1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
31 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
39 msgstr "Редактиране на сметките"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
48 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
49 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
86 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
87 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
88 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
97 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
127 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Грешни действия за филтриране:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Непозната грешка"
163 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Работи: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Завършено: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
189 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
204 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "дата на раждане"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
224 #: src/addrcustomattr.c:67
228 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgstr "мобилен телефон"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "служебен адрес"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgstr "служебен телефон"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:73
250 msgstr "уеб-страница"
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Име на атрибут"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Изтриване името на атрибут"
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Връщане по подразбиране"
276 #: src/addrcustomattr.c:192
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
281 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
282 "на атрибути с подразбиращите се?"
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
287 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
291 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
292 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
294 msgstr "Изтриване на _всички"
296 #: src/addrcustomattr.c:214
297 msgid "_Reset to default"
298 msgstr "_Връщане по подразбиране"
300 #: src/addrcustomattr.c:410
301 msgid "Attribute name is not set."
302 msgstr "Не е указано име за атрибута."
304 #: src/addrcustomattr.c:469
305 msgctxt "Dialog title"
306 msgid "Edit attribute names"
309 #: src/addrcustomattr.c:483
310 msgid "New attribute name:"
311 msgstr "Ново име на атрибута:"
313 #: src/addrcustomattr.c:520
315 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
319 "зададените атрибути на контакти."
321 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
322 msgid "Add to address book"
323 msgstr "Добавяне към адресника"
325 #: src/addressadd.c:207
329 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
334 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
335 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
339 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
340 msgid "Select Address Book Folder"
341 msgstr "Изберете папка от адресника"
343 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
344 #: src/textview.c:2110
347 "Failed to save image: \n"
350 "Грешка при запазване на изображението:\n"
353 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
354 msgid "Add address(es)"
355 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
357 #: src/addressadd.c:533
358 msgid "Can't add the specified address"
359 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
361 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
362 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
363 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
364 msgid "Email Address"
365 msgstr "Адрес на е-поща"
367 #: src/addressbook.c:402
371 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
372 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
373 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 msgstr "_Редактиране"
377 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
378 #: src/messageview.c:214
380 msgstr "И_нструменти"
382 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
383 #: src/messageview.c:215
387 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 msgstr "Нов _адресник"
391 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
395 #: src/addressbook.c:410
397 msgstr "Нова _визитка"
399 #: src/addressbook.c:414
401 msgstr "Ново устройство _JPilot"
403 #: src/addressbook.c:417
404 msgid "New LDAP _Server"
405 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
407 #: src/addressbook.c:421
409 msgstr "_Редактиране на адресника"
411 #: src/addressbook.c:422
413 msgstr "_Изтриване на адресника"
415 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
419 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
423 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
425 msgstr "_Избиране на всичко"
427 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
432 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
436 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
441 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
445 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
449 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _LDIF file..."
455 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
457 #: src/addressbook.c:445
458 msgid "Import M_utt file..."
459 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
461 #: src/addressbook.c:446
462 msgid "Import _Pine file..."
463 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
465 #: src/addressbook.c:448
466 msgid "Export _HTML..."
467 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
469 #: src/addressbook.c:449
470 msgid "Export LDI_F..."
471 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
473 #: src/addressbook.c:451
474 msgid "Find duplicates..."
475 msgstr "Откриване на повторения..."
477 #: src/addressbook.c:452
478 msgid "Edit custom attributes..."
481 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
482 #: src/messageview.c:340
486 #: src/addressbook.c:491
487 msgid "_Browse Entry"
488 msgstr "_Преглед на записа"
490 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
492 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
493 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
497 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
501 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Неправилни аргументи"
505 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "Не е указан файл"
509 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
513 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Грешка при четене на файл"
517 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Достигнат е краят на файла"
521 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
525 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Неправилен файлов формат"
529 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Грешка при запис във файл"
533 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
537 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "Не е указан път"
541 #: src/addressbook.c:531
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
545 #: src/addressbook.c:532
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
549 #: src/addressbook.c:533
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
553 #: src/addressbook.c:534
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
557 #: src/addressbook.c:535
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
561 #: src/addressbook.c:536
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
565 #: src/addressbook.c:537
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
569 #: src/addressbook.c:538
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
573 #: src/addressbook.c:539
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
577 #: src/addressbook.c:540
578 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 #: src/addressbook.c:541
582 msgid "Missing required information"
583 msgstr "Липсват задължителни данни"
585 #: src/addressbook.c:542
586 msgid "Another contact exists with that key"
587 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
589 #: src/addressbook.c:543
590 msgid "Strong(er) authentication required"
591 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
593 #: src/addressbook.c:913
597 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
598 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
602 #: src/addressbook.c:1120
604 msgstr "Име за търсене:"
606 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
610 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
612 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
614 #: src/addressbook.c:1489
616 msgstr "Изтриване на групата"
618 #: src/addressbook.c:1490
620 "Really delete the group(s)?\n"
621 "The addresses it contains will not be lost."
623 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
624 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
626 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
627 msgid "Really delete the address(es)?"
628 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
630 #: src/addressbook.c:2201
631 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
632 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
634 #: src/addressbook.c:2211
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
638 #: src/addressbook.c:2917
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2929
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
657 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Изтриване на папка"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Изтриване само на _папката"
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
673 #: src/addressbook.c:2944
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
680 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
682 #: src/addressbook.c:2951
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
689 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
691 #: src/addressbook.c:3065
694 msgstr "Търсене на \"%s\""
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
712 #: src/addressbook.c:4054
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Старият адресник е преобразуван,\n"
718 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
720 #: src/addressbook.c:4067
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
726 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
728 #: src/addressbook.c:4073
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
734 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
736 #: src/addressbook.c:4078
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
742 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Грешка в адресника"
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "В процес на търсене..."
760 #: src/addressbook.c:4833
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
769 #: src/addressbook.c:4857
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4905
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
786 #: src/addressbook.c:4941
788 msgstr "LDAP-сървъри"
790 #: src/addressbook.c:4953
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Въведете име за адресника"
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Налични адреси"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Събиране на адреси..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Адресите са успешно събрани."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Текуща папка:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Име на адресника:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Размер на папката на адресника:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 #: src/addrgather.c:413
854 msgid "Process these mail header fields"
855 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
857 #: src/addrgather.c:432
858 msgid "Include subfolders"
859 msgstr "Включване на под-папките"
861 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgstr "Име на заглавката"
865 #: src/addrgather.c:457
866 msgid "Address Count"
867 msgstr "Брой на адресите"
869 #: src/addrgather.c:567
870 msgid "Header Fields"
871 msgstr "Полета на заглавки"
873 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
874 #: src/importldif.c:1022
878 #: src/addrgather.c:626
879 msgid "Collect email addresses from selected messages"
880 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
882 #: src/addrgather.c:630
883 msgid "Collect email addresses from folder"
884 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
886 #: src/addrindex.c:123
887 msgid "Common addresses"
888 msgstr "Публични адреси"
890 #: src/addrindex.c:124
891 msgid "Personal addresses"
892 msgstr "Лични адреси"
894 #: src/addrindex.c:130
895 msgid "Common address"
896 msgstr "Публичен адрес"
898 #: src/addrindex.c:131
899 msgid "Personal address"
902 #: src/addrindex.c:1827
903 msgid "Address(es) update"
904 msgstr "Адрес (-и) в групата"
906 #: src/addrindex.c:1828
907 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
908 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
910 #: src/addrduplicates.c:127
911 msgid "Show duplicates in the same book"
912 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
914 #: src/addrduplicates.c:133
915 msgid "Show duplicates in different books"
916 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
918 #: src/addrduplicates.c:144
919 msgid "Find address book email duplicates"
922 #: src/addrduplicates.c:145
924 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Път до адресника"
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Изтриване на адрес"
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
952 msgstr "Предупреждение"
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Преглед на журналния файл"
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Име на сървъра:"
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Характерно име (dn) :"
979 #: src/browseldap.c:270
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Атрибутна стойност"
987 #: src/common/plugin.c:65
991 #: src/common/plugin.c:66
993 msgstr "преглед на изображения"
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "обработка по MIME"
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "оповестител"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:334
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "Приставката вече е заредена"
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1039 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:772
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1059 #: src/common/plugin.c:775
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1067 #: src/common/plugin.c:784
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1072 #: src/common/plugin.c:786
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1076 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1077 msgid "SSL handshake failed\n"
1078 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1080 #: src/common/smtp.c:180
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1085 #: src/common/smtp.c:183
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1090 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1094 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1098 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1102 #: src/common/smtp.c:610
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1107 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1108 msgid "couldn't start TLS session\n"
1109 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1111 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Сесията изтече\n"
1116 #: src/common/socket.c:602
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Грешка при свързване"
1121 #: src/common/socket.c:630
1123 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1126 #: src/common/socket.c:643
1128 msgid "%s: unknown host.\n"
1129 msgstr "Непозната настройка\n"
1131 #: src/common/socket.c:831
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "Грешка при свързване"
1136 #: src/common/socket.c:1071
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 #: src/common/socket.c:1166
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:1513
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgstr "Непроверимо"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Самоподписан сертификат"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Изтрит сертификат"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Сертификат за изпращане"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Сертификат за изпращане"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<не в сертификатът>"
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1232 #: src/common/utils.c:371
1237 #: src/common/utils.c:372
1242 #: src/common/utils.c:373
1247 #: src/common/utils.c:374
1252 #: src/common/utils.c:4974
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4975
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4976
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4977
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4978
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4979
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4980
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4982
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4983
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4984
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4985
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4986
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4987
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4988
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4989
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4990
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4991
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4992
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4993
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4995
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4996
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4997
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4998
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4999
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5000
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5001
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5003
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5004
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5005
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5006
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5007
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5008
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5009
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5010
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5011
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5012
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5013
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5014
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5025
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:5026
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 #: src/common/utils.c:5027
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5028
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:5035
1463 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1464 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1465 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1467 #: src/common/utils.c:5036
1468 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1472 #: src/common/utils.c:5037
1473 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1477 #: src/common/utils.c:5039
1478 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1480 msgstr "%I:%M:%S %p"
1482 #: src/compose.c:565
1484 msgstr "_Добавяне..."
1486 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1489 msgstr "_Премахване"
1491 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Настройки..."
1495 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1499 #: src/compose.c:578
1503 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1507 #: src/compose.c:584
1511 #: src/compose.c:585
1515 #: src/compose.c:588
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "При_крепяне на файл"
1519 #: src/compose.c:589
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "В_мъкване на файл"
1523 #: src/compose.c:590
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1527 #: src/compose.c:594
1530 msgstr "Отпечатване"
1532 #: src/compose.c:599
1536 #: src/compose.c:600
1540 #: src/compose.c:603
1544 #: src/compose.c:607
1546 msgid "_Special paste"
1547 msgstr "Поставяне като"
1549 #: src/compose.c:608
1551 msgid "As _quotation"
1552 msgstr "като _цитат"
1554 #: src/compose.c:609
1559 #: src/compose.c:610
1562 msgstr "_незагърнато"
1564 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1566 msgstr "_Избиране на всичко"
1568 #: src/compose.c:614
1570 msgstr "_Допълнителни"
1572 #: src/compose.c:615
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1576 #: src/compose.c:616
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1580 #: src/compose.c:617
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1584 #: src/compose.c:618
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1588 #: src/compose.c:619
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1592 #: src/compose.c:620
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Придвижване до края на реда"
1596 #: src/compose.c:621
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1600 #: src/compose.c:622
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1604 #: src/compose.c:623
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Изтриване на знак назад"
1608 #: src/compose.c:624
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Изтриване на знак напред"
1612 #: src/compose.c:625
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Изтриване на дума назад"
1616 #: src/compose.c:626
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Изтриване на дума напред"
1620 #: src/compose.c:627
1622 msgstr "Изтриване на ред"
1624 #: src/compose.c:628
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Изтриване до края на реда"
1628 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1632 #: src/compose.c:634
1633 msgid "_Wrap current paragraph"
1634 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1636 #: src/compose.c:635
1637 msgid "Wrap all long _lines"
1638 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1640 #: src/compose.c:637
1641 msgid "Edit with e_xternal editor"
1642 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1644 #: src/compose.c:640
1645 msgid "_Check all or check selection"
1646 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1648 #: src/compose.c:641
1649 msgid "_Highlight all misspelled words"
1650 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1652 #: src/compose.c:642
1653 msgid "Check _backwards misspelled word"
1654 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1656 #: src/compose.c:643
1657 msgid "_Forward to next misspelled word"
1658 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1660 #: src/compose.c:651
1662 msgstr "Режим на _отговаряне"
1664 #: src/compose.c:653
1665 msgid "Privacy _System"
1666 msgstr "Система за по_верителност"
1668 #: src/compose.c:658
1672 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1673 msgid "Character _encoding"
1674 msgstr "Кодиране на _символите"
1676 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1677 msgid "Western European"
1678 msgstr "Западноевропейско"
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1684 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1688 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1692 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1696 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1700 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1704 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1708 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1712 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1713 msgid "_Address book"
1716 #: src/compose.c:678
1720 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1724 #: src/compose.c:689
1725 msgid "Aut_o wrapping"
1726 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1728 #: src/compose.c:690
1729 msgid "Auto _indent"
1730 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1732 #: src/compose.c:691
1734 msgstr "Подпи_сване"
1736 #: src/compose.c:692
1740 #: src/compose.c:693
1741 msgid "_Request Return Receipt"
1742 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1744 #: src/compose.c:694
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1749 #: src/compose.c:695
1751 msgstr "Показване на _линийка"
1753 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1755 msgstr "_Нормален режим"
1757 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1761 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1765 #: src/compose.c:703
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "По_щенски списък"
1769 #: src/compose.c:708
1771 msgstr "_Най-високо"
1773 #: src/compose.c:709
1777 #: src/compose.c:711
1781 #: src/compose.c:712
1785 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1787 msgstr "_Автоматично"
1789 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1793 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1797 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1801 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1805 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1809 #: src/compose.c:1034
1810 msgid "New message From format error."
1813 #: src/compose.c:1126
1814 msgid "New message subject format error."
1817 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1822 #: src/compose.c:1413
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1826 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1833 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1838 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1843 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Препратено: няколко писма"
1854 #: src/compose.c:2456
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1865 msgstr "Скрито копие:"
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1874 msgstr "Новинарски групи:"
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1878 msgstr "Followup-To:"
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "В отговор на:"
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1894 #: src/compose.c:2753
1897 "The following file has been attached: \n"
1900 "The following files have been attached: \n"
1903 "Прикрепен е следният файл:\n"
1906 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1913 #: src/compose.c:3514
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1918 #: src/compose.c:3525
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1925 #: src/compose.c:3528
1926 msgid "Are you sure?"
1929 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1933 #: src/compose.c:3639
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1938 #: src/compose.c:3643
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1943 #: src/compose.c:3670
1948 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1950 msgstr "[Редактирано]"
1952 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1957 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1962 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Писане на ново писмо"
1966 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1972 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1974 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1976 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1980 #: src/compose.c:4915
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1984 "Продължи с изпращенето?"
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1989 msgstr "+_Изпращане"
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1995 "копие. Продължи с изпращенето?"
1997 #: src/compose.c:4964
1998 msgid "Recipient is not specified."
1999 msgstr "Получателят не е указан."
2001 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2005 #: src/compose.c:4984
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2010 #: src/compose.c:4985
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2014 #: src/compose.c:4986
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2018 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2022 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Charset conversion failed."
2028 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2030 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2032 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2040 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2042 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Signature failed: %s"
2049 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2051 "Грешка при подписването: %s"
2053 #: src/compose.c:5048
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2064 #: src/compose.c:5050
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2068 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 #: src/compose.c:5121
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 #: src/compose.c:5494
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2089 #: src/compose.c:5552
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2102 #: src/compose.c:5734
2104 msgstr "+_Продължаване"
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 #: src/compose.c:6021
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2120 #: src/toolbar.c:2181
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Отмяна на изпращането"
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2128 #: src/compose.c:6061
2130 msgid "Original %s part"
2133 #: src/compose.c:6592
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Добавяне към _адресника"
2137 #: src/compose.c:6748
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2141 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2145 #: src/compose.c:6972
2147 msgstr "Вид по MIME"
2149 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2150 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2154 #: src/compose.c:7048
2155 msgid "Save Message to "
2156 msgstr "Запазване на писмото в "
2158 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2159 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2160 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2164 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2169 #: src/compose.c:7569
2171 msgstr "_Заглавна част"
2173 #: src/compose.c:7574
2174 msgid "_Attachments"
2175 msgstr "_Прикрепени файлове"
2177 #: src/compose.c:7588
2181 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2186 #: src/compose.c:7830
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2195 #: src/compose.c:7943
2197 msgid "From: <i>%s</i>"
2198 msgstr "От: <i>%s</i>"
2200 #: src/compose.c:7977
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2204 #: src/compose.c:7979
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Използван адрес на подателя"
2208 #: src/compose.c:8143
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2214 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2215 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2217 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2221 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2226 #: src/compose.c:8460
2227 msgid "Template From format error."
2230 #: src/compose.c:8478
2231 msgid "Template To format error."
2234 #: src/compose.c:8496
2235 msgid "Template Cc format error."
2238 #: src/compose.c:8514
2239 msgid "Template Bcc format error."
2242 #: src/compose.c:8533
2243 msgid "Template subject format error."
2246 #: src/compose.c:8797
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2250 #: src/compose.c:8812
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2254 #: src/compose.c:8886
2258 #: src/compose.c:8903
2260 msgstr "Вид по MIME"
2262 #: src/compose.c:8944
2266 #: src/compose.c:8964
2270 #: src/compose.c:8965
2272 msgstr "Име на файла"
2274 #: src/compose.c:9157
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2282 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2290 #: src/compose.c:9579
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2309 #: src/compose.c:9752
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Отказ от излизане"
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2323 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2325 msgstr "Избор на файл"
2327 #: src/compose.c:9942
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2332 #: src/compose.c:9944
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2347 #: src/compose.c:10018
2349 msgstr "_Отхвърляне"
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "_Запазване в чернови"
2355 #: src/compose.c:10020
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Запазване на промените"
2359 #: src/compose.c:10021
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2363 #: src/compose.c:10022
2365 msgstr "_Да не се запазва"
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+_Запазване в чернови"
2371 #: src/compose.c:10092
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2376 #: src/compose.c:10094
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Прилагане на шаблон"
2380 #: src/compose.c:10095
2384 #: src/compose.c:10095
2388 #: src/compose.c:10959
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2392 #: src/compose.c:10960
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2398 #: src/compose.c:10962
2400 msgstr "_Прикрепяне"
2402 #: src/compose.c:11178
2404 msgid "Quote format error at line %d."
2405 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2407 #: src/compose.c:11462
2410 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2411 "time. Do you want to continue?"
2416 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2420 msgid "Claws Mail has crashed"
2421 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2427 "Please file a bug report and include the information below."
2432 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2434 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2440 msgstr "Запазване..."
2443 msgid "Create bug report"
2444 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2447 msgid "Save crash information"
2448 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2450 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2451 msgid "Add New Person"
2452 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2454 #: src/editaddress.c:158
2456 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2457 "following values to be set:\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2469 #: src/editaddress.c:169
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2482 #: src/editaddress.c:233
2483 msgid "Edit Person Details"
2484 msgstr "Редактиране на лични данни"
2486 #: src/editaddress.c:411
2487 msgid "An Email address must be supplied."
2488 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2490 #: src/editaddress.c:587
2491 msgid "A Name and Value must be supplied."
2492 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2494 #: src/editaddress.c:676
2498 #: src/editaddress.c:677
2502 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2503 msgid "Edit Person Data"
2504 msgstr "Редактиране на личните данни"
2506 #: src/editaddress.c:785
2507 msgid "Choose a picture"
2508 msgstr "Избор на изображени"
2510 #: src/editaddress.c:804
2513 "Failed to import image: \n"
2516 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2519 #: src/editaddress.c:846
2520 msgid "_Set picture"
2521 msgstr "_Задаване на изображение"
2523 #: src/editaddress.c:847
2524 msgid "_Unset picture"
2525 msgstr "_Премахване на изображението"
2527 #: src/editaddress.c:905
2531 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2532 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2533 msgid "Display Name"
2534 msgstr "Показвано име"
2536 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2538 msgstr "Фамилно име"
2540 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2544 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2548 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2552 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2553 #: src/prefs_customheader.c:223
2557 #: src/editaddress.c:1427
2559 msgstr "_Лични данни"
2561 #: src/editaddress.c:1428
2562 msgid "_Email Addresses"
2563 msgstr "Адреси на _е-поща"
2565 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2566 msgid "O_ther Attributes"
2567 msgstr "_Други данни"
2569 #: src/editbook.c:109
2570 msgid "File appears to be OK."
2571 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2573 #: src/editbook.c:112
2574 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2575 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2577 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2578 msgid "Could not read file."
2579 msgstr "Грешка при четене на файла."
2581 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2582 msgid "Edit Addressbook"
2583 msgstr "Редактиране на адресник"
2585 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2586 msgid " Check File "
2587 msgstr " Проверка на файла "
2589 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2590 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2591 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2595 #: src/editbook.c:281
2596 msgid "Add New Addressbook"
2597 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2599 #: src/editgroup.c:101
2600 msgid "A Group Name must be supplied."
2601 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2603 #: src/editgroup.c:294
2604 msgid "Edit Group Data"
2605 msgstr "Редактиране данните на група"
2607 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2609 msgstr "Име на групата"
2611 #: src/editgroup.c:342
2612 msgid "Addresses in Group"
2613 msgstr "Адреси в групата"
2615 #: src/editgroup.c:377
2616 msgid "Available Addresses"
2617 msgstr "Налични адреси"
2619 #: src/editgroup.c:452
2620 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2621 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2623 #: src/editgroup.c:500
2624 msgid "Edit Group Details"
2625 msgstr "Редактиране данните на група"
2627 #: src/editgroup.c:503
2628 msgid "Add New Group"
2629 msgstr "Добавяне на нова група"
2631 #: src/editgroup.c:553
2633 msgstr "Редактиране на папка"
2635 #: src/editgroup.c:553
2636 msgid "Input the new name of folder:"
2637 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2639 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2640 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2644 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2646 msgid "Input the name of new folder:"
2647 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2649 #: src/editjpilot.c:188
2650 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2651 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2653 #: src/editjpilot.c:200
2654 msgid "Select JPilot File"
2655 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2657 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2658 msgid "Edit JPilot Entry"
2659 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2661 #: src/editjpilot.c:281
2662 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2663 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2665 #: src/editjpilot.c:372
2666 msgid "Add New JPilot Entry"
2667 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2669 #: src/editldap_basedn.c:138
2670 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2671 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2673 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2675 msgstr "Име на хост"
2677 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2682 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2684 msgstr "Основа на търсенето"
2686 #: src/editldap_basedn.c:198
2687 msgid "Available Search Base(s)"
2688 msgstr "Налични основи на търсенето"
2690 #: src/editldap_basedn.c:288
2691 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2692 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2694 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2695 msgid "Could not connect to server"
2696 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2698 #: src/editldap.c:152
2699 msgid "A Name must be supplied."
2700 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2702 #: src/editldap.c:164
2703 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2704 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2706 #: src/editldap.c:177
2707 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2708 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2710 #: src/editldap.c:278
2711 msgid "Connected successfully to server"
2712 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2714 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2715 msgid "Edit LDAP Server"
2716 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2718 #: src/editldap.c:437
2719 msgid "A name that you wish to call the server."
2720 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2722 #: src/editldap.c:450
2724 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2725 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2726 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2727 "computer as Claws Mail."
2730 #: src/editldap.c:470
2734 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2738 #: src/editldap.c:475
2740 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2741 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2742 "TLS_REQCERT fields)."
2745 #: src/editldap.c:479
2747 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2748 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2749 "TLS_REQCERT fields)."
2752 #: src/editldap.c:493
2753 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2754 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2756 #: src/editldap.c:496
2757 msgid " Check Server "
2758 msgstr " Проверка на сървъра "
2760 #: src/editldap.c:500
2761 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2764 #: src/editldap.c:513
2766 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2767 "Examples include:\n"
2768 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2769 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2770 " o=Organization Name,c=Country\n"
2773 #: src/editldap.c:524
2775 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2779 #: src/editldap.c:580
2780 msgid "Search Attributes"
2783 #: src/editldap.c:589
2785 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2786 "find a name or address."
2789 #: src/editldap.c:592
2791 msgstr " По подразбиране "
2793 #: src/editldap.c:596
2795 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2796 "names and addresses during a name or address search process."
2799 #: src/editldap.c:602
2800 msgid "Max Query Age (secs)"
2803 #: src/editldap.c:617
2805 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2806 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2807 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2808 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2809 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2810 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2811 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2812 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2813 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2814 "more memory to cache results."
2817 #: src/editldap.c:634
2818 msgid "Include server in dynamic search"
2821 #: src/editldap.c:639
2823 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2824 "address completion."
2827 #: src/editldap.c:645
2828 msgid "Match names 'containing' search term"
2831 #: src/editldap.c:650
2833 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2834 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2835 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2836 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2837 "searches against other address interfaces."
2840 #: src/editldap.c:703
2842 msgstr "DN за свързване"
2844 #: src/editldap.c:712
2846 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2847 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2848 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2849 "performing a search."
2852 #: src/editldap.c:719
2853 msgid "Bind Password"
2854 msgstr "Парола за свързване"
2856 #: src/editldap.c:733
2857 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2860 #: src/editldap.c:738
2861 msgid "Timeout (secs)"
2862 msgstr "Изчакване (сек.)"
2864 #: src/editldap.c:752
2865 msgid "The timeout period in seconds."
2866 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2868 #: src/editldap.c:756
2869 msgid "Maximum Entries"
2870 msgstr "Максимален брой записи"
2872 #: src/editldap.c:770
2874 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2877 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2881 #: src/editldap.c:786
2885 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2889 #: src/editldap.c:985
2890 msgid "Add New LDAP Server"
2891 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2893 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2897 #: src/edittags.c:215
2899 msgstr "Изтриване на етикета"
2901 #: src/edittags.c:216
2902 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2903 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2905 #: src/edittags.c:243
2906 msgid "Delete all tags"
2907 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2909 #: src/edittags.c:244
2910 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2911 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2913 #: src/edittags.c:422
2914 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2917 #: src/edittags.c:464
2918 msgid "Tag is not set."
2919 msgstr "Етикетът не е указан."
2921 #: src/edittags.c:529
2922 msgctxt "Dialog title"
2926 #: src/edittags.c:543
2928 msgstr "Нов етикет:"
2930 #: src/edittags.c:576
2931 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2934 #: src/editvcard.c:95
2935 msgid "File does not appear to be vCard format."
2936 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2938 #: src/editvcard.c:107
2939 msgid "Select vCard File"
2940 msgstr "Изберете vCard-файл"
2942 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2943 msgid "Edit vCard Entry"
2944 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2946 #: src/editvcard.c:261
2947 msgid "Add New vCard Entry"
2948 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2950 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2951 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2954 #: src/exphtmldlg.c:106
2955 msgid "Please specify output directory and file to create."
2958 #: src/exphtmldlg.c:109
2959 msgid "Select stylesheet and formatting."
2962 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2963 msgid "File exported successfully."
2964 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2966 #: src/exphtmldlg.c:177
2969 "HTML Output Directory '%s'\n"
2970 "does not exist. OK to create new directory?"
2972 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2973 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2975 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2976 msgid "Create Directory"
2977 msgstr "Създаване на директория"
2979 #: src/exphtmldlg.c:189
2982 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2985 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2988 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2989 msgid "Failed to Create Directory"
2990 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2992 #: src/exphtmldlg.c:233
2993 msgid "Error creating HTML file"
2994 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2996 #: src/exphtmldlg.c:319
2997 msgid "Select HTML output file"
2998 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3000 #: src/exphtmldlg.c:383
3001 msgid "HTML Output File"
3002 msgstr "Изходен HTML-файл"
3004 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3005 #: src/importldif.c:684
3009 #: src/exphtmldlg.c:445
3013 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3016 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3020 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3021 #: src/prefs_other.c:408
3023 msgstr "По подразбиране"
3025 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3030 #: src/exphtmldlg.c:456
3032 msgstr "Потребителско"
3034 #: src/exphtmldlg.c:457
3036 msgstr "Потребителско-2"
3038 #: src/exphtmldlg.c:458
3040 msgstr "Потребителско-3"
3042 #: src/exphtmldlg.c:459
3044 msgstr "Потребителско-4"
3046 #: src/exphtmldlg.c:466
3047 msgid "Full Name Format"
3048 msgstr "Формат на пълното име"
3050 #: src/exphtmldlg.c:474
3051 msgid "First Name, Last Name"
3052 msgstr "Малко име, фамилно име"
3054 #: src/exphtmldlg.c:475
3055 msgid "Last Name, First Name"
3056 msgstr "Фамилно име, малко име"
3058 #: src/exphtmldlg.c:482
3059 msgid "Color Banding"
3062 #: src/exphtmldlg.c:488
3063 msgid "Format Email Links"
3066 #: src/exphtmldlg.c:494
3067 msgid "Format User Attributes"
3070 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3071 msgid "Address Book :"
3074 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3076 msgstr "Име на файла:"
3078 #: src/exphtmldlg.c:559
3079 msgid "Open with Web Browser"
3080 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3082 #: src/exphtmldlg.c:591
3083 msgid "Export Address Book to HTML File"
3084 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3086 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3088 msgstr "Данни на файла"
3090 #: src/exphtmldlg.c:657
3094 #: src/expldifdlg.c:108
3095 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3098 #: src/expldifdlg.c:111
3099 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3102 #: src/expldifdlg.c:187
3105 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3106 "does not exist. OK to create new directory?"
3108 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3109 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3111 #: src/expldifdlg.c:199
3114 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3117 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3120 #: src/expldifdlg.c:241
3121 msgid "Suffix was not supplied"
3122 msgstr "Не е указано окончание"
3124 #: src/expldifdlg.c:243
3126 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3127 "you wish to proceed without a suffix?"
3130 #: src/expldifdlg.c:261
3131 msgid "Error creating LDIF file"
3132 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3134 #: src/expldifdlg.c:336
3135 msgid "Select LDIF output file"
3136 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3138 #: src/expldifdlg.c:400
3139 msgid "LDIF Output File"
3140 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3142 #: src/expldifdlg.c:431
3144 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3146 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3149 #: src/expldifdlg.c:437
3151 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3153 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3156 #: src/expldifdlg.c:443
3158 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3159 "formatted similar to:\n"
3160 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3163 #: src/expldifdlg.c:489
3167 #: src/expldifdlg.c:499
3169 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3170 "entry. Examples include:\n"
3171 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3172 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3173 " o=Organization Name,c=Country\n"
3176 #: src/expldifdlg.c:507
3178 msgstr "Относително DN"
3180 #: src/expldifdlg.c:515
3182 msgstr "Уникално ID"
3184 #: src/expldifdlg.c:523
3186 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3187 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3188 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3189 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3190 "available RDN options that will be used to create the DN."
3193 #: src/expldifdlg.c:543
3194 msgid "Use DN attribute if present in data"
3197 #: src/expldifdlg.c:548
3199 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3200 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3201 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3202 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3205 #: src/expldifdlg.c:558
3206 msgid "Exclude record if no Email Address"
3209 #: src/expldifdlg.c:563
3211 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3212 "option to ignore these records."
3215 #: src/expldifdlg.c:655
3216 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3217 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3219 #: src/expldifdlg.c:721
3220 msgid "Distinguished Name"
3221 msgstr "Характерно име (dn)"
3223 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3224 msgid "Export to mbox file"
3225 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3228 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3232 msgid "Source folder:"
3233 msgstr "Изходна папка:"
3235 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3240 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3244 msgid "Source folder can't be left empty."
3248 msgid "Couldn't find the source folder."
3249 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3252 msgid "Select exporting file"
3253 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3255 #: src/exporthtml.c:767
3259 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3260 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3264 #: src/exporthtml.c:974
3265 msgid "Claws Mail Address Book"
3266 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3268 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3269 msgid "Name already exists but is not a directory."
3270 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3272 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3273 msgid "No permissions to create directory."
3274 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3276 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3277 msgid "Name is too long."
3278 msgstr "Името е твърде дълго."
3280 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3281 msgid "Not specified."
3282 msgstr "Не е указано."
3284 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3288 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3292 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3297 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3301 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3305 #: src/folder.c:2017
3307 msgid "Processing (%s)...\n"
3308 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3310 #: src/folder.c:3261
3312 msgid "Copying %s to %s...\n"
3313 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3315 #: src/folder.c:3261
3317 msgid "Moving %s to %s...\n"
3318 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3320 #: src/folder.c:3563
3322 msgid "Updating cache for %s..."
3323 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3325 #: src/folder.c:4435
3326 msgid "Processing messages..."
3327 msgstr "Обработка на писмата..."
3329 #: src/folder.c:4571
3331 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3334 #: src/foldersel.c:221
3335 msgid "Select folder"
3336 msgstr "Избор на папка"
3338 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3343 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3344 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3348 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3349 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3351 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3352 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3356 msgid "The folder '%s' already exists."
3357 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3359 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3362 msgid "Can't create the folder '%s'."
3363 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3365 #: src/folderview.c:230
3366 msgid "Mark all re_ad"
3367 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3369 #: src/folderview.c:232
3370 msgid "R_un processing rules"
3371 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3373 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3374 msgid "_Search folder..."
3375 msgstr "_Търсене в папката..."
3377 #: src/folderview.c:235
3378 msgid "Process_ing..."
3379 msgstr "Обра_ботка..."
3381 #: src/folderview.c:236
3382 msgid "Empty _trash..."
3383 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3385 #: src/folderview.c:237
3386 msgid "Send _queue..."
3387 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3389 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3390 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3391 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3395 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3396 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3397 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3399 msgstr "Непрочетени"
3401 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3402 #: src/prefs_folder_column.c:81
3406 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3407 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3411 #: src/folderview.c:734
3412 msgid "Setting folder info..."
3413 msgstr "Задаване данни за папката..."
3415 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3416 msgid "Mark all as read"
3417 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3419 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3420 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3422 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3424 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3426 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3427 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3429 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3431 msgid "Scanning folder %s ..."
3432 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3434 #: src/folderview.c:1056
3435 msgid "Rebuild folder tree"
3436 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3438 #: src/folderview.c:1057
3440 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3442 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3445 #: src/folderview.c:1067
3446 msgid "Rebuilding folder tree..."
3447 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3449 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3450 msgid "Scanning folder tree..."
3451 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3453 #: src/folderview.c:1201
3455 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3456 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3458 #: src/folderview.c:1255
3459 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3460 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3462 #: src/folderview.c:2083
3464 msgid "Closing folder %s..."
3465 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3467 #: src/folderview.c:2178
3469 msgid "Opening folder %s..."
3470 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3472 #: src/folderview.c:2196
3473 msgid "Folder could not be opened."
3474 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3476 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3478 msgstr "Изчистване на кошчето"
3480 #: src/folderview.c:2338
3481 msgid "Delete all messages in trash?"
3482 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3484 #: src/folderview.c:2339
3485 msgid "+_Empty trash"
3486 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3488 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3489 msgid "Offline warning"
3490 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3492 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3493 msgid "You're working offline. Override?"
3494 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3496 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3497 msgid "Send queued messages"
3498 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3500 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3501 msgid "Send all queued messages?"
3502 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3504 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3505 #: src/toolbar.c:2711
3509 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3510 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3511 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3513 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3516 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3519 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3522 #: src/folderview.c:2485
3524 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3525 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3527 #: src/folderview.c:2486
3529 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3530 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3532 #: src/folderview.c:2488
3534 msgstr "Копиране на папка"
3536 #: src/folderview.c:2488
3538 msgstr "Преместване на папка"
3540 #: src/folderview.c:2499
3542 msgid "Copying %s to %s..."
3543 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3545 #: src/folderview.c:2499
3547 msgid "Moving %s to %s..."
3548 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3550 #: src/folderview.c:2530
3551 msgid "Source and destination are the same."
3554 #: src/folderview.c:2533
3555 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3558 #: src/folderview.c:2534
3559 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3562 #: src/folderview.c:2537
3563 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3566 #: src/folderview.c:2540
3567 msgid "Copy failed!"
3568 msgstr "Грешка при копирането!"
3570 #: src/folderview.c:2540
3571 msgid "Move failed!"
3572 msgstr "Грешка при преместването!"
3574 #: src/folderview.c:2591
3576 msgid "Processing configuration for folder %s"
3577 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3579 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3580 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3581 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3583 #: src/grouplistdialog.c:161
3584 msgid "Newsgroup subscription"
3585 msgstr "Записване за новинарска група"
3587 #: src/grouplistdialog.c:178
3588 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3589 msgstr "Избор на групи за записване:"
3591 #: src/grouplistdialog.c:184
3592 msgid "Find groups:"
3593 msgstr "Търсене на групи:"
3595 #: src/grouplistdialog.c:192
3599 #: src/grouplistdialog.c:204
3600 msgid "Newsgroup name"
3601 msgstr "Име на новинарска група"
3603 #: src/grouplistdialog.c:205
3607 #: src/grouplistdialog.c:206
3611 #: src/grouplistdialog.c:347
3615 #: src/grouplistdialog.c:349
3617 msgstr "само за четене"
3619 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3625 #: src/grouplistdialog.c:422
3626 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3627 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3629 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3633 #: src/grouplistdialog.c:492
3635 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3636 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3638 #: src/gtk/about.c:132
3640 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3642 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3645 #: src/gtk/about.c:138
3649 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3652 #: src/gtk/about.c:143
3657 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3658 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3662 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3663 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3665 #: src/gtk/about.c:159
3669 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3670 "The Claws Mail Team\n"
3671 " and Hiroyuki Yamamoto"
3674 #: src/gtk/about.c:162
3678 "System Information\n"
3684 #: src/gtk/about.c:168
3687 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3688 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3689 "Operating System: %s %s (%s)"
3691 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3692 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3693 "Операционна система: %s %s (%s)"
3695 #: src/gtk/about.c:177
3698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3699 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3700 "Operating System: %s"
3702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3703 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3704 "Операционна система: %s"
3706 #: src/gtk/about.c:186
3709 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3710 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3711 "Operating System: unknown"
3713 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3714 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3715 "Операционна система: непозната"
3717 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3718 msgid "The Claws Mail Team"
3719 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3721 #: src/gtk/about.c:262
3722 msgid "Previous team members"
3723 msgstr "Предишни членове на екипа"
3725 #: src/gtk/about.c:281
3726 msgid "The translation team"
3727 msgstr "Екип за превод"
3729 #: src/gtk/about.c:300
3730 msgid "Documentation team"
3731 msgstr "Екип за документиране"
3733 #: src/gtk/about.c:319
3737 #: src/gtk/about.c:338
3741 #: src/gtk/about.c:357
3742 msgid "Contributors"
3743 msgstr "Разработчици"
3745 #: src/gtk/about.c:405
3746 msgid "Compiled-in Features\n"
3747 msgstr "Компилирани възможности\n"
3749 #: src/gtk/about.c:421
3751 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3754 #: src/gtk/about.c:431
3756 msgid "adds support for spell checking\n"
3759 #: src/gtk/about.c:441
3761 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3764 #: src/gtk/about.c:451
3766 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3769 #: src/gtk/about.c:462
3771 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3774 #: src/gtk/about.c:472
3776 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3779 #: src/gtk/about.c:482
3781 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3784 #: src/gtk/about.c:492
3786 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3789 #: src/gtk/about.c:502
3791 msgid "adds support for session handling\n"
3794 #: src/gtk/about.c:512
3795 msgctxt "NetworkManager"
3796 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3799 #: src/gtk/about.c:544
3801 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3802 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3803 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3808 #: src/gtk/about.c:550
3810 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3811 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3812 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3817 #: src/gtk/about.c:568
3819 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3820 "this program. If not, see <"
3823 #: src/gtk/about.c:573
3831 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3833 msgid "Session statistics\n"
3834 msgstr "Сесията изтече\n"
3836 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3838 msgid "Started: %s\n"
3839 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3841 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3842 msgid "Incoming traffic\n"
3845 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3847 msgid "Received messages: %d\n"
3848 msgstr "изтрити писма"
3850 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3851 msgid "Outgoing traffic\n"
3854 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3856 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3857 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3859 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3861 msgid "Replied messages: %d\n"
3862 msgstr "изтрити писма"
3864 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3866 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3867 msgstr "препратени писма"
3869 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3871 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3872 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3874 #: src/gtk/about.c:774
3875 msgid "About Claws Mail"
3876 msgstr "Относно Claws Mail"
3878 #: src/gtk/about.c:832
3880 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3881 "The Claws Mail Team\n"
3882 "and Hiroyuki Yamamoto"
3885 #: src/gtk/about.c:846
3889 #: src/gtk/about.c:852
3893 #: src/gtk/about.c:858
3895 msgstr "_Възможности"
3897 #: src/gtk/about.c:864
3901 #: src/gtk/about.c:872
3902 msgid "_Release Notes"
3903 msgstr "_Бележки по изданието"
3905 #: src/gtk/about.c:878
3909 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3913 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3917 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3921 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3923 msgstr "Небесносиньо"
3925 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3929 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3933 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3937 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3941 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3943 msgstr "Светлокафяво"
3945 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3947 msgstr "Тъмночервено"
3949 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3951 msgstr "Тъмнорозово"
3953 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3955 msgstr "Стоманеносиньо"
3957 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3962 msgid "Bright green"
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3969 #: src/gtk/foldersort.c:156
3971 msgid "Set mailbox order"
3972 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3974 #: src/gtk/foldersort.c:190
3975 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3978 #: src/gtk/foldersort.c:216
3981 msgstr "Пощенска кутия"
3983 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
3984 msgid "No dictionary selected."
3985 msgstr "Не е избран речник"
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
3989 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3990 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3992 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
3994 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3995 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3997 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
3999 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4000 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
4002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4003 msgid "No misspelled word found."
4004 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4006 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4007 msgid "Replace unknown word"
4008 msgstr "Замяна на непозната дума"
4010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4012 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4013 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4015 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4017 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4018 "will learn from mistake.\n"
4021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4023 msgid "Change to..."
4024 msgstr "Промяна на оценката"
4026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4032 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4036 msgid "Accept in this session"
4037 msgstr "Приемане за тази сесия"
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4040 msgid "Add to personal dictionary"
4041 msgstr "Добавяне в личния речник"
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4044 msgid "Replace with..."
4045 msgstr "Замяна с..."
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4049 msgid "Check with %s"
4050 msgstr "Проверяване с %s"
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4053 msgid "(no suggestions)"
4054 msgstr "(няма предложения)"
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4058 msgid "Dictionary: %s"
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4063 msgid "Use alternate (%s)"
4064 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4067 msgid "Use both dictionaries"
4068 msgstr "Ползване и на двата речника"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4071 msgid "Check while typing"
4072 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4077 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4080 "Грешка при превключване на речника.\n"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4086 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4089 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4092 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4093 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4094 #: src/summaryview.c:446
4098 #: src/gtk/headers.h:8
4102 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4103 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4104 #: src/summaryview.c:444
4108 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4112 #: src/gtk/headers.h:10
4116 #: src/gtk/headers.h:10
4120 #: src/gtk/headers.h:11
4124 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4125 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4126 #: src/summaryview.c:445
4130 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4131 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4135 #: src/gtk/headers.h:14
4137 msgstr "Скрито копие"
4139 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4140 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4144 #: src/gtk/headers.h:15
4146 msgstr "Message-ID:"
4148 #: src/gtk/headers.h:16
4150 msgstr "В отговор на:"
4152 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4153 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4157 #: src/gtk/headers.h:17
4159 msgstr "References:"
4161 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4162 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4163 #: src/summaryview.c:443
4167 #: src/gtk/headers.h:19
4171 #: src/gtk/headers.h:19
4175 #: src/gtk/headers.h:20
4177 msgstr "Ключови думи"
4179 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4181 msgstr "Ключови думи:"
4183 #: src/gtk/headers.h:21
4185 msgstr "Resent-Date"
4187 #: src/gtk/headers.h:21
4188 msgid "Resent-Date:"
4189 msgstr "Resent-Date:"
4191 #: src/gtk/headers.h:22
4193 msgstr "Resent-From"
4195 #: src/gtk/headers.h:22
4196 msgid "Resent-From:"
4197 msgstr "Resent-From:"
4199 #: src/gtk/headers.h:23
4200 msgid "Resent-Sender"
4201 msgstr "Resent-Sender"
4203 #: src/gtk/headers.h:23
4204 msgid "Resent-Sender:"
4205 msgstr "Resent-Sender:"
4207 #: src/gtk/headers.h:24
4211 #: src/gtk/headers.h:24
4215 #: src/gtk/headers.h:25
4219 #: src/gtk/headers.h:25
4223 #: src/gtk/headers.h:26
4227 #: src/gtk/headers.h:26
4229 msgstr "Resent-Bcc:"
4231 #: src/gtk/headers.h:27
4232 msgid "Resent-Message-ID"
4233 msgstr "Resent-Message-ID"
4235 #: src/gtk/headers.h:27
4236 msgid "Resent-Message-ID:"
4237 msgstr "Resent-Message-ID:"
4239 #: src/gtk/headers.h:28
4241 msgstr "Return-Path"
4243 #: src/gtk/headers.h:28
4244 msgid "Return-Path:"
4245 msgstr "Return-Path:"
4247 #: src/gtk/headers.h:29
4251 #: src/gtk/headers.h:29
4255 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4256 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4258 msgstr "Новинарски групи"
4260 #: src/gtk/headers.h:33
4262 msgstr "Followup-To"
4264 #: src/gtk/headers.h:34
4265 msgid "Delivered-To"
4266 msgstr "Delivered-To"
4268 #: src/gtk/headers.h:34
4269 msgid "Delivered-To:"
4270 msgstr "Delivered-To:"
4272 #: src/gtk/headers.h:35
4276 #: src/gtk/headers.h:35
4280 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4282 #: src/summaryview.c:2786
4286 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4290 #: src/gtk/headers.h:37
4294 #: src/gtk/headers.h:37
4298 #: src/gtk/headers.h:38
4299 msgid "Disposition-Notification-To"
4300 msgstr "Disposition-Notification-To"
4302 #: src/gtk/headers.h:38
4303 msgid "Disposition-Notification-To:"
4304 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4306 #: src/gtk/headers.h:39
4307 msgid "Return-Receipt-To"
4308 msgstr "Return-Receipt-To"
4310 #: src/gtk/headers.h:39
4311 msgid "Return-Receipt-To:"
4312 msgstr "Return-Receipt-To:"
4314 #: src/gtk/headers.h:40
4318 #: src/gtk/headers.h:40
4320 msgstr "User-Agent:"
4322 #: src/gtk/headers.h:41
4323 msgid "Content-Type"
4324 msgstr "Content-Type"
4326 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4327 msgid "Content-Type:"
4328 msgstr "Content-Type:"
4330 #: src/gtk/headers.h:42
4331 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4332 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4334 #: src/gtk/headers.h:42
4335 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4336 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4338 #: src/gtk/headers.h:43
4339 msgid "MIME-Version"
4340 msgstr "Версия по MIME"
4342 #: src/gtk/headers.h:43
4343 msgid "MIME-Version:"
4344 msgstr "Версия по MIME:"
4346 #: src/gtk/headers.h:44
4350 #: src/gtk/headers.h:44
4352 msgstr "Precedence:"
4354 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4355 msgid "Organization"
4356 msgstr "Организация"
4358 #: src/gtk/headers.h:45
4359 msgid "Organization:"
4360 msgstr "Организация:"
4362 #: src/gtk/headers.h:47
4363 msgid "Mailing-List"
4364 msgstr "Mailing-List"
4366 #: src/gtk/headers.h:47
4367 msgid "Mailing-List:"
4368 msgstr "Mailing-List:"
4370 #: src/gtk/headers.h:48
4374 #: src/gtk/headers.h:48
4378 #: src/gtk/headers.h:49
4379 msgid "List-Subscribe"
4380 msgstr "List-Subscribe"
4382 #: src/gtk/headers.h:49
4383 msgid "List-Subscribe:"
4384 msgstr "List-Subscribe:"
4386 #: src/gtk/headers.h:50
4387 msgid "List-Unsubscribe"
4388 msgstr "List-Unsubscribe"
4390 #: src/gtk/headers.h:50
4391 msgid "List-Unsubscribe:"
4392 msgstr "List-Unsubscribe:"
4394 #: src/gtk/headers.h:51
4398 #: src/gtk/headers.h:51
4402 #: src/gtk/headers.h:52
4403 msgid "List-Archive"
4404 msgstr "List-Archive"
4406 #: src/gtk/headers.h:52
4407 msgid "List-Archive:"
4408 msgstr "List-Archive:"
4410 #: src/gtk/headers.h:53
4414 #: src/gtk/headers.h:53
4416 msgstr "List-Owner:"
4418 #: src/gtk/headers.h:55
4422 #: src/gtk/headers.h:55
4426 #: src/gtk/headers.h:56
4430 #: src/gtk/headers.h:56
4434 #: src/gtk/headers.h:57
4438 #: src/gtk/headers.h:57
4442 #: src/gtk/headers.h:58
4446 #: src/gtk/headers.h:58
4450 #: src/gtk/headers.h:59
4451 msgid "X-No-Archive"
4452 msgstr "X-No-Archive"
4454 #: src/gtk/headers.h:59
4455 msgid "X-No-Archive:"
4456 msgstr "X-No-Archive:"
4458 #: src/gtk/headers.h:62
4460 msgstr "В отговор на"
4462 #: src/gtk/headers.h:62
4463 msgid "In reply to:"
4464 msgstr "В отговор на:"
4466 #: src/gtk/headers.h:63
4468 msgstr "До или Копие"
4470 #: src/gtk/headers.h:63
4472 msgstr "До или Копие:"
4474 #: src/gtk/headers.h:64
4475 msgid "From, To or Subject"
4476 msgstr "От, До или Относно"
4478 #: src/gtk/headers.h:64
4479 msgid "From, To or Subject:"
4480 msgstr "От, До или Относно:"
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4487 msgid "Unread message"
4488 msgstr "Непрочетено писмо"
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4491 msgid "Message has been replied to"
4492 msgstr "На писмото е отговорено"
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4495 msgid "Message has been forwarded"
4496 msgstr "Писмото е препратено"
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4500 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4501 msgstr "На писмото е отговорено"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4504 msgid "Message is in an ignored thread"
4505 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4508 msgid "Message is in a watched thread"
4509 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4512 msgid "Message is spam"
4513 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4516 msgid "Message has attachment(s)"
4517 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4520 msgid "Digitally signed message"
4521 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4524 msgid "Encrypted message"
4525 msgstr "Шифрирано писмо"
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4528 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4529 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4532 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4533 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4536 msgid "Marked message"
4537 msgstr "Отбелязано писмо"
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4540 msgid "Message is marked for deletion"
4541 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4544 msgid "Message is marked for moving"
4545 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4548 msgid "Message is marked for copying"
4549 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4552 msgid "Locked message"
4553 msgstr "Заключено писмо"
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4556 msgid "Folder (normal, opened)"
4557 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4560 msgid "Folder with read messages hidden"
4561 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4564 msgid "Folder contains marked messages"
4565 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4569 msgstr "Обяснение на иконите"
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4573 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4574 "messages and folders:</span>"
4576 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4577 "състоянието на писма и папки:</span>"
4579 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4581 msgid "Input password for %s on %s:"
4582 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4584 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4585 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4587 msgid "Input password for %s:"
4588 msgstr "Въведете парола за %s:"
4590 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4591 msgid "Input password:"
4592 msgstr "Въведете парола:"
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4596 msgid "Input password"
4597 msgstr "Въведете парола"
4599 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4600 msgid "Remember password for this session"
4601 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4603 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4604 msgid "Remember this"
4605 msgstr "Запомняне на това"
4607 #: src/gtk/logwindow.c:451
4609 msgstr "Изчистване на _записите"
4611 #: src/gtk/menu.c:145
4613 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4614 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4615 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4633 msgid "Plugin is not functional."
4634 msgstr "Приставката не работи"
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4637 msgid "Select the Plugins to load"
4638 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4643 "The following error occurred while loading %s :\n"
4647 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4653 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4654 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4657 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4660 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4661 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4671 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4679 msgstr "Зареждане..."
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4690 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4691 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4695 msgstr "Вземане на още..."
4697 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4698 msgid "Click here to load one or more plugins"
4699 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4702 msgid "Unload the selected plugin"
4703 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4706 msgid "Loaded plugins"
4707 msgstr "Заредени приставки"
4709 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4713 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4717 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4718 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4719 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4720 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4721 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4726 msgid "all messages"
4727 msgstr "всички писма"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4731 msgid "messages whose age is greater than # days"
4732 msgstr "писма, по-стари от #"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4736 msgid "messages whose age is less than # days"
4737 msgstr "писма, по-нови от #"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4741 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4742 msgstr "писма, по-стари от #"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4746 msgid "messages whose age is less than # hours"
4747 msgstr "писма, по-нови от #"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4750 msgid "messages which contain S in the message body"
4751 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4754 msgid "messages which contain S in the whole message"
4755 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4758 msgid "messages carbon-copied to S"
4759 msgstr "писма с копие до S"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4762 msgid "message is either to: or cc: to S"
4763 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4766 msgid "deleted messages"
4767 msgstr "изтрити писма"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4770 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4771 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4774 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4778 msgid "messages originating from user S"
4779 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4782 msgid "forwarded messages"
4783 msgstr "препратени писма"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4787 msgid "messages which have attachments"
4788 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4791 msgid "messages which contain header S"
4792 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4795 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4796 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4799 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4800 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4803 msgid "messages which are marked with color #"
4804 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4807 msgid "locked messages"
4808 msgstr "заключени писма"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4811 msgid "messages which are in newsgroup S"
4812 msgstr "писма от новинарската група S"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4815 msgid "new messages"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4819 msgid "old messages"
4820 msgstr "стари писма"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4823 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4824 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4827 msgid "messages which have been replied to"
4828 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4831 msgid "read messages"
4832 msgstr "прочетени писма"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4835 msgid "messages which contain S in subject"
4836 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4840 msgid "messages whose score is equal to # points"
4841 msgstr "писма с размер, равен на #"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4845 msgid "messages whose score is greater than # points"
4846 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4850 msgid "messages whose score is lower than # points"
4851 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4855 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4856 msgstr "писма с размер, равен на #"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4860 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4861 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4865 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4866 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4869 msgid "messages which have been sent to S"
4870 msgstr "писма, изпратени до S"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4873 msgid "messages which tags contain S"
4874 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4877 msgid "messages which have tag(s)"
4878 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4881 msgid "marked messages"
4882 msgstr "отбелязани писма"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4885 msgid "unread messages"
4886 msgstr "непрочетени писма"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4889 msgid "messages which contain S in References header"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4894 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4898 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4899 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4902 msgid "logical AND operator"
4903 msgstr "логически оператор \"и\""
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4906 msgid "logical OR operator"
4907 msgstr "логически оператор \"или\""
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4910 msgid "logical NOT operator"
4911 msgstr "логически оператор \"не\""
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4914 msgid "case sensitive search"
4915 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4918 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4922 msgid "all filtering expressions are allowed"
4923 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4926 msgid "Extended Search"
4927 msgstr "Разширено търсене"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4931 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4932 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4933 "The following symbols can be used:"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4937 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4941 msgid "From/To/Subject/Tag"
4942 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4957 msgid "Run on select"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4961 msgid "Clear the current search"
4962 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4965 msgid "Edit search criteria"
4966 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4969 msgid "Information about extended symbols"
4970 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
4974 msgid "_Information"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4996 #: src/prefs_themes.c:860
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5001 msgid "Organization: "
5002 msgstr "Организация:"
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5006 msgstr "Местоположение:"
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5009 msgid "Fingerprint: \n"
5010 msgstr "Отпечатък: \n"
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5013 msgid "Signature status: "
5014 msgstr "Състояние на подписа: "
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5017 msgid "Expires on: "
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5022 msgid "SSL certificate for %s"
5023 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5028 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5029 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5036 "Certificate for %s is unknown.\n"
5037 "%sDo you want to accept it?"
5039 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5045 msgid "Signature status: %s"
5046 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5049 msgid "_View certificate"
5050 msgstr "_Преглед на сертификата"
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5054 msgid "SSL certificate is invalid"
5055 msgstr "SSL-сертификати"
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5059 msgid "SSL certificate is unknown"
5060 msgstr "SSL-сертификати"
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5064 msgid "_Cancel connection"
5065 msgstr "_Отказване на връзката"
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5068 msgid "_Accept and save"
5069 msgstr "_Приемане и записване"
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5074 "Certificate for %s is expired.\n"
5075 "%sDo you want to continue?"
5077 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5078 "Да се продължи ли?"
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5081 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5086 msgid "SSL certificate is expired"
5087 msgstr "SSL-сертификати"
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5094 msgid "New certificate:"
5095 msgstr "Нов сертификат:"
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5098 msgid "Known certificate:"
5099 msgstr "Познат сертификат:"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5104 "Certificate for %s has changed.\n"
5105 "%sDo you want to accept it?"
5106 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5109 msgid "_View certificates"
5110 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5114 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5115 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5119 msgid "SSL certificate changed"
5120 msgstr "SSL-сертификати"
5122 #: src/headerview.c:107
5126 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5129 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5131 msgstr "(липсва подател)"
5133 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5136 #: src/summaryview.c:3397
5137 msgid "(No Subject)"
5138 msgstr "(липсва \"относно\")"
5140 #: src/image_viewer.c:100
5144 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5147 msgstr "Име на файла:"
5149 #: src/image_viewer.c:306
5151 msgstr "Размер на файла:"
5153 #: src/image_viewer.c:355
5155 msgstr "Зареждане на изображение"
5158 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5159 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5163 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5164 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5168 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5169 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5174 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5179 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5184 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5187 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5188 "несъвместимост с RFC)\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5193 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5198 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5203 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5208 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5211 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5216 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5217 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5221 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5222 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5226 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5227 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5231 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5232 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5236 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5237 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5241 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5242 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5246 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5247 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5251 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5252 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5256 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5257 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5261 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5262 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5266 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5267 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5271 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5272 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5276 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5277 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5281 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5282 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5286 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5287 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5292 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5297 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5302 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5307 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5312 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5317 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5322 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5327 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5332 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5337 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5342 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5347 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5352 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5357 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5362 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5367 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5372 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5377 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5383 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5384 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5391 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5392 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5397 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5398 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5402 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5403 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5407 msgid "Connecting to %s failed"
5408 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5410 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5412 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5413 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5415 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5416 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5417 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5420 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5421 msgid "Insecure connection"
5422 msgstr "Несигурна връзка"
5424 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5426 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5427 "available in this build of Claws Mail. \n"
5429 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5433 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5434 msgid "Con_tinue connecting"
5435 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5439 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5440 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5444 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5445 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5449 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5450 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5452 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5453 msgid "Can't start TLS session.\n"
5454 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5458 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5459 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5463 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5464 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5467 msgid "Adding messages..."
5468 msgstr "Добавяне на писма..."
5470 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5471 msgid "Copying messages..."
5472 msgstr "Копиране на писмата..."
5475 msgid "can't set deleted flags\n"
5478 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5479 msgid "can't expunge\n"
5484 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5485 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5489 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5490 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5493 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5494 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5497 msgid "can't create mailbox\n"
5498 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5501 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5502 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5506 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5507 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5510 msgid "can't delete mailbox\n"
5511 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5514 msgid "LIST failed\n"
5515 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5519 msgid "Flagging messages..."
5520 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5524 msgid "can't select folder: %s\n"
5525 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5528 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5529 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5532 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5538 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5539 "compiled without OpenSSL support.\n"
5543 msgid "Server logins are disabled.\n"
5547 msgid "Fetching message..."
5548 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5552 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5557 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5558 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5561 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5564 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5565 msgid "Create _new folder..."
5566 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5568 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5569 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5570 msgid "_Rename folder..."
5571 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5573 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5574 msgid "M_ove folder..."
5575 msgstr "_Преместване на папка..."
5577 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5578 msgid "Cop_y folder..."
5579 msgstr "_Копиране на папка..."
5581 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5583 msgid "_Delete folder..."
5584 msgstr "_Изтриване на папка..."
5586 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5588 msgstr "Синхронизиране"
5590 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5591 msgid "Down_load messages"
5592 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5594 #: src/imap_gtk.c:75
5595 msgid "S_ubscriptions"
5596 msgstr "_Записвания"
5598 #: src/imap_gtk.c:77
5599 msgid "_Subscribe..."
5600 msgstr "_Записване..."
5602 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5603 msgid "_Unsubscribe..."
5604 msgstr "_Отписване..."
5606 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5607 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5608 msgid "_Check for new messages"
5609 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5611 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5612 msgid "C_heck for new folders"
5613 msgstr "Проверка за нови _папки"
5615 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5616 msgid "R_ebuild folder tree"
5617 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5619 #: src/imap_gtk.c:87
5620 msgid "Show only subscribed _folders"
5621 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5623 #: src/imap_gtk.c:196
5625 "Input the name of new folder:\n"
5626 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5627 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5630 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5631 msgid "Inherit properties from parent folder"
5632 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5634 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5638 msgid "Input new name for '%s':"
5639 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5641 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5644 msgid "Rename folder"
5645 msgstr "Преименуване на папка"
5647 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5650 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5651 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5653 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5657 "The folder could not be renamed.\n"
5658 "The new folder name is not allowed."
5661 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5664 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5665 "will not be possible.\n"
5667 "Do you really want to delete?"
5670 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5674 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5675 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5677 #: src/imap_gtk.c:507
5679 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5682 #: src/imap_gtk.c:510
5683 msgid "Search recursively"
5684 msgstr "Рекурсивно търсене"
5686 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5687 msgid "Subscriptions"
5690 #: src/imap_gtk.c:516
5694 #: src/imap_gtk.c:526
5696 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5699 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5703 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5705 msgstr "Всички от тях"
5707 #: src/imap_gtk.c:557
5709 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5711 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5712 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5715 #: src/imap_gtk.c:566
5717 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5720 #: src/imap_gtk.c:567
5724 #: src/imap_gtk.c:567
5728 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5729 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5730 msgid "Apply to subfolders"
5731 msgstr "Прилагане към подпапките"
5733 #: src/imap_gtk.c:575
5735 msgstr "+_Записване"
5737 #: src/imap_gtk.c:575
5738 msgid "+_Unsubscribe"
5739 msgstr "+_Отписване"
5741 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5742 msgid "Import mbox file"
5743 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5747 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5748 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5751 msgid "Destination folder:"
5752 msgstr "Целева папка:"
5755 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5761 "Destination folder is not set.\n"
5762 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5763 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5766 msgid "Can't find the destination folder."
5767 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5770 msgid "Select importing file"
5771 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5773 #: src/importldif.c:186
5774 msgid "Please specify address book name and file to import."
5775 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5777 #: src/importldif.c:189
5778 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5781 #: src/importldif.c:192
5782 msgid "File imported."
5783 msgstr "Файлът е внесен"
5785 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5786 msgid "Please select a file."
5787 msgstr "Изберете файл"
5789 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5790 msgid "Address book name must be supplied."
5791 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5793 #: src/importldif.c:496
5794 msgid "LDIF file imported successfully."
5795 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5797 #: src/importldif.c:581
5798 msgid "Select LDIF File"
5799 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5801 #: src/importldif.c:667
5803 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5807 #: src/importldif.c:672
5809 msgstr "Име на файла"
5811 #: src/importldif.c:682
5812 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5815 #: src/importldif.c:689
5816 msgid "Select the LDIF file to import."
5817 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5819 #: src/importldif.c:725
5823 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5827 #: src/importldif.c:727
5828 msgid "LDIF Field Name"
5829 msgstr "Име на поле в LDIF"
5831 #: src/importldif.c:728
5832 msgid "Attribute Name"
5833 msgstr "Име на атрибут"
5835 #: src/importldif.c:783
5837 msgstr "Поле в LDIF"
5839 #: src/importldif.c:795
5843 #: src/importldif.c:807
5845 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5846 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5847 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5848 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5849 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5850 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5854 #: src/importldif.c:822
5855 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5858 #: src/importldif.c:827
5859 msgid "Select for Import"
5860 msgstr "Избор за внасяне"
5862 #: src/importldif.c:832
5863 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5864 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5866 #: src/importldif.c:834
5870 #: src/importldif.c:839
5871 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5874 #: src/importldif.c:911
5875 msgid "Records Imported :"
5876 msgstr "Внесени записи:"
5878 #: src/importldif.c:943
5879 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5880 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5882 #: src/importldif.c:980
5884 msgstr "Продължаване"
5886 #: src/importmutt.c:142
5887 msgid "Error importing MUTT file."
5888 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5890 #: src/importmutt.c:157
5891 msgid "Select MUTT File"
5892 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5894 #: src/importmutt.c:204
5895 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5896 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5898 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5899 msgid "Please select a file to import."
5900 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5902 #: src/importpine.c:141
5903 msgid "Error importing Pine file."
5904 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5906 #: src/importpine.c:156
5907 msgid "Select Pine File"
5908 msgstr "Изберете файл на Pine"
5910 #: src/importpine.c:203
5911 msgid "Import Pine file into Address Book"
5912 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5914 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5915 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5916 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5924 msgid "Retrieving new messages"
5925 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5931 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5941 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5942 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5943 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5944 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5947 msgid "Done (no new messages)"
5948 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5951 msgid "Connection failed"
5952 msgstr "Грешка при свързване"
5956 msgstr "Грешка при влизането"
5958 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5959 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
5963 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5965 msgstr "Изтичане на времето"
5969 msgid "Finished (%d new message)"
5970 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5971 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5972 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5975 msgid "Finished (no new messages)"
5976 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5980 msgid "%s: Retrieving new messages"
5981 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5985 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5986 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5990 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5991 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5995 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5996 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5998 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
5999 msgid "Authenticating..."
6000 msgstr "Автентификация..."
6004 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6005 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
6008 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6009 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6012 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6013 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6016 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6017 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6020 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6021 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6023 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6029 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6030 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6034 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6035 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6036 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6037 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6041 msgid "Connection to %s:%d failed."
6042 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6045 msgid "Error occurred while processing mail."
6046 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6051 "Error occurred while processing mail:\n"
6054 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6058 msgid "No disk space left."
6059 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6062 msgid "Can't write file."
6063 msgstr "Грешка при запис на файл"
6066 msgid "Socket error."
6067 msgstr "Грешка в сокет."
6071 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6072 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6074 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6075 msgid "Connection closed by the remote host."
6076 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6080 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6081 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6084 msgid "Mailbox is locked."
6085 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6090 "Mailbox is locked:\n"
6093 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6096 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6097 msgid "Authentication failed."
6098 msgstr "Грешка при автентификацията."
6100 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6103 "Authentication failed:\n"
6106 "Грешка при автентификацията:\n"
6109 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6111 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6112 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6117 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6121 msgid "Incorporation cancelled\n"
6126 msgid "Claws Mail: %d new message"
6127 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6128 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6129 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6132 msgid "Unable to connect: you are offline."
6133 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6137 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6138 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6142 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6143 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6147 msgstr "Само _веднъж"
6156 "File '%s' already exists.\n"
6157 "Can't create folder."
6159 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6160 "Папката не може да бъде създадена."
6162 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6164 msgstr "Излизане..."
6169 "Configuration for %s found.\n"
6170 "Do you want to migrate this configuration?"
6172 "Открити са настройки за %s.\n"
6173 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6180 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6181 "script available at %s."
6185 msgid "Keep old configuration"
6186 msgstr "Запазване на старите настройка"
6190 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6191 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6196 msgid "Migration of configuration"
6197 msgstr "Мигриране на настройките"
6200 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6201 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6204 msgid "Migration failed!"
6205 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6208 msgid "Migrating configuration..."
6209 msgstr "Мигриране на настройките..."
6212 msgid "Failed to register folder item update hook"
6216 msgid "Failed to register folder update hook"
6220 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6224 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6225 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6228 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6229 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6232 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6233 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6238 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6239 "more information:\n"
6242 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6243 "more information:\n"
6250 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6251 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6252 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6257 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6258 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6259 "plugin and try again."
6264 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6268 msgid "Missing filename\n"
6272 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6277 msgid "Malformed header\n"
6278 msgstr "Изтриване на заглавка"
6281 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6286 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6287 msgstr "Липсват задължителни данни"
6291 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6292 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6295 msgid " --compose [address] open composition window"
6296 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6300 " --compose-from-file file\n"
6301 " open composition window with data from given file;\n"
6302 " use - as file name for reading from standard "
6304 " content format: headers first (To: required) until "
6306 " empty line, then mail body until end of file."
6310 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6312 " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6316 " --attach file1 [file2]...\n"
6317 " open composition window with specified files\n"
6320 " --attach file1 [file2]...\n"
6321 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6322 " прикачени указаните файлове"
6325 msgid " --receive receive new messages"
6326 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6329 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6330 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6334 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6335 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6339 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6340 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6344 " --search folder type request [recursive]\n"
6346 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6347 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6349 " request: search string\n"
6350 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6354 msgid " --send send all queued messages"
6355 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6358 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6359 msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
6363 " --status-full [folder]...\n"
6364 " show the status of each folder"
6366 " --status-full [folder]...\n"
6367 " показване състоянието на всяка папка"
6370 msgid " --statistics show session statistics"
6374 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6379 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6380 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6382 " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
6383 " където folder е идентификатор на папката от\n"
6384 " вида 'folder/sub_folder'"
6387 msgid " --online switch to online mode"
6388 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6391 msgid " --offline switch to offline mode"
6392 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6395 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6396 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6399 msgid " --debug debug mode"
6400 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6403 msgid " --help -h display this help and exit"
6404 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6407 msgid " --version -v output version information and exit"
6408 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6412 " --version-full -V output version and built-in features information "
6415 " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
6416 "възможности и приключване"
6419 msgid " --config-dir output configuration directory"
6420 msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
6424 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6425 " use specified configuration directory"
6427 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6428 " използване на указаната директория с настройки"
6431 msgid "Unknown option\n"
6432 msgstr "Непозната настройка\n"
6436 msgid "Processing (%s)..."
6437 msgstr "Обработка (%s)..."
6440 msgid "top level folder"
6441 msgstr "основна папка"
6444 msgid "Queued messages"
6445 msgstr "Чакащи писма"
6448 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6452 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6456 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6459 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6463 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6467 #: src/mainwindow.c:507
6468 msgid "_Configuration"
6471 #: src/mainwindow.c:511
6472 msgid "_Add mailbox"
6473 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6475 #: src/mainwindow.c:512
6479 #: src/mainwindow.c:515
6481 msgid "Change mailbox order..."
6482 msgstr "Промяна реда на папките..."
6484 #: src/mainwindow.c:518
6485 msgid "_Import mbox file..."
6486 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6488 #: src/mainwindow.c:519
6489 msgid "_Export to mbox file..."
6490 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6492 #: src/mainwindow.c:520
6493 msgid "_Export selected to mbox file..."
6494 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6496 #: src/mainwindow.c:522
6497 msgid "Empty all _Trash folders"
6498 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6500 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6502 msgid "_Save email as..."
6503 msgstr "_Запазване като..."
6505 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6507 msgid "_Save part as..."
6508 msgstr "_Запазване като..."
6510 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6511 msgid "Page setup..."
6512 msgstr "Настройки на страницата..."
6514 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6516 msgstr "От_печатване..."
6518 #: src/mainwindow.c:532
6519 msgid "Synchronise folders"
6520 msgstr "Синхронизиране на папките"
6522 #: src/mainwindow.c:534
6524 msgstr "_Спиране на програмата"
6526 #: src/mainwindow.c:539
6527 msgid "Select _thread"
6528 msgstr "Избиране на _нишката"
6530 #: src/mainwindow.c:540
6531 msgid "_Delete thread"
6532 msgstr "_Изтриване на тема"
6534 #: src/mainwindow.c:542
6535 msgid "_Find in current message..."
6536 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6538 #: src/mainwindow.c:544
6539 msgid "_Quick search"
6540 msgstr "_Бързо търсене"
6542 #: src/mainwindow.c:547
6543 msgid "Show or hi_de"
6544 msgstr "Показване и с_криване"
6546 #: src/mainwindow.c:548
6548 msgstr "_Лентата с инструменти"
6550 #: src/mainwindow.c:550
6551 msgid "Set displayed _columns"
6552 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6554 #: src/mainwindow.c:551
6556 msgid "In _folder list..."
6557 msgstr "в списъка с _папки..."
6559 #: src/mainwindow.c:552
6561 msgid "In _message list..."
6562 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6564 #: src/mainwindow.c:557
6566 msgstr "_Подреждане"
6568 #: src/mainwindow.c:560
6570 msgstr "_Подреждане"
6572 #: src/mainwindow.c:562
6573 msgid "_Attract by subject"
6574 msgstr "_Групиране по теми"
6576 #: src/mainwindow.c:564
6577 msgid "E_xpand all threads"
6578 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6580 #: src/mainwindow.c:565
6581 msgid "Co_llapse all threads"
6582 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6584 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6588 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6589 msgid "_Previous message"
6590 msgstr "Към п_редишното писмо"
6592 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6593 msgid "_Next message"
6594 msgstr "_Следващо писмо"
6596 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6597 msgid "P_revious unread message"
6598 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6600 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6601 msgid "N_ext unread message"
6602 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6604 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6605 msgid "Previous ne_w message"
6606 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6608 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6609 msgid "Ne_xt new message"
6610 msgstr "Следващо но_во писмо"
6612 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6613 msgid "Previous _marked message"
6614 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6616 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6617 msgid "Next m_arked message"
6618 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6620 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6621 msgid "Previous _labeled message"
6622 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6624 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6625 msgid "Next la_beled message"
6626 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6628 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6630 msgid "Previous opened message"
6631 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6633 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6635 msgid "Next opened message"
6636 msgstr "Следващо но_во писмо"
6638 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6639 msgid "Parent message"
6640 msgstr "Родителско писмо"
6642 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6643 msgid "Next unread _folder"
6644 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6646 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6647 msgid "_Other folder..."
6648 msgstr "_Друга папка..."
6650 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6653 msgstr "Следваща част (a)"
6655 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6657 msgid "Previous part"
6658 msgstr "Предишна страница"
6660 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6662 msgid "Message scroll"
6665 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6667 msgid "Previous line"
6668 msgstr "Предишна страница"
6670 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6675 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6676 msgid "Previous page"
6677 msgstr "Предишна страница"
6679 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6681 msgstr "Следваща страница"
6683 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6685 msgstr "Разкодиране"
6687 #: src/mainwindow.c:624
6688 msgid "Open in new _window"
6689 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6691 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6692 msgid "Mess_age source"
6693 msgstr "_Код на писмото"
6695 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6697 msgid "Message part"
6698 msgstr "Списък с писмата"
6700 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6702 msgid "View as text"
6703 msgstr "\"Показване като текст\""
6705 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6709 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6711 msgid "Open with..."
6712 msgstr "\"Отваряне с...\""
6714 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6718 #: src/mainwindow.c:637
6719 msgid "_Update summary"
6720 msgstr "_Обновяване на извадките"
6722 #: src/mainwindow.c:640
6724 msgstr "Полу_чаване"
6726 #: src/mainwindow.c:641
6727 msgid "Get from _current account"
6728 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6730 #: src/mainwindow.c:642
6731 msgid "Get from _all accounts"
6732 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6734 #: src/mainwindow.c:643
6735 msgid "Cancel receivin_g"
6736 msgstr "_Отмяна на получаването"
6738 #: src/mainwindow.c:646
6739 msgid "_Send queued messages"
6740 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6742 #: src/mainwindow.c:651
6743 msgid "Compose a_n email message"
6744 msgstr "Писане на _писмо"
6746 #: src/mainwindow.c:652
6747 msgid "Compose a news message"
6748 msgstr "Писане на в новинарска група"
6750 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6751 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6755 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6757 msgstr "Отговор _до"
6759 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6761 msgid "Mailing _list"
6762 msgstr "по_щенски списък"
6764 #: src/mainwindow.c:659
6765 msgid "Follow-up and reply to"
6768 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6770 msgstr "_Препращане"
6772 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6773 msgid "For_ward as attachment"
6774 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6776 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6778 msgstr "Пренасо_чване"
6780 #: src/mainwindow.c:666
6781 msgid "Mailing-_List"
6784 #: src/mainwindow.c:667
6788 #: src/mainwindow.c:669
6792 #: src/mainwindow.c:673
6796 #: src/mainwindow.c:675
6797 msgid "View archive"
6798 msgstr "Преглед на архива"
6800 #: src/mainwindow.c:677
6801 msgid "Contact owner"
6802 msgstr "Свързване със собственика"
6804 #: src/mainwindow.c:681
6806 msgstr "Пре_местване..."
6808 #: src/mainwindow.c:682
6810 msgstr "_Копиране..."
6812 #: src/mainwindow.c:683
6813 msgid "Move to _trash"
6814 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6816 #: src/mainwindow.c:684
6818 msgstr "_Изтриване..."
6820 #: src/mainwindow.c:685
6821 msgid "Cancel a news message"
6822 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6824 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6826 msgstr "_Отбелязване"
6828 #: src/mainwindow.c:690
6830 msgstr "_Размаркиране"
6832 #: src/mainwindow.c:693
6833 msgid "Mark as unr_ead"
6834 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6836 #: src/mainwindow.c:694
6837 msgid "Mark as rea_d"
6838 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6840 #: src/mainwindow.c:696
6841 msgid "Mark all read"
6842 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6844 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6845 #: src/toolbar.c:417
6846 msgid "Ignore thread"
6847 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6849 #: src/mainwindow.c:699
6850 msgid "Unignore thread"
6851 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6853 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6854 #: src/toolbar.c:418
6855 msgid "Watch thread"
6856 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6858 #: src/mainwindow.c:701
6859 msgid "Unwatch thread"
6860 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6862 #: src/mainwindow.c:704
6864 msgid "Mark as _spam"
6865 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6867 #: src/mainwindow.c:705
6869 msgid "Mark as _ham"
6870 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6872 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6876 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6880 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6881 msgid "Color la_bel"
6882 msgstr "_Цветен етикет"
6884 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6888 #: src/mainwindow.c:715
6890 msgstr "По_вторно редактиране"
6892 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6893 msgid "Check signature"
6894 msgstr "Проверка на подписа"
6896 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6897 msgid "Add sender to address boo_k"
6898 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6900 #: src/mainwindow.c:725
6901 msgid "C_ollect addresses"
6902 msgstr "_Събиране на адреси"
6904 #: src/mainwindow.c:726
6906 msgid "From current _folder..."
6907 msgstr "от _текущата папка..."
6909 #: src/mainwindow.c:727
6911 msgid "From selected _messages..."
6912 msgstr "от и_збраните писма..."
6914 #: src/mainwindow.c:730
6915 msgid "_Filter all messages in folder"
6916 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6918 #: src/mainwindow.c:731
6919 msgid "Filter _selected messages"
6920 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6922 #: src/mainwindow.c:732
6923 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6924 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6926 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6927 msgid "_Create filter rule"
6928 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6930 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6931 #: src/messageview.c:326
6932 msgid "_Automatically"
6933 msgstr "_Автоматично"
6935 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6936 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6938 msgstr "По по_дател"
6940 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6941 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6943 msgstr "По _получател"
6945 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6946 #: src/messageview.c:329
6948 msgstr "По _относно"
6950 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6951 msgid "Create processing rule"
6952 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6954 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6955 msgid "List _URLs..."
6956 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6958 #: src/mainwindow.c:754
6959 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6960 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6962 #: src/mainwindow.c:755
6963 msgid "Delete du_plicated messages"
6964 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6966 #: src/mainwindow.c:756
6967 msgid "In selected folder"
6968 msgstr "В избраната папка"
6970 #: src/mainwindow.c:757
6971 msgid "In all folders"
6972 msgstr "Във всички папки"
6974 #: src/mainwindow.c:760
6976 msgstr "И_зпълнение"
6978 #: src/mainwindow.c:761
6982 #: src/mainwindow.c:764
6983 msgid "SSL cer_tificates"
6984 msgstr "SSL-сертификати"
6986 #: src/mainwindow.c:768
6987 msgid "Filtering Lo_g"
6988 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6990 #: src/mainwindow.c:770
6991 msgid "Network _Log"
6992 msgstr "Мрежов _дневник"
6994 #: src/mainwindow.c:772
6995 msgid "_Forget all session passwords"
6996 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6998 #: src/mainwindow.c:775
6999 msgid "C_hange current account"
7000 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7002 #: src/mainwindow.c:777
7003 msgid "_Preferences for current account..."
7004 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7006 #: src/mainwindow.c:778
7007 msgid "Create _new account..."
7008 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7010 #: src/mainwindow.c:779
7011 msgid "_Edit accounts..."
7012 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7014 #: src/mainwindow.c:782
7015 msgid "P_references..."
7016 msgstr "_Настройки..."
7018 #: src/mainwindow.c:783
7019 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7020 msgstr "Обработка пре_ди..."
7022 #: src/mainwindow.c:784
7023 msgid "Post-pro_cessing..."
7024 msgstr "Обработка _след..."
7026 #: src/mainwindow.c:785
7027 msgid "_Filtering..."
7028 msgstr "_Филтриране..."
7030 #: src/mainwindow.c:786
7031 msgid "_Templates..."
7032 msgstr "_Шаблони..."
7034 #: src/mainwindow.c:787
7036 msgstr "_Действия..."
7038 #: src/mainwindow.c:788
7040 msgstr "Ети_кети..."
7042 #: src/mainwindow.c:790
7046 #: src/mainwindow.c:793
7050 #: src/mainwindow.c:794
7051 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7052 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7054 #: src/mainwindow.c:795
7055 msgid "Icon _Legend"
7056 msgstr "О_бяснение на иконите"
7058 #: src/mainwindow.c:797
7059 msgid "Set as default client"
7060 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7062 #: src/mainwindow.c:804
7063 msgid "Offline _mode"
7064 msgstr "Из_ключен режим"
7066 #: src/mainwindow.c:805
7067 msgid "_Message view"
7070 #: src/mainwindow.c:807
7072 msgstr "Лента за _състояние"
7074 #: src/mainwindow.c:809
7075 msgid "Column headers"
7076 msgstr "Заглавия на колоните"
7078 #: src/mainwindow.c:810
7079 msgid "Th_read view"
7080 msgstr "Ни_шков изглед"
7082 #: src/mainwindow.c:811
7084 msgid "Hide read threads"
7085 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7087 #: src/mainwindow.c:812
7088 msgid "_Hide read messages"
7089 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7091 #: src/mainwindow.c:813
7092 msgid "Hide deleted messages"
7093 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7095 #: src/mainwindow.c:815
7097 msgstr "_Пълен екран"
7099 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7100 msgid "Show all _headers"
7101 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7103 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7105 msgid "_Collapse all"
7106 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7108 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7110 msgid "Collapse from level _2"
7111 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7113 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7115 msgid "Collapse from level _3"
7116 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7118 #: src/mainwindow.c:824
7119 msgid "Text _below icons"
7120 msgstr "Текст _под иконите"
7122 #: src/mainwindow.c:825
7123 msgid "Text be_side icons"
7124 msgstr "Текст _до иконите"
7126 #: src/mainwindow.c:826
7128 msgstr "Само _икони"
7130 #: src/mainwindow.c:827
7132 msgstr "Само _текст"
7134 #: src/mainwindow.c:834
7136 msgstr "_Стандартно"
7138 #: src/mainwindow.c:835
7139 msgid "_Three columns"
7140 msgstr "В _три колони"
7142 #: src/mainwindow.c:836
7143 msgid "_Wide message"
7144 msgstr "_Широко писмо"
7146 #: src/mainwindow.c:837
7147 msgid "W_ide message list"
7148 msgstr "Широк _списък с писмата"
7150 #: src/mainwindow.c:838
7151 msgid "S_mall screen"
7152 msgstr "_Малък екран"
7154 #: src/mainwindow.c:842
7159 #: src/mainwindow.c:843
7164 #: src/mainwindow.c:844
7168 #: src/mainwindow.c:845
7170 msgid "By thread date"
7171 msgstr "по дата на нишката"
7173 #: src/mainwindow.c:848
7176 msgstr "По _относно"
7178 #: src/mainwindow.c:849
7180 msgid "By _color label"
7181 msgstr "по _цветен етикет"
7183 #: src/mainwindow.c:850
7186 msgstr "Които и да са етикети"
7188 #: src/mainwindow.c:851
7191 msgstr "_Размаркиране"
7193 #: src/mainwindow.c:852
7196 msgstr "по _състояние"
7198 #: src/mainwindow.c:853
7200 msgid "By a_ttachment"
7201 msgstr "по п_рикрепки"
7203 #: src/mainwindow.c:854
7208 #: src/mainwindow.c:855
7211 msgstr "по заключване"
7213 #: src/mainwindow.c:856
7215 msgstr "Да не се _подрежда"
7217 #: src/mainwindow.c:860
7221 #: src/mainwindow.c:861
7225 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7226 msgid "_Auto detect"
7227 msgstr "_Автоматично откриване"
7229 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7230 msgid "Apply tags..."
7231 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7233 #: src/mainwindow.c:2123
7234 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7237 #: src/mainwindow.c:2138
7238 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7241 #: src/mainwindow.c:2141
7242 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7245 #: src/mainwindow.c:2155
7246 msgid "Select account"
7247 msgstr "Избор на сметка"
7249 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7251 msgstr "Мрежов дневник"
7253 #: src/mainwindow.c:2186
7255 msgid "Filtering/Processing debug log"
7256 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7258 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7259 msgid "filtering log enabled\n"
7262 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7263 msgid "filtering log disabled\n"
7266 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7267 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7269 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7271 msgstr "Неозаглавено"
7273 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7277 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7278 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7279 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7281 #: src/mainwindow.c:3072
7283 msgstr "Да не се излиза"
7285 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7287 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7289 #: src/mainwindow.c:3102
7291 "Input the location of mailbox.\n"
7292 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7293 "scanned automatically."
7296 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7298 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7299 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7301 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7304 msgstr "Пощенска кутия"
7306 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7308 "Creation of the mailbox failed.\n"
7309 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7313 #: src/mainwindow.c:3563
7314 msgid "No posting allowed"
7315 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7317 #: src/mainwindow.c:4141
7318 msgid "Mbox import has failed."
7319 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7321 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7322 msgid "Export to mbox has failed."
7323 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7325 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7327 msgstr "Спиране на програмата"
7329 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7330 msgid "Exit Claws Mail?"
7331 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7333 #: src/mainwindow.c:4387
7334 msgid "Folder synchronisation"
7335 msgstr "Синхронизиране на папките"
7337 #: src/mainwindow.c:4388
7338 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7339 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7341 #: src/mainwindow.c:4389
7342 msgid "+_Synchronise"
7343 msgstr "+_Синхронизиране"
7345 #: src/mainwindow.c:4818
7346 msgid "Deleting duplicated messages..."
7347 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7349 #: src/mainwindow.c:4855
7351 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7352 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7353 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7354 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7356 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7357 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7360 #: src/mainwindow.c:5118
7361 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7364 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7365 msgid "Filtering configuration"
7366 msgstr "Настройка на филтрирането"
7368 #: src/mainwindow.c:5241
7369 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7372 #: src/mainwindow.c:5300
7373 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7376 #: src/mainwindow.c:5302
7378 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7381 #: src/mainwindow.c:5460
7383 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7384 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7388 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7389 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7392 msgstr "Заглавка %s"
7394 #: src/matcher.c:216
7398 #: src/matcher.c:217
7402 #: src/matcher.c:218
7406 #: src/matcher.c:219
7411 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7412 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7413 msgid "Case sensitive"
7414 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7416 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7417 msgid "Case insensitive"
7418 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7420 #: src/matcher.c:1712
7422 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7425 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7426 msgid "message matches\n"
7429 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7430 msgid "message does not match\n"
7433 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7434 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7441 "Could not open mbox file:\n"
7444 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7449 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7450 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7455 msgid "Overwrite mbox file"
7456 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7459 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7460 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7462 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7463 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7465 msgstr "Презаписване"
7470 "Could not create mbox file:\n"
7473 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7477 msgid "Exporting to mbox..."
7478 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7480 #: src/message_search.c:167
7481 msgid "Find in current message"
7482 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7484 #: src/message_search.c:185
7486 msgstr "Текст за търсене:"
7488 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7489 msgid "Search failed"
7490 msgstr "Грешка при търсенето"
7492 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7493 msgid "Search string not found."
7494 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7496 #: src/message_search.c:342
7497 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7498 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7500 #: src/message_search.c:345
7501 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7502 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7504 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7505 msgid "Search finished"
7506 msgstr "Търсенето приключи"
7508 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7509 msgid "Compose _new message"
7510 msgstr "Писане на _ново писмо"
7512 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7513 msgid "Claws Mail - Message View"
7514 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7516 #: src/messageview.c:860
7517 msgid "<No Return-Path found>"
7518 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7520 #: src/messageview.c:868
7523 "The notification address to which the return receipt is\n"
7524 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7525 "Notification address: %s\n"
7527 "It is advised to not to send the return receipt."
7530 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7532 msgstr "_Да не се изпраща"
7534 #: src/messageview.c:888
7536 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7537 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7538 "officially addressed to you.\n"
7539 "It is advised to not to send the return receipt."
7542 #: src/messageview.c:1341
7544 msgid "Fetching message (%s)..."
7545 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7547 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7549 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7550 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7552 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7553 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7556 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7558 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7560 msgstr "Запазване като"
7562 #: src/messageview.c:1868
7563 msgid "Overwrite existing file?"
7564 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7566 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7567 #: src/summaryview.c:4851
7569 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7570 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7572 #: src/messageview.c:1930
7574 msgid "Show all %s."
7575 msgstr "Показване на всички %s."
7577 #: src/messageview.c:1932
7578 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7581 #: src/messageview.c:1963
7583 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7587 #: src/messageview.c:1966
7588 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7589 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7591 #: src/messageview.c:1972
7592 msgid "This message asks for a return receipt."
7593 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7595 #: src/messageview.c:1973
7596 msgid "Send receipt"
7597 msgstr "Изпращане на разписка"
7599 #: src/messageview.c:2016
7601 "This message has been partially retrieved,\n"
7602 "and has been deleted from the server."
7604 "Писмото е изтеглено частично\n"
7605 "и е изтрито от сървъра."
7607 #: src/messageview.c:2022
7610 "This message has been partially retrieved;\n"
7613 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7616 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7617 msgid "Mark for download"
7618 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7620 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7621 msgid "Mark for deletion"
7622 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7624 #: src/messageview.c:2032
7627 "This message has been partially retrieved;\n"
7628 "it is %s and will be downloaded."
7630 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7631 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7633 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7636 msgstr "Размаркиране"
7638 #: src/messageview.c:2043
7641 "This message has been partially retrieved;\n"
7642 "it is %s and will be deleted."
7644 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7645 "То е %s и ще бъде изтрито."
7647 #: src/messageview.c:2116
7648 msgid "Return Receipt Notification"
7649 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7651 #: src/messageview.c:2117
7653 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7654 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7658 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7662 #: src/messageview.c:2121
7663 msgid "_Send Notification"
7664 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7666 #: src/messageview.c:2188
7667 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7668 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7670 #: src/messageview.c:2957
7674 " There are no messages in this folder"
7675 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7677 #: src/messageview.c:2965
7681 " Message has been deleted"
7682 msgstr "На писмото е отговорено"
7684 #: src/messageview.c:2966
7688 " Message has been moved to trash"
7689 msgstr "На писмото е отговорено"
7691 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7692 #: src/summaryview.c:6982
7693 msgid "An error happened while learning.\n"
7694 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7698 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7699 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7702 msgid "Moving messages..."
7703 msgstr "Преместване на писмата..."
7705 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7706 msgid "Deleting messages..."
7707 msgstr "Изтриване на писмата..."
7709 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7710 msgid "Remove _mailbox..."
7711 msgstr "Премахване на _кутията..."
7716 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7717 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7719 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7720 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7722 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7723 msgid "Remove mailbox"
7724 msgstr "Премахване на кутията"
7726 #: src/mimeview.c:202
7731 #: src/mimeview.c:204
7733 msgid "Open _with..."
7734 msgstr "\"Отваряне с...\""
7736 #: src/mimeview.c:206
7739 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7741 #: src/mimeview.c:207
7743 msgid "_Display as text"
7744 msgstr "\"Показване като текст\""
7746 #: src/mimeview.c:208
7748 msgstr "_Запазване като..."
7750 #: src/mimeview.c:209
7751 msgid "Save _all..."
7752 msgstr "Запазване на _всички..."
7754 #: src/mimeview.c:282
7756 msgstr "Вид по MIME"
7758 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7759 #: src/mimeview.c:1048
7760 msgid "View full information"
7761 msgstr "Преглед на пълните данни"
7763 #: src/mimeview.c:1054
7765 msgstr "Проверка отново"
7767 #: src/mimeview.c:1064
7768 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7771 #: src/mimeview.c:1069
7772 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7775 #: src/mimeview.c:1307
7776 msgid "Checking signature..."
7777 msgstr "Проверка на подписа..."
7779 #: src/mimeview.c:1350
7780 msgid "Go back to email"
7781 msgstr "Връщане към писмото"
7783 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7784 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7787 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7788 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7790 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7792 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7793 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7795 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7797 msgid "Select destination folder"
7798 msgstr "Избор на папка"
7800 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7802 msgid "'%s' is not a directory."
7803 msgstr "\"%s\" не е директория."
7805 #: src/mimeview.c:2102
7806 msgid "No registered viewer for this file type."
7807 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7809 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7813 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7816 "Enter the command-line to open file:\n"
7817 "('%s' will be replaced with file name)"
7819 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7820 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7823 #: src/mimeview.c:2235
7824 msgid "Execute untrusted binary?"
7827 #: src/mimeview.c:2236
7829 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7830 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7832 "Do you want to run this file?"
7835 #: src/mimeview.c:2240
7839 #: src/mimeview.c:2542
7844 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7849 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7853 msgid "Description:"
7858 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7859 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7863 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7864 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7868 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7869 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7873 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7877 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7882 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7883 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7887 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7888 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7891 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7896 msgid "couldn't select group: %s\n"
7897 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7899 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7901 msgid "couldn't set group: %s\n"
7902 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7906 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7909 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7910 msgid "couldn't get xhdr\n"
7915 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7920 msgid "couldn't get xover\n"
7921 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7925 msgid "invalid xover line\n"
7926 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7930 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7931 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7934 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7937 #: src/news_gtk.c:56
7938 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7939 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7941 #: src/news_gtk.c:57
7942 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7943 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7945 #: src/news_gtk.c:265
7947 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7948 msgstr "Отписване от новинарската група"
7950 #: src/news_gtk.c:266
7951 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7952 msgstr "Отписване от новинарската група"
7954 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
7955 msgid "_Unsubscribe"
7958 #: src/news_gtk.c:306
7960 msgid "Rename newsgroup folder"
7961 msgstr "Преименуване на папка"
7963 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7965 msgid "Acpi Notifier"
7966 msgstr "оповестител"
7968 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
7970 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
7971 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
7974 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
7976 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
7977 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
7980 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
7981 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
7984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
7985 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
7988 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
7989 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
7992 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
7994 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
7995 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
7998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
7999 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8000 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8002 msgid "Control file doesn't exist."
8003 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
8005 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8007 msgid " : no new or unread mail"
8008 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8010 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8012 msgid " : unread mail"
8013 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8015 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8018 msgstr "Претърсване за нова поща"
8020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8021 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8022 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8026 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8027 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8032 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8033 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8034 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8039 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8040 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8045 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8048 msgstr "Вид по MIME"
8050 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8054 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8055 msgid "values - On: "
8058 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8062 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8063 msgid "Blink when user interaction is required"
8066 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8067 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8070 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8074 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8076 msgid "Mail Archiver"
8077 msgstr "List-Archive"
8079 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8080 msgid "Create Archive..."
8083 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8085 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8087 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8088 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8089 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8090 "Several archiving options are also available.\n"
8092 "The archive can be stored as:\n"
8098 "The archive can be compressed using:\n"
8103 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8104 "format and compression.\n"
8106 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8108 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8110 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8114 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8117 msgstr "List-Archive"
8119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8125 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8135 msgid "Folder and archive must be selected"
8136 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
8138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8140 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8145 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8150 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8155 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8160 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8166 "Not a valid file name:\n"
8170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8173 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8180 "Adding files in folder failed\n"
8181 "Files in folder: %d\n"
8182 "Files in list: %d\n"
8187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8188 msgid "Archive result"
8191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8199 msgstr "List-Archive"
8201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8203 msgid "Archive format"
8204 msgstr "Формат на датата"
8206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8207 msgid "Compression method"
8210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8211 msgid "Number of files"
8214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8215 msgid "Archive Size"
8218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8223 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8224 msgid "Compression level"
8227 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8238 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8239 #: src/prefs_summaries.c:369
8243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8244 msgid "MD5 checksum"
8247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8249 msgid "Descriptive names"
8252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8254 msgid "Delete selected files"
8255 msgstr "Изберете файл"
8257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8260 msgid "Select mails before"
8261 msgstr "Избор на файл"
8263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8264 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8274 msgid "Create Archive"
8275 msgstr "List-Archive"
8277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8279 msgid "Enter Archiver arguments"
8280 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
8282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8284 msgid "Folder to archive"
8287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8288 msgid "Folder which is the root of the archive"
8291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8292 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8297 msgid "Name for archive"
8298 msgstr "Преглед на архива"
8300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8301 msgid "Archive location and name"
8304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8311 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8316 msgid "Choose compression"
8317 msgstr "Писане на ново писмо"
8319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8320 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8324 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8328 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8332 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8337 msgid "Choose format"
8338 msgstr "Формат на датата"
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8341 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8345 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8349 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8353 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8357 msgid "Miscellaneous options"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8366 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8375 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8376 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8377 "will take to create the archive"
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8383 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8388 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8389 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8390 "Names will be truncated to max 96 characters"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8395 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8396 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8401 msgid "Selection options"
8402 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8406 "Select emails before a certain date\n"
8407 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8410 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8412 msgid "Default save folder"
8413 msgstr "Изтриване на папка"
8415 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8416 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8421 msgid "Default compression"
8422 msgstr "Речник по подразбиране"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8425 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8428 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8429 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8433 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8437 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8442 msgid "Default format"
8443 msgstr "Формат на датата"
8445 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8446 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8449 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8450 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8453 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8454 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8458 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8462 msgid "Default miscellaneous options"
8465 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8466 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8469 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8473 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8475 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8477 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8478 "will take to create the archives"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8484 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8486 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8487 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8490 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8491 msgid "<b>Type: </b>"
8494 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8495 msgid "<b>Size: </b>"
8498 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8500 msgid "<b>Filename: </b>"
8501 msgstr "Име на файла:"
8503 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8505 msgid "Remove attachments"
8506 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8508 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8514 #: src/summaryview.c:2770
8518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8520 msgid "Destroy attachments"
8521 msgstr "Има прикрепени файлове"
8523 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8525 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8527 "The deleted data will be unrecoverable."
8530 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8532 msgid "This message doesn't have any attachments."
8533 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
8535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8537 msgid "Remove attachments..."
8538 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8540 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8546 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8548 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8550 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8551 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8554 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8556 msgid "Attachment handling"
8559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8562 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8563 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8564 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8569 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8571 msgid "Attachment warning"
8574 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8578 msgid "Attach warner"
8579 msgstr "Прикрепяне на файл"
8581 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8584 msgid "Failed to register check before send hook"
8585 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8587 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8589 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8590 "no file is attached."
8593 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8598 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8600 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8604 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8606 msgid "Skip quoted lines"
8607 msgstr "Пропускане на тези правила"
8609 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8610 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8613 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8614 msgid "Skip forwards and redirections"
8617 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8619 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8622 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8624 msgid "Skip signature"
8627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8629 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8630 "the regular expressions above"
8633 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8635 msgid "Attach Warner"
8636 msgstr "Прикрепяне на файл"
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8640 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8641 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8647 msgid "Address Keeper"
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8652 msgid "Keep to folder"
8653 msgstr "Изтриване на папка"
8655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8656 msgid "Address book path where addresses are kept"
8659 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8662 msgstr "Избиране ..."
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8666 msgid "Keep 'To' addresses"
8667 msgstr "Лични адреси"
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8671 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8672 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8676 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8677 msgstr "_Събиране на адреси"
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8681 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8682 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8686 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8687 msgstr "_Събиране на адреси"
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8691 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8692 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8700 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8701 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8704 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8705 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8709 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8710 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8711 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8712 "with a few hundred spam and ham messages."
8715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8718 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8723 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8724 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8729 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8730 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8733 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8734 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8739 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8742 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8747 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8748 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8751 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8752 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8753 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8755 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8756 "specially designated folder.\n"
8758 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8764 msgid "Spam detection"
8765 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8770 msgid "Spam learning"
8771 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8776 msgid "Process messages on receiving"
8777 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8780 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8782 msgid "Maximum size"
8783 msgstr "Максимален размер"
8785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8788 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8789 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8800 msgid "Save spam in"
8801 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8807 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8811 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8813 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8817 msgid "When unsure, move to"
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8822 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8827 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8831 msgid "Insert X-Bogosity header"
8834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8836 msgid "Only done for messages in MH folders"
8837 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8843 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8844 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8850 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8851 "normal folder even if detected as spam"
8854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8857 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8858 #: src/prefs_matcher.c:676
8860 msgstr "Избиране ..."
8862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8863 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8865 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8869 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8870 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8871 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8875 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8880 msgid "Bogofilter call"
8881 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8884 msgid "Path to bogofilter executable"
8885 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8888 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8890 msgid "Mark spam as read"
8891 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8893 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
8895 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8899 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
8901 msgid "Bsfilter call"
8902 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8904 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
8906 msgid "Path to bsfilter executable"
8907 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8909 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
8914 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
8916 msgid "Bsfilter: fetching body..."
8917 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8919 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
8921 msgid "Bsfilter: filtering message..."
8922 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8924 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
8926 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8927 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8928 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
8929 "a few hundred spam and ham messages."
8932 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
8935 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
8939 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
8941 msgid "Bsfilter: learning from message..."
8942 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8944 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
8946 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8947 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
8950 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
8951 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
8952 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8954 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8955 "specially designated folder.\n"
8957 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
8960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
8961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
8962 msgid "Clam AntiVirus"
8965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
8968 "No socket information.\n"
8969 "Antivirus disabled."
8972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
8975 "Clamd does not respond to ping.\n"
8979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
8981 msgid "Detected %s virus."
8984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
8989 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
8991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
8993 msgid "ClamAV: scanning message..."
8994 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
8996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
8998 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8999 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9001 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9004 "No socket information.\n"
9005 "Antivirus disabled."
9008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9011 "Clamd does not respond to ping.\n"
9015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9017 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9018 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9020 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9021 "saved in a specially designated folder.\n"
9023 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9024 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9025 "the permissions for your home folder and the\n"
9026 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9027 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9028 "users at least need to be given execute permissions\n"
9029 "on these folders.\n"
9031 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9032 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9033 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9040 msgid "Virus detection"
9041 msgstr "Засичане на нежелана поща"
9043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9044 msgid "Enable virus scanning"
9047 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9049 msgid "Maximum attachment size"
9050 msgstr "Максимален размер"
9052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9054 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9055 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9061 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9063 msgid "Save infected mail in"
9064 msgstr "Запазване на писмата на диска"
9066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9067 msgid "Save mail that contains viruses"
9070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9072 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9076 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9079 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9081 msgid "Automatic configuration"
9082 msgstr "Настройка на действията"
9084 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9085 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9088 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9089 msgid "Where is clamd.conf"
9092 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9094 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9095 "able to locate the file automatically"
9098 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9104 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9107 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9108 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9111 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9112 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9118 msgstr "Премахване след"
9120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9121 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9124 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9125 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9128 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9131 "No socket information.\n"
9132 "Antivirus disabled."
9135 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9138 "Clamd does not respond to ping.\n"
9142 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9145 "%s: Unable to open\n"
9146 "clamd will be disabled"
9149 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9152 "%s: Not able to find required information\n"
9153 "clamd will be disabled"
9156 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9158 msgid "Could not create socket"
9160 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
9163 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9165 msgid ": File does not exist"
9166 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9168 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9169 msgid ": Unable to open"
9172 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9174 msgid "%s: Error reading"
9175 msgstr "Грешка при четене на файл"
9177 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9178 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9179 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9181 msgid "Socket write error"
9182 msgstr "Грешка в сокет."
9184 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9186 msgid "Socket read error"
9187 msgstr "Грешка в сокет."
9189 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9191 msgstr "Демонстрация"
9193 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9195 msgid "Failed to register log text hook"
9196 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9198 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9200 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9201 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9203 "It is not really useful."
9206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9209 "Printing failed:\n"
9211 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9213 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9214 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9219 msgid "Filename is null."
9220 msgstr "Име на файла:"
9222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9224 msgid "Conversion to postscript failed."
9225 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
9227 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9229 msgstr "Отпечатване"
9231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9233 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9239 "Printing failed:\n"
9242 "Грешка при автентификацията:\n"
9245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9247 msgid "Navigation to %s blocked"
9250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9253 msgstr "Зареждане на изображение"
9255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9256 msgid "Unblock external content"
9259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9260 msgid "Enable Javascript"
9263 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9265 msgid "Enable Plugins"
9268 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9275 msgid "Open links with external browser"
9276 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9278 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9280 msgid "An error occurred: %d\n"
9281 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
9283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9285 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9290 msgid "Search the Web"
9291 msgstr "Основа на търсенето"
9293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9295 msgid "Open in Browser"
9296 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9298 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9301 msgstr "_Отваряне на изображението"
9303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9306 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
9308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9309 msgid "Download Link"
9312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9314 msgid "Save Image As"
9315 msgstr "Запазване на промените"
9317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9320 msgstr "Зареждане на изображение"
9322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9325 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9327 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9331 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9333 msgid "Fancy HTML Viewer"
9334 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
9336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9339 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9340 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9341 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9344 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9346 msgid "Proxy Setting"
9347 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
9349 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9350 msgid "Use GNOME proxy setting"
9353 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9355 msgid "Auto-Load images"
9356 msgstr "Зареждане на изображение"
9358 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9360 msgid "Block external content"
9361 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
9363 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9364 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9373 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9375 msgid "Failed to register mail receive hook"
9376 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9378 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9380 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9381 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9382 "ID and retrieval time.\n"
9384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9387 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9389 msgid "Mail marking"
9390 msgstr "Обработка на писмата"
9392 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9394 msgid "Add fetchinfo headers"
9395 msgstr "Скрити заглавки"
9397 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9401 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9403 msgid "Account name"
9406 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9408 msgid "Receive server"
9411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9416 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9422 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9428 msgid_plural "Added %d of"
9432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9434 msgid "1 contact to the cache"
9435 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9440 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9445 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9449 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9453 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9459 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9464 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9468 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9472 msgid "Authentication"
9473 msgstr "Автентификация"
9475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9476 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9479 msgstr "Име на файла:"
9481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9482 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9487 msgid "Polling interval (seconds):"
9490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9492 msgid "Maximum number of results:"
9493 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9496 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9500 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9503 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9506 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9507 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9512 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9513 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9515 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9517 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9519 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9520 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9521 "into the Tab-address completion.\n"
9523 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9526 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9527 msgid "GData integration"
9530 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9531 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9534 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9535 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9538 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9542 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9543 msgid "mbox (etPan!)..."
9546 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9548 "Input the location of mailbox.\n"
9549 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9550 "scanned automatically."
9553 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9555 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9556 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
9558 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9560 msgid "The folder `%s' already exists."
9561 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
9563 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9565 msgid "Can't create the folder `%s'."
9566 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
9568 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9571 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9572 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9574 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
9575 "(Писмата не се изтриват от диска)"
9577 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9580 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9581 "Do you really want to delete?"
9584 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9586 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9587 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
9589 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9591 msgid "Input new name for `%s':"
9592 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
9594 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9596 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9597 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9599 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9602 msgstr "Провери поща"
9604 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9606 msgid "Failed to register newmail hook"
9607 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9609 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9611 "Cannot load plugin NewMail\n"
9612 "$HOME is too long\n"
9615 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9618 "Newmail plugin loaded\n"
9619 "Message header summaries written to %s\n"
9622 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9624 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9627 "Default is ~/Mail/NewLog"
9630 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9633 msgstr "Ниво на записите"
9635 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9640 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9642 msgid "Select folder(s)"
9643 msgstr "Избор на папка"
9645 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9647 msgid "select recursively"
9648 msgstr "Рекурсивно търсене"
9650 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9652 msgid "No new messages"
9653 msgstr "Няма нови писма."
9655 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9656 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9666 msgid "Notification"
9667 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
9669 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9670 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9673 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9674 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9677 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9678 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9682 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9685 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9686 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9689 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9690 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9693 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9694 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9697 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9698 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9701 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9703 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9704 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9706 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9708 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9710 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9711 "preferences dialog.\n"
9713 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9716 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9717 msgid "Various tools"
9720 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9722 msgid "New Mail message"
9725 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9726 msgid "New News post"
9729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9731 msgid "A new message arrived"
9734 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9736 msgid "New Calendar message"
9737 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
9739 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9740 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9742 msgid "A new calendar message arrived"
9743 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
9745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9746 msgid "New RSS feed article"
9749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9751 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9756 msgid "New unknown message"
9759 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9760 msgid "Unknown message type arrived"
9763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9765 msgid "Mail message"
9766 msgstr "всички писма"
9768 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9771 msgid "%d new message arrived"
9772 msgid_plural "%d new messages arrived"
9773 msgstr[0] "нови писма"
9774 msgstr[1] "нови писма"
9776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
9778 msgid "News message"
9781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
9783 msgid "Calendar message"
9784 msgstr "Отбелязано писмо"
9786 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
9787 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
9789 msgid "%d new calendar message arrived"
9790 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
9794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
9795 msgid "RSS news feed"
9798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
9800 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
9801 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
9805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
9807 msgid "%d new message"
9808 msgid_plural "%d new messages"
9809 msgstr[0] "нови писма"
9810 msgstr[1] "нови писма"
9812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
9816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
9820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
9824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
9825 #: src/prefs_receive.c:147
9829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
9833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
9836 msgstr "Икона в системния панел"
9838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
9842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
9845 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
9850 msgid "Include folder types"
9851 msgstr "Включване на под-папките"
9853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
9855 msgid "Mail folders"
9856 msgstr "Във всички папки"
9858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
9860 msgid "News folders"
9863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
9868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
9870 msgid "Calendar folders"
9871 msgstr "Преименуване на папка"
9873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
9874 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
9877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
9878 msgid "Global notification settings"
9881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
9882 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
9885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
9886 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
9889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
9890 msgid "Use sound theme"
9893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
9896 msgstr "Показване на _линийка"
9898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
9899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9900 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
9905 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
9909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
9910 msgid "Only when not empty"
9913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
9917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
9921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
9922 msgid "Banner speed"
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
9927 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
9928 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
9931 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
9934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
9935 msgid "Include unread mails in banner"
9938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
9939 msgid "Make banner sticky"
9942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
9943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
9945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
9947 msgid "Only include selected folders"
9948 msgstr "В избраната папка"
9950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
9951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
9952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
9953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
9955 msgid "Select folders..."
9956 msgstr "Избор на папка"
9958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
9961 msgid "Use custom colors"
9962 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
9964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
9970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
9973 msgid "Foreground color"
9974 msgstr "Цвят на папката"
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
9978 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
9979 #: src/prefs_msg_colors.c:323
9983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
9984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
9986 msgid "Background color"
9989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
9991 msgid "Enable popup"
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
9995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
9997 msgid "Popup timeout:"
9998 msgstr "Сесията изтече\n"
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10004 #: src/prefs_summaries.c:496
10008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10009 msgid "Make popup sticky"
10012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10013 msgid "Set popup window width and position"
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10017 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10023 msgid "Display folder name"
10024 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10027 msgid "Sample popup window"
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10037 msgid "Enable command"
10038 msgstr "Изпълнение на команда"
10040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10042 msgid "Command to execute:"
10043 msgstr "Изход от командата"
10045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10046 msgid "Block command after execution for"
10049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10056 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10057 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
10059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10061 msgid "Enable Trayicon"
10062 msgstr "Икона в системния панел"
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10065 msgid "Hide at start-up"
10066 msgstr "Скриване при зареждане"
10068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10069 msgid "Close to tray"
10070 msgstr "Затваряне в системния панел"
10072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10073 msgid "Hide when iconified"
10076 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10077 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10078 #. notification bubble. If your language does not have a word
10079 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10080 #. instead.See also
10081 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10083 msgid "Passive toaster popup"
10086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10088 msgid "Enable Popup"
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10092 msgid "Add to Indicator Applet"
10095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10096 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10101 msgid "Register Claws Mail"
10102 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
10104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10106 msgid "Enable global hotkeys"
10107 msgstr "Включване на правописната проверка"
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10111 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10115 msgid "<control><shift>F11"
10118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10123 msgid "Toggle minimize:"
10126 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10128 msgstr "_Проверка за поща"
10130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10132 msgstr "_Писане на писмо"
10134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10135 msgid "E_mail from account"
10136 msgstr "Писане от _сметка"
10138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10139 msgid "Open A_ddressbook"
10140 msgstr "Отваряне на _адресника"
10142 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10143 msgid "E_xit Claws Mail"
10144 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10147 msgid "_Work Offline"
10148 msgstr "_Работа в изключен режим"
10150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10152 msgid "Show Trayicon Notifications"
10153 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
10155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10157 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10158 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
10160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10162 msgid "New mail message"
10163 msgstr "Ново писмо"
10165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10166 msgid "New news post"
10169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10171 msgid "New calendar message"
10172 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
10174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10175 msgid "New article in RSS feed"
10178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10180 msgid "New messages arrived"
10181 msgstr "Ново писмо"
10183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10185 msgid "%d new mail message arrived"
10186 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10192 msgid "%d new news post arrived"
10193 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10199 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10200 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10213 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10217 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10221 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10225 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10234 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10240 msgid "PDF Viewer Plugin"
10243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10246 msgstr "Зареждане..."
10248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10250 msgid "%s Document"
10253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10261 msgid "Document Index"
10262 msgstr "Екип за документиране"
10264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10267 msgstr "Първа страница"
10269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10271 msgid "Previous Page"
10272 msgstr "Предишна страница"
10274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10277 msgstr "Следваща страница"
10279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10282 msgstr "Последна страница"
10284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10287 msgstr "Увеличаване на мащаба"
10289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10292 msgstr "Намаляване на мащаба"
10294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10299 msgid "Fit Page Width"
10302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10303 msgid "Rotate Left"
10306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10307 msgid "Rotate Right"
10310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10311 msgid "Document Info"
10314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10316 msgid "Page Number"
10319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10321 msgid "Zoom Factor"
10322 msgstr "Вместване в прозореца"
10324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10327 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10328 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10330 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10338 msgstr "преглед на изображения"
10340 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10343 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10344 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10345 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10351 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10353 msgid "Python scripts"
10354 msgstr "Описание на шрифта"
10356 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10357 msgid "Show Python console..."
10360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10364 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10365 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10366 #: src/wizard.c:1658
10370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10377 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10378 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10382 "This plugin provides Python integration features.\n"
10384 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10386 " help(clawsmail)\n"
10388 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10390 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10391 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10392 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10393 "inclusion in the examples.\n"
10395 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10398 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10400 msgid "Python integration"
10403 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10407 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10408 msgid "[no user id]"
10409 msgstr "[няма потребител]"
10411 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10414 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10415 "new key:</span>\n"
10419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
10424 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10425 msgid "Passphrases did not match.\n"
10426 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10428 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10432 "new key:</span>\n"
10436 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
10441 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10444 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
10453 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10454 msgid "Bad passphrase.\n"
10455 msgstr "Грешна парола.\n"
10457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10459 msgstr "Внасяне на ключ"
10461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10463 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10464 "from a keyserver?"
10467 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10476 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10480 msgid " It should be possible to import it "
10483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10485 "when working online,\n"
10489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10491 "with the following command: \n"
10496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10499 " Importing key ID "
10502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10503 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10507 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10511 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10512 msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
10514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10516 " You can try to import it manually with the command:\n"
10520 " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
10524 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10525 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10528 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10529 msgid " This key is in your keyring.\n"
10530 msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
10532 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10536 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10538 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10542 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10549 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10550 msgid "Core operations"
10551 msgstr "Основни действия"
10553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10554 msgid "Automatically check signatures"
10555 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10558 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10562 msgid "Store passphrase in memory"
10563 msgstr "Запомняне на паролата"
10565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10566 msgid "Expire after"
10567 msgstr "Изтича след"
10569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10570 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10575 msgstr "минута(-и)"
10577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10578 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10582 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10587 msgstr "Подписване на ключа"
10589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10590 msgid "Use default GnuPG key"
10591 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
10593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10594 msgid "Select key by your email address"
10595 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
10597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10598 msgid "Specify key manually"
10599 msgstr "Ръчно указване на ключа"
10601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10602 msgid "User or key ID:"
10603 msgstr "Потребител или ключ:"
10605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10606 msgid "No secret key found."
10607 msgstr "Не е открит частен ключ."
10609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10610 msgid "Generate a new key pair"
10611 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10619 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10624 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10625 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
10627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10629 msgstr "Неопределено"
10631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10633 msgstr "Ограничено"
10635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10640 msgid "Select Keys"
10641 msgstr "Избор на ключове"
10643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10645 msgstr "ID на ключ"
10647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10656 msgid "Do_n't encrypt"
10657 msgstr "Да _не се шифрира"
10659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10661 msgstr "Добавяне на ключ"
10663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10664 msgid "Enter another user or key ID:"
10665 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
10667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10669 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10670 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
10672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10675 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10676 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10677 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10679 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10681 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10685 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10686 msgid "No signature found"
10687 msgstr "Не е открит подпис"
10689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10691 msgid "The signature can't be checked - %s"
10692 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
10694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10696 msgid "The signature has not been checked."
10697 msgstr "Подписът не е проверен."
10699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10700 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10705 msgid "Good signature from %s."
10706 msgstr "Правилен подпис от %s."
10708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10710 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10711 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
10713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10715 msgid "Expired signature from %s."
10716 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
10718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10720 msgid "Expired key from %s."
10721 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
10723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10725 msgid "Bad signature from %s."
10726 msgstr "Неправилен подпис от %s."
10728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10730 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10734 msgid "Error checking signature: no status\n"
10735 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
10737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10739 msgid "Error checking signature: %s\n"
10740 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
10742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10744 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10745 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
10747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10749 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10750 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10754 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10755 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10759 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10760 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
10762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10764 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10765 msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10769 msgid "Primary key fingerprint:"
10770 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
10772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10774 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10776 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
10778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
10780 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
10783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
10785 msgid "Couldn't get data from message, %s"
10786 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
10790 msgid "Couldn't initialize data, %s"
10791 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
10795 msgid "Secret key not found (%s)"
10796 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
10798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
10799 msgid "Secret key specification is ambiguous"
10802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
10804 msgid "Error setting secret key: %s"
10807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
10809 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
10812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
10815 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
10816 "version %s is required.\n"
10819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
10821 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
10824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
10826 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
10827 "OpenPGP support disabled."
10830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
10832 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
10833 "generate a key pair.\n"
10836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
10837 msgid "No PGP key found"
10838 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
10840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
10842 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
10843 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
10844 "Do you want to create a new key pair now?"
10847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
10849 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
10850 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
10854 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
10855 "generate entropy..."
10858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
10860 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
10861 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
10866 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
10869 "Do you want to export it to a keyserver?"
10872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
10873 msgid "Key generated"
10874 msgstr "Ключът е създаден"
10876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
10877 msgid "Key exported."
10878 msgstr "Ключът е изнесен."
10880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
10881 msgid "Couldn't export key."
10882 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
10885 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
10888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
10889 msgid "Incorrect part"
10890 msgstr "Неправилна част"
10892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
10893 msgid "Not a text part"
10894 msgstr "Не е текстова част"
10896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
10898 msgid "Couldn't get text data."
10899 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
10902 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
10905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
10906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
10907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
10908 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
10909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
10911 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10912 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
10916 msgid "Couldn't parse mime part."
10917 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
10921 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10922 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
10925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
10926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10927 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
10929 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10930 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
10933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
10936 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
10940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
10941 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
10946 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
10947 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
10951 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10952 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
10956 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10957 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
10961 msgid "Malformed message"
10962 msgstr "Отбелязано писмо"
10964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10965 msgid "Couldn't create temporary file."
10966 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10970 msgid "Data signing failed, %s"
10971 msgstr "Грешка при подписването, %s"
10973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10975 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10979 msgid "Data signing failed, no results."
10982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10983 msgid "Data signing failed, no contents."
10986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10988 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10989 "are email headers, like Subject."
10992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10994 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10995 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10999 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11000 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
11002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11004 msgid "Encryption failed, %s"
11005 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
11007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11009 msgstr "PGP/Inline"
11011 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11013 msgstr "PGP/inline"
11015 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11017 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11018 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11019 "encrypt your own mails.\n"
11021 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11022 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11025 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11027 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11031 msgid "Signature boundary not found."
11032 msgstr "Не е открита границата на подписа."
11034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11036 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11037 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11041 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11042 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11044 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11046 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11047 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
11049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11051 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11059 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11063 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11065 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11066 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11068 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11069 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11072 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11074 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11079 msgid "Default refresh interval in minutes"
11080 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11083 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11087 msgid "Default number of expired items to keep"
11090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11091 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11095 msgid "Refresh all feeds on application start"
11098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11100 msgid "Path to cookies file"
11101 msgstr "Път до програмата bogofilter"
11103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11104 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11107 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11111 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11116 msgid "_Refresh feed"
11119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11120 msgid "Refresh _all feeds"
11123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11125 msgid "Subscribe _new feed..."
11126 msgstr "_Записване..."
11128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11130 msgid "_Unsubscribe feed..."
11131 msgstr "_Отписване..."
11133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11135 msgid "Feed pr_operties..."
11136 msgstr "_Настройки..."
11138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11140 msgid "Import feed list..."
11141 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
11143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11146 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11150 msgid "_Create new folder..."
11151 msgstr "Създаване на _нова папка..."
11153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11155 msgid "Remove folder _tree..."
11156 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
11158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11160 msgid "Add RSS folder tree"
11161 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11165 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11166 msgstr "Въведете име за новата папка:"
11168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11170 "Creation of folder tree failed.\n"
11171 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11180 msgid "Use default refresh interval"
11183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11184 msgid "Keep default number of expired entries"
11187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11188 msgid "Fetch comments if possible"
11191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11192 msgid "<b>Source URL:</b>"
11195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11197 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11198 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11203 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11204 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11209 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11210 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11214 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11219 msgid "Always mark as unread"
11220 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11223 msgid "If only its text changed"
11226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11228 msgid "Never mark as unread"
11229 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11237 msgid "Set feed properties"
11240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11242 msgid "Unsubscribe feed"
11245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11247 msgid "Do you really want to remove feed"
11248 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
11250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11252 msgid "Remove cached entries"
11253 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
11255 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11257 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11258 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11260 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11261 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11264 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11268 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11270 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11271 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
11273 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11275 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11276 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
11278 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11280 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11283 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11285 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11288 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11290 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11293 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11295 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11298 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11299 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11304 msgid "Subscribe feed"
11307 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11308 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11313 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11314 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11318 msgid "Remove folder tree"
11319 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11323 msgid "Can't remove feed '%s'."
11324 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11328 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11329 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11330 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11331 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11335 msgid "Select a .opml file"
11336 msgstr "Избор на файл"
11338 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11339 msgid "Refresh all feeds"
11342 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11344 msgid "Cannot open temporary file"
11345 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11347 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11348 msgid "Cannot init libCURL"
11351 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11353 msgid "401 (Authorisation required)"
11354 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
11356 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11357 msgid "403 (Unauthorised)"
11360 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11362 msgid "404 (Not found)"
11365 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11370 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11372 msgid "Fetching '%s'..."
11373 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11375 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11377 msgid "Malformed feed"
11378 msgstr "Изтриване на заглавка"
11380 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11382 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11383 msgstr "Затваряне на папка %s..."
11385 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11388 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11392 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11393 msgid "This feed format is not supported yet."
11396 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11400 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11403 msgid_plural "%ld bytes"
11407 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11409 msgid "size unknown"
11412 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11415 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11417 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11419 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11420 msgid "You are already subscribed to this feed."
11423 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11426 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11428 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11430 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11433 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11435 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11437 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11439 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11440 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
11442 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11443 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11447 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11449 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11450 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11452 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11453 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11456 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11457 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11460 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11462 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11464 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11467 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11469 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11470 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
11472 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11474 msgid "Couldn't open temporary file"
11475 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11477 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11479 msgid "Couldn't write to temporary file"
11480 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11482 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11484 msgid "Couldn't close temporary file"
11485 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11487 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11489 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11493 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11494 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11495 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11499 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11504 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11506 msgid "Forward to:"
11507 msgstr "Препращане"
11509 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11511 msgid "Reporting spam..."
11512 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
11514 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11515 msgid "Report spam online..."
11518 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11520 "This plugin reports spam to various places.\n"
11521 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11523 " * spam-signal.fr\n"
11525 " * lists.debian.org nomination system"
11528 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11530 msgid "Spam reporting"
11531 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
11533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11535 msgid "SpamAssassin"
11536 msgstr "SpamAssassin"
11538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11539 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11540 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
11542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11543 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11544 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
11546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11547 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11548 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
11550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11551 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11552 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
11554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11556 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11557 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11563 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11569 msgid "Failed to get username"
11570 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11573 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11575 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
11577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11579 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11580 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11581 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11583 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11585 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11586 "specially designated folder.\n"
11588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11600 msgid "Unix Socket"
11601 msgstr "Unix-сокет"
11603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11604 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11605 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
11607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11612 msgid "Type of transport"
11613 msgstr "Вид транспорт"
11615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11617 msgstr "Потребител"
11619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11620 msgid "User to use with spamd server"
11621 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
11623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11628 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11629 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
11631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11632 msgid "Port of spamd server"
11633 msgstr "Порт на сървъра spamd"
11635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11636 msgid "Path of Unix socket"
11637 msgstr "Път до unix-сокета"
11639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11641 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11645 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11649 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11654 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11656 msgid "Failed to write the part data."
11657 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11659 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11660 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11663 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11664 msgid "Failed to parse VTask data."
11667 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11669 msgid "Failed to parse VCard data."
11670 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
11672 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11673 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11674 msgid "TNEF Parser"
11677 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11679 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11681 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11682 "Hand <yerase@yerot.com>"
11685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11687 msgid "Create meeting from message..."
11688 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
11690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11693 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11694 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
11696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11698 msgid "Creating meeting..."
11699 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11704 msgstr "По _относно"
11706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
11711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
11712 msgid "Tentatively accept"
11715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
11718 msgstr "Изтриване на ред"
11720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
11721 msgid "You have a Todo item."
11724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
11725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
11726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
11727 msgid "Details follow:"
11730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
11731 msgid "You have created a meeting."
11734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
11735 msgid "You have been invited to a meeting."
11738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
11739 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
11742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
11744 msgid "You have been forwarded an appointment."
11745 msgstr "На писмото е отговорено"
11747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
11749 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
11750 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
11752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
11755 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
11756 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
11758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
11759 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
11762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
11765 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
11766 "%s has %s the invitation whose details follow:"
11769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
11771 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
11772 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
11774 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
11775 msgid "Error - no calendar part found."
11778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
11779 msgid "Error - Unknown calendar component type."
11782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
11783 msgid "Send a notification to the attendees"
11786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
11788 msgid "Cancel meeting"
11789 msgstr "Отмяна на получаването"
11791 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
11793 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
11794 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
11798 msgid "No account found"
11799 msgstr "Не е открит подпис"
11801 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
11803 "You have no account matching any attendee.\n"
11804 "Do you want to reply anyway ?"
11807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
11808 msgid "+Reply anyway"
11811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
11815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
11817 msgid "Edit meeting..."
11818 msgstr "Излизане..."
11820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
11822 msgid "Cancel meeting..."
11823 msgstr "Отмяна на получаването"
11825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
11827 msgid "Launch website"
11828 msgstr "уеб-страница"
11830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
11831 msgid "You are already busy at this time."
11834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
11835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
11839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
11840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
11841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
11844 msgstr "Организация:"
11846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
11847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
11848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
11851 msgstr "Местоположение:"
11853 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
11854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
11855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
11860 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
11865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
11870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
11871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
11872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
11876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
11881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
11886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
11890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
11891 msgid "minutes before an event"
11894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
11895 msgid "Calendar export"
11898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
11900 msgid "Automatically export calendar to"
11901 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
11904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
11905 msgid "You can export to a local file or URL"
11908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11909 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11914 #: src/prefs_account.c:1762
11916 msgstr "Потребител"
11918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11920 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11921 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11926 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11930 msgid "Command to run after calendar export"
11933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11934 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11938 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11943 msgid "Free/Busy information"
11944 msgstr "Сървърни данни"
11946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11948 msgid "Automatically export free/busy status to"
11949 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11952 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11956 msgid "Command to run after free/busy status export"
11959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11960 msgid "Get free/busy status of others from"
11963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11966 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11967 "left part of the email address, %d for the domain"
11970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11971 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11976 msgid "_New meeting..."
11979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11981 msgid "_Export calendar..."
11982 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
11984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11986 msgid "_Subscribe to webCal..."
11987 msgstr "_Записване за новинарската група..."
11989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11992 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11996 msgid "U_pdate subscriptions"
11997 msgstr "_Записвания"
11999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12002 msgstr "Преглед за печат"
12004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12007 msgstr "Ни_шков изглед"
12009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12010 msgid "_Month view"
12013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12014 msgid "in the past"
12017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12038 "These are the events planned %s:\n"
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12043 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12049 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12054 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
12057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12060 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12069 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12077 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12084 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12085 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12089 msgid "Fetching calendar for %s..."
12090 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12094 msgid "new subscription"
12095 msgstr "Записване за новинарска група"
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12099 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12100 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12104 msgid "Subscribe to WebCal"
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12108 msgid "Enter the WebCal URL:"
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12113 msgid "Could not parse the URL."
12114 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12118 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12119 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12137 msgstr "_Добавяне..."
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12141 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12152 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12157 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12162 msgid "%d hour sooner"
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12167 msgid "%d hours sooner"
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12172 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12177 msgid "%d minutes sooner"
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12182 msgid "%d hour later"
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12187 msgid "%d hours later"
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12192 msgid "%d hours and %d minutes later"
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12197 msgid "%d minutes later"
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12205 "Everyone would be available %s or %s."
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12213 "Everyone would be available %s."
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12220 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12226 msgid "would be available %s or %s"
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12231 msgid "would be available %s"
12232 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12238 msgid "not available"
12239 msgstr "Въвеждане на променлива"
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12243 msgid ", but would be available %s or %s."
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12248 msgid ", but would be available %s."
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12252 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12258 msgstr "Налични адреси:"
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12262 msgid "Free/busy retrieval failed"
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12267 msgid "Not everyone is available"
12268 msgstr "Няма налични данни"
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12272 msgid "Send anyway"
12273 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12276 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12281 msgid "Fetching planning for %s..."
12282 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12287 msgstr "Налични адреси:"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12293 msgid "Everyone is available."
12294 msgstr "Въвеждане на променлива"
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12298 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12304 "Could not send the meeting invitation.\n"
12305 "Check the recipients."
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12310 msgid "Save & Send"
12311 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12315 msgid "Check availability"
12316 msgstr "Проверка отново"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12319 msgid "<b>Starts at:</b> "
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12324 msgid "<b> on:</b>"
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12328 msgid "<b>Ends at:</b> "
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12333 msgid "New meeting"
12334 msgstr "Ново писмо"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12338 msgid "%s - Edit meeting"
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12345 msgstr "Изтичане на времето"
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12350 msgid_plural "%d hours"
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12357 msgid_plural "%d minutes"
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12363 msgid "Upcoming event: %s"
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12369 "You have a meeting or event soon.\n"
12370 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12372 "More information:\n"
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12379 msgid "Remind me in %d minute"
12380 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12385 msgid "Empty calendar"
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12390 msgid "There is nothing to export."
12391 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12395 msgid "Could not export the calendar."
12396 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12399 msgid "Export calendar to ICS"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12404 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12405 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12409 msgid "Could not export the freebusy info."
12410 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12414 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12415 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12423 msgid "tentatively accepted"
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12429 msgstr "Неопределено"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12432 msgid "did not answer"
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12456 msgstr "_Поставяне"
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12484 msgid "Tentatively Accepted: "
12487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12491 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12495 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12496 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12497 #: src/prefs_matcher.c:334
12501 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12503 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12504 "Evolution or Outlook.\n"
12506 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12507 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12508 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12509 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12510 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12511 "choose \"New meeting...\".\n"
12513 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12514 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12515 "information from others."
12518 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12525 msgstr "Понеделник"
12527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12567 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12577 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12587 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12597 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12607 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12612 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12617 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12619 msgid "Week number"
12622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12624 msgid "Previous month"
12625 msgstr "Предишна страница"
12627 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12630 msgstr "Следваща част (a)"
12633 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12637 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12641 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12644 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12645 msgid "POP3 protocol error\n"
12646 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
12650 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12651 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
12655 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12656 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
12660 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12661 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12664 msgid "mailbox is locked\n"
12665 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
12668 msgid "Session timeout\n"
12669 msgstr "Сесията изтече\n"
12672 msgid "command not supported\n"
12673 msgstr "командата не се поддържа\n"
12676 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12677 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
12680 msgid "TOP command unsupported\n"
12681 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
12683 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12684 #: src/wizard.c:1549
12688 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12692 #: src/prefs_account.c:336
12693 msgid "News (NNTP)"
12694 msgstr "Новини (NNTP)"
12696 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12697 msgid "Local mbox file"
12698 msgstr "Локален mbox-файл"
12700 #: src/prefs_account.c:338
12701 msgid "None (SMTP only)"
12702 msgstr "Без (само SMTP)"
12704 #: src/prefs_account.c:1021
12705 msgid "Name of account"
12706 msgstr "Име на сметката"
12708 #: src/prefs_account.c:1030
12709 msgid "Set as default"
12710 msgstr "Задаване по подразбиране"
12712 #: src/prefs_account.c:1038
12713 msgid "Personal information"
12714 msgstr "Лични данни"
12716 #: src/prefs_account.c:1047
12720 #: src/prefs_account.c:1053
12721 msgid "Mail address"
12722 msgstr "Адрес на е-поща"
12724 #: src/prefs_account.c:1083
12725 msgid "Server information"
12726 msgstr "Сървърни данни"
12728 #: src/prefs_account.c:1118
12730 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
12731 "has been built without IMAP and News support.</span>"
12733 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
12734 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
12736 #: src/prefs_account.c:1147
12737 msgid "This server requires authentication"
12738 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
12740 #: src/prefs_account.c:1154
12741 msgid "Authenticate on connect"
12742 msgstr "Автентификация при свързване"
12744 #: src/prefs_account.c:1212
12745 msgid "News server"
12746 msgstr "Новинарски сървър"
12748 #: src/prefs_account.c:1218
12749 msgid "Server for receiving"
12750 msgstr "Сървър за получаване"
12752 #: src/prefs_account.c:1224
12753 msgid "Local mailbox"
12754 msgstr "Локална пощенска кутия"
12756 #: src/prefs_account.c:1231
12757 msgid "SMTP server (send)"
12758 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
12760 #: src/prefs_account.c:1239
12761 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
12762 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
12764 #: src/prefs_account.c:1248
12765 msgid "command to send mails"
12766 msgstr "команда за изпращане на поща"
12768 #: src/prefs_account.c:1310
12773 #: src/prefs_account.c:1396
12777 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
12778 msgid "Default Inbox"
12779 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
12781 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
12782 #: src/prefs_account.c:1505
12783 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
12786 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
12787 #: src/prefs_customheader.c:237
12791 #: src/prefs_account.c:1424
12792 msgid "Use secure authentication (APOP)"
12793 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
12795 #: src/prefs_account.c:1427
12796 msgid "Remove messages on server when received"
12797 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
12799 #: src/prefs_account.c:1438
12800 msgid "Remove after"
12801 msgstr "Премахване след"
12803 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
12804 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
12805 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
12807 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
12811 #: src/prefs_account.c:1468
12813 msgid "Receive size limit"
12814 msgstr "Получаване на поща"
12816 #: src/prefs_account.c:1471
12818 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
12819 "you will be able to download them fully or delete them."
12822 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
12826 #: src/prefs_account.c:1518
12827 msgid "Maximum number of articles to download"
12828 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
12830 #: src/prefs_account.c:1528
12831 msgid "unlimited if 0 is specified"
12832 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
12834 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
12835 msgid "Authentication method"
12836 msgstr "Начин на автентификация"
12838 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
12840 msgstr "Автоматично"
12842 #: src/prefs_account.c:1563
12843 msgid "IMAP server directory"
12844 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
12846 #: src/prefs_account.c:1567
12847 msgid "(usually empty)"
12848 msgstr "(обикновено празно)"
12850 #: src/prefs_account.c:1581
12851 msgid "Show subscribed folders only"
12852 msgstr "Показване само на абонираните папки"
12854 #: src/prefs_account.c:1588
12855 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
12858 #: src/prefs_account.c:1590
12859 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
12862 #: src/prefs_account.c:1597
12863 msgid "Filter messages on receiving"
12864 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
12866 #: src/prefs_account.c:1604
12867 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
12868 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
12870 #: src/prefs_account.c:1608
12871 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
12874 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
12875 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
12879 #: src/prefs_account.c:1691
12880 msgid "Generate Message-ID"
12881 msgstr "Съставяне на Message-ID"
12883 #: src/prefs_account.c:1694
12884 msgid "Send account mail address in Message-ID"
12887 #: src/prefs_account.c:1697
12889 msgid "Generate X-Mailer header"
12890 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
12892 #: src/prefs_account.c:1704
12893 msgid "Add user-defined header"
12894 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
12896 #: src/prefs_account.c:1719
12897 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
12898 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
12900 #: src/prefs_account.c:1808
12902 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12906 #: src/prefs_account.c:1819
12907 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12908 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
12910 #: src/prefs_account.c:1834
12911 msgid "POP authentication timeout: "
12912 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
12914 #: src/prefs_account.c:1842
12918 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12922 #: src/prefs_account.c:1915
12924 msgid "Automatically insert signature"
12925 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
12927 #: src/prefs_account.c:1920
12928 msgid "Signature separator"
12929 msgstr "Разделител на подписа"
12931 #: src/prefs_account.c:1945
12932 msgid "Command output"
12933 msgstr "Изход от командата"
12935 #: src/prefs_account.c:1978
12936 msgid "Automatically set the following addresses"
12937 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
12939 #: src/prefs_account.c:2030
12940 msgid "Spell check dictionaries"
12941 msgstr "Речници за проверка на правописа"
12943 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12944 #: src/prefs_spelling.c:163
12945 msgid "Default dictionary"
12946 msgstr "Речник по подразбиране"
12948 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12949 #: src/prefs_spelling.c:176
12950 msgid "Default alternate dictionary"
12951 msgstr "Втори речник по подразбиране"
12953 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12954 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12955 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12956 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12960 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12961 #: src/toolbar.c:407
12965 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12966 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12968 msgstr "Препращане"
12970 #: src/prefs_account.c:2216
12971 msgid "Default privacy system"
12972 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
12974 #: src/prefs_account.c:2245
12975 msgid "Always sign messages"
12976 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
12978 #: src/prefs_account.c:2247
12979 msgid "Always encrypt messages"
12980 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
12982 #: src/prefs_account.c:2249
12983 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12984 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
12986 #: src/prefs_account.c:2252
12987 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12988 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
12990 #: src/prefs_account.c:2255
12991 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12992 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
12994 #: src/prefs_account.c:2257
12995 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12996 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
12998 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12999 msgid "Don't use SSL"
13000 msgstr "Да не се използва SSL"
13002 #: src/prefs_account.c:2415
13003 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13004 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
13006 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13007 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13008 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
13010 #: src/prefs_account.c:2430
13011 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13012 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
13014 #: src/prefs_account.c:2450
13015 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13016 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
13018 #: src/prefs_account.c:2454
13019 msgid "Send (SMTP)"
13020 msgstr "Изпращане (SMTP)"
13022 #: src/prefs_account.c:2458
13023 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13024 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
13026 #: src/prefs_account.c:2461
13027 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13028 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
13030 #: src/prefs_account.c:2469
13031 msgid "Client certificates"
13032 msgstr "Клиентски сертификати"
13034 #: src/prefs_account.c:2477
13035 msgid "Certificate for receiving"
13036 msgstr "Сертификат за получаване"
13038 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13039 #: src/prefs_account.c:2506
13040 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13043 #: src/prefs_account.c:2499
13044 msgid "Certificate for sending"
13045 msgstr "Сертификат за изпращане"
13047 #: src/prefs_account.c:2532
13048 msgid "Use non-blocking SSL"
13049 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
13051 #: src/prefs_account.c:2544
13052 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13053 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
13055 #: src/prefs_account.c:2660
13057 msgstr "Порт на SMTP"
13059 #: src/prefs_account.c:2667
13063 #: src/prefs_account.c:2674
13065 msgstr "Порт на IMAP4"
13067 #: src/prefs_account.c:2681
13071 #: src/prefs_account.c:2687
13072 msgid "Domain name"
13073 msgstr "Име на домейн"
13075 #: src/prefs_account.c:2690
13077 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13078 "connecting to SMTP servers."
13081 #: src/prefs_account.c:2704
13083 msgid "Use command to communicate with server"
13084 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
13086 #: src/prefs_account.c:2712
13087 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13090 #: src/prefs_account.c:2714
13092 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13096 #: src/prefs_account.c:2718
13098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13099 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
13101 #: src/prefs_account.c:2774
13102 msgid "Put sent messages in"
13103 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
13105 #: src/prefs_account.c:2776
13106 msgid "Put queued messages in"
13107 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
13109 #: src/prefs_account.c:2778
13110 msgid "Put draft messages in"
13111 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
13113 #: src/prefs_account.c:2780
13114 msgid "Put deleted messages in"
13115 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
13117 #: src/prefs_account.c:2838
13118 msgid "Account name is not entered."
13119 msgstr "Не е указано име за действието."
13121 #: src/prefs_account.c:2842
13122 msgid "Mail address is not entered."
13123 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
13125 #: src/prefs_account.c:2849
13126 msgid "SMTP server is not entered."
13127 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
13129 #: src/prefs_account.c:2854
13130 msgid "User ID is not entered."
13131 msgstr "Не е указан потребител."
13133 #: src/prefs_account.c:2859
13134 msgid "POP3 server is not entered."
13135 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
13137 #: src/prefs_account.c:2879
13138 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13139 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
13141 #: src/prefs_account.c:2885
13142 msgid "IMAP4 server is not entered."
13143 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
13145 #: src/prefs_account.c:2890
13146 msgid "NNTP server is not entered."
13147 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
13149 #: src/prefs_account.c:2896
13150 msgid "local mailbox filename is not entered."
13151 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
13153 #: src/prefs_account.c:2902
13154 msgid "mail command is not entered."
13155 msgstr "командата за поща не е указана."
13157 #: src/prefs_account.c:3219
13159 msgstr "Получаване"
13161 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13165 #: src/prefs_account.c:3291
13167 msgstr "Поверителност"
13169 #: src/prefs_account.c:3392
13171 msgstr "Допълнителни"
13173 #: src/prefs_account.c:3680
13174 msgid "Preferences for new account"
13175 msgstr "Настройки за нова сметка"
13177 #: src/prefs_account.c:3682
13179 msgid "%s - Account preferences"
13180 msgstr "%s - настройки на сметката"
13182 #: src/prefs_account.c:3787
13183 msgid "Select signature file"
13184 msgstr "Изберете файл с подпис"
13186 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13187 msgid "Select certificate file"
13188 msgstr "Изберете файл със сертификат"
13190 #: src/prefs_account.c:3918
13194 #: src/prefs_account.c:4058
13196 msgid "%s (plugin not loaded)"
13197 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
13199 #: src/prefs_actions.c:223
13200 msgid "Actions configuration"
13201 msgstr "Настройка на действията"
13203 #: src/prefs_actions.c:250
13205 msgstr "Име за менюто"
13207 #: src/prefs_actions.c:283
13208 msgid "Shell command"
13209 msgstr "Команда на обвивката"
13211 #: src/prefs_actions.c:293
13212 msgid "Filter action"
13215 #: src/prefs_actions.c:299
13216 msgid "Edit filter action"
13219 #: src/prefs_actions.c:327
13220 msgid "Append the new action above to the list"
13223 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13224 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13225 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13229 #: src/prefs_actions.c:335
13230 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13233 #: src/prefs_actions.c:343
13234 msgid "Delete the selected action from the list"
13235 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
13237 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13238 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13241 #: src/prefs_actions.c:359
13242 msgid "Show information on configuring actions"
13245 #: src/prefs_actions.c:390
13246 msgid "Move the selected action up"
13247 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
13249 #: src/prefs_actions.c:398
13250 msgid "Move selected action down"
13251 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
13253 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13254 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13255 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13256 #: src/prefs_template.c:465
13261 #: src/prefs_actions.c:596
13262 msgid "Menu name is not set."
13263 msgstr "Не е указано име за менюто."
13265 #: src/prefs_actions.c:601
13266 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13267 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
13269 #: src/prefs_actions.c:606
13270 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13271 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
13273 #: src/prefs_actions.c:612
13275 msgid "There is an action with this name already."
13276 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
13278 #: src/prefs_actions.c:631
13279 msgid "Menu name is too long."
13280 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
13282 #: src/prefs_actions.c:640
13283 msgid "Command-line not set."
13284 msgstr "Командният ред не е указан."
13286 #: src/prefs_actions.c:645
13287 msgid "Menu name and command are too long."
13288 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
13290 #: src/prefs_actions.c:651
13295 "has a syntax error."
13299 "има синтактична грешка."
13301 #: src/prefs_actions.c:709
13302 msgid "Delete action"
13303 msgstr "Изтриване на действие"
13305 #: src/prefs_actions.c:710
13306 msgid "Do you really want to delete this action?"
13307 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
13309 #: src/prefs_actions.c:730
13310 msgid "Delete all actions"
13311 msgstr "Изтриване на всички действия"
13313 #: src/prefs_actions.c:731
13314 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13315 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
13317 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13318 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13319 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13320 msgid "Entry not saved"
13321 msgstr "Записът не е запазен"
13323 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13324 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13325 #: src/prefs_template.c:591
13326 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13327 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
13329 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13330 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13331 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13332 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13333 msgid "+_Continue editing"
13334 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
13336 #: src/prefs_actions.c:899
13337 msgid "Actions list not saved"
13338 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
13340 #: src/prefs_actions.c:900
13341 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13342 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
13344 #: src/prefs_actions.c:970
13345 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13346 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
13348 #: src/prefs_actions.c:971
13349 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13350 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
13352 #: src/prefs_actions.c:973
13353 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13354 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
13356 #: src/prefs_actions.c:974
13357 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13358 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
13360 #: src/prefs_actions.c:975
13361 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13364 #: src/prefs_actions.c:976
13365 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13368 #: src/prefs_actions.c:977
13369 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13372 #: src/prefs_actions.c:978
13373 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13374 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
13376 #: src/prefs_actions.c:979
13377 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13380 #: src/prefs_actions.c:980
13381 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13384 #: src/prefs_actions.c:981
13385 msgid "to run command asynchronously"
13388 #: src/prefs_actions.c:982
13389 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13390 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
13392 #: src/prefs_actions.c:983
13393 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13394 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
13396 #: src/prefs_actions.c:984
13398 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13399 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
13401 #: src/prefs_actions.c:985
13402 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13403 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
13405 #: src/prefs_actions.c:986
13407 msgid "for a user provided argument"
13408 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
13410 #: src/prefs_actions.c:987
13411 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13414 #: src/prefs_actions.c:988
13415 msgid "for the text selection"
13416 msgstr "за избрания текст"
13418 #: src/prefs_actions.c:989
13419 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13422 #: src/prefs_actions.c:990
13423 msgid "for a literal %"
13426 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13430 #: src/prefs_actions.c:1001
13432 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13433 "process a complete message file or just one of its parts."
13436 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13437 #: src/prefs_template.c:1097
13441 #: src/prefs_actions.c:1215
13442 msgid "Current actions"
13443 msgstr "Налични действия"
13445 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13446 #: src/prefs_filtering.c:1129
13447 msgid "Action string is not valid."
13450 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13452 msgstr "Здравейте,\\n"
13454 #: src/prefs_common.c:304
13455 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13456 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
13458 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13460 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13461 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13463 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
13464 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
13466 #: src/prefs_common.c:450
13468 msgid "%x(%a) %H:%M"
13469 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13471 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13472 msgid "Automatic account selection"
13473 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
13475 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13476 msgid "when replying"
13477 msgstr "при отговаряне"
13479 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13480 msgid "when forwarding"
13481 msgstr "при препращане"
13483 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13484 msgid "when re-editing"
13485 msgstr "при повторно четене"
13487 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13489 msgstr "Редактиране"
13491 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13492 msgid "Automatically launch the external editor"
13493 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
13495 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13497 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13498 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
13500 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13504 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13508 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13509 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13512 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13514 msgid "KB into message body "
13515 msgstr "тяло на писмото"
13517 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13519 msgstr "Отговаряне"
13521 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13522 msgid "Reply will quote by default"
13523 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
13525 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13527 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13528 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
13530 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13532 msgstr "Препращане"
13534 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13535 msgid "Forward as attachment"
13536 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
13538 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13539 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13542 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13543 msgid "When dropping files into the Compose window"
13546 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13550 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13554 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13556 msgstr "Прикрепяне"
13558 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13562 #: src/prefs_customheader.c:184
13563 msgid "Custom header configuration"
13564 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
13566 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13567 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13568 msgid "Header name is not set."
13569 msgstr "Не е указано името на заглавката."
13571 #: src/prefs_customheader.c:517
13572 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13575 #: src/prefs_customheader.c:564
13576 msgid "Choose a PNG file"
13577 msgstr "Избор на png-файл"
13579 #: src/prefs_customheader.c:566
13580 msgid "Choose an XBM file"
13581 msgstr "Избор на xbm-файл"
13583 #: src/prefs_customheader.c:568
13584 msgid "Choose a text file"
13585 msgstr "Избор на текстов файл"
13587 #: src/prefs_customheader.c:581
13588 msgid "This file isn't an image."
13589 msgstr "Този файл не е изображение."
13591 #: src/prefs_customheader.c:586
13592 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13593 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13595 #: src/prefs_customheader.c:592
13596 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13599 #: src/prefs_customheader.c:597
13601 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13602 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13604 #: src/prefs_customheader.c:606
13606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13607 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13609 #: src/prefs_customheader.c:615
13610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13613 #: src/prefs_customheader.c:621
13615 msgid "Compface error: %s"
13616 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
13618 #: src/prefs_customheader.c:672
13619 msgid "This file contains newlines."
13620 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
13622 #: src/prefs_customheader.c:702
13623 msgid "Delete header"
13624 msgstr "Изтриване на заглавка"
13626 #: src/prefs_customheader.c:703
13627 msgid "Do you really want to delete this header?"
13628 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
13630 #: src/prefs_customheader.c:876
13631 msgid "Current custom headers"
13632 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
13634 #: src/prefs_display_header.c:250
13635 msgid "Displayed header configuration"
13636 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
13638 #: src/prefs_display_header.c:274
13639 msgid "Header name"
13640 msgstr "Име на заглавката"
13642 #: src/prefs_display_header.c:317
13643 msgid "Displayed Headers"
13644 msgstr "Показвани заглавки"
13646 #: src/prefs_display_header.c:379
13647 msgid "Hidden headers"
13648 msgstr "Скрити заглавки"
13650 #: src/prefs_display_header.c:405
13651 msgid "Show all unspecified headers"
13654 #: src/prefs_display_header.c:609
13655 msgid "This header is already in the list."
13656 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
13658 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13660 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13663 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13664 msgid "Use system defaults when possible"
13665 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
13667 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13668 msgid "Web browser"
13671 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13672 msgid "Text editor"
13673 msgstr "Текстов редактор"
13675 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13676 msgid "Command for 'Display as text'"
13677 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
13679 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13681 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13682 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13685 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13686 #: src/prefs_message.c:354
13687 msgid "Message View"
13688 msgstr "Преглед на писмо"
13690 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13691 msgid "External Programs"
13692 msgstr "Външни програми"
13694 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13696 msgstr "Преместване"
13698 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13702 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13706 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13707 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13708 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13709 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13710 msgid "Message flags"
13713 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13714 #: src/summaryview.c:2776
13716 msgstr "Отбелязване"
13718 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13719 msgid "Mark as read"
13720 msgstr "Отбелязване като прочетено"
13722 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13723 msgid "Mark as unread"
13724 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
13726 #: src/prefs_filtering_action.c:185
13727 msgid "Mark as spam"
13728 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
13730 #: src/prefs_filtering_action.c:186
13731 msgid "Mark as ham"
13732 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
13734 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
13735 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
13737 msgstr "Изпълнение"
13739 #: src/prefs_filtering_action.c:189
13740 msgid "Color label"
13741 msgstr "Цветен етикет"
13743 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
13744 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13746 msgstr "Повторно изпращане"
13748 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13750 msgstr "Пренасочване"
13752 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
13753 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
13754 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
13758 #: src/prefs_filtering_action.c:194
13759 msgid "Change score"
13760 msgstr "Промяна на оценката"
13762 #: src/prefs_filtering_action.c:195
13764 msgstr "Поставяне на оценка"
13766 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
13767 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
13768 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
13772 #: src/prefs_filtering_action.c:196
13774 msgstr "Прилагане на етикет"
13776 #: src/prefs_filtering_action.c:197
13778 msgstr "Махане на етикет"
13780 #: src/prefs_filtering_action.c:198
13782 msgstr "Изчистване на етикетите"
13784 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
13788 #: src/prefs_filtering_action.c:202
13789 msgid "Stop filter"
13790 msgstr "Прекъсване на филтъра"
13792 #: src/prefs_filtering_action.c:410
13793 msgid "Action configuration"
13794 msgstr "Настройка на действията"
13796 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
13797 #: src/prefs_matcher.c:583
13801 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
13805 #: src/prefs_filtering_action.c:933
13806 msgid "Command-line not set"
13807 msgstr "Командният ред не е указан"
13809 #: src/prefs_filtering_action.c:934
13810 msgid "Destination is not set."
13811 msgstr "Получателят не е указан."
13813 #: src/prefs_filtering_action.c:945
13814 msgid "Recipient is not set."
13815 msgstr "Получателят не е указан."
13817 #: src/prefs_filtering_action.c:963
13818 msgid "Score is not set"
13819 msgstr "Оценка не е дадена"
13821 #: src/prefs_filtering_action.c:971
13822 msgid "Header is not set."
13823 msgstr "Не е указана заглавката."
13825 #: src/prefs_filtering_action.c:978
13827 msgid "Target addressbook/folder is not set."
13828 msgstr "Не е указана заглавката."
13830 #: src/prefs_filtering_action.c:992
13831 msgid "Tag name is empty."
13832 msgstr "Не е указано име на етикета."
13834 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
13835 msgid "No action was defined."
13836 msgstr "Не са указано действие."
13838 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
13839 #: src/quote_fmt.c:79
13843 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
13844 msgid "filename (should not be modified)"
13845 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
13847 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
13848 #: src/quote_fmt.c:87
13852 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
13853 msgid "escape character for quotes"
13856 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
13857 msgid "quote character"
13858 msgstr "знак за цитиране"
13860 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
13861 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
13864 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
13866 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
13867 "program or script.\n"
13868 "The following symbols can be used:"
13871 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
13875 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
13876 msgid "Book/Folder"
13877 msgstr "Адресник/Папка"
13879 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
13880 msgid "Destination"
13883 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
13885 msgstr "Оцветяване"
13887 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13888 msgid "Current action list"
13889 msgstr "Списък с наличните действия"
13891 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13892 msgid "Filtering/Processing configuration"
13893 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
13895 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13896 #: src/prefs_filtering.c:978
13897 msgctxt "Filtering Account Menu"
13901 #: src/prefs_filtering.c:411
13905 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13906 msgid " Define... "
13907 msgstr " Определяне... "
13909 #: src/prefs_filtering.c:475
13910 msgid "Append the new rule above to the list"
13911 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
13913 #: src/prefs_filtering.c:484
13914 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13917 #: src/prefs_filtering.c:492
13918 msgid "Delete the selected rule from the list"
13919 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
13921 #: src/prefs_filtering.c:529
13922 msgid "Move the selected rule to the top"
13923 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
13925 #: src/prefs_filtering.c:532
13927 msgstr "Страница нагоре"
13929 #: src/prefs_filtering.c:540
13930 msgid "Move the selected rule one page up"
13931 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
13933 #: src/prefs_filtering.c:549
13934 msgid "Move the selected rule up"
13935 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
13937 #: src/prefs_filtering.c:557
13938 msgid "Move the selected rule down"
13939 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
13941 #: src/prefs_filtering.c:560
13943 msgstr "Страница надолу"
13945 #: src/prefs_filtering.c:568
13946 msgid "Move the selected rule one page down"
13947 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
13949 #: src/prefs_filtering.c:577
13950 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13951 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
13953 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13954 msgid "Condition string is not valid."
13955 msgstr "Условието е неправилно."
13957 #: src/prefs_filtering.c:1108
13958 msgid "Condition string is empty."
13959 msgstr "Полето за условие е празно."
13961 #: src/prefs_filtering.c:1114
13962 msgid "Action string is empty."
13963 msgstr "Полето за действие е празно."
13965 #: src/prefs_filtering.c:1202
13966 msgid "Delete rule"
13967 msgstr "Изтриване на правило"
13969 #: src/prefs_filtering.c:1203
13970 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13971 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
13973 #: src/prefs_filtering.c:1221
13974 msgid "Delete all rules"
13975 msgstr "Изтриване на всички правила"
13977 #: src/prefs_filtering.c:1222
13978 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13979 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
13981 #: src/prefs_filtering.c:1474
13982 msgid "Filtering rules not saved"
13983 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
13985 #: src/prefs_filtering.c:1475
13986 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13989 #: src/prefs_filtering.c:1697
13990 msgid "Move one page up"
13991 msgstr "Преместване една страница нагоре"
13993 #: src/prefs_filtering.c:1698
13994 msgid "Move one page down"
13995 msgstr "Преместване една страница надолу"
13997 #: src/prefs_filtering.c:1860
14001 #: src/prefs_folder_column.c:212
14003 msgid "Folder list columns configuration"
14004 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
14006 #: src/prefs_folder_column.c:229
14009 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14010 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14012 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
14013 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
14015 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14016 msgid "Hidden columns"
14017 msgstr "Скрити колони"
14019 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14020 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14021 msgid "Displayed columns"
14022 msgstr "Показвани колони"
14024 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14025 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14026 msgid " Use default "
14027 msgstr " Използване по подразбиране "
14029 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14030 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14032 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14033 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14034 "subfolders\".</i>"
14037 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14045 #: src/prefs_folder_item.c:307
14048 msgstr "Нормален режим"
14050 #: src/prefs_folder_item.c:309
14054 #: src/prefs_folder_item.c:325
14055 msgid "Folder type"
14058 #: src/prefs_folder_item.c:338
14059 msgid "Simplify Subject RegExp"
14060 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
14062 #: src/prefs_folder_item.c:364
14063 msgid "Test string:"
14066 #: src/prefs_folder_item.c:381
14070 #: src/prefs_folder_item.c:396
14071 msgid "Folder chmod"
14072 msgstr "Права за папката"
14074 #: src/prefs_folder_item.c:422
14075 msgid "Folder color"
14076 msgstr "Цвят на папката"
14078 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14079 msgid "Pick color for folder"
14080 msgstr "Избор на цвят за папката"
14082 #: src/prefs_folder_item.c:453
14084 msgid "Run Processing rules at start-up"
14085 msgstr "Скриване при зареждане"
14087 #: src/prefs_folder_item.c:468
14089 msgid "Run Processing rules when opening"
14090 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
14092 #: src/prefs_folder_item.c:482
14093 msgid "Scan for new mail"
14094 msgstr "Претърсване за нова поща"
14096 #: src/prefs_folder_item.c:484
14098 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14099 "side filtering on IMAP or by an external application"
14102 #: src/prefs_folder_item.c:504
14104 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14105 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14107 #: src/prefs_folder_item.c:521
14109 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14110 "View/Text Options)"
14113 #: src/prefs_folder_item.c:531
14114 msgid "Synchronise for offline use"
14115 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
14117 #: src/prefs_folder_item.c:552
14119 msgid "Fetch message bodies from the last"
14120 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
14122 #: src/prefs_folder_item.c:559
14123 msgid "0: all bodies"
14126 #: src/prefs_folder_item.c:567
14128 msgid "Remove older messages bodies"
14129 msgstr "цитирано тяло на писмо"
14131 #: src/prefs_folder_item.c:584
14133 msgid "Discard folder cache"
14134 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14136 #: src/prefs_folder_item.c:899
14137 msgid "Request Return Receipt"
14138 msgstr "Искане на разписка за получаване"
14140 #: src/prefs_folder_item.c:914
14141 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14144 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14145 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14146 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14149 msgstr "По подразбиране"
14151 #: src/prefs_folder_item.c:951
14153 msgid " for replies"
14154 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
14156 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14157 msgid "Default account"
14158 msgstr "Сметка по подразбиране"
14160 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14162 msgid "Discard cache"
14163 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14165 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14167 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14168 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
14170 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14172 msgstr "+Отхвърляне"
14174 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14178 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14180 msgid "Properties for folder %s"
14181 msgstr "Настройки за папката %s"
14183 #: src/prefs_fonts.c:79
14185 msgid "Folder and Message Lists"
14186 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
14188 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14192 #: src/prefs_fonts.c:126
14193 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14196 #: src/prefs_fonts.c:136
14200 #: src/prefs_fonts.c:158
14204 #: src/prefs_fonts.c:180
14205 msgid "Use different font for printing"
14206 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
14208 #: src/prefs_fonts.c:190
14209 msgid "Message Printing"
14210 msgstr "Печатане на писмата"
14212 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14213 #: src/prefs_themes.c:368
14217 #: src/prefs_fonts.c:269
14221 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14222 msgid "Preferences"
14225 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14226 msgid "Automatically display attached images"
14227 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
14229 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14230 msgid "Resize attached images by default"
14233 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14234 msgid "Clicking image toggles scaling"
14237 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14239 msgid "Display images inline"
14240 msgstr "\"Показване като текст\""
14242 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14243 msgid "Print images"
14244 msgstr "Отпечатване на изображенията"
14246 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14247 msgid "Image Viewer"
14248 msgstr "Преглед на изображения"
14250 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14251 msgid "Restrict the log window to"
14254 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14255 msgid "0 to stop logging in the log window"
14256 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
14258 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14262 #: src/prefs_logging.c:171
14263 msgid "Filtering/processing log"
14266 #: src/prefs_logging.c:174
14267 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14270 #: src/prefs_logging.c:180
14272 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14273 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14274 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14275 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14278 #: src/prefs_logging.c:187
14280 msgid "Log filtering/processing when..."
14281 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
14283 #: src/prefs_logging.c:191
14285 msgid "filtering at incorporation"
14286 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
14288 #: src/prefs_logging.c:193
14290 msgid "pre-processing folders"
14291 msgstr "обработка на папките"
14293 #: src/prefs_logging.c:198
14294 msgid "manually filtering"
14295 msgstr "ръчно филтриране"
14297 #: src/prefs_logging.c:200
14299 msgid "post-processing folders"
14300 msgstr "обработка на папките"
14302 #: src/prefs_logging.c:207
14303 msgid "processing folders"
14304 msgstr "обработка на папките"
14306 #: src/prefs_logging.c:222
14308 msgstr "Ниво на записите"
14310 #: src/prefs_logging.c:231
14314 #: src/prefs_logging.c:232
14318 #: src/prefs_logging.c:233
14322 #: src/prefs_logging.c:238
14324 "Select the level of detail of the logging.\n"
14325 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14326 "match and what actions are performed.\n"
14327 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14328 "and why rules are skipped.\n"
14329 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14330 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14331 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14334 #: src/prefs_logging.c:280
14337 msgstr "Диалогови прозорци"
14339 #: src/prefs_logging.c:282
14340 msgid "Write the following information to disk..."
14343 #: src/prefs_logging.c:290
14344 msgid "Warning messages"
14345 msgstr "Предупредителни съобщения"
14347 #: src/prefs_logging.c:291
14348 msgid "Network protocol messages"
14349 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
14351 #: src/prefs_logging.c:295
14352 msgid "Error messages"
14353 msgstr "Съобщения за грешки"
14355 #: src/prefs_logging.c:296
14356 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14359 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14363 #: src/prefs_logging.c:428
14367 #: src/prefs_matcher.c:328
14371 #: src/prefs_matcher.c:329
14373 msgstr "по-малко от"
14375 #: src/prefs_matcher.c:335
14379 #: src/prefs_matcher.c:339
14380 msgid "higher than"
14381 msgstr "по-високо от"
14383 #: src/prefs_matcher.c:340
14385 msgstr "по-ниско от"
14387 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14391 #: src/prefs_matcher.c:345
14392 msgid "greater than"
14393 msgstr "по-голямо от"
14395 #: src/prefs_matcher.c:346
14396 msgid "smaller than"
14397 msgstr "по-малко от"
14399 #: src/prefs_matcher.c:351
14403 #: src/prefs_matcher.c:352
14407 #: src/prefs_matcher.c:353
14411 #: src/prefs_matcher.c:357
14415 #: src/prefs_matcher.c:358
14416 msgid "doesn't contain"
14417 msgstr "не съдържа"
14419 #: src/prefs_matcher.c:381
14420 msgid "headers part"
14421 msgstr "заглавна част"
14423 #: src/prefs_matcher.c:382
14425 msgstr "тяло на писмото"
14427 #: src/prefs_matcher.c:383
14428 msgid "whole message"
14429 msgstr "цялото писмо"
14431 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14433 msgstr "Отбелязано"
14435 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14439 #: src/prefs_matcher.c:391
14441 msgstr "Отговорени"
14443 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14445 msgstr "Препратени"
14447 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14448 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14452 #: src/prefs_matcher.c:395
14454 msgid "Has attachment"
14455 msgstr "Има прикрепени файлове"
14457 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14461 #: src/prefs_matcher.c:400
14465 #: src/prefs_matcher.c:401
14467 msgstr "незададено"
14469 #: src/prefs_matcher.c:405
14473 #: src/prefs_matcher.c:406
14477 #: src/prefs_matcher.c:410
14479 msgstr "Които и да са етикети"
14481 #: src/prefs_matcher.c:411
14482 msgid "Specific tag"
14483 msgstr "Определен етикет"
14485 #: src/prefs_matcher.c:415
14487 msgstr "пренебрегнато"
14489 #: src/prefs_matcher.c:416
14490 msgid "not ignored"
14491 msgstr "непренебрегнато"
14493 #: src/prefs_matcher.c:417
14495 msgstr "наблюдавано"
14497 #: src/prefs_matcher.c:418
14498 msgid "not watched"
14499 msgstr "ненаблюдавано"
14501 #: src/prefs_matcher.c:422
14505 #: src/prefs_matcher.c:423
14509 #: src/prefs_matcher.c:427
14513 #: src/prefs_matcher.c:428
14514 msgid "non-0 (Failed)"
14517 #: src/prefs_matcher.c:566
14518 msgid "Condition configuration"
14519 msgstr "Настройка на условието"
14521 #: src/prefs_matcher.c:610
14522 msgid "Match criteria:"
14523 msgstr "Критерии на търсенето:"
14525 #: src/prefs_matcher.c:619
14526 msgid "All messages"
14527 msgstr "Всички писма"
14529 #: src/prefs_matcher.c:621
14533 #: src/prefs_matcher.c:622
14538 #: src/prefs_matcher.c:623
14543 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14544 msgid "Color labels"
14545 msgstr "Цветни етикети"
14547 #: src/prefs_matcher.c:625
14551 #: src/prefs_matcher.c:628
14552 msgid "Partially downloaded"
14553 msgstr "Частично изтеглено"
14555 #: src/prefs_matcher.c:631
14556 msgid "External program test"
14557 msgstr "Изпробване на външната програма"
14559 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14560 #: src/prefs_matcher.c:2495
14561 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14565 #: src/prefs_matcher.c:739
14567 msgstr "Приложи регулярен израз"
14569 #: src/prefs_matcher.c:812
14571 msgid "Message must match"
14572 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
14574 #: src/prefs_matcher.c:816
14575 msgid "at least one"
14578 #: src/prefs_matcher.c:817
14582 #: src/prefs_matcher.c:820
14583 msgid "of above rules"
14584 msgstr "от горните правила"
14586 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14588 msgid "Search pattern is not set."
14589 msgstr "Не е указано името на заглавката."
14591 #: src/prefs_matcher.c:1525
14593 msgid "Test command is not set."
14594 msgstr "Командният ред не е указан."
14596 #: src/prefs_matcher.c:1599
14597 msgid "all addresses in all headers"
14598 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
14600 #: src/prefs_matcher.c:1602
14601 msgid "any address in any header"
14602 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
14604 #: src/prefs_matcher.c:1604
14606 msgid "the address(es) in header '%s'"
14607 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
14609 #: src/prefs_matcher.c:1605
14612 "Book/folder path is not set.\n"
14614 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14615 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14618 #: src/prefs_matcher.c:1824
14619 msgid "Headers part"
14620 msgstr "Заглавна част"
14622 #: src/prefs_matcher.c:1828
14624 msgstr "Тяло на писмото"
14626 #: src/prefs_matcher.c:1832
14627 msgid "Whole message"
14628 msgstr "Цялото писмо"
14630 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14634 #: src/prefs_matcher.c:1953
14636 msgstr "съдържанието е"
14638 #: src/prefs_matcher.c:1962
14640 msgstr "Възрастта е"
14642 #: src/prefs_matcher.c:1967
14646 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14650 #: src/prefs_matcher.c:1973
14654 #: src/prefs_matcher.c:1984
14658 #: src/prefs_matcher.c:1990
14662 #: src/prefs_matcher.c:2007
14667 #: src/prefs_matcher.c:2008
14671 #: src/prefs_matcher.c:2018
14673 msgstr "Размерът е"
14675 #: src/prefs_matcher.c:2023
14679 #: src/prefs_matcher.c:2025
14683 #: src/prefs_matcher.c:2030
14687 #: src/prefs_matcher.c:2034
14688 msgid "Program returns"
14689 msgstr "Програмата връща"
14691 #: src/prefs_matcher.c:2104
14693 "The entry was not saved.\n"
14696 "Записът не е запазен.\n"
14697 "Да се продължи ли затварянето?"
14699 #: src/prefs_matcher.c:2168
14701 msgid "Match Type: 'Test'"
14702 msgstr "Вид на съвпадането"
14704 #: src/prefs_matcher.c:2169
14706 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14707 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14709 "The following symbols can be used:"
14712 #: src/prefs_matcher.c:2268
14714 msgid "Current condition rules"
14715 msgstr "текущ речник"
14717 #: src/prefs_message.c:120
14721 #: src/prefs_message.c:123
14722 msgid "Display header pane above message view"
14725 #: src/prefs_message.c:127
14726 msgid "Display (X-)Face in message view"
14729 #: src/prefs_message.c:130
14731 msgid "Display Face in message view"
14732 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
14734 #: src/prefs_message.c:144
14736 msgid "Display headers in message view"
14737 msgstr "Показване на подателя според адресника"
14739 #: src/prefs_message.c:156
14740 msgid "HTML messages"
14741 msgstr "Писма в HTML"
14743 #: src/prefs_message.c:159
14744 msgid "Render HTML messages as text"
14745 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
14747 #: src/prefs_message.c:162
14748 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
14749 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
14751 #: src/prefs_message.c:165
14753 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
14754 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14756 #: src/prefs_message.c:175
14758 msgstr "междуредово пространство"
14760 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
14764 #: src/prefs_message.c:195
14766 msgstr "Прелистване"
14768 #: src/prefs_message.c:197
14770 msgstr "Половин страница"
14772 #: src/prefs_message.c:203
14773 msgid "Smooth scroll"
14774 msgstr "Плавно прелистване"
14776 #: src/prefs_message.c:209
14780 #: src/prefs_message.c:230
14781 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
14782 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
14784 #: src/prefs_message.c:233
14787 msgstr "Знак за цитат"
14789 #: src/prefs_message.c:242
14790 msgid "Collapse quoted text on double click"
14793 #: src/prefs_message.c:249
14794 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
14795 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
14797 #: src/prefs_message.c:355
14798 msgid "Text Options"
14799 msgstr "Настройки на текста"
14801 #: src/prefs_msg_colors.c:147
14802 msgid "Message view"
14803 msgstr "Преглед на писмо"
14805 #: src/prefs_msg_colors.c:154
14806 msgid "Enable coloration of message text"
14807 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14809 #: src/prefs_msg_colors.c:162
14813 #: src/prefs_msg_colors.c:174
14814 msgid "Cycle quote colors"
14815 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
14817 #: src/prefs_msg_colors.c:178
14818 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
14820 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
14823 #: src/prefs_msg_colors.c:184
14827 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
14828 #: src/prefs_msg_colors.c:242
14832 #: src/prefs_msg_colors.c:204
14834 msgid "Pick color for 1st level text"
14835 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
14837 #: src/prefs_msg_colors.c:210
14841 #: src/prefs_msg_colors.c:230
14843 msgid "Pick color for 2nd level text"
14844 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
14846 #: src/prefs_msg_colors.c:236
14850 #: src/prefs_msg_colors.c:256
14852 msgid "Pick color for 3rd level text"
14853 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
14855 #: src/prefs_msg_colors.c:263
14857 msgid "Enable coloration of text background"
14858 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14860 #: src/prefs_msg_colors.c:279
14862 msgid "Pick color for 1st level text background"
14863 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
14865 #: src/prefs_msg_colors.c:300
14867 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14868 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
14870 #: src/prefs_msg_colors.c:321
14872 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14873 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
14875 #: src/prefs_msg_colors.c:341
14877 msgid "Pick color for links"
14878 msgstr "установяване на цвят за препратки"
14880 #: src/prefs_msg_colors.c:343
14882 msgstr "URI-препратка"
14884 #: src/prefs_msg_colors.c:360
14886 msgid "Pick color for signatures"
14887 msgstr "установяване на цвят за подписи"
14889 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14893 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14894 msgid "Folder list"
14895 msgstr "Списък с папки"
14897 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14899 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14900 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14902 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
14903 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
14905 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14906 msgid "Target folder"
14907 msgstr "Целева директория"
14909 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14910 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14911 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
14913 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14914 msgid "Folder containing new messages"
14915 msgstr "Папка с нови писма"
14917 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14918 #. rule name and should not be translated
14919 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14922 msgid "Pick color for 'color %d'"
14923 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
14925 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14926 #. rule name and should not be translated
14927 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14929 msgid "Set label for 'color %d'"
14930 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
14932 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14933 #. rule name and should not be translated
14934 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14936 msgctxt "Dialog title"
14937 msgid "Pick color for 'color %d'"
14938 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
14940 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14941 msgctxt "Dialog title"
14942 msgid "Pick color for 1st level text"
14943 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
14945 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14946 msgctxt "Dialog title"
14947 msgid "Pick color for 2nd level text"
14948 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
14950 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14951 msgctxt "Dialog title"
14952 msgid "Pick color for 3rd level text"
14953 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
14955 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14956 msgctxt "Dialog title"
14957 msgid "Pick color for 1st level text background"
14958 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
14960 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14961 msgctxt "Dialog title"
14962 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14963 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
14965 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14966 msgctxt "Dialog title"
14967 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14968 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
14970 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14971 msgctxt "Dialog title"
14972 msgid "Pick color for links"
14973 msgstr "установяване на цвят за препратки"
14975 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14976 msgctxt "Dialog title"
14977 msgid "Pick color for target folder"
14978 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
14980 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14981 msgctxt "Dialog title"
14982 msgid "Pick color for signatures"
14983 msgstr "установяване на цвят за подписи"
14985 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14986 msgctxt "Dialog title"
14987 msgid "Pick color for folder"
14988 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
14990 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14994 #: src/prefs_other.c:97
14996 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14997 msgstr "Бързи клавиши"
14999 #: src/prefs_other.c:111
15001 msgid "Select preset:"
15002 msgstr "Избор на файл"
15004 #: src/prefs_other.c:126
15006 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15007 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15010 #: src/prefs_other.c:479
15011 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15012 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
15014 #: src/prefs_other.c:482
15018 #: src/prefs_other.c:485
15019 msgid "Confirm on exit"
15020 msgstr "Потвърждение при изход"
15022 #: src/prefs_other.c:492
15023 msgid "Empty trash on exit"
15024 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
15026 #: src/prefs_other.c:495
15027 msgid "Warn if there are queued messages"
15028 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
15030 #: src/prefs_other.c:497
15031 msgid "Keyboard shortcuts"
15032 msgstr "Бързи клавиши"
15034 #: src/prefs_other.c:500
15036 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15037 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
15039 #: src/prefs_other.c:503
15042 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15043 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15044 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15046 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
15047 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
15048 "комбинация от клавиши.\n"
15049 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
15052 #: src/prefs_other.c:510
15054 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15055 msgstr "Бързи клавиши"
15057 #: src/prefs_other.c:520
15059 msgid "Metadata handling"
15060 msgstr "Обработка на писмата"
15062 #: src/prefs_other.c:521
15064 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15065 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15068 #: src/prefs_other.c:525
15071 msgstr "_Запазване"
15073 #: src/prefs_other.c:527
15076 msgstr "_Поставяне"
15078 #: src/prefs_other.c:545
15079 msgid "Socket I/O timeout"
15082 #: src/prefs_other.c:567
15083 msgid "Ask before emptying trash"
15084 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
15086 #: src/prefs_other.c:569
15087 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15089 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
15092 #: src/prefs_other.c:574
15093 msgid "Use secure file deletion if possible"
15096 #: src/prefs_other.c:578
15098 "Use secure file deletion if possible\n"
15099 "(the 'shred' program is not available)"
15102 #: src/prefs_other.c:583
15104 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15105 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15108 #: src/prefs_other.c:587
15109 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15110 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
15112 #: src/prefs_other.c:690
15113 msgid "Miscellaneous"
15116 #: src/prefs_quote.c:77
15117 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15118 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
15120 #: src/prefs_receive.c:137
15122 msgid "External incorporation program"
15123 msgstr "Външни програми"
15125 #: src/prefs_receive.c:140
15126 msgid "Use external program for receiving mail"
15127 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
15129 #: src/prefs_receive.c:156
15130 msgid "Automatic checking"
15131 msgstr "Автоматична проверка"
15133 #: src/prefs_receive.c:163
15135 msgid "Check for new mail every"
15136 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
15138 #: src/prefs_receive.c:181
15139 msgid "Check for new mail on start-up"
15140 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
15142 #: src/prefs_receive.c:184
15144 msgstr "Диалогови прозорци"
15146 #: src/prefs_receive.c:186
15147 msgid "Show receive dialog"
15148 msgstr "Прозорец за получаването"
15150 #: src/prefs_receive.c:196
15151 msgid "Only on manual receiving"
15152 msgstr "Само при ръчна проверка"
15154 #: src/prefs_receive.c:207
15155 msgid "Close receive dialog when finished"
15156 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
15158 #: src/prefs_receive.c:210
15159 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15160 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
15162 #: src/prefs_receive.c:213
15163 msgid "After checking for new mail"
15164 msgstr "След проверка за нова поща"
15166 #: src/prefs_receive.c:215
15167 msgid "Go to Inbox"
15168 msgstr "Отиване към входящите"
15170 #: src/prefs_receive.c:217
15171 msgid "Update all local folders"
15172 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
15174 #: src/prefs_receive.c:220
15175 msgid "Run command"
15176 msgstr "Изпълнение на команда"
15178 #: src/prefs_receive.c:225
15179 msgid "after automatic check"
15180 msgstr "след автоматична проверка"
15182 #: src/prefs_receive.c:227
15183 msgid "after manual check"
15184 msgstr "след ръчна проверка"
15186 #: src/prefs_receive.c:235
15189 "Command to execute:\n"
15190 "(use %d as number of new mails)"
15192 "Изпълняване на команда:\n"
15193 "(където %d е броят на нови писма)"
15195 #: src/prefs_receive.c:260
15198 msgstr "DN за свързване"
15200 #: src/prefs_receive.c:261
15202 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
15204 #: src/prefs_receive.c:263
15205 msgid "Show info banner"
15208 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15209 msgid "Mail Handling"
15210 msgstr "Обработка на писмата"
15212 #: src/prefs_receive.c:398
15214 msgstr "Получаване"
15216 #: src/prefs_send.c:159
15217 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15218 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
15220 #: src/prefs_send.c:162
15221 msgid "Confirm before sending queued messages"
15222 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
15224 #: src/prefs_send.c:165
15225 msgid "Never send Return Receipts"
15226 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
15228 #: src/prefs_send.c:168
15229 msgid "Show send dialog"
15230 msgstr "Прозорец за изпращането"
15232 #: src/prefs_send.c:176
15233 msgid "Outgoing encoding"
15234 msgstr "Изходящо кодиране"
15236 #: src/prefs_send.c:201
15238 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15241 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
15242 "локални настройки кодиране"
15244 #: src/prefs_send.c:216
15245 msgid "Automatic (Recommended)"
15246 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
15248 #: src/prefs_send.c:218
15249 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15250 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
15252 #: src/prefs_send.c:219
15253 msgid "Unicode (UTF-8)"
15254 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15256 #: src/prefs_send.c:221
15257 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15258 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
15260 #: src/prefs_send.c:222
15261 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15262 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
15264 #: src/prefs_send.c:224
15265 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15266 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
15268 #: src/prefs_send.c:226
15269 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15270 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
15272 #: src/prefs_send.c:227
15273 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15274 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
15276 #: src/prefs_send.c:229
15277 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15278 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
15280 #: src/prefs_send.c:231
15281 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15282 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
15284 #: src/prefs_send.c:232
15285 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15286 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
15288 #: src/prefs_send.c:234
15289 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15290 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
15292 #: src/prefs_send.c:235
15293 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15294 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
15296 #: src/prefs_send.c:237
15297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15298 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
15300 #: src/prefs_send.c:239
15301 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15302 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
15304 #: src/prefs_send.c:240
15305 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15306 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
15308 #: src/prefs_send.c:241
15309 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15310 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
15312 #: src/prefs_send.c:242
15313 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15314 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
15316 #: src/prefs_send.c:244
15317 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15318 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
15320 #: src/prefs_send.c:246
15321 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15322 msgstr "Японско (EUC-JP)"
15324 #: src/prefs_send.c:247
15325 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15326 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
15328 #: src/prefs_send.c:250
15330 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15331 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15333 #: src/prefs_send.c:251
15334 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15335 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
15337 #: src/prefs_send.c:252
15338 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15339 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15341 #: src/prefs_send.c:253
15342 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15343 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
15345 #: src/prefs_send.c:255
15346 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15347 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
15349 #: src/prefs_send.c:256
15350 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15351 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
15353 #: src/prefs_send.c:259
15354 msgid "Korean (EUC-KR)"
15355 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
15357 #: src/prefs_send.c:261
15358 msgid "Thai (TIS-620)"
15359 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
15361 #: src/prefs_send.c:262
15362 msgid "Thai (Windows-874)"
15363 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
15365 #: src/prefs_send.c:266
15366 msgid "Transfer encoding"
15367 msgstr "Кодиране при изпращане"
15369 #: src/prefs_send.c:277
15371 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15374 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
15375 "писмото има знаци различни от ASCII"
15377 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15378 #: src/send_message.c:489
15382 #: src/prefs_spelling.c:81
15383 msgid "Pick color for misspelled word"
15384 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
15386 #: src/prefs_spelling.c:129
15387 msgid "Enable spell checker"
15388 msgstr "Включване на правописната проверка"
15390 #: src/prefs_spelling.c:134
15391 msgid "Enable alternate dictionary"
15392 msgstr "Включване на различен речник"
15394 #: src/prefs_spelling.c:139
15395 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15396 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
15398 #: src/prefs_spelling.c:141
15399 msgid "Automatic spell checking"
15400 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
15402 #: src/prefs_spelling.c:149
15403 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15404 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
15406 #: src/prefs_spelling.c:153
15410 #: src/prefs_spelling.c:190
15411 msgid "Check with both dictionaries"
15412 msgstr "Проверка с двата речника"
15414 #: src/prefs_spelling.c:197
15416 msgid "Get more dictionaries..."
15417 msgstr "Ползване и на двата речника"
15419 #: src/prefs_spelling.c:207
15420 msgid "Misspelled word color"
15421 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
15423 #: src/prefs_spelling.c:220
15424 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15425 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
15427 #: src/prefs_spelling.c:337
15428 msgid "Spell Checking"
15429 msgstr "Проверка на правописа"
15431 #: src/prefs_summaries.c:152
15433 msgid "the abbreviated weekday name"
15434 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
15436 #: src/prefs_summaries.c:153
15437 msgid "the full weekday name"
15438 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
15440 #: src/prefs_summaries.c:154
15441 msgid "the abbreviated month name"
15442 msgstr "съкратено име на месеца"
15444 #: src/prefs_summaries.c:155
15445 msgid "the full month name"
15446 msgstr "цялото име на месеца"
15448 #: src/prefs_summaries.c:156
15449 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15450 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
15452 #: src/prefs_summaries.c:157
15453 msgid "the century number (year/100)"
15454 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
15456 #: src/prefs_summaries.c:158
15457 msgid "the day of the month as a decimal number"
15458 msgstr "датата от месеца като десетично число"
15460 #: src/prefs_summaries.c:159
15461 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15462 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
15464 #: src/prefs_summaries.c:160
15465 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15466 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
15468 #: src/prefs_summaries.c:161
15469 msgid "the day of the year as a decimal number"
15470 msgstr "денят от годината като десетично число"
15472 #: src/prefs_summaries.c:162
15473 msgid "the month as a decimal number"
15474 msgstr "месецът като десетично число"
15476 #: src/prefs_summaries.c:163
15477 msgid "the minute as a decimal number"
15478 msgstr "минутата като десетично число"
15480 #: src/prefs_summaries.c:164
15481 msgid "either AM or PM"
15484 #: src/prefs_summaries.c:165
15485 msgid "the second as a decimal number"
15486 msgstr "секундата като десетично число"
15488 #: src/prefs_summaries.c:166
15489 msgid "the day of the week as a decimal number"
15490 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
15492 #: src/prefs_summaries.c:167
15493 msgid "the preferred date for the current locale"
15494 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
15496 #: src/prefs_summaries.c:168
15497 msgid "the last two digits of a year"
15498 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
15500 #: src/prefs_summaries.c:169
15501 msgid "the year as a decimal number"
15502 msgstr "годината като десетично число"
15504 #: src/prefs_summaries.c:170
15505 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15506 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
15508 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15509 #: src/prefs_summaries.c:522
15510 msgid "Date format"
15511 msgstr "Формат на датата"
15513 #: src/prefs_summaries.c:215
15515 msgstr "Специфициращ символ"
15517 #: src/prefs_summaries.c:257
15521 #: src/prefs_summaries.c:360
15522 msgid "Display message number next to folder name"
15525 #: src/prefs_summaries.c:370
15526 msgid "Unread messages"
15527 msgstr "Непрочетени писма"
15529 #: src/prefs_summaries.c:371
15530 msgid "Unread and Total messages"
15531 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
15533 #: src/prefs_summaries.c:381
15535 msgid "Open last opened folder at start-up"
15536 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
15538 #: src/prefs_summaries.c:384
15539 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15540 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
15542 #: src/prefs_summaries.c:398
15546 #: src/prefs_summaries.c:416
15547 msgid "Message list"
15548 msgstr "Списък с писмата"
15550 #: src/prefs_summaries.c:422
15551 msgid "Set default selection when entering a folder"
15554 #: src/prefs_summaries.c:435
15555 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15556 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
15558 #: src/prefs_summaries.c:445
15559 msgid "Assume 'Yes'"
15560 msgstr "Предполагане на \"Да\""
15562 #: src/prefs_summaries.c:446
15563 msgid "Assume 'No'"
15564 msgstr "Предполагане на \"Не\""
15566 #: src/prefs_summaries.c:454
15567 msgid "Open message when selected"
15568 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
15570 #: src/prefs_summaries.c:464
15571 msgid "When message view is visible"
15574 #: src/prefs_summaries.c:470
15575 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15577 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
15579 #: src/prefs_summaries.c:474
15580 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15581 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
15583 #: src/prefs_summaries.c:476
15585 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15588 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
15589 "'Инструменти/Изпълнение'"
15591 #: src/prefs_summaries.c:479
15592 msgid "Mark message as read"
15593 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
15595 #: src/prefs_summaries.c:482
15596 msgid "when selected, after"
15599 #: src/prefs_summaries.c:502
15600 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15603 #: src/prefs_summaries.c:509
15604 msgid "Display sender using address book"
15605 msgstr "Показване на подателя според адресника"
15607 #: src/prefs_summaries.c:513
15608 msgid "Show tooltips"
15609 msgstr "Показване на подсказки"
15611 #: src/prefs_summaries.c:542
15612 msgid "Date format help"
15613 msgstr "Помощ за формата на датата"
15615 #: src/prefs_summaries.c:560
15617 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15619 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
15621 #: src/prefs_summaries.c:563
15622 msgid "Translate header names"
15623 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
15625 #: src/prefs_summaries.c:565
15627 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15628 "translated into your language."
15630 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
15631 "преведено на Вашия език."
15633 #: src/prefs_summaries.c:682
15637 #: src/prefs_summary_column.c:86
15641 #: src/prefs_summary_column.c:226
15642 msgid "Message list columns configuration"
15643 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
15645 #: src/prefs_summary_column.c:243
15647 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15648 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15650 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
15651 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15653 #: src/prefs_summary_open.c:109
15654 msgid "first marked email"
15655 msgstr "първото отбелязано писмо"
15657 #: src/prefs_summary_open.c:110
15658 msgid "first new email"
15659 msgstr "към първото ново писмо"
15661 #: src/prefs_summary_open.c:111
15662 msgid "first unread email"
15663 msgstr "към първото непрочетено писмо"
15665 #: src/prefs_summary_open.c:112
15666 msgid "last opened email"
15667 msgstr "последното отворено писмо"
15669 #: src/prefs_summary_open.c:113
15670 msgid "last email in the list"
15671 msgstr "последното писмо в списъка"
15673 #: src/prefs_summary_open.c:115
15674 msgid "first email in the list"
15675 msgstr "първото писмо в списъка"
15677 #: src/prefs_summary_open.c:184
15679 msgid " Selection when entering a folder"
15680 msgstr "Избор на папка"
15682 #: src/prefs_summary_open.c:230
15683 msgid "Possible selections"
15684 msgstr "Възможни избирания"
15686 #: src/prefs_summary_open.c:266
15688 msgid "Selection on folder opening"
15689 msgstr "Действие при отваряне на папка"
15691 #: src/prefs_template.c:79
15692 msgid "This name is used as the Menu item"
15693 msgstr "Това име се използва в менюто"
15695 #: src/prefs_template.c:81
15697 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15701 #: src/prefs_template.c:307
15702 msgid "Append the new template above to the list"
15705 #: src/prefs_template.c:316
15706 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15709 #: src/prefs_template.c:324
15710 msgid "Delete the selected template from the list"
15713 #: src/prefs_template.c:340
15714 msgid "Show information on configuring templates"
15717 #: src/prefs_template.c:364
15718 msgid "Move the selected template to the top"
15721 #: src/prefs_template.c:374
15722 msgid "Move the selected template up"
15723 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
15725 #: src/prefs_template.c:382
15726 msgid "Move the selected template down"
15727 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
15729 #: src/prefs_template.c:392
15730 msgid "Move the selected template to the bottom"
15733 #: src/prefs_template.c:408
15734 msgid "Template configuration"
15735 msgstr "Настройка на шаблони"
15737 #: src/prefs_template.c:595
15739 msgid "Templates list not saved"
15740 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15742 #: src/prefs_template.c:596
15744 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
15745 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
15747 #: src/prefs_template.c:757
15749 msgid "The template's name is not set."
15750 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15752 #: src/prefs_template.c:794
15753 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
15756 #: src/prefs_template.c:800
15757 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
15760 #: src/prefs_template.c:806
15761 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
15764 #: src/prefs_template.c:812
15765 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
15768 #: src/prefs_template.c:818
15769 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
15772 #: src/prefs_template.c:888
15773 msgid "Delete template"
15774 msgstr "Изтриване на шаблон"
15776 #: src/prefs_template.c:889
15777 msgid "Do you really want to delete this template?"
15778 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
15780 #: src/prefs_template.c:901
15781 msgid "Delete all templates"
15782 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
15784 #: src/prefs_template.c:902
15785 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
15786 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
15788 #: src/prefs_template.c:1224
15789 msgid "Current templates"
15790 msgstr "Налични шаблони"
15792 #: src/prefs_template.c:1252
15796 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
15797 msgid "Default internal theme"
15798 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15800 #: src/prefs_themes.c:369
15804 #: src/prefs_themes.c:456
15805 msgid "Only root can remove system themes"
15806 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
15808 #: src/prefs_themes.c:459
15810 msgid "Remove system theme '%s'"
15811 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
15813 #: src/prefs_themes.c:462
15815 msgid "Remove theme '%s'"
15816 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
15818 #: src/prefs_themes.c:468
15819 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
15820 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
15822 #: src/prefs_themes.c:478
15826 "while removing theme."
15828 "Файлът %s върна грешка\n"
15829 "по време на премахването на темата."
15831 #: src/prefs_themes.c:482
15832 msgid "Removing theme directory failed."
15833 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
15835 #: src/prefs_themes.c:485
15836 msgid "Theme removed successfully"
15837 msgstr "Темата е премахната успешно"
15839 #: src/prefs_themes.c:505
15840 msgid "Select theme folder"
15841 msgstr "Избиране на папка с теми"
15843 #: src/prefs_themes.c:520
15845 msgid "Install theme '%s'"
15846 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
15848 #: src/prefs_themes.c:523
15850 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
15853 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
15854 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
15856 #: src/prefs_themes.c:530
15857 msgid "Do you want to install theme for all users?"
15858 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
15860 #: src/prefs_themes.c:550
15861 msgid "Theme exists"
15862 msgstr "Темата съществува"
15864 #: src/prefs_themes.c:551
15867 "A theme with the same name is\n"
15868 "already installed in this location.\n"
15870 "Do you want to replace it?"
15872 "Тема със същото име е\n"
15873 "вече инсталирана на това място"
15875 #: src/prefs_themes.c:557
15877 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
15878 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
15880 #: src/prefs_themes.c:565
15882 msgid "Couldn't create destination directory %s."
15883 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
15885 #: src/prefs_themes.c:578
15886 msgid "Theme installed successfully."
15887 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
15889 #: src/prefs_themes.c:585
15890 msgid "Failed installing theme"
15891 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
15893 #: src/prefs_themes.c:588
15897 "while installing theme."
15899 "Файлът %s върна грешка\n"
15900 "по време на инсталацията на темата."
15902 #: src/prefs_themes.c:689
15904 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15905 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
15907 #: src/prefs_themes.c:730
15909 msgid "Internal theme has %d icons"
15910 msgstr "Вградената тема има %d икони"
15912 #: src/prefs_themes.c:736
15913 msgid "No info file available for this theme"
15914 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
15916 #: src/prefs_themes.c:754
15917 msgid "Error: couldn't get theme status"
15918 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
15920 #: src/prefs_themes.c:778
15922 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15923 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
15925 #: src/prefs_themes.c:827
15929 #: src/prefs_themes.c:838
15930 msgid "Install new..."
15931 msgstr "Инсталиране на нова..."
15933 #: src/prefs_themes.c:854
15934 msgid "Information"
15937 #: src/prefs_themes.c:868
15941 #: src/prefs_themes.c:876
15945 #: src/prefs_themes.c:918
15949 #: src/prefs_themes.c:968
15951 msgstr "Използване"
15953 #: src/prefs_toolbar.c:176
15955 "Selected Action already set.\n"
15956 "Please choose another Action from List"
15958 "Избраното действие вече е установено.\n"
15959 "Изберете друго от списъка с действия"
15961 #: src/prefs_toolbar.c:177
15962 msgid "Item has no icon defined."
15965 #: src/prefs_toolbar.c:178
15966 msgid "Item has no text defined."
15969 #: src/prefs_toolbar.c:911
15970 msgid "Toolbar item"
15971 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
15973 #: src/prefs_toolbar.c:927
15977 #: src/prefs_toolbar.c:937
15978 msgid "Internal Function"
15979 msgstr "Вградена функция"
15981 #: src/prefs_toolbar.c:938
15982 msgid "User Action"
15983 msgstr "Потребителско действие"
15985 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15987 msgstr "Разделител"
15989 #: src/prefs_toolbar.c:947
15990 msgid "Event executed on click"
15991 msgstr "Създадено събитие при щракане"
15993 #: src/prefs_toolbar.c:986
15994 msgid "Toolbar text"
15995 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
15997 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16001 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16003 msgstr "Ленти с инструменти"
16005 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16006 msgid "Main Window"
16007 msgstr "Основен прозорец"
16009 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16010 msgid "Message Window"
16011 msgstr "Прозорец на писмо"
16013 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16014 msgid "Compose Window"
16015 msgstr "Прозорец за писане"
16017 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16021 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16022 msgid "Mapped event"
16025 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16027 msgid "Toolbar item icon"
16028 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
16030 #: src/prefs_wrapping.c:80
16031 msgid "Auto wrapping"
16032 msgstr "Автоматично загръщане"
16034 #: src/prefs_wrapping.c:81
16035 msgid "Wrap quotation"
16036 msgstr "Загръщане на цитатите"
16038 #: src/prefs_wrapping.c:82
16039 msgid "Wrap pasted text"
16040 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
16042 #: src/prefs_wrapping.c:83
16043 msgid "Auto indent"
16044 msgstr "Автоматичен отстъп"
16046 #: src/prefs_wrapping.c:89
16048 msgid "Wrap text at"
16049 msgstr "Не е текстова част"
16051 #: src/prefs_wrapping.c:154
16055 #: src/printing.c:432
16056 msgid "Print preview"
16057 msgstr "Преглед за печат"
16059 #: src/printing.c:485
16061 msgstr "Първа страница"
16063 #: src/printing.c:496
16065 msgstr "Последна страница"
16067 #: src/printing.c:502
16069 msgstr "Увеличение 100%"
16071 #: src/printing.c:504
16073 msgstr "Вместване в прозореца"
16075 #: src/printing.c:506
16077 msgstr "Увеличаване на мащаба"
16079 #: src/printing.c:508
16081 msgstr "Намаляване на мащаба"
16083 #: src/printing.c:707
16086 msgstr "Страница %d"
16088 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16089 msgid "No information available"
16090 msgstr "Няма налични данни"
16092 #: src/privacy.c:490
16093 msgid "No recipient keys defined."
16094 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
16096 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16097 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16098 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
16100 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16101 msgid "Already trying to send."
16102 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
16104 #: src/procmsg.c:1561
16106 msgid "Couldn't open file %s."
16107 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
16109 #: src/procmsg.c:1657
16111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16112 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
16114 #: src/procmsg.c:1690
16116 msgid "Queued message header is broken."
16117 msgstr "Чакащи писма"
16119 #: src/procmsg.c:1710
16120 msgid "An error happened during SMTP session."
16121 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
16123 #: src/procmsg.c:1724
16125 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16128 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
16131 #: src/procmsg.c:1732
16133 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16134 "generated by Claws Mail."
16136 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
16137 "създадено с Claws Mail."
16139 #: src/procmsg.c:1750
16140 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16141 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
16143 #: src/procmsg.c:1763
16144 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16145 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
16147 #: src/procmsg.c:1777
16149 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16150 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
16152 #: src/procmsg.c:2341
16153 msgid "Filtering messages...\n"
16154 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
16156 #: src/quote_fmt.c:47
16157 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16158 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16160 #: src/quote_fmt.c:48
16161 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16162 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
16164 #: src/quote_fmt.c:51
16165 msgid "email address of sender"
16166 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
16168 #: src/quote_fmt.c:52
16169 msgid "full name of sender"
16170 msgstr "пълно име на подателя"
16172 #: src/quote_fmt.c:53
16173 msgid "first name of sender"
16174 msgstr "малко име на подателя"
16176 #: src/quote_fmt.c:54
16177 msgid "last name of sender"
16178 msgstr "фамилно име на подателя"
16180 #: src/quote_fmt.c:55
16181 msgid "initials of sender"
16182 msgstr "инициали на подателя"
16184 #: src/quote_fmt.c:62
16185 msgid "message body"
16186 msgstr "тяло на писмото"
16188 #: src/quote_fmt.c:63
16189 msgid "quoted message body"
16190 msgstr "цитирано тяло на писмо"
16192 #: src/quote_fmt.c:64
16193 msgid "message body without signature"
16194 msgstr "тяло на писмото без подписа"
16196 #: src/quote_fmt.c:65
16197 msgid "quoted message body without signature"
16198 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
16200 #: src/quote_fmt.c:66
16201 msgid "message tags"
16202 msgstr "етикети на писмото"
16204 #: src/quote_fmt.c:67
16205 msgid "current dictionary"
16206 msgstr "текущ речник"
16208 #: src/quote_fmt.c:68
16209 msgid "cursor position"
16210 msgstr "местоположение на курсора"
16212 #: src/quote_fmt.c:69
16213 msgid "account property: your name"
16214 msgstr "данни на профила: вашето име"
16216 #: src/quote_fmt.c:70
16217 msgid "account property: your email address"
16218 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
16220 #: src/quote_fmt.c:71
16221 msgid "account property: account name"
16222 msgstr "данни на профила: име на сметката"
16224 #: src/quote_fmt.c:72
16225 msgid "account property: organization"
16226 msgstr "данни на профила: вашата организация"
16228 #: src/quote_fmt.c:73
16230 msgid "account property: signature"
16231 msgstr "данни на профила: вашето име"
16233 #: src/quote_fmt.c:74
16235 msgid "account property: signature path"
16236 msgstr "данни на профила: вашето име"
16238 #: src/quote_fmt.c:75
16239 msgid "account property: default dictionary"
16240 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
16242 #: src/quote_fmt.c:76
16243 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16244 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
16246 #: src/quote_fmt.c:77
16247 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16248 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
16250 #: src/quote_fmt.c:78
16251 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16252 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
16254 #: src/quote_fmt.c:80
16255 msgid "literal backslash"
16256 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
16258 #: src/quote_fmt.c:81
16259 msgid "literal question mark"
16260 msgstr "символ за въпросителен знак"
16262 #: src/quote_fmt.c:82
16263 msgid "literal exclamation mark"
16264 msgstr "символ за удивителен знак"
16266 #: src/quote_fmt.c:83
16267 msgid "literal pipe"
16268 msgstr "символ за канал"
16270 #: src/quote_fmt.c:84
16271 msgid "literal opening curly brace"
16272 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
16274 #: src/quote_fmt.c:85
16275 msgid "literal closing curly brace"
16276 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
16278 #: src/quote_fmt.c:86
16282 #: src/quote_fmt.c:89
16283 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16284 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16286 #: src/quote_fmt.c:90
16289 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16290 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16291 "symbols (or their long equivalent)"
16293 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
16295 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16296 "символи (или техните дълги съответствия)"
16298 #: src/quote_fmt.c:91
16301 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16303 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16304 "symbols (or their long equivalent)"
16306 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
16308 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16309 "символи (или техните дълги съответствия)"
16311 #: src/quote_fmt.c:92
16314 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16317 "вмъкване на файл:\n"
16318 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16321 #: src/quote_fmt.c:93
16323 "insert program output:\n"
16324 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16328 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
16329 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
16331 ", от който ще се получавт резултатни данни"
16333 #: src/quote_fmt.c:94
16335 "insert user input:\n"
16336 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16337 "user-entered text"
16339 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
16340 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
16341 "заместена с текста, въведен от потребителя"
16343 #: src/quote_fmt.c:95
16347 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16350 "вмъкване на файл:\n"
16351 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16354 #: src/quote_fmt.c:97
16355 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16356 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
16358 #: src/quote_fmt.c:98
16360 "text that can contain any of the symbols or\n"
16363 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16366 #: src/quote_fmt.c:99
16368 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16371 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16374 #: src/quote_fmt.c:100
16376 "completion from address book only works with the first\n"
16377 "address of the header, it outputs the full name\n"
16378 "of the contact if that address matches exactly\n"
16379 "one contact in the address book"
16381 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
16382 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
16383 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
16384 "точно само с един адрес в адресника"
16386 #: src/quote_fmt.c:109
16387 msgid "Description of symbols"
16388 msgstr "Описание на символите"
16390 #: src/quote_fmt.c:110
16391 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16392 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
16394 #: src/quote_fmt.c:173
16396 msgid "Use template when composing new messages"
16397 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16399 #: src/quote_fmt.c:197
16401 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16405 #: src/quote_fmt.c:297
16407 msgid "Use template when replying to messages"
16408 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16410 #: src/quote_fmt.c:321
16411 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16414 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16415 msgid "Quotation mark"
16416 msgstr "Знак за цитат"
16418 #: src/quote_fmt.c:425
16420 msgid "Use template when forwarding messages"
16421 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16423 #: src/quote_fmt.c:449
16424 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16427 #: src/quote_fmt.c:539
16429 msgstr "По подразбиране"
16431 #: src/quote_fmt.c:557
16433 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16437 #: src/quote_fmt.c:560
16438 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16441 #: src/quote_fmt.c:577
16442 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16445 #: src/quote_fmt.c:597
16446 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16449 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16451 msgid "Enter text to replace '%s'"
16452 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
16454 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16455 msgid "Enter variable"
16456 msgstr "Въвеждане на променлива"
16458 #: src/send_message.c:152
16460 msgid "Sending message using command: %s\n"
16461 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
16463 #: src/send_message.c:166
16465 msgid "Couldn't execute command: %s"
16466 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
16468 #: src/send_message.c:201
16470 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16471 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
16473 #: src/send_message.c:328
16477 #: src/send_message.c:333
16478 msgid "Doing POP before SMTP..."
16479 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
16481 #: src/send_message.c:336
16482 msgid "POP before SMTP"
16483 msgstr "POP преди SMTP"
16485 #: src/send_message.c:341
16487 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16488 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
16490 #: src/send_message.c:398
16491 msgid "Mail sent successfully."
16492 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
16494 #: src/send_message.c:465
16495 msgid "Sending HELO..."
16496 msgstr "Изпращане на HELO..."
16498 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16499 msgid "Authenticating"
16500 msgstr "Автентификация"
16502 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16503 msgid "Sending message..."
16504 msgstr "Изпращане на писмо..."
16506 #: src/send_message.c:470
16507 msgid "Sending EHLO..."
16508 msgstr "Изпращане на EHLO..."
16510 #: src/send_message.c:479
16511 msgid "Sending MAIL FROM..."
16512 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
16514 #: src/send_message.c:483
16515 msgid "Sending RCPT TO..."
16516 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
16518 #: src/send_message.c:488
16519 msgid "Sending DATA..."
16520 msgstr "Изпращане на DATA..."
16522 #: src/send_message.c:492
16523 msgid "Quitting..."
16524 msgstr "Излизане..."
16526 #: src/send_message.c:521
16528 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16529 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
16531 #: src/send_message.c:574
16532 msgid "Sending message"
16533 msgstr "Изпращане на писмо"
16535 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16536 msgid "Error occurred while sending the message."
16537 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
16539 #: src/send_message.c:646
16542 "Error occurred while sending the message:\n"
16545 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
16549 msgid "Mailbox setting"
16550 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
16554 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16555 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16556 "if you have the one.\n"
16557 "If you're not sure, just select OK."
16559 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
16560 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
16561 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
16563 #: src/sourcewindow.c:64
16564 msgid "Source of the message"
16565 msgstr "Пълен текст на писмото"
16567 #: src/sourcewindow.c:159
16569 msgid "%s - Source"
16570 msgstr "%s - изходен код"
16572 #: src/ssl_manager.c:157
16574 msgid "Saved SSL certificates"
16575 msgstr "Записани SSL-сертификати"
16577 #: src/ssl_manager.c:428
16578 msgid "Delete certificate"
16579 msgstr "Изтриване на сертификата"
16581 #: src/ssl_manager.c:429
16582 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16583 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
16585 #: src/summary_search.c:266
16586 msgid "Search messages"
16587 msgstr "Търсене на писма"
16589 #: src/summary_search.c:292
16590 msgid "Match any of the following"
16591 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
16593 #: src/summary_search.c:294
16594 msgid "Match all of the following"
16595 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
16597 #: src/summary_search.c:433
16601 #: src/summary_search.c:440
16605 #: src/summary_search.c:470
16607 msgstr "Намери _всички"
16609 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16611 msgid "Searching in %s... \n"
16612 msgstr "Търсене в %s... \n"
16614 #: src/summary_search.c:776
16615 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16616 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
16618 #: src/summary_search.c:778
16619 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16620 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
16622 #: src/summaryview.c:432
16623 msgid "Create _filter rule"
16624 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
16626 #: src/summaryview.c:555
16627 msgid "Toggle quick search bar"
16628 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
16630 #: src/summaryview.c:592
16631 msgid "Toggle multiple selection"
16632 msgstr "Превключване на множественото избиране"
16634 #: src/summaryview.c:1294
16635 msgid "Process mark"
16636 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
16638 #: src/summaryview.c:1295
16639 msgid "Some marks are left. Process them?"
16640 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
16642 #: src/summaryview.c:1345
16644 msgid "Scanning folder (%s)..."
16645 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
16647 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16648 msgid "No more unread messages"
16649 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
16651 #: src/summaryview.c:1830
16652 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16653 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
16655 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16656 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16658 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16660 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16662 #: src/summaryview.c:1850
16663 msgid "No unread messages."
16664 msgstr "Няма непрочетени писма."
16666 #: src/summaryview.c:1882
16667 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16668 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16670 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16671 msgid "No more new messages"
16672 msgstr "Няма повече нови писма"
16674 #: src/summaryview.c:1929
16675 msgid "No new message found. Search from the end?"
16676 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
16678 #: src/summaryview.c:1949
16679 msgid "No new messages."
16680 msgstr "Няма нови писма."
16682 #: src/summaryview.c:1981
16683 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16684 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
16686 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16687 msgid "No more marked messages"
16688 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
16690 #: src/summaryview.c:2019
16691 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16692 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
16694 #: src/summaryview.c:2028
16695 msgid "No marked messages."
16696 msgstr "Няма отбелязани писма."
16698 #: src/summaryview.c:2060
16699 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16700 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16702 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16703 msgid "No more labeled messages"
16704 msgstr "Няма повече оцветени писма"
16706 #: src/summaryview.c:2098
16707 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16708 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
16710 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16711 msgid "No labeled messages."
16712 msgstr "Няма оцветени писма."
16714 #: src/summaryview.c:2123
16715 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16716 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
16718 #: src/summaryview.c:2436
16719 msgid "Attracting messages by subject..."
16720 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
16722 #: src/summaryview.c:2619
16725 msgstr "%d изтрити"
16727 #: src/summaryview.c:2623
16730 msgstr "%s%d преместени"
16732 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16736 #: src/summaryview.c:2629
16738 msgid "%s%d copied"
16739 msgstr "%s%d копирани"
16741 #: src/summaryview.c:2643
16743 msgid " item selected"
16744 msgid_plural " items selected"
16745 msgstr[0] " избран запис"
16746 msgstr[1] " избран запис"
16748 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
16750 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
16751 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
16753 #: src/summaryview.c:2668
16756 "<b>Message summary</b>\n"
16758 "<b>Unread:</b> %d\n"
16759 "<b>Total:</b> %d\n"
16760 "<b>Size:</b> %s\n"
16762 "<b>Marked:</b> %d\n"
16763 "<b>Replied:</b> %d\n"
16764 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
16765 "<b>Locked:</b> %d\n"
16766 "<b>Ignored:</b> %d\n"
16767 "<b>Watched:</b> %d"
16770 #: src/summaryview.c:2692
16772 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
16773 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
16775 #: src/summaryview.c:2972
16776 msgid "Sorting summary..."
16777 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
16779 #: src/summaryview.c:3110
16780 msgid "Setting summary from message data..."
16781 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
16783 #: src/summaryview.c:3314
16785 msgstr "(липсва дата)"
16787 #: src/summaryview.c:3365
16788 msgid "(No Recipient)"
16789 msgstr "(липсва получател)"
16791 #: src/summaryview.c:3400
16795 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
16798 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
16800 #: src/summaryview.c:3407
16804 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
16807 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
16809 #: src/summaryview.c:4288
16810 msgid "You're not the author of the article.\n"
16811 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
16813 #: src/summaryview.c:4380
16815 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
16816 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
16817 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
16818 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
16820 #: src/summaryview.c:4383
16821 msgid "Delete message(s)"
16822 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
16824 #: src/summaryview.c:4548
16825 msgid "Destination is same as current folder."
16826 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
16828 #: src/summaryview.c:4647
16829 msgid "Destination to copy is same as current folder."
16830 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
16832 #: src/summaryview.c:4820
16833 msgid "Append or Overwrite"
16834 msgstr "Добавяне или презаписване"
16836 #: src/summaryview.c:4821
16837 msgid "Append or overwrite existing file?"
16838 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
16840 #: src/summaryview.c:4822
16844 #: src/summaryview.c:4822
16846 msgstr "_Презаписване"
16848 #: src/summaryview.c:4863
16851 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
16852 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
16854 #: src/summaryview.c:5340
16855 msgid "Building threads..."
16856 msgstr "Изграждане на нишките..."
16858 #: src/summaryview.c:5586
16859 msgid "Skip these rules"
16860 msgstr "Пропускане на тези правила"
16862 #: src/summaryview.c:5589
16863 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16865 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
16867 #: src/summaryview.c:5592
16868 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16869 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
16871 #: src/summaryview.c:5621
16873 msgstr "Филтриране"
16875 #: src/summaryview.c:5622
16877 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16878 "Please choose what to do with these rules:"
16880 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
16881 "Изберете какво искате да правите с тях:"
16883 #: src/summaryview.c:5624
16887 #: src/summaryview.c:5652
16888 msgid "Filtering..."
16889 msgstr "Филтриране..."
16891 #: src/summaryview.c:5731
16892 msgid "Processing configuration"
16893 msgstr "Обработка на настройките"
16895 #: src/summaryview.c:6287
16896 msgid "Ignored thread"
16897 msgstr "Пренебрегната нишка"
16899 #: src/summaryview.c:6289
16900 msgid "Watched thread"
16901 msgstr "Наблюдавана нишка"
16903 #: src/summaryview.c:6297
16905 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16906 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
16908 #: src/summaryview.c:6299
16909 msgid "Replied - click to see reply"
16910 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
16912 #: src/summaryview.c:6311
16913 msgid "To be moved"
16914 msgstr "За преместване"
16916 #: src/summaryview.c:6313
16917 msgid "To be copied"
16918 msgstr "За копиране"
16920 #: src/summaryview.c:6325
16921 msgid "Signed, has attachment(s)"
16922 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
16924 #: src/summaryview.c:6329
16925 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16926 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
16928 #: src/summaryview.c:6331
16932 #: src/summaryview.c:6333
16933 msgid "Has attachment(s)"
16934 msgstr "Има прикрепени файлове"
16936 #: src/summaryview.c:7970
16939 "Regular expression (regexp) error:\n"
16942 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
16945 #: src/summaryview.c:8078
16946 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16947 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
16949 #: src/summaryview.c:8083
16950 msgid "Go back to the folder list"
16951 msgstr "Връщане към списъка с папките"
16953 #: src/textview.c:238
16954 msgid "_Open in web browser"
16955 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
16957 #: src/textview.c:239
16958 msgid "Copy this _link"
16959 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
16961 #: src/textview.c:246
16963 msgid "_Reply to this address"
16964 msgstr "Копиране на този а_дрес"
16966 #: src/textview.c:247
16967 msgid "Add to _Address book"
16968 msgstr "Добавяне в адре_сника"
16970 #: src/textview.c:248
16971 msgid "Copy this add_ress"
16972 msgstr "Копиране на този а_дрес"
16974 #: src/textview.c:254
16975 msgid "_Open image"
16976 msgstr "_Отваряне на изображението"
16978 #: src/textview.c:255
16979 msgid "_Save image..."
16980 msgstr "_Запазване на изображението..."
16982 #: src/textview.c:732
16984 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
16985 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
16987 #: src/textview.c:735
16989 msgid "[%s (%d bytes)]"
16990 msgstr "[%s (%d байта)]"
16992 #: src/textview.c:914
16995 " This message can't be displayed.\n"
16996 " This is probably due to a network error.\n"
17001 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
17002 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
17006 #: src/textview.c:919
17008 msgid "'Network Log'"
17009 msgstr "Мрежов _дневник"
17011 #: src/textview.c:920
17012 msgid " in the Tools menu for more information."
17013 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
17015 #: src/textview.c:983
17016 msgid " The following can be performed on this part\n"
17017 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
17019 #: src/textview.c:985
17020 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17022 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
17024 #: src/textview.c:989
17025 msgid " - To save, select "
17026 msgstr " - За запазване изберете "
17028 #: src/textview.c:990
17029 msgid "'Save as...'"
17030 msgstr "\"Запазване като...\""
17032 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17033 #: src/textview.c:1026
17035 msgid " (Shortcut key: '"
17036 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
17038 #: src/textview.c:1000
17039 msgid " - To display as text, select "
17040 msgstr " - За показване като като текст изберете "
17042 #: src/textview.c:1001
17043 msgid "'Display as text'"
17044 msgstr "\"Показване като текст\""
17046 #: src/textview.c:1012
17047 msgid " - To open with an external program, select "
17048 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
17050 #: src/textview.c:1013
17052 msgstr "'Отваряне'"
17054 #: src/textview.c:1021
17055 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17056 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
17058 #: src/textview.c:1022
17059 msgid "mouse button)\n"
17060 msgstr "бутон на мишката)\n"
17062 #: src/textview.c:1024
17064 msgstr " - или използвай "
17066 #: src/textview.c:1025
17067 msgid "'Open with...'"
17068 msgstr "\"Отваряне с...\""
17070 #: src/textview.c:1135
17073 "The command to view attachment as text failed:\n"
17077 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
17082 #: src/textview.c:2239
17086 #: src/textview.c:2941
17089 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17091 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17093 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17097 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
17099 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
17101 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
17103 "Продължи с отварянето?"
17105 #: src/textview.c:2950
17106 msgid "Phishing attempt warning"
17108 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
17110 #: src/textview.c:2951
17112 msgstr "_Зареждане на URL"
17114 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17116 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17117 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
17119 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17121 msgid "Receive Mail from current Account"
17122 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
17124 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17125 msgid "Send Queued Messages"
17126 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
17128 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17129 msgid "Compose Email"
17130 msgstr "Писане на писмо"
17132 #: src/toolbar.c:195
17133 msgid "Compose News"
17134 msgstr "Публикуване на новини"
17136 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17137 msgid "Reply to Message"
17138 msgstr "Отговор на писмото"
17140 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17141 msgid "Reply to Sender"
17142 msgstr "Отговор до подателя"
17144 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17145 msgid "Reply to All"
17146 msgstr "Отговор до всички"
17148 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17149 msgid "Reply to Mailing-list"
17150 msgstr "Отговор до пощенския списък"
17152 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17154 msgstr "Отваряне на писмо"
17156 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17157 msgid "Forward Message"
17158 msgstr "Препращане на писмото"
17160 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17161 msgid "Trash Message"
17162 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
17164 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17165 msgid "Delete Message"
17166 msgstr "Изтриване на писмо"
17168 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17169 msgid "Go to Previous Unread Message"
17170 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
17172 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17173 msgid "Go to Next Unread Message"
17174 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
17176 #: src/toolbar.c:210
17177 msgid "Learn Spam or Ham"
17178 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
17180 #: src/toolbar.c:211
17181 msgid "Open folder/Go to folder list"
17182 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
17184 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17185 msgid "Send Message"
17186 msgstr "Изпращане на писмо"
17188 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17189 msgid "Put into queue folder and send later"
17190 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
17192 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17193 msgid "Save to draft folder"
17194 msgstr "Запазване в папката с черновите"
17196 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17197 msgid "Insert file"
17198 msgstr "Вмъкване на файл"
17200 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17201 msgid "Attach file"
17202 msgstr "Прикрепяне на файл"
17204 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17205 msgid "Insert signature"
17206 msgstr "Добавяне на подпис"
17208 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17209 msgid "Edit with external editor"
17210 msgstr "Редактиране с външен редактор"
17212 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17213 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17214 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
17216 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17217 msgid "Wrap all long lines"
17218 msgstr "Загръщане на дългите редове"
17220 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17221 msgid "Check spelling"
17222 msgstr "Проверка на правописа"
17224 #: src/toolbar.c:227
17225 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17226 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17228 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17229 msgid "Cancel receiving"
17230 msgstr "Отмяна на получаването"
17232 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17234 msgid "Cancel receiving/sending"
17235 msgstr "Отмяна на получаването"
17237 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17238 msgid "Close window"
17239 msgstr "Затваряне на прозореца"
17241 #: src/toolbar.c:233
17243 msgid "Claws Mail Plugins"
17244 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17246 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17250 msgstr "Ленти с инструменти"
17252 #: src/toolbar.c:400
17256 #: src/toolbar.c:402
17258 msgstr "Провери поща"
17260 #: src/toolbar.c:403
17264 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17270 #: src/toolbar.c:408
17274 #: src/toolbar.c:409
17278 msgstr "_Лентата с инструменти"
17280 #: src/toolbar.c:410
17284 #: src/toolbar.c:415
17288 #: src/toolbar.c:416
17292 #: src/toolbar.c:424
17296 #: src/toolbar.c:427
17297 msgid "Insert sig."
17298 msgstr "Добавяне на подпис"
17300 #: src/toolbar.c:428
17302 msgstr "_Редактиране"
17304 #: src/toolbar.c:429
17306 msgstr "Загръщане абзац"
17308 #: src/toolbar.c:430
17310 msgstr "Загръщане всичко"
17312 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17316 #: src/toolbar.c:434
17321 #: src/toolbar.c:910
17322 msgid "Compose News message"
17323 msgstr "Писане на в новинарска група"
17325 #: src/toolbar.c:952
17327 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
17329 #: src/toolbar.c:961
17333 #: src/toolbar.c:963
17335 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
17337 #: src/toolbar.c:1943
17338 msgid "Go to folder list"
17339 msgstr "Към списъка с папки"
17341 #: src/toolbar.c:1949
17343 msgid "Receive Mail from selected Account"
17344 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
17346 #: src/toolbar.c:1965
17348 msgid "Open preferences"
17351 #: src/toolbar.c:1976
17352 msgid "Compose with selected Account"
17353 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
17355 #: src/toolbar.c:1997
17356 msgid "Learn as..."
17357 msgstr "Разпознаване като..."
17359 #: src/toolbar.c:2007
17360 msgid "Learn as _Spam"
17361 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
17363 #: src/toolbar.c:2008
17364 msgid "Learn as _Ham"
17365 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
17367 #: src/toolbar.c:2015
17368 msgid "Reply to Message options"
17369 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
17371 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17372 msgid "_Reply with quote"
17373 msgstr "Отговор с _цитиране"
17375 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17376 msgid "Reply without _quote"
17377 msgstr "_Отговор без цитиране"
17379 #: src/toolbar.c:2032
17380 msgid "Reply to Sender options"
17381 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
17383 #: src/toolbar.c:2049
17384 msgid "Reply to All options"
17385 msgstr "Настройки за отговор до всички"
17387 #: src/toolbar.c:2066
17388 msgid "Reply to Mailing-list options"
17389 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
17391 #: src/toolbar.c:2083
17392 msgid "Forward Message options"
17393 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
17395 #: src/uri_opener.c:88
17396 msgid "There are no URLs in this email."
17397 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
17399 #: src/uri_opener.c:116
17400 msgid "Available URLs:"
17401 msgstr "Налични адреси:"
17403 #: src/uri_opener.c:181
17404 msgctxt "Dialog title"
17406 msgstr "Отвори URL-и"
17408 #: src/uri_opener.c:206
17409 msgid "Please select the URL to open."
17410 msgstr "Изберете URL за отваряне."
17412 #: src/uri_opener.c:214
17414 msgstr "Избиране на всичко"
17416 #: src/wizard.c:539
17417 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17418 msgid "Welcome to Claws Mail"
17419 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17421 #: src/wizard.c:562
17425 "Welcome to Claws Mail\n"
17426 "---------------------\n"
17428 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17429 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17432 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17433 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17434 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17435 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17436 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17438 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17439 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17440 "and change the general Preferences by using\n"
17441 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17443 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17444 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17445 "or online at the URL given below.\n"
17453 "Mailing Lists: <%s>\n"
17457 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17458 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17459 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17460 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17465 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17470 "Добре дошли в Claws Mail\n"
17471 "---------------------\n"
17473 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
17474 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
17475 "лентата с инструменти.\n"
17477 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
17478 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
17480 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
17482 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
17483 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
17485 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
17486 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
17487 "а общите настройки чрез менюто\n"
17488 "'/Настройки/Настройки'.\n"
17490 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
17491 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
17492 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
17496 "Интернет страница: <%s>\n"
17499 "Външен вид: <%s>\n"
17500 "Пощенски списъци: <%s>\n"
17504 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
17505 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
17506 "версия 3 или по-късна,\n"
17507 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
17508 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
17509 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
17510 "намерена на <%s>.\n"
17514 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
17518 #: src/wizard.c:638
17519 msgid "Please enter the mailbox name."
17520 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
17522 #: src/wizard.c:681
17523 msgid "Please enter your name and email address."
17524 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
17526 #: src/wizard.c:692
17527 msgid "Please enter your receiving server and username."
17528 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
17530 #: src/wizard.c:702
17531 msgid "Please enter your username."
17532 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
17534 #: src/wizard.c:712
17535 msgid "Please enter your SMTP server."
17536 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
17538 #: src/wizard.c:723
17539 msgid "Please enter your SMTP username."
17540 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
17542 #: src/wizard.c:1013
17543 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17544 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
17546 #: src/wizard.c:1023
17547 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17548 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
17550 #: src/wizard.c:1033
17551 msgid "Your organization:"
17552 msgstr "Вашата организация:"
17554 #: src/wizard.c:1141
17555 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17556 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
17558 #: src/wizard.c:1149
17560 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17563 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
17566 #: src/wizard.c:1157
17568 msgid "on internal memory"
17569 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17571 #: src/wizard.c:1160
17573 msgid "on external memory card"
17574 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17576 #: src/wizard.c:1163
17578 msgid "on internal memory card"
17579 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17581 #: src/wizard.c:1213
17582 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17583 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
17585 #: src/wizard.c:1281
17587 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17590 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17591 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
17593 #: src/wizard.c:1284
17594 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17595 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
17597 #: src/wizard.c:1290
17598 msgid "Use authentication"
17599 msgstr "Използване на идентификация"
17601 #: src/wizard.c:1298
17603 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17605 "SMTP потребителско име:\n"
17606 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
17607 "при входящия сървър)</span>"
17609 #: src/wizard.c:1312
17610 msgid "SMTP username:"
17613 #: src/wizard.c:1323
17615 msgid "SMTP password:"
17618 #: src/wizard.c:1340
17619 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17620 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
17622 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17623 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17624 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
17626 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17627 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17628 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
17630 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17631 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17632 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
17634 #: src/wizard.c:1480
17635 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17636 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
17638 #: src/wizard.c:1540
17639 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17640 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
17642 #: src/wizard.c:1550
17646 #: src/wizard.c:1584
17648 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17651 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17652 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
17654 #: src/wizard.c:1589
17655 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17656 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
17658 #: src/wizard.c:1619
17659 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17660 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
17662 #: src/wizard.c:1684
17663 msgid "IMAP server directory:"
17664 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
17666 #: src/wizard.c:1695
17667 msgid "Show only subscribed folders"
17668 msgstr "Покажи само абонираните папки"
17670 #: src/wizard.c:1703
17672 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17673 "has been built without IMAP support.</span>"
17675 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
17676 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
17678 #: src/wizard.c:1823
17679 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17680 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
17682 #: src/wizard.c:1857
17683 msgid "Welcome to Claws Mail"
17684 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17686 #: src/wizard.c:1865
17688 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17690 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17691 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17694 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
17696 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
17697 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
17698 "пощенски настройки."
17700 #: src/wizard.c:1888
17704 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17705 msgid "Bold fields must be completed"
17706 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
17708 #: src/wizard.c:1903
17709 msgid "Receiving mail"
17710 msgstr "Получаване на поща"
17712 #: src/wizard.c:1918
17713 msgid "Sending mail"
17714 msgstr "Изпращане на поща"
17716 #: src/wizard.c:1934
17717 msgid "Saving mail on disk"
17718 msgstr "Запазване на писмата на диска"
17720 #: src/wizard.c:1950
17721 msgid "Configuration finished"
17722 msgstr "Настройката приключи"
17724 #: src/wizard.c:1958
17726 "Claws Mail is now ready.\n"
17727 "Click Save to start."
17729 "Програмата е готова\n"
17730 "Натиснете \"Запазване\""
17732 #~ msgid "Dillo Browser"
17733 #~ msgstr "Уеб-четец Dillo"
17735 #~ msgid "Load remote links in mails"
17736 #~ msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
17738 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
17739 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
17742 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
17743 #~ msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
17746 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
17747 #~ msgstr "Показване на подателя според адресника"
17749 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
17750 #~ msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
17752 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
17753 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
17755 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
17756 #~ msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
17758 #~ msgid "Trayicon"
17759 #~ msgstr "Икона в системния панел"
17762 #~ msgid "Claws Mail"
17763 #~ msgstr "Относно Claws Mail"
17766 #~ msgid "Failed to register close hook"
17767 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката"
17770 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
17771 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката"
17773 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
17774 #~ msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
17776 #~ msgid "Minimize to tray"
17777 #~ msgstr "Минимизиране в системния панел"
17780 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
17783 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
17786 #~ msgid "Preparing pages..."
17787 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
17789 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
17790 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
17792 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
17793 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
17795 #~ msgid "Page %N of %Q"
17796 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
17801 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17802 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17803 #~ "and the Claws Mail team"
17807 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17808 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17809 #~ "и екипът на Claws Mail"
17812 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17813 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17814 #~ "and the Claws Mail team"
17816 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17817 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17818 #~ "и екипът на Claws Mail"
17820 #~ msgid "Change dictionary"
17821 #~ msgstr "Смяна на речника"
17823 #~ msgid "Configuration options for the print job"
17824 #~ msgstr "Настройки на печатането"
17826 #~ msgid "Tabs Width"
17827 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
17829 #~ msgid "Wrap Mode"
17830 #~ msgstr "Режим на загръщане"
17832 #~ msgid "Word wrapping mode"
17833 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
17835 #~ msgid "Highlight"
17836 #~ msgstr "Открояване"
17841 #~ msgid "Numbers Font"
17842 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
17844 #~ msgid "Print Line Numbers"
17845 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
17848 #~ msgstr " Изчистване "
17850 #~ msgid " Extended Symbols... "
17851 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
17856 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
17857 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
17859 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
17860 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
17862 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
17863 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
17865 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
17866 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
17868 #~ msgid "Last read message"
17869 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
17872 #~ msgstr "_всички"
17875 #~ msgstr "_подател"
17877 #~ msgid "_Fold all"
17878 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
17880 #~ msgid "by _Date"
17881 #~ msgstr "по _дата"
17883 #~ msgid "by _From"
17884 #~ msgstr "по по_дател"
17887 #~ msgstr "по _получател"
17889 #~ msgid "by S_ubject"
17890 #~ msgstr "по _относно"
17893 #~ msgstr "по етикет"
17895 #~ msgid "by _Mark"
17896 #~ msgstr "по _отбелязване"
17900 #~ "Enter the print command-line:\n"
17901 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
17903 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
17904 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
17907 #~ msgid "_Open (l)"
17908 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
17910 #~ msgid "Open _with (o)..."
17911 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
17913 #~ msgid "_Display as text (t)"
17914 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
17916 #~ msgid "_Save as (y)..."
17917 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
17920 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
17921 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
17923 #~ msgid "Trust key"
17924 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
17926 #~ msgid "Orientation"
17927 #~ msgstr "Ориентация"
17929 #~ msgid "Insert signature automatically"
17930 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
17933 #~ msgstr "Данни..."
17935 #~ msgid "From file..."
17936 #~ msgstr "От файл..."
17938 #~ msgid "Print command"
17939 #~ msgstr "Команда за печатане"
17941 #~ msgid "Test RegExp"
17942 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
17944 #~ msgid "Default To:"
17945 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
17947 #~ msgid "Default Cc:"
17948 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
17950 #~ msgid "Default Bcc:"
17951 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
17954 #~ msgid "Default Reply-to:"
17955 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
17957 #~ msgid "Quotation characters"
17958 #~ msgstr "Цитиращи символи"
17960 #~ msgid " Symbols... "
17961 #~ msgstr " Символи... "
17963 #~ msgid "Main toolbar configuration"
17964 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
17966 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
17967 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
17969 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
17970 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
17972 #~ msgid "Wrap messages at"
17973 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
17975 #~ msgid "Description of symbols..."
17976 #~ msgstr "Описание на символите..."
17978 #~ msgid " items selected"
17979 #~ msgstr " избрани записа"
17981 #~ msgid "'View Log'"
17982 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
17984 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
17985 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
17987 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
17988 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
17990 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
17991 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
17994 #~ "SMTP password:\n"
17995 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17997 #~ "SMTP парола:\n"
17998 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
17999 #~ "при входящия сървър)</span>"