format
16815 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
16816 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
16817 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
16818 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
16819
16820 #: src/summaryview.c:4383
16821 msgid "Delete message(s)"
16822 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
16823
16824 #: src/summaryview.c:4548
16825 msgid "Destination is same as current folder."
16826 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
16827
16828 #: src/summaryview.c:4647
16829 msgid "Destination to copy is same as current folder."
16830 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
16831
16832 #: src/summaryview.c:4820
16833 msgid "Append or Overwrite"
16834 msgstr "Добавяне или презаписване"
16835
16836 #: src/summaryview.c:4821
16837 msgid "Append or overwrite existing file?"
16838 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
16839
16840 #: src/summaryview.c:4822
16841 msgid "_Append"
16842 msgstr "_Добавяне"
16843
16844 #: src/summaryview.c:4822
16845 msgid "_Overwrite"
16846 msgstr "_Презаписване"
16847
16848 #: src/summaryview.c:4863
16849 #, c-format
16850 msgid ""
16851 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
16852 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
16853
16854 #: src/summaryview.c:5340
16855 msgid "Building threads..."
16856 msgstr "Изграждане на нишките..."
16857
16858 #: src/summaryview.c:5586
16859 msgid "Skip these rules"
16860 msgstr "Пропускане на тези правила"
16861
16862 #: src/summaryview.c:5589
16863 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16864 msgstr ""
16865 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
16866
16867 #: src/summaryview.c:5592
16868 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16869 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
16870
16871 #: src/summaryview.c:5621
16872 msgid "Filtering"
16873 msgstr "Филтриране"
16874
16875 #: src/summaryview.c:5622
16876 msgid ""
16877 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16878 "Please choose what to do with these rules:"
16879 msgstr ""
16880 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
16881 "Изберете какво искате да правите с тях:"
16882
16883 #: src/summaryview.c:5624
16884 msgid "_Filter"
16885 msgstr "_Филтър"
16886
16887 #: src/summaryview.c:5652
16888 msgid "Filtering..."
16889 msgstr "Филтриране..."
16890
16891 #: src/summaryview.c:5731
16892 msgid "Processing configuration"
16893 msgstr "Обработка на настройките"
16894
16895 #: src/summaryview.c:6287
16896 msgid "Ignored thread"
16897 msgstr "Пренебрегната нишка"
16898
16899 #: src/summaryview.c:6289
16900 msgid "Watched thread"
16901 msgstr "Наблюдавана нишка"
16902
16903 #: src/summaryview.c:6297
16904 #, fuzzy
16905 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16906 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
16907
16908 #: src/summaryview.c:6299
16909 msgid "Replied - click to see reply"
16910 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
16911
16912 #: src/summaryview.c:6311
16913 msgid "To be moved"
16914 msgstr "За преместване"
16915
16916 #: src/summaryview.c:6313
16917 msgid "To be copied"
16918 msgstr "За копиране"
16919
16920 #: src/summaryview.c:6325
16921 msgid "Signed, has attachment(s)"
16922 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
16923
16924 #: src/summaryview.c:6329
16925 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16926 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
16927
16928 #: src/summaryview.c:6331
16929 msgid "Encrypted"
16930 msgstr "Шифрирано"
16931
16932 #: src/summaryview.c:6333
16933 msgid "Has attachment(s)"
16934 msgstr "Има прикрепени файлове"
16935
16936 #: src/summaryview.c:7970
16937 #, c-format
16938 msgid ""
16939 "Regular expression (regexp) error:\n"
16940 "%s"
16941 msgstr ""
16942 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
16943 "%s"
16944
16945 #: src/summaryview.c:8078
16946 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16947 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
16948
16949 #: src/summaryview.c:8083
16950 msgid "Go back to the folder list"
16951 msgstr "Връщане към списъка с папките"
16952
16953 #: src/textview.c:238
16954 msgid "_Open in web browser"
16955 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
16956
16957 #: src/textview.c:239
16958 msgid "Copy this _link"
16959 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
16960
16961 #: src/textview.c:246
16962 #, fuzzy
16963 msgid "_Reply to this address"
16964 msgstr "Копиране на този а_дрес"
16965
16966 #: src/textview.c:247
16967 msgid "Add to _Address book"
16968 msgstr "Добавяне в адре_сника"
16969
16970 #: src/textview.c:248
16971 msgid "Copy this add_ress"
16972 msgstr "Копиране на този а_дрес"
16973
16974 #: src/textview.c:254
16975 msgid "_Open image"
16976 msgstr "_Отваряне на изображението"
16977
16978 #: src/textview.c:255
16979 msgid "_Save image..."
16980 msgstr "_Запазване на изображението..."
16981
16982 #: src/textview.c:732
16983 #, c-format
16984 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
16985 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
16986
16987 #: src/textview.c:735
16988 #, c-format
16989 msgid "[%s (%d bytes)]"
16990 msgstr "[%s (%d байта)]"
16991
16992 #: src/textview.c:914
16993 msgid ""
16994 "\n"
16995 "  This message can't be displayed.\n"
16996 "  This is probably due to a network error.\n"
16997 "\n"
16998 "  Use "
16999 msgstr ""
17000 "\n"
17001 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
17002 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
17003 "\n"
17004 "  Изполвайте "
17005
17006 #: src/textview.c:919
17007 #, fuzzy
17008 msgid "'Network Log'"
17009 msgstr "Мрежов _дневник"
17010
17011 #: src/textview.c:920
17012 msgid " in the Tools menu for more information."
17013 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
17014
17015 #: src/textview.c:983
17016 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17017 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
17018
17019 #: src/textview.c:985
17020 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17021 msgstr ""
17022 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
17023
17024 #: src/textview.c:989
17025 msgid "     - To save, select "
17026 msgstr "     - За запазване изберете "
17027
17028 #: src/textview.c:990
17029 msgid "'Save as...'"
17030 msgstr "\"Запазване като...\""
17031
17032 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17033 #: src/textview.c:1026
17034 #, fuzzy
17035 msgid " (Shortcut key: '"
17036 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
17037
17038 #: src/textview.c:1000
17039 msgid "     - To display as text, select "
17040 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
17041
17042 #: src/textview.c:1001
17043 msgid "'Display as text'"
17044 msgstr "\"Показване като текст\""
17045
17046 #: src/textview.c:1012
17047 msgid "     - To open with an external program, select "
17048 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
17049
17050 #: src/textview.c:1013
17051 msgid "'Open'"
17052 msgstr "'Отваряне'"
17053
17054 #: src/textview.c:1021
17055 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17056 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
17057
17058 #: src/textview.c:1022
17059 msgid "mouse button)\n"
17060 msgstr "бутон на мишката)\n"
17061
17062 #: src/textview.c:1024
17063 msgid "     - Or use "
17064 msgstr "     - или използвай "
17065
17066 #: src/textview.c:1025
17067 msgid "'Open with...'"
17068 msgstr "\"Отваряне с...\""
17069
17070 #: src/textview.c:1135
17071 #, c-format
17072 msgid ""
17073 "The command to view attachment as text failed:\n"
17074 "    %s\n"
17075 "Exit code %d\n"
17076 msgstr ""
17077 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
17078 "текст:\n"
17079 "    %s\n"
17080 "Изходен код %d\n"
17081
17082 #: src/textview.c:2239
17083 msgid "Tags: "
17084 msgstr "Етикети: "
17085
17086 #: src/textview.c:2941
17087 #, c-format
17088 msgid ""
17089 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17090 "\n"
17091 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17092 "\n"
17093 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17094 "\n"
17095 "Open it anyway?"
17096 msgstr ""
17097 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
17098 "\n"
17099 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
17100 "\n"
17101 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
17102 "\n"
17103 "Продължи с отварянето?"
17104
17105 #: src/textview.c:2950
17106 msgid "Phishing attempt warning"
17107 msgstr ""
17108 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
17109
17110 #: src/textview.c:2951
17111 msgid "_Open URL"
17112 msgstr "_Зареждане на URL"
17113
17114 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17115 #, fuzzy
17116 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17117 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
17118
17119 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17120 #, fuzzy
17121 msgid "Receive Mail from current Account"
17122 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
17123
17124 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17125 msgid "Send Queued Messages"
17126 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
17127
17128 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17129 msgid "Compose Email"
17130 msgstr "Писане на писмо"
17131
17132 #: src/toolbar.c:195
17133 msgid "Compose News"
17134 msgstr "Публикуване на новини"
17135
17136 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17137 msgid "Reply to Message"
17138 msgstr "Отговор на писмото"
17139
17140 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17141 msgid "Reply to Sender"
17142 msgstr "Отговор до подателя"
17143
17144 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17145 msgid "Reply to All"
17146 msgstr "Отговор до всички"
17147
17148 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17149 msgid "Reply to Mailing-list"
17150 msgstr "Отговор до пощенския списък"
17151
17152 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17153 msgid "Open email"
17154 msgstr "Отваряне на писмо"
17155
17156 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17157 msgid "Forward Message"
17158 msgstr "Препращане на писмото"
17159
17160 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17161 msgid "Trash Message"
17162 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
17163
17164 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17165 msgid "Delete Message"
17166 msgstr "Изтриване на писмо"
17167
17168 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17169 msgid "Go to Previous Unread Message"
17170 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
17171
17172 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17173 msgid "Go to Next Unread Message"
17174 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
17175
17176 #: src/toolbar.c:210
17177 msgid "Learn Spam or Ham"
17178 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
17179
17180 #: src/toolbar.c:211
17181 msgid "Open folder/Go to folder list"
17182 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
17183
17184 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17185 msgid "Send Message"
17186 msgstr "Изпращане на писмо"
17187
17188 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17189 msgid "Put into queue folder and send later"
17190 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
17191
17192 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17193 msgid "Save to draft folder"
17194 msgstr "Запазване в папката с черновите"
17195
17196 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17197 msgid "Insert file"
17198 msgstr "Вмъкване на файл"
17199
17200 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17201 msgid "Attach file"
17202 msgstr "Прикрепяне на файл"
17203
17204 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17205 msgid "Insert signature"
17206 msgstr "Добавяне на подпис"
17207
17208 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17209 msgid "Edit with external editor"
17210 msgstr "Редактиране с външен редактор"
17211
17212 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17213 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17214 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
17215
17216 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17217 msgid "Wrap all long lines"
17218 msgstr "Загръщане на дългите редове"
17219
17220 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17221 msgid "Check spelling"
17222 msgstr "Проверка на правописа"
17223
17224 #: src/toolbar.c:227
17225 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17226 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17227
17228 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17229 msgid "Cancel receiving"
17230 msgstr "Отмяна на получаването"
17231
17232 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17233 #, fuzzy
17234 msgid "Cancel receiving/sending"
17235 msgstr "Отмяна на получаването"
17236
17237 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17238 msgid "Close window"
17239 msgstr "Затваряне на прозореца"
17240
17241 #: src/toolbar.c:233
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Claws Mail Plugins"
17244 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17245
17246 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17247 #, fuzzy
17248 msgctxt "Toolbar"
17249 msgid "Trash"
17250 msgstr "Ленти с инструменти"
17251
17252 #: src/toolbar.c:400
17253 msgid "Folders"
17254 msgstr "Папки"
17255
17256 #: src/toolbar.c:402
17257 msgid "Get Mail"
17258 msgstr "Провери поща"
17259
17260 #: src/toolbar.c:403
17261 msgid "Get"
17262 msgstr ""
17263
17264 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17265 #, fuzzy
17266 msgctxt "Toolbar"
17267 msgid "Compose"
17268 msgstr "Писане"
17269
17270 #: src/toolbar.c:408
17271 msgid "All"
17272 msgstr "Всички"
17273
17274 #: src/toolbar.c:409
17275 #, fuzzy
17276 msgctxt "Toolbar"
17277 msgid "Sender"
17278 msgstr "_Лентата с инструменти"
17279
17280 #: src/toolbar.c:410
17281 msgid "List"
17282 msgstr "Списък"
17283
17284 #: src/toolbar.c:415
17285 msgid "Prev"
17286 msgstr "Предишно"
17287
17288 #: src/toolbar.c:416
17289 msgid "Next"
17290 msgstr "Следващо"
17291
17292 #: src/toolbar.c:424
17293 msgid "Draft"
17294 msgstr "Чернова"
17295
17296 #: src/toolbar.c:427
17297 msgid "Insert sig."
17298 msgstr "Добавяне на подпис"
17299
17300 #: src/toolbar.c:428
17301 msgid "Edit"
17302 msgstr "_Редактиране"
17303
17304 #: src/toolbar.c:429
17305 msgid "Wrap para."
17306 msgstr "Загръщане абзац"
17307
17308 #: src/toolbar.c:430
17309 msgid "Wrap all"
17310 msgstr "Загръщане всичко"
17311
17312 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17313 msgid "Stop"
17314 msgstr "Спиране"
17315
17316 #: src/toolbar.c:434
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Stop all"
17319 msgstr "Спиране"
17320
17321 #: src/toolbar.c:910
17322 msgid "Compose News message"
17323 msgstr "Писане на в новинарска група"
17324
17325 #: src/toolbar.c:952
17326 msgid "Learn spam"
17327 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
17328
17329 #: src/toolbar.c:961
17330 msgid "Ham"
17331 msgstr "Нормално"
17332
17333 #: src/toolbar.c:963
17334 msgid "Learn ham"
17335 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
17336
17337 #: src/toolbar.c:1943
17338 msgid "Go to folder list"
17339 msgstr "Към списъка с папки"
17340
17341 #: src/toolbar.c:1949
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Receive Mail from selected Account"
17344 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
17345
17346 #: src/toolbar.c:1965
17347 #, fuzzy
17348 msgid "Open preferences"
17349 msgstr "Настройки"
17350
17351 #: src/toolbar.c:1976
17352 msgid "Compose with selected Account"
17353 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
17354
17355 #: src/toolbar.c:1997
17356 msgid "Learn as..."
17357 msgstr "Разпознаване като..."
17358
17359 #: src/toolbar.c:2007
17360 msgid "Learn as _Spam"
17361 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
17362
17363 #: src/toolbar.c:2008
17364 msgid "Learn as _Ham"
17365 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
17366
17367 #: src/toolbar.c:2015
17368 msgid "Reply to Message options"
17369 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
17370
17371 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17372 msgid "_Reply with quote"
17373 msgstr "Отговор с _цитиране"
17374
17375 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17376 msgid "Reply without _quote"
17377 msgstr "_Отговор без цитиране"
17378
17379 #: src/toolbar.c:2032
17380 msgid "Reply to Sender options"
17381 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
17382
17383 #: src/toolbar.c:2049
17384 msgid "Reply to All options"
17385 msgstr "Настройки за отговор до всички"
17386
17387 #: src/toolbar.c:2066
17388 msgid "Reply to Mailing-list options"
17389 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
17390
17391 #: src/toolbar.c:2083
17392 msgid "Forward Message options"
17393 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
17394
17395 #: src/uri_opener.c:88
17396 msgid "There are no URLs in this email."
17397 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
17398
17399 #: src/uri_opener.c:116
17400 msgid "Available URLs:"
17401 msgstr "Налични адреси:"
17402
17403 #: src/uri_opener.c:181
17404 msgctxt "Dialog title"
17405 msgid "Open URLs"
17406 msgstr "Отвори URL-и"
17407
17408 #: src/uri_opener.c:206
17409 msgid "Please select the URL to open."
17410 msgstr "Изберете URL за отваряне."
17411
17412 #: src/uri_opener.c:214
17413 msgid "Select All"
17414 msgstr "Избиране на всичко"
17415
17416 #: src/wizard.c:539
17417 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17418 msgid "Welcome to Claws Mail"
17419 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17420
17421 #: src/wizard.c:562
17422 #, c-format
17423 msgid ""
17424 "\n"
17425 "Welcome to Claws Mail\n"
17426 "---------------------\n"
17427 "\n"
17428 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17429 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17430 "toolbar.\n"
17431 "\n"
17432 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17433 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17434 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17435 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17436 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17437 "\n"
17438 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17439 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17440 "and change the general Preferences by using\n"
17441 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17442 "\n"
17443 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17444 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17445 "or online at the URL given below.\n"
17446 "\n"
17447 "Useful URLs\n"
17448 "-----------\n"
17449 "Homepage:      <%s>\n"
17450 "Manual:        <%s>\n"
17451 "FAQ:\t       <%s>\n"
17452 "Themes:        <%s>\n"
17453 "Mailing Lists: <%s>\n"
17454 "\n"
17455 "LICENSE\n"
17456 "-------\n"
17457 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17458 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17459 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17460 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17461 "found at <%s>.\n"
17462 "\n"
17463 "DONATIONS\n"
17464 "---------\n"
17465 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17466 "so at <%s>.\n"
17467 "\n"
17468 msgstr ""
17469 "\n"
17470 "Добре дошли в Claws Mail\n"
17471 "---------------------\n"
17472 "\n"
17473 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
17474 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
17475 "лентата с инструменти.\n"
17476 "\n"
17477 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
17478 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
17479 "Bogofilter или\n"
17480 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
17481 "RSS\n"
17482 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
17483 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
17484 "\n"
17485 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
17486 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
17487 "а общите настройки чрез менюто\n"
17488 "'/Настройки/Настройки'.\n"
17489 "\n"
17490 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
17491 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
17492 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
17493 "\n"
17494 "Полезни URL-и\n"
17495 "-----------\n"
17496 "Интернет страница:      <%s>\n"
17497 "Наръчник:        <%s>\n"
17498 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
17499 "Външен вид:        <%s>\n"
17500 "Пощенски списъци: <%s>\n"
17501 "\n"
17502 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
17503 "-------\n"
17504 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
17505 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
17506 "версия 3 или по-късна,\n"
17507 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
17508 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
17509 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
17510 "намерена на <%s>.\n"
17511 "\n"
17512 "ДАРЕНИЯ\n"
17513 "---------\n"
17514 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
17515 "това на <%s>.\n"
17516 "\n"
17517
17518 #: src/wizard.c:638
17519 msgid "Please enter the mailbox name."
17520 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
17521
17522 #: src/wizard.c:681
17523 msgid "Please enter your name and email address."
17524 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
17525
17526 #: src/wizard.c:692
17527 msgid "Please enter your receiving server and username."
17528 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
17529
17530 #: src/wizard.c:702
17531 msgid "Please enter your username."
17532 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
17533
17534 #: src/wizard.c:712
17535 msgid "Please enter your SMTP server."
17536 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
17537
17538 #: src/wizard.c:723
17539 msgid "Please enter your SMTP username."
17540 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
17541
17542 #: src/wizard.c:1013
17543 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17544 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
17545
17546 #: src/wizard.c:1023
17547 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17548 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
17549
17550 #: src/wizard.c:1033
17551 msgid "Your organization:"
17552 msgstr "Вашата организация:"
17553
17554 #: src/wizard.c:1141
17555 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17556 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
17557
17558 #: src/wizard.c:1149
17559 msgid ""
17560 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17561 "Mail\""
17562 msgstr ""
17563 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
17564 "Mail\""
17565
17566 #: src/wizard.c:1157
17567 #, fuzzy
17568 msgid "on internal memory"
17569 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17570
17571 #: src/wizard.c:1160
17572 #, fuzzy
17573 msgid "on external memory card"
17574 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17575
17576 #: src/wizard.c:1163
17577 #, fuzzy
17578 msgid "on internal memory card"
17579 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17580
17581 #: src/wizard.c:1213
17582 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17583 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
17584
17585 #: src/wizard.c:1281
17586 msgid ""
17587 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17588 "com:25\""
17589 msgstr ""
17590 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17591 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
17592
17593 #: src/wizard.c:1284
17594 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17595 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
17596
17597 #: src/wizard.c:1290
17598 msgid "Use authentication"
17599 msgstr "Използване на идентификация"
17600
17601 #: src/wizard.c:1298
17602 #, fuzzy
17603 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17604 msgstr ""
17605 "SMTP потребителско име:\n"
17606 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
17607 "при входящия сървър)</span>"
17608
17609 #: src/wizard.c:1312
17610 msgid "SMTP username:"
17611 msgstr ""
17612
17613 #: src/wizard.c:1323
17614 #, fuzzy
17615 msgid "SMTP password:"
17616 msgstr "Парола:"
17617
17618 #: src/wizard.c:1340
17619 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17620 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
17621
17622 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17623 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17624 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
17625
17626 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17627 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17628 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
17629
17630 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17631 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17632 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
17633
17634 #: src/wizard.c:1480
17635 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17636 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
17637
17638 #: src/wizard.c:1540
17639 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17640 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
17641
17642 #: src/wizard.c:1550
17643 msgid "IMAP"
17644 msgstr "IMAP"
17645
17646 #: src/wizard.c:1584
17647 msgid ""
17648 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17649 "com:110\""
17650 msgstr ""
17651 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17652 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
17653
17654 #: src/wizard.c:1589
17655 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17656 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
17657
17658 #: src/wizard.c:1619
17659 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17660 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
17661
17662 #: src/wizard.c:1684
17663 msgid "IMAP server directory:"
17664 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
17665
17666 #: src/wizard.c:1695
17667 msgid "Show only subscribed folders"
17668 msgstr "Покажи само абонираните папки"
17669
17670 #: src/wizard.c:1703
17671 msgid ""
17672 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17673 "has been built without IMAP support.</span>"
17674 msgstr ""
17675 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
17676 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
17677
17678 #: src/wizard.c:1823
17679 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17680 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
17681
17682 #: src/wizard.c:1857
17683 msgid "Welcome to Claws Mail"
17684 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17685
17686 #: src/wizard.c:1865
17687 msgid ""
17688 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17689 "\n"
17690 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17691 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17692 "five minutes."
17693 msgstr ""
17694 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
17695 "\n"
17696 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
17697 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
17698 "пощенски настройки."
17699
17700 #: src/wizard.c:1888
17701 msgid "About You"
17702 msgstr "За Вас"
17703
17704 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17705 msgid "Bold fields must be completed"
17706 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
17707
17708 #: src/wizard.c:1903
17709 msgid "Receiving mail"
17710 msgstr "Получаване на поща"
17711
17712 #: src/wizard.c:1918
17713 msgid "Sending mail"
17714 msgstr "Изпращане на поща"
17715
17716 #: src/wizard.c:1934
17717 msgid "Saving mail on disk"
17718 msgstr "Запазване на писмата на диска"
17719
17720 #: src/wizard.c:1950
17721 msgid "Configuration finished"
17722 msgstr "Настройката приключи"
17723
17724 #: src/wizard.c:1958
17725 msgid ""
17726 "Claws Mail is now ready.\n"
17727 "Click Save to start."
17728 msgstr ""
17729 "Програмата е готова\n"
17730 "Натиснете \"Запазване\""
17731
17732 #~ msgid "Dillo Browser"
17733 #~ msgstr "Уеб-четец Dillo"
17734
17735 #~ msgid "Load remote links in mails"
17736 #~ msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
17737
17738 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
17739 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
17740
17741 #, fuzzy
17742 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
17743 #~ msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
17744
17745 #, fuzzy
17746 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
17747 #~ msgstr "Показване на подателя според адресника"
17748
17749 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
17750 #~ msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
17751
17752 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
17753 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
17754
17755 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
17756 #~ msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
17757
17758 #~ msgid "Trayicon"
17759 #~ msgstr "Икона в системния панел"
17760
17761 #, fuzzy
17762 #~ msgid "Claws Mail"
17763 #~ msgstr "Относно Claws Mail"
17764
17765 #, fuzzy
17766 #~ msgid "Failed to register close hook"
17767 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката"
17768
17769 #, fuzzy
17770 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
17771 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката"
17772
17773 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
17774 #~ msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
17775
17776 #~ msgid "Minimize to tray"
17777 #~ msgstr "Минимизиране в системния панел"
17778
17779 #~ msgid ""
17780 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
17781 #~ "%s"
17782 #~ msgstr ""
17783 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
17784 #~ "%s"
17785
17786 #~ msgid "Preparing pages..."
17787 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
17788
17789 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
17790 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
17791
17792 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
17793 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
17794
17795 #~ msgid "Page %N of %Q"
17796 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
17797
17798 #~ msgid ""
17799 #~ "\n"
17800 #~ "\n"
17801 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17802 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17803 #~ "and the Claws Mail team"
17804 #~ msgstr ""
17805 #~ "\n"
17806 #~ "\n"
17807 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17808 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17809 #~ "и екипът на Claws Mail"
17810
17811 #~ msgid ""
17812 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17813 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17814 #~ "and the Claws Mail team"
17815 #~ msgstr ""
17816 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17817 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17818 #~ "и екипът на Claws Mail"
17819
17820 #~ msgid "Change dictionary"
17821 #~ msgstr "Смяна на речника"
17822
17823 #~ msgid "Configuration options for the print job"
17824 #~ msgstr "Настройки на печатането"
17825
17826 #~ msgid "Tabs Width"
17827 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
17828
17829 #~ msgid "Wrap Mode"
17830 #~ msgstr "Режим на загръщане"
17831
17832 #~ msgid "Word wrapping mode"
17833 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
17834
17835 #~ msgid "Highlight"
17836 #~ msgstr "Открояване"
17837
17838 #~ msgid "Font"
17839 #~ msgstr "Шрифт"
17840
17841 #~ msgid "Numbers Font"
17842 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
17843
17844 #~ msgid "Print Line Numbers"
17845 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
17846
17847 #~ msgid " Clear "
17848 #~ msgstr " Изчистване "
17849
17850 #~ msgid " Extended Symbols... "
17851 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
17852
17853 #~ msgid "Info"
17854 #~ msgstr "Данни"
17855
17856 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
17857 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
17858
17859 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
17860 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
17861
17862 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
17863 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
17864
17865 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
17866 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
17867
17868 #~ msgid "Last read message"
17869 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
17870
17871 #~ msgid "_all"
17872 #~ msgstr "_всички"
17873
17874 #~ msgid "_sender"
17875 #~ msgstr "_подател"
17876
17877 #~ msgid "_Fold all"
17878 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
17879
17880 #~ msgid "by _Date"
17881 #~ msgstr "по _дата"
17882
17883 #~ msgid "by _From"
17884 #~ msgstr "по по_дател"
17885
17886 #~ msgid "by _To"
17887 #~ msgstr "по _получател"
17888
17889 #~ msgid "by S_ubject"
17890 #~ msgstr "по _относно"
17891
17892 #~ msgid "by Tag"
17893 #~ msgstr "по етикет"
17894
17895 #~ msgid "by _Mark"
17896 #~ msgstr "по _отбелязване"
17897
17898 #, fuzzy
17899 #~ msgid ""
17900 #~ "Enter the print command-line:\n"
17901 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
17902 #~ msgstr ""
17903 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
17904 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
17905 #~ "  %s"
17906
17907 #~ msgid "_Open (l)"
17908 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
17909
17910 #~ msgid "Open _with (o)..."
17911 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
17912
17913 #~ msgid "_Display as text (t)"
17914 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
17915
17916 #~ msgid "_Save as (y)..."
17917 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
17918
17919 #, fuzzy
17920 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
17921 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
17922
17923 #~ msgid "Trust key"
17924 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
17925
17926 #~ msgid "Orientation"
17927 #~ msgstr "Ориентация"
17928
17929 #~ msgid "Insert signature automatically"
17930 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
17931
17932 #~ msgid "Info..."
17933 #~ msgstr "Данни..."
17934
17935 #~ msgid "From file..."
17936 #~ msgstr "От файл..."
17937
17938 #~ msgid "Print command"
17939 #~ msgstr "Команда за печатане"
17940
17941 #~ msgid "Test RegExp"
17942 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
17943
17944 #~ msgid "Default To:"
17945 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
17946
17947 #~ msgid "Default Cc:"
17948 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
17949
17950 #~ msgid "Default Bcc:"
17951 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
17952
17953 #, fuzzy
17954 #~ msgid "Default Reply-to:"
17955 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
17956
17957 #~ msgid "Quotation characters"
17958 #~ msgstr "Цитиращи символи"
17959
17960 #~ msgid " Symbols... "
17961 #~ msgstr " Символи... "
17962
17963 #~ msgid "Main toolbar configuration"
17964 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
17965
17966 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
17967 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
17968
17969 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
17970 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
17971
17972 #~ msgid "Wrap messages at"
17973 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
17974
17975 #~ msgid "Description of symbols..."
17976 #~ msgstr "Описание на символите..."
17977
17978 #~ msgid " items selected"
17979 #~ msgstr " избрани записа"
17980
17981 #~ msgid "'View Log'"
17982 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
17983
17984 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
17985 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
17986
17987 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
17988 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
17989
17990 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
17991 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
17992
17993 #~ msgid ""
17994 #~ "SMTP password:\n"
17995 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17996 #~ msgstr ""
17997 #~ "SMTP парола:\n"
17998 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
17999 #~ "при входящия сървър)</span>"