Add new string for nl
[claws.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Language: bg\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: src/account.c:384
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 msgstr ""
31 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
32 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
33
34 #: src/account.c:431
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
37
38 #: src/account.c:710
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Редактиране на сметките"
41
42 #: src/account.c:731
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
49 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
50 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
51
52 #: src/account.c:802
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
55
56 #: src/account.c:897
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
59
60 #: src/account.c:904
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копие на %s"
64
65 #: src/account.c:1064
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
69
70 #: src/account.c:1066
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Неозаглавено)"
73
74 #: src/account.c:1067
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Изтриване на сметка"
77
78 #: src/account.c:1537
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1543
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
86
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
89 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
95 msgid "Name"
96 msgstr "Име"
97
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Протокол"
101
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Сървър"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
127 "писмо,\n"
128 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
129
130 #: src/action.c:721
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
133
134 #: src/action.c:723
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Грешни действия за филтриране:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:978
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
155 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Непозната грешка"
163
164 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Изпълнено"
167
168 #: src/action.c:1234
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Работи: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1238
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Завършено: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1271
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
181
182 #: src/action.c:1604
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
190 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1609
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
196
197 #: src/action.c:1613
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
205 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1618
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
211
212 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
214 msgid "Group"
215 msgstr "Група"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "дата на раждане"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "address"
223 msgstr "адрес"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "phone"
227 msgstr "телефон"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "mobile phone"
231 msgstr "мобилен телефон"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "organization"
235 msgstr "организация"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office address"
239 msgstr "служебен адрес"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "office phone"
243 msgstr "служебен телефон"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "fax"
247 msgstr "факс"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:73
250 msgid "website"
251 msgstr "уеб-страница"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:141
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Име на атрибут"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:157
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Изтриване името на атрибут"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:182
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Връщане по подразбиране"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:192
278 msgid ""
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
281 msgstr ""
282 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
283 "на атрибути с подразбиращите се?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
288 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 msgid "_Delete"
290 msgstr "_Изтриване"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
293 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
294 msgid "Delete _all"
295 msgstr "Изтриване на _всички"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "_Връщане по подразбиране"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:410
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Не е указано име за атрибута."
304
305 #: src/addrcustomattr.c:469
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr ""
309
310 #: src/addrcustomattr.c:483
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Ново име на атрибута:"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:520
315 msgid ""
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "contacts."
318 msgstr ""
319 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
320 "зададените атрибути на контакти."
321
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Добавяне към адресника"
325
326 #: src/addressadd.c:207
327 msgid "Contact"
328 msgstr "Контакт"
329
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 msgid "Address"
333 msgstr "Адреси"
334
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
336 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 msgid "Remarks"
338 msgstr "Бележки"
339
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Изберете папка от адресника"
343
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to save image: \n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Грешка при запазване на изображението:\n"
352 "%s"
353
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
357
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
361
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
363 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Адрес на е-поща"
367
368 #: src/addressbook.c:402
369 msgid "_Book"
370 msgstr "_Адресник"
371
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
374 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 msgid "_Edit"
376 msgstr "_Редактиране"
377
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Tools"
381 msgstr "И_нструменти"
382
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
384 #: src/messageview.c:215
385 msgid "_Help"
386 msgstr "_Помощ"
387
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 msgid "New _Book"
390 msgstr "Нов _адресник"
391
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
393 msgid "New _Folder"
394 msgstr "Нова _папка"
395
396 #: src/addressbook.c:410
397 msgid "New _vCard"
398 msgstr "Нова _визитка"
399
400 #: src/addressbook.c:414
401 msgid "New _JPilot"
402 msgstr "Ново устройство _JPilot"
403
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
407
408 #: src/addressbook.c:421
409 msgid "_Edit book"
410 msgstr "_Редактиране на адресника"
411
412 #: src/addressbook.c:422
413 msgid "_Delete book"
414 msgstr "_Изтриване на адресника"
415
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
417 msgid "_Save"
418 msgstr "_Запазване"
419
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 msgid "_Close"
422 msgstr "За_тваряне"
423
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
425 msgid "_Select all"
426 msgstr "_Избиране на всичко"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 msgid "C_ut"
430 msgstr "И_зрязване"
431
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 msgid "_Copy"
435 msgstr "_Копиране"
436
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/compose.c:605
439 msgid "_Paste"
440 msgstr "_Поставяне"
441
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 msgid "New _Address"
444 msgstr "Нов _адрес"
445
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 msgid "New _Group"
448 msgstr "Нова _група"
449
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 msgid "_Mail To"
452 msgstr "_Писмо до"
453
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
457
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
461
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
465
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
469
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
473
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Откриване на повторения..."
477
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr ""
481
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
483 #: src/messageview.c:340
484 msgid "_About"
485 msgstr "_Относно"
486
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Преглед на записа"
490
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "Непознато"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 msgid "Success"
500 msgstr "Успех"
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Неправилни аргументи"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Не е указан файл"
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Грешка при четене на файл"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Достигнат е краят на файла"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Неправилен файлов формат"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Грешка при запис във файл"
533
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Не е указан път"
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr ""
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Липсват задължителни данни"
585
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
589
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
593
594 #: src/addressbook.c:913
595 msgid "Sources"
596 msgstr "Източници"
597
598 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
600 msgid "Address book"
601 msgstr "Адресник"
602
603 #: src/addressbook.c:1120
604 msgid "Lookup name:"
605 msgstr "Име за търсене:"
606
607 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
610
611 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
614
615 #: src/addressbook.c:1489
616 msgid "Delete group"
617 msgstr "Изтриване на групата"
618
619 #: src/addressbook.c:1490
620 msgid ""
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
623 msgstr ""
624 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
625 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
626
627 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
630
631 #: src/addressbook.c:2201
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
634
635 #: src/addressbook.c:2211
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
638
639 #: src/addressbook.c:2917
640 #, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 msgstr ""
643 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
644
645 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/toolbar.c:413
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Изтриване"
650
651 #: src/addressbook.c:2929
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
656 msgstr ""
657 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
658 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
659
660 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Изтриване на папка"
665
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+Изтриване само на _папката"
669
670 #: src/addressbook.c:2933
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
673
674 #: src/addressbook.c:2944
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
681 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
682
683 #: src/addressbook.c:2951
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
688 msgstr ""
689 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
690 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
691
692 #: src/addressbook.c:3065
693 #, c-format
694 msgid "Search '%s'"
695 msgstr "Търсене на \"%s\""
696
697 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
698 msgid "New Contacts"
699 msgstr "Нов контакт"
700
701 #: src/addressbook.c:4035
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
704
705 #: src/addressbook.c:4039
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
708
709 #: src/addressbook.c:4049
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
712
713 #: src/addressbook.c:4054
714 msgid ""
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
717 msgstr ""
718 "Старият адресник е преобразуван,\n"
719 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
720
721 #: src/addressbook.c:4067
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
725 msgstr ""
726 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
727 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
728
729 #: src/addressbook.c:4073
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
733 msgstr ""
734 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
735 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
736
737 #: src/addressbook.c:4078
738 msgid ""
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
743 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
744
745 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
748
749 #: src/addressbook.c:4198
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Грешка в адресника"
752
753 #: src/addressbook.c:4199
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
756
757 #: src/addressbook.c:4530
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "В процес на търсене..."
760
761 #: src/addressbook.c:4833
762 msgid "Interface"
763 msgstr "Интерфейс"
764
765 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Адресник"
769
770 #: src/addressbook.c:4857
771 msgid "Person"
772 msgstr "Контакт"
773
774 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Папка"
778
779 #: src/addressbook.c:4905
780 msgid "vCard"
781 msgstr "vCard"
782
783 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPilot"
786
787 #: src/addressbook.c:4941
788 msgid "LDAP servers"
789 msgstr "LDAP-сървъри"
790
791 #: src/addressbook.c:4953
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "LDAP-заявка"
794
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 msgid "Any"
810 msgstr "Произволен"
811
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Въведете име за адресника"
815
816 #: src/addrgather.c:179
817 #, fuzzy
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Налични адреси"
820
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
824
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "Събиране на адреси..."
828
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
831 msgstr ""
832
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Адресите са успешно събрани."
836
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Текуща папка:"
840
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Име на адресника:"
844
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Размер на папката на адресника:"
848
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 msgid ""
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 msgstr ""
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Включване на под-папките"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Име на заглавката"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Брой на адресите"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Полета на заглавки"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Готово"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Публични адреси"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Лични адреси"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Публичен адрес"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Личен адрес"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Адрес (-и) в групата"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
910
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
914
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
918
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr ""
922
923 #: src/addrduplicates.c:145
924 msgid ""
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr ""
927
928 #: src/addrduplicates.c:325
929 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
931
932 #: src/addrduplicates.c:356
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
935
936 #: src/addrduplicates.c:474
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Път до адресника"
939
940 #: src/addrduplicates.c:852
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Изтриване на адрес"
943
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
945 msgid "Notice"
946 msgstr "Бележка"
947
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
949 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
951 #: src/summaryview.c:4868
952 msgid "Warning"
953 msgstr "Предупреждение"
954
955 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 msgid "Error"
958 msgstr "Грешка"
959
960 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgid "_View log"
962 msgstr "_Преглед на журналния файл"
963
964 #: src/alertpanel.c:347
965 msgid "Show this message next time"
966 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
967
968 #: src/browseldap.c:218
969 msgid "Browse Directory Entry"
970 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
971
972 #: src/browseldap.c:237
973 msgid "Server Name :"
974 msgstr "Име на сървъра:"
975
976 #: src/browseldap.c:247
977 msgid "Distinguished Name (dn) :"
978 msgstr "Характерно име (dn) :"
979
980 #: src/browseldap.c:270
981 msgid "LDAP Name"
982 msgstr "LDAP-име"
983
984 #: src/browseldap.c:272
985 msgid "Attribute Value"
986 msgstr "Атрибутна стойност"
987
988 #: src/common/plugin.c:65
989 msgid "Nothing"
990 msgstr "Нищо"
991
992 #: src/common/plugin.c:66
993 msgid "a viewer"
994 msgstr "преглед на изображения"
995
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "a MIME parser"
998 msgstr "обработка по MIME"
999
1000 #: src/common/plugin.c:68
1001 msgid "folders"
1002 msgstr "папки"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "filtering"
1006 msgstr "филтриране"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a privacy interface"
1010 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a notifier"
1014 msgstr "оповестител"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "an utility"
1018 msgstr "инструмент"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "things"
1022 msgstr "неща"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:334
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 msgstr ""
1029 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1030 "приставката."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Приставката вече е заредена"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 #, fuzzy
1042 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 msgstr ""
1044 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1045 "нова."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:490
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:772
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "built with."
1056 msgstr ""
1057 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1058 "била компилирана."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:775
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1063 "with."
1064 msgstr ""
1065 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1066 "компилирана."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:784
1069 #, c-format
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:786
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1076
1077 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1078 msgid "SSL handshake failed\n"
1079 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:180
1082 #, fuzzy
1083 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1084 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:183
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:610
1104 #, c-format
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1109 msgid "couldn't start TLS session\n"
1110 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:573
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Сесията изтече\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:602
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Connection timed out.\n"
1120 msgstr "Грешка при свързване"
1121
1122 #: src/common/socket.c:630
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/common/socket.c:643
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s: unknown host.\n"
1130 msgstr "Непозната настройка\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:831
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "Грешка при свързване"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1071
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/common/socket.c:1166
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/common/socket.c:1513
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "Непроверимо"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Самоподписан сертификат"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Изтрит сертификат"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Сертификат за изпращане"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Сертификат за изпращане"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<не в сертификатът>"
1228
1229 #: src/common/string_match.c:83
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1232
1233 #: src/common/utils.c:371
1234 #, c-format
1235 msgid "%dB"
1236 msgstr "%dB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:372
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dKB"
1241 msgstr "%d.%02dKB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:373
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dMB"
1246 msgstr "%d.%02dMB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:374
1249 #, c-format
1250 msgid "%.2fGB"
1251 msgstr "%.2fGB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4974
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Sunday"
1256 msgstr "Неделя"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4975
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Monday"
1261 msgstr "Понеделник"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4976
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Tuesday"
1266 msgstr "Вторник"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4977
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Wednesday"
1271 msgstr "Сряда"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4978
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Thursday"
1276 msgstr "Четвъртък"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4979
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Friday"
1281 msgstr "Петък"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4980
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Saturday"
1286 msgstr "Събота"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4982
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "January"
1291 msgstr "Януари"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4983
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "February"
1296 msgstr "Февруари"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4984
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "March"
1301 msgstr "Март"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4985
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "April"
1306 msgstr "Април"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4986
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "May"
1311 msgstr "Май"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4987
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "June"
1316 msgstr "Юни"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4988
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "July"
1321 msgstr "Юли"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4989
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "August"
1326 msgstr "Август"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4990
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "September"
1331 msgstr "Септември"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4991
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "October"
1336 msgstr "Октомври"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4992
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "November"
1341 msgstr "Ноември"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4993
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "December"
1346 msgstr "Декември"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4995
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Sun"
1351 msgstr "Нд"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4996
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Mon"
1356 msgstr "Пн"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4997
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Tue"
1361 msgstr "Вт"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4998
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Wed"
1366 msgstr "Ср"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4999
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Thu"
1371 msgstr "Чт"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5000
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Fri"
1376 msgstr "Пт"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5001
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Sat"
1381 msgstr "Сб"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5003
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jan"
1386 msgstr "Яну"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5004
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Feb"
1391 msgstr "Фев"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5005
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Mar"
1396 msgstr "Мар"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5006
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Apr"
1401 msgstr "Апр"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5007
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "May"
1406 msgstr "Май"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5008
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jun"
1411 msgstr "Юни"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5009
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jul"
1416 msgstr "Юли"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5010
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Aug"
1421 msgstr "Авг"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5011
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Sep"
1426 msgstr "Сеп"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5012
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Oct"
1431 msgstr "Окт"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5013
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Nov"
1436 msgstr "Ное"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5014
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Dec"
1441 msgstr "Дек"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5025
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 msgid "AM"
1446 msgstr "пр. обяд"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5026
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 msgid "PM"
1451 msgstr "сл. обяд"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5027
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 msgid "am"
1456 msgstr "пр. обяд"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5028
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 msgid "pm"
1461 msgstr "сл. обяд"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5035
1464 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1465 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1466 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5036
1469 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1470 msgid "%m/%d/%y"
1471 msgstr "%d.%m.%Y"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5037
1474 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1475 msgid "%H:%M:%S"
1476 msgstr "%H:%M:%S"
1477
1478 #: src/common/utils.c:5039
1479 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1480 msgid "%I:%M:%S %p"
1481 msgstr "%I:%M:%S %p"
1482
1483 #: src/compose.c:565
1484 msgid "_Add..."
1485 msgstr "_Добавяне..."
1486
1487 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1489 msgid "_Remove"
1490 msgstr "_Премахване"
1491
1492 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1493 msgid "_Properties..."
1494 msgstr "_Настройки..."
1495
1496 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1497 msgid "_Message"
1498 msgstr "_Писмо"
1499
1500 #: src/compose.c:578
1501 msgid "_Spelling"
1502 msgstr "_Правопис"
1503
1504 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1505 msgid "_Options"
1506 msgstr "_Настройки"
1507
1508 #: src/compose.c:584
1509 msgid "S_end"
1510 msgstr "Из_пращане"
1511
1512 #: src/compose.c:585
1513 msgid "Send _later"
1514 msgstr "По-_късно"
1515
1516 #: src/compose.c:588
1517 msgid "_Attach file"
1518 msgstr "При_крепяне на файл"
1519
1520 #: src/compose.c:589
1521 msgid "_Insert file"
1522 msgstr "В_мъкване на файл"
1523
1524 #: src/compose.c:590
1525 msgid "Insert si_gnature"
1526 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1527
1528 #: src/compose.c:594
1529 #, fuzzy
1530 msgid "_Print"
1531 msgstr "Отпечатване"
1532
1533 #: src/compose.c:599
1534 msgid "_Undo"
1535 msgstr "_Връщане"
1536
1537 #: src/compose.c:600
1538 msgid "_Redo"
1539 msgstr "_Повтаряне"
1540
1541 #: src/compose.c:603
1542 msgid "Cu_t"
1543 msgstr "И_зрязване"
1544
1545 #: src/compose.c:607
1546 #, fuzzy
1547 msgid "_Special paste"
1548 msgstr "Поставяне като"
1549
1550 #: src/compose.c:608
1551 #, fuzzy
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "като _цитат"
1554
1555 #: src/compose.c:609
1556 #, fuzzy
1557 msgid "_Wrapped"
1558 msgstr "_загърнато"
1559
1560 #: src/compose.c:610
1561 #, fuzzy
1562 msgid "_Unwrapped"
1563 msgstr "_незагърнато"
1564
1565 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1566 msgid "Select _all"
1567 msgstr "_Избиране на всичко"
1568
1569 #: src/compose.c:614
1570 msgid "A_dvanced"
1571 msgstr "_Допълнителни"
1572
1573 #: src/compose.c:615
1574 msgid "Move a character backward"
1575 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1576
1577 #: src/compose.c:616
1578 msgid "Move a character forward"
1579 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1580
1581 #: src/compose.c:617
1582 msgid "Move a word backward"
1583 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1584
1585 #: src/compose.c:618
1586 msgid "Move a word forward"
1587 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1588
1589 #: src/compose.c:619
1590 msgid "Move to beginning of line"
1591 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1592
1593 #: src/compose.c:620
1594 msgid "Move to end of line"
1595 msgstr "Придвижване до края на реда"
1596
1597 #: src/compose.c:621
1598 msgid "Move to previous line"
1599 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1600
1601 #: src/compose.c:622
1602 msgid "Move to next line"
1603 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1604
1605 #: src/compose.c:623
1606 msgid "Delete a character backward"
1607 msgstr "Изтриване на знак назад"
1608
1609 #: src/compose.c:624
1610 msgid "Delete a character forward"
1611 msgstr "Изтриване на знак напред"
1612
1613 #: src/compose.c:625
1614 msgid "Delete a word backward"
1615 msgstr "Изтриване на дума назад"
1616
1617 #: src/compose.c:626
1618 msgid "Delete a word forward"
1619 msgstr "Изтриване на дума напред"
1620
1621 #: src/compose.c:627
1622 msgid "Delete line"
1623 msgstr "Изтриване на ред"
1624
1625 #: src/compose.c:628
1626 msgid "Delete to end of line"
1627 msgstr "Изтриване до края на реда"
1628
1629 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1630 msgid "_Find"
1631 msgstr "_Търсене"
1632
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1636
1637 #: src/compose.c:635
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1640
1641 #: src/compose.c:637
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1644
1645 #: src/compose.c:640
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1648
1649 #: src/compose.c:641
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1652
1653 #: src/compose.c:642
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1656
1657 #: src/compose.c:643
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1660
1661 #: src/compose.c:651
1662 msgid "Reply _mode"
1663 msgstr "Режим на _отговаряне"
1664
1665 #: src/compose.c:653
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "Система за по_верителност"
1668
1669 #: src/compose.c:658
1670 msgid "_Priority"
1671 msgstr "_Приоритет"
1672
1673 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "Кодиране на _символите"
1676
1677 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Западноевропейско"
1680
1681 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1682 msgid "Baltic"
1683 msgstr "Балтийско"
1684
1685 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1686 msgid "Hebrew"
1687 msgstr "Еврейски"
1688
1689 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1690 msgid "Arabic"
1691 msgstr "Арабско"
1692
1693 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1694 msgid "Cyrillic"
1695 msgstr "Кирилица"
1696
1697 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1698 msgid "Japanese"
1699 msgstr "Японско"
1700
1701 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1702 msgid "Chinese"
1703 msgstr "Китайско"
1704
1705 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1706 msgid "Korean"
1707 msgstr "Корейско"
1708
1709 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1710 msgid "Thai"
1711 msgstr "Тайландско"
1712
1713 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Адресник"
1716
1717 #: src/compose.c:678
1718 msgid "_Template"
1719 msgstr "_Шаблон"
1720
1721 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1722 msgid "Actio_ns"
1723 msgstr "_Действия"
1724
1725 #: src/compose.c:689
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1728
1729 #: src/compose.c:690
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1732
1733 #: src/compose.c:691
1734 msgid "Si_gn"
1735 msgstr "Подпи_сване"
1736
1737 #: src/compose.c:692
1738 msgid "_Encrypt"
1739 msgstr "_Шифриране"
1740
1741 #: src/compose.c:693
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1744
1745 #: src/compose.c:694
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1749
1750 #: src/compose.c:695
1751 msgid "Show _ruler"
1752 msgstr "Показване на _линийка"
1753
1754 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1755 msgid "_Normal"
1756 msgstr "_Нормален режим"
1757
1758 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1759 msgid "_All"
1760 msgstr "_Всички"
1761
1762 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1763 msgid "_Sender"
1764 msgstr "По_дател"
1765
1766 #: src/compose.c:703
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "По_щенски списък"
1769
1770 #: src/compose.c:708
1771 msgid "_Highest"
1772 msgstr "_Най-високо"
1773
1774 #: src/compose.c:709
1775 msgid "Hi_gh"
1776 msgstr "_Високо"
1777
1778 #: src/compose.c:711
1779 msgid "Lo_w"
1780 msgstr "_Ниско"
1781
1782 #: src/compose.c:712
1783 msgid "_Lowest"
1784 msgstr "Най-ни_ско"
1785
1786 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1787 msgid "_Automatic"
1788 msgstr "_Автоматично"
1789
1790 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1793
1794 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1797
1798 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1801
1802 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1805
1806 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1809
1810 #: src/compose.c:1034
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/compose.c:1126
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1413
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1825 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1826
1827 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr ""
1832 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1833
1834 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1838
1839 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1840 msgid ""
1841 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "address."
1843 msgstr ""
1844 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1845
1846 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2014
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Препратено: няколко писма"
1854
1855 #: src/compose.c:2456
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1859
1860 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1861 msgid "Cc:"
1862 msgstr "Копие:"
1863
1864 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1865 msgid "Bcc:"
1866 msgstr "Скрито копие:"
1867
1868 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1869 msgid "Reply-To:"
1870 msgstr "Reply-To:"
1871
1872 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1873 #: src/gtk/headers.h:32
1874 msgid "Newsgroups:"
1875 msgstr "Новинарски групи:"
1876
1877 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Followup-To:"
1880
1881 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "В отговор на:"
1884
1885 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1886 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1887 msgid "To:"
1888 msgstr "До:"
1889
1890 #: src/compose.c:2747
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 msgstr ""
1893 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1894
1895 #: src/compose.c:2753
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "Прикрепен е следният файл:\n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:3026
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1913
1914 #: src/compose.c:3514
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1918
1919 #: src/compose.c:3525
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1925
1926 #: src/compose.c:3528
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1931 msgid "+_Insert"
1932 msgstr "+_Вмъкване"
1933
1934 #: src/compose.c:3639
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1938
1939 #: src/compose.c:3643
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3670
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Писмо: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr "[Редактирано]"
1952
1953 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Писане на ново писмо"
1966
1967 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1973 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1974
1975 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1977 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Изпращане"
1980
1981 #: src/compose.c:4915
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1985 "Продължи с изпращенето?"
1986
1987 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Изпращане"
1991
1992 #: src/compose.c:4947
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr ""
1995 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1996 "копие. Продължи с изпращенето?"
1997
1998 #: src/compose.c:4964
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Получателят не е указан."
2001
2002 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2003 msgid "+_Queue"
2004 msgstr "+_Чакащи"
2005
2006 #: src/compose.c:4984
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:4985
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2014
2015 #: src/compose.c:4986
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2018
2019 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "По-късно"
2022
2023 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2030 "\n"
2031 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2032
2033 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2040 "\n"
2041 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2042
2043 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2051 "\n"
2052 "Грешка при подписването: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5048
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5050
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2068
2069 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/compose.c:5121
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/compose.c:5494
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/compose.c:5552
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2102
2103 #: src/compose.c:5734
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+_Продължаване"
2106
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2110
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/compose.c:6021
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Отмяна на изпращането"
2124
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2128
2129 #: src/compose.c:6061
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Добавяне към _адресника"
2137
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2141
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2145
2146 #: src/compose.c:6972
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Вид по MIME"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Размер"
2154
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Запазване на писмото в "
2158
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Разгледай"
2169
2170 #: src/compose.c:7569
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "_Заглавна част"
2173
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Прикрепени файлове"
2177
2178 #: src/compose.c:7588
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "_Други"
2181
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2184 msgid "Subject:"
2185 msgstr "Относно:"
2186
2187 #: src/compose.c:7830
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:7943
2197 #, c-format
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "От: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2204
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Използван адрес на подателя"
2208
2209 #: src/compose.c:8143
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2216 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2217
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "_Без"
2221
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2226
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2250
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2254
2255 #: src/compose.c:8886
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Атрибути"
2258
2259 #: src/compose.c:8903
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "Вид по MIME"
2262
2263 #: src/compose.c:8944
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Кодиране"
2266
2267 #: src/compose.c:8964
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Път"
2270
2271 #: src/compose.c:8965
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Име на файла"
2274
2275 #: src/compose.c:9157
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/compose.c:9577
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2290
2291 #: src/compose.c:9579
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297 msgstr ""
2298 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301
2302 #: src/compose.c:9747
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2305
2306 #: src/compose.c:9751
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2309
2310 #: src/compose.c:9752
2311 msgid ""
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/compose.c:9754
2317 msgid "_Cancel exit"
2318 msgstr "_Отказ от излизане"
2319
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Discard email"
2322 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2323
2324 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2325 msgid "Select file"
2326 msgstr "Избор на файл"
2327
2328 #: src/compose.c:9942
2329 #, c-format
2330 msgid "File '%s' could not be read."
2331 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2332
2333 #: src/compose.c:9944
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "File '%s' contained invalid characters\n"
2337 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/compose.c:10016
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2343
2344 #: src/compose.c:10017
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2347
2348 #: src/compose.c:10018
2349 msgid "_Discard"
2350 msgstr "_Отхвърляне"
2351
2352 #: src/compose.c:10018
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Запазване в чернови"
2355
2356 #: src/compose.c:10020
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Запазване на промените"
2359
2360 #: src/compose.c:10021
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2363
2364 #: src/compose.c:10022
2365 msgid "_Don't save"
2366 msgstr "_Да не се запазва"
2367
2368 #: src/compose.c:10022
2369 msgid "+_Save to Drafts"
2370 msgstr "+_Запазване в чернови"
2371
2372 #: src/compose.c:10092
2373 #, c-format
2374 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2375 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2376
2377 #: src/compose.c:10094
2378 msgid "Apply template"
2379 msgstr "Прилагане на шаблон"
2380
2381 #: src/compose.c:10095
2382 msgid "_Replace"
2383 msgstr "_Замяна"
2384
2385 #: src/compose.c:10095
2386 msgid "_Insert"
2387 msgstr "_Вмъкване"
2388
2389 #: src/compose.c:10959
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2392
2393 #: src/compose.c:10960
2394 msgid ""
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/compose.c:10962
2400 msgid "_Attach"
2401 msgstr "_Прикрепяне"
2402
2403 #: src/compose.c:11178
2404 #, c-format
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2407
2408 #: src/compose.c:11462
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/crash.c:141
2416 #, c-format
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/crash.c:187
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2423
2424 #: src/crash.c:203
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "%s.\n"
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/crash.c:208
2432 msgid "Debug log"
2433 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2434
2435 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2436 msgid "Close"
2437 msgstr "Затваряне"
2438
2439 #: src/crash.c:257
2440 msgid "Save..."
2441 msgstr "Запазване..."
2442
2443 #: src/crash.c:262
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2446
2447 #: src/crash.c:312
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2450
2451 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2454
2455 #: src/editaddress.c:158
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - Display Name\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2465 "\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/editaddress.c:169
2471 msgid ""
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/editaddress.c:233
2484 msgid "Edit Person Details"
2485 msgstr "Редактиране на лични данни"
2486
2487 #: src/editaddress.c:411
2488 msgid "An Email address must be supplied."
2489 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2490
2491 #: src/editaddress.c:587
2492 msgid "A Name and Value must be supplied."
2493 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2494
2495 #: src/editaddress.c:676
2496 msgid "Discard"
2497 msgstr "Отхвърляне"
2498
2499 #: src/editaddress.c:677
2500 msgid "Apply"
2501 msgstr "Прилагане"
2502
2503 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2504 msgid "Edit Person Data"
2505 msgstr "Редактиране на личните данни"
2506
2507 #: src/editaddress.c:785
2508 msgid "Choose a picture"
2509 msgstr "Избор на изображени"
2510
2511 #: src/editaddress.c:804
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Failed to import image: \n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2518 "%s"
2519
2520 #: src/editaddress.c:846
2521 msgid "_Set picture"
2522 msgstr "_Задаване на изображение"
2523
2524 #: src/editaddress.c:847
2525 msgid "_Unset picture"
2526 msgstr "_Премахване на изображението"
2527
2528 #: src/editaddress.c:905
2529 msgid "Photo"
2530 msgstr "Снимка"
2531
2532 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2533 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2534 msgid "Display Name"
2535 msgstr "Показвано име"
2536
2537 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2538 msgid "Last Name"
2539 msgstr "Фамилно име"
2540
2541 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2542 msgid "First Name"
2543 msgstr "Малко име"
2544
2545 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2546 msgid "Nickname"
2547 msgstr "Прякор"
2548
2549 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2550 msgid "Alias"
2551 msgstr "Псевдоним"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2554 #: src/prefs_customheader.c:223
2555 msgid "Value"
2556 msgstr "Стойност"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1427
2559 msgid "_User Data"
2560 msgstr "_Лични данни"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1428
2563 msgid "_Email Addresses"
2564 msgstr "Адреси на _е-поща"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2567 msgid "O_ther Attributes"
2568 msgstr "_Други данни"
2569
2570 #: src/editbook.c:109
2571 msgid "File appears to be OK."
2572 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2573
2574 #: src/editbook.c:112
2575 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2576 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2577
2578 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2579 msgid "Could not read file."
2580 msgstr "Грешка при четене на файла."
2581
2582 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2583 msgid "Edit Addressbook"
2584 msgstr "Редактиране на адресник"
2585
2586 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2587 msgid " Check File "
2588 msgstr " Проверка на файла "
2589
2590 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2591 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2592 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2593 msgid "File"
2594 msgstr "Файл"
2595
2596 #: src/editbook.c:281
2597 msgid "Add New Addressbook"
2598 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2599
2600 #: src/editgroup.c:101
2601 msgid "A Group Name must be supplied."
2602 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2603
2604 #: src/editgroup.c:294
2605 msgid "Edit Group Data"
2606 msgstr "Редактиране данните на група"
2607
2608 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2609 msgid "Group Name"
2610 msgstr "Име на групата"
2611
2612 #: src/editgroup.c:342
2613 msgid "Addresses in Group"
2614 msgstr "Адреси в групата"
2615
2616 #: src/editgroup.c:377
2617 msgid "Available Addresses"
2618 msgstr "Налични адреси"
2619
2620 #: src/editgroup.c:452
2621 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2622 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2623
2624 #: src/editgroup.c:500
2625 msgid "Edit Group Details"
2626 msgstr "Редактиране данните на група"
2627
2628 #: src/editgroup.c:503
2629 msgid "Add New Group"
2630 msgstr "Добавяне на нова група"
2631
2632 #: src/editgroup.c:553
2633 msgid "Edit folder"
2634 msgstr "Редактиране на папка"
2635
2636 #: src/editgroup.c:553
2637 msgid "Input the new name of folder:"
2638 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2639
2640 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2641 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2642 msgid "New folder"
2643 msgstr "Нова папка"
2644
2645 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2646 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2647 msgid "Input the name of new folder:"
2648 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2649
2650 #: src/editjpilot.c:188
2651 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2652 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2653
2654 #: src/editjpilot.c:200
2655 msgid "Select JPilot File"
2656 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2657
2658 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2659 msgid "Edit JPilot Entry"
2660 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2661
2662 #: src/editjpilot.c:281
2663 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2664 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2665
2666 #: src/editjpilot.c:372
2667 msgid "Add New JPilot Entry"
2668 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2669
2670 #: src/editldap_basedn.c:138
2671 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2672 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2673
2674 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2675 msgid "Hostname"
2676 msgstr "Име на хост"
2677
2678 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2680 msgid "Port"
2681 msgstr "Порт"
2682
2683 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2684 msgid "Search Base"
2685 msgstr "Основа на търсенето"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:198
2688 msgid "Available Search Base(s)"
2689 msgstr "Налични основи на търсенето"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:288
2692 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2693 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2696 msgid "Could not connect to server"
2697 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2698
2699 #: src/editldap.c:152
2700 msgid "A Name must be supplied."
2701 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2702
2703 #: src/editldap.c:164
2704 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2705 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2706
2707 #: src/editldap.c:177
2708 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2709 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2710
2711 #: src/editldap.c:278
2712 msgid "Connected successfully to server"
2713 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2714
2715 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2716 msgid "Edit LDAP Server"
2717 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2718
2719 #: src/editldap.c:437
2720 msgid "A name that you wish to call the server."
2721 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2722
2723 #: src/editldap.c:450
2724 msgid ""
2725 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2726 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2727 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2728 "computer as Claws Mail."
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/editldap.c:470
2732 msgid "TLS"
2733 msgstr "TLS"
2734
2735 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2736 msgid "SSL"
2737 msgstr "SSL"
2738
2739 #: src/editldap.c:475
2740 msgid ""
2741 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2742 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2743 "TLS_REQCERT fields)."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/editldap.c:479
2747 msgid ""
2748 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2749 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2750 "TLS_REQCERT fields)."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/editldap.c:493
2754 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2755 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2756
2757 #: src/editldap.c:496
2758 msgid " Check Server "
2759 msgstr " Проверка на сървъра "
2760
2761 #: src/editldap.c:500
2762 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/editldap.c:513
2766 msgid ""
2767 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2768 "Examples include:\n"
2769 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2770 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2771 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/editldap.c:524
2775 msgid ""
2776 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2777 "server."
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/editldap.c:580
2781 msgid "Search Attributes"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/editldap.c:589
2785 msgid ""
2786 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2787 "find a name or address."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/editldap.c:592
2791 msgid " Defaults "
2792 msgstr " По подразбиране "
2793
2794 #: src/editldap.c:596
2795 msgid ""
2796 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2797 "names and addresses during a name or address search process."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/editldap.c:602
2801 msgid "Max Query Age (secs)"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: src/editldap.c:617
2805 msgid ""
2806 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2807 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2808 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2809 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2810 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2811 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2812 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2813 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2814 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2815 "more memory to cache results."
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/editldap.c:634
2819 msgid "Include server in dynamic search"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/editldap.c:639
2823 msgid ""
2824 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2825 "address completion."
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/editldap.c:645
2829 msgid "Match names 'containing' search term"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/editldap.c:650
2833 msgid ""
2834 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2835 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2836 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2837 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2838 "searches against other address interfaces."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/editldap.c:703
2842 msgid "Bind DN"
2843 msgstr "DN за свързване"
2844
2845 #: src/editldap.c:712
2846 msgid ""
2847 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2848 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2849 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2850 "performing a search."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/editldap.c:719
2854 msgid "Bind Password"
2855 msgstr "Парола за свързване"
2856
2857 #: src/editldap.c:733
2858 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/editldap.c:738
2862 msgid "Timeout (secs)"
2863 msgstr "Изчакване (сек.)"
2864
2865 #: src/editldap.c:752
2866 msgid "The timeout period in seconds."
2867 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2868
2869 #: src/editldap.c:756
2870 msgid "Maximum Entries"
2871 msgstr "Максимален брой записи"
2872
2873 #: src/editldap.c:770
2874 msgid ""
2875 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2879 msgid "Basic"
2880 msgstr "Основни"
2881
2882 #: src/editldap.c:786
2883 msgid "Search"
2884 msgstr "Търсене"
2885
2886 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2887 msgid "Extended"
2888 msgstr "Разширени"
2889
2890 #: src/editldap.c:985
2891 msgid "Add New LDAP Server"
2892 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2893
2894 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2895 msgid "Tag"
2896 msgstr "Етикет"
2897
2898 #: src/edittags.c:215
2899 msgid "Delete tag"
2900 msgstr "Изтриване на етикета"
2901
2902 #: src/edittags.c:216
2903 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2904 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2905
2906 #: src/edittags.c:243
2907 msgid "Delete all tags"
2908 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2909
2910 #: src/edittags.c:244
2911 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2912 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2913
2914 #: src/edittags.c:422
2915 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/edittags.c:464
2919 msgid "Tag is not set."
2920 msgstr "Етикетът не е указан."
2921
2922 #: src/edittags.c:529
2923 msgctxt "Dialog title"
2924 msgid "Apply tags"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/edittags.c:543
2928 msgid "New tag:"
2929 msgstr "Нов етикет:"
2930
2931 #: src/edittags.c:576
2932 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/editvcard.c:95
2936 msgid "File does not appear to be vCard format."
2937 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2938
2939 #: src/editvcard.c:107
2940 msgid "Select vCard File"
2941 msgstr "Изберете vCard-файл"
2942
2943 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2944 msgid "Edit vCard Entry"
2945 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2946
2947 #: src/editvcard.c:261
2948 msgid "Add New vCard Entry"
2949 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2950
2951 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2952 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:106
2956 msgid "Please specify output directory and file to create."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:109
2960 msgid "Select stylesheet and formatting."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2964 msgid "File exported successfully."
2965 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:177
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "HTML Output Directory '%s'\n"
2971 "does not exist. OK to create new directory?"
2972 msgstr ""
2973 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2974 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2977 msgid "Create Directory"
2978 msgstr "Създаване на директория"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:189
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2984 "%s"
2985 msgstr ""
2986 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2987 "%s"
2988
2989 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2990 msgid "Failed to Create Directory"
2991 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2992
2993 #: src/exphtmldlg.c:233
2994 msgid "Error creating HTML file"
2995 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:319
2998 msgid "Select HTML output file"
2999 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:383
3002 msgid "HTML Output File"
3003 msgstr "Изходен HTML-файл"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3006 #: src/importldif.c:684
3007 msgid "B_rowse"
3008 msgstr "П_реглед"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:445
3011 msgid "Stylesheet"
3012 msgstr "Стил"
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3017 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3018 msgid "None"
3019 msgstr "Без"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3022 #: src/prefs_other.c:408
3023 msgid "Default"
3024 msgstr "По подразбиране"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3028 msgid "Full"
3029 msgstr "Пълно"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:456
3032 msgid "Custom"
3033 msgstr "Потребителско"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:457
3036 msgid "Custom-2"
3037 msgstr "Потребителско-2"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:458
3040 msgid "Custom-3"
3041 msgstr "Потребителско-3"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:459
3044 msgid "Custom-4"
3045 msgstr "Потребителско-4"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:466
3048 msgid "Full Name Format"
3049 msgstr "Формат на пълното име"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:474
3052 msgid "First Name, Last Name"
3053 msgstr "Малко име, фамилно име"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:475
3056 msgid "Last Name, First Name"
3057 msgstr "Фамилно име, малко име"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:482
3060 msgid "Color Banding"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:488
3064 msgid "Format Email Links"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:494
3068 msgid "Format User Attributes"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3072 msgid "Address Book :"
3073 msgstr "Адресник:"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3076 msgid "File Name :"
3077 msgstr "Име на файла:"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:559
3080 msgid "Open with Web Browser"
3081 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:591
3084 msgid "Export Address Book to HTML File"
3085 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3088 msgid "File Info"
3089 msgstr "Данни на файла"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:657
3092 msgid "Format"
3093 msgstr "Формат"
3094
3095 #: src/expldifdlg.c:108
3096 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/expldifdlg.c:111
3100 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/expldifdlg.c:187
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3107 "does not exist. OK to create new directory?"
3108 msgstr ""
3109 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3110 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:199
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3116 "%s"
3117 msgstr ""
3118 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3119 "%s"
3120
3121 #: src/expldifdlg.c:241
3122 msgid "Suffix was not supplied"
3123 msgstr "Не е указано окончание"
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:243
3126 msgid ""
3127 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3128 "you wish to proceed without a suffix?"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:261
3132 msgid "Error creating LDIF file"
3133 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:336
3136 msgid "Select LDIF output file"
3137 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:400
3140 msgid "LDIF Output File"
3141 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:431
3144 msgid ""
3145 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3146 "to:\n"
3147 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:437
3151 msgid ""
3152 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3153 "similar to:\n"
3154 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:443
3158 msgid ""
3159 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3160 "formatted similar to:\n"
3161 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:489
3165 msgid "Suffix"
3166 msgstr "Окончание"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:499
3169 msgid ""
3170 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3171 "entry. Examples include:\n"
3172 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3173 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3174 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:507
3178 msgid "Relative DN"
3179 msgstr "Относително DN"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:515
3182 msgid "Unique ID"
3183 msgstr "Уникално ID"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:523
3186 msgid ""
3187 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3188 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3189 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3190 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3191 "available RDN options that will be used to create the DN."
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:543
3195 msgid "Use DN attribute if present in data"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:548
3199 msgid ""
3200 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3201 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3202 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3203 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:558
3207 msgid "Exclude record if no Email Address"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:563
3211 msgid ""
3212 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3213 "option to ignore these records."
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:655
3217 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3218 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:721
3221 msgid "Distinguished Name"
3222 msgstr "Характерно име (dn)"
3223
3224 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3225 msgid "Export to mbox file"
3226 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3227
3228 #: src/export.c:131
3229 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/export.c:142
3233 msgid "Source folder:"
3234 msgstr "Изходна папка:"
3235
3236 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3237 msgid "Mbox file:"
3238 msgstr "Mbox-файл:"
3239
3240 #: src/export.c:203
3241 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/export.c:208
3245 msgid "Source folder can't be left empty."
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/export.c:221
3249 msgid "Couldn't find the source folder."
3250 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3251
3252 #: src/export.c:245
3253 msgid "Select exporting file"
3254 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3255
3256 #: src/exporthtml.c:767
3257 msgid "Full Name"
3258 msgstr "Пълно име"
3259
3260 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3262 msgid "Attributes"
3263 msgstr "Атрибути"
3264
3265 #: src/exporthtml.c:974
3266 msgid "Claws Mail Address Book"
3267 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3268
3269 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3270 msgid "Name already exists but is not a directory."
3271 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3272
3273 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3274 msgid "No permissions to create directory."
3275 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3276
3277 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3278 msgid "Name is too long."
3279 msgstr "Името е твърде дълго."
3280
3281 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3282 msgid "Not specified."
3283 msgstr "Не е указано."
3284
3285 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3286 msgid "Inbox"
3287 msgstr "Входящи"
3288
3289 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3290 msgid "Sent"
3291 msgstr "Изпратени"
3292
3293 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3295 msgid "Queue"
3296 msgstr "Чакащи"
3297
3298 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3299 msgid "Trash"
3300 msgstr "Кошче"
3301
3302 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3303 msgid "Drafts"
3304 msgstr "Чернови"
3305
3306 #: src/folder.c:2017
3307 #, c-format
3308 msgid "Processing (%s)...\n"
3309 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3310
3311 #: src/folder.c:3261
3312 #, c-format
3313 msgid "Copying %s to %s...\n"
3314 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3315
3316 #: src/folder.c:3261
3317 #, c-format
3318 msgid "Moving %s to %s...\n"
3319 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3320
3321 #: src/folder.c:3563
3322 #, c-format
3323 msgid "Updating cache for %s..."
3324 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3325
3326 #: src/folder.c:4435
3327 msgid "Processing messages..."
3328 msgstr "Обработка на писмата..."
3329
3330 #: src/folder.c:4571
3331 #, c-format
3332 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/foldersel.c:221
3336 msgid "Select folder"
3337 msgstr "Избор на папка"
3338
3339 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3340 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3341 msgid "NewFolder"
3342 msgstr "НоваПапка"
3343
3344 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3345 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3348 #, c-format
3349 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3350 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3351
3352 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3353 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3356 #, c-format
3357 msgid "The folder '%s' already exists."
3358 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3359
3360 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3362 #, c-format
3363 msgid "Can't create the folder '%s'."
3364 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3365
3366 #: src/folderview.c:230
3367 msgid "Mark all re_ad"
3368 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3369
3370 #: src/folderview.c:232
3371 msgid "R_un processing rules"
3372 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3373
3374 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3375 msgid "_Search folder..."
3376 msgstr "_Търсене в папката..."
3377
3378 #: src/folderview.c:235
3379 msgid "Process_ing..."
3380 msgstr "Обра_ботка..."
3381
3382 #: src/folderview.c:236
3383 msgid "Empty _trash..."
3384 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3385
3386 #: src/folderview.c:237
3387 msgid "Send _queue..."
3388 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3389
3390 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3391 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3392 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3393 msgid "New"
3394 msgstr "Нови"
3395
3396 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3397 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3398 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3399 msgid "Unread"
3400 msgstr "Непрочетени"
3401
3402 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3403 #: src/prefs_folder_column.c:81
3404 msgid "Total"
3405 msgstr "Общо"
3406
3407 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3408 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3409 msgid "#"
3410 msgstr "#"
3411
3412 #: src/folderview.c:734
3413 msgid "Setting folder info..."
3414 msgstr "Задаване данни за папката..."
3415
3416 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3417 msgid "Mark all as read"
3418 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3419
3420 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3421 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3422 msgstr ""
3423 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3424
3425 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3426 #, c-format
3427 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3428 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3429
3430 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3431 #, c-format
3432 msgid "Scanning folder %s ..."
3433 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3434
3435 #: src/folderview.c:1056
3436 msgid "Rebuild folder tree"
3437 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3438
3439 #: src/folderview.c:1057
3440 msgid ""
3441 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3442 msgstr ""
3443 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3444 "продължи ли?"
3445
3446 #: src/folderview.c:1067
3447 msgid "Rebuilding folder tree..."
3448 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3449
3450 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3451 msgid "Scanning folder tree..."
3452 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3453
3454 #: src/folderview.c:1201
3455 #, c-format
3456 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3457 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3458
3459 #: src/folderview.c:1255
3460 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3461 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3462
3463 #: src/folderview.c:2083
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Closing folder %s..."
3466 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3467
3468 #: src/folderview.c:2178
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Opening folder %s..."
3471 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3472
3473 #: src/folderview.c:2196
3474 msgid "Folder could not be opened."
3475 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3476
3477 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3478 msgid "Empty trash"
3479 msgstr "Изчистване на кошчето"
3480
3481 #: src/folderview.c:2338
3482 msgid "Delete all messages in trash?"
3483 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3484
3485 #: src/folderview.c:2339
3486 msgid "+_Empty trash"
3487 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3488
3489 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3490 msgid "Offline warning"
3491 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3492
3493 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3494 msgid "You're working offline. Override?"
3495 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3496
3497 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3498 msgid "Send queued messages"
3499 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3500
3501 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3502 msgid "Send all queued messages?"
3503 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3504
3505 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3506 #: src/toolbar.c:2711
3507 msgid "_Send"
3508 msgstr "_Изпращане"
3509
3510 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3511 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3512 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3513
3514 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3521 "%s"
3522
3523 #: src/folderview.c:2485
3524 #, c-format
3525 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3526 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3527
3528 #: src/folderview.c:2486
3529 #, c-format
3530 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3531 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3532
3533 #: src/folderview.c:2488
3534 msgid "Copy folder"
3535 msgstr "Копиране на папка"
3536
3537 #: src/folderview.c:2488
3538 msgid "Move folder"
3539 msgstr "Преместване на папка"
3540
3541 #: src/folderview.c:2499
3542 #, c-format
3543 msgid "Copying %s to %s..."
3544 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3545
3546 #: src/folderview.c:2499
3547 #, c-format
3548 msgid "Moving %s to %s..."
3549 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3550
3551 #: src/folderview.c:2530
3552 msgid "Source and destination are the same."
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/folderview.c:2533
3556 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/folderview.c:2534
3560 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/folderview.c:2537
3564 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/folderview.c:2540
3568 msgid "Copy failed!"
3569 msgstr "Грешка при копирането!"
3570
3571 #: src/folderview.c:2540
3572 msgid "Move failed!"
3573 msgstr "Грешка при преместването!"
3574
3575 #: src/folderview.c:2591
3576 #, c-format
3577 msgid "Processing configuration for folder %s"
3578 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3579
3580 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3581 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3582 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3583
3584 #: src/grouplistdialog.c:161
3585 msgid "Newsgroup subscription"
3586 msgstr "Записване за новинарска група"
3587
3588 #: src/grouplistdialog.c:178
3589 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3590 msgstr "Избор на групи за записване:"
3591
3592 #: src/grouplistdialog.c:184
3593 msgid "Find groups:"
3594 msgstr "Търсене на групи:"
3595
3596 #: src/grouplistdialog.c:192
3597 msgid " Search "
3598 msgstr " Търсене "
3599
3600 #: src/grouplistdialog.c:204
3601 msgid "Newsgroup name"
3602 msgstr "Име на новинарска група"
3603
3604 #: src/grouplistdialog.c:205
3605 msgid "Messages"
3606 msgstr "Писма"
3607
3608 #: src/grouplistdialog.c:206
3609 msgid "Type"
3610 msgstr "Вид"
3611
3612 #: src/grouplistdialog.c:347
3613 msgid "moderated"
3614 msgstr "модерирана"
3615
3616 #: src/grouplistdialog.c:349
3617 msgid "readonly"
3618 msgstr "само за четене"
3619
3620 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3623 msgid "unknown"
3624 msgstr "непознат"
3625
3626 #: src/grouplistdialog.c:422
3627 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3628 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3629
3630 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3631 msgid "Done."
3632 msgstr "Готово."
3633
3634 #: src/grouplistdialog.c:492
3635 #, c-format
3636 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3637 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:132
3640 msgid ""
3641 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3642 "\n"
3643 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/gtk/about.c:138
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "\n"
3650 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/gtk/about.c:143
3654 #, fuzzy
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "\n"
3658 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3659 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "\n"
3663 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3664 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:159
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "\n"
3670 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3671 "The Claws Mail Team\n"
3672 " and Hiroyuki Yamamoto"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: src/gtk/about.c:162
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "\n"
3679 "System Information\n"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "\n"
3683 "Сървърни данни\n"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:168
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3689 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3690 "Operating System: %s %s (%s)"
3691 msgstr ""
3692 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3693 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3694 "Операционна система: %s %s (%s)"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:177
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3700 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3701 "Operating System: %s"
3702 msgstr ""
3703 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3704 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3705 "Операционна система: %s"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:186
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3711 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3712 "Operating System: unknown"
3713 msgstr ""
3714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3715 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3716 "Операционна система: непозната"
3717
3718 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3719 msgid "The Claws Mail Team"
3720 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:262
3723 msgid "Previous team members"
3724 msgstr "Предишни членове на екипа"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:281
3727 msgid "The translation team"
3728 msgstr "Екип за превод"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:300
3731 msgid "Documentation team"
3732 msgstr "Екип за документиране"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:319
3735 msgid "Logo"
3736 msgstr "Лого"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:338
3739 msgid "Icons"
3740 msgstr "Икони"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:357
3743 msgid "Contributors"
3744 msgstr "Разработчици"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:405
3747 msgid "Compiled-in Features\n"
3748 msgstr "Компилирани възможности\n"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:421
3751 msgctxt "compface"
3752 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/gtk/about.c:431
3756 msgctxt "Enchant"
3757 msgid "adds support for spell checking\n"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/gtk/about.c:441
3761 msgctxt "GnuTLS"
3762 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/gtk/about.c:451
3766 msgctxt "IPv6"
3767 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/gtk/about.c:462
3771 msgctxt "iconv"
3772 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/gtk/about.c:472
3776 msgctxt "JPilot"
3777 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/gtk/about.c:482
3781 msgctxt "LDAP"
3782 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/gtk/about.c:492
3786 msgctxt "libetpan"
3787 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/gtk/about.c:502
3791 msgctxt "libSM"
3792 msgid "adds support for session handling\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/gtk/about.c:512
3796 msgctxt "NetworkManager"
3797 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/gtk/about.c:544
3801 msgid ""
3802 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3803 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3804 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3805 "version.\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/gtk/about.c:550
3810 msgid ""
3811 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3812 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3813 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3814 "more details.\n"
3815 "\n"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/gtk/about.c:568
3819 msgid ""
3820 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3821 "this program. If not, see <"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/gtk/about.c:573
3825 msgid ""
3826 ">. \n"
3827 "\n"
3828 msgstr ""
3829 ">. \n"
3830 "\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Session statistics\n"
3835 msgstr "Сесията изтече\n"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "Started: %s\n"
3840 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3843 msgid "Incoming traffic\n"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Received messages: %d\n"
3849 msgstr "изтрити писма"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3852 msgid "Outgoing traffic\n"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3858 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "Replied messages: %d\n"
3863 msgstr "изтрити писма"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3868 msgstr "препратени писма"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3873 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:774
3876 msgid "About Claws Mail"
3877 msgstr "Относно Claws Mail"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:832
3880 msgid ""
3881 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3882 "The Claws Mail Team\n"
3883 "and Hiroyuki Yamamoto"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/gtk/about.c:846
3887 msgid "_Info"
3888 msgstr "_Данни"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:852
3891 msgid "_Authors"
3892 msgstr "_Автори"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:858
3895 msgid "_Features"
3896 msgstr "_Възможности"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:864
3899 msgid "_License"
3900 msgstr "_Лиценз"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:872
3903 msgid "_Release Notes"
3904 msgstr "_Бележки по изданието"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:878
3907 msgid "_Statistics"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3911 msgid "Orange"
3912 msgstr "Оранжево"
3913
3914 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3915 msgid "Red"
3916 msgstr "Червено"
3917
3918 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3919 msgid "Pink"
3920 msgstr "Розово"
3921
3922 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3923 msgid "Sky blue"
3924 msgstr "Небесносиньо"
3925
3926 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3927 msgid "Blue"
3928 msgstr "Синьо"
3929
3930 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3931 msgid "Green"
3932 msgstr "Зелено"
3933
3934 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3935 msgid "Brown"
3936 msgstr "Кафяво"
3937
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3939 msgid "Grey"
3940 msgstr "Сиво"
3941
3942 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3943 msgid "Light brown"
3944 msgstr "Светлокафяво"
3945
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3947 msgid "Dark red"
3948 msgstr "Тъмночервено"
3949
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3951 msgid "Dark pink"
3952 msgstr "Тъмнорозово"
3953
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3955 msgid "Steel blue"
3956 msgstr "Стоманеносиньо"
3957
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3959 msgid "Gold"
3960 msgstr "Златно"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3963 msgid "Bright green"
3964 msgstr "Яркозелено"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3967 msgid "Magenta"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/gtk/foldersort.c:156
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Set mailbox order"
3973 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3974
3975 #: src/gtk/foldersort.c:190
3976 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/gtk/foldersort.c:216
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Mailboxes"
3982 msgstr "Пощенска кутия"
3983
3984 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
3985 msgid "No dictionary selected."
3986 msgstr "Не е избран речник"
3987
3988 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3991 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3992
3993 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3996 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3997
3998 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
3999 #, c-format
4000 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4001 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
4002
4003 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4004 msgid "No misspelled word found."
4005 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4006
4007 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4008 msgid "Replace unknown word"
4009 msgstr "Замяна на непозната дума"
4010
4011 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4012 #, c-format
4013 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4014 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4015
4016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4017 msgid ""
4018 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4019 "will learn from mistake.\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Change to..."
4025 msgstr "Промяна на оценката"
4026
4027 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4028 msgid "More..."
4029 msgstr "Още..."
4030
4031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4032 #, c-format
4033 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4037 msgid "Accept in this session"
4038 msgstr "Приемане за тази сесия"
4039
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4041 msgid "Add to personal dictionary"
4042 msgstr "Добавяне в личния речник"
4043
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4045 msgid "Replace with..."
4046 msgstr "Замяна с..."
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4049 #, c-format
4050 msgid "Check with %s"
4051 msgstr "Проверяване с %s"
4052
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4054 msgid "(no suggestions)"
4055 msgstr "(няма предложения)"
4056
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4058 #, c-format
4059 msgid "Dictionary: %s"
4060 msgstr "Речник: %s"
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4063 #, c-format
4064 msgid "Use alternate (%s)"
4065 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4066
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4068 msgid "Use both dictionaries"
4069 msgstr "Ползване и на двата речника"
4070
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4072 msgid "Check while typing"
4073 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Грешка при превключване на речника.\n"
4082 "%s"
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4091 "%s"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4094 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4095 #: src/summaryview.c:446
4096 msgid "Date"
4097 msgstr "Дата"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:8
4100 msgid "Date:"
4101 msgstr "Дата:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4104 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4105 #: src/summaryview.c:444
4106 msgid "From"
4107 msgstr "От"
4108
4109 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4110 msgid "From:"
4111 msgstr "От:"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:10
4114 msgid "Sender"
4115 msgstr "Подател"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:10
4118 msgid "Sender:"
4119 msgstr "Подател:"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:11
4122 msgid "Reply-To"
4123 msgstr "Отговор на"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4126 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4127 #: src/summaryview.c:445
4128 msgid "To"
4129 msgstr "До"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4132 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4133 msgid "Cc"
4134 msgstr "Копие"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:14
4137 msgid "Bcc"
4138 msgstr "Скрито копие"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4141 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4142 msgid "Message-ID"
4143 msgstr "Message-ID"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:15
4146 msgid "Message-ID:"
4147 msgstr "Message-ID:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:16
4150 msgid "In-Reply-To"
4151 msgstr "В отговор на:"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4154 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4155 msgid "References"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:17
4159 msgid "References:"
4160 msgstr "References:"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4163 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4164 #: src/summaryview.c:443
4165 msgid "Subject"
4166 msgstr "Относно"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:19
4169 msgid "Comments"
4170 msgstr "Коментари"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:19
4173 msgid "Comments:"
4174 msgstr "Коментари:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:20
4177 msgid "Keywords"
4178 msgstr "Ключови думи"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4181 msgid "Keywords:"
4182 msgstr "Ключови думи:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:21
4185 msgid "Resent-Date"
4186 msgstr "Resent-Date"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:21
4189 msgid "Resent-Date:"
4190 msgstr "Resent-Date:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:22
4193 msgid "Resent-From"
4194 msgstr "Resent-From"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:22
4197 msgid "Resent-From:"
4198 msgstr "Resent-From:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:23
4201 msgid "Resent-Sender"
4202 msgstr "Resent-Sender"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:23
4205 msgid "Resent-Sender:"
4206 msgstr "Resent-Sender:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:24
4209 msgid "Resent-To"
4210 msgstr "Resent-To"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:24
4213 msgid "Resent-To:"
4214 msgstr "Resent-To:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:25
4217 msgid "Resent-Cc"
4218 msgstr "Resent-Cc"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:25
4221 msgid "Resent-Cc:"
4222 msgstr "Resent-Cc:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:26
4225 msgid "Resent-Bcc"
4226 msgstr "Resent-Bcc"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:26
4229 msgid "Resent-Bcc:"
4230 msgstr "Resent-Bcc:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:27
4233 msgid "Resent-Message-ID"
4234 msgstr "Resent-Message-ID"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:27
4237 msgid "Resent-Message-ID:"
4238 msgstr "Resent-Message-ID:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:28
4241 msgid "Return-Path"
4242 msgstr "Return-Path"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:28
4245 msgid "Return-Path:"
4246 msgstr "Return-Path:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:29
4249 msgid "Received"
4250 msgstr "Получено"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:29
4253 msgid "Received:"
4254 msgstr "Получено:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4257 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4258 msgid "Newsgroups"
4259 msgstr "Новинарски групи"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:33
4262 msgid "Followup-To"
4263 msgstr "Followup-To"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:34
4266 msgid "Delivered-To"
4267 msgstr "Delivered-To"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:34
4270 msgid "Delivered-To:"
4271 msgstr "Delivered-To:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:35
4274 msgid "Seen"
4275 msgstr "Seen"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:35
4278 msgid "Seen:"
4279 msgstr "Seen:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4283 #: src/summaryview.c:2786
4284 msgid "Status"
4285 msgstr "Състояние"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4288 msgid "Status:"
4289 msgstr "Състояние:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:37
4292 msgid "Face"
4293 msgstr "Лице"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:37
4296 msgid "Face:"
4297 msgstr "Лице:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:38
4300 msgid "Disposition-Notification-To"
4301 msgstr "Disposition-Notification-To"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:38
4304 msgid "Disposition-Notification-To:"
4305 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:39
4308 msgid "Return-Receipt-To"
4309 msgstr "Return-Receipt-To"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:39
4312 msgid "Return-Receipt-To:"
4313 msgstr "Return-Receipt-To:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:40
4316 msgid "User-Agent"
4317 msgstr "User-Agent"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:40
4320 msgid "User-Agent:"
4321 msgstr "User-Agent:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:41
4324 msgid "Content-Type"
4325 msgstr "Content-Type"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4328 msgid "Content-Type:"
4329 msgstr "Content-Type:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:42
4332 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4333 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:42
4336 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4337 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:43
4340 msgid "MIME-Version"
4341 msgstr "Версия по MIME"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:43
4344 msgid "MIME-Version:"
4345 msgstr "Версия по MIME:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:44
4348 msgid "Precedence"
4349 msgstr "Precedence"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:44
4352 msgid "Precedence:"
4353 msgstr "Precedence:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4356 msgid "Organization"
4357 msgstr "Организация"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:45
4360 msgid "Organization:"
4361 msgstr "Организация:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:47
4364 msgid "Mailing-List"
4365 msgstr "Mailing-List"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:47
4368 msgid "Mailing-List:"
4369 msgstr "Mailing-List:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:48
4372 msgid "List-Post"
4373 msgstr "List-Post"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:48
4376 msgid "List-Post:"
4377 msgstr "List-Post:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:49
4380 msgid "List-Subscribe"
4381 msgstr "List-Subscribe"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:49
4384 msgid "List-Subscribe:"
4385 msgstr "List-Subscribe:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:50
4388 msgid "List-Unsubscribe"
4389 msgstr "List-Unsubscribe"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:50
4392 msgid "List-Unsubscribe:"
4393 msgstr "List-Unsubscribe:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:51
4396 msgid "List-Help"
4397 msgstr "List-Help"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:51
4400 msgid "List-Help:"
4401 msgstr "List-Help:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:52
4404 msgid "List-Archive"
4405 msgstr "List-Archive"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:52
4408 msgid "List-Archive:"
4409 msgstr "List-Archive:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:53
4412 msgid "List-Owner"
4413 msgstr "List-Owner"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:53
4416 msgid "List-Owner:"
4417 msgstr "List-Owner:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:55
4420 msgid "X-Label"
4421 msgstr "X-Label"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:55
4424 msgid "X-Label:"
4425 msgstr "X-Label:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:56
4428 msgid "X-Mailer"
4429 msgstr "X-Mailer"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:56
4432 msgid "X-Mailer:"
4433 msgstr "X-Mailer:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:57
4436 msgid "X-Status"
4437 msgstr "X-Status"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:57
4440 msgid "X-Status:"
4441 msgstr "X-Status:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:58
4444 msgid "X-Face"
4445 msgstr "X-Face"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:58
4448 msgid "X-Face:"
4449 msgstr "X-Face:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:59
4452 msgid "X-No-Archive"
4453 msgstr "X-No-Archive"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:59
4456 msgid "X-No-Archive:"
4457 msgstr "X-No-Archive:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:62
4460 msgid "In reply to"
4461 msgstr "В отговор на"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:62
4464 msgid "In reply to:"
4465 msgstr "В отговор на:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:63
4468 msgid "To or Cc"
4469 msgstr "До или Копие"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:63
4472 msgid "To or Cc:"
4473 msgstr "До или Копие:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:64
4476 msgid "From, To or Subject"
4477 msgstr "От, До или Относно"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:64
4480 msgid "From, To or Subject:"
4481 msgstr "От, До или Относно:"
4482
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4484 msgid "New message"
4485 msgstr "Ново писмо"
4486
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4488 msgid "Unread message"
4489 msgstr "Непрочетено писмо"
4490
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4492 msgid "Message has been replied to"
4493 msgstr "На писмото е отговорено"
4494
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4496 msgid "Message has been forwarded"
4497 msgstr "Писмото е препратено"
4498
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4502 msgstr "На писмото е отговорено"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4505 msgid "Message is in an ignored thread"
4506 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4509 msgid "Message is in a watched thread"
4510 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4513 msgid "Message is spam"
4514 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4517 msgid "Message has attachment(s)"
4518 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4521 msgid "Digitally signed message"
4522 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4525 msgid "Encrypted message"
4526 msgstr "Шифрирано писмо"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4529 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4530 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4533 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4534 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4537 msgid "Marked message"
4538 msgstr "Отбелязано писмо"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4541 msgid "Message is marked for deletion"
4542 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4545 msgid "Message is marked for moving"
4546 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4549 msgid "Message is marked for copying"
4550 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4553 msgid "Locked message"
4554 msgstr "Заключено писмо"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4557 msgid "Folder (normal, opened)"
4558 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4561 msgid "Folder with read messages hidden"
4562 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4565 msgid "Folder contains marked messages"
4566 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4569 msgid "Icon Legend"
4570 msgstr "Обяснение на иконите"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4573 msgid ""
4574 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4575 "messages and folders:</span>"
4576 msgstr ""
4577 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4578 "състоянието на писма и папки:</span>"
4579
4580 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4581 #, c-format
4582 msgid "Input password for %s on %s:"
4583 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4584
4585 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4586 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4587 #, c-format
4588 msgid "Input password for %s:"
4589 msgstr "Въведете парола за %s:"
4590
4591 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4592 msgid "Input password:"
4593 msgstr "Въведете парола:"
4594
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4596 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4597 msgid "Input password"
4598 msgstr "Въведете парола"
4599
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4601 msgid "Remember password for this session"
4602 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4603
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4605 msgid "Remember this"
4606 msgstr "Запомняне на това"
4607
4608 #: src/gtk/logwindow.c:451
4609 msgid "Clear _Log"
4610 msgstr "Изчистване на _записите"
4611
4612 #: src/gtk/menu.c:145
4613 msgid ""
4614 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4615 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4616 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "\n"
4623 "Version: "
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "\n"
4627 "Версия: "
4628
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4630 msgid "Error: "
4631 msgstr "Грешка:"
4632
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4634 msgid "Plugin is not functional."
4635 msgstr "Приставката не работи"
4636
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4638 msgid "Select the Plugins to load"
4639 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4640
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "The following error occurred while loading %s :\n"
4645 "\n"
4646 "%s\n"
4647 msgstr ""
4648 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4649 "\n"
4650 "%s\n"
4651
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4654 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4655 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4660 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4661 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4662 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4671 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4672 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4675 msgid "Plugins"
4676 msgstr "Приставки"
4677
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4679 msgid "Load..."
4680 msgstr "Зареждане..."
4681
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4683 msgid "Unload"
4684 msgstr "Изключване"
4685
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4687 msgid "Description"
4688 msgstr "Описание"
4689
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4691 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4692 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4693
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4695 msgid "Get more..."
4696 msgstr "Вземане на още..."
4697
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4699 msgid "Click here to load one or more plugins"
4700 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4701
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4703 msgid "Unload the selected plugin"
4704 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4705
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4707 msgid "Loaded plugins"
4708 msgstr "Заредени приставки"
4709
4710 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4711 msgid "Page Index"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4715 msgid "_Hide"
4716 msgstr "С_криване"
4717
4718 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4719 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4720 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4721 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4722 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4723 msgid "Account"
4724 msgstr "Сметка"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4727 msgid "all messages"
4728 msgstr "всички писма"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4731 #, fuzzy
4732 msgid "messages whose age is greater than # days"
4733 msgstr "писма, по-стари от #"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4736 #, fuzzy
4737 msgid "messages whose age is less than # days"
4738 msgstr "писма, по-нови от #"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4741 #, fuzzy
4742 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4743 msgstr "писма, по-стари от #"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4746 #, fuzzy
4747 msgid "messages whose age is less than # hours"
4748 msgstr "писма, по-нови от #"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4751 msgid "messages which contain S in the message body"
4752 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4755 msgid "messages which contain S in the whole message"
4756 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4759 msgid "messages carbon-copied to S"
4760 msgstr "писма с копие до S"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4763 msgid "message is either to: or cc: to S"
4764 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4767 msgid "deleted messages"
4768 msgstr "изтрити писма"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4771 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4772 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4775 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4779 msgid "messages originating from user S"
4780 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4783 msgid "forwarded messages"
4784 msgstr "препратени писма"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4787 #, fuzzy
4788 msgid "messages which have attachments"
4789 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4792 msgid "messages which contain header S"
4793 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4796 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4797 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4800 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4801 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4804 msgid "messages which are marked with color #"
4805 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4808 msgid "locked messages"
4809 msgstr "заключени писма"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4812 msgid "messages which are in newsgroup S"
4813 msgstr "писма от новинарската група S"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4816 msgid "new messages"
4817 msgstr "нови писма"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4820 msgid "old messages"
4821 msgstr "стари писма"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4824 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4825 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4828 msgid "messages which have been replied to"
4829 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4832 msgid "read messages"
4833 msgstr "прочетени писма"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4836 msgid "messages which contain S in subject"
4837 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4840 #, fuzzy
4841 msgid "messages whose score is equal to # points"
4842 msgstr "писма с размер, равен на #"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4845 #, fuzzy
4846 msgid "messages whose score is greater than # points"
4847 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4850 #, fuzzy
4851 msgid "messages whose score is lower than # points"
4852 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4855 #, fuzzy
4856 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4857 msgstr "писма с размер, равен на #"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4860 #, fuzzy
4861 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4862 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4865 #, fuzzy
4866 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4867 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4870 msgid "messages which have been sent to S"
4871 msgstr "писма, изпратени до S"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4874 msgid "messages which tags contain S"
4875 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4878 msgid "messages which have tag(s)"
4879 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4882 msgid "marked messages"
4883 msgstr "отбелязани писма"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4886 msgid "unread messages"
4887 msgstr "непрочетени писма"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4890 msgid "messages which contain S in References header"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4894 #, c-format
4895 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4899 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4900 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4903 msgid "logical AND operator"
4904 msgstr "логически оператор \"и\""
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4907 msgid "logical OR operator"
4908 msgstr "логически оператор \"или\""
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4911 msgid "logical NOT operator"
4912 msgstr "логически оператор \"не\""
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4915 msgid "case sensitive search"
4916 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4919 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4923 msgid "all filtering expressions are allowed"
4924 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4927 msgid "Extended Search"
4928 msgstr "Разширено търсене"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4931 msgid ""
4932 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4933 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4934 "The following symbols can be used:"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4938 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4942 msgid "From/To/Subject/Tag"
4943 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
4946 msgid "Recursive"
4947 msgstr "Рекурсивно"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4950 msgid "Sticky"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4954 msgid "Type-ahead"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4958 msgid "Run on select"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4962 msgid "Clear the current search"
4963 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4966 msgid "Edit search criteria"
4967 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4970 msgid "Information about extended symbols"
4971 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
4974 #, fuzzy
4975 msgid "_Information"
4976 msgstr "Данни"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
4979 #, fuzzy
4980 msgid "C_lear"
4981 msgstr "Изчистване"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4985 msgid "Correct"
4986 msgstr "Правилен"
4987
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4989 msgid "Owner"
4990 msgstr "Собственик"
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4993 msgid "Signer"
4994 msgstr "Подпис от"
4995
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4997 #: src/prefs_themes.c:860
4998 msgid "Name: "
4999 msgstr "Име:"
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5002 msgid "Organization: "
5003 msgstr "Организация:"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5006 msgid "Location: "
5007 msgstr "Местоположение:"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5010 msgid "Fingerprint: \n"
5011 msgstr "Отпечатък: \n"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5014 msgid "Signature status: "
5015 msgstr "Състояние на подписа: "
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5018 msgid "Expires on: "
5019 msgstr "Изтича на:"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5022 #, c-format
5023 msgid "SSL certificate for %s"
5024 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5030 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5031 "\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid ""
5037 "Certificate for %s is unknown.\n"
5038 "%sDo you want to accept it?"
5039 msgstr ""
5040 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5041 "Да бъде ли приет?"
5042
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5045 #, c-format
5046 msgid "Signature status: %s"
5047 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5048
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5050 msgid "_View certificate"
5051 msgstr "_Преглед на сертификата"
5052
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5054 #, fuzzy
5055 msgid "SSL certificate is invalid"
5056 msgstr "SSL-сертификати"
5057
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5059 #, fuzzy
5060 msgid "SSL certificate is unknown"
5061 msgstr "SSL-сертификати"
5062
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5065 msgid "_Cancel connection"
5066 msgstr "_Отказване на връзката"
5067
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5069 msgid "_Accept and save"
5070 msgstr "_Приемане и записване"
5071
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid ""
5075 "Certificate for %s is expired.\n"
5076 "%sDo you want to continue?"
5077 msgstr ""
5078 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5079 "Да се продължи ли?"
5080
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5082 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5086 #, fuzzy
5087 msgid "SSL certificate is expired"
5088 msgstr "SSL-сертификати"
5089
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5091 msgid "_Accept"
5092 msgstr "_Приемане"
5093
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5095 msgid "New certificate:"
5096 msgstr "Нов сертификат:"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5099 msgid "Known certificate:"
5100 msgstr "Познат сертификат:"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5103 #, fuzzy, c-format
5104 msgid ""
5105 "Certificate for %s has changed.\n"
5106 "%sDo you want to accept it?"
5107 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5110 msgid "_View certificates"
5111 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5114 #, fuzzy
5115 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5116 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5119 #, fuzzy
5120 msgid "SSL certificate changed"
5121 msgstr "SSL-сертификати"
5122
5123 #: src/headerview.c:107
5124 msgid "Tags:"
5125 msgstr "Етикети:"
5126
5127 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5130 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5131 msgid "(No From)"
5132 msgstr "(липсва подател)"
5133
5134 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5137 #: src/summaryview.c:3397
5138 msgid "(No Subject)"
5139 msgstr "(липсва \"относно\")"
5140
5141 #: src/image_viewer.c:100
5142 msgid "Error:"
5143 msgstr "Грешка: "
5144
5145 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5147 msgid "Filename:"
5148 msgstr "Име на файла:"
5149
5150 #: src/image_viewer.c:306
5151 msgid "Filesize:"
5152 msgstr "Размер на файла:"
5153
5154 #: src/image_viewer.c:355
5155 msgid "Load Image"
5156 msgstr "Зареждане на изображение"
5157
5158 #: src/imap.c:576
5159 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5160 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5161
5162 #: src/imap.c:607
5163 #, c-format
5164 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5165 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5166
5167 #: src/imap.c:610
5168 #, c-format
5169 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5170 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5171
5172 #: src/imap.c:613
5173 #, c-format
5174 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5175 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5176
5177 #: src/imap.c:616
5178 #, c-format
5179 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5180 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5181
5182 #: src/imap.c:619
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5186 "server)\n"
5187 msgstr ""
5188 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5189 "несъвместимост с RFC)\n"
5190
5191 #: src/imap.c:623
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5194 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5195
5196 #: src/imap.c:626
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5199 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5200
5201 #: src/imap.c:629
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5204 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5205
5206 #: src/imap.c:632
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5210 "server)\n"
5211 msgstr ""
5212 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5213 "RFC)\n"
5214
5215 #: src/imap.c:636
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5218 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5219
5220 #: src/imap.c:639
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5223 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5224
5225 #: src/imap.c:642
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5228 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5229
5230 #: src/imap.c:645
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5233 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5234
5235 #: src/imap.c:648
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5238 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5239
5240 #: src/imap.c:651
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5243 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5244
5245 #: src/imap.c:654
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5248 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5249
5250 #: src/imap.c:657
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5253 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5254
5255 #: src/imap.c:660
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5258 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5259
5260 #: src/imap.c:663
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5263 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5264
5265 #: src/imap.c:666
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5268 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5269
5270 #: src/imap.c:669
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5273 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5274
5275 #: src/imap.c:672
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5278 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5279
5280 #: src/imap.c:675
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5283 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5284
5285 #: src/imap.c:678
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5288 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5289
5290 #: src/imap.c:681
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5293 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5294
5295 #: src/imap.c:684
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5298 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5299
5300 #: src/imap.c:687
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5303 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5304
5305 #: src/imap.c:690
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5308 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5309
5310 #: src/imap.c:693
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5313 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5314
5315 #: src/imap.c:696
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5318 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5319
5320 #: src/imap.c:699
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5323 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5324
5325 #: src/imap.c:702
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5328 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5329
5330 #: src/imap.c:705
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5333 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5334
5335 #: src/imap.c:708
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5338 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5339
5340 #: src/imap.c:711
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5343 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5344
5345 #: src/imap.c:714
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5348 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5349
5350 #: src/imap.c:717
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5353 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5354
5355 #: src/imap.c:720
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5358 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5359
5360 #: src/imap.c:723
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5363 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5364
5365 #: src/imap.c:726
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5368 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5369
5370 #: src/imap.c:730
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5373 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5374
5375 #: src/imap.c:734
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5378 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5379
5380 #: src/imap.c:917
5381 msgid ""
5382 "\n"
5383 "\n"
5384 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5385 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/imap.c:923
5389 msgid ""
5390 "\n"
5391 "\n"
5392 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5393 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5394 msgstr ""
5395
5396 #: src/imap.c:930
5397 #, c-format
5398 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5399 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5400
5401 #: src/imap.c:934
5402 #, c-format
5403 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5404 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5405
5406 #: src/imap.c:952
5407 #, c-format
5408 msgid "Connecting to %s failed"
5409 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5410
5411 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5414 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5415
5416 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5417 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5418 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5422 msgid "Insecure connection"
5423 msgstr "Несигурна връзка"
5424
5425 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5426 msgid ""
5427 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5428 "available in this build of Claws Mail. \n"
5429 "\n"
5430 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5431 "not be secure."
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5435 msgid "Con_tinue connecting"
5436 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5437
5438 #: src/imap.c:1103
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5441 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5442
5443 #: src/imap.c:1151
5444 #, c-format
5445 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5446 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5447
5448 #: src/imap.c:1154
5449 #, c-format
5450 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5451 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5452
5453 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5454 msgid "Can't start TLS session.\n"
5455 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5456
5457 #: src/imap.c:1243
5458 #, c-format
5459 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5460 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5461
5462 #: src/imap.c:1246
5463 #, c-format
5464 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5465 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5466
5467 #: src/imap.c:1640
5468 msgid "Adding messages..."
5469 msgstr "Добавяне на писма..."
5470
5471 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5472 msgid "Copying messages..."
5473 msgstr "Копиране на писмата..."
5474
5475 #: src/imap.c:2421
5476 msgid "can't set deleted flags\n"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5480 msgid "can't expunge\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/imap.c:2779
5484 #, c-format
5485 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5486 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5487
5488 #: src/imap.c:2782
5489 #, c-format
5490 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5491 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5492
5493 #: src/imap.c:3078
5494 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5495 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5496
5497 #: src/imap.c:3093
5498 msgid "can't create mailbox\n"
5499 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5500
5501 #: src/imap.c:3184
5502 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5503 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5504
5505 #: src/imap.c:3221
5506 #, c-format
5507 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5508 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5509
5510 #: src/imap.c:3333
5511 msgid "can't delete mailbox\n"
5512 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5513
5514 #: src/imap.c:3620
5515 msgid "LIST failed\n"
5516 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5517
5518 #: src/imap.c:3705
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Flagging messages..."
5521 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5522
5523 #: src/imap.c:3806
5524 #, c-format
5525 msgid "can't select folder: %s\n"
5526 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5527
5528 #: src/imap.c:3958
5529 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5530 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5531
5532 #: src/imap.c:3968
5533 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/imap.c:3973
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5540 "compiled without OpenSSL support.\n"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/imap.c:3981
5544 msgid "Server logins are disabled.\n"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/imap.c:4204
5548 msgid "Fetching message..."
5549 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5550
5551 #: src/imap.c:4899
5552 #, c-format
5553 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/imap.c:5932
5557 msgid ""
5558 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5559 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5560 "disabled.\n"
5561 "\n"
5562 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5563 msgstr ""
5564
5565 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5566 msgid "Create _new folder..."
5567 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5568
5569 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5570 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5571 msgid "_Rename folder..."
5572 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5573
5574 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5575 msgid "M_ove folder..."
5576 msgstr "_Преместване на папка..."
5577
5578 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5579 msgid "Cop_y folder..."
5580 msgstr "_Копиране на папка..."
5581
5582 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5584 msgid "_Delete folder..."
5585 msgstr "_Изтриване на папка..."
5586
5587 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5588 msgid "Synchronise"
5589 msgstr "Синхронизиране"
5590
5591 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5592 msgid "Down_load messages"
5593 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5594
5595 #: src/imap_gtk.c:75
5596 msgid "S_ubscriptions"
5597 msgstr "_Записвания"
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:77
5600 msgid "_Subscribe..."
5601 msgstr "_Записване..."
5602
5603 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5604 msgid "_Unsubscribe..."
5605 msgstr "_Отписване..."
5606
5607 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5608 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5609 msgid "_Check for new messages"
5610 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5611
5612 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5613 msgid "C_heck for new folders"
5614 msgstr "Проверка за нови _папки"
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5617 msgid "R_ebuild folder tree"
5618 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5619
5620 #: src/imap_gtk.c:87
5621 msgid "Show only subscribed _folders"
5622 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:196
5625 msgid ""
5626 "Input the name of new folder:\n"
5627 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5628 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5632 msgid "Inherit properties from parent folder"
5633 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5638 #, c-format
5639 msgid "Input new name for '%s':"
5640 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5645 msgid "Rename folder"
5646 msgstr "Преименуване на папка"
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5650 #, c-format
5651 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5652 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5657 msgid ""
5658 "The folder could not be renamed.\n"
5659 "The new folder name is not allowed."
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5666 "will not be possible.\n"
5667 "\n"
5668 "Do you really want to delete?"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5674 #, c-format
5675 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5676 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:507
5679 #, c-format
5680 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:510
5684 msgid "Search recursively"
5685 msgstr "Рекурсивно търсене"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5688 msgid "Subscriptions"
5689 msgstr "Записвания"
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:516
5692 msgid "+_Search"
5693 msgstr "+_Търсене"
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:526
5696 #, c-format
5697 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5701 msgid "Subscribe"
5702 msgstr "Записване"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5705 msgid "All of them"
5706 msgstr "Всички от тях"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:557
5709 msgid ""
5710 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5711 "\n"
5712 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5713 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5714 msgstr ""
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:566
5717 #, c-format
5718 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:567
5722 msgid "subscribe"
5723 msgstr "записване"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:567
5726 msgid "unsubscribe"
5727 msgstr "отписване"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5730 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5731 msgid "Apply to subfolders"
5732 msgstr "Прилагане към подпапките"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:575
5735 msgid "+_Subscribe"
5736 msgstr "+_Записване"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:575
5739 msgid "+_Unsubscribe"
5740 msgstr "+_Отписване"
5741
5742 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5743 msgid "Import mbox file"
5744 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5745
5746 #: src/import.c:131
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5749 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5750
5751 #: src/import.c:148
5752 msgid "Destination folder:"
5753 msgstr "Целева папка:"
5754
5755 #: src/import.c:202
5756 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/import.c:207
5760 #, fuzzy
5761 msgid ""
5762 "Destination folder is not set.\n"
5763 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5764 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5765
5766 #: src/import.c:229
5767 msgid "Can't find the destination folder."
5768 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5769
5770 #: src/import.c:254
5771 msgid "Select importing file"
5772 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5773
5774 #: src/importldif.c:186
5775 msgid "Please specify address book name and file to import."
5776 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5777
5778 #: src/importldif.c:189
5779 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5780 msgstr ""
5781
5782 #: src/importldif.c:192
5783 msgid "File imported."
5784 msgstr "Файлът е внесен"
5785
5786 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5787 msgid "Please select a file."
5788 msgstr "Изберете файл"
5789
5790 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5791 msgid "Address book name must be supplied."
5792 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5793
5794 #: src/importldif.c:496
5795 msgid "LDIF file imported successfully."
5796 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5797
5798 #: src/importldif.c:581
5799 msgid "Select LDIF File"
5800 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5801
5802 #: src/importldif.c:667
5803 msgid ""
5804 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5805 "file data."
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/importldif.c:672
5809 msgid "File Name"
5810 msgstr "Име на файла"
5811
5812 #: src/importldif.c:682
5813 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/importldif.c:689
5817 msgid "Select the LDIF file to import."
5818 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5819
5820 #: src/importldif.c:725
5821 msgid "R"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5825 msgid "S"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/importldif.c:727
5829 msgid "LDIF Field Name"
5830 msgstr "Име на поле в LDIF"
5831
5832 #: src/importldif.c:728
5833 msgid "Attribute Name"
5834 msgstr "Име на атрибут"
5835
5836 #: src/importldif.c:783
5837 msgid "LDIF Field"
5838 msgstr "Поле в LDIF"
5839
5840 #: src/importldif.c:795
5841 msgid "Attribute"
5842 msgstr "Атрибут"
5843
5844 #: src/importldif.c:807
5845 msgid ""
5846 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5847 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5848 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5849 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5850 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5851 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5852 "field for import."
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/importldif.c:822
5856 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5857 msgstr ""
5858
5859 #: src/importldif.c:827
5860 msgid "Select for Import"
5861 msgstr "Избор за внасяне"
5862
5863 #: src/importldif.c:832
5864 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5865 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5866
5867 #: src/importldif.c:834
5868 msgid " Modify "
5869 msgstr " Промяна "
5870
5871 #: src/importldif.c:839
5872 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/importldif.c:911
5876 msgid "Records Imported :"
5877 msgstr "Внесени записи:"
5878
5879 #: src/importldif.c:943
5880 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5881 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5882
5883 #: src/importldif.c:980
5884 msgid "Proceed"
5885 msgstr "Продължаване"
5886
5887 #: src/importmutt.c:142
5888 msgid "Error importing MUTT file."
5889 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5890
5891 #: src/importmutt.c:157
5892 msgid "Select MUTT File"
5893 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5894
5895 #: src/importmutt.c:204
5896 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5897 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5898
5899 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5900 msgid "Please select a file to import."
5901 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5902
5903 #: src/importpine.c:141
5904 msgid "Error importing Pine file."
5905 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5906
5907 #: src/importpine.c:156
5908 msgid "Select Pine File"
5909 msgstr "Изберете файл на Pine"
5910
5911 #: src/importpine.c:203
5912 msgid "Import Pine file into Address Book"
5913 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5914
5915 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5916 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5917 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5918
5919 #: src/inc.c:361
5920 #, c-format
5921 msgid "%s failed\n"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: src/inc.c:432
5925 msgid "Retrieving new messages"
5926 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5927
5928 #: src/inc.c:493
5929 msgid "Standby"
5930 msgstr "Изчакване"
5931
5932 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5933 msgid "Cancelled"
5934 msgstr "Отказано"
5935
5936 #: src/inc.c:629
5937 msgid "Retrieving"
5938 msgstr "Изтегляне"
5939
5940 #: src/inc.c:638
5941 #, c-format
5942 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5943 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5944 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5945 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5946
5947 #: src/inc.c:644
5948 msgid "Done (no new messages)"
5949 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5950
5951 #: src/inc.c:649
5952 msgid "Connection failed"
5953 msgstr "Грешка при свързване"
5954
5955 #: src/inc.c:652
5956 msgid "Auth failed"
5957 msgstr "Грешка при влизането"
5958
5959 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5960 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
5961 msgid "Locked"
5962 msgstr "Заключено"
5963
5964 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5965 msgid "Timeout"
5966 msgstr "Изтичане на времето"
5967
5968 #: src/inc.c:756
5969 #, c-format
5970 msgid "Finished (%d new message)"
5971 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5972 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5973 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5974
5975 #: src/inc.c:760
5976 msgid "Finished (no new messages)"
5977 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5978
5979 #: src/inc.c:799
5980 #, c-format
5981 msgid "%s: Retrieving new messages"
5982 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5983
5984 #: src/inc.c:832
5985 #, fuzzy, c-format
5986 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5987 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5988
5989 #: src/inc.c:850
5990 #, c-format
5991 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5992 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5993
5994 #: src/inc.c:854
5995 #, c-format
5996 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5997 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5998
5999 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6000 msgid "Authenticating..."
6001 msgstr "Автентификация..."
6002
6003 #: src/inc.c:936
6004 #, c-format
6005 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6006 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
6007
6008 #: src/inc.c:942
6009 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6010 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6011
6012 #: src/inc.c:946
6013 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6014 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6015
6016 #: src/inc.c:950
6017 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6018 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6019
6020 #: src/inc.c:954
6021 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6022 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6023
6024 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6025 msgid "Quitting"
6026 msgstr "Излизане"
6027
6028 #: src/inc.c:986
6029 #, c-format
6030 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6031 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6032
6033 #: src/inc.c:999
6034 #, c-format
6035 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6036 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6037 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6038 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6039
6040 #: src/inc.c:1158
6041 #, c-format
6042 msgid "Connection to %s:%d failed."
6043 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6044
6045 #: src/inc.c:1163
6046 msgid "Error occurred while processing mail."
6047 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6048
6049 #: src/inc.c:1169
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "Error occurred while processing mail:\n"
6053 "%s"
6054 msgstr ""
6055 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6056 "%s"
6057
6058 #: src/inc.c:1175
6059 msgid "No disk space left."
6060 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6061
6062 #: src/inc.c:1180
6063 msgid "Can't write file."
6064 msgstr "Грешка при запис на файл"
6065
6066 #: src/inc.c:1185
6067 msgid "Socket error."
6068 msgstr "Грешка в сокет."
6069
6070 #: src/inc.c:1188
6071 #, c-format
6072 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6073 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6074
6075 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6076 msgid "Connection closed by the remote host."
6077 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6078
6079 #: src/inc.c:1196
6080 #, c-format
6081 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6082 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6083
6084 #: src/inc.c:1201
6085 msgid "Mailbox is locked."
6086 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6087
6088 #: src/inc.c:1205
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "Mailbox is locked:\n"
6092 "%s"
6093 msgstr ""
6094 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6095 "%s"
6096
6097 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6098 msgid "Authentication failed."
6099 msgstr "Грешка при автентификацията."
6100
6101 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "Authentication failed:\n"
6105 "%s"
6106 msgstr ""
6107 "Грешка при автентификацията:\n"
6108 "%s"
6109
6110 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6111 msgid ""
6112 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6113 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6114 msgstr ""
6115
6116 #: src/inc.c:1227
6117 #, c-format
6118 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/inc.c:1265
6122 msgid "Incorporation cancelled\n"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/inc.c:1457
6126 #, c-format
6127 msgid "Claws Mail: %d new message"
6128 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6129 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6130 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6131
6132 #: src/inc.c:1584
6133 msgid "Unable to connect: you are offline."
6134 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6135
6136 #: src/inc.c:1610
6137 #, c-format
6138 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6139 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6140
6141 #: src/inc.c:1616
6142 #, c-format
6143 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6144 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6145
6146 #: src/inc.c:1623
6147 msgid "On_ly once"
6148 msgstr "Само _веднъж"
6149
6150 #: src/ldif.c:778
6151 msgid "Nick Name"
6152 msgstr "Псевдоним"
6153
6154 #: src/main.c:271
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "File '%s' already exists.\n"
6158 "Can't create folder."
6159 msgstr ""
6160 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6161 "Папката не може да бъде създадена."
6162
6163 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6164 msgid "Exiting..."
6165 msgstr "Излизане..."
6166
6167 #: src/main.c:437
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "Configuration for %s found.\n"
6171 "Do you want to migrate this configuration?"
6172 msgstr ""
6173 "Открити са настройки за %s.\n"
6174 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6175
6176 #: src/main.c:439
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "\n"
6181 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6182 "script available at %s."
6183 msgstr ""
6184
6185 #: src/main.c:451
6186 msgid "Keep old configuration"
6187 msgstr "Запазване на старите настройка"
6188
6189 #: src/main.c:454
6190 msgid ""
6191 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6192 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6193 "on your disk."
6194 msgstr ""
6195
6196 #: src/main.c:462
6197 msgid "Migration of configuration"
6198 msgstr "Мигриране на настройките"
6199
6200 #: src/main.c:473
6201 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6202 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6203
6204 #: src/main.c:482
6205 msgid "Migration failed!"
6206 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6207
6208 #: src/main.c:491
6209 msgid "Migrating configuration..."
6210 msgstr "Мигриране на настройките..."
6211
6212 #: src/main.c:1038
6213 msgid "Failed to register folder item update hook"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: src/main.c:1045
6217 msgid "Failed to register folder update hook"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: src/main.c:1224
6221 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/main.c:1243
6225 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6226 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6227
6228 #: src/main.c:1246
6229 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6230 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6231
6232 #: src/main.c:1249
6233 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6234 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6235
6236 #: src/main.c:1572
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6240 "more information:\n"
6241 "%s"
6242 msgid_plural ""
6243 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6244 "more information:\n"
6245 "%s"
6246 msgstr[0] ""
6247 msgstr[1] ""
6248
6249 #: src/main.c:1600
6250 msgid ""
6251 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6252 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6253 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6254 msgstr ""
6255
6256 #: src/main.c:1606
6257 msgid ""
6258 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6259 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6260 "plugin and try again."
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/main.c:1635
6264 #, c-format
6265 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/main.c:1882
6269 msgid "Missing filename\n"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/main.c:1889
6273 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/main.c:1900
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Malformed header\n"
6279 msgstr "Изтриване на заглавка"
6280
6281 #: src/main.c:1907
6282 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: src/main.c:1922
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6288 msgstr "Липсват задължителни данни"
6289
6290 #: src/main.c:2067
6291 #, c-format
6292 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6293 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6294
6295 #: src/main.c:2069
6296 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6297 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6298
6299 #: src/main.c:2070
6300 msgid ""
6301 "  --compose-from-file file\n"
6302 "                         open composition window with data from given file;\n"
6303 "                         use - as file name for reading from standard "
6304 "input;\n"
6305 "                         content format: headers first (To: required) until "
6306 "an\n"
6307 "                         empty line, then mail body until end of file."
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/main.c:2075
6311 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6312 msgstr ""
6313 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6314
6315 #: src/main.c:2076
6316 msgid ""
6317 "  --attach file1 [file2]...\n"
6318 "                         open composition window with specified files\n"
6319 "                         attached"
6320 msgstr ""
6321 "  --attach file1 [file2]...\n"
6322 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6323 "                         прикачени указаните файлове"
6324
6325 #: src/main.c:2079
6326 msgid "  --receive              receive new messages"
6327 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6328
6329 #: src/main.c:2080
6330 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6331 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6332
6333 #: src/main.c:2081
6334 #, fuzzy
6335 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6336 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6337
6338 #: src/main.c:2082
6339 #, fuzzy
6340 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6341 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6342
6343 #: src/main.c:2083
6344 msgid ""
6345 "  --search folder type request [recursive]\n"
6346 "                         searches mail\n"
6347 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6348 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6349 "g: tag\n"
6350 "                         request: search string\n"
6351 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/main.c:2090
6355 msgid "  --send                 send all queued messages"
6356 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6357
6358 #: src/main.c:2091
6359 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6360 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6361
6362 #: src/main.c:2092
6363 msgid ""
6364 "  --status-full [folder]...\n"
6365 "                         show the status of each folder"
6366 msgstr ""
6367 "  --status-full [folder]...\n"
6368 "                         показване състоянието на всяка папка"
6369
6370 #: src/main.c:2094
6371 msgid "  --statistics           show session statistics"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/main.c:2095
6375 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/main.c:2096
6379 msgid ""
6380 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6381 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6382 msgstr ""
6383 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6384 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6385 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6386
6387 #: src/main.c:2098
6388 msgid "  --online               switch to online mode"
6389 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6390
6391 #: src/main.c:2099
6392 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6393 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6394
6395 #: src/main.c:2100
6396 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6397 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6398
6399 #: src/main.c:2101
6400 msgid "  --debug                debug mode"
6401 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6402
6403 #: src/main.c:2102
6404 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6405 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6406
6407 #: src/main.c:2103
6408 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6409 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6410
6411 #: src/main.c:2104
6412 msgid ""
6413 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6414 "and exit"
6415 msgstr ""
6416 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6417 "възможности и приключване"
6418
6419 #: src/main.c:2105
6420 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6421 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6422
6423 #: src/main.c:2106
6424 msgid ""
6425 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6426 "                         use specified configuration directory"
6427 msgstr ""
6428 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6429 "                         използване на указаната директория с настройки"
6430
6431 #: src/main.c:2156
6432 msgid "Unknown option\n"
6433 msgstr "Непозната настройка\n"
6434
6435 #: src/main.c:2174
6436 #, c-format
6437 msgid "Processing (%s)..."
6438 msgstr "Обработка (%s)..."
6439
6440 #: src/main.c:2177
6441 msgid "top level folder"
6442 msgstr "основна папка"
6443
6444 #: src/main.c:2260
6445 msgid "Queued messages"
6446 msgstr "Чакащи писма"
6447
6448 #: src/main.c:2261
6449 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/main.c:2990
6453 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/main.c:2996
6457 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6461 msgid "_File"
6462 msgstr "_Файл"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6465 msgid "_View"
6466 msgstr "_Изглед"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:507
6469 msgid "_Configuration"
6470 msgstr "_Настройки"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:511
6473 msgid "_Add mailbox"
6474 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:512
6477 msgid "MH..."
6478 msgstr "MH..."
6479
6480 #: src/mainwindow.c:515
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Change mailbox order..."
6483 msgstr "Промяна реда на папките..."
6484
6485 #: src/mainwindow.c:518
6486 msgid "_Import mbox file..."
6487 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6488
6489 #: src/mainwindow.c:519
6490 msgid "_Export to mbox file..."
6491 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6492
6493 #: src/mainwindow.c:520
6494 msgid "_Export selected to mbox file..."
6495 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6496
6497 #: src/mainwindow.c:522
6498 msgid "Empty all _Trash folders"
6499 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6500
6501 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6502 #, fuzzy
6503 msgid "_Save email as..."
6504 msgstr "_Запазване като..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6507 #, fuzzy
6508 msgid "_Save part as..."
6509 msgstr "_Запазване като..."
6510
6511 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6512 msgid "Page setup..."
6513 msgstr "Настройки на страницата..."
6514
6515 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6516 msgid "_Print..."
6517 msgstr "От_печатване..."
6518
6519 #: src/mainwindow.c:532
6520 msgid "Synchronise folders"
6521 msgstr "Синхронизиране на папките"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:534
6524 msgid "E_xit"
6525 msgstr "_Спиране на програмата"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:539
6528 msgid "Select _thread"
6529 msgstr "Избиране на _нишката"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:540
6532 msgid "_Delete thread"
6533 msgstr "_Изтриване на тема"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:542
6536 msgid "_Find in current message..."
6537 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6538
6539 #: src/mainwindow.c:544
6540 msgid "_Quick search"
6541 msgstr "_Бързо търсене"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:547
6544 msgid "Show or hi_de"
6545 msgstr "Показване и с_криване"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:548
6548 msgid "_Toolbar"
6549 msgstr "_Лентата с инструменти"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:550
6552 msgid "Set displayed _columns"
6553 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:551
6556 #, fuzzy
6557 msgid "In _folder list..."
6558 msgstr "в списъка с _папки..."
6559
6560 #: src/mainwindow.c:552
6561 #, fuzzy
6562 msgid "In _message list..."
6563 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6564
6565 #: src/mainwindow.c:557
6566 msgid "La_yout"
6567 msgstr "_Подреждане"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:560
6570 msgid "_Sort"
6571 msgstr "_Подреждане"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:562
6574 msgid "_Attract by subject"
6575 msgstr "_Групиране по теми"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:564
6578 msgid "E_xpand all threads"
6579 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:565
6582 msgid "Co_llapse all threads"
6583 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6586 msgid "_Go to"
6587 msgstr "П_реход"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6590 msgid "_Previous message"
6591 msgstr "Към п_редишното писмо"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6594 msgid "_Next message"
6595 msgstr "_Следващо писмо"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6598 msgid "P_revious unread message"
6599 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6602 msgid "N_ext unread message"
6603 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6606 msgid "Previous ne_w message"
6607 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6610 msgid "Ne_xt new message"
6611 msgstr "Следващо но_во писмо"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6614 msgid "Previous _marked message"
6615 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6618 msgid "Next m_arked message"
6619 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6622 msgid "Previous _labeled message"
6623 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6626 msgid "Next la_beled message"
6627 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Previous opened message"
6632 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Next opened message"
6637 msgstr "Следващо но_во писмо"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6640 msgid "Parent message"
6641 msgstr "Родителско писмо"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6644 msgid "Next unread _folder"
6645 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6648 msgid "_Other folder..."
6649 msgstr "_Друга папка..."
6650
6651 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Next part"
6654 msgstr "Следваща част (a)"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Previous part"
6659 msgstr "Предишна страница"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Message scroll"
6664 msgstr "Писма"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Previous line"
6669 msgstr "Предишна страница"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Next line"
6674 msgstr "нов ред"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6677 msgid "Previous page"
6678 msgstr "Предишна страница"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6681 msgid "Next page"
6682 msgstr "Следваща страница"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6685 msgid "Decode"
6686 msgstr "Разкодиране"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:624
6689 msgid "Open in new _window"
6690 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6693 msgid "Mess_age source"
6694 msgstr "_Код на писмото"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Message part"
6699 msgstr "Списък с писмата"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6702 #, fuzzy
6703 msgid "View as text"
6704 msgstr "\"Показване като текст\""
6705
6706 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6707 msgid "Open"
6708 msgstr "Отваряне"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Open with..."
6713 msgstr "\"Отваряне с...\""
6714
6715 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6716 msgid "Quotes"
6717 msgstr "Цитати"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:637
6720 msgid "_Update summary"
6721 msgstr "_Обновяване на извадките"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:640
6724 msgid "Recei_ve"
6725 msgstr "Полу_чаване"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:641
6728 msgid "Get from _current account"
6729 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:642
6732 msgid "Get from _all accounts"
6733 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:643
6736 msgid "Cancel receivin_g"
6737 msgstr "_Отмяна на получаването"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:646
6740 msgid "_Send queued messages"
6741 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:651
6744 msgid "Compose a_n email message"
6745 msgstr "Писане на _писмо"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:652
6748 msgid "Compose a news message"
6749 msgstr "Писане на в новинарска група"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6752 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6753 msgid "_Reply"
6754 msgstr "_Отговор"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6757 msgid "Repl_y to"
6758 msgstr "Отговор _до"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Mailing _list"
6763 msgstr "по_щенски списък"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:659
6766 msgid "Follow-up and reply to"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6770 msgid "_Forward"
6771 msgstr "_Препращане"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6774 msgid "For_ward as attachment"
6775 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6778 msgid "Redirec_t"
6779 msgstr "Пренасо_чване"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:666
6782 msgid "Mailing-_List"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/mainwindow.c:667
6786 msgid "Post"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/mainwindow.c:669
6790 msgid "Help"
6791 msgstr "Помощ"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:673
6794 msgid "Unsubscribe"
6795 msgstr "Отписване"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:675
6798 msgid "View archive"
6799 msgstr "Преглед на архива"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:677
6802 msgid "Contact owner"
6803 msgstr "Свързване със собственика"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:681
6806 msgid "M_ove..."
6807 msgstr "Пре_местване..."
6808
6809 #: src/mainwindow.c:682
6810 msgid "_Copy..."
6811 msgstr "_Копиране..."
6812
6813 #: src/mainwindow.c:683
6814 msgid "Move to _trash"
6815 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:684
6818 msgid "_Delete..."
6819 msgstr "_Изтриване..."
6820
6821 #: src/mainwindow.c:685
6822 msgid "Cancel a news message"
6823 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6826 msgid "_Mark"
6827 msgstr "_Отбелязване"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:690
6830 msgid "_Unmark"
6831 msgstr "_Размаркиране"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:693
6834 msgid "Mark as unr_ead"
6835 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:694
6838 msgid "Mark as rea_d"
6839 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:696
6842 msgid "Mark all read"
6843 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6846 #: src/toolbar.c:417
6847 msgid "Ignore thread"
6848 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:699
6851 msgid "Unignore thread"
6852 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6855 #: src/toolbar.c:418
6856 msgid "Watch thread"
6857 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:701
6860 msgid "Unwatch thread"
6861 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:704
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Mark as _spam"
6866 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:705
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Mark as _ham"
6871 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6874 msgid "Lock"
6875 msgstr "Заключване"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6878 msgid "Unlock"
6879 msgstr "Отключване"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6882 msgid "Color la_bel"
6883 msgstr "_Цветен етикет"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6886 msgid "Ta_gs"
6887 msgstr "Ети_кети"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:715
6890 msgid "Re-_edit"
6891 msgstr "По_вторно редактиране"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6894 msgid "Check signature"
6895 msgstr "Проверка на подписа"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6898 msgid "Add sender to address boo_k"
6899 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:725
6902 msgid "C_ollect addresses"
6903 msgstr "_Събиране на адреси"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:726
6906 #, fuzzy
6907 msgid "From current _folder..."
6908 msgstr "от _текущата папка..."
6909
6910 #: src/mainwindow.c:727
6911 #, fuzzy
6912 msgid "From selected _messages..."
6913 msgstr "от и_збраните писма..."
6914
6915 #: src/mainwindow.c:730
6916 msgid "_Filter all messages in folder"
6917 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:731
6920 msgid "Filter _selected messages"
6921 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:732
6924 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6925 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6928 msgid "_Create filter rule"
6929 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6932 #: src/messageview.c:326
6933 msgid "_Automatically"
6934 msgstr "_Автоматично"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6937 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6938 msgid "By _From"
6939 msgstr "По по_дател"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6942 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6943 msgid "By _To"
6944 msgstr "По _получател"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6947 #: src/messageview.c:329
6948 msgid "By _Subject"
6949 msgstr "По _относно"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6952 msgid "Create processing rule"
6953 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6956 msgid "List _URLs..."
6957 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6958
6959 #: src/mainwindow.c:754
6960 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6961 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:755
6964 msgid "Delete du_plicated messages"
6965 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:756
6968 msgid "In selected folder"
6969 msgstr "В избраната папка"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:757
6972 msgid "In all folders"
6973 msgstr "Във всички папки"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:760
6976 msgid "E_xecute"
6977 msgstr "И_зпълнение"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:761
6980 msgid "Exp_unge"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/mainwindow.c:764
6984 msgid "SSL cer_tificates"
6985 msgstr "SSL-сертификати"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:768
6988 msgid "Filtering Lo_g"
6989 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:770
6992 msgid "Network _Log"
6993 msgstr "Мрежов _дневник"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:772
6996 msgid "_Forget all session passwords"
6997 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:775
7000 msgid "C_hange current account"
7001 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:777
7004 msgid "_Preferences for current account..."
7005 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:778
7008 msgid "Create _new account..."
7009 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:779
7012 msgid "_Edit accounts..."
7013 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:782
7016 msgid "P_references..."
7017 msgstr "_Настройки..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:783
7020 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7021 msgstr "Обработка пре_ди..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:784
7024 msgid "Post-pro_cessing..."
7025 msgstr "Обработка _след..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:785
7028 msgid "_Filtering..."
7029 msgstr "_Филтриране..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:786
7032 msgid "_Templates..."
7033 msgstr "_Шаблони..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:787
7036 msgid "_Actions..."
7037 msgstr "_Действия..."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:788
7040 msgid "Tag_s..."
7041 msgstr "Ети_кети..."
7042
7043 #: src/mainwindow.c:790
7044 msgid "Plu_gins..."
7045 msgstr "При_ставки"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:793
7048 msgid "_Manual"
7049 msgstr "_Наръчник"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:794
7052 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7053 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:795
7056 msgid "Icon _Legend"
7057 msgstr "О_бяснение на иконите"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:797
7060 msgid "Set as default client"
7061 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:804
7064 msgid "Offline _mode"
7065 msgstr "Из_ключен режим"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:805
7068 msgid "_Message view"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/mainwindow.c:807
7072 msgid "Status _bar"
7073 msgstr "Лента за _състояние"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:809
7076 msgid "Column headers"
7077 msgstr "Заглавия на колоните"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:810
7080 msgid "Th_read view"
7081 msgstr "Ни_шков изглед"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:811
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Hide read threads"
7086 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:812
7089 msgid "_Hide read messages"
7090 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:813
7093 msgid "Hide deleted messages"
7094 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:815
7097 msgid "_Fullscreen"
7098 msgstr "_Пълен екран"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7101 msgid "Show all _headers"
7102 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7105 #, fuzzy
7106 msgid "_Collapse all"
7107 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Collapse from level _2"
7112 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Collapse from level _3"
7117 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:824
7120 msgid "Text _below icons"
7121 msgstr "Текст _под иконите"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:825
7124 msgid "Text be_side icons"
7125 msgstr "Текст _до иконите"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:826
7128 msgid "_Icons only"
7129 msgstr "Само _икони"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:827
7132 msgid "_Text only"
7133 msgstr "Само _текст"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:834
7136 msgid "_Standard"
7137 msgstr "_Стандартно"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:835
7140 msgid "_Three columns"
7141 msgstr "В _три колони"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:836
7144 msgid "_Wide message"
7145 msgstr "_Широко писмо"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:837
7148 msgid "W_ide message list"
7149 msgstr "Широк _списък с писмата"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:838
7152 msgid "S_mall screen"
7153 msgstr "_Малък екран"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:842
7156 #, fuzzy
7157 msgid "By _number"
7158 msgstr "по _брой"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:843
7161 #, fuzzy
7162 msgid "By s_ize"
7163 msgstr "по _размер"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:844
7166 msgid "By _date"
7167 msgstr ""
7168
7169 #: src/mainwindow.c:845
7170 #, fuzzy
7171 msgid "By thread date"
7172 msgstr "по дата на нишката"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:848
7175 #, fuzzy
7176 msgid "By s_ubject"
7177 msgstr "По _относно"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:849
7180 #, fuzzy
7181 msgid "By _color label"
7182 msgstr "по _цветен етикет"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:850
7185 #, fuzzy
7186 msgid "By tag"
7187 msgstr "Които и да са етикети"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:851
7190 #, fuzzy
7191 msgid "By _mark"
7192 msgstr "_Размаркиране"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:852
7195 #, fuzzy
7196 msgid "By _status"
7197 msgstr "по _състояние"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:853
7200 #, fuzzy
7201 msgid "By a_ttachment"
7202 msgstr "по п_рикрепки"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:854
7205 #, fuzzy
7206 msgid "By score"
7207 msgstr "по оценка"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:855
7210 #, fuzzy
7211 msgid "By locked"
7212 msgstr "по заключване"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:856
7215 msgid "D_on't sort"
7216 msgstr "Да не се _подрежда"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:860
7219 msgid "Ascending"
7220 msgstr "Възходящо"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:861
7223 msgid "Descending"
7224 msgstr "Низходящо"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7227 msgid "_Auto detect"
7228 msgstr "_Автоматично откриване"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7231 msgid "Apply tags..."
7232 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:2123
7235 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7236 msgstr ""
7237
7238 #: src/mainwindow.c:2138
7239 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: src/mainwindow.c:2141
7243 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: src/mainwindow.c:2155
7247 msgid "Select account"
7248 msgstr "Избор на сметка"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7251 msgid "Network log"
7252 msgstr "Мрежов дневник"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:2186
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Filtering/Processing debug log"
7257 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7260 msgid "filtering log enabled\n"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7264 msgid "filtering log disabled\n"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7268 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7270 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7271 msgid "Untitled"
7272 msgstr "Неозаглавено"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7275 msgid "none"
7276 msgstr "без"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7279 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7280 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:3072
7283 msgid "Don't quit"
7284 msgstr "Да не се излиза"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7287 msgid "Add mailbox"
7288 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:3102
7291 msgid ""
7292 "Input the location of mailbox.\n"
7293 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7294 "scanned automatically."
7295 msgstr ""
7296
7297 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7298 #, c-format
7299 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7300 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7301
7302 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7303 #: src/wizard.c:774
7304 msgid "Mailbox"
7305 msgstr "Пощенска кутия"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7308 msgid ""
7309 "Creation of the mailbox failed.\n"
7310 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7311 "there."
7312 msgstr ""
7313
7314 #: src/mainwindow.c:3563
7315 msgid "No posting allowed"
7316 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:4141
7319 msgid "Mbox import has failed."
7320 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7321
7322 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7323 msgid "Export to mbox has failed."
7324 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7325
7326 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7327 msgid "Exit"
7328 msgstr "Спиране на програмата"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7331 msgid "Exit Claws Mail?"
7332 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:4387
7335 msgid "Folder synchronisation"
7336 msgstr "Синхронизиране на папките"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:4388
7339 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7340 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:4389
7343 msgid "+_Synchronise"
7344 msgstr "+_Синхронизиране"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:4818
7347 msgid "Deleting duplicated messages..."
7348 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:4855
7351 #, c-format
7352 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7353 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7354 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7355 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7358 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: src/mainwindow.c:5118
7362 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7363 msgstr ""
7364
7365 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7366 msgid "Filtering configuration"
7367 msgstr "Настройка на филтрирането"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:5241
7370 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7371 msgstr ""
7372
7373 #: src/mainwindow.c:5300
7374 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7375 msgstr ""
7376
7377 #: src/mainwindow.c:5302
7378 msgid ""
7379 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7380 msgstr ""
7381
7382 #: src/mainwindow.c:5460
7383 #, c-format
7384 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7385 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7386 msgstr[0] ""
7387 msgstr[1] ""
7388
7389 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7390 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7391 #, c-format
7392 msgid "%s header"
7393 msgstr "Заглавка %s"
7394
7395 #: src/matcher.c:216
7396 msgid "header"
7397 msgstr "заглавка"
7398
7399 #: src/matcher.c:217
7400 msgid "header line"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: src/matcher.c:218
7404 msgid "body line"
7405 msgstr ""
7406
7407 #: src/matcher.c:219
7408 #, fuzzy
7409 msgid "tag"
7410 msgstr "етикети"
7411
7412 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7413 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7414 msgid "Case sensitive"
7415 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7416
7417 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7418 msgid "Case insensitive"
7419 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7420
7421 #: src/matcher.c:1712
7422 #, c-format
7423 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7427 msgid "message matches\n"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7431 msgid "message does not match\n"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7435 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7436 msgid "(none)"
7437 msgstr "(без)"
7438
7439 #: src/mbox.c:107
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "Could not open mbox file:\n"
7443 "%s\n"
7444 msgstr ""
7445 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7446 "%s\n"
7447
7448 #: src/mbox.c:144
7449 #, c-format
7450 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7451 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7452 msgstr[0] ""
7453 msgstr[1] ""
7454
7455 #: src/mbox.c:553
7456 msgid "Overwrite mbox file"
7457 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7458
7459 #: src/mbox.c:554
7460 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7461 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7462
7463 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7464 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7465 msgid "Overwrite"
7466 msgstr "Презаписване"
7467
7468 #: src/mbox.c:564
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "Could not create mbox file:\n"
7472 "%s\n"
7473 msgstr ""
7474 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7475 "%s\n"
7476
7477 #: src/mbox.c:572
7478 msgid "Exporting to mbox..."
7479 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7480
7481 #: src/message_search.c:167
7482 msgid "Find in current message"
7483 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7484
7485 #: src/message_search.c:185
7486 msgid "Find text:"
7487 msgstr "Текст за търсене:"
7488
7489 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7490 msgid "Search failed"
7491 msgstr "Грешка при търсенето"
7492
7493 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7494 msgid "Search string not found."
7495 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7496
7497 #: src/message_search.c:342
7498 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7499 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7500
7501 #: src/message_search.c:345
7502 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7503 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7504
7505 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7506 msgid "Search finished"
7507 msgstr "Търсенето приключи"
7508
7509 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7510 msgid "Compose _new message"
7511 msgstr "Писане на _ново писмо"
7512
7513 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7514 msgid "Claws Mail - Message View"
7515 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7516
7517 #: src/messageview.c:860
7518 msgid "<No Return-Path found>"
7519 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7520
7521 #: src/messageview.c:868
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "The notification address to which the return receipt is\n"
7525 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7526 "Notification address: %s\n"
7527 "Return path: %s\n"
7528 "It is advised to not to send the return receipt."
7529 msgstr ""
7530
7531 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7532 msgid "_Don't Send"
7533 msgstr "_Да не се изпраща"
7534
7535 #: src/messageview.c:888
7536 msgid ""
7537 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7538 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7539 "officially addressed to you.\n"
7540 "It is advised to not to send the return receipt."
7541 msgstr ""
7542
7543 #: src/messageview.c:1341
7544 #, c-format
7545 msgid "Fetching message (%s)..."
7546 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7547
7548 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7549 #, c-format
7550 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7551 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7552
7553 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7554 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7555 msgstr ""
7556
7557 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7559 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7560 msgid "Save as"
7561 msgstr "Запазване като"
7562
7563 #: src/messageview.c:1868
7564 msgid "Overwrite existing file?"
7565 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7566
7567 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7568 #: src/summaryview.c:4851
7569 #, c-format
7570 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7571 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7572
7573 #: src/messageview.c:1930
7574 #, c-format
7575 msgid "Show all %s."
7576 msgstr "Показване на всички %s."
7577
7578 #: src/messageview.c:1932
7579 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7580 msgstr ""
7581
7582 #: src/messageview.c:1963
7583 msgid ""
7584 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7585 "recipient."
7586 msgstr ""
7587
7588 #: src/messageview.c:1966
7589 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7590 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7591
7592 #: src/messageview.c:1972
7593 msgid "This message asks for a return receipt."
7594 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7595
7596 #: src/messageview.c:1973
7597 msgid "Send receipt"
7598 msgstr "Изпращане на разписка"
7599
7600 #: src/messageview.c:2016
7601 msgid ""
7602 "This message has been partially retrieved,\n"
7603 "and has been deleted from the server."
7604 msgstr ""
7605 "Писмото е изтеглено частично\n"
7606 "и е изтрито от сървъра."
7607
7608 #: src/messageview.c:2022
7609 #, c-format
7610 msgid ""
7611 "This message has been partially retrieved;\n"
7612 "it is %s."
7613 msgstr ""
7614 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7615 "То е %s."
7616
7617 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7618 msgid "Mark for download"
7619 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7620
7621 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7622 msgid "Mark for deletion"
7623 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7624
7625 #: src/messageview.c:2032
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "This message has been partially retrieved;\n"
7629 "it is %s and will be downloaded."
7630 msgstr ""
7631 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7632 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7633
7634 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7635 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7636 msgid "Unmark"
7637 msgstr "Размаркиране"
7638
7639 #: src/messageview.c:2043
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "This message has been partially retrieved;\n"
7643 "it is %s and will be deleted."
7644 msgstr ""
7645 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7646 "То е %s и ще бъде изтрито."
7647
7648 #: src/messageview.c:2116
7649 msgid "Return Receipt Notification"
7650 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7651
7652 #: src/messageview.c:2117
7653 msgid ""
7654 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7655 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7656 "notification:"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7660 msgid "_Cancel"
7661 msgstr "_Отказ"
7662
7663 #: src/messageview.c:2121
7664 msgid "_Send Notification"
7665 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7666
7667 #: src/messageview.c:2188
7668 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7669 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7670
7671 #: src/messageview.c:2957
7672 #, fuzzy
7673 msgid ""
7674 "\n"
7675 "  There are no messages in this folder"
7676 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7677
7678 #: src/messageview.c:2965
7679 #, fuzzy
7680 msgid ""
7681 "\n"
7682 "  Message has been deleted"
7683 msgstr "На писмото е отговорено"
7684
7685 #: src/messageview.c:2966
7686 #, fuzzy
7687 msgid ""
7688 "\n"
7689 "  Message has been moved to trash"
7690 msgstr "На писмото е отговорено"
7691
7692 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7693 #: src/summaryview.c:6982
7694 msgid "An error happened while learning.\n"
7695 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7696
7697 #: src/mh.c:432
7698 #, c-format
7699 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7700 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7701
7702 #: src/mh.c:518
7703 msgid "Moving messages..."
7704 msgstr "Преместване на писмата..."
7705
7706 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7707 msgid "Deleting messages..."
7708 msgstr "Изтриване на писмата..."
7709
7710 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7711 msgid "Remove _mailbox..."
7712 msgstr "Премахване на _кутията..."
7713
7714 #: src/mh_gtk.c:358
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7718 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7719 msgstr ""
7720 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7721 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7722
7723 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7724 msgid "Remove mailbox"
7725 msgstr "Премахване на кутията"
7726
7727 #: src/mimeview.c:202
7728 #, fuzzy
7729 msgid "_Open"
7730 msgstr "Отваряне"
7731
7732 #: src/mimeview.c:204
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Open _with..."
7735 msgstr "\"Отваряне с...\""
7736
7737 #: src/mimeview.c:206
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Send to..."
7740 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7741
7742 #: src/mimeview.c:207
7743 #, fuzzy
7744 msgid "_Display as text"
7745 msgstr "\"Показване като текст\""
7746
7747 #: src/mimeview.c:208
7748 msgid "_Save as..."
7749 msgstr "_Запазване като..."
7750
7751 #: src/mimeview.c:209
7752 msgid "Save _all..."
7753 msgstr "Запазване на _всички..."
7754
7755 #: src/mimeview.c:282
7756 msgid "MIME Type"
7757 msgstr "Вид по MIME"
7758
7759 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7760 #: src/mimeview.c:1048
7761 msgid "View full information"
7762 msgstr "Преглед на пълните данни"
7763
7764 #: src/mimeview.c:1054
7765 msgid "Check again"
7766 msgstr "Проверка отново"
7767
7768 #: src/mimeview.c:1064
7769 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7770 msgstr ""
7771
7772 #: src/mimeview.c:1069
7773 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7774 msgstr ""
7775
7776 #: src/mimeview.c:1307
7777 msgid "Checking signature..."
7778 msgstr "Проверка на подписа..."
7779
7780 #: src/mimeview.c:1350
7781 msgid "Go back to email"
7782 msgstr "Връщане към писмото"
7783
7784 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7785 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7787 #, c-format
7788 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7789 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7790
7791 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7792 #, c-format
7793 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7794 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7795
7796 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Select destination folder"
7799 msgstr "Избор на папка"
7800
7801 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7802 #, c-format
7803 msgid "'%s' is not a directory."
7804 msgstr "\"%s\" не е директория."
7805
7806 #: src/mimeview.c:2102
7807 msgid "No registered viewer for this file type."
7808 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7809
7810 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7811 msgid "Open with"
7812 msgstr "Отваряне с"
7813
7814 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7815 #, fuzzy, c-format
7816 msgid ""
7817 "Enter the command-line to open file:\n"
7818 "('%s' will be replaced with file name)"
7819 msgstr ""
7820 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7821 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7822 "  %s"
7823
7824 #: src/mimeview.c:2235
7825 msgid "Execute untrusted binary?"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: src/mimeview.c:2236
7829 msgid ""
7830 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7831 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7832 "\n"
7833 "Do you want to run this file?"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: src/mimeview.c:2240
7837 msgid "Run binary"
7838 msgstr ""
7839
7840 #: src/mimeview.c:2542
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Type:"
7843 msgstr "Вид"
7844
7845 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Size:"
7848 msgstr "Размер"
7849
7850 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7853 #, fuzzy
7854 msgid "Description:"
7855 msgstr "Описание"
7856
7857 #: src/news.c:300
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7860 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7861
7862 #: src/news.c:333
7863 #, fuzzy, c-format
7864 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7865 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7866
7867 #: src/news.c:354
7868 #, c-format
7869 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7870 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7871
7872 #: src/news.c:432
7873 msgid ""
7874 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: src/news.c:441
7878 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: src/news.c:445
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7884 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7885
7886 #: src/news.c:459
7887 #, c-format
7888 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7889 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7890
7891 #: src/news.c:484
7892 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7893 msgstr ""
7894
7895 #: src/news.c:853
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "couldn't select group: %s\n"
7898 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7899
7900 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "couldn't set group: %s\n"
7903 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7904
7905 #: src/news.c:1051
7906 #, c-format
7907 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7911 msgid "couldn't get xhdr\n"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/news.c:1205
7915 #, c-format
7916 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: src/news.c:1220
7920 #, fuzzy
7921 msgid "couldn't get xover\n"
7922 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7923
7924 #: src/news.c:1235
7925 #, fuzzy
7926 msgid "invalid xover line\n"
7927 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7928
7929 #: src/news.c:1450
7930 msgid ""
7931 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7932 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7933 "disabled.\n"
7934 "\n"
7935 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7936 msgstr ""
7937
7938 #: src/news_gtk.c:56
7939 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7940 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7941
7942 #: src/news_gtk.c:57
7943 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7944 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7945
7946 #: src/news_gtk.c:265
7947 #, fuzzy, c-format
7948 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7949 msgstr "Отписване от новинарската група"
7950
7951 #: src/news_gtk.c:266
7952 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7953 msgstr "Отписване от новинарската група"
7954
7955 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
7956 msgid "_Unsubscribe"
7957 msgstr "_Отписване"
7958
7959 #: src/news_gtk.c:306
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Rename newsgroup folder"
7962 msgstr "Преименуване на папка"
7963
7964 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Acpi Notifier"
7967 msgstr "оповестител"
7968
7969 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
7970 msgid ""
7971 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
7972 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
7976 msgid ""
7977 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
7978 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
7982 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
7983 msgstr ""
7984
7985 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
7986 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
7987 msgstr ""
7988
7989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
7990 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
7991 msgstr ""
7992
7993 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
7994 msgid ""
7995 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
7996 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
7997 msgstr ""
7998
7999 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8000 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8001 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Control file doesn't exist."
8004 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
8005
8006 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8007 #, fuzzy
8008 msgid " : no new or unread mail"
8009 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8010
8011 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8012 #, fuzzy
8013 msgid " : unread mail"
8014 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8015
8016 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8017 #, fuzzy
8018 msgid " : new mail"
8019 msgstr "Претърсване за нова поща"
8020
8021 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8022 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8023 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8024 msgid "off"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8029 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8030 msgid "blinking"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8034 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8035 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8036 #, fuzzy
8037 msgid "on"
8038 msgstr "Пн"
8039
8040 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8042 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8043 msgid "LED "
8044 msgstr ""
8045
8046 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8047 #, fuzzy
8048 msgid "ACPI type: "
8049 msgstr "Вид по MIME"
8050
8051 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8052 msgid "ACPI file: "
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8056 msgid "values - On: "
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8060 msgid " - Off: "
8061 msgstr ""
8062
8063 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8064 msgid "Blink when user interaction is required"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8068 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8069 msgstr ""
8070
8071 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8072 msgid "Laptop LED"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Mail Archiver"
8078 msgstr "List-Archive"
8079
8080 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8081 msgid "Create Archive..."
8082 msgstr ""
8083
8084 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8085 msgid ""
8086 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8087 "\n"
8088 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8089 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8090 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8091 "Several archiving options are also available.\n"
8092 "\n"
8093 "The archive can be stored as:\n"
8094 "\tTAR\n"
8095 "\tPAX\n"
8096 "\tSHAR\n"
8097 "\tCPIO\n"
8098 "\n"
8099 "The archive can be compressed using:\n"
8100 "\tGZIP/ZIP\n"
8101 "\tBZIP2\n"
8102 "\tCOMPRESS\n"
8103 "\n"
8104 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8105 "format and compression.\n"
8106 "\n"
8107 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8108 "\n"
8109 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8110 "\n"
8111 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8112 "Archiver"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Archiver"
8118 msgstr "List-Archive"
8119
8120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Archiving"
8123 msgstr "Получаване"
8124
8125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8126 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Archiving:"
8132 msgstr "Получаване"
8133
8134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Folder and archive must be selected"
8137 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
8138
8139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8140 #, c-format
8141 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8145 #, c-format
8146 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8150 #, c-format
8151 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8155 #, c-format
8156 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8160 #, c-format
8161 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "Not a valid file name:\n"
8168 "%s."
8169 msgstr ""
8170
8171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8175 "%s."
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "Adding files in folder failed\n"
8182 "Files in folder: %d\n"
8183 "Files in list:   %d\n"
8184 "\n"
8185 "Continue anyway?"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8189 msgid "Archive result"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Values"
8195 msgstr "Стойност"
8196
8197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8198 #, fuzzy
8199 msgid "Archive"
8200 msgstr "List-Archive"
8201
8202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8203 #, fuzzy
8204 msgid "Archive format"
8205 msgstr "Формат на датата"
8206
8207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8208 msgid "Compression method"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8212 msgid "Number of files"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8216 msgid "Archive Size"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Folder Size"
8222 msgstr "Вид папка"
8223
8224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8225 msgid "Compression level"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Yes"
8234 msgstr "да"
8235
8236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8240 #: src/prefs_summaries.c:369
8241 msgid "No"
8242 msgstr "Не"
8243
8244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8245 msgid "MD5 checksum"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8249 #, fuzzy
8250 msgid "Descriptive names"
8251 msgstr "Описание"
8252
8253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Delete selected files"
8256 msgstr "Изберете файл"
8257
8258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8260 #, fuzzy
8261 msgid "Select mails before"
8262 msgstr "Избор на файл"
8263
8264 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8265 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8269 #, c-format
8270 msgid "%ld of %ld"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Create Archive"
8276 msgstr "List-Archive"
8277
8278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Enter Archiver arguments"
8281 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
8282
8283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8284 #, fuzzy
8285 msgid "Folder to archive"
8286 msgstr "Вид папка"
8287
8288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8289 msgid "Folder which is the root of the archive"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8293 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Name for archive"
8299 msgstr "Преглед на архива"
8300
8301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8302 msgid "Archive location and name"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8308 msgid "_Select"
8309 msgstr "_Избиране"
8310
8311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8312 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Choose compression"
8318 msgstr "Писане на ново писмо"
8319
8320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8321 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8325 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8326 msgstr ""
8327
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8329 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8333 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Choose format"
8339 msgstr "Формат на датата"
8340
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8342 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8346 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8350 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8354 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8358 msgid "Miscellaneous options"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8362 #, fuzzy
8363 msgid "_Recursive"
8364 msgstr "Рекурсивно"
8365
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8367 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8371 msgid "_MD5sum"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8375 msgid ""
8376 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8377 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8378 "will take to create the archive"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8382 #, fuzzy
8383 msgid "R_ename"
8384 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8388 msgid ""
8389 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8390 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8391 "Names will be truncated to max 96 characters"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8395 msgid ""
8396 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8397 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Selection options"
8403 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8406 msgid ""
8407 "Select emails before a certain date\n"
8408 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Default save folder"
8414 msgstr "Изтриване на папка"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8417 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Default compression"
8423 msgstr "Речник по подразбиране"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8426 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8430 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8434 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8438 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Default format"
8444 msgstr "Формат на датата"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8447 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8451 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8452 msgstr ""
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8455 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8459 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8463 msgid "Default miscellaneous options"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8467 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8471 msgid "MD5sum"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8475 msgid ""
8476 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8477 "default.\n"
8478 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8479 "will take to create the archives"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Rename"
8485 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8488 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8492 msgid "<b>Type: </b>"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8496 msgid "<b>Size: </b>"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8500 #, fuzzy
8501 msgid "<b>Filename: </b>"
8502 msgstr "Име на файла:"
8503
8504 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Remove attachments"
8507 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8508
8509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8511 msgid "Remove"
8512 msgstr "Премахване"
8513
8514 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8515 #: src/summaryview.c:2770
8516 msgid "Attachment"
8517 msgstr "Прикрепка"
8518
8519 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8520 #, fuzzy
8521 msgid "Destroy attachments"
8522 msgstr "Има прикрепени файлове"
8523
8524 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8525 msgid ""
8526 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8527 "\n"
8528 "The deleted data will be unrecoverable."
8529 msgstr ""
8530
8531 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8532 #, fuzzy
8533 msgid "This message doesn't have any attachments."
8534 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
8535
8536 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8537 #, fuzzy
8538 msgid "Remove attachments..."
8539 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8540
8541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8542 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8543 #, fuzzy
8544 msgid "AttRemover"
8545 msgstr "Премахване"
8546
8547 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8548 msgid ""
8549 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8550 "\n"
8551 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8552 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8553 msgstr ""
8554
8555 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Attachment handling"
8558 msgstr "Прикрепка"
8559
8560 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8564 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8565 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8566 "\n"
8567 "%s it anyway?"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Attachment warning"
8573 msgstr "Прикрепка"
8574
8575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8577 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Attach warner"
8580 msgstr "Прикрепяне на файл"
8581
8582 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8584 #, fuzzy
8585 msgid "Failed to register check before send hook"
8586 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8587
8588 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8589 msgid ""
8590 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8591 "no file is attached."
8592 msgstr ""
8593
8594 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8595 #, fuzzy
8596 msgid "attach"
8597 msgstr "Прикрепяне"
8598
8599 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8600 msgid ""
8601 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8602 "(one per line)"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Skip quoted lines"
8608 msgstr "Пропускане на тези правила"
8609
8610 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8611 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8615 msgid "Skip forwards and redirections"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8619 msgid ""
8620 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8624 #, fuzzy
8625 msgid "Skip signature"
8626 msgstr "Подпис"
8627
8628 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8629 msgid ""
8630 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8631 "the regular expressions above"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Attach Warner"
8637 msgstr "Прикрепяне на файл"
8638
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8642 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8643
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Address Keeper"
8649 msgstr "Адреси"
8650
8651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Keep to folder"
8654 msgstr "Изтриване на папка"
8655
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8657 msgid "Address book path where addresses are kept"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8661 #, fuzzy
8662 msgid "Select..."
8663 msgstr "Избиране ..."
8664
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8666 #, fuzzy
8667 msgid "Keep 'To' addresses"
8668 msgstr "Лични адреси"
8669
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8673 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8674
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8678 msgstr "_Събиране на адреси"
8679
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8683 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8684
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8688 msgstr "_Събиране на адреси"
8689
8690 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8691 #, fuzzy
8692 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8693 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8694
8695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8697 msgid "Bogofilter"
8698 msgstr "Bogofilter"
8699
8700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8701 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8702 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8703
8704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8705 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8706 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8707
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8709 msgid ""
8710 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8711 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8712 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8713 "with a few hundred spam and ham messages."
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8720 "couldn't be run."
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8724 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8725 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8726
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8729 #, c-format
8730 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8731 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8732
8733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8734 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8735 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8736
8737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8741 "%s"
8742 msgstr ""
8743 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8744 "%s"
8745
8746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8747 msgid ""
8748 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8749 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8750 "locally.\n"
8751 "\n"
8752 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8753 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8754 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8755 "\n"
8756 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8757 "specially designated folder.\n"
8758 "\n"
8759 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8765 msgid "Spam detection"
8766 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8767
8768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8771 msgid "Spam learning"
8772 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8773
8774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8777 msgid "Process messages on receiving"
8778 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8779
8780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8783 msgid "Maximum size"
8784 msgstr "Максимален размер"
8785
8786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8789 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8790 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8791
8792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8795 msgid "KB"
8796 msgstr "KB"
8797
8798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8801 msgid "Save spam in"
8802 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8803
8804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8805 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8807 msgid ""
8808 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8814 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8818 msgid "When unsure, move to"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8822 msgid ""
8823 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8824 "the Inbox folder."
8825 msgstr ""
8826
8827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8828 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8829 msgstr ""
8830
8831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8832 msgid "Insert X-Bogosity header"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Only done for messages in MH folders"
8838 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8839
8840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8845 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8846
8847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8850 msgid ""
8851 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8852 "normal folder even if detected as spam"
8853 msgstr ""
8854
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8858 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8859 #: src/prefs_matcher.c:676
8860 msgid "Select ..."
8861 msgstr "Избиране ..."
8862
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8866 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8870 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8871 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8872 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8873
8874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8875 msgid ""
8876 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8877 "learn it as ham."
8878 msgstr ""
8879
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8881 msgid "Bogofilter call"
8882 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8883
8884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8885 msgid "Path to bogofilter executable"
8886 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8887
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8889 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8891 msgid "Mark spam as read"
8892 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8893
8894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
8895 msgid ""
8896 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8897 "learn it as ham."
8898 msgstr ""
8899
8900 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
8901 #, fuzzy
8902 msgid "Bsfilter call"
8903 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8904
8905 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Path to bsfilter executable"
8908 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8909
8910 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Bsfilter"
8913 msgstr "Bogofilter"
8914
8915 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Bsfilter: fetching body..."
8918 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8919
8920 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Bsfilter: filtering message..."
8923 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8924
8925 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
8926 msgid ""
8927 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8928 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8929 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
8930 "a few hundred spam and ham messages."
8931 msgstr ""
8932
8933 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
8937 "run."
8938 msgstr ""
8939
8940 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Bsfilter: learning from message..."
8943 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8944
8945 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
8946 msgid ""
8947 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8948 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
8949 "locally.\n"
8950 "\n"
8951 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
8952 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
8953 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8954 "\n"
8955 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8956 "specially designated folder.\n"
8957 "\n"
8958 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
8962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
8963 msgid "Clam AntiVirus"
8964 msgstr ""
8965
8966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
8967 msgid ""
8968 "Scanning\n"
8969 "No socket information.\n"
8970 "Antivirus disabled."
8971 msgstr ""
8972
8973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
8974 msgid ""
8975 "Scanning\n"
8976 "Clamd does not respond to ping.\n"
8977 "Is clamd running?"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
8981 #, c-format
8982 msgid "Detected %s virus."
8983 msgstr ""
8984
8985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
8986 #, fuzzy, c-format
8987 msgid ""
8988 "Scanning error:\n"
8989 "%s"
8990 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
8991
8992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
8993 #, fuzzy
8994 msgid "ClamAV: scanning message..."
8995 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
8996
8997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9000 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9001
9002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9003 msgid ""
9004 "Init\n"
9005 "No socket information.\n"
9006 "Antivirus disabled."
9007 msgstr ""
9008
9009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9010 msgid ""
9011 "Init\n"
9012 "Clamd does not respond to ping.\n"
9013 "Is clamd running?"
9014 msgstr ""
9015
9016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9017 msgid ""
9018 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9019 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9020 "\n"
9021 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9022 "saved in a specially designated folder.\n"
9023 "\n"
9024 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9025 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9026 "the permissions for your home folder and the\n"
9027 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9028 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9029 "users at least need to be given execute permissions\n"
9030 "on these folders.\n"
9031 "\n"
9032 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9033 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9034 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9035 "\n"
9036 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Virus detection"
9042 msgstr "Засичане на нежелана поща"
9043
9044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9045 msgid "Enable virus scanning"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Maximum attachment size"
9051 msgstr "Максимален размер"
9052
9053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9056 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9057
9058 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9059 msgid "MB"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Save infected mail in"
9065 msgstr "Запазване на писмата на диска"
9066
9067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9068 msgid "Save mail that contains viruses"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9072 msgid ""
9073 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9077 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Automatic configuration"
9083 msgstr "Настройка на действията"
9084
9085 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9086 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9090 msgid "Where is clamd.conf"
9091 msgstr ""
9092
9093 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9094 msgid ""
9095 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9096 "able to locate the file automatically"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9100 #, fuzzy
9101 msgid "Br_owse"
9102 msgstr "Преглед"
9103
9104 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9105 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9109 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9113 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Remote Host"
9119 msgstr "Премахване след"
9120
9121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9122 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9126 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9130 msgid ""
9131 "New config\n"
9132 "No socket information.\n"
9133 "Antivirus disabled."
9134 msgstr ""
9135
9136 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9137 msgid ""
9138 "New config\n"
9139 "Clamd does not respond to ping.\n"
9140 "Is clamd running?"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "%s: Unable to open\n"
9147 "clamd will be disabled"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "%s: Not able to find required information\n"
9154 "clamd will be disabled"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9158 #, fuzzy
9159 msgid "Could not create socket"
9160 msgstr ""
9161 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
9162 "%s\n"
9163
9164 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9165 #, fuzzy
9166 msgid ": File does not exist"
9167 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9168
9169 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9170 msgid ": Unable to open"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9174 #, fuzzy, c-format
9175 msgid "%s: Error reading"
9176 msgstr "Грешка при четене на файл"
9177
9178 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9179 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9180 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Socket write error"
9183 msgstr "Грешка в сокет."
9184
9185 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Socket read error"
9188 msgstr "Грешка в сокет."
9189
9190 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9191 msgid "Demo"
9192 msgstr "Демонстрация"
9193
9194 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Failed to register log text hook"
9197 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9198
9199 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9200 msgid ""
9201 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9202 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9203 "\n"
9204 "It is not really useful."
9205 msgstr ""
9206
9207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9208 #, fuzzy, c-format
9209 msgid ""
9210 "Printing failed:\n"
9211 " %s"
9212 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9213
9214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9215 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9216 msgstr ""
9217
9218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Filename is null."
9221 msgstr "Име на файла:"
9222
9223 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Conversion to postscript failed."
9226 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
9227
9228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9229 msgid "Print"
9230 msgstr "Отпечатване"
9231
9232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9233 #, c-format
9234 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9235 msgstr ""
9236
9237 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid ""
9240 "Printing failed:\n"
9241 "%s"
9242 msgstr ""
9243 "Грешка при автентификацията:\n"
9244 "%s"
9245
9246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9247 #, c-format
9248 msgid "Navigation to %s blocked"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Load images"
9254 msgstr "Зареждане на изображение"
9255
9256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9257 msgid "Unblock external content"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9261 msgid "Enable Javascript"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Enable Plugins"
9267 msgstr "Приставки"
9268
9269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Enable Java"
9272 msgstr "Включване"
9273
9274 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Open links with external browser"
9277 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9278
9279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9280 #, fuzzy, c-format
9281 msgid "An error occurred: %d\n"
9282 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
9283
9284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9285 #, c-format
9286 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Search the Web"
9292 msgstr "Основа на търсенето"
9293
9294 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Open in Browser"
9297 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9298
9299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Open Image"
9302 msgstr "_Отваряне на изображението"
9303
9304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Copy Link"
9307 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
9308
9309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9310 msgid "Download Link"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Save Image As"
9316 msgstr "Запазване на промените"
9317
9318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9319 #, fuzzy
9320 msgid "Copy Image"
9321 msgstr "Зареждане на изображение"
9322
9323 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Import feed"
9326 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9327
9328 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9329 msgid "Fancy"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Fancy HTML Viewer"
9335 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
9336
9337 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9341 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9342 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Proxy Setting"
9348 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
9349
9350 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9351 msgid "Use GNOME proxy setting"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Auto-Load images"
9357 msgstr "Зареждане на изображение"
9358
9359 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Block external content"
9362 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
9363
9364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9365 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9370 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9371 msgid "Fetchinfo"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Failed to register mail receive hook"
9377 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9378
9379 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9380 msgid ""
9381 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9382 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9383 "ID and retrieval time.\n"
9384 "\n"
9385 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Mail marking"
9391 msgstr "Обработка на писмата"
9392
9393 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Add fetchinfo headers"
9396 msgstr "Скрити заглавки"
9397
9398 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9399 msgid "UIDL"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Account name"
9405 msgstr "Сметка"
9406
9407 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Receive server"
9410 msgstr "Получаване"
9411
9412 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9413 #, fuzzy
9414 msgid "UserID"
9415 msgstr "Потребител"
9416
9417 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9418 msgid "Fetch time"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9422 #, c-format
9423 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9427 #, c-format
9428 msgid "Added %d of"
9429 msgid_plural "Added %d of"
9430 msgstr[0] ""
9431 msgstr[1] ""
9432
9433 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9434 #, c-format
9435 msgid "1 contact to the cache"
9436 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9437 msgstr[0] ""
9438 msgstr[1] ""
9439
9440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9441 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9445 #, c-format
9446 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9450 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9454 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9459 #, c-format
9460 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9465 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9469 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9473 msgid "Authentication"
9474 msgstr "Автентификация"
9475
9476 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9477 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Username:"
9480 msgstr "Име на файла:"
9481
9482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9483 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9484 msgid "Password:"
9485 msgstr "Парола:"
9486
9487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9488 msgid "Polling interval (seconds):"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Maximum number of results:"
9494 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9495
9496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9497 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9498 msgid "GData"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9502 msgid ""
9503 "\n"
9504 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9508 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9512 #, fuzzy
9513 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9514 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9515
9516 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9517 msgid ""
9518 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9519 "\n"
9520 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9521 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9522 "into the Tab-address completion.\n"
9523 "\n"
9524 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9525 msgstr ""
9526
9527 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9528 msgid "GData integration"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9532 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9533 msgstr ""
9534
9535 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9536 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9537 msgstr ""
9538
9539 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9540 msgid "MBOX"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9544 msgid "mbox (etPan!)..."
9545 msgstr ""
9546
9547 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9548 msgid ""
9549 "Input the location of mailbox.\n"
9550 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9551 "scanned automatically."
9552 msgstr ""
9553
9554 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9555 #, fuzzy, c-format
9556 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9557 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
9558
9559 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9560 #, fuzzy, c-format
9561 msgid "The folder `%s' already exists."
9562 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
9563
9564 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid "Can't create the folder `%s'."
9567 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
9568
9569 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9570 #, fuzzy, c-format
9571 msgid ""
9572 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9573 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9574 msgstr ""
9575 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
9576 "(Писмата не се изтриват от диска)"
9577
9578 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9582 "Do you really want to delete?"
9583 msgstr ""
9584
9585 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9586 #, fuzzy, c-format
9587 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9588 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
9589
9590 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9591 #, fuzzy, c-format
9592 msgid "Input new name for `%s':"
9593 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
9594
9595 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9598 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9599
9600 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9601 #, fuzzy
9602 msgid "NewMail"
9603 msgstr "Провери поща"
9604
9605 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Failed to register newmail hook"
9608 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9609
9610 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9611 msgid ""
9612 "Cannot load plugin NewMail\n"
9613 "$HOME is too long\n"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9617 #, c-format
9618 msgid ""
9619 "Newmail plugin loaded\n"
9620 "Message header summaries written to %s\n"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9624 msgid ""
9625 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9626 "after sorting.\n"
9627 "\n"
9628 "Default is ~/Mail/NewLog"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Log file"
9634 msgstr "Ниво на записите"
9635
9636 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Folder:"
9639 msgstr "Папка"
9640
9641 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Select folder(s)"
9644 msgstr "Избор на папка"
9645
9646 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9647 #, fuzzy
9648 msgid "select recursively"
9649 msgstr "Рекурсивно търсене"
9650
9651 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9652 #, fuzzy
9653 msgid "No new messages"
9654 msgstr "Няма нови писма."
9655
9656 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9657 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Notification"
9668 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
9669
9670 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9671 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9672 msgstr ""
9673
9674 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9675 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9676 msgstr ""
9677
9678 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9679 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9683 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9687 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9688 msgstr ""
9689
9690 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9691 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9692 msgstr ""
9693
9694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9695 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9699 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9705 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9706
9707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9708 msgid ""
9709 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9710 "email.\n"
9711 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9712 "preferences dialog.\n"
9713 "\n"
9714 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9715 msgstr ""
9716
9717 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9718 msgid "Various tools"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9722 #, fuzzy
9723 msgid "New Mail message"
9724 msgstr "Ново писмо"
9725
9726 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9727 msgid "New News post"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9731 #, fuzzy
9732 msgid "A new message arrived"
9733 msgstr "нови писма"
9734
9735 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9736 #, fuzzy
9737 msgid "New Calendar message"
9738 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
9739
9740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9742 #, fuzzy
9743 msgid "A new calendar message arrived"
9744 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
9745
9746 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9747 msgid "New RSS feed article"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9752 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9756 #, fuzzy
9757 msgid "New unknown message"
9758 msgstr "Ново писмо"
9759
9760 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9761 msgid "Unknown message type arrived"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Mail message"
9767 msgstr "всички писма"
9768
9769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "%d new message arrived"
9773 msgid_plural "%d new messages arrived"
9774 msgstr[0] "нови писма"
9775 msgstr[1] "нови писма"
9776
9777 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
9778 #, fuzzy
9779 msgid "News message"
9780 msgstr "Ново писмо"
9781
9782 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Calendar message"
9785 msgstr "Отбелязано писмо"
9786
9787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
9788 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
9789 #, c-format
9790 msgid "%d new calendar message arrived"
9791 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
9792 msgstr[0] ""
9793 msgstr[1] ""
9794
9795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
9796 msgid "RSS news feed"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
9800 #, c-format
9801 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
9802 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
9803 msgstr[0] ""
9804 msgstr[1] ""
9805
9806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
9807 #, fuzzy, c-format
9808 msgid "%d new message"
9809 msgid_plural "%d new messages"
9810 msgstr[0] "нови писма"
9811 msgstr[1] "нови писма"
9812
9813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
9814 msgid "Hotkeys"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
9818 msgid "Banner"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
9822 msgid "Popup"
9823 msgstr ""
9824
9825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
9826 #: src/prefs_receive.c:147
9827 msgid "Command"
9828 msgstr "Команда"
9829
9830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
9831 msgid "LCD"
9832 msgstr ""
9833
9834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
9835 #, fuzzy
9836 msgid "SysTrayicon"
9837 msgstr "Икона в системния панел"
9838
9839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
9840 msgid "Indicator"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
9844 msgid ""
9845 "\n"
9846 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Include folder types"
9852 msgstr "Включване на под-папките"
9853
9854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Mail folders"
9857 msgstr "Във всички папки"
9858
9859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
9860 #, fuzzy
9861 msgid "News folders"
9862 msgstr "Нова папка"
9863
9864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
9865 #, fuzzy
9866 msgid "RSS folders"
9867 msgstr "папки"
9868
9869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Calendar folders"
9872 msgstr "Преименуване на папка"
9873
9874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
9875 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
9876 msgstr ""
9877
9878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
9879 msgid "Global notification settings"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
9883 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
9887 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
9888 msgstr ""
9889
9890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
9891 msgid "Use sound theme"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Show banner"
9897 msgstr "Показване на _линийка"
9898
9899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
9900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9901 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9902 msgid "Never"
9903 msgstr "Никога"
9904
9905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
9906 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
9907 msgid "Always"
9908 msgstr "Винаги"
9909
9910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
9911 msgid "Only when not empty"
9912 msgstr ""
9913
9914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
9915 msgid "slow"
9916 msgstr ""
9917
9918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
9919 msgid "fast"
9920 msgstr ""
9921
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
9923 msgid "Banner speed"
9924 msgstr ""
9925
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
9927 #, fuzzy
9928 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
9929 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9930
9931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
9932 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
9936 msgid "Include unread mails in banner"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
9940 msgid "Make banner sticky"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
9945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
9946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Only include selected folders"
9949 msgstr "В избраната папка"
9950
9951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
9952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
9953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
9954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Select folders..."
9957 msgstr "Избор на папка"
9958
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
9961 #, fuzzy
9962 msgid "Use custom colors"
9963 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
9964
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
9966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Foreground"
9969 msgstr "Фон"
9970
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Foreground color"
9975 msgstr "Цвят на папката"
9976
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
9979 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
9980 #: src/prefs_msg_colors.c:323
9981 msgid "Background"
9982 msgstr "Фон"
9983
9984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
9985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Background color"
9988 msgstr "Фон"
9989
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Enable popup"
9993 msgstr "Включване"
9994
9995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
9996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Popup timeout:"
9999 msgstr "Сесията изтече\n"
10000
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10005 #: src/prefs_summaries.c:496
10006 msgid "seconds"
10007 msgstr "секунди"
10008
10009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10010 msgid "Make popup sticky"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10014 msgid "Set popup window width and position"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10018 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10019 msgstr ""
10020
10021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Display folder name"
10025 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10026
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10028 msgid "Sample popup window"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10032 #, fuzzy
10033 msgid "Done"
10034 msgstr "Готово."
10035
10036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Enable command"
10039 msgstr "Изпълнение на команда"
10040
10041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10042 #, fuzzy
10043 msgid "Command to execute:"
10044 msgstr "Изход от командата"
10045
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10047 msgid "Block command after execution for"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10051 #, fuzzy
10052 msgid "Enable LCD"
10053 msgstr "Включване"
10054
10055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10056 #, fuzzy
10057 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10058 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
10059
10060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Enable Trayicon"
10063 msgstr "Икона в системния панел"
10064
10065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10066 msgid "Hide at start-up"
10067 msgstr "Скриване при зареждане"
10068
10069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10070 msgid "Close to tray"
10071 msgstr "Затваряне в системния панел"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10074 msgid "Hide when iconified"
10075 msgstr ""
10076
10077 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10078 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10079 #. notification bubble. If your language does not have a word
10080 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10081 #. instead.See also
10082 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10084 msgid "Passive toaster popup"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Enable Popup"
10090 msgstr "Приставки"
10091
10092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10093 msgid "Add to Indicator Applet"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10097 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10098 msgstr ""
10099
10100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Register Claws Mail"
10103 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
10104
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Enable global hotkeys"
10108 msgstr "Включване на правописната проверка"
10109
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10111 #, c-format
10112 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10113 msgstr ""
10114
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10116 msgid "<control><shift>F11"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10120 msgid "<alt>N"
10121 msgstr ""
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10124 msgid "Toggle minimize:"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10128 msgid "_Get Mail"
10129 msgstr "_Проверка за поща"
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10132 msgid "_Email"
10133 msgstr "_Писане на писмо"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10136 msgid "E_mail from account"
10137 msgstr "Писане от _сметка"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10140 msgid "Open A_ddressbook"
10141 msgstr "Отваряне на _адресника"
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10144 msgid "E_xit Claws Mail"
10145 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
10146
10147 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10148 msgid "_Work Offline"
10149 msgstr "_Работа в изключен режим"
10150
10151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Show Trayicon Notifications"
10154 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10157 #, c-format
10158 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10159 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10162 #, fuzzy
10163 msgid "New mail message"
10164 msgstr "Ново писмо"
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10167 msgid "New news post"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10171 #, fuzzy
10172 msgid "New calendar message"
10173 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10176 msgid "New article in RSS feed"
10177 msgstr ""
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10180 #, fuzzy
10181 msgid "New messages arrived"
10182 msgstr "Ново писмо"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10185 #, c-format
10186 msgid "%d new mail message arrived"
10187 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10188 msgstr[0] ""
10189 msgstr[1] ""
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10192 #, c-format
10193 msgid "%d new news post arrived"
10194 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10195 msgstr[0] ""
10196 msgstr[1] ""
10197
10198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10199 #, c-format
10200 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10201 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10202 msgstr[0] ""
10203 msgstr[1] ""
10204
10205 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10206 msgid "Title:"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10210 #, fuzzy
10211 msgid "Author:"
10212 msgstr "Автор:"
10213
10214 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10215 msgid "Creator:"
10216 msgstr ""
10217
10218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10219 msgid "Producer:"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10223 msgid "Created:"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10227 msgid "Modified:"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10231 #, fuzzy
10232 msgid "Format:"
10233 msgstr "Формат"
10234
10235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10237 msgid "Optimized:"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10241 msgid "PDF Viewer Plugin"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10245 #, fuzzy
10246 msgid "Loading..."
10247 msgstr "Зареждане..."
10248
10249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10250 #, c-format
10251 msgid "%s Document"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10255 #, c-format
10256 msgid "of %d"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10261 #, fuzzy
10262 msgid "Document Index"
10263 msgstr "Екип за документиране"
10264
10265 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10266 #, fuzzy
10267 msgid "First Page"
10268 msgstr "Първа страница"
10269
10270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Previous Page"
10273 msgstr "Предишна страница"
10274
10275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10276 #, fuzzy
10277 msgid "Next Page"
10278 msgstr "Следваща страница"
10279
10280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10281 #, fuzzy
10282 msgid "Last Page"
10283 msgstr "Последна страница"
10284
10285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Zoom In"
10288 msgstr "Увеличаване на мащаба"
10289
10290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10291 #, fuzzy
10292 msgid "Zoom Out"
10293 msgstr "Намаляване на мащаба"
10294
10295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10296 msgid "Fit Page"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10300 msgid "Fit Page Width"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10304 msgid "Rotate Left"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10308 msgid "Rotate Right"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10312 msgid "Document Info"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Page Number"
10318 msgstr "Номер"
10319
10320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Zoom Factor"
10323 msgstr "Вместване в прозореца"
10324
10325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10329 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10330 "\n"
10331 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10332 msgstr ""
10333
10334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10337 #, fuzzy
10338 msgid "PDF Viewer"
10339 msgstr "преглед на изображения"
10340
10341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10342 #, c-format
10343 msgid ""
10344 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10345 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10346 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10347 "\n"
10348 "%s"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Python scripts"
10355 msgstr "Описание на шрифта"
10356
10357 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10358 msgid "Show Python console..."
10359 msgstr ""
10360
10361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10362 msgid "Refresh"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10366 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10367 #: src/wizard.c:1658
10368 msgid "Browse"
10369 msgstr "Преглед"
10370
10371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10373 msgid "Python"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10379 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10380
10381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10382 msgid ""
10383 "This plugin provides Python integration features.\n"
10384 "\n"
10385 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10386 "\n"
10387 " help(clawsmail)\n"
10388 "\n"
10389 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10390 "\n"
10391 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10392 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10393 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10394 "inclusion in the examples.\n"
10395 "\n"
10396 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10397 msgstr ""
10398
10399 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10400 #, fuzzy
10401 msgid "Python integration"
10402 msgstr "Настройки"
10403
10404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10405 msgid "Passphrase"
10406 msgstr "Парола"
10407
10408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10409 msgid "[no user id]"
10410 msgstr "[няма потребител]"
10411
10412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10413 #, c-format
10414 msgid ""
10415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10416 "new key:</span>\n"
10417 "\n"
10418 "%.*s\n"
10419 msgstr ""
10420 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
10421 "span>\n"
10422 "\n"
10423 "%.*s\n"
10424
10425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10426 msgid "Passphrases did not match.\n"
10427 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10428
10429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10433 "new key:</span>\n"
10434 "\n"
10435 "%.*s\n"
10436 msgstr ""
10437 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
10438 "</span>\n"
10439 "\n"
10440 "%.*s\n"
10441
10442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10443 #, c-format
10444 msgid ""
10445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10446 "span>\n"
10447 "\n"
10448 "%.*s\n"
10449 msgstr ""
10450 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
10451 "\n"
10452 "%.*s\n"
10453
10454 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10455 msgid "Bad passphrase.\n"
10456 msgstr "Грешна парола.\n"
10457
10458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10459 msgid "Key import"
10460 msgstr "Внасяне на ключ"
10461
10462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10463 msgid ""
10464 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10465 "from a keyserver?"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10469 msgid ""
10470 "\n"
10471 "  Key ID "
10472 msgstr ""
10473 "\n"
10474 "  ID на ключ "
10475
10476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10477 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10481 msgid "   It should be possible to import it "
10482 msgstr ""
10483
10484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10485 msgid ""
10486 "when working online,\n"
10487 "   or "
10488 msgstr ""
10489
10490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10491 msgid ""
10492 "with the following command: \n"
10493 "\n"
10494 "     "
10495 msgstr ""
10496
10497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10498 msgid ""
10499 "\n"
10500 "  Importing key ID "
10501 msgstr ""
10502
10503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10504 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10508 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10509 msgstr ""
10510
10511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10512 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10513 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
10514
10515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10516 msgid ""
10517 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10518 "\n"
10519 "     "
10520 msgstr ""
10521 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
10522 "\n"
10523 "     "
10524
10525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10526 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10527 msgstr ""
10528
10529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10530 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10531 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
10532
10533 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10534 msgid "PGP/Core"
10535 msgstr "PGP/Core"
10536
10537 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10538 msgid ""
10539 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10540 "PGP/Mime.\n"
10541 "\n"
10542 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10543 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10544 "\n"
10545 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10546 "\n"
10547 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10551 msgid "Core operations"
10552 msgstr "Основни действия"
10553
10554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10555 msgid "Automatically check signatures"
10556 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10557
10558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10559 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10563 msgid "Store passphrase in memory"
10564 msgstr "Запомняне на паролата"
10565
10566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10567 msgid "Expire after"
10568 msgstr "Изтича след"
10569
10570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10571 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10575 msgid "minute(s)"
10576 msgstr "минута(-и)"
10577
10578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10579 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10580 msgstr ""
10581
10582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10583 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10587 msgid "Sign key"
10588 msgstr "Подписване на ключа"
10589
10590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10591 msgid "Use default GnuPG key"
10592 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
10593
10594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10595 msgid "Select key by your email address"
10596 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
10597
10598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10599 msgid "Specify key manually"
10600 msgstr "Ръчно указване на ключа"
10601
10602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10603 msgid "User or key ID:"
10604 msgstr "Потребител или ключ:"
10605
10606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10607 msgid "No secret key found."
10608 msgstr "Не е открит частен ключ."
10609
10610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10611 msgid "Generate a new key pair"
10612 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10613
10614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10615 msgid "GPG"
10616 msgstr "GPG"
10617
10618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10619 #, c-format
10620 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10621 msgstr ""
10622
10623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10624 #, c-format
10625 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10626 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
10627
10628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10629 msgid "Undefined"
10630 msgstr "Неопределено"
10631
10632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10633 msgid "Marginal"
10634 msgstr "Ограничено"
10635
10636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10637 msgid "Ultimate"
10638 msgstr "Пълно"
10639
10640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10641 msgid "Select Keys"
10642 msgstr "Избор на ключове"
10643
10644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10645 msgid "Key ID"
10646 msgstr "ID на ключ"
10647
10648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10649 msgid "Trust"
10650 msgstr "Доверие"
10651
10652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10653 msgid "_Other"
10654 msgstr "_Други"
10655
10656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10657 msgid "Do_n't encrypt"
10658 msgstr "Да _не се шифрира"
10659
10660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10661 msgid "Add key"
10662 msgstr "Добавяне на ключ"
10663
10664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10665 msgid "Enter another user or key ID:"
10666 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
10667
10668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10669 #, fuzzy, c-format
10670 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10671 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
10672
10673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10677 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10678 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10679 "\n"
10680 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10681 "\n"
10682 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10686 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10687 msgid "No signature found"
10688 msgstr "Не е открит подпис"
10689
10690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10691 #, c-format
10692 msgid "The signature can't be checked - %s"
10693 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
10694
10695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10697 msgid "The signature has not been checked."
10698 msgstr "Подписът не е проверен."
10699
10700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10701 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10702 msgstr ""
10703
10704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10705 #, c-format
10706 msgid "Good signature from %s."
10707 msgstr "Правилен подпис от %s."
10708
10709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10710 #, c-format
10711 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10712 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
10713
10714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10715 #, c-format
10716 msgid "Expired signature from %s."
10717 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
10718
10719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10720 #, c-format
10721 msgid "Expired key from %s."
10722 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
10723
10724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10725 #, c-format
10726 msgid "Bad signature from %s."
10727 msgstr "Неправилен подпис от %s."
10728
10729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10730 #, c-format
10731 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10732 msgstr ""
10733
10734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10735 msgid "Error checking signature: no status\n"
10736 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
10737
10738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10739 #, c-format
10740 msgid "Error checking signature: %s\n"
10741 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
10742
10743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10744 #, c-format
10745 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10746 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
10747
10748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10749 #, c-format
10750 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10751 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10752
10753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10754 #, c-format
10755 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10756 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10757
10758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10759 #, c-format
10760 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10761 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
10762
10763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10764 #, c-format
10765 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10766 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10767
10768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Primary key fingerprint:"
10771 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
10772
10773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10774 #, c-format
10775 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10776 msgstr ""
10777 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
10778
10779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
10780 #, c-format
10781 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
10785 #, fuzzy, c-format
10786 msgid "Couldn't get data from message, %s"
10787 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10788
10789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
10790 #, fuzzy, c-format
10791 msgid "Couldn't initialize data, %s"
10792 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10793
10794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
10795 #, c-format
10796 msgid "Secret key not found (%s)"
10797 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
10798
10799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
10800 msgid "Secret key specification is ambiguous"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
10804 #, c-format
10805 msgid "Error setting secret key: %s"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
10809 #, c-format
10810 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
10811 msgstr ""
10812
10813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
10814 #, c-format
10815 msgid ""
10816 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
10817 "version %s is required.\n"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
10821 #, c-format
10822 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
10826 msgid ""
10827 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
10828 "OpenPGP support disabled."
10829 msgstr ""
10830
10831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
10832 msgid ""
10833 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
10834 "generate a key pair.\n"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
10838 msgid "No PGP key found"
10839 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
10842 msgid ""
10843 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
10844 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
10845 "Do you want to create a new key pair now?"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
10849 #, fuzzy, c-format
10850 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
10851 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10852
10853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
10854 msgid ""
10855 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
10856 "generate entropy..."
10857 msgstr ""
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
10862 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10863
10864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
10865 #, c-format
10866 msgid ""
10867 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
10868 "%s\n"
10869 "\n"
10870 "Do you want to export it to a keyserver?"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
10874 msgid "Key generated"
10875 msgstr "Ключът е създаден"
10876
10877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
10878 msgid "Key exported."
10879 msgstr "Ключът е изнесен."
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
10882 msgid "Couldn't export key."
10883 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
10886 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
10887 msgstr ""
10888
10889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
10890 msgid "Incorrect part"
10891 msgstr "Неправилна част"
10892
10893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
10894 msgid "Not a text part"
10895 msgstr "Не е текстова част"
10896
10897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Couldn't get text data."
10900 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10901
10902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
10903 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
10904 msgstr ""
10905
10906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
10907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
10908 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
10909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
10910 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
10911 #, fuzzy, c-format
10912 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10913 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10914
10915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Couldn't parse mime part."
10918 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10919
10920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
10921 #, fuzzy, c-format
10922 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10923 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10924
10925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
10926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
10927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
10929 #, fuzzy, c-format
10930 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10931 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10932
10933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
10934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
10935 msgid ""
10936 "\n"
10937 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
10941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
10942 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
10946 #, fuzzy, c-format
10947 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
10948 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10949
10950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10953 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10954
10955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10958 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10959
10960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Malformed message"
10963 msgstr "Отбелязано писмо"
10964
10965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10966 msgid "Couldn't create temporary file."
10967 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10968
10969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10970 #, c-format
10971 msgid "Data signing failed, %s"
10972 msgstr "Грешка при подписването, %s"
10973
10974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10975 #, c-format
10976 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10980 msgid "Data signing failed, no results."
10981 msgstr ""
10982
10983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10984 msgid "Data signing failed, no contents."
10985 msgstr ""
10986
10987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10988 msgid ""
10989 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10990 "are email headers, like Subject."
10991 msgstr ""
10992
10993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10994 #, c-format
10995 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10996 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10997
10998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10999 #, c-format
11000 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11001 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
11002
11003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11004 #, c-format
11005 msgid "Encryption failed, %s"
11006 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
11007
11008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11009 msgid "PGP/Inline"
11010 msgstr "PGP/Inline"
11011
11012 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11013 msgid "PGP/inline"
11014 msgstr "PGP/inline"
11015
11016 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11017 msgid ""
11018 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11019 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11020 "encrypt your own mails.\n"
11021 "\n"
11022 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11023 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11024 "System\n"
11025 "\n"
11026 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11027 "\n"
11028 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11032 msgid "Signature boundary not found."
11033 msgstr "Не е открита границата на подписа."
11034
11035 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11036 #, fuzzy
11037 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11038 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11039
11040 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11043 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11044
11045 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11046 #, c-format
11047 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11048 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
11049
11050 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11051 msgid ""
11052 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11053 "Mime system."
11054 msgstr ""
11055
11056 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11057 msgid "PGP/Mime"
11058 msgstr "PGP/Mime"
11059
11060 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11061 msgid "PGP/MIME"
11062 msgstr "PGP/MIME"
11063
11064 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11065 msgid ""
11066 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11067 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11068 "\n"
11069 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11070 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11071 "System\n"
11072 "\n"
11073 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11074 "\n"
11075 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Default refresh interval in minutes"
11081 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11082
11083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11084 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11088 msgid "Default number of expired items to keep"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11092 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11096 msgid "Refresh all feeds on application start"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Path to cookies file"
11102 msgstr "Път до програмата bogofilter"
11103
11104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11105 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11109 msgid "RSSyl"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11113 msgid "My Feeds"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11117 msgid "_Refresh feed"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11121 msgid "Refresh _all feeds"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11125 #, fuzzy
11126 msgid "Subscribe _new feed..."
11127 msgstr "_Записване..."
11128
11129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11130 #, fuzzy
11131 msgid "_Unsubscribe feed..."
11132 msgstr "_Отписване..."
11133
11134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11135 #, fuzzy
11136 msgid "Feed pr_operties..."
11137 msgstr "_Настройки..."
11138
11139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11140 #, fuzzy
11141 msgid "Import feed list..."
11142 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
11143
11144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11145 #, fuzzy
11146 msgid "Rena_me..."
11147 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11148
11149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11150 #, fuzzy
11151 msgid "_Create new folder..."
11152 msgstr "Създаване на _нова папка..."
11153
11154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Remove folder _tree..."
11157 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
11158
11159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Add RSS folder tree"
11162 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11163
11164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11167 msgstr "Въведете име за новата папка:"
11168
11169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11170 msgid ""
11171 "Creation of folder tree failed.\n"
11172 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11173 "there?"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11177 msgid "RSSyl..."
11178 msgstr ""
11179
11180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11181 msgid "Use default refresh interval"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11185 msgid "Keep default number of expired entries"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11189 msgid "Fetch comments if possible"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11193 msgid "<b>Source URL:</b>"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11197 msgid ""
11198 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11199 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11203 msgid ""
11204 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11205 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11209 msgid ""
11210 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11211 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11215 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11216 msgstr ""
11217
11218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Always mark as unread"
11221 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11222
11223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11224 msgid "If only its text changed"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11228 #, fuzzy
11229 msgid "Never mark as unread"
11230 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11231
11232 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11233 msgid "_OK"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Set feed properties"
11239 msgstr "Атрибути"
11240
11241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Unsubscribe feed"
11244 msgstr "Отписване"
11245
11246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Do you really want to remove feed"
11249 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
11250
11251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Remove cached entries"
11254 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
11255
11256 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11257 msgid ""
11258 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11259 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11260 "\n"
11261 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11262 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11263 msgstr ""
11264
11265 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11266 msgid "RSS feed"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11270 #, fuzzy, c-format
11271 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11272 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
11273
11274 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11275 #, fuzzy, c-format
11276 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11277 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
11278
11279 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11280 #, c-format
11281 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11285 #, c-format
11286 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11290 #, c-format
11291 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11295 #, c-format
11296 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11300 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11301 msgstr ""
11302
11303 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11304 #, fuzzy
11305 msgid "Subscribe feed"
11306 msgstr "Записване"
11307
11308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11309 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11313 #, fuzzy, c-format
11314 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11315 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11316
11317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Remove folder tree"
11320 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11321
11322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11323 #, fuzzy, c-format
11324 msgid "Can't remove feed '%s'."
11325 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11326
11327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11330 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11331 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11332 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11333
11334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Select a .opml file"
11337 msgstr "Избор на файл"
11338
11339 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11340 msgid "Refresh all feeds"
11341 msgstr ""
11342
11343 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Cannot open temporary file"
11346 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11347
11348 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11349 msgid "Cannot init libCURL"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11353 #, fuzzy
11354 msgid "401 (Authorisation required)"
11355 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
11356
11357 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11358 msgid "403 (Unauthorised)"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11362 #, fuzzy
11363 msgid "404 (Not found)"
11364 msgstr "неоткрито"
11365
11366 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11367 #, fuzzy, c-format
11368 msgid "Error %ld"
11369 msgstr "Грешка:"
11370
11371 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11372 #, fuzzy, c-format
11373 msgid "Fetching '%s'..."
11374 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11375
11376 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Malformed feed"
11379 msgstr "Изтриване на заглавка"
11380
11381 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11382 #, fuzzy, c-format
11383 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11384 msgstr "Затваряне на папка %s..."
11385
11386 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11387 #, c-format
11388 msgid ""
11389 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11390 "comments of '%s'"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11394 msgid "This feed format is not supported yet."
11395 msgstr ""
11396
11397 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11398 msgid "N/A"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11402 #, fuzzy, c-format
11403 msgid "%ld byte"
11404 msgid_plural "%ld bytes"
11405 msgstr[0] "байта"
11406 msgstr[1] "байта"
11407
11408 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11409 #, fuzzy
11410 msgid "size unknown"
11411 msgstr "непознат"
11412
11413 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11414 #, fuzzy, c-format
11415 msgid ""
11416 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11417 "%s\n"
11418 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11419
11420 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11421 msgid "You are already subscribed to this feed."
11422 msgstr ""
11423
11424 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11425 #, fuzzy, c-format
11426 msgid ""
11427 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11428 "%s"
11429 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11430
11431 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11432 #, fuzzy, c-format
11433 msgid ""
11434 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11435 "%s\n"
11436 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11437
11438 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11439 #, fuzzy, c-format
11440 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11441 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
11442
11443 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11444 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11445 msgid "S/MIME"
11446 msgstr "S/MIME"
11447
11448 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11449 msgid ""
11450 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11451 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11452 "\n"
11453 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11454 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11455 "System\n"
11456 "\n"
11457 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11458 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11459 "configured.\n"
11460 "\n"
11461 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11462 "found at:\n"
11463 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11464 "\n"
11465 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11469 #, fuzzy, c-format
11470 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11471 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
11472
11473 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Couldn't open temporary file"
11476 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11477
11478 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Couldn't write to temporary file"
11481 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11482
11483 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Couldn't close temporary file"
11486 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11487
11488 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11489 msgid ""
11490 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11491 "MIME system."
11492 msgstr ""
11493
11494 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11495 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11496 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11497 msgid "SpamReport"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Enabled"
11503 msgstr "Включване"
11504
11505 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Forward to:"
11508 msgstr "Препращане"
11509
11510 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Reporting spam..."
11513 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
11514
11515 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11516 msgid "Report spam online..."
11517 msgstr ""
11518
11519 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11520 msgid ""
11521 "This plugin reports spam to various places.\n"
11522 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11523 "\n"
11524 " * spam-signal.fr\n"
11525 " * spamcop.net\n"
11526 " * lists.debian.org nomination system"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Spam reporting"
11532 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
11533
11534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11536 msgid "SpamAssassin"
11537 msgstr "SpamAssassin"
11538
11539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11540 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11541 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
11542
11543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11544 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11545 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
11546
11547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11548 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11549 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
11550
11551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11552 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11553 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
11554
11555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11556 msgid ""
11557 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11558 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11559 "accessible."
11560 msgstr ""
11561
11562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11563 msgid ""
11564 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11565 "learner."
11566 msgstr ""
11567
11568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Failed to get username"
11571 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11572
11573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11574 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11575 msgstr ""
11576 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
11577
11578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11579 msgid ""
11580 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11581 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11582 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11583 "\n"
11584 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11585 "\n"
11586 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11587 "specially designated folder.\n"
11588 "\n"
11589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11590 msgstr ""
11591
11592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11593 msgid "Localhost"
11594 msgstr "Localhost"
11595
11596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11597 msgid "TCP"
11598 msgstr "TCP"
11599
11600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11601 msgid "Unix Socket"
11602 msgstr "Unix-сокет"
11603
11604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11605 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11606 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
11607
11608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11609 msgid "Transport"
11610 msgstr "Транспорт"
11611
11612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11613 msgid "Type of transport"
11614 msgstr "Вид транспорт"
11615
11616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11617 msgid "User"
11618 msgstr "Потребител"
11619
11620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11621 msgid "User to use with spamd server"
11622 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
11623
11624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11625 msgid "spamd"
11626 msgstr "spamd"
11627
11628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11629 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11630 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
11631
11632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11633 msgid "Port of spamd server"
11634 msgstr "Порт на сървъра spamd"
11635
11636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11637 msgid "Path of Unix socket"
11638 msgstr "Път до unix-сокета"
11639
11640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11641 msgid ""
11642 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11643 "aborted."
11644 msgstr ""
11645
11646 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11647 #, c-format
11648 msgid ""
11649 "\n"
11650 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11651 "\n"
11652 "%s\n"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Failed to write the part data."
11658 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11659
11660 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11661 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11662 msgstr ""
11663
11664 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11665 msgid "Failed to parse VTask data."
11666 msgstr ""
11667
11668 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Failed to parse VCard data."
11671 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
11672
11673 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11674 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11675 msgid "TNEF Parser"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11679 msgid ""
11680 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11681 "\n"
11682 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11683 "Hand <yerase@yerot.com>"
11684 msgstr ""
11685
11686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Create meeting from message..."
11689 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
11690
11691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11692 #, fuzzy, c-format
11693 msgid ""
11694 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11695 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
11696
11697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Creating meeting..."
11700 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11701
11702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11703 #, fuzzy
11704 msgid "no subject"
11705 msgstr "По _относно"
11706
11707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
11708 #, fuzzy
11709 msgid "Accept"
11710 msgstr "_Приемане"
11711
11712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
11713 msgid "Tentatively accept"
11714 msgstr ""
11715
11716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
11717 #, fuzzy
11718 msgid "Decline"
11719 msgstr "Изтриване на ред"
11720
11721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
11722 msgid "You have a Todo item."
11723 msgstr ""
11724
11725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
11726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
11727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
11728 msgid "Details follow:"
11729 msgstr ""
11730
11731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
11732 msgid "You have created a meeting."
11733 msgstr ""
11734
11735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
11736 msgid "You have been invited to a meeting."
11737 msgstr ""
11738
11739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
11740 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
11741 msgstr ""
11742
11743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
11744 #, fuzzy
11745 msgid "You have been forwarded an appointment."
11746 msgstr "На писмото е отговорено"
11747
11748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
11749 #, fuzzy, c-format
11750 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
11751 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
11752
11753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
11754 #, fuzzy, c-format
11755 msgid ""
11756 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
11757 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
11758
11759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
11760 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
11761 msgstr ""
11762
11763 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
11764 #, c-format
11765 msgid ""
11766 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
11767 "%s has %s the invitation whose details follow:"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
11773 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
11774
11775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
11776 msgid "Error - no calendar part found."
11777 msgstr ""
11778
11779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
11780 msgid "Error - Unknown calendar component type."
11781 msgstr ""
11782
11783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
11784 msgid "Send a notification to the attendees"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
11788 #, fuzzy
11789 msgid "Cancel meeting"
11790 msgstr "Отмяна на получаването"
11791
11792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
11793 #, fuzzy
11794 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
11795 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11796
11797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
11798 #, fuzzy
11799 msgid "No account found"
11800 msgstr "Не е открит подпис"
11801
11802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
11803 msgid ""
11804 "You have no account matching any attendee.\n"
11805 "Do you want to reply anyway ?"
11806 msgstr ""
11807
11808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
11809 msgid "+Reply anyway"
11810 msgstr ""
11811
11812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
11813 msgid "Answer"
11814 msgstr ""
11815
11816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
11817 #, fuzzy
11818 msgid "Edit meeting..."
11819 msgstr "Излизане..."
11820
11821 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
11822 #, fuzzy
11823 msgid "Cancel meeting..."
11824 msgstr "Отмяна на получаването"
11825
11826 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
11827 #, fuzzy
11828 msgid "Launch website"
11829 msgstr "уеб-страница"
11830
11831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
11832 msgid "You are already busy at this time."
11833 msgstr ""
11834
11835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
11836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
11837 msgid "Event:"
11838 msgstr ""
11839
11840 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
11841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
11842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
11843 #, fuzzy
11844 msgid "Organizer:"
11845 msgstr "Организация:"
11846
11847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
11848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
11849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Location:"
11852 msgstr "Местоположение:"
11853
11854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
11855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
11856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Summary:"
11859 msgstr "Обобщения"
11860
11861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
11862 #, fuzzy
11863 msgid "Starting:"
11864 msgstr "Писане"
11865
11866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
11867 #, fuzzy
11868 msgid "Ending:"
11869 msgstr "Кодиране"
11870
11871 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
11872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
11873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
11874 msgid "Attendees:"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Action:"
11880 msgstr "Действие"
11881
11882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Reminders"
11885 msgstr "Подател"
11886
11887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
11888 msgid "Alert me"
11889 msgstr ""
11890
11891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
11892 msgid "minutes before an event"
11893 msgstr ""
11894
11895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
11896 msgid "Calendar export"
11897 msgstr ""
11898
11899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
11900 #, fuzzy
11901 msgid "Automatically export calendar to"
11902 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11903
11904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
11905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
11906 msgid "You can export to a local file or URL"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11910 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11915 #: src/prefs_account.c:1762
11916 msgid "User ID"
11917 msgstr "Потребител"
11918
11919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11921 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11922 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11923 msgid "Password"
11924 msgstr "Парола"
11925
11926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11927 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11931 msgid "Command to run after calendar export"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11935 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11939 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Free/Busy information"
11945 msgstr "Сървърни данни"
11946
11947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Automatically export free/busy status to"
11950 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11951
11952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11953 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11957 msgid "Command to run after free/busy status export"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11961 msgid "Get free/busy status of others from"
11962 msgstr ""
11963
11964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11965 #, c-format
11966 msgid ""
11967 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11968 "left part of the email address, %d for the domain"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11972 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11973 msgid "vCalendar"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11977 msgid "_New meeting..."
11978 msgstr ""
11979
11980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11981 #, fuzzy
11982 msgid "_Export calendar..."
11983 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
11984
11985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11986 #, fuzzy
11987 msgid "_Subscribe to webCal..."
11988 msgstr "_Записване за новинарската група..."
11989
11990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11991 #, fuzzy
11992 msgid "_Rename..."
11993 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11994
11995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11996 #, fuzzy
11997 msgid "U_pdate subscriptions"
11998 msgstr "_Записвания"
11999
12000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12001 #, fuzzy
12002 msgid "_List view"
12003 msgstr "Преглед за печат"
12004
12005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12006 #, fuzzy
12007 msgid "_Week view"
12008 msgstr "Ни_шков изглед"
12009
12010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12011 msgid "_Month view"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12015 msgid "in the past"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12019 msgid "today"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12023 msgid "tomorrow"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12027 msgid "this week"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12031 #, fuzzy
12032 msgid "later"
12033 msgstr "По-късно"
12034
12035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12036 #, c-format
12037 msgid ""
12038 "\n"
12039 "These are the events planned %s:\n"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12043 #, c-format
12044 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12045 msgstr ""
12046
12047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12048 #, fuzzy, c-format
12049 msgid ""
12050 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12051 "%s:\n"
12052 "\n"
12053 "%s"
12054 msgstr ""
12055 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
12056 "%s\n"
12057
12058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12059 #, c-format
12060 msgid ""
12061 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12062 "%s:\n"
12063 "\n"
12064 "%s\n"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12071 "%s\n"
12072 "%s"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12076 #, c-format
12077 msgid ""
12078 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12079 "%s\n"
12080 "%s\n"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12084 #, fuzzy
12085 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12086 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12087
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12089 #, fuzzy, c-format
12090 msgid "Fetching calendar for %s..."
12091 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
12092
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12094 #, fuzzy
12095 msgid "new subscription"
12096 msgstr "Записване за новинарска група"
12097
12098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12101 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12102
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Subscribe to WebCal"
12106 msgstr "Записване"
12107
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12109 msgid "Enter the WebCal URL:"
12110 msgstr ""
12111
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Could not parse the URL."
12115 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
12116
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12120 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
12121
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12123 msgid "Individual"
12124 msgstr ""
12125
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Resource"
12129 msgstr "Източници"
12130
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12132 msgid "Room"
12133 msgstr ""
12134
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Add..."
12138 msgstr "_Добавяне..."
12139
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12141 msgid ""
12142 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12143 "- "
12144 msgstr ""
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12149 msgid "You"
12150 msgstr ""
12151
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12153 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12154 msgstr ""
12155
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12157 #, c-format
12158 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12159 msgstr ""
12160
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12162 #, c-format
12163 msgid "%d hour sooner"
12164 msgstr ""
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12167 #, c-format
12168 msgid "%d hours sooner"
12169 msgstr ""
12170
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12172 #, c-format
12173 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12177 #, c-format
12178 msgid "%d minutes sooner"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid "%d hour later"
12184 msgstr "По-късно"
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12187 #, c-format
12188 msgid "%d hours later"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12192 #, c-format
12193 msgid "%d hours and %d minutes later"
12194 msgstr ""
12195
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12197 #, fuzzy, c-format
12198 msgid "%d minutes later"
12199 msgstr "минути"
12200
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "\n"
12205 "\n"
12206 "Everyone would be available %s or %s."
12207 msgstr ""
12208
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12210 #, c-format
12211 msgid ""
12212 "\n"
12213 "\n"
12214 "Everyone would be available %s."
12215 msgstr ""
12216
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12218 msgid ""
12219 "\n"
12220 "\n"
12221 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12222 "6 hours."
12223 msgstr ""
12224
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12226 #, c-format
12227 msgid "would be available %s or %s"
12228 msgstr ""
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12231 #, fuzzy, c-format
12232 msgid "would be available %s"
12233 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12238 #, fuzzy
12239 msgid "not available"
12240 msgstr "Въвеждане на променлива"
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12243 #, c-format
12244 msgid ", but would be available %s or %s."
12245 msgstr ""
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12248 #, c-format
12249 msgid ", but would be available %s."
12250 msgstr ""
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12253 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12254 msgstr ""
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12257 #, fuzzy
12258 msgid "available"
12259 msgstr "Налични адреси:"
12260
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12263 msgid "Free/busy retrieval failed"
12264 msgstr ""
12265
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12267 #, fuzzy
12268 msgid "Not everyone is available"
12269 msgstr "Няма налични данни"
12270
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12272 #, fuzzy
12273 msgid "Send anyway"
12274 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12277 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12278 msgstr ""
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "Fetching planning for %s..."
12283 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12286 #, fuzzy
12287 msgid "Available"
12288 msgstr "Налични адреси:"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12293 #, fuzzy
12294 msgid "Everyone is available."
12295 msgstr "Въвеждане на променлива"
12296
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12298 msgid ""
12299 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12300 "retrieved."
12301 msgstr ""
12302
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12304 msgid ""
12305 "Could not send the meeting invitation.\n"
12306 "Check the recipients."
12307 msgstr ""
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Save & Send"
12312 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12315 #, fuzzy
12316 msgid "Check availability"
12317 msgstr "Проверка отново"
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12320 msgid "<b>Starts at:</b> "
12321 msgstr ""
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12325 msgid "<b> on:</b>"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12329 msgid "<b>Ends at:</b> "
12330 msgstr ""
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12333 #, fuzzy
12334 msgid "New meeting"
12335 msgstr "Ново писмо"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12338 #, c-format
12339 msgid "%s - Edit meeting"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Time:"
12346 msgstr "Изтичане на времето"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12349 #, fuzzy, c-format
12350 msgid "%d hour"
12351 msgid_plural "%d hours"
12352 msgstr[0] "часа"
12353 msgstr[1] "часа"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12356 #, fuzzy, c-format
12357 msgid "%d minute"
12358 msgid_plural "%d minutes"
12359 msgstr[0] "минути"
12360 msgstr[1] "минути"
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12363 #, c-format
12364 msgid "Upcoming event: %s"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "You have a meeting or event soon.\n"
12371 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12372 "Location: %s\n"
12373 "More information:\n"
12374 "\n"
12375 "%s"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12379 #, c-format
12380 msgid "Remind me in %d minute"
12381 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12382 msgstr[0] ""
12383 msgstr[1] ""
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12386 msgid "Empty calendar"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12390 #, fuzzy
12391 msgid "There is nothing to export."
12392 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Could not export the calendar."
12397 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12400 msgid "Export calendar to ICS"
12401 msgstr ""
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12404 #, fuzzy, c-format
12405 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12406 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12407
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Could not export the freebusy info."
12411 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12414 #, fuzzy, c-format
12415 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12416 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12419 #, fuzzy
12420 msgid "accepted"
12421 msgstr "_Приемане"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12424 msgid "tentatively accepted"
12425 msgstr ""
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12428 #, fuzzy
12429 msgid "declined"
12430 msgstr "Неопределено"
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12433 msgid "did not answer"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12437 msgid "individual"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12441 #, fuzzy
12442 msgid "group"
12443 msgstr "Група"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12446 #, fuzzy
12447 msgid "resource"
12448 msgstr "Източници"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12451 msgid "room"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Past"
12457 msgstr "_Поставяне"
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12460 msgid "Today"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12464 msgid "Tomorrow"
12465 msgstr ""
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12468 msgid "This week"
12469 msgstr ""
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12472 msgid "Later"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12476 #, fuzzy
12477 msgid "Accepted: "
12478 msgstr "_Приемане"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12481 msgid "Declined: "
12482 msgstr ""
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12485 msgid "Tentatively Accepted: "
12486 msgstr ""
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12489 msgid "Start"
12490 msgstr ""
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12493 msgid "Show"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12497 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12498 #: src/prefs_matcher.c:334
12499 msgid "days"
12500 msgstr "дни"
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12503 msgid ""
12504 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12505 "Evolution or Outlook.\n"
12506 "\n"
12507 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12508 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12509 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12510 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12511 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12512 "choose \"New meeting...\".\n"
12513 "\n"
12514 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12515 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12516 "information from others."
12517 msgstr ""
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12520 msgid "Calendar"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Monday"
12526 msgstr "Понеделник"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Tuesday"
12531 msgstr "Вторник"
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12534 #, fuzzy
12535 msgid "Wednesday"
12536 msgstr "Сряда"
12537
12538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12539 #, fuzzy
12540 msgid "Thursday"
12541 msgstr "Четвъртък"
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12544 #, fuzzy
12545 msgid "Friday"
12546 msgstr "Петък"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12549 #, fuzzy
12550 msgid "Saturday"
12551 msgstr "Събота"
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Sunday"
12556 msgstr "Неделя"
12557
12558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12559 #, fuzzy
12560 msgid "January"
12561 msgstr "Януари"
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12564 #, fuzzy
12565 msgid "February"
12566 msgstr "Февруари"
12567
12568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12569 #, fuzzy
12570 msgid "March"
12571 msgstr "Март"
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12574 #, fuzzy
12575 msgid "April"
12576 msgstr "Април"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12579 #, fuzzy
12580 msgid "May"
12581 msgstr "Май"
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12584 #, fuzzy
12585 msgid "June"
12586 msgstr "Юни"
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12589 #, fuzzy
12590 msgid "July"
12591 msgstr "Юли"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12594 #, fuzzy
12595 msgid "August"
12596 msgstr "Август"
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12599 #, fuzzy
12600 msgid "September"
12601 msgstr "Септември"
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12604 #, fuzzy
12605 msgid "October"
12606 msgstr "Октомври"
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12609 #, fuzzy
12610 msgid "November"
12611 msgstr "Ноември"
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12614 #, fuzzy
12615 msgid "December"
12616 msgstr "Декември"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Week number"
12621 msgstr "по _брой"
12622
12623 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12624 #, fuzzy
12625 msgid "Previous month"
12626 msgstr "Предишна страница"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Next month"
12631 msgstr "Следваща част (a)"
12632
12633 #: src/pop.c:152
12634 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: src/pop.c:159
12638 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: src/pop.c:166
12642 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12646 msgid "POP3 protocol error\n"
12647 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
12648
12649 #: src/pop.c:263
12650 #, c-format
12651 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12652 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
12653
12654 #: src/pop.c:831
12655 #, fuzzy, c-format
12656 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12657 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
12658
12659 #: src/pop.c:847
12660 #, fuzzy, c-format
12661 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12662 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12663
12664 #: src/pop.c:879
12665 msgid "mailbox is locked\n"
12666 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
12667
12668 #: src/pop.c:882
12669 msgid "Session timeout\n"
12670 msgstr "Сесията изтече\n"
12671
12672 #: src/pop.c:901
12673 msgid "command not supported\n"
12674 msgstr "командата не се поддържа\n"
12675
12676 #: src/pop.c:906
12677 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12678 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
12679
12680 #: src/pop.c:1101
12681 msgid "TOP command unsupported\n"
12682 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
12683
12684 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12685 #: src/wizard.c:1549
12686 msgid "POP3"
12687 msgstr "POP3"
12688
12689 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12690 msgid "IMAP4"
12691 msgstr "IMAP4"
12692
12693 #: src/prefs_account.c:336
12694 msgid "News (NNTP)"
12695 msgstr "Новини (NNTP)"
12696
12697 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12698 msgid "Local mbox file"
12699 msgstr "Локален mbox-файл"
12700
12701 #: src/prefs_account.c:338
12702 msgid "None (SMTP only)"
12703 msgstr "Без (само SMTP)"
12704
12705 #: src/prefs_account.c:1021
12706 msgid "Name of account"
12707 msgstr "Име на сметката"
12708
12709 #: src/prefs_account.c:1030
12710 msgid "Set as default"
12711 msgstr "Задаване по подразбиране"
12712
12713 #: src/prefs_account.c:1038
12714 msgid "Personal information"
12715 msgstr "Лични данни"
12716
12717 #: src/prefs_account.c:1047
12718 msgid "Full name"
12719 msgstr "Пълно име"
12720
12721 #: src/prefs_account.c:1053
12722 msgid "Mail address"
12723 msgstr "Адрес на е-поща"
12724
12725 #: src/prefs_account.c:1083
12726 msgid "Server information"
12727 msgstr "Сървърни данни"
12728
12729 #: src/prefs_account.c:1118
12730 msgid ""
12731 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
12732 "has been built without IMAP and News support.</span>"
12733 msgstr ""
12734 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
12735 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
12736
12737 #: src/prefs_account.c:1147
12738 msgid "This server requires authentication"
12739 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
12740
12741 #: src/prefs_account.c:1154
12742 msgid "Authenticate on connect"
12743 msgstr "Автентификация при свързване"
12744
12745 #: src/prefs_account.c:1212
12746 msgid "News server"
12747 msgstr "Новинарски сървър"
12748
12749 #: src/prefs_account.c:1218
12750 msgid "Server for receiving"
12751 msgstr "Сървър за получаване"
12752
12753 #: src/prefs_account.c:1224
12754 msgid "Local mailbox"
12755 msgstr "Локална пощенска кутия"
12756
12757 #: src/prefs_account.c:1231
12758 msgid "SMTP server (send)"
12759 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
12760
12761 #: src/prefs_account.c:1239
12762 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
12763 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
12764
12765 #: src/prefs_account.c:1248
12766 msgid "command to send mails"
12767 msgstr "команда за изпращане на поща"
12768
12769 #: src/prefs_account.c:1310
12770 #, c-format
12771 msgid "Account%d"
12772 msgstr "Сметка%d"
12773
12774 #: src/prefs_account.c:1396
12775 msgid "Local"
12776 msgstr "Локално"
12777
12778 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
12779 msgid "Default Inbox"
12780 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
12781
12782 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
12783 #: src/prefs_account.c:1505
12784 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
12788 #: src/prefs_customheader.c:237
12789 msgid "Bro_wse"
12790 msgstr "П_реглед"
12791
12792 #: src/prefs_account.c:1424
12793 msgid "Use secure authentication (APOP)"
12794 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
12795
12796 #: src/prefs_account.c:1427
12797 msgid "Remove messages on server when received"
12798 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
12799
12800 #: src/prefs_account.c:1438
12801 msgid "Remove after"
12802 msgstr "Премахване след"
12803
12804 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
12805 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
12806 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
12807
12808 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
12809 msgid "hours"
12810 msgstr "часа"
12811
12812 #: src/prefs_account.c:1468
12813 #, fuzzy
12814 msgid "Receive size limit"
12815 msgstr "Получаване на поща"
12816
12817 #: src/prefs_account.c:1471
12818 msgid ""
12819 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
12820 "you will be able to download them fully or delete them."
12821 msgstr ""
12822
12823 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
12824 msgid "NNTP"
12825 msgstr "NNTP"
12826
12827 #: src/prefs_account.c:1518
12828 msgid "Maximum number of articles to download"
12829 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
12830
12831 #: src/prefs_account.c:1528
12832 msgid "unlimited if 0 is specified"
12833 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
12834
12835 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
12836 msgid "Authentication method"
12837 msgstr "Начин на автентификация"
12838
12839 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
12840 msgid "Automatic"
12841 msgstr "Автоматично"
12842
12843 #: src/prefs_account.c:1563
12844 msgid "IMAP server directory"
12845 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
12846
12847 #: src/prefs_account.c:1567
12848 msgid "(usually empty)"
12849 msgstr "(обикновено празно)"
12850
12851 #: src/prefs_account.c:1581
12852 msgid "Show subscribed folders only"
12853 msgstr "Показване само на абонираните папки"
12854
12855 #: src/prefs_account.c:1588
12856 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
12857 msgstr ""
12858
12859 #: src/prefs_account.c:1590
12860 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
12861 msgstr ""
12862
12863 #: src/prefs_account.c:1597
12864 msgid "Filter messages on receiving"
12865 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
12866
12867 #: src/prefs_account.c:1604
12868 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
12869 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
12870
12871 #: src/prefs_account.c:1608
12872 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
12873 msgstr ""
12874
12875 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
12876 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
12877 msgid "Header"
12878 msgstr "Заглавка"
12879
12880 #: src/prefs_account.c:1691
12881 msgid "Generate Message-ID"
12882 msgstr "Съставяне на Message-ID"
12883
12884 #: src/prefs_account.c:1694
12885 msgid "Send account mail address in Message-ID"
12886 msgstr ""
12887
12888 #: src/prefs_account.c:1697
12889 #, fuzzy
12890 msgid "Generate X-Mailer header"
12891 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
12892
12893 #: src/prefs_account.c:1704
12894 msgid "Add user-defined header"
12895 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
12896
12897 #: src/prefs_account.c:1719
12898 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
12899 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
12900
12901 #: src/prefs_account.c:1808
12902 msgid ""
12903 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12904 "will be used."
12905 msgstr ""
12906
12907 #: src/prefs_account.c:1819
12908 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12909 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
12910
12911 #: src/prefs_account.c:1834
12912 msgid "POP authentication timeout: "
12913 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
12914
12915 #: src/prefs_account.c:1842
12916 msgid "minutes"
12917 msgstr "минути"
12918
12919 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12920 msgid "Signature"
12921 msgstr "Подпис"
12922
12923 #: src/prefs_account.c:1915
12924 #, fuzzy
12925 msgid "Automatically insert signature"
12926 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
12927
12928 #: src/prefs_account.c:1920
12929 msgid "Signature separator"
12930 msgstr "Разделител на подписа"
12931
12932 #: src/prefs_account.c:1945
12933 msgid "Command output"
12934 msgstr "Изход от командата"
12935
12936 #: src/prefs_account.c:1978
12937 msgid "Automatically set the following addresses"
12938 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
12939
12940 #: src/prefs_account.c:2030
12941 msgid "Spell check dictionaries"
12942 msgstr "Речници за проверка на правописа"
12943
12944 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12945 #: src/prefs_spelling.c:163
12946 msgid "Default dictionary"
12947 msgstr "Речник по подразбиране"
12948
12949 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12950 #: src/prefs_spelling.c:176
12951 msgid "Default alternate dictionary"
12952 msgstr "Втори речник по подразбиране"
12953
12954 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12955 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12956 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12957 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12958 msgid "Compose"
12959 msgstr "Писане"
12960
12961 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12962 #: src/toolbar.c:407
12963 msgid "Reply"
12964 msgstr "Отговор"
12965
12966 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12967 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12968 msgid "Forward"
12969 msgstr "Препращане"
12970
12971 #: src/prefs_account.c:2216
12972 msgid "Default privacy system"
12973 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
12974
12975 #: src/prefs_account.c:2245
12976 msgid "Always sign messages"
12977 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
12978
12979 #: src/prefs_account.c:2247
12980 msgid "Always encrypt messages"
12981 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
12982
12983 #: src/prefs_account.c:2249
12984 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12985 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
12986
12987 #: src/prefs_account.c:2252
12988 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12989 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
12990
12991 #: src/prefs_account.c:2255
12992 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12993 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
12994
12995 #: src/prefs_account.c:2257
12996 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12997 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
12998
12999 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13000 msgid "Don't use SSL"
13001 msgstr "Да не се използва SSL"
13002
13003 #: src/prefs_account.c:2415
13004 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13005 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
13006
13007 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13008 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13009 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
13010
13011 #: src/prefs_account.c:2430
13012 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13013 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
13014
13015 #: src/prefs_account.c:2450
13016 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13017 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
13018
13019 #: src/prefs_account.c:2454
13020 msgid "Send (SMTP)"
13021 msgstr "Изпращане (SMTP)"
13022
13023 #: src/prefs_account.c:2458
13024 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13025 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
13026
13027 #: src/prefs_account.c:2461
13028 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13029 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
13030
13031 #: src/prefs_account.c:2469
13032 msgid "Client certificates"
13033 msgstr "Клиентски сертификати"
13034
13035 #: src/prefs_account.c:2477
13036 msgid "Certificate for receiving"
13037 msgstr "Сертификат за получаване"
13038
13039 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13040 #: src/prefs_account.c:2506
13041 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: src/prefs_account.c:2499
13045 msgid "Certificate for sending"
13046 msgstr "Сертификат за изпращане"
13047
13048 #: src/prefs_account.c:2532
13049 msgid "Use non-blocking SSL"
13050 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
13051
13052 #: src/prefs_account.c:2544
13053 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13054 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
13055
13056 #: src/prefs_account.c:2660
13057 msgid "SMTP port"
13058 msgstr "Порт на SMTP"
13059
13060 #: src/prefs_account.c:2667
13061 msgid "POP3 port"
13062 msgstr "POP3 порт"
13063
13064 #: src/prefs_account.c:2674
13065 msgid "IMAP4 port"
13066 msgstr "Порт на IMAP4"
13067
13068 #: src/prefs_account.c:2681
13069 msgid "NNTP port"
13070 msgstr "NNTP порт"
13071
13072 #: src/prefs_account.c:2687
13073 msgid "Domain name"
13074 msgstr "Име на домейн"
13075
13076 #: src/prefs_account.c:2690
13077 msgid ""
13078 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13079 "connecting to SMTP servers."
13080 msgstr ""
13081
13082 #: src/prefs_account.c:2704
13083 #, fuzzy
13084 msgid "Use command to communicate with server"
13085 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
13086
13087 #: src/prefs_account.c:2712
13088 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: src/prefs_account.c:2714
13092 msgid ""
13093 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13094 "expunging."
13095 msgstr ""
13096
13097 #: src/prefs_account.c:2718
13098 #, fuzzy
13099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13100 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
13101
13102 #: src/prefs_account.c:2774
13103 msgid "Put sent messages in"
13104 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
13105
13106 #: src/prefs_account.c:2776
13107 msgid "Put queued messages in"
13108 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
13109
13110 #: src/prefs_account.c:2778
13111 msgid "Put draft messages in"
13112 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
13113
13114 #: src/prefs_account.c:2780
13115 msgid "Put deleted messages in"
13116 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
13117
13118 #: src/prefs_account.c:2838
13119 msgid "Account name is not entered."
13120 msgstr "Не е указано име за действието."
13121
13122 #: src/prefs_account.c:2842
13123 msgid "Mail address is not entered."
13124 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
13125
13126 #: src/prefs_account.c:2849
13127 msgid "SMTP server is not entered."
13128 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
13129
13130 #: src/prefs_account.c:2854
13131 msgid "User ID is not entered."
13132 msgstr "Не е указан потребител."
13133
13134 #: src/prefs_account.c:2859
13135 msgid "POP3 server is not entered."
13136 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
13137
13138 #: src/prefs_account.c:2879
13139 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13140 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
13141
13142 #: src/prefs_account.c:2885
13143 msgid "IMAP4 server is not entered."
13144 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
13145
13146 #: src/prefs_account.c:2890
13147 msgid "NNTP server is not entered."
13148 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
13149
13150 #: src/prefs_account.c:2896
13151 msgid "local mailbox filename is not entered."
13152 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
13153
13154 #: src/prefs_account.c:2902
13155 msgid "mail command is not entered."
13156 msgstr "командата за поща не е указана."
13157
13158 #: src/prefs_account.c:3219
13159 msgid "Receive"
13160 msgstr "Получаване"
13161
13162 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13163 msgid "Templates"
13164 msgstr "Теми"
13165
13166 #: src/prefs_account.c:3291
13167 msgid "Privacy"
13168 msgstr "Поверителност"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:3392
13171 msgid "Advanced"
13172 msgstr "Допълнителни"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:3680
13175 msgid "Preferences for new account"
13176 msgstr "Настройки за нова сметка"
13177
13178 #: src/prefs_account.c:3682
13179 #, c-format
13180 msgid "%s - Account preferences"
13181 msgstr "%s - настройки на сметката"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:3787
13184 msgid "Select signature file"
13185 msgstr "Изберете файл с подпис"
13186
13187 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13188 msgid "Select certificate file"
13189 msgstr "Изберете файл със сертификат"
13190
13191 #: src/prefs_account.c:3918
13192 msgid "Protocol:"
13193 msgstr "Протокол:"
13194
13195 #: src/prefs_account.c:4058
13196 #, c-format
13197 msgid "%s (plugin not loaded)"
13198 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
13199
13200 #: src/prefs_actions.c:223
13201 msgid "Actions configuration"
13202 msgstr "Настройка на действията"
13203
13204 #: src/prefs_actions.c:250
13205 msgid "Menu name"
13206 msgstr "Име за менюто"
13207
13208 #: src/prefs_actions.c:283
13209 msgid "Shell command"
13210 msgstr "Команда на обвивката"
13211
13212 #: src/prefs_actions.c:293
13213 msgid "Filter action"
13214 msgstr ""
13215
13216 #: src/prefs_actions.c:299
13217 msgid "Edit filter action"
13218 msgstr ""
13219
13220 #: src/prefs_actions.c:327
13221 msgid "Append the new action above to the list"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13225 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13226 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13227 msgid "Replace"
13228 msgstr "Замяна"
13229
13230 #: src/prefs_actions.c:335
13231 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13232 msgstr ""
13233
13234 #: src/prefs_actions.c:343
13235 msgid "Delete the selected action from the list"
13236 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
13237
13238 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13239 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: src/prefs_actions.c:359
13243 msgid "Show information on configuring actions"
13244 msgstr ""
13245
13246 #: src/prefs_actions.c:390
13247 msgid "Move the selected action up"
13248 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
13249
13250 #: src/prefs_actions.c:398
13251 msgid "Move selected action down"
13252 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
13253
13254 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13255 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13256 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13257 #: src/prefs_template.c:465
13258 #, fuzzy
13259 msgid "(New)"
13260 msgstr "Нови"
13261
13262 #: src/prefs_actions.c:596
13263 msgid "Menu name is not set."
13264 msgstr "Не е указано име за менюто."
13265
13266 #: src/prefs_actions.c:601
13267 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13268 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
13269
13270 #: src/prefs_actions.c:606
13271 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13272 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
13273
13274 #: src/prefs_actions.c:612
13275 #, fuzzy
13276 msgid "There is an action with this name already."
13277 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
13278
13279 #: src/prefs_actions.c:631
13280 msgid "Menu name is too long."
13281 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
13282
13283 #: src/prefs_actions.c:640
13284 msgid "Command-line not set."
13285 msgstr "Командният ред не е указан."
13286
13287 #: src/prefs_actions.c:645
13288 msgid "Menu name and command are too long."
13289 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
13290
13291 #: src/prefs_actions.c:651
13292 #, c-format
13293 msgid ""
13294 "The command\n"
13295 "%s\n"
13296 "has a syntax error."
13297 msgstr ""
13298 "Командата\n"
13299 "%s\n"
13300 "има синтактична грешка."
13301
13302 #: src/prefs_actions.c:709
13303 msgid "Delete action"
13304 msgstr "Изтриване на действие"
13305
13306 #: src/prefs_actions.c:710
13307 msgid "Do you really want to delete this action?"
13308 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
13309
13310 #: src/prefs_actions.c:730
13311 msgid "Delete all actions"
13312 msgstr "Изтриване на всички действия"
13313
13314 #: src/prefs_actions.c:731
13315 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13316 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
13317
13318 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13319 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13320 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13321 msgid "Entry not saved"
13322 msgstr "Записът не е запазен"
13323
13324 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13325 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13326 #: src/prefs_template.c:591
13327 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13328 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
13329
13330 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13331 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13332 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13333 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13334 msgid "+_Continue editing"
13335 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
13336
13337 #: src/prefs_actions.c:899
13338 msgid "Actions list not saved"
13339 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
13340
13341 #: src/prefs_actions.c:900
13342 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13343 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
13344
13345 #: src/prefs_actions.c:970
13346 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13347 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
13348
13349 #: src/prefs_actions.c:971
13350 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13351 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
13352
13353 #: src/prefs_actions.c:973
13354 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13355 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
13356
13357 #: src/prefs_actions.c:974
13358 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13359 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
13360
13361 #: src/prefs_actions.c:975
13362 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13363 msgstr ""
13364
13365 #: src/prefs_actions.c:976
13366 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13367 msgstr ""
13368
13369 #: src/prefs_actions.c:977
13370 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13371 msgstr ""
13372
13373 #: src/prefs_actions.c:978
13374 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13375 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
13376
13377 #: src/prefs_actions.c:979
13378 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: src/prefs_actions.c:980
13382 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13383 msgstr ""
13384
13385 #: src/prefs_actions.c:981
13386 msgid "to run command asynchronously"
13387 msgstr ""
13388
13389 #: src/prefs_actions.c:982
13390 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13391 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
13392
13393 #: src/prefs_actions.c:983
13394 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13395 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
13396
13397 #: src/prefs_actions.c:984
13398 msgid ""
13399 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13400 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
13401
13402 #: src/prefs_actions.c:985
13403 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13404 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
13405
13406 #: src/prefs_actions.c:986
13407 #, fuzzy
13408 msgid "for a user provided argument"
13409 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
13410
13411 #: src/prefs_actions.c:987
13412 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: src/prefs_actions.c:988
13416 msgid "for the text selection"
13417 msgstr "за избрания текст"
13418
13419 #: src/prefs_actions.c:989
13420 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13421 msgstr ""
13422
13423 #: src/prefs_actions.c:990
13424 msgid "for a literal %"
13425 msgstr ""
13426
13427 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13428 msgid "Actions"
13429 msgstr "Действия"
13430
13431 #: src/prefs_actions.c:1001
13432 msgid ""
13433 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13434 "process a complete message file or just one of its parts."
13435 msgstr ""
13436
13437 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13438 #: src/prefs_template.c:1097
13439 msgid "D_uplicate"
13440 msgstr ""
13441
13442 #: src/prefs_actions.c:1215
13443 msgid "Current actions"
13444 msgstr "Налични действия"
13445
13446 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13447 #: src/prefs_filtering.c:1129
13448 msgid "Action string is not valid."
13449 msgstr ""
13450
13451 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13452 msgid "Hello,\\n"
13453 msgstr "Здравейте,\\n"
13454
13455 #: src/prefs_common.c:304
13456 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13457 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
13458
13459 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13460 msgid ""
13461 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13462 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13463 msgstr ""
13464 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
13465 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
13466
13467 #: src/prefs_common.c:450
13468 #, fuzzy
13469 msgid "%x(%a) %H:%M"
13470 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13471
13472 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13473 msgid "Automatic account selection"
13474 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
13475
13476 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13477 msgid "when replying"
13478 msgstr "при отговаряне"
13479
13480 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13481 msgid "when forwarding"
13482 msgstr "при препращане"
13483
13484 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13485 msgid "when re-editing"
13486 msgstr "при повторно четене"
13487
13488 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13489 msgid "Editing"
13490 msgstr "Редактиране"
13491
13492 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13493 msgid "Automatically launch the external editor"
13494 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
13495
13496 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13499 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
13500
13501 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13502 msgid "characters"
13503 msgstr "знака"
13504
13505 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13506 msgid "Undo level"
13507 msgstr ""
13508
13509 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13510 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13514 #, fuzzy
13515 msgid "KB into message body "
13516 msgstr "тяло на писмото"
13517
13518 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13519 msgid "Replying"
13520 msgstr "Отговаряне"
13521
13522 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13523 msgid "Reply will quote by default"
13524 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
13525
13526 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13529 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
13530
13531 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13532 msgid "Forwarding"
13533 msgstr "Препращане"
13534
13535 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13536 msgid "Forward as attachment"
13537 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
13538
13539 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13540 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13544 msgid "When dropping files into the Compose window"
13545 msgstr ""
13546
13547 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13548 msgid "Ask"
13549 msgstr "Запитване"
13550
13551 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13552 msgid "Insert"
13553 msgstr "Вмъкване"
13554
13555 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13556 msgid "Attach"
13557 msgstr "Прикрепяне"
13558
13559 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13560 msgid "Writing"
13561 msgstr "Писане"
13562
13563 #: src/prefs_customheader.c:184
13564 msgid "Custom header configuration"
13565 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
13566
13567 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13568 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13569 msgid "Header name is not set."
13570 msgstr "Не е указано името на заглавката."
13571
13572 #: src/prefs_customheader.c:517
13573 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13574 msgstr ""
13575
13576 #: src/prefs_customheader.c:564
13577 msgid "Choose a PNG file"
13578 msgstr "Избор на png-файл"
13579
13580 #: src/prefs_customheader.c:566
13581 msgid "Choose an XBM file"
13582 msgstr "Избор на xbm-файл"
13583
13584 #: src/prefs_customheader.c:568
13585 msgid "Choose a text file"
13586 msgstr "Избор на текстов файл"
13587
13588 #: src/prefs_customheader.c:581
13589 msgid "This file isn't an image."
13590 msgstr "Този файл не е изображение."
13591
13592 #: src/prefs_customheader.c:586
13593 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13594 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13595
13596 #: src/prefs_customheader.c:592
13597 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13598 msgstr ""
13599
13600 #: src/prefs_customheader.c:597
13601 #, fuzzy
13602 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13603 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13604
13605 #: src/prefs_customheader.c:606
13606 #, fuzzy
13607 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13608 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13609
13610 #: src/prefs_customheader.c:615
13611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13612 msgstr ""
13613
13614 #: src/prefs_customheader.c:621
13615 #, fuzzy, c-format
13616 msgid "Compface error: %s"
13617 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
13618
13619 #: src/prefs_customheader.c:672
13620 msgid "This file contains newlines."
13621 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
13622
13623 #: src/prefs_customheader.c:702
13624 msgid "Delete header"
13625 msgstr "Изтриване на заглавка"
13626
13627 #: src/prefs_customheader.c:703
13628 msgid "Do you really want to delete this header?"
13629 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
13630
13631 #: src/prefs_customheader.c:876
13632 msgid "Current custom headers"
13633 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
13634
13635 #: src/prefs_display_header.c:250
13636 msgid "Displayed header configuration"
13637 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
13638
13639 #: src/prefs_display_header.c:274
13640 msgid "Header name"
13641 msgstr "Име на заглавката"
13642
13643 #: src/prefs_display_header.c:317
13644 msgid "Displayed Headers"
13645 msgstr "Показвани заглавки"
13646
13647 #: src/prefs_display_header.c:379
13648 msgid "Hidden headers"
13649 msgstr "Скрити заглавки"
13650
13651 #: src/prefs_display_header.c:405
13652 msgid "Show all unspecified headers"
13653 msgstr ""
13654
13655 #: src/prefs_display_header.c:609
13656 msgid "This header is already in the list."
13657 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
13658
13659 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13660 #, c-format
13661 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13662 msgstr ""
13663
13664 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13665 msgid "Use system defaults when possible"
13666 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
13667
13668 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13669 msgid "Web browser"
13670 msgstr "Уеб-четец"
13671
13672 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13673 msgid "Text editor"
13674 msgstr "Текстов редактор"
13675
13676 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13677 msgid "Command for 'Display as text'"
13678 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
13679
13680 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13681 msgid ""
13682 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13683 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13687 #: src/prefs_message.c:354
13688 msgid "Message View"
13689 msgstr "Преглед на писмо"
13690
13691 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13692 msgid "External Programs"
13693 msgstr "Външни програми"
13694
13695 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13696 msgid "Move"
13697 msgstr "Преместване"
13698
13699 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13700 msgid "Copy"
13701 msgstr "Копиране"
13702
13703 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13704 msgid "Hide"
13705 msgstr "Скриване"
13706
13707 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13708 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13709 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13710 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13711 msgid "Message flags"
13712 msgstr ""
13713
13714 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13715 #: src/summaryview.c:2776
13716 msgid "Mark"
13717 msgstr "Отбелязване"
13718
13719 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13720 msgid "Mark as read"
13721 msgstr "Отбелязване като прочетено"
13722
13723 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13724 msgid "Mark as unread"
13725 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
13726
13727 #: src/prefs_filtering_action.c:185
13728 msgid "Mark as spam"
13729 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
13730
13731 #: src/prefs_filtering_action.c:186
13732 msgid "Mark as ham"
13733 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
13734
13735 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
13736 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
13737 msgid "Execute"
13738 msgstr "Изпълнение"
13739
13740 #: src/prefs_filtering_action.c:189
13741 msgid "Color label"
13742 msgstr "Цветен етикет"
13743
13744 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
13745 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13746 msgid "Resend"
13747 msgstr "Повторно изпращане"
13748
13749 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13750 msgid "Redirect"
13751 msgstr "Пренасочване"
13752
13753 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
13754 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
13755 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
13756 msgid "Score"
13757 msgstr "Оценка"
13758
13759 #: src/prefs_filtering_action.c:194
13760 msgid "Change score"
13761 msgstr "Промяна на оценката"
13762
13763 #: src/prefs_filtering_action.c:195
13764 msgid "Set score"
13765 msgstr "Поставяне на оценка"
13766
13767 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
13768 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
13769 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
13770 msgid "Tags"
13771 msgstr "Етикети"
13772
13773 #: src/prefs_filtering_action.c:196
13774 msgid "Apply tag"
13775 msgstr "Прилагане на етикет"
13776
13777 #: src/prefs_filtering_action.c:197
13778 msgid "Unset tag"
13779 msgstr "Махане на етикет"
13780
13781 #: src/prefs_filtering_action.c:198
13782 msgid "Clear tags"
13783 msgstr "Изчистване на етикетите"
13784
13785 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
13786 msgid "Threads"
13787 msgstr "Нишки"
13788
13789 #: src/prefs_filtering_action.c:202
13790 msgid "Stop filter"
13791 msgstr "Прекъсване на филтъра"
13792
13793 #: src/prefs_filtering_action.c:410
13794 msgid "Action configuration"
13795 msgstr "Настройка на действията"
13796
13797 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
13798 #: src/prefs_matcher.c:583
13799 msgid "Rule"
13800 msgstr "Правило"
13801
13802 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
13803 msgid "Action"
13804 msgstr "Действие"
13805
13806 #: src/prefs_filtering_action.c:933
13807 msgid "Command-line not set"
13808 msgstr "Командният ред не е указан"
13809
13810 #: src/prefs_filtering_action.c:934
13811 msgid "Destination is not set."
13812 msgstr "Получателят не е указан."
13813
13814 #: src/prefs_filtering_action.c:945
13815 msgid "Recipient is not set."
13816 msgstr "Получателят не е указан."
13817
13818 #: src/prefs_filtering_action.c:963
13819 msgid "Score is not set"
13820 msgstr "Оценка не е дадена"
13821
13822 #: src/prefs_filtering_action.c:971
13823 msgid "Header is not set."
13824 msgstr "Не е указана заглавката."
13825
13826 #: src/prefs_filtering_action.c:978
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Target addressbook/folder is not set."
13829 msgstr "Не е указана заглавката."
13830
13831 #: src/prefs_filtering_action.c:992
13832 msgid "Tag name is empty."
13833 msgstr "Не е указано име на етикета."
13834
13835 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
13836 msgid "No action was defined."
13837 msgstr "Не са указано действие."
13838
13839 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
13840 #: src/quote_fmt.c:79
13841 msgid "literal %"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
13845 msgid "filename (should not be modified)"
13846 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
13847
13848 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
13849 #: src/quote_fmt.c:87
13850 msgid "new line"
13851 msgstr "нов ред"
13852
13853 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
13854 msgid "escape character for quotes"
13855 msgstr ""
13856
13857 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
13858 msgid "quote character"
13859 msgstr "знак за цитиране"
13860
13861 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
13862 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
13863 msgstr ""
13864
13865 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
13866 msgid ""
13867 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
13868 "program or script.\n"
13869 "The following symbols can be used:"
13870 msgstr ""
13871
13872 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
13873 msgid "Recipient"
13874 msgstr "Получател"
13875
13876 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
13877 msgid "Book/Folder"
13878 msgstr "Адресник/Папка"
13879
13880 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
13881 msgid "Destination"
13882 msgstr ""
13883
13884 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
13885 msgid "Color"
13886 msgstr "Оцветяване"
13887
13888 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13889 msgid "Current action list"
13890 msgstr "Списък с наличните действия"
13891
13892 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13893 msgid "Filtering/Processing configuration"
13894 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
13895
13896 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13897 #: src/prefs_filtering.c:978
13898 msgctxt "Filtering Account Menu"
13899 msgid "All"
13900 msgstr ""
13901
13902 #: src/prefs_filtering.c:411
13903 msgid "Condition"
13904 msgstr "Условие"
13905
13906 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13907 msgid " Define... "
13908 msgstr " Определяне... "
13909
13910 #: src/prefs_filtering.c:475
13911 msgid "Append the new rule above to the list"
13912 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
13913
13914 #: src/prefs_filtering.c:484
13915 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13916 msgstr ""
13917
13918 #: src/prefs_filtering.c:492
13919 msgid "Delete the selected rule from the list"
13920 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
13921
13922 #: src/prefs_filtering.c:529
13923 msgid "Move the selected rule to the top"
13924 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
13925
13926 #: src/prefs_filtering.c:532
13927 msgid "Page up"
13928 msgstr "Страница нагоре"
13929
13930 #: src/prefs_filtering.c:540
13931 msgid "Move the selected rule one page up"
13932 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
13933
13934 #: src/prefs_filtering.c:549
13935 msgid "Move the selected rule up"
13936 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
13937
13938 #: src/prefs_filtering.c:557
13939 msgid "Move the selected rule down"
13940 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
13941
13942 #: src/prefs_filtering.c:560
13943 msgid "Page down"
13944 msgstr "Страница надолу"
13945
13946 #: src/prefs_filtering.c:568
13947 msgid "Move the selected rule one page down"
13948 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
13949
13950 #: src/prefs_filtering.c:577
13951 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13952 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
13953
13954 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13955 msgid "Condition string is not valid."
13956 msgstr "Условието е неправилно."
13957
13958 #: src/prefs_filtering.c:1108
13959 msgid "Condition string is empty."
13960 msgstr "Полето за условие е празно."
13961
13962 #: src/prefs_filtering.c:1114
13963 msgid "Action string is empty."
13964 msgstr "Полето за действие е празно."
13965
13966 #: src/prefs_filtering.c:1202
13967 msgid "Delete rule"
13968 msgstr "Изтриване на правило"
13969
13970 #: src/prefs_filtering.c:1203
13971 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13972 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
13973
13974 #: src/prefs_filtering.c:1221
13975 msgid "Delete all rules"
13976 msgstr "Изтриване на всички правила"
13977
13978 #: src/prefs_filtering.c:1222
13979 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13980 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
13981
13982 #: src/prefs_filtering.c:1474
13983 msgid "Filtering rules not saved"
13984 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
13985
13986 #: src/prefs_filtering.c:1475
13987 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13988 msgstr ""
13989
13990 #: src/prefs_filtering.c:1697
13991 msgid "Move one page up"
13992 msgstr "Преместване една страница нагоре"
13993
13994 #: src/prefs_filtering.c:1698
13995 msgid "Move one page down"
13996 msgstr "Преместване една страница надолу"
13997
13998 #: src/prefs_filtering.c:1860
13999 msgid "Enable"
14000 msgstr "Включване"
14001
14002 #: src/prefs_folder_column.c:212
14003 #, fuzzy
14004 msgid "Folder list columns configuration"
14005 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
14006
14007 #: src/prefs_folder_column.c:229
14008 #, fuzzy
14009 msgid ""
14010 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14011 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14012 msgstr ""
14013 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
14014 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
14015
14016 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14017 msgid "Hidden columns"
14018 msgstr "Скрити колони"
14019
14020 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14021 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14022 msgid "Displayed columns"
14023 msgstr "Показвани колони"
14024
14025 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14026 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14027 msgid " Use default "
14028 msgstr " Използване по подразбиране "
14029
14030 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14031 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14032 msgid ""
14033 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14034 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14035 "subfolders\".</i>"
14036 msgstr ""
14037
14038 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14039 msgid ""
14040 "Apply to\n"
14041 "subfolders"
14042 msgstr ""
14043 "Прилагане към\n"
14044 "под-папките"
14045
14046 #: src/prefs_folder_item.c:307
14047 #, fuzzy
14048 msgid "Normal"
14049 msgstr "Нормален режим"
14050
14051 #: src/prefs_folder_item.c:309
14052 msgid "Outbox"
14053 msgstr "Изпратени"
14054
14055 #: src/prefs_folder_item.c:325
14056 msgid "Folder type"
14057 msgstr "Вид папка"
14058
14059 #: src/prefs_folder_item.c:338
14060 msgid "Simplify Subject RegExp"
14061 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
14062
14063 #: src/prefs_folder_item.c:364
14064 msgid "Test string:"
14065 msgstr ""
14066
14067 #: src/prefs_folder_item.c:381
14068 msgid "Result:"
14069 msgstr ""
14070
14071 #: src/prefs_folder_item.c:396
14072 msgid "Folder chmod"
14073 msgstr "Права за папката"
14074
14075 #: src/prefs_folder_item.c:422
14076 msgid "Folder color"
14077 msgstr "Цвят на папката"
14078
14079 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14080 msgid "Pick color for folder"
14081 msgstr "Избор на цвят за папката"
14082
14083 #: src/prefs_folder_item.c:453
14084 #, fuzzy
14085 msgid "Run Processing rules at start-up"
14086 msgstr "Скриване при зареждане"
14087
14088 #: src/prefs_folder_item.c:468
14089 #, fuzzy
14090 msgid "Run Processing rules when opening"
14091 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
14092
14093 #: src/prefs_folder_item.c:482
14094 msgid "Scan for new mail"
14095 msgstr "Претърсване за нова поща"
14096
14097 #: src/prefs_folder_item.c:484
14098 msgid ""
14099 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14100 "side filtering on IMAP or by an external application"
14101 msgstr ""
14102
14103 #: src/prefs_folder_item.c:504
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14106 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14107
14108 #: src/prefs_folder_item.c:521
14109 msgid ""
14110 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14111 "View/Text Options)"
14112 msgstr ""
14113
14114 #: src/prefs_folder_item.c:531
14115 msgid "Synchronise for offline use"
14116 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
14117
14118 #: src/prefs_folder_item.c:552
14119 #, fuzzy
14120 msgid "Fetch message bodies from the last"
14121 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
14122
14123 #: src/prefs_folder_item.c:559
14124 msgid "0: all bodies"
14125 msgstr ""
14126
14127 #: src/prefs_folder_item.c:567
14128 #, fuzzy
14129 msgid "Remove older messages bodies"
14130 msgstr "цитирано тяло на писмо"
14131
14132 #: src/prefs_folder_item.c:584
14133 #, fuzzy
14134 msgid "Discard folder cache"
14135 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14136
14137 #: src/prefs_folder_item.c:899
14138 msgid "Request Return Receipt"
14139 msgstr "Искане на разписка за получаване"
14140
14141 #: src/prefs_folder_item.c:914
14142 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14146 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14147 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14148 #, fuzzy
14149 msgid "Default "
14150 msgstr "По подразбиране"
14151
14152 #: src/prefs_folder_item.c:951
14153 #, fuzzy
14154 msgid " for replies"
14155 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
14156
14157 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14158 msgid "Default account"
14159 msgstr "Сметка по подразбиране"
14160
14161 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14162 #, fuzzy
14163 msgid "Discard cache"
14164 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14165
14166 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14167 #, fuzzy
14168 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14169 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
14170
14171 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14172 msgid "+Discard"
14173 msgstr "+Отхвърляне"
14174
14175 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14176 msgid "General"
14177 msgstr "Общи"
14178
14179 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14180 #, c-format
14181 msgid "Properties for folder %s"
14182 msgstr "Настройки за папката %s"
14183
14184 #: src/prefs_fonts.c:79
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Folder and Message Lists"
14187 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
14188
14189 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14190 msgid "Message"
14191 msgstr "Писмо"
14192
14193 #: src/prefs_fonts.c:126
14194 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14195 msgstr ""
14196
14197 #: src/prefs_fonts.c:136
14198 msgid "Small"
14199 msgstr "Малък"
14200
14201 #: src/prefs_fonts.c:158
14202 msgid "Bold"
14203 msgstr "Получерно"
14204
14205 #: src/prefs_fonts.c:180
14206 msgid "Use different font for printing"
14207 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
14208
14209 #: src/prefs_fonts.c:190
14210 msgid "Message Printing"
14211 msgstr "Печатане на писмата"
14212
14213 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14214 #: src/prefs_themes.c:368
14215 msgid "Display"
14216 msgstr "Показване"
14217
14218 #: src/prefs_fonts.c:269
14219 msgid "Fonts"
14220 msgstr "Шрифтове"
14221
14222 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14223 msgid "Preferences"
14224 msgstr "Настройки"
14225
14226 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14227 msgid "Automatically display attached images"
14228 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
14229
14230 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14231 msgid "Resize attached images by default"
14232 msgstr ""
14233
14234 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14235 msgid "Clicking image toggles scaling"
14236 msgstr ""
14237
14238 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Display images inline"
14241 msgstr "\"Показване като текст\""
14242
14243 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14244 msgid "Print images"
14245 msgstr "Отпечатване на изображенията"
14246
14247 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14248 msgid "Image Viewer"
14249 msgstr "Преглед на изображения"
14250
14251 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14252 msgid "Restrict the log window to"
14253 msgstr ""
14254
14255 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14256 msgid "0 to stop logging in the log window"
14257 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
14258
14259 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14260 msgid "lines"
14261 msgstr "редове"
14262
14263 #: src/prefs_logging.c:171
14264 msgid "Filtering/processing log"
14265 msgstr ""
14266
14267 #: src/prefs_logging.c:174
14268 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14269 msgstr ""
14270
14271 #: src/prefs_logging.c:180
14272 msgid ""
14273 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14274 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14275 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14276 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14277 msgstr ""
14278
14279 #: src/prefs_logging.c:187
14280 #, fuzzy
14281 msgid "Log filtering/processing when..."
14282 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
14283
14284 #: src/prefs_logging.c:191
14285 #, fuzzy
14286 msgid "filtering at incorporation"
14287 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
14288
14289 #: src/prefs_logging.c:193
14290 #, fuzzy
14291 msgid "pre-processing folders"
14292 msgstr "обработка на папките"
14293
14294 #: src/prefs_logging.c:198
14295 msgid "manually filtering"
14296 msgstr "ръчно филтриране"
14297
14298 #: src/prefs_logging.c:200
14299 #, fuzzy
14300 msgid "post-processing folders"
14301 msgstr "обработка на папките"
14302
14303 #: src/prefs_logging.c:207
14304 msgid "processing folders"
14305 msgstr "обработка на папките"
14306
14307 #: src/prefs_logging.c:222
14308 msgid "Log level"
14309 msgstr "Ниво на записите"
14310
14311 #: src/prefs_logging.c:231
14312 msgid "Low"
14313 msgstr "Ниско"
14314
14315 #: src/prefs_logging.c:232
14316 msgid "Medium"
14317 msgstr "Средно"
14318
14319 #: src/prefs_logging.c:233
14320 msgid "High"
14321 msgstr "Високо"
14322
14323 #: src/prefs_logging.c:238
14324 msgid ""
14325 "Select the level of detail of the logging.\n"
14326 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14327 "match and what actions are performed.\n"
14328 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14329 "and why rules are skipped.\n"
14330 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14331 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14332 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14333 msgstr ""
14334
14335 #: src/prefs_logging.c:280
14336 #, fuzzy
14337 msgid "Disk log"
14338 msgstr "Диалогови прозорци"
14339
14340 #: src/prefs_logging.c:282
14341 msgid "Write the following information to disk..."
14342 msgstr ""
14343
14344 #: src/prefs_logging.c:290
14345 msgid "Warning messages"
14346 msgstr "Предупредителни съобщения"
14347
14348 #: src/prefs_logging.c:291
14349 msgid "Network protocol messages"
14350 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
14351
14352 #: src/prefs_logging.c:295
14353 msgid "Error messages"
14354 msgstr "Съобщения за грешки"
14355
14356 #: src/prefs_logging.c:296
14357 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14358 msgstr ""
14359
14360 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14361 msgid "Other"
14362 msgstr "Други"
14363
14364 #: src/prefs_logging.c:428
14365 msgid "Logging"
14366 msgstr ""
14367
14368 #: src/prefs_matcher.c:328
14369 msgid "more than"
14370 msgstr "повече от"
14371
14372 #: src/prefs_matcher.c:329
14373 msgid "less than"
14374 msgstr "по-малко от"
14375
14376 #: src/prefs_matcher.c:335
14377 msgid "weeks"
14378 msgstr "седмици"
14379
14380 #: src/prefs_matcher.c:339
14381 msgid "higher than"
14382 msgstr "по-високо от"
14383
14384 #: src/prefs_matcher.c:340
14385 msgid "lower than"
14386 msgstr "по-ниско от"
14387
14388 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14389 msgid "exactly"
14390 msgstr "точно"
14391
14392 #: src/prefs_matcher.c:345
14393 msgid "greater than"
14394 msgstr "по-голямо от"
14395
14396 #: src/prefs_matcher.c:346
14397 msgid "smaller than"
14398 msgstr "по-малко от"
14399
14400 #: src/prefs_matcher.c:351
14401 msgid "bytes"
14402 msgstr "байта"
14403
14404 #: src/prefs_matcher.c:352
14405 msgid "kilobytes"
14406 msgstr "килобайта"
14407
14408 #: src/prefs_matcher.c:353
14409 msgid "megabytes"
14410 msgstr "мегабайта"
14411
14412 #: src/prefs_matcher.c:357
14413 msgid "contains"
14414 msgstr "съдържа"
14415
14416 #: src/prefs_matcher.c:358
14417 msgid "doesn't contain"
14418 msgstr "не съдържа"
14419
14420 #: src/prefs_matcher.c:381
14421 msgid "headers part"
14422 msgstr "заглавна част"
14423
14424 #: src/prefs_matcher.c:382
14425 msgid "body part"
14426 msgstr "тяло на писмото"
14427
14428 #: src/prefs_matcher.c:383
14429 msgid "whole message"
14430 msgstr "цялото писмо"
14431
14432 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14433 msgid "Marked"
14434 msgstr "Отбелязано"
14435
14436 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14437 msgid "Deleted"
14438 msgstr "Изтрити"
14439
14440 #: src/prefs_matcher.c:391
14441 msgid "Replied"
14442 msgstr "Отговорени"
14443
14444 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14445 msgid "Forwarded"
14446 msgstr "Препратени"
14447
14448 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14449 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14450 msgid "Spam"
14451 msgstr "Нежелано"
14452
14453 #: src/prefs_matcher.c:395
14454 #, fuzzy
14455 msgid "Has attachment"
14456 msgstr "Има прикрепени файлове"
14457
14458 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14459 msgid "Signed"
14460 msgstr "Подписано"
14461
14462 #: src/prefs_matcher.c:400
14463 msgid "set"
14464 msgstr "зададено"
14465
14466 #: src/prefs_matcher.c:401
14467 msgid "not set"
14468 msgstr "незададено"
14469
14470 #: src/prefs_matcher.c:405
14471 msgid "yes"
14472 msgstr "да"
14473
14474 #: src/prefs_matcher.c:406
14475 msgid "no"
14476 msgstr "не"
14477
14478 #: src/prefs_matcher.c:410
14479 msgid "Any tags"
14480 msgstr "Които и да са етикети"
14481
14482 #: src/prefs_matcher.c:411
14483 msgid "Specific tag"
14484 msgstr "Определен етикет"
14485
14486 #: src/prefs_matcher.c:415
14487 msgid "ignored"
14488 msgstr "пренебрегнато"
14489
14490 #: src/prefs_matcher.c:416
14491 msgid "not ignored"
14492 msgstr "непренебрегнато"
14493
14494 #: src/prefs_matcher.c:417
14495 msgid "watched"
14496 msgstr "наблюдавано"
14497
14498 #: src/prefs_matcher.c:418
14499 msgid "not watched"
14500 msgstr "ненаблюдавано"
14501
14502 #: src/prefs_matcher.c:422
14503 msgid "found"
14504 msgstr "открито"
14505
14506 #: src/prefs_matcher.c:423
14507 msgid "not found"
14508 msgstr "неоткрито"
14509
14510 #: src/prefs_matcher.c:427
14511 msgid "0 (Passed)"
14512 msgstr ""
14513
14514 #: src/prefs_matcher.c:428
14515 msgid "non-0 (Failed)"
14516 msgstr ""
14517
14518 #: src/prefs_matcher.c:566
14519 msgid "Condition configuration"
14520 msgstr "Настройка на условието"
14521
14522 #: src/prefs_matcher.c:610
14523 msgid "Match criteria:"
14524 msgstr "Критерии на търсенето:"
14525
14526 #: src/prefs_matcher.c:619
14527 msgid "All messages"
14528 msgstr "Всички писма"
14529
14530 #: src/prefs_matcher.c:621
14531 msgid "Age"
14532 msgstr "Възраст"
14533
14534 #: src/prefs_matcher.c:622
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Phrase"
14537 msgstr "Парола"
14538
14539 #: src/prefs_matcher.c:623
14540 #, fuzzy
14541 msgid "Flags"
14542 msgstr "Етикети"
14543
14544 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14545 msgid "Color labels"
14546 msgstr "Цветни етикети"
14547
14548 #: src/prefs_matcher.c:625
14549 msgid "Thread"
14550 msgstr "Нишка"
14551
14552 #: src/prefs_matcher.c:628
14553 msgid "Partially downloaded"
14554 msgstr "Частично изтеглено"
14555
14556 #: src/prefs_matcher.c:631
14557 msgid "External program test"
14558 msgstr "Изпробване на външната програма"
14559
14560 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14561 #: src/prefs_matcher.c:2495
14562 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14563 msgid "All"
14564 msgstr ""
14565
14566 #: src/prefs_matcher.c:739
14567 msgid "Use regexp"
14568 msgstr "Приложи регулярен израз"
14569
14570 #: src/prefs_matcher.c:812
14571 #, fuzzy
14572 msgid "Message must match"
14573 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
14574
14575 #: src/prefs_matcher.c:816
14576 msgid "at least one"
14577 msgstr "поне едно"
14578
14579 #: src/prefs_matcher.c:817
14580 msgid "all"
14581 msgstr "всички"
14582
14583 #: src/prefs_matcher.c:820
14584 msgid "of above rules"
14585 msgstr "от горните правила"
14586
14587 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14588 #, fuzzy
14589 msgid "Search pattern is not set."
14590 msgstr "Не е указано името на заглавката."
14591
14592 #: src/prefs_matcher.c:1525
14593 #, fuzzy
14594 msgid "Test command is not set."
14595 msgstr "Командният ред не е указан."
14596
14597 #: src/prefs_matcher.c:1599
14598 msgid "all addresses in all headers"
14599 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
14600
14601 #: src/prefs_matcher.c:1602
14602 msgid "any address in any header"
14603 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
14604
14605 #: src/prefs_matcher.c:1604
14606 #, c-format
14607 msgid "the address(es) in header '%s'"
14608 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
14609
14610 #: src/prefs_matcher.c:1605
14611 #, c-format
14612 msgid ""
14613 "Book/folder path is not set.\n"
14614 "\n"
14615 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14616 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14617 msgstr ""
14618
14619 #: src/prefs_matcher.c:1824
14620 msgid "Headers part"
14621 msgstr "Заглавна част"
14622
14623 #: src/prefs_matcher.c:1828
14624 msgid "Body part"
14625 msgstr "Тяло на писмото"
14626
14627 #: src/prefs_matcher.c:1832
14628 msgid "Whole message"
14629 msgstr "Цялото писмо"
14630
14631 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14632 msgid "in"
14633 msgstr "в"
14634
14635 #: src/prefs_matcher.c:1953
14636 msgid "content is"
14637 msgstr "съдържанието е"
14638
14639 #: src/prefs_matcher.c:1962
14640 msgid "Age is"
14641 msgstr "Възрастта е"
14642
14643 #: src/prefs_matcher.c:1967
14644 msgid "Flag"
14645 msgstr ""
14646
14647 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14648 msgid "is"
14649 msgstr "е"
14650
14651 #: src/prefs_matcher.c:1973
14652 msgid "Name:"
14653 msgstr "Име:"
14654
14655 #: src/prefs_matcher.c:1984
14656 msgid "Label"
14657 msgstr "Етикет"
14658
14659 #: src/prefs_matcher.c:1990
14660 msgid "Value:"
14661 msgstr "Стойност:"
14662
14663 #: src/prefs_matcher.c:2007
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Score is"
14666 msgstr "Източници"
14667
14668 #: src/prefs_matcher.c:2008
14669 msgid "points"
14670 msgstr "точки"
14671
14672 #: src/prefs_matcher.c:2018
14673 msgid "Size is"
14674 msgstr "Размерът е"
14675
14676 #: src/prefs_matcher.c:2023
14677 msgid "Scope:"
14678 msgstr "Обхват:"
14679
14680 #: src/prefs_matcher.c:2025
14681 msgid "tags"
14682 msgstr "етикети"
14683
14684 #: src/prefs_matcher.c:2030
14685 msgid "type is"
14686 msgstr "видът е"
14687
14688 #: src/prefs_matcher.c:2034
14689 msgid "Program returns"
14690 msgstr "Програмата връща"
14691
14692 #: src/prefs_matcher.c:2104
14693 msgid ""
14694 "The entry was not saved.\n"
14695 "Close anyway?"
14696 msgstr ""
14697 "Записът не е запазен.\n"
14698 "Да се продължи ли затварянето?"
14699
14700 #: src/prefs_matcher.c:2168
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Match Type: 'Test'"
14703 msgstr "Вид на съвпадането"
14704
14705 #: src/prefs_matcher.c:2169
14706 msgid ""
14707 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14708 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14709 "\n"
14710 "The following symbols can be used:"
14711 msgstr ""
14712
14713 #: src/prefs_matcher.c:2268
14714 #, fuzzy
14715 msgid "Current condition rules"
14716 msgstr "текущ речник"
14717
14718 #: src/prefs_message.c:120
14719 msgid "Headers"
14720 msgstr "Заглавки"
14721
14722 #: src/prefs_message.c:123
14723 msgid "Display header pane above message view"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: src/prefs_message.c:127
14727 msgid "Display (X-)Face in message view"
14728 msgstr ""
14729
14730 #: src/prefs_message.c:130
14731 #, fuzzy
14732 msgid "Display Face in message view"
14733 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
14734
14735 #: src/prefs_message.c:144
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Display headers in message view"
14738 msgstr "Показване на подателя според адресника"
14739
14740 #: src/prefs_message.c:156
14741 msgid "HTML messages"
14742 msgstr "Писма в HTML"
14743
14744 #: src/prefs_message.c:159
14745 msgid "Render HTML messages as text"
14746 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
14747
14748 #: src/prefs_message.c:162
14749 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
14750 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
14751
14752 #: src/prefs_message.c:165
14753 #, fuzzy
14754 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
14755 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14756
14757 #: src/prefs_message.c:175
14758 msgid "Line space"
14759 msgstr "междуредово пространство"
14760
14761 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
14762 msgid "pixel(s)"
14763 msgstr "точки"
14764
14765 #: src/prefs_message.c:195
14766 msgid "Scroll"
14767 msgstr "Прелистване"
14768
14769 #: src/prefs_message.c:197
14770 msgid "Half page"
14771 msgstr "Половин страница"
14772
14773 #: src/prefs_message.c:203
14774 msgid "Smooth scroll"
14775 msgstr "Плавно прелистване"
14776
14777 #: src/prefs_message.c:209
14778 msgid "Step"
14779 msgstr "Стъпка"
14780
14781 #: src/prefs_message.c:230
14782 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
14783 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
14784
14785 #: src/prefs_message.c:233
14786 #, fuzzy
14787 msgid "Quotation"
14788 msgstr "Знак за цитат"
14789
14790 #: src/prefs_message.c:242
14791 msgid "Collapse quoted text on double click"
14792 msgstr ""
14793
14794 #: src/prefs_message.c:249
14795 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
14796 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
14797
14798 #: src/prefs_message.c:355
14799 msgid "Text Options"
14800 msgstr "Настройки на текста"
14801
14802 #: src/prefs_msg_colors.c:147
14803 msgid "Message view"
14804 msgstr "Преглед на писмо"
14805
14806 #: src/prefs_msg_colors.c:154
14807 msgid "Enable coloration of message text"
14808 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14809
14810 #: src/prefs_msg_colors.c:162
14811 msgid "Quote"
14812 msgstr "Цитат"
14813
14814 #: src/prefs_msg_colors.c:174
14815 msgid "Cycle quote colors"
14816 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
14817
14818 #: src/prefs_msg_colors.c:178
14819 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
14820 msgstr ""
14821 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
14822 "цитиране"
14823
14824 #: src/prefs_msg_colors.c:184
14825 msgid "1st Level"
14826 msgstr "1-во ниво"
14827
14828 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
14829 #: src/prefs_msg_colors.c:242
14830 msgid "Text"
14831 msgstr "Текст"
14832
14833 #: src/prefs_msg_colors.c:204
14834 msgctxt "Tooltip"
14835 msgid "Pick color for 1st level text"
14836 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
14837
14838 #: src/prefs_msg_colors.c:210
14839 msgid "2nd Level"
14840 msgstr "2-ро ниво"
14841
14842 #: src/prefs_msg_colors.c:230
14843 msgctxt "Tooltip"
14844 msgid "Pick color for 2nd level text"
14845 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
14846
14847 #: src/prefs_msg_colors.c:236
14848 msgid "3rd Level"
14849 msgstr "3-то ниво"
14850
14851 #: src/prefs_msg_colors.c:256
14852 msgctxt "Tooltip"
14853 msgid "Pick color for 3rd level text"
14854 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
14855
14856 #: src/prefs_msg_colors.c:263
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Enable coloration of text background"
14859 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14860
14861 #: src/prefs_msg_colors.c:279
14862 msgctxt "Tooltip"
14863 msgid "Pick color for 1st level text background"
14864 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
14865
14866 #: src/prefs_msg_colors.c:300
14867 msgctxt "Tooltip"
14868 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14869 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
14870
14871 #: src/prefs_msg_colors.c:321
14872 msgctxt "Tooltip"
14873 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14874 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
14875
14876 #: src/prefs_msg_colors.c:341
14877 msgctxt "Tooltip"
14878 msgid "Pick color for links"
14879 msgstr "установяване на цвят за препратки"
14880
14881 #: src/prefs_msg_colors.c:343
14882 msgid "URI link"
14883 msgstr "URI-препратка"
14884
14885 #: src/prefs_msg_colors.c:360
14886 msgctxt "Tooltip"
14887 msgid "Pick color for signatures"
14888 msgstr "установяване на цвят за подписи"
14889
14890 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14891 msgid "Signatures"
14892 msgstr "Подписи"
14893
14894 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14895 msgid "Folder list"
14896 msgstr "Списък с папки"
14897
14898 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14899 msgid ""
14900 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14901 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14902 msgstr ""
14903 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
14904 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
14905
14906 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14907 msgid "Target folder"
14908 msgstr "Целева директория"
14909
14910 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14911 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14912 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
14913
14914 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14915 msgid "Folder containing new messages"
14916 msgstr "Папка с нови писма"
14917
14918 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14919 #. rule name and should not be translated
14920 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14921 #, c-format
14922 msgctxt "Tooltip"
14923 msgid "Pick color for 'color %d'"
14924 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
14925
14926 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14927 #. rule name and should not be translated
14928 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14929 #, c-format
14930 msgid "Set label for 'color %d'"
14931 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
14932
14933 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14934 #. rule name and should not be translated
14935 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14936 #, c-format
14937 msgctxt "Dialog title"
14938 msgid "Pick color for 'color %d'"
14939 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
14940
14941 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14942 msgctxt "Dialog title"
14943 msgid "Pick color for 1st level text"
14944 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
14945
14946 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14947 msgctxt "Dialog title"
14948 msgid "Pick color for 2nd level text"
14949 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
14950
14951 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14952 msgctxt "Dialog title"
14953 msgid "Pick color for 3rd level text"
14954 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
14955
14956 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14957 msgctxt "Dialog title"
14958 msgid "Pick color for 1st level text background"
14959 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
14960
14961 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14962 msgctxt "Dialog title"
14963 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14964 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
14965
14966 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14967 msgctxt "Dialog title"
14968 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14969 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
14970
14971 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14972 msgctxt "Dialog title"
14973 msgid "Pick color for links"
14974 msgstr "установяване на цвят за препратки"
14975
14976 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14977 msgctxt "Dialog title"
14978 msgid "Pick color for target folder"
14979 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
14980
14981 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14982 msgctxt "Dialog title"
14983 msgid "Pick color for signatures"
14984 msgstr "установяване на цвят за подписи"
14985
14986 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14987 msgctxt "Dialog title"
14988 msgid "Pick color for folder"
14989 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
14990
14991 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14992 msgid "Colors"
14993 msgstr "Цветове"
14994
14995 #: src/prefs_other.c:97
14996 #, fuzzy
14997 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14998 msgstr "Бързи клавиши"
14999
15000 #: src/prefs_other.c:111
15001 #, fuzzy
15002 msgid "Select preset:"
15003 msgstr "Избор на файл"
15004
15005 #: src/prefs_other.c:126
15006 msgid ""
15007 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15008 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15009 msgstr ""
15010
15011 #: src/prefs_other.c:479
15012 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15013 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
15014
15015 #: src/prefs_other.c:482
15016 msgid "On exit"
15017 msgstr "При изход"
15018
15019 #: src/prefs_other.c:485
15020 msgid "Confirm on exit"
15021 msgstr "Потвърждение при изход"
15022
15023 #: src/prefs_other.c:492
15024 msgid "Empty trash on exit"
15025 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
15026
15027 #: src/prefs_other.c:495
15028 msgid "Warn if there are queued messages"
15029 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
15030
15031 #: src/prefs_other.c:497
15032 msgid "Keyboard shortcuts"
15033 msgstr "Бързи клавиши"
15034
15035 #: src/prefs_other.c:500
15036 #, fuzzy
15037 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15038 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
15039
15040 #: src/prefs_other.c:503
15041 #, fuzzy
15042 msgid ""
15043 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15044 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15045 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15046 msgstr ""
15047 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
15048 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
15049 "комбинация от клавиши.\n"
15050 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
15051 "бъдат заключени."
15052
15053 #: src/prefs_other.c:510
15054 #, fuzzy
15055 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15056 msgstr "Бързи клавиши"
15057
15058 #: src/prefs_other.c:520
15059 #, fuzzy
15060 msgid "Metadata handling"
15061 msgstr "Обработка на писмата"
15062
15063 #: src/prefs_other.c:521
15064 msgid ""
15065 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15066 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15067 msgstr ""
15068
15069 #: src/prefs_other.c:525
15070 #, fuzzy
15071 msgid "Safer"
15072 msgstr "_Запазване"
15073
15074 #: src/prefs_other.c:527
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Faster"
15077 msgstr "_Поставяне"
15078
15079 #: src/prefs_other.c:545
15080 msgid "Socket I/O timeout"
15081 msgstr ""
15082
15083 #: src/prefs_other.c:567
15084 msgid "Ask before emptying trash"
15085 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
15086
15087 #: src/prefs_other.c:569
15088 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15089 msgstr ""
15090 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
15091 "е ръчно"
15092
15093 #: src/prefs_other.c:574
15094 msgid "Use secure file deletion if possible"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: src/prefs_other.c:578
15098 msgid ""
15099 "Use secure file deletion if possible\n"
15100 "(the 'shred' program is not available)"
15101 msgstr ""
15102
15103 #: src/prefs_other.c:583
15104 msgid ""
15105 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15106 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15107 msgstr ""
15108
15109 #: src/prefs_other.c:587
15110 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15111 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
15112
15113 #: src/prefs_other.c:690
15114 msgid "Miscellaneous"
15115 msgstr ""
15116
15117 #: src/prefs_quote.c:77
15118 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15119 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
15120
15121 #: src/prefs_receive.c:137
15122 #, fuzzy
15123 msgid "External incorporation program"
15124 msgstr "Външни програми"
15125
15126 #: src/prefs_receive.c:140
15127 msgid "Use external program for receiving mail"
15128 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
15129
15130 #: src/prefs_receive.c:156
15131 msgid "Automatic checking"
15132 msgstr "Автоматична проверка"
15133
15134 #: src/prefs_receive.c:163
15135 #, fuzzy
15136 msgid "Check for new mail every"
15137 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
15138
15139 #: src/prefs_receive.c:181
15140 msgid "Check for new mail on start-up"
15141 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
15142
15143 #: src/prefs_receive.c:184
15144 msgid "Dialogs"
15145 msgstr "Диалогови прозорци"
15146
15147 #: src/prefs_receive.c:186
15148 msgid "Show receive dialog"
15149 msgstr "Прозорец за получаването"
15150
15151 #: src/prefs_receive.c:196
15152 msgid "Only on manual receiving"
15153 msgstr "Само при ръчна проверка"
15154
15155 #: src/prefs_receive.c:207
15156 msgid "Close receive dialog when finished"
15157 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
15158
15159 #: src/prefs_receive.c:210
15160 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15161 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
15162
15163 #: src/prefs_receive.c:213
15164 msgid "After checking for new mail"
15165 msgstr "След проверка за нова поща"
15166
15167 #: src/prefs_receive.c:215
15168 msgid "Go to Inbox"
15169 msgstr "Отиване към входящите"
15170
15171 #: src/prefs_receive.c:217
15172 msgid "Update all local folders"
15173 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
15174
15175 #: src/prefs_receive.c:220
15176 msgid "Run command"
15177 msgstr "Изпълнение на команда"
15178
15179 #: src/prefs_receive.c:225
15180 msgid "after automatic check"
15181 msgstr "след автоматична проверка"
15182
15183 #: src/prefs_receive.c:227
15184 msgid "after manual check"
15185 msgstr "след ръчна проверка"
15186
15187 #: src/prefs_receive.c:235
15188 #, c-format
15189 msgid ""
15190 "Command to execute:\n"
15191 "(use %d as number of new mails)"
15192 msgstr ""
15193 "Изпълняване на команда:\n"
15194 "(където %d е броят на нови писма)"
15195
15196 #: src/prefs_receive.c:260
15197 #, fuzzy
15198 msgid "Blink LED"
15199 msgstr "DN за свързване"
15200
15201 #: src/prefs_receive.c:261
15202 msgid "Play sound"
15203 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
15204
15205 #: src/prefs_receive.c:263
15206 msgid "Show info banner"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15210 msgid "Mail Handling"
15211 msgstr "Обработка на писмата"
15212
15213 #: src/prefs_receive.c:398
15214 msgid "Receiving"
15215 msgstr "Получаване"
15216
15217 #: src/prefs_send.c:159
15218 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15219 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
15220
15221 #: src/prefs_send.c:162
15222 msgid "Confirm before sending queued messages"
15223 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
15224
15225 #: src/prefs_send.c:165
15226 msgid "Never send Return Receipts"
15227 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
15228
15229 #: src/prefs_send.c:168
15230 msgid "Show send dialog"
15231 msgstr "Прозорец за изпращането"
15232
15233 #: src/prefs_send.c:176
15234 msgid "Outgoing encoding"
15235 msgstr "Изходящо кодиране"
15236
15237 #: src/prefs_send.c:201
15238 msgid ""
15239 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15240 "be used"
15241 msgstr ""
15242 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
15243 "локални настройки кодиране"
15244
15245 #: src/prefs_send.c:216
15246 msgid "Automatic (Recommended)"
15247 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
15248
15249 #: src/prefs_send.c:218
15250 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15251 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
15252
15253 #: src/prefs_send.c:219
15254 msgid "Unicode (UTF-8)"
15255 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15256
15257 #: src/prefs_send.c:221
15258 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15259 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
15260
15261 #: src/prefs_send.c:222
15262 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15263 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
15264
15265 #: src/prefs_send.c:224
15266 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15267 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
15268
15269 #: src/prefs_send.c:226
15270 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15271 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
15272
15273 #: src/prefs_send.c:227
15274 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15275 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
15276
15277 #: src/prefs_send.c:229
15278 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15279 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
15280
15281 #: src/prefs_send.c:231
15282 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15283 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
15284
15285 #: src/prefs_send.c:232
15286 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15287 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
15288
15289 #: src/prefs_send.c:234
15290 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15291 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
15292
15293 #: src/prefs_send.c:235
15294 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15295 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
15296
15297 #: src/prefs_send.c:237
15298 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15299 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
15300
15301 #: src/prefs_send.c:239
15302 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15303 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
15304
15305 #: src/prefs_send.c:240
15306 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15307 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
15308
15309 #: src/prefs_send.c:241
15310 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15311 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
15312
15313 #: src/prefs_send.c:242
15314 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15315 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
15316
15317 #: src/prefs_send.c:244
15318 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15319 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
15320
15321 #: src/prefs_send.c:246
15322 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15323 msgstr "Японско (EUC-JP)"
15324
15325 #: src/prefs_send.c:247
15326 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15327 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
15328
15329 #: src/prefs_send.c:250
15330 #, fuzzy
15331 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15332 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15333
15334 #: src/prefs_send.c:251
15335 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15336 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
15337
15338 #: src/prefs_send.c:252
15339 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15340 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15341
15342 #: src/prefs_send.c:253
15343 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15344 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
15345
15346 #: src/prefs_send.c:255
15347 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15348 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
15349
15350 #: src/prefs_send.c:256
15351 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15352 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
15353
15354 #: src/prefs_send.c:259
15355 msgid "Korean (EUC-KR)"
15356 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
15357
15358 #: src/prefs_send.c:261
15359 msgid "Thai (TIS-620)"
15360 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
15361
15362 #: src/prefs_send.c:262
15363 msgid "Thai (Windows-874)"
15364 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
15365
15366 #: src/prefs_send.c:266
15367 msgid "Transfer encoding"
15368 msgstr "Кодиране при изпращане"
15369
15370 #: src/prefs_send.c:277
15371 msgid ""
15372 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15373 "characters"
15374 msgstr ""
15375 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
15376 "писмото има знаци  различни от ASCII"
15377
15378 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15379 #: src/send_message.c:489
15380 msgid "Sending"
15381 msgstr "Изпращане"
15382
15383 #: src/prefs_spelling.c:81
15384 msgid "Pick color for misspelled word"
15385 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
15386
15387 #: src/prefs_spelling.c:129
15388 msgid "Enable spell checker"
15389 msgstr "Включване на правописната проверка"
15390
15391 #: src/prefs_spelling.c:134
15392 msgid "Enable alternate dictionary"
15393 msgstr "Включване на различен речник"
15394
15395 #: src/prefs_spelling.c:139
15396 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15397 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
15398
15399 #: src/prefs_spelling.c:141
15400 msgid "Automatic spell checking"
15401 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
15402
15403 #: src/prefs_spelling.c:149
15404 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15405 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
15406
15407 #: src/prefs_spelling.c:153
15408 msgid "Dictionary"
15409 msgstr "Речник"
15410
15411 #: src/prefs_spelling.c:190
15412 msgid "Check with both dictionaries"
15413 msgstr "Проверка с двата речника"
15414
15415 #: src/prefs_spelling.c:197
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Get more dictionaries..."
15418 msgstr "Ползване и на двата речника"
15419
15420 #: src/prefs_spelling.c:207
15421 msgid "Misspelled word color"
15422 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
15423
15424 #: src/prefs_spelling.c:220
15425 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15426 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
15427
15428 #: src/prefs_spelling.c:337
15429 msgid "Spell Checking"
15430 msgstr "Проверка на правописа"
15431
15432 #: src/prefs_summaries.c:152
15433 #, fuzzy
15434 msgid "the abbreviated weekday name"
15435 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
15436
15437 #: src/prefs_summaries.c:153
15438 msgid "the full weekday name"
15439 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
15440
15441 #: src/prefs_summaries.c:154
15442 msgid "the abbreviated month name"
15443 msgstr "съкратено име на месеца"
15444
15445 #: src/prefs_summaries.c:155
15446 msgid "the full month name"
15447 msgstr "цялото име на месеца"
15448
15449 #: src/prefs_summaries.c:156
15450 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15451 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
15452
15453 #: src/prefs_summaries.c:157
15454 msgid "the century number (year/100)"
15455 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
15456
15457 #: src/prefs_summaries.c:158
15458 msgid "the day of the month as a decimal number"
15459 msgstr "датата от месеца като десетично число"
15460
15461 #: src/prefs_summaries.c:159
15462 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15463 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
15464
15465 #: src/prefs_summaries.c:160
15466 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15467 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
15468
15469 #: src/prefs_summaries.c:161
15470 msgid "the day of the year as a decimal number"
15471 msgstr "денят от годината като десетично число"
15472
15473 #: src/prefs_summaries.c:162
15474 msgid "the month as a decimal number"
15475 msgstr "месецът като десетично число"
15476
15477 #: src/prefs_summaries.c:163
15478 msgid "the minute as a decimal number"
15479 msgstr "минутата като десетично число"
15480
15481 #: src/prefs_summaries.c:164
15482 msgid "either AM or PM"
15483 msgstr "AM или PM"
15484
15485 #: src/prefs_summaries.c:165
15486 msgid "the second as a decimal number"
15487 msgstr "секундата като десетично число"
15488
15489 #: src/prefs_summaries.c:166
15490 msgid "the day of the week as a decimal number"
15491 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
15492
15493 #: src/prefs_summaries.c:167
15494 msgid "the preferred date for the current locale"
15495 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
15496
15497 #: src/prefs_summaries.c:168
15498 msgid "the last two digits of a year"
15499 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
15500
15501 #: src/prefs_summaries.c:169
15502 msgid "the year as a decimal number"
15503 msgstr "годината като десетично число"
15504
15505 #: src/prefs_summaries.c:170
15506 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15507 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
15508
15509 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15510 #: src/prefs_summaries.c:522
15511 msgid "Date format"
15512 msgstr "Формат на датата"
15513
15514 #: src/prefs_summaries.c:215
15515 msgid "Specifier"
15516 msgstr "Специфициращ символ"
15517
15518 #: src/prefs_summaries.c:257
15519 msgid "Example"
15520 msgstr "Пример"
15521
15522 #: src/prefs_summaries.c:360
15523 msgid "Display message number next to folder name"
15524 msgstr ""
15525
15526 #: src/prefs_summaries.c:370
15527 msgid "Unread messages"
15528 msgstr "Непрочетени писма"
15529
15530 #: src/prefs_summaries.c:371
15531 msgid "Unread and Total messages"
15532 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
15533
15534 #: src/prefs_summaries.c:381
15535 #, fuzzy
15536 msgid "Open last opened folder at start-up"
15537 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
15538
15539 #: src/prefs_summaries.c:384
15540 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15541 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
15542
15543 #: src/prefs_summaries.c:398
15544 msgid "letters"
15545 msgstr "знака"
15546
15547 #: src/prefs_summaries.c:416
15548 msgid "Message list"
15549 msgstr "Списък с писмата"
15550
15551 #: src/prefs_summaries.c:422
15552 msgid "Set default selection when entering a folder"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: src/prefs_summaries.c:435
15556 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15557 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
15558
15559 #: src/prefs_summaries.c:445
15560 msgid "Assume 'Yes'"
15561 msgstr "Предполагане на \"Да\""
15562
15563 #: src/prefs_summaries.c:446
15564 msgid "Assume 'No'"
15565 msgstr "Предполагане на \"Не\""
15566
15567 #: src/prefs_summaries.c:454
15568 msgid "Open message when selected"
15569 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
15570
15571 #: src/prefs_summaries.c:464
15572 msgid "When message view is visible"
15573 msgstr ""
15574
15575 #: src/prefs_summaries.c:470
15576 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15577 msgstr ""
15578 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
15579
15580 #: src/prefs_summaries.c:474
15581 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15582 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
15583
15584 #: src/prefs_summaries.c:476
15585 msgid ""
15586 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15587 "Execute'"
15588 msgstr ""
15589 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
15590 "'Инструменти/Изпълнение'"
15591
15592 #: src/prefs_summaries.c:479
15593 msgid "Mark message as read"
15594 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
15595
15596 #: src/prefs_summaries.c:482
15597 msgid "when selected, after"
15598 msgstr ""
15599
15600 #: src/prefs_summaries.c:502
15601 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15602 msgstr ""
15603
15604 #: src/prefs_summaries.c:509
15605 msgid "Display sender using address book"
15606 msgstr "Показване на подателя според адресника"
15607
15608 #: src/prefs_summaries.c:513
15609 msgid "Show tooltips"
15610 msgstr "Показване на подсказки"
15611
15612 #: src/prefs_summaries.c:542
15613 msgid "Date format help"
15614 msgstr "Помощ за формата на датата"
15615
15616 #: src/prefs_summaries.c:560
15617 #, fuzzy
15618 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15619 msgstr ""
15620 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
15621
15622 #: src/prefs_summaries.c:563
15623 msgid "Translate header names"
15624 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
15625
15626 #: src/prefs_summaries.c:565
15627 msgid ""
15628 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15629 "translated into your language."
15630 msgstr ""
15631 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
15632 "преведено на Вашия език."
15633
15634 #: src/prefs_summaries.c:682
15635 msgid "Summaries"
15636 msgstr "Обобщения"
15637
15638 #: src/prefs_summary_column.c:86
15639 msgid "Number"
15640 msgstr "Номер"
15641
15642 #: src/prefs_summary_column.c:226
15643 msgid "Message list columns configuration"
15644 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
15645
15646 #: src/prefs_summary_column.c:243
15647 msgid ""
15648 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15649 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15650 msgstr ""
15651 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
15652 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15653
15654 #: src/prefs_summary_open.c:109
15655 msgid "first marked email"
15656 msgstr "първото отбелязано писмо"
15657
15658 #: src/prefs_summary_open.c:110
15659 msgid "first new email"
15660 msgstr "към първото ново писмо"
15661
15662 #: src/prefs_summary_open.c:111
15663 msgid "first unread email"
15664 msgstr "към първото непрочетено писмо"
15665
15666 #: src/prefs_summary_open.c:112
15667 msgid "last opened email"
15668 msgstr "последното отворено писмо"
15669
15670 #: src/prefs_summary_open.c:113
15671 msgid "last email in the list"
15672 msgstr "последното писмо в списъка"
15673
15674 #: src/prefs_summary_open.c:115
15675 msgid "first email in the list"
15676 msgstr "първото писмо в списъка"
15677
15678 #: src/prefs_summary_open.c:184
15679 #, fuzzy
15680 msgid " Selection when entering a folder"
15681 msgstr "Избор на папка"
15682
15683 #: src/prefs_summary_open.c:230
15684 msgid "Possible selections"
15685 msgstr "Възможни избирания"
15686
15687 #: src/prefs_summary_open.c:266
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Selection on folder opening"
15690 msgstr "Действие при отваряне на папка"
15691
15692 #: src/prefs_template.c:79
15693 msgid "This name is used as the Menu item"
15694 msgstr "Това име се използва в менюто"
15695
15696 #: src/prefs_template.c:81
15697 msgid ""
15698 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15699 "account."
15700 msgstr ""
15701
15702 #: src/prefs_template.c:307
15703 msgid "Append the new template above to the list"
15704 msgstr ""
15705
15706 #: src/prefs_template.c:316
15707 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15708 msgstr ""
15709
15710 #: src/prefs_template.c:324
15711 msgid "Delete the selected template from the list"
15712 msgstr ""
15713
15714 #: src/prefs_template.c:340
15715 msgid "Show information on configuring templates"
15716 msgstr ""
15717
15718 #: src/prefs_template.c:364
15719 msgid "Move the selected template to the top"
15720 msgstr ""
15721
15722 #: src/prefs_template.c:374
15723 msgid "Move the selected template up"
15724 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
15725
15726 #: src/prefs_template.c:382
15727 msgid "Move the selected template down"
15728 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
15729
15730 #: src/prefs_template.c:392
15731 msgid "Move the selected template to the bottom"
15732 msgstr ""
15733
15734 #: src/prefs_template.c:408
15735 msgid "Template configuration"
15736 msgstr "Настройка на шаблони"
15737
15738 #: src/prefs_template.c:595
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Templates list not saved"
15741 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15742
15743 #: src/prefs_template.c:596
15744 #, fuzzy
15745 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
15746 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
15747
15748 #: src/prefs_template.c:757
15749 #, fuzzy
15750 msgid "The template's name is not set."
15751 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15752
15753 #: src/prefs_template.c:794
15754 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
15755 msgstr ""
15756
15757 #: src/prefs_template.c:800
15758 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
15759 msgstr ""
15760
15761 #: src/prefs_template.c:806
15762 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
15763 msgstr ""
15764
15765 #: src/prefs_template.c:812
15766 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
15767 msgstr ""
15768
15769 #: src/prefs_template.c:818
15770 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
15771 msgstr ""
15772
15773 #: src/prefs_template.c:888
15774 msgid "Delete template"
15775 msgstr "Изтриване на шаблон"
15776
15777 #: src/prefs_template.c:889
15778 msgid "Do you really want to delete this template?"
15779 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
15780
15781 #: src/prefs_template.c:901
15782 msgid "Delete all templates"
15783 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
15784
15785 #: src/prefs_template.c:902
15786 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
15787 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
15788
15789 #: src/prefs_template.c:1224
15790 msgid "Current templates"
15791 msgstr "Налични шаблони"
15792
15793 #: src/prefs_template.c:1252
15794 msgid "Template"
15795 msgstr "Шаблон"
15796
15797 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
15798 msgid "Default internal theme"
15799 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15800
15801 #: src/prefs_themes.c:369
15802 msgid "Themes"
15803 msgstr "Теми"
15804
15805 #: src/prefs_themes.c:456
15806 msgid "Only root can remove system themes"
15807 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
15808
15809 #: src/prefs_themes.c:459
15810 #, c-format
15811 msgid "Remove system theme '%s'"
15812 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
15813
15814 #: src/prefs_themes.c:462
15815 #, c-format
15816 msgid "Remove theme '%s'"
15817 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
15818
15819 #: src/prefs_themes.c:468
15820 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
15821 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
15822
15823 #: src/prefs_themes.c:478
15824 #, c-format
15825 msgid ""
15826 "File %s failed\n"
15827 "while removing theme."
15828 msgstr ""
15829 "Файлът %s върна грешка\n"
15830 "по време на премахването на темата."
15831
15832 #: src/prefs_themes.c:482
15833 msgid "Removing theme directory failed."
15834 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
15835
15836 #: src/prefs_themes.c:485
15837 msgid "Theme removed successfully"
15838 msgstr "Темата е премахната успешно"
15839
15840 #: src/prefs_themes.c:505
15841 msgid "Select theme folder"
15842 msgstr "Избиране на папка с теми"
15843
15844 #: src/prefs_themes.c:520
15845 #, c-format
15846 msgid "Install theme '%s'"
15847 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
15848
15849 #: src/prefs_themes.c:523
15850 msgid ""
15851 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
15852 "Install anyway?"
15853 msgstr ""
15854 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
15855 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
15856
15857 #: src/prefs_themes.c:530
15858 msgid "Do you want to install theme for all users?"
15859 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
15860
15861 #: src/prefs_themes.c:550
15862 msgid "Theme exists"
15863 msgstr "Темата съществува"
15864
15865 #: src/prefs_themes.c:551
15866 #, fuzzy
15867 msgid ""
15868 "A theme with the same name is\n"
15869 "already installed in this location.\n"
15870 "\n"
15871 "Do you want to replace it?"
15872 msgstr ""
15873 "Тема със същото име е\n"
15874 "вече инсталирана на това място"
15875
15876 #: src/prefs_themes.c:557
15877 #, c-format
15878 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
15879 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
15880
15881 #: src/prefs_themes.c:565
15882 #, fuzzy, c-format
15883 msgid "Couldn't create destination directory %s."
15884 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
15885
15886 #: src/prefs_themes.c:578
15887 msgid "Theme installed successfully."
15888 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
15889
15890 #: src/prefs_themes.c:585
15891 msgid "Failed installing theme"
15892 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
15893
15894 #: src/prefs_themes.c:588
15895 #, c-format
15896 msgid ""
15897 "File %s failed\n"
15898 "while installing theme."
15899 msgstr ""
15900 "Файлът %s върна грешка\n"
15901 "по време на инсталацията на темата."
15902
15903 #: src/prefs_themes.c:689
15904 #, c-format
15905 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15906 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
15907
15908 #: src/prefs_themes.c:730
15909 #, c-format
15910 msgid "Internal theme has %d icons"
15911 msgstr "Вградената тема има %d икони"
15912
15913 #: src/prefs_themes.c:736
15914 msgid "No info file available for this theme"
15915 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
15916
15917 #: src/prefs_themes.c:754
15918 msgid "Error: couldn't get theme status"
15919 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
15920
15921 #: src/prefs_themes.c:778
15922 #, c-format
15923 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15924 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
15925
15926 #: src/prefs_themes.c:827
15927 msgid "Selector"
15928 msgstr "Избирател"
15929
15930 #: src/prefs_themes.c:838
15931 msgid "Install new..."
15932 msgstr "Инсталиране на нова..."
15933
15934 #: src/prefs_themes.c:854
15935 msgid "Information"
15936 msgstr "Данни"
15937
15938 #: src/prefs_themes.c:868
15939 msgid "Author: "
15940 msgstr "Автор:"
15941
15942 #: src/prefs_themes.c:876
15943 msgid "URL:"
15944 msgstr "URL:"
15945
15946 #: src/prefs_themes.c:918
15947 msgid "Preview"
15948 msgstr "Преглед"
15949
15950 #: src/prefs_themes.c:968
15951 msgid "Use this"
15952 msgstr "Използване"
15953
15954 #: src/prefs_toolbar.c:176
15955 msgid ""
15956 "Selected Action already set.\n"
15957 "Please choose another Action from List"
15958 msgstr ""
15959 "Избраното действие вече е установено.\n"
15960 "Изберете друго от списъка с действия"
15961
15962 #: src/prefs_toolbar.c:177
15963 msgid "Item has no icon defined."
15964 msgstr ""
15965
15966 #: src/prefs_toolbar.c:178
15967 msgid "Item has no text defined."
15968 msgstr ""
15969
15970 #: src/prefs_toolbar.c:911
15971 msgid "Toolbar item"
15972 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
15973
15974 #: src/prefs_toolbar.c:927
15975 msgid "Item type"
15976 msgstr "Вид запис"
15977
15978 #: src/prefs_toolbar.c:937
15979 msgid "Internal Function"
15980 msgstr "Вградена функция"
15981
15982 #: src/prefs_toolbar.c:938
15983 msgid "User Action"
15984 msgstr "Потребителско действие"
15985
15986 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15987 msgid "Separator"
15988 msgstr "Разделител"
15989
15990 #: src/prefs_toolbar.c:947
15991 msgid "Event executed on click"
15992 msgstr "Създадено събитие при щракане"
15993
15994 #: src/prefs_toolbar.c:986
15995 msgid "Toolbar text"
15996 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
15997
15998 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15999 msgid "Icon"
16000 msgstr "Икона"
16001
16002 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16003 msgid "Toolbars"
16004 msgstr "Ленти с инструменти"
16005
16006 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16007 msgid "Main Window"
16008 msgstr "Основен прозорец"
16009
16010 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16011 msgid "Message Window"
16012 msgstr "Прозорец на писмо"
16013
16014 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16015 msgid "Compose Window"
16016 msgstr "Прозорец за писане"
16017
16018 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16019 msgid "Icon text"
16020 msgstr "Текст"
16021
16022 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16023 msgid "Mapped event"
16024 msgstr "Действие"
16025
16026 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16027 #, fuzzy
16028 msgid "Toolbar item icon"
16029 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
16030
16031 #: src/prefs_wrapping.c:80
16032 msgid "Auto wrapping"
16033 msgstr "Автоматично загръщане"
16034
16035 #: src/prefs_wrapping.c:81
16036 msgid "Wrap quotation"
16037 msgstr "Загръщане на цитатите"
16038
16039 #: src/prefs_wrapping.c:82
16040 msgid "Wrap pasted text"
16041 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
16042
16043 #: src/prefs_wrapping.c:83
16044 msgid "Auto indent"
16045 msgstr "Автоматичен отстъп"
16046
16047 #: src/prefs_wrapping.c:89
16048 #, fuzzy
16049 msgid "Wrap text at"
16050 msgstr "Не е текстова част"
16051
16052 #: src/prefs_wrapping.c:154
16053 msgid "Wrapping"
16054 msgstr "Загръщане"
16055
16056 #: src/printing.c:432
16057 msgid "Print preview"
16058 msgstr "Преглед за печат"
16059
16060 #: src/printing.c:485
16061 msgid "First page"
16062 msgstr "Първа страница"
16063
16064 #: src/printing.c:496
16065 msgid "Last page"
16066 msgstr "Последна страница"
16067
16068 #: src/printing.c:502
16069 msgid "Zoom 100%"
16070 msgstr "Увеличение 100%"
16071
16072 #: src/printing.c:504
16073 msgid "Zoom fit"
16074 msgstr "Вместване в прозореца"
16075
16076 #: src/printing.c:506
16077 msgid "Zoom in"
16078 msgstr "Увеличаване на мащаба"
16079
16080 #: src/printing.c:508
16081 msgid "Zoom out"
16082 msgstr "Намаляване на мащаба"
16083
16084 #: src/printing.c:707
16085 #, c-format
16086 msgid "Page %d"
16087 msgstr "Страница %d"
16088
16089 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16090 msgid "No information available"
16091 msgstr "Няма налични данни"
16092
16093 #: src/privacy.c:490
16094 msgid "No recipient keys defined."
16095 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
16096
16097 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16098 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16099 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
16100
16101 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16102 msgid "Already trying to send."
16103 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
16104
16105 #: src/procmsg.c:1561
16106 #, c-format
16107 msgid "Couldn't open file %s."
16108 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
16109
16110 #: src/procmsg.c:1657
16111 #, c-format
16112 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16113 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
16114
16115 #: src/procmsg.c:1690
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Queued message header is broken."
16118 msgstr "Чакащи писма"
16119
16120 #: src/procmsg.c:1710
16121 msgid "An error happened during SMTP session."
16122 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
16123
16124 #: src/procmsg.c:1724
16125 msgid ""
16126 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16127 "SMTP session."
16128 msgstr ""
16129 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
16130 "на SMTP сесията."
16131
16132 #: src/procmsg.c:1732
16133 msgid ""
16134 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16135 "generated by Claws Mail."
16136 msgstr ""
16137 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
16138 "създадено с Claws Mail."
16139
16140 #: src/procmsg.c:1750
16141 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16142 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
16143
16144 #: src/procmsg.c:1763
16145 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16146 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
16147
16148 #: src/procmsg.c:1777
16149 #, c-format
16150 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16151 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
16152
16153 #: src/procmsg.c:2341
16154 msgid "Filtering messages...\n"
16155 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
16156
16157 #: src/quote_fmt.c:47
16158 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16159 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16160
16161 #: src/quote_fmt.c:48
16162 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16163 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
16164
16165 #: src/quote_fmt.c:51
16166 msgid "email address of sender"
16167 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
16168
16169 #: src/quote_fmt.c:52
16170 msgid "full name of sender"
16171 msgstr "пълно име на подателя"
16172
16173 #: src/quote_fmt.c:53
16174 msgid "first name of sender"
16175 msgstr "малко име на подателя"
16176
16177 #: src/quote_fmt.c:54
16178 msgid "last name of sender"
16179 msgstr "фамилно име на подателя"
16180
16181 #: src/quote_fmt.c:55
16182 msgid "initials of sender"
16183 msgstr "инициали на подателя"
16184
16185 #: src/quote_fmt.c:62
16186 msgid "message body"
16187 msgstr "тяло на писмото"
16188
16189 #: src/quote_fmt.c:63
16190 msgid "quoted message body"
16191 msgstr "цитирано тяло на писмо"
16192
16193 #: src/quote_fmt.c:64
16194 msgid "message body without signature"
16195 msgstr "тяло на писмото без подписа"
16196
16197 #: src/quote_fmt.c:65
16198 msgid "quoted message body without signature"
16199 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
16200
16201 #: src/quote_fmt.c:66
16202 msgid "message tags"
16203 msgstr "етикети на писмото"
16204
16205 #: src/quote_fmt.c:67
16206 msgid "current dictionary"
16207 msgstr "текущ речник"
16208
16209 #: src/quote_fmt.c:68
16210 msgid "cursor position"
16211 msgstr "местоположение на курсора"
16212
16213 #: src/quote_fmt.c:69
16214 msgid "account property: your name"
16215 msgstr "данни на профила: вашето име"
16216
16217 #: src/quote_fmt.c:70
16218 msgid "account property: your email address"
16219 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
16220
16221 #: src/quote_fmt.c:71
16222 msgid "account property: account name"
16223 msgstr "данни на профила: име на сметката"
16224
16225 #: src/quote_fmt.c:72
16226 msgid "account property: organization"
16227 msgstr "данни на профила: вашата организация"
16228
16229 #: src/quote_fmt.c:73
16230 #, fuzzy
16231 msgid "account property: signature"
16232 msgstr "данни на профила: вашето име"
16233
16234 #: src/quote_fmt.c:74
16235 #, fuzzy
16236 msgid "account property: signature path"
16237 msgstr "данни на профила: вашето име"
16238
16239 #: src/quote_fmt.c:75
16240 msgid "account property: default dictionary"
16241 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
16242
16243 #: src/quote_fmt.c:76
16244 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16245 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
16246
16247 #: src/quote_fmt.c:77
16248 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16249 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
16250
16251 #: src/quote_fmt.c:78
16252 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16253 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
16254
16255 #: src/quote_fmt.c:80
16256 msgid "literal backslash"
16257 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
16258
16259 #: src/quote_fmt.c:81
16260 msgid "literal question mark"
16261 msgstr "символ за въпросителен знак"
16262
16263 #: src/quote_fmt.c:82
16264 msgid "literal exclamation mark"
16265 msgstr "символ за удивителен знак"
16266
16267 #: src/quote_fmt.c:83
16268 msgid "literal pipe"
16269 msgstr "символ за канал"
16270
16271 #: src/quote_fmt.c:84
16272 msgid "literal opening curly brace"
16273 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
16274
16275 #: src/quote_fmt.c:85
16276 msgid "literal closing curly brace"
16277 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
16278
16279 #: src/quote_fmt.c:86
16280 msgid "tab"
16281 msgstr "Табулатор"
16282
16283 #: src/quote_fmt.c:89
16284 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16285 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16286
16287 #: src/quote_fmt.c:90
16288 #, fuzzy
16289 msgid ""
16290 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16291 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16292 "symbols (or their long equivalent)"
16293 msgstr ""
16294 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
16295 "един от\n"
16296 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16297 "символи (или техните дълги съответствия)"
16298
16299 #: src/quote_fmt.c:91
16300 #, fuzzy
16301 msgid ""
16302 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16303 "of\n"
16304 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16305 "symbols (or their long equivalent)"
16306 msgstr ""
16307 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
16308 "е един от\n"
16309 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16310 "символи (или техните дълги съответствия)"
16311
16312 #: src/quote_fmt.c:92
16313 msgid ""
16314 "insert file:\n"
16315 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16316 "to insert"
16317 msgstr ""
16318 "вмъкване на файл:\n"
16319 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16320 "вмъкване"
16321
16322 #: src/quote_fmt.c:93
16323 msgid ""
16324 "insert program output:\n"
16325 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16326 "get\n"
16327 "the output from"
16328 msgstr ""
16329 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
16330 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
16331 "ред\n"
16332 ", от който ще се получавт резултатни данни"
16333
16334 #: src/quote_fmt.c:94
16335 msgid ""
16336 "insert user input:\n"
16337 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16338 "user-entered text"
16339 msgstr ""
16340 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
16341 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
16342 "заместена с текста, въведен от потребителя"
16343
16344 #: src/quote_fmt.c:95
16345 #, fuzzy
16346 msgid ""
16347 "attach file:\n"
16348 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16349 "to attach"
16350 msgstr ""
16351 "вмъкване на файл:\n"
16352 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16353 "вмъкване"
16354
16355 #: src/quote_fmt.c:97
16356 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16357 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
16358
16359 #: src/quote_fmt.c:98
16360 msgid ""
16361 "text that can contain any of the symbols or\n"
16362 "commands above"
16363 msgstr ""
16364 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16365 "или команди"
16366
16367 #: src/quote_fmt.c:99
16368 msgid ""
16369 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16370 "commands) above"
16371 msgstr ""
16372 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16373 "(но не команди)"
16374
16375 #: src/quote_fmt.c:100
16376 msgid ""
16377 "completion from address book only works with the first\n"
16378 "address of the header, it outputs the full name\n"
16379 "of the contact if that address matches exactly\n"
16380 "one contact in the address book"
16381 msgstr ""
16382 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
16383 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
16384 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
16385 "точно само с един адрес в адресника"
16386
16387 #: src/quote_fmt.c:109
16388 msgid "Description of symbols"
16389 msgstr "Описание на символите"
16390
16391 #: src/quote_fmt.c:110
16392 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16393 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
16394
16395 #: src/quote_fmt.c:173
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Use template when composing new messages"
16398 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16399
16400 #: src/quote_fmt.c:197
16401 msgid ""
16402 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16403 "new message."
16404 msgstr ""
16405
16406 #: src/quote_fmt.c:297
16407 #, fuzzy
16408 msgid "Use template when replying to messages"
16409 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16410
16411 #: src/quote_fmt.c:321
16412 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16413 msgstr ""
16414
16415 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16416 msgid "Quotation mark"
16417 msgstr "Знак за цитат"
16418
16419 #: src/quote_fmt.c:425
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Use template when forwarding messages"
16422 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16423
16424 #: src/quote_fmt.c:449
16425 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16426 msgstr ""
16427
16428 #: src/quote_fmt.c:539
16429 msgid "Defaults"
16430 msgstr "По подразбиране"
16431
16432 #: src/quote_fmt.c:557
16433 msgid ""
16434 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16435 "address."
16436 msgstr ""
16437
16438 #: src/quote_fmt.c:560
16439 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16440 msgstr ""
16441
16442 #: src/quote_fmt.c:577
16443 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16444 msgstr ""
16445
16446 #: src/quote_fmt.c:597
16447 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16448 msgstr ""
16449
16450 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16451 #, c-format
16452 msgid "Enter text to replace '%s'"
16453 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
16454
16455 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16456 msgid "Enter variable"
16457 msgstr "Въвеждане на променлива"
16458
16459 #: src/send_message.c:152
16460 #, c-format
16461 msgid "Sending message using command: %s\n"
16462 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
16463
16464 #: src/send_message.c:166
16465 #, c-format
16466 msgid "Couldn't execute command: %s"
16467 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
16468
16469 #: src/send_message.c:201
16470 #, c-format
16471 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16472 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
16473
16474 #: src/send_message.c:328
16475 msgid "Connecting"
16476 msgstr "Свързване"
16477
16478 #: src/send_message.c:333
16479 msgid "Doing POP before SMTP..."
16480 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
16481
16482 #: src/send_message.c:336
16483 msgid "POP before SMTP"
16484 msgstr "POP преди SMTP"
16485
16486 #: src/send_message.c:341
16487 #, fuzzy, c-format
16488 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16489 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
16490
16491 #: src/send_message.c:398
16492 msgid "Mail sent successfully."
16493 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
16494
16495 #: src/send_message.c:465
16496 msgid "Sending HELO..."
16497 msgstr "Изпращане на HELO..."
16498
16499 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16500 msgid "Authenticating"
16501 msgstr "Автентификация"
16502
16503 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16504 msgid "Sending message..."
16505 msgstr "Изпращане на писмо..."
16506
16507 #: src/send_message.c:470
16508 msgid "Sending EHLO..."
16509 msgstr "Изпращане на EHLO..."
16510
16511 #: src/send_message.c:479
16512 msgid "Sending MAIL FROM..."
16513 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
16514
16515 #: src/send_message.c:483
16516 msgid "Sending RCPT TO..."
16517 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
16518
16519 #: src/send_message.c:488
16520 msgid "Sending DATA..."
16521 msgstr "Изпращане на DATA..."
16522
16523 #: src/send_message.c:492
16524 msgid "Quitting..."
16525 msgstr "Излизане..."
16526
16527 #: src/send_message.c:521
16528 #, c-format
16529 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16530 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
16531
16532 #: src/send_message.c:574
16533 msgid "Sending message"
16534 msgstr "Изпращане на писмо"
16535
16536 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16537 msgid "Error occurred while sending the message."
16538 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
16539
16540 #: src/send_message.c:646
16541 #, c-format
16542 msgid ""
16543 "Error occurred while sending the message:\n"
16544 "%s"
16545 msgstr ""
16546 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
16547 "%s"
16548
16549 #: src/setup.c:75
16550 msgid "Mailbox setting"
16551 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
16552
16553 #: src/setup.c:76
16554 msgid ""
16555 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16556 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16557 "if you have the one.\n"
16558 "If you're not sure, just select OK."
16559 msgstr ""
16560 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
16561 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
16562 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
16563
16564 #: src/sourcewindow.c:64
16565 msgid "Source of the message"
16566 msgstr "Пълен текст на писмото"
16567
16568 #: src/sourcewindow.c:159
16569 #, c-format
16570 msgid "%s - Source"
16571 msgstr "%s - изходен код"
16572
16573 #: src/ssl_manager.c:157
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Saved SSL certificates"
16576 msgstr "Записани SSL-сертификати"
16577
16578 #: src/ssl_manager.c:428
16579 msgid "Delete certificate"
16580 msgstr "Изтриване на сертификата"
16581
16582 #: src/ssl_manager.c:429
16583 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16584 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
16585
16586 #: src/summary_search.c:266
16587 msgid "Search messages"
16588 msgstr "Търсене на писма"
16589
16590 #: src/summary_search.c:292
16591 msgid "Match any of the following"
16592 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
16593
16594 #: src/summary_search.c:294
16595 msgid "Match all of the following"
16596 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
16597
16598 #: src/summary_search.c:433
16599 msgid "Body:"
16600 msgstr "Тяло:"
16601
16602 #: src/summary_search.c:440
16603 msgid "Condition:"
16604 msgstr "Условие:"
16605
16606 #: src/summary_search.c:470
16607 msgid "Find _all"
16608 msgstr "Намери _всички"
16609
16610 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16611 #, c-format
16612 msgid "Searching in %s... \n"
16613 msgstr "Търсене в %s... \n"
16614
16615 #: src/summary_search.c:776
16616 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16617 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
16618
16619 #: src/summary_search.c:778
16620 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16621 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
16622
16623 #: src/summaryview.c:432
16624 msgid "Create _filter rule"
16625 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
16626
16627 #: src/summaryview.c:555
16628 msgid "Toggle quick search bar"
16629 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
16630
16631 #: src/summaryview.c:592
16632 msgid "Toggle multiple selection"
16633 msgstr "Превключване на множественото избиране"
16634
16635 #: src/summaryview.c:1294
16636 msgid "Process mark"
16637 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
16638
16639 #: src/summaryview.c:1295
16640 msgid "Some marks are left. Process them?"
16641 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
16642
16643 #: src/summaryview.c:1345
16644 #, c-format
16645 msgid "Scanning folder (%s)..."
16646 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
16647
16648 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16649 msgid "No more unread messages"
16650 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
16651
16652 #: src/summaryview.c:1830
16653 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16654 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
16655
16656 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16657 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16658 msgid ""
16659 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16660 msgstr ""
16661 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16662
16663 #: src/summaryview.c:1850
16664 msgid "No unread messages."
16665 msgstr "Няма непрочетени писма."
16666
16667 #: src/summaryview.c:1882
16668 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16669 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16670
16671 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16672 msgid "No more new messages"
16673 msgstr "Няма повече нови писма"
16674
16675 #: src/summaryview.c:1929
16676 msgid "No new message found. Search from the end?"
16677 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
16678
16679 #: src/summaryview.c:1949
16680 msgid "No new messages."
16681 msgstr "Няма нови писма."
16682
16683 #: src/summaryview.c:1981
16684 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16685 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
16686
16687 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16688 msgid "No more marked messages"
16689 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
16690
16691 #: src/summaryview.c:2019
16692 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16693 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
16694
16695 #: src/summaryview.c:2028
16696 msgid "No marked messages."
16697 msgstr "Няма отбелязани писма."
16698
16699 #: src/summaryview.c:2060
16700 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16701 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16702
16703 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16704 msgid "No more labeled messages"
16705 msgstr "Няма повече оцветени писма"
16706
16707 #: src/summaryview.c:2098
16708 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16709 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
16710
16711 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16712 msgid "No labeled messages."
16713 msgstr "Няма оцветени писма."
16714
16715 #: src/summaryview.c:2123
16716 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16717 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
16718
16719 #: src/summaryview.c:2436
16720 msgid "Attracting messages by subject..."
16721 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
16722
16723 #: src/summaryview.c:2619
16724 #, c-format
16725 msgid "%d deleted"
16726 msgstr "%d изтрити"
16727
16728 #: src/summaryview.c:2623
16729 #, c-format
16730 msgid "%s%d moved"
16731 msgstr "%s%d преместени"
16732
16733 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16734 msgid ", "
16735 msgstr ", "
16736
16737 #: src/summaryview.c:2629
16738 #, c-format
16739 msgid "%s%d copied"
16740 msgstr "%s%d копирани"
16741
16742 #: src/summaryview.c:2643
16743 #, fuzzy
16744 msgid " item selected"
16745 msgid_plural " items selected"
16746 msgstr[0] " избран запис"
16747 msgstr[1] " избран запис"
16748
16749 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
16750 #, c-format
16751 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
16752 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
16753
16754 #: src/summaryview.c:2668
16755 #, c-format
16756 msgid ""
16757 "<b>Message summary</b>\n"
16758 "<b>New:</b> %d\n"
16759 "<b>Unread:</b> %d\n"
16760 "<b>Total:</b> %d\n"
16761 "<b>Size:</b> %s\n"
16762 "\n"
16763 "<b>Marked:</b> %d\n"
16764 "<b>Replied:</b> %d\n"
16765 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
16766 "<b>Locked:</b> %d\n"
16767 "<b>Ignored:</b> %d\n"
16768 "<b>Watched:</b> %d"
16769 msgstr ""
16770
16771 #: src/summaryview.c:2692
16772 #, c-format
16773 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
16774 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
16775
16776 #: src/summaryview.c:2972
16777 msgid "Sorting summary..."
16778 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
16779
16780 #: src/summaryview.c:3110
16781 msgid "Setting summary from message data..."
16782 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
16783
16784 #: src/summaryview.c:3314
16785 msgid "(No Date)"
16786 msgstr "(липсва дата)"
16787
16788 #: src/summaryview.c:3365
16789 msgid "(No Recipient)"
16790 msgstr "(липсва получател)"
16791
16792 #: src/summaryview.c:3400
16793 #, c-format
16794 msgid ""
16795 "%s\n"
16796 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
16797 msgstr ""
16798 "%s\n"
16799 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
16800
16801 #: src/summaryview.c:3407
16802 #, c-format
16803 msgid ""
16804 "%s\n"
16805 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
16806 msgstr ""
16807 "%s\n"
16808 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
16809
16810 #: src/summaryview.c:4288
16811 msgid "You're not the author of the article.\n"
16812 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
16813
16814 #: src/summaryview.c:4380
16815 #, c-format
16816 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
16817 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
16818 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
16819 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
16820
16821 #: src/summaryview.c:4383
16822 msgid "Delete message(s)"
16823 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
16824
16825 #: src/summaryview.c:4548
16826 msgid "Destination is same as current folder."
16827 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
16828
16829 #: src/summaryview.c:4647
16830 msgid "Destination to copy is same as current folder."
16831 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
16832
16833 #: src/summaryview.c:4820
16834 msgid "Append or Overwrite"
16835 msgstr "Добавяне или презаписване"
16836
16837 #: src/summaryview.c:4821
16838 msgid "Append or overwrite existing file?"
16839 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
16840
16841 #: src/summaryview.c:4822
16842 msgid "_Append"
16843 msgstr "_Добавяне"
16844
16845 #: src/summaryview.c:4822
16846 msgid "_Overwrite"
16847 msgstr "_Презаписване"
16848
16849 #: src/summaryview.c:4863
16850 #, c-format
16851 msgid ""
16852 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
16853 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
16854
16855 #: src/summaryview.c:5340
16856 msgid "Building threads..."
16857 msgstr "Изграждане на нишките..."
16858
16859 #: src/summaryview.c:5586
16860 msgid "Skip these rules"
16861 msgstr "Пропускане на тези правила"
16862
16863 #: src/summaryview.c:5589
16864 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16865 msgstr ""
16866 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
16867
16868 #: src/summaryview.c:5592
16869 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16870 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
16871
16872 #: src/summaryview.c:5621
16873 msgid "Filtering"
16874 msgstr "Филтриране"
16875
16876 #: src/summaryview.c:5622
16877 msgid ""
16878 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16879 "Please choose what to do with these rules:"
16880 msgstr ""
16881 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
16882 "Изберете какво искате да правите с тях:"
16883
16884 #: src/summaryview.c:5624
16885 msgid "_Filter"
16886 msgstr "_Филтър"
16887
16888 #: src/summaryview.c:5652
16889 msgid "Filtering..."
16890 msgstr "Филтриране..."
16891
16892 #: src/summaryview.c:5731
16893 msgid "Processing configuration"
16894 msgstr "Обработка на настройките"
16895
16896 #: src/summaryview.c:6287
16897 msgid "Ignored thread"
16898 msgstr "Пренебрегната нишка"
16899
16900 #: src/summaryview.c:6289
16901 msgid "Watched thread"
16902 msgstr "Наблюдавана нишка"
16903
16904 #: src/summaryview.c:6297
16905 #, fuzzy
16906 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16907 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
16908
16909 #: src/summaryview.c:6299
16910 msgid "Replied - click to see reply"
16911 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
16912
16913 #: src/summaryview.c:6311
16914 msgid "To be moved"
16915 msgstr "За преместване"
16916
16917 #: src/summaryview.c:6313
16918 msgid "To be copied"
16919 msgstr "За копиране"
16920
16921 #: src/summaryview.c:6325
16922 msgid "Signed, has attachment(s)"
16923 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
16924
16925 #: src/summaryview.c:6329
16926 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16927 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
16928
16929 #: src/summaryview.c:6331
16930 msgid "Encrypted"
16931 msgstr "Шифрирано"
16932
16933 #: src/summaryview.c:6333
16934 msgid "Has attachment(s)"
16935 msgstr "Има прикрепени файлове"
16936
16937 #: src/summaryview.c:7970
16938 #, c-format
16939 msgid ""
16940 "Regular expression (regexp) error:\n"
16941 "%s"
16942 msgstr ""
16943 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
16944 "%s"
16945
16946 #: src/summaryview.c:8078
16947 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16948 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
16949
16950 #: src/summaryview.c:8083
16951 msgid "Go back to the folder list"
16952 msgstr "Връщане към списъка с папките"
16953
16954 #: src/textview.c:238
16955 msgid "_Open in web browser"
16956 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
16957
16958 #: src/textview.c:239
16959 msgid "Copy this _link"
16960 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
16961
16962 #: src/textview.c:246
16963 #, fuzzy
16964 msgid "_Reply to this address"
16965 msgstr "Копиране на този а_дрес"
16966
16967 #: src/textview.c:247
16968 msgid "Add to _Address book"
16969 msgstr "Добавяне в адре_сника"
16970
16971 #: src/textview.c:248
16972 msgid "Copy this add_ress"
16973 msgstr "Копиране на този а_дрес"
16974
16975 #: src/textview.c:254
16976 msgid "_Open image"
16977 msgstr "_Отваряне на изображението"
16978
16979 #: src/textview.c:255
16980 msgid "_Save image..."
16981 msgstr "_Запазване на изображението..."
16982
16983 #: src/textview.c:732
16984 #, c-format
16985 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
16986 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
16987
16988 #: src/textview.c:735
16989 #, c-format
16990 msgid "[%s (%d bytes)]"
16991 msgstr "[%s (%d байта)]"
16992
16993 #: src/textview.c:914
16994 msgid ""
16995 "\n"
16996 "  This message can't be displayed.\n"
16997 "  This is probably due to a network error.\n"
16998 "\n"
16999 "  Use "
17000 msgstr ""
17001 "\n"
17002 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
17003 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
17004 "\n"
17005 "  Изполвайте "
17006
17007 #: src/textview.c:919
17008 #, fuzzy
17009 msgid "'Network Log'"
17010 msgstr "Мрежов _дневник"
17011
17012 #: src/textview.c:920
17013 msgid " in the Tools menu for more information."
17014 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
17015
17016 #: src/textview.c:983
17017 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17018 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
17019
17020 #: src/textview.c:985
17021 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17022 msgstr ""
17023 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
17024
17025 #: src/textview.c:989
17026 msgid "     - To save, select "
17027 msgstr "     - За запазване изберете "
17028
17029 #: src/textview.c:990
17030 msgid "'Save as...'"
17031 msgstr "\"Запазване като...\""
17032
17033 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17034 #: src/textview.c:1026
17035 #, fuzzy
17036 msgid " (Shortcut key: '"
17037 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
17038
17039 #: src/textview.c:1000
17040 msgid "     - To display as text, select "
17041 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
17042
17043 #: src/textview.c:1001
17044 msgid "'Display as text'"
17045 msgstr "\"Показване като текст\""
17046
17047 #: src/textview.c:1012
17048 msgid "     - To open with an external program, select "
17049 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
17050
17051 #: src/textview.c:1013
17052 msgid "'Open'"
17053 msgstr "'Отваряне'"
17054
17055 #: src/textview.c:1021
17056 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17057 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
17058
17059 #: src/textview.c:1022
17060 msgid "mouse button)\n"
17061 msgstr "бутон на мишката)\n"
17062
17063 #: src/textview.c:1024
17064 msgid "     - Or use "
17065 msgstr "     - или използвай "
17066
17067 #: src/textview.c:1025
17068 msgid "'Open with...'"
17069 msgstr "\"Отваряне с...\""
17070
17071 #: src/textview.c:1135
17072 #, c-format
17073 msgid ""
17074 "The command to view attachment as text failed:\n"
17075 "    %s\n"
17076 "Exit code %d\n"
17077 msgstr ""
17078 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
17079 "текст:\n"
17080 "    %s\n"
17081 "Изходен код %d\n"
17082
17083 #: src/textview.c:2239
17084 msgid "Tags: "
17085 msgstr "Етикети: "
17086
17087 #: src/textview.c:2941
17088 #, c-format
17089 msgid ""
17090 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17091 "\n"
17092 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17093 "\n"
17094 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17095 "\n"
17096 "Open it anyway?"
17097 msgstr ""
17098 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
17099 "\n"
17100 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
17101 "\n"
17102 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
17103 "\n"
17104 "Продължи с отварянето?"
17105
17106 #: src/textview.c:2950
17107 msgid "Phishing attempt warning"
17108 msgstr ""
17109 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
17110
17111 #: src/textview.c:2951
17112 msgid "_Open URL"
17113 msgstr "_Зареждане на URL"
17114
17115 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17116 #, fuzzy
17117 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17118 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
17119
17120 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17121 #, fuzzy
17122 msgid "Receive Mail from current Account"
17123 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
17124
17125 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17126 msgid "Send Queued Messages"
17127 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
17128
17129 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17130 msgid "Compose Email"
17131 msgstr "Писане на писмо"
17132
17133 #: src/toolbar.c:195
17134 msgid "Compose News"
17135 msgstr "Публикуване на новини"
17136
17137 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17138 msgid "Reply to Message"
17139 msgstr "Отговор на писмото"
17140
17141 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17142 msgid "Reply to Sender"
17143 msgstr "Отговор до подателя"
17144
17145 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17146 msgid "Reply to All"
17147 msgstr "Отговор до всички"
17148
17149 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17150 msgid "Reply to Mailing-list"
17151 msgstr "Отговор до пощенския списък"
17152
17153 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17154 msgid "Open email"
17155 msgstr "Отваряне на писмо"
17156
17157 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17158 msgid "Forward Message"
17159 msgstr "Препращане на писмото"
17160
17161 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17162 msgid "Trash Message"
17163 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
17164
17165 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17166 msgid "Delete Message"
17167 msgstr "Изтриване на писмо"
17168
17169 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17170 msgid "Go to Previous Unread Message"
17171 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
17172
17173 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17174 msgid "Go to Next Unread Message"
17175 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
17176
17177 #: src/toolbar.c:210
17178 msgid "Learn Spam or Ham"
17179 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
17180
17181 #: src/toolbar.c:211
17182 msgid "Open folder/Go to folder list"
17183 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
17184
17185 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17186 msgid "Send Message"
17187 msgstr "Изпращане на писмо"
17188
17189 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17190 msgid "Put into queue folder and send later"
17191 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
17192
17193 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17194 msgid "Save to draft folder"
17195 msgstr "Запазване в папката с черновите"
17196
17197 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17198 msgid "Insert file"
17199 msgstr "Вмъкване на файл"
17200
17201 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17202 msgid "Attach file"
17203 msgstr "Прикрепяне на файл"
17204
17205 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17206 msgid "Insert signature"
17207 msgstr "Добавяне на подпис"
17208
17209 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17210 msgid "Edit with external editor"
17211 msgstr "Редактиране с външен редактор"
17212
17213 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17214 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17215 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
17216
17217 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17218 msgid "Wrap all long lines"
17219 msgstr "Загръщане на дългите редове"
17220
17221 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17222 msgid "Check spelling"
17223 msgstr "Проверка на правописа"
17224
17225 #: src/toolbar.c:227
17226 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17227 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17228
17229 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17230 msgid "Cancel receiving"
17231 msgstr "Отмяна на получаването"
17232
17233 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Cancel receiving/sending"
17236 msgstr "Отмяна на получаването"
17237
17238 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17239 msgid "Close window"
17240 msgstr "Затваряне на прозореца"
17241
17242 #: src/toolbar.c:233
17243 #, fuzzy
17244 msgid "Claws Mail Plugins"
17245 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17246
17247 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17248 #, fuzzy
17249 msgctxt "Toolbar"
17250 msgid "Trash"
17251 msgstr "Ленти с инструменти"
17252
17253 #: src/toolbar.c:400
17254 msgid "Folders"
17255 msgstr "Папки"
17256
17257 #: src/toolbar.c:402
17258 msgid "Get Mail"
17259 msgstr "Провери поща"
17260
17261 #: src/toolbar.c:403
17262 msgid "Get"
17263 msgstr ""
17264
17265 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17266 #, fuzzy
17267 msgctxt "Toolbar"
17268 msgid "Compose"
17269 msgstr "Писане"
17270
17271 #: src/toolbar.c:408
17272 msgid "All"
17273 msgstr "Всички"
17274
17275 #: src/toolbar.c:409
17276 #, fuzzy
17277 msgctxt "Toolbar"
17278 msgid "Sender"
17279 msgstr "_Лентата с инструменти"
17280
17281 #: src/toolbar.c:410
17282 msgid "List"
17283 msgstr "Списък"
17284
17285 #: src/toolbar.c:415
17286 msgid "Prev"
17287 msgstr "Предишно"
17288
17289 #: src/toolbar.c:416
17290 msgid "Next"
17291 msgstr "Следващо"
17292
17293 #: src/toolbar.c:424
17294 msgid "Draft"
17295 msgstr "Чернова"
17296
17297 #: src/toolbar.c:427
17298 msgid "Insert sig."
17299 msgstr "Добавяне на подпис"
17300
17301 #: src/toolbar.c:428
17302 msgid "Edit"
17303 msgstr "_Редактиране"
17304
17305 #: src/toolbar.c:429
17306 msgid "Wrap para."
17307 msgstr "Загръщане абзац"
17308
17309 #: src/toolbar.c:430
17310 msgid "Wrap all"
17311 msgstr "Загръщане всичко"
17312
17313 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17314 msgid "Stop"
17315 msgstr "Спиране"
17316
17317 #: src/toolbar.c:434
17318 #, fuzzy
17319 msgid "Stop all"
17320 msgstr "Спиране"
17321
17322 #: src/toolbar.c:910
17323 msgid "Compose News message"
17324 msgstr "Писане на в новинарска група"
17325
17326 #: src/toolbar.c:952
17327 msgid "Learn spam"
17328 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
17329
17330 #: src/toolbar.c:961
17331 msgid "Ham"
17332 msgstr "Нормално"
17333
17334 #: src/toolbar.c:963
17335 msgid "Learn ham"
17336 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
17337
17338 #: src/toolbar.c:1943
17339 msgid "Go to folder list"
17340 msgstr "Към списъка с папки"
17341
17342 #: src/toolbar.c:1949
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Receive Mail from selected Account"
17345 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
17346
17347 #: src/toolbar.c:1965
17348 #, fuzzy
17349 msgid "Open preferences"
17350 msgstr "Настройки"
17351
17352 #: src/toolbar.c:1976
17353 msgid "Compose with selected Account"
17354 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
17355
17356 #: src/toolbar.c:1997
17357 msgid "Learn as..."
17358 msgstr "Разпознаване като..."
17359
17360 #: src/toolbar.c:2007
17361 msgid "Learn as _Spam"
17362 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
17363
17364 #: src/toolbar.c:2008
17365 msgid "Learn as _Ham"
17366 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
17367
17368 #: src/toolbar.c:2015
17369 msgid "Reply to Message options"
17370 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
17371
17372 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17373 msgid "_Reply with quote"
17374 msgstr "Отговор с _цитиране"
17375
17376 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17377 msgid "Reply without _quote"
17378 msgstr "_Отговор без цитиране"
17379
17380 #: src/toolbar.c:2032
17381 msgid "Reply to Sender options"
17382 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
17383
17384 #: src/toolbar.c:2049
17385 msgid "Reply to All options"
17386 msgstr "Настройки за отговор до всички"
17387
17388 #: src/toolbar.c:2066
17389 msgid "Reply to Mailing-list options"
17390 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
17391
17392 #: src/toolbar.c:2083
17393 msgid "Forward Message options"
17394 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
17395
17396 #: src/uri_opener.c:88
17397 msgid "There are no URLs in this email."
17398 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
17399
17400 #: src/uri_opener.c:116
17401 msgid "Available URLs:"
17402 msgstr "Налични адреси:"
17403
17404 #: src/uri_opener.c:181
17405 msgctxt "Dialog title"
17406 msgid "Open URLs"
17407 msgstr "Отвори URL-и"
17408
17409 #: src/uri_opener.c:206
17410 msgid "Please select the URL to open."
17411 msgstr "Изберете URL за отваряне."
17412
17413 #: src/uri_opener.c:214
17414 msgid "Select All"
17415 msgstr "Избиране на всичко"
17416
17417 #: src/wizard.c:539
17418 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17419 msgid "Welcome to Claws Mail"
17420 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17421
17422 #: src/wizard.c:562
17423 #, c-format
17424 msgid ""
17425 "\n"
17426 "Welcome to Claws Mail\n"
17427 "---------------------\n"
17428 "\n"
17429 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17430 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17431 "toolbar.\n"
17432 "\n"
17433 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17434 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17435 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17436 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17437 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17438 "\n"
17439 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17440 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17441 "and change the general Preferences by using\n"
17442 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17443 "\n"
17444 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17445 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17446 "or online at the URL given below.\n"
17447 "\n"
17448 "Useful URLs\n"
17449 "-----------\n"
17450 "Homepage:      <%s>\n"
17451 "Manual:        <%s>\n"
17452 "FAQ:\t       <%s>\n"
17453 "Themes:        <%s>\n"
17454 "Mailing Lists: <%s>\n"
17455 "\n"
17456 "LICENSE\n"
17457 "-------\n"
17458 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17459 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17460 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17461 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17462 "found at <%s>.\n"
17463 "\n"
17464 "DONATIONS\n"
17465 "---------\n"
17466 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17467 "so at <%s>.\n"
17468 "\n"
17469 msgstr ""
17470 "\n"
17471 "Добре дошли в Claws Mail\n"
17472 "---------------------\n"
17473 "\n"
17474 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
17475 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
17476 "лентата с инструменти.\n"
17477 "\n"
17478 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
17479 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
17480 "Bogofilter или\n"
17481 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
17482 "RSS\n"
17483 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
17484 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
17485 "\n"
17486 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
17487 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
17488 "а общите настройки чрез менюто\n"
17489 "'/Настройки/Настройки'.\n"
17490 "\n"
17491 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
17492 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
17493 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
17494 "\n"
17495 "Полезни URL-и\n"
17496 "-----------\n"
17497 "Интернет страница:      <%s>\n"
17498 "Наръчник:        <%s>\n"
17499 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
17500 "Външен вид:        <%s>\n"
17501 "Пощенски списъци: <%s>\n"
17502 "\n"
17503 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
17504 "-------\n"
17505 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
17506 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
17507 "версия 3 или по-късна,\n"
17508 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
17509 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
17510 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
17511 "намерена на <%s>.\n"
17512 "\n"
17513 "ДАРЕНИЯ\n"
17514 "---------\n"
17515 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
17516 "това на <%s>.\n"
17517 "\n"
17518
17519 #: src/wizard.c:638
17520 msgid "Please enter the mailbox name."
17521 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
17522
17523 #: src/wizard.c:681
17524 msgid "Please enter your name and email address."
17525 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
17526
17527 #: src/wizard.c:692
17528 msgid "Please enter your receiving server and username."
17529 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
17530
17531 #: src/wizard.c:702
17532 msgid "Please enter your username."
17533 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
17534
17535 #: src/wizard.c:712
17536 msgid "Please enter your SMTP server."
17537 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
17538
17539 #: src/wizard.c:723
17540 msgid "Please enter your SMTP username."
17541 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
17542
17543 #: src/wizard.c:1013
17544 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17545 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
17546
17547 #: src/wizard.c:1023
17548 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17549 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
17550
17551 #: src/wizard.c:1033
17552 msgid "Your organization:"
17553 msgstr "Вашата организация:"
17554
17555 #: src/wizard.c:1141
17556 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17557 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
17558
17559 #: src/wizard.c:1149
17560 msgid ""
17561 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17562 "Mail\""
17563 msgstr ""
17564 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
17565 "Mail\""
17566
17567 #: src/wizard.c:1157
17568 #, fuzzy
17569 msgid "on internal memory"
17570 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17571
17572 #: src/wizard.c:1160
17573 #, fuzzy
17574 msgid "on external memory card"
17575 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17576
17577 #: src/wizard.c:1163
17578 #, fuzzy
17579 msgid "on internal memory card"
17580 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17581
17582 #: src/wizard.c:1213
17583 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17584 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
17585
17586 #: src/wizard.c:1281
17587 msgid ""
17588 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17589 "com:25\""
17590 msgstr ""
17591 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17592 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
17593
17594 #: src/wizard.c:1284
17595 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17596 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
17597
17598 #: src/wizard.c:1290
17599 msgid "Use authentication"
17600 msgstr "Използване на идентификация"
17601
17602 #: src/wizard.c:1298
17603 #, fuzzy
17604 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17605 msgstr ""
17606 "SMTP потребителско име:\n"
17607 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
17608 "при входящия сървър)</span>"
17609
17610 #: src/wizard.c:1312
17611 msgid "SMTP username:"
17612 msgstr ""
17613
17614 #: src/wizard.c:1323
17615 #, fuzzy
17616 msgid "SMTP password:"
17617 msgstr "Парола:"
17618
17619 #: src/wizard.c:1340
17620 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17621 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
17622
17623 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17624 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17625 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
17626
17627 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17628 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17629 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
17630
17631 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17632 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17633 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
17634
17635 #: src/wizard.c:1480
17636 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17637 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
17638
17639 #: src/wizard.c:1540
17640 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17641 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
17642
17643 #: src/wizard.c:1550
17644 msgid "IMAP"
17645 msgstr "IMAP"
17646
17647 #: src/wizard.c:1584
17648 msgid ""
17649 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17650 "com:110\""
17651 msgstr ""
17652 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17653 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
17654
17655 #: src/wizard.c:1589
17656 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17657 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
17658
17659 #: src/wizard.c:1619
17660 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17661 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
17662
17663 #: src/wizard.c:1684
17664 msgid "IMAP server directory:"
17665 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
17666
17667 #: src/wizard.c:1695
17668 msgid "Show only subscribed folders"
17669 msgstr "Покажи само абонираните папки"
17670
17671 #: src/wizard.c:1703
17672 msgid ""
17673 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17674 "has been built without IMAP support.</span>"
17675 msgstr ""
17676 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
17677 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
17678
17679 #: src/wizard.c:1823
17680 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17681 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
17682
17683 #: src/wizard.c:1857
17684 msgid "Welcome to Claws Mail"
17685 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17686
17687 #: src/wizard.c:1865
17688 msgid ""
17689 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17690 "\n"
17691 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17692 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17693 "five minutes."
17694 msgstr ""
17695 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
17696 "\n"
17697 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
17698 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
17699 "пощенски настройки."
17700
17701 #: src/wizard.c:1888
17702 msgid "About You"
17703 msgstr "За Вас"
17704
17705 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17706 msgid "Bold fields must be completed"
17707 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
17708
17709 #: src/wizard.c:1903
17710 msgid "Receiving mail"
17711 msgstr "Получаване на поща"
17712
17713 #: src/wizard.c:1918
17714 msgid "Sending mail"
17715 msgstr "Изпращане на поща"
17716
17717 #: src/wizard.c:1934
17718 msgid "Saving mail on disk"
17719 msgstr "Запазване на писмата на диска"
17720
17721 #: src/wizard.c:1950
17722 msgid "Configuration finished"
17723 msgstr "Настройката приключи"
17724
17725 #: src/wizard.c:1958
17726 msgid ""
17727 "Claws Mail is now ready.\n"
17728 "Click Save to start."
17729 msgstr ""
17730 "Програмата е готова\n"
17731 "Натиснете \"Запазване\""
17732
17733 #~ msgid "Dillo Browser"
17734 #~ msgstr "Уеб-четец Dillo"
17735
17736 #~ msgid "Load remote links in mails"
17737 #~ msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
17738
17739 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
17740 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
17741
17742 #, fuzzy
17743 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
17744 #~ msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
17745
17746 #, fuzzy
17747 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
17748 #~ msgstr "Показване на подателя според адресника"
17749
17750 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
17751 #~ msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
17752
17753 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
17754 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
17755
17756 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
17757 #~ msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
17758
17759 #~ msgid "Trayicon"
17760 #~ msgstr "Икона в системния панел"
17761
17762 #, fuzzy
17763 #~ msgid "Claws Mail"
17764 #~ msgstr "Относно Claws Mail"
17765
17766 #, fuzzy
17767 #~ msgid "Failed to register close hook"
17768 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката"
17769
17770 #, fuzzy
17771 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
17772 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката"
17773
17774 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
17775 #~ msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
17776
17777 #~ msgid "Minimize to tray"
17778 #~ msgstr "Минимизиране в системния панел"
17779
17780 #~ msgid ""
17781 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
17782 #~ "%s"
17783 #~ msgstr ""
17784 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
17785 #~ "%s"
17786
17787 #~ msgid "Preparing pages..."
17788 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
17789
17790 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
17791 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
17792
17793 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
17794 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
17795
17796 #~ msgid "Page %N of %Q"
17797 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
17798
17799 #~ msgid ""
17800 #~ "\n"
17801 #~ "\n"
17802 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17803 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17804 #~ "and the Claws Mail team"
17805 #~ msgstr ""
17806 #~ "\n"
17807 #~ "\n"
17808 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17809 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17810 #~ "и екипът на Claws Mail"
17811
17812 #~ msgid ""
17813 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17814 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17815 #~ "and the Claws Mail team"
17816 #~ msgstr ""
17817 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17818 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17819 #~ "и екипът на Claws Mail"
17820
17821 #~ msgid "Change dictionary"
17822 #~ msgstr "Смяна на речника"
17823
17824 #~ msgid "Configuration options for the print job"
17825 #~ msgstr "Настройки на печатането"
17826
17827 #~ msgid "Tabs Width"
17828 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
17829
17830 #~ msgid "Wrap Mode"
17831 #~ msgstr "Режим на загръщане"
17832
17833 #~ msgid "Word wrapping mode"
17834 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
17835
17836 #~ msgid "Highlight"
17837 #~ msgstr "Открояване"
17838
17839 #~ msgid "Font"
17840 #~ msgstr "Шрифт"
17841
17842 #~ msgid "Numbers Font"
17843 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
17844
17845 #~ msgid "Print Line Numbers"
17846 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
17847
17848 #~ msgid " Clear "
17849 #~ msgstr " Изчистване "
17850
17851 #~ msgid " Extended Symbols... "
17852 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
17853
17854 #~ msgid "Info"
17855 #~ msgstr "Данни"
17856
17857 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
17858 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
17859
17860 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
17861 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
17862
17863 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
17864 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
17865
17866 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
17867 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
17868
17869 #~ msgid "Last read message"
17870 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
17871
17872 #~ msgid "_all"
17873 #~ msgstr "_всички"
17874
17875 #~ msgid "_sender"
17876 #~ msgstr "_подател"
17877
17878 #~ msgid "_Fold all"
17879 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
17880
17881 #~ msgid "by _Date"
17882 #~ msgstr "по _дата"
17883
17884 #~ msgid "by _From"
17885 #~ msgstr "по по_дател"
17886
17887 #~ msgid "by _To"
17888 #~ msgstr "по _получател"
17889
17890 #~ msgid "by S_ubject"
17891 #~ msgstr "по _относно"
17892
17893 #~ msgid "by Tag"
17894 #~ msgstr "по етикет"
17895
17896 #~ msgid "by _Mark"
17897 #~ msgstr "по _отбелязване"
17898
17899 #, fuzzy
17900 #~ msgid ""
17901 #~ "Enter the print command-line:\n"
17902 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
17903 #~ msgstr ""
17904 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
17905 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
17906 #~ "  %s"
17907
17908 #~ msgid "_Open (l)"
17909 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
17910
17911 #~ msgid "Open _with (o)..."
17912 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
17913
17914 #~ msgid "_Display as text (t)"
17915 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
17916
17917 #~ msgid "_Save as (y)..."
17918 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
17919
17920 #, fuzzy
17921 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
17922 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
17923
17924 #~ msgid "Trust key"
17925 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
17926
17927 #~ msgid "Orientation"
17928 #~ msgstr "Ориентация"
17929
17930 #~ msgid "Insert signature automatically"
17931 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
17932
17933 #~ msgid "Info..."
17934 #~ msgstr "Данни..."
17935
17936 #~ msgid "From file..."
17937 #~ msgstr "От файл..."
17938
17939 #~ msgid "Print command"
17940 #~ msgstr "Команда за печатане"
17941
17942 #~ msgid "Test RegExp"
17943 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
17944
17945 #~ msgid "Default To:"
17946 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
17947
17948 #~ msgid "Default Cc:"
17949 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
17950
17951 #~ msgid "Default Bcc:"
17952 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
17953
17954 #, fuzzy
17955 #~ msgid "Default Reply-to:"
17956 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
17957
17958 #~ msgid "Quotation characters"
17959 #~ msgstr "Цитиращи символи"
17960
17961 #~ msgid " Symbols... "
17962 #~ msgstr " Символи... "
17963
17964 #~ msgid "Main toolbar configuration"
17965 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
17966
17967 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
17968 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
17969
17970 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
17971 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
17972
17973 #~ msgid "Wrap messages at"
17974 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
17975
17976 #~ msgid "Description of symbols..."
17977 #~ msgstr "Описание на символите..."
17978
17979 #~ msgid " items selected"
17980 #~ msgstr " избрани записа"
17981
17982 #~ msgid "'View Log'"
17983 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
17984
17985 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
17986 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
17987
17988 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
17989 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
17990
17991 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
17992 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
17993
17994 #~ msgid ""
17995 #~ "SMTP password:\n"
17996 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17997 #~ msgstr ""
17998 #~ "SMTP парола:\n"
17999 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
18000 #~ "при входящия сървър)</span>"