1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
31 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
32 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
40 msgstr "Редактиране на сметките"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
49 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
50 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
72 msgstr "(Неозаглавено)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Изтриване на сметка"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
89 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
128 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Грешни действия за филтриране:\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
154 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
155 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Непозната грешка"
164 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Работи: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Завършено: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
190 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
205 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
212 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "дата на раждане"
221 #: src/addrcustomattr.c:66
225 #: src/addrcustomattr.c:67
229 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgstr "мобилен телефон"
233 #: src/addrcustomattr.c:69
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office address"
239 msgstr "служебен адрес"
241 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgstr "служебен телефон"
245 #: src/addrcustomattr.c:72
249 #: src/addrcustomattr.c:73
251 msgstr "уеб-страница"
253 #: src/addrcustomattr.c:141
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Име на атрибут"
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
261 #: src/addrcustomattr.c:157
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Изтриване името на атрибут"
269 #: src/addrcustomattr.c:182
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Връщане по подразбиране"
277 #: src/addrcustomattr.c:192
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
282 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
283 "на атрибути с подразбиращите се?"
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
288 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
293 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
295 msgstr "Изтриване на _всички"
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "_Връщане по подразбиране"
301 #: src/addrcustomattr.c:410
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Не е указано име за атрибута."
305 #: src/addrcustomattr.c:469
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
310 #: src/addrcustomattr.c:483
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Ново име на атрибута:"
314 #: src/addrcustomattr.c:520
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
320 "зададените атрибути на контакти."
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Добавяне към адресника"
326 #: src/addressadd.c:207
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
336 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Изберете папка от адресника"
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
348 "Failed to save image: \n"
351 "Грешка при запазване на изображението:\n"
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
363 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Адрес на е-поща"
368 #: src/addressbook.c:402
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
374 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
376 msgstr "_Редактиране"
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
379 #: src/messageview.c:214
381 msgstr "И_нструменти"
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
384 #: src/messageview.c:215
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgstr "Нов _адресник"
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
396 #: src/addressbook.c:410
398 msgstr "Нова _визитка"
400 #: src/addressbook.c:414
402 msgstr "Ново устройство _JPilot"
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
408 #: src/addressbook.c:421
410 msgstr "_Редактиране на адресника"
412 #: src/addressbook.c:422
414 msgstr "_Изтриване на адресника"
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
426 msgstr "_Избиране на всичко"
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Откриване на повторения..."
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
483 #: src/messageview.c:340
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Преглед на записа"
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Неправилни аргументи"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Не е указан файл"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Грешка при четене на файл"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Достигнат е краят на файла"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Неправилен файлов формат"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Грешка при запис във файл"
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Не е указан път"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Липсват задължителни данни"
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
594 #: src/addressbook.c:913
598 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
603 #: src/addressbook.c:1120
605 msgstr "Име за търсене:"
607 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
611 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
615 #: src/addressbook.c:1489
617 msgstr "Изтриване на групата"
619 #: src/addressbook.c:1490
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
624 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
625 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
627 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
631 #: src/addressbook.c:2201
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
635 #: src/addressbook.c:2211
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
639 #: src/addressbook.c:2917
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
643 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
645 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
651 #: src/addressbook.c:2929
654 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
657 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
658 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
660 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Изтриване на папка"
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+Изтриване само на _папката"
670 #: src/addressbook.c:2933
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
674 #: src/addressbook.c:2944
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
681 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
683 #: src/addressbook.c:2951
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
689 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
690 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
692 #: src/addressbook.c:3065
695 msgstr "Търсене на \"%s\""
697 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
701 #: src/addressbook.c:4035
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
705 #: src/addressbook.c:4039
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
709 #: src/addressbook.c:4049
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
713 #: src/addressbook.c:4054
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "Старият адресник е преобразуван,\n"
719 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
721 #: src/addressbook.c:4067
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
727 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
729 #: src/addressbook.c:4073
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
735 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
737 #: src/addressbook.c:4078
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
743 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
745 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
749 #: src/addressbook.c:4198
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Грешка в адресника"
753 #: src/addressbook.c:4199
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
757 #: src/addressbook.c:4530
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "В процес на търсене..."
761 #: src/addressbook.c:4833
765 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 #: src/addressbook.c:4857
774 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4905
783 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
787 #: src/addressbook.c:4941
789 msgstr "LDAP-сървъри"
791 #: src/addressbook.c:4953
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Въведете име за адресника"
816 #: src/addrgather.c:179
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Налични адреси"
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "Събиране на адреси..."
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Адресите са успешно събрани."
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Текуща папка:"
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Име на адресника:"
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Размер на папката на адресника:"
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Включване на под-папките"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgstr "Име на заглавката"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Брой на адресите"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Полета на заглавки"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Публични адреси"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Лични адреси"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Публичен адрес"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Адрес (-и) в групата"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
923 #: src/addrduplicates.c:145
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 #: src/addrduplicates.c:325
929 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
932 #: src/addrduplicates.c:356
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
936 #: src/addrduplicates.c:474
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Път до адресника"
940 #: src/addrduplicates.c:852
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Изтриване на адрес"
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
949 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
951 #: src/summaryview.c:4868
953 msgstr "Предупреждение"
955 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
960 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgstr "_Преглед на журналния файл"
964 #: src/alertpanel.c:347
965 msgid "Show this message next time"
966 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
968 #: src/browseldap.c:218
969 msgid "Browse Directory Entry"
970 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
972 #: src/browseldap.c:237
973 msgid "Server Name :"
974 msgstr "Име на сървъра:"
976 #: src/browseldap.c:247
977 msgid "Distinguished Name (dn) :"
978 msgstr "Характерно име (dn) :"
980 #: src/browseldap.c:270
984 #: src/browseldap.c:272
985 msgid "Attribute Value"
986 msgstr "Атрибутна стойност"
988 #: src/common/plugin.c:65
992 #: src/common/plugin.c:66
994 msgstr "преглед на изображения"
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "a MIME parser"
998 msgstr "обработка по MIME"
1000 #: src/common/plugin.c:68
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a privacy interface"
1010 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgstr "оповестител"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:334
1027 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Приставката вече е заредена"
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1040 #: src/common/plugin.c:481
1042 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1044 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1047 #: src/common/plugin.c:490
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1051 #: src/common/plugin.c:772
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1060 #: src/common/plugin.c:775
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1068 #: src/common/plugin.c:784
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1073 #: src/common/plugin.c:786
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1077 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1078 msgid "SSL handshake failed\n"
1079 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1081 #: src/common/smtp.c:180
1083 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1084 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1086 #: src/common/smtp.c:183
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1091 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1095 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1099 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1103 #: src/common/smtp.c:610
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1108 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1109 msgid "couldn't start TLS session\n"
1110 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1112 #: src/common/socket.c:573
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Сесията изтече\n"
1117 #: src/common/socket.c:602
1119 msgid "Connection timed out.\n"
1120 msgstr "Грешка при свързване"
1122 #: src/common/socket.c:630
1124 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1127 #: src/common/socket.c:643
1129 msgid "%s: unknown host.\n"
1130 msgstr "Непозната настройка\n"
1132 #: src/common/socket.c:831
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "Грешка при свързване"
1137 #: src/common/socket.c:1071
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 #: src/common/socket.c:1166
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1513
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1169 msgstr "Непроверимо"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Самоподписан сертификат"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Изтрит сертификат"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Сертификат за изпращане"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Сертификат за изпращане"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<не в сертификатът>"
1229 #: src/common/string_match.c:83
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1233 #: src/common/utils.c:371
1238 #: src/common/utils.c:372
1243 #: src/common/utils.c:373
1248 #: src/common/utils.c:374
1253 #: src/common/utils.c:4974
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4975
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4976
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4977
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4978
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4979
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4980
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4982
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4983
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4984
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4985
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4986
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4987
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4988
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4989
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4990
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4991
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4992
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4993
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4995
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4996
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4997
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4998
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4999
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:5000
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5001
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5003
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5004
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5005
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5006
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5007
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5008
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5009
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5010
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5011
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5012
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5013
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5014
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:5025
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 #: src/common/utils.c:5026
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 #: src/common/utils.c:5027
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:5028
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:5035
1464 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1465 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1466 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1468 #: src/common/utils.c:5036
1469 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1473 #: src/common/utils.c:5037
1474 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1478 #: src/common/utils.c:5039
1479 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1481 msgstr "%I:%M:%S %p"
1483 #: src/compose.c:565
1485 msgstr "_Добавяне..."
1487 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1490 msgstr "_Премахване"
1492 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1493 msgid "_Properties..."
1494 msgstr "_Настройки..."
1496 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1500 #: src/compose.c:578
1504 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1508 #: src/compose.c:584
1512 #: src/compose.c:585
1516 #: src/compose.c:588
1517 msgid "_Attach file"
1518 msgstr "При_крепяне на файл"
1520 #: src/compose.c:589
1521 msgid "_Insert file"
1522 msgstr "В_мъкване на файл"
1524 #: src/compose.c:590
1525 msgid "Insert si_gnature"
1526 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1528 #: src/compose.c:594
1531 msgstr "Отпечатване"
1533 #: src/compose.c:599
1537 #: src/compose.c:600
1541 #: src/compose.c:603
1545 #: src/compose.c:607
1547 msgid "_Special paste"
1548 msgstr "Поставяне като"
1550 #: src/compose.c:608
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "като _цитат"
1555 #: src/compose.c:609
1560 #: src/compose.c:610
1563 msgstr "_незагърнато"
1565 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1567 msgstr "_Избиране на всичко"
1569 #: src/compose.c:614
1571 msgstr "_Допълнителни"
1573 #: src/compose.c:615
1574 msgid "Move a character backward"
1575 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1577 #: src/compose.c:616
1578 msgid "Move a character forward"
1579 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1581 #: src/compose.c:617
1582 msgid "Move a word backward"
1583 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1585 #: src/compose.c:618
1586 msgid "Move a word forward"
1587 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1589 #: src/compose.c:619
1590 msgid "Move to beginning of line"
1591 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1593 #: src/compose.c:620
1594 msgid "Move to end of line"
1595 msgstr "Придвижване до края на реда"
1597 #: src/compose.c:621
1598 msgid "Move to previous line"
1599 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1601 #: src/compose.c:622
1602 msgid "Move to next line"
1603 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1605 #: src/compose.c:623
1606 msgid "Delete a character backward"
1607 msgstr "Изтриване на знак назад"
1609 #: src/compose.c:624
1610 msgid "Delete a character forward"
1611 msgstr "Изтриване на знак напред"
1613 #: src/compose.c:625
1614 msgid "Delete a word backward"
1615 msgstr "Изтриване на дума назад"
1617 #: src/compose.c:626
1618 msgid "Delete a word forward"
1619 msgstr "Изтриване на дума напред"
1621 #: src/compose.c:627
1623 msgstr "Изтриване на ред"
1625 #: src/compose.c:628
1626 msgid "Delete to end of line"
1627 msgstr "Изтриване до края на реда"
1629 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1637 #: src/compose.c:635
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1641 #: src/compose.c:637
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1645 #: src/compose.c:640
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1649 #: src/compose.c:641
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1653 #: src/compose.c:642
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1657 #: src/compose.c:643
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1661 #: src/compose.c:651
1663 msgstr "Режим на _отговаряне"
1665 #: src/compose.c:653
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "Система за по_верителност"
1669 #: src/compose.c:658
1673 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "Кодиране на _символите"
1677 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Западноевропейско"
1681 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1685 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1689 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1693 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1697 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1701 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1705 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1709 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1713 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1714 msgid "_Address book"
1717 #: src/compose.c:678
1721 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1725 #: src/compose.c:689
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1729 #: src/compose.c:690
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1733 #: src/compose.c:691
1735 msgstr "Подпи_сване"
1737 #: src/compose.c:692
1741 #: src/compose.c:693
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1745 #: src/compose.c:694
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1750 #: src/compose.c:695
1752 msgstr "Показване на _линийка"
1754 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1756 msgstr "_Нормален режим"
1758 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1762 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1766 #: src/compose.c:703
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "По_щенски списък"
1770 #: src/compose.c:708
1772 msgstr "_Най-високо"
1774 #: src/compose.c:709
1778 #: src/compose.c:711
1782 #: src/compose.c:712
1786 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1788 msgstr "_Автоматично"
1790 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1794 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1798 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1802 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1806 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1810 #: src/compose.c:1034
1811 msgid "New message From format error."
1814 #: src/compose.c:1126
1815 msgid "New message subject format error."
1818 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1823 #: src/compose.c:1413
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1825 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1827 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1829 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1832 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1834 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1836 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1839 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1841 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1844 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1846 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1851 #: src/compose.c:2014
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Препратено: няколко писма"
1855 #: src/compose.c:2456
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1860 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1864 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1866 msgstr "Скрито копие:"
1868 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1872 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1873 #: src/gtk/headers.h:32
1875 msgstr "Новинарски групи:"
1877 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Followup-To:"
1881 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "В отговор на:"
1885 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1886 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1890 #: src/compose.c:2747
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1895 #: src/compose.c:2753
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "Прикрепен е следният файл:\n"
1907 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1910 #: src/compose.c:3026
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1914 #: src/compose.c:3514
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1919 #: src/compose.c:3525
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1924 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1926 #: src/compose.c:3528
1927 msgid "Are you sure?"
1930 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1934 #: src/compose.c:3639
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1939 #: src/compose.c:3643
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1944 #: src/compose.c:3670
1949 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1951 msgstr "[Редактирано]"
1953 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1958 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1963 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Писане на ново писмо"
1967 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1972 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1973 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1975 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1977 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1981 #: src/compose.c:4915
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1985 "Продължи с изпращенето?"
1987 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1990 msgstr "+_Изпращане"
1992 #: src/compose.c:4947
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1995 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1996 "копие. Продължи с изпращенето?"
1998 #: src/compose.c:4964
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Получателят не е указан."
2002 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2006 #: src/compose.c:4984
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2011 #: src/compose.c:4985
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2015 #: src/compose.c:4986
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2019 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2023 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Charset conversion failed."
2029 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2031 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2033 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2041 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2043 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2052 "Грешка при подписването: %s"
2054 #: src/compose.c:5048
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2065 #: src/compose.c:5050
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2069 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 #: src/compose.c:5121
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 #: src/compose.c:5494
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2090 #: src/compose.c:5552
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 #: src/compose.c:5733
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2103 #: src/compose.c:5734
2105 msgstr "+_Продължаване"
2107 #: src/compose.c:5783
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2111 #: src/compose.c:5792
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 #: src/compose.c:6021
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Отмяна на изпращането"
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2129 #: src/compose.c:6061
2131 msgid "Original %s part"
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Добавяне към _адресника"
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2146 #: src/compose.c:6972
2148 msgstr "Вид по MIME"
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Запазване на писмото в "
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 #: src/compose.c:7569
2172 msgstr "_Заглавна част"
2174 #: src/compose.c:7574
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Прикрепени файлове"
2178 #: src/compose.c:7588
2182 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2187 #: src/compose.c:7830
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2196 #: src/compose.c:7943
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "От: <i>%s</i>"
2201 #: src/compose.c:7977
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2205 #: src/compose.c:7979
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Използван адрес на подателя"
2209 #: src/compose.c:8143
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2215 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2216 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2218 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2227 #: src/compose.c:8460
2228 msgid "Template From format error."
2231 #: src/compose.c:8478
2232 msgid "Template To format error."
2235 #: src/compose.c:8496
2236 msgid "Template Cc format error."
2239 #: src/compose.c:8514
2240 msgid "Template Bcc format error."
2243 #: src/compose.c:8533
2244 msgid "Template subject format error."
2247 #: src/compose.c:8797
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2251 #: src/compose.c:8812
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2255 #: src/compose.c:8886
2259 #: src/compose.c:8903
2261 msgstr "Вид по MIME"
2263 #: src/compose.c:8944
2267 #: src/compose.c:8964
2271 #: src/compose.c:8965
2273 msgstr "Име на файла"
2275 #: src/compose.c:9157
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2283 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2287 #: src/compose.c:9577
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2291 #: src/compose.c:9579
2294 "Could not queue message:\n"
2298 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2302 #: src/compose.c:9747
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2306 #: src/compose.c:9751
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2310 #: src/compose.c:9752
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 #: src/compose.c:9754
2317 msgid "_Cancel exit"
2318 msgstr "_Отказ от излизане"
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Discard email"
2322 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2324 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgstr "Избор на файл"
2328 #: src/compose.c:9942
2330 msgid "File '%s' could not be read."
2331 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2333 #: src/compose.c:9944
2336 "File '%s' contained invalid characters\n"
2337 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 #: src/compose.c:10016
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2344 #: src/compose.c:10017
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2348 #: src/compose.c:10018
2350 msgstr "_Отхвърляне"
2352 #: src/compose.c:10018
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Запазване в чернови"
2356 #: src/compose.c:10020
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Запазване на промените"
2360 #: src/compose.c:10021
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2364 #: src/compose.c:10022
2366 msgstr "_Да не се запазва"
2368 #: src/compose.c:10022
2369 msgid "+_Save to Drafts"
2370 msgstr "+_Запазване в чернови"
2372 #: src/compose.c:10092
2374 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2375 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2377 #: src/compose.c:10094
2378 msgid "Apply template"
2379 msgstr "Прилагане на шаблон"
2381 #: src/compose.c:10095
2385 #: src/compose.c:10095
2389 #: src/compose.c:10959
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2393 #: src/compose.c:10960
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2399 #: src/compose.c:10962
2401 msgstr "_Прикрепяне"
2403 #: src/compose.c:11178
2405 msgid "Quote format error at line %d."
2406 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2408 #: src/compose.c:11462
2411 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2412 "time. Do you want to continue?"
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2433 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2435 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2441 msgstr "Запазване..."
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2451 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2455 #: src/editaddress.c:158
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2470 #: src/editaddress.c:169
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2483 #: src/editaddress.c:233
2484 msgid "Edit Person Details"
2485 msgstr "Редактиране на лични данни"
2487 #: src/editaddress.c:411
2488 msgid "An Email address must be supplied."
2489 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2491 #: src/editaddress.c:587
2492 msgid "A Name and Value must be supplied."
2493 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2495 #: src/editaddress.c:676
2499 #: src/editaddress.c:677
2503 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2504 msgid "Edit Person Data"
2505 msgstr "Редактиране на личните данни"
2507 #: src/editaddress.c:785
2508 msgid "Choose a picture"
2509 msgstr "Избор на изображени"
2511 #: src/editaddress.c:804
2514 "Failed to import image: \n"
2517 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2520 #: src/editaddress.c:846
2521 msgid "_Set picture"
2522 msgstr "_Задаване на изображение"
2524 #: src/editaddress.c:847
2525 msgid "_Unset picture"
2526 msgstr "_Премахване на изображението"
2528 #: src/editaddress.c:905
2532 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2533 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2534 msgid "Display Name"
2535 msgstr "Показвано име"
2537 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2539 msgstr "Фамилно име"
2541 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2545 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2549 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2553 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2554 #: src/prefs_customheader.c:223
2558 #: src/editaddress.c:1427
2560 msgstr "_Лични данни"
2562 #: src/editaddress.c:1428
2563 msgid "_Email Addresses"
2564 msgstr "Адреси на _е-поща"
2566 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2567 msgid "O_ther Attributes"
2568 msgstr "_Други данни"
2570 #: src/editbook.c:109
2571 msgid "File appears to be OK."
2572 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2574 #: src/editbook.c:112
2575 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2576 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2578 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2579 msgid "Could not read file."
2580 msgstr "Грешка при четене на файла."
2582 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2583 msgid "Edit Addressbook"
2584 msgstr "Редактиране на адресник"
2586 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2587 msgid " Check File "
2588 msgstr " Проверка на файла "
2590 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2591 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2592 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2596 #: src/editbook.c:281
2597 msgid "Add New Addressbook"
2598 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2600 #: src/editgroup.c:101
2601 msgid "A Group Name must be supplied."
2602 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2604 #: src/editgroup.c:294
2605 msgid "Edit Group Data"
2606 msgstr "Редактиране данните на група"
2608 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2610 msgstr "Име на групата"
2612 #: src/editgroup.c:342
2613 msgid "Addresses in Group"
2614 msgstr "Адреси в групата"
2616 #: src/editgroup.c:377
2617 msgid "Available Addresses"
2618 msgstr "Налични адреси"
2620 #: src/editgroup.c:452
2621 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2622 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2624 #: src/editgroup.c:500
2625 msgid "Edit Group Details"
2626 msgstr "Редактиране данните на група"
2628 #: src/editgroup.c:503
2629 msgid "Add New Group"
2630 msgstr "Добавяне на нова група"
2632 #: src/editgroup.c:553
2634 msgstr "Редактиране на папка"
2636 #: src/editgroup.c:553
2637 msgid "Input the new name of folder:"
2638 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2640 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2641 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2645 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2646 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2647 msgid "Input the name of new folder:"
2648 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2650 #: src/editjpilot.c:188
2651 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2652 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2654 #: src/editjpilot.c:200
2655 msgid "Select JPilot File"
2656 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2658 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2659 msgid "Edit JPilot Entry"
2660 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2662 #: src/editjpilot.c:281
2663 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2664 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2666 #: src/editjpilot.c:372
2667 msgid "Add New JPilot Entry"
2668 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2670 #: src/editldap_basedn.c:138
2671 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2672 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2674 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2676 msgstr "Име на хост"
2678 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2683 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2685 msgstr "Основа на търсенето"
2687 #: src/editldap_basedn.c:198
2688 msgid "Available Search Base(s)"
2689 msgstr "Налични основи на търсенето"
2691 #: src/editldap_basedn.c:288
2692 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2693 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2695 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2696 msgid "Could not connect to server"
2697 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2699 #: src/editldap.c:152
2700 msgid "A Name must be supplied."
2701 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2703 #: src/editldap.c:164
2704 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2705 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2707 #: src/editldap.c:177
2708 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2709 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2711 #: src/editldap.c:278
2712 msgid "Connected successfully to server"
2713 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2715 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2716 msgid "Edit LDAP Server"
2717 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2719 #: src/editldap.c:437
2720 msgid "A name that you wish to call the server."
2721 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2723 #: src/editldap.c:450
2725 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2726 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2727 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2728 "computer as Claws Mail."
2731 #: src/editldap.c:470
2735 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2739 #: src/editldap.c:475
2741 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2742 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2743 "TLS_REQCERT fields)."
2746 #: src/editldap.c:479
2748 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2749 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2750 "TLS_REQCERT fields)."
2753 #: src/editldap.c:493
2754 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2755 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2757 #: src/editldap.c:496
2758 msgid " Check Server "
2759 msgstr " Проверка на сървъра "
2761 #: src/editldap.c:500
2762 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2765 #: src/editldap.c:513
2767 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2768 "Examples include:\n"
2769 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2770 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2771 " o=Organization Name,c=Country\n"
2774 #: src/editldap.c:524
2776 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2780 #: src/editldap.c:580
2781 msgid "Search Attributes"
2784 #: src/editldap.c:589
2786 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2787 "find a name or address."
2790 #: src/editldap.c:592
2792 msgstr " По подразбиране "
2794 #: src/editldap.c:596
2796 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2797 "names and addresses during a name or address search process."
2800 #: src/editldap.c:602
2801 msgid "Max Query Age (secs)"
2804 #: src/editldap.c:617
2806 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2807 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2808 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2809 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2810 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2811 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2812 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2813 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2814 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2815 "more memory to cache results."
2818 #: src/editldap.c:634
2819 msgid "Include server in dynamic search"
2822 #: src/editldap.c:639
2824 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2825 "address completion."
2828 #: src/editldap.c:645
2829 msgid "Match names 'containing' search term"
2832 #: src/editldap.c:650
2834 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2835 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2836 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2837 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2838 "searches against other address interfaces."
2841 #: src/editldap.c:703
2843 msgstr "DN за свързване"
2845 #: src/editldap.c:712
2847 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2848 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2849 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2850 "performing a search."
2853 #: src/editldap.c:719
2854 msgid "Bind Password"
2855 msgstr "Парола за свързване"
2857 #: src/editldap.c:733
2858 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2861 #: src/editldap.c:738
2862 msgid "Timeout (secs)"
2863 msgstr "Изчакване (сек.)"
2865 #: src/editldap.c:752
2866 msgid "The timeout period in seconds."
2867 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2869 #: src/editldap.c:756
2870 msgid "Maximum Entries"
2871 msgstr "Максимален брой записи"
2873 #: src/editldap.c:770
2875 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2878 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2882 #: src/editldap.c:786
2886 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2890 #: src/editldap.c:985
2891 msgid "Add New LDAP Server"
2892 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2894 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2898 #: src/edittags.c:215
2900 msgstr "Изтриване на етикета"
2902 #: src/edittags.c:216
2903 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2904 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2906 #: src/edittags.c:243
2907 msgid "Delete all tags"
2908 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2910 #: src/edittags.c:244
2911 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2912 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2914 #: src/edittags.c:422
2915 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2918 #: src/edittags.c:464
2919 msgid "Tag is not set."
2920 msgstr "Етикетът не е указан."
2922 #: src/edittags.c:529
2923 msgctxt "Dialog title"
2927 #: src/edittags.c:543
2929 msgstr "Нов етикет:"
2931 #: src/edittags.c:576
2932 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2935 #: src/editvcard.c:95
2936 msgid "File does not appear to be vCard format."
2937 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2939 #: src/editvcard.c:107
2940 msgid "Select vCard File"
2941 msgstr "Изберете vCard-файл"
2943 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2944 msgid "Edit vCard Entry"
2945 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2947 #: src/editvcard.c:261
2948 msgid "Add New vCard Entry"
2949 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2951 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2952 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2955 #: src/exphtmldlg.c:106
2956 msgid "Please specify output directory and file to create."
2959 #: src/exphtmldlg.c:109
2960 msgid "Select stylesheet and formatting."
2963 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2964 msgid "File exported successfully."
2965 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2967 #: src/exphtmldlg.c:177
2970 "HTML Output Directory '%s'\n"
2971 "does not exist. OK to create new directory?"
2973 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2974 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2976 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2977 msgid "Create Directory"
2978 msgstr "Създаване на директория"
2980 #: src/exphtmldlg.c:189
2983 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2986 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2989 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2990 msgid "Failed to Create Directory"
2991 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2993 #: src/exphtmldlg.c:233
2994 msgid "Error creating HTML file"
2995 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2997 #: src/exphtmldlg.c:319
2998 msgid "Select HTML output file"
2999 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3001 #: src/exphtmldlg.c:383
3002 msgid "HTML Output File"
3003 msgstr "Изходен HTML-файл"
3005 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3006 #: src/importldif.c:684
3010 #: src/exphtmldlg.c:445
3014 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3017 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3021 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3022 #: src/prefs_other.c:408
3024 msgstr "По подразбиране"
3026 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3031 #: src/exphtmldlg.c:456
3033 msgstr "Потребителско"
3035 #: src/exphtmldlg.c:457
3037 msgstr "Потребителско-2"
3039 #: src/exphtmldlg.c:458
3041 msgstr "Потребителско-3"
3043 #: src/exphtmldlg.c:459
3045 msgstr "Потребителско-4"
3047 #: src/exphtmldlg.c:466
3048 msgid "Full Name Format"
3049 msgstr "Формат на пълното име"
3051 #: src/exphtmldlg.c:474
3052 msgid "First Name, Last Name"
3053 msgstr "Малко име, фамилно име"
3055 #: src/exphtmldlg.c:475
3056 msgid "Last Name, First Name"
3057 msgstr "Фамилно име, малко име"
3059 #: src/exphtmldlg.c:482
3060 msgid "Color Banding"
3063 #: src/exphtmldlg.c:488
3064 msgid "Format Email Links"
3067 #: src/exphtmldlg.c:494
3068 msgid "Format User Attributes"
3071 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3072 msgid "Address Book :"
3075 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3077 msgstr "Име на файла:"
3079 #: src/exphtmldlg.c:559
3080 msgid "Open with Web Browser"
3081 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3083 #: src/exphtmldlg.c:591
3084 msgid "Export Address Book to HTML File"
3085 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3087 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3089 msgstr "Данни на файла"
3091 #: src/exphtmldlg.c:657
3095 #: src/expldifdlg.c:108
3096 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3099 #: src/expldifdlg.c:111
3100 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3103 #: src/expldifdlg.c:187
3106 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3107 "does not exist. OK to create new directory?"
3109 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3110 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3112 #: src/expldifdlg.c:199
3115 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3118 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3121 #: src/expldifdlg.c:241
3122 msgid "Suffix was not supplied"
3123 msgstr "Не е указано окончание"
3125 #: src/expldifdlg.c:243
3127 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3128 "you wish to proceed without a suffix?"
3131 #: src/expldifdlg.c:261
3132 msgid "Error creating LDIF file"
3133 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3135 #: src/expldifdlg.c:336
3136 msgid "Select LDIF output file"
3137 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3139 #: src/expldifdlg.c:400
3140 msgid "LDIF Output File"
3141 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3143 #: src/expldifdlg.c:431
3145 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3147 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3150 #: src/expldifdlg.c:437
3152 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3154 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3157 #: src/expldifdlg.c:443
3159 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3160 "formatted similar to:\n"
3161 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3164 #: src/expldifdlg.c:489
3168 #: src/expldifdlg.c:499
3170 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3171 "entry. Examples include:\n"
3172 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3173 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3174 " o=Organization Name,c=Country\n"
3177 #: src/expldifdlg.c:507
3179 msgstr "Относително DN"
3181 #: src/expldifdlg.c:515
3183 msgstr "Уникално ID"
3185 #: src/expldifdlg.c:523
3187 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3188 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3189 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3190 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3191 "available RDN options that will be used to create the DN."
3194 #: src/expldifdlg.c:543
3195 msgid "Use DN attribute if present in data"
3198 #: src/expldifdlg.c:548
3200 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3201 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3202 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3203 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3206 #: src/expldifdlg.c:558
3207 msgid "Exclude record if no Email Address"
3210 #: src/expldifdlg.c:563
3212 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3213 "option to ignore these records."
3216 #: src/expldifdlg.c:655
3217 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3218 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3220 #: src/expldifdlg.c:721
3221 msgid "Distinguished Name"
3222 msgstr "Характерно име (dn)"
3224 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3225 msgid "Export to mbox file"
3226 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3229 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3233 msgid "Source folder:"
3234 msgstr "Изходна папка:"
3236 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3241 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3245 msgid "Source folder can't be left empty."
3249 msgid "Couldn't find the source folder."
3250 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3253 msgid "Select exporting file"
3254 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3256 #: src/exporthtml.c:767
3260 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3265 #: src/exporthtml.c:974
3266 msgid "Claws Mail Address Book"
3267 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3269 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3270 msgid "Name already exists but is not a directory."
3271 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3273 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3274 msgid "No permissions to create directory."
3275 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3277 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3278 msgid "Name is too long."
3279 msgstr "Името е твърде дълго."
3281 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3282 msgid "Not specified."
3283 msgstr "Не е указано."
3285 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3289 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3293 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3298 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3302 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3306 #: src/folder.c:2017
3308 msgid "Processing (%s)...\n"
3309 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3311 #: src/folder.c:3261
3313 msgid "Copying %s to %s...\n"
3314 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3316 #: src/folder.c:3261
3318 msgid "Moving %s to %s...\n"
3319 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3321 #: src/folder.c:3563
3323 msgid "Updating cache for %s..."
3324 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3326 #: src/folder.c:4435
3327 msgid "Processing messages..."
3328 msgstr "Обработка на писмата..."
3330 #: src/folder.c:4571
3332 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3335 #: src/foldersel.c:221
3336 msgid "Select folder"
3337 msgstr "Избор на папка"
3339 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3340 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3344 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3345 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3349 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3350 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3352 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3353 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3357 msgid "The folder '%s' already exists."
3358 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3360 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3363 msgid "Can't create the folder '%s'."
3364 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3366 #: src/folderview.c:230
3367 msgid "Mark all re_ad"
3368 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3370 #: src/folderview.c:232
3371 msgid "R_un processing rules"
3372 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3374 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3375 msgid "_Search folder..."
3376 msgstr "_Търсене в папката..."
3378 #: src/folderview.c:235
3379 msgid "Process_ing..."
3380 msgstr "Обра_ботка..."
3382 #: src/folderview.c:236
3383 msgid "Empty _trash..."
3384 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3386 #: src/folderview.c:237
3387 msgid "Send _queue..."
3388 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3390 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3391 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3392 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3396 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3397 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3398 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3400 msgstr "Непрочетени"
3402 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3403 #: src/prefs_folder_column.c:81
3407 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3408 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3412 #: src/folderview.c:734
3413 msgid "Setting folder info..."
3414 msgstr "Задаване данни за папката..."
3416 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3417 msgid "Mark all as read"
3418 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3420 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3421 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3423 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3425 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3427 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3428 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3430 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3432 msgid "Scanning folder %s ..."
3433 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3435 #: src/folderview.c:1056
3436 msgid "Rebuild folder tree"
3437 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3439 #: src/folderview.c:1057
3441 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3443 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3446 #: src/folderview.c:1067
3447 msgid "Rebuilding folder tree..."
3448 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3450 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3451 msgid "Scanning folder tree..."
3452 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3454 #: src/folderview.c:1201
3456 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3457 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3459 #: src/folderview.c:1255
3460 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3461 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3463 #: src/folderview.c:2083
3465 msgid "Closing folder %s..."
3466 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3468 #: src/folderview.c:2178
3470 msgid "Opening folder %s..."
3471 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3473 #: src/folderview.c:2196
3474 msgid "Folder could not be opened."
3475 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3477 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3479 msgstr "Изчистване на кошчето"
3481 #: src/folderview.c:2338
3482 msgid "Delete all messages in trash?"
3483 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3485 #: src/folderview.c:2339
3486 msgid "+_Empty trash"
3487 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3489 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3490 msgid "Offline warning"
3491 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3493 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3494 msgid "You're working offline. Override?"
3495 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3497 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3498 msgid "Send queued messages"
3499 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3501 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3502 msgid "Send all queued messages?"
3503 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3505 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3506 #: src/toolbar.c:2711
3510 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3511 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3512 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3514 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3517 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3520 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3523 #: src/folderview.c:2485
3525 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3526 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3528 #: src/folderview.c:2486
3530 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3531 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3533 #: src/folderview.c:2488
3535 msgstr "Копиране на папка"
3537 #: src/folderview.c:2488
3539 msgstr "Преместване на папка"
3541 #: src/folderview.c:2499
3543 msgid "Copying %s to %s..."
3544 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3546 #: src/folderview.c:2499
3548 msgid "Moving %s to %s..."
3549 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3551 #: src/folderview.c:2530
3552 msgid "Source and destination are the same."
3555 #: src/folderview.c:2533
3556 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3559 #: src/folderview.c:2534
3560 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3563 #: src/folderview.c:2537
3564 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3567 #: src/folderview.c:2540
3568 msgid "Copy failed!"
3569 msgstr "Грешка при копирането!"
3571 #: src/folderview.c:2540
3572 msgid "Move failed!"
3573 msgstr "Грешка при преместването!"
3575 #: src/folderview.c:2591
3577 msgid "Processing configuration for folder %s"
3578 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3580 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3581 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3582 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3584 #: src/grouplistdialog.c:161
3585 msgid "Newsgroup subscription"
3586 msgstr "Записване за новинарска група"
3588 #: src/grouplistdialog.c:178
3589 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3590 msgstr "Избор на групи за записване:"
3592 #: src/grouplistdialog.c:184
3593 msgid "Find groups:"
3594 msgstr "Търсене на групи:"
3596 #: src/grouplistdialog.c:192
3600 #: src/grouplistdialog.c:204
3601 msgid "Newsgroup name"
3602 msgstr "Име на новинарска група"
3604 #: src/grouplistdialog.c:205
3608 #: src/grouplistdialog.c:206
3612 #: src/grouplistdialog.c:347
3616 #: src/grouplistdialog.c:349
3618 msgstr "само за четене"
3620 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3626 #: src/grouplistdialog.c:422
3627 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3628 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3630 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3634 #: src/grouplistdialog.c:492
3636 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3637 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3639 #: src/gtk/about.c:132
3641 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3643 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3646 #: src/gtk/about.c:138
3650 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3653 #: src/gtk/about.c:143
3658 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3659 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3663 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3664 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3666 #: src/gtk/about.c:159
3670 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3671 "The Claws Mail Team\n"
3672 " and Hiroyuki Yamamoto"
3675 #: src/gtk/about.c:162
3679 "System Information\n"
3685 #: src/gtk/about.c:168
3688 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3689 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3690 "Operating System: %s %s (%s)"
3692 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3693 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3694 "Операционна система: %s %s (%s)"
3696 #: src/gtk/about.c:177
3699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3700 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3701 "Operating System: %s"
3703 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3704 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3705 "Операционна система: %s"
3707 #: src/gtk/about.c:186
3710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3711 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3712 "Operating System: unknown"
3714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3715 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3716 "Операционна система: непозната"
3718 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3719 msgid "The Claws Mail Team"
3720 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3722 #: src/gtk/about.c:262
3723 msgid "Previous team members"
3724 msgstr "Предишни членове на екипа"
3726 #: src/gtk/about.c:281
3727 msgid "The translation team"
3728 msgstr "Екип за превод"
3730 #: src/gtk/about.c:300
3731 msgid "Documentation team"
3732 msgstr "Екип за документиране"
3734 #: src/gtk/about.c:319
3738 #: src/gtk/about.c:338
3742 #: src/gtk/about.c:357
3743 msgid "Contributors"
3744 msgstr "Разработчици"
3746 #: src/gtk/about.c:405
3747 msgid "Compiled-in Features\n"
3748 msgstr "Компилирани възможности\n"
3750 #: src/gtk/about.c:421
3752 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3755 #: src/gtk/about.c:431
3757 msgid "adds support for spell checking\n"
3760 #: src/gtk/about.c:441
3762 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3765 #: src/gtk/about.c:451
3767 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3770 #: src/gtk/about.c:462
3772 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3775 #: src/gtk/about.c:472
3777 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3780 #: src/gtk/about.c:482
3782 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3785 #: src/gtk/about.c:492
3787 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3790 #: src/gtk/about.c:502
3792 msgid "adds support for session handling\n"
3795 #: src/gtk/about.c:512
3796 msgctxt "NetworkManager"
3797 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3800 #: src/gtk/about.c:544
3802 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3803 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3804 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3809 #: src/gtk/about.c:550
3811 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3812 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3813 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3818 #: src/gtk/about.c:568
3820 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3821 "this program. If not, see <"
3824 #: src/gtk/about.c:573
3832 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3834 msgid "Session statistics\n"
3835 msgstr "Сесията изтече\n"
3837 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3839 msgid "Started: %s\n"
3840 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3842 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3843 msgid "Incoming traffic\n"
3846 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3848 msgid "Received messages: %d\n"
3849 msgstr "изтрити писма"
3851 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3852 msgid "Outgoing traffic\n"
3855 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3857 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3858 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3860 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3862 msgid "Replied messages: %d\n"
3863 msgstr "изтрити писма"
3865 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3867 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3868 msgstr "препратени писма"
3870 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3872 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3873 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3875 #: src/gtk/about.c:774
3876 msgid "About Claws Mail"
3877 msgstr "Относно Claws Mail"
3879 #: src/gtk/about.c:832
3881 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3882 "The Claws Mail Team\n"
3883 "and Hiroyuki Yamamoto"
3886 #: src/gtk/about.c:846
3890 #: src/gtk/about.c:852
3894 #: src/gtk/about.c:858
3896 msgstr "_Възможности"
3898 #: src/gtk/about.c:864
3902 #: src/gtk/about.c:872
3903 msgid "_Release Notes"
3904 msgstr "_Бележки по изданието"
3906 #: src/gtk/about.c:878
3910 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3914 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3918 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3922 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3924 msgstr "Небесносиньо"
3926 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3930 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3934 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3942 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3944 msgstr "Светлокафяво"
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3948 msgstr "Тъмночервено"
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3952 msgstr "Тъмнорозово"
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3956 msgstr "Стоманеносиньо"
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3963 msgid "Bright green"
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3970 #: src/gtk/foldersort.c:156
3972 msgid "Set mailbox order"
3973 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3975 #: src/gtk/foldersort.c:190
3976 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3979 #: src/gtk/foldersort.c:216
3982 msgstr "Пощенска кутия"
3984 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
3985 msgid "No dictionary selected."
3986 msgstr "Не е избран речник"
3988 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
3990 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3991 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3993 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
3995 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3996 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3998 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4000 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4001 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
4003 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4004 msgid "No misspelled word found."
4005 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4007 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4008 msgid "Replace unknown word"
4009 msgstr "Замяна на непозната дума"
4011 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4013 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4014 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4018 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4019 "will learn from mistake.\n"
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4024 msgid "Change to..."
4025 msgstr "Промяна на оценката"
4027 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4033 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4037 msgid "Accept in this session"
4038 msgstr "Приемане за тази сесия"
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4041 msgid "Add to personal dictionary"
4042 msgstr "Добавяне в личния речник"
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4045 msgid "Replace with..."
4046 msgstr "Замяна с..."
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4050 msgid "Check with %s"
4051 msgstr "Проверяване с %s"
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4054 msgid "(no suggestions)"
4055 msgstr "(няма предложения)"
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4059 msgid "Dictionary: %s"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4064 msgid "Use alternate (%s)"
4065 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4068 msgid "Use both dictionaries"
4069 msgstr "Ползване и на двата речника"
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4072 msgid "Check while typing"
4073 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4078 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4081 "Грешка при превключване на речника.\n"
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4087 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4090 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4093 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4094 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4095 #: src/summaryview.c:446
4099 #: src/gtk/headers.h:8
4103 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4104 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4105 #: src/summaryview.c:444
4109 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4113 #: src/gtk/headers.h:10
4117 #: src/gtk/headers.h:10
4121 #: src/gtk/headers.h:11
4125 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4126 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4127 #: src/summaryview.c:445
4131 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4132 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4136 #: src/gtk/headers.h:14
4138 msgstr "Скрито копие"
4140 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4141 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4145 #: src/gtk/headers.h:15
4147 msgstr "Message-ID:"
4149 #: src/gtk/headers.h:16
4151 msgstr "В отговор на:"
4153 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4154 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4158 #: src/gtk/headers.h:17
4160 msgstr "References:"
4162 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4163 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4164 #: src/summaryview.c:443
4168 #: src/gtk/headers.h:19
4172 #: src/gtk/headers.h:19
4176 #: src/gtk/headers.h:20
4178 msgstr "Ключови думи"
4180 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4182 msgstr "Ключови думи:"
4184 #: src/gtk/headers.h:21
4186 msgstr "Resent-Date"
4188 #: src/gtk/headers.h:21
4189 msgid "Resent-Date:"
4190 msgstr "Resent-Date:"
4192 #: src/gtk/headers.h:22
4194 msgstr "Resent-From"
4196 #: src/gtk/headers.h:22
4197 msgid "Resent-From:"
4198 msgstr "Resent-From:"
4200 #: src/gtk/headers.h:23
4201 msgid "Resent-Sender"
4202 msgstr "Resent-Sender"
4204 #: src/gtk/headers.h:23
4205 msgid "Resent-Sender:"
4206 msgstr "Resent-Sender:"
4208 #: src/gtk/headers.h:24
4212 #: src/gtk/headers.h:24
4216 #: src/gtk/headers.h:25
4220 #: src/gtk/headers.h:25
4224 #: src/gtk/headers.h:26
4228 #: src/gtk/headers.h:26
4230 msgstr "Resent-Bcc:"
4232 #: src/gtk/headers.h:27
4233 msgid "Resent-Message-ID"
4234 msgstr "Resent-Message-ID"
4236 #: src/gtk/headers.h:27
4237 msgid "Resent-Message-ID:"
4238 msgstr "Resent-Message-ID:"
4240 #: src/gtk/headers.h:28
4242 msgstr "Return-Path"
4244 #: src/gtk/headers.h:28
4245 msgid "Return-Path:"
4246 msgstr "Return-Path:"
4248 #: src/gtk/headers.h:29
4252 #: src/gtk/headers.h:29
4256 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4257 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4259 msgstr "Новинарски групи"
4261 #: src/gtk/headers.h:33
4263 msgstr "Followup-To"
4265 #: src/gtk/headers.h:34
4266 msgid "Delivered-To"
4267 msgstr "Delivered-To"
4269 #: src/gtk/headers.h:34
4270 msgid "Delivered-To:"
4271 msgstr "Delivered-To:"
4273 #: src/gtk/headers.h:35
4277 #: src/gtk/headers.h:35
4281 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4283 #: src/summaryview.c:2786
4287 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4291 #: src/gtk/headers.h:37
4295 #: src/gtk/headers.h:37
4299 #: src/gtk/headers.h:38
4300 msgid "Disposition-Notification-To"
4301 msgstr "Disposition-Notification-To"
4303 #: src/gtk/headers.h:38
4304 msgid "Disposition-Notification-To:"
4305 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4307 #: src/gtk/headers.h:39
4308 msgid "Return-Receipt-To"
4309 msgstr "Return-Receipt-To"
4311 #: src/gtk/headers.h:39
4312 msgid "Return-Receipt-To:"
4313 msgstr "Return-Receipt-To:"
4315 #: src/gtk/headers.h:40
4319 #: src/gtk/headers.h:40
4321 msgstr "User-Agent:"
4323 #: src/gtk/headers.h:41
4324 msgid "Content-Type"
4325 msgstr "Content-Type"
4327 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4328 msgid "Content-Type:"
4329 msgstr "Content-Type:"
4331 #: src/gtk/headers.h:42
4332 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4333 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4335 #: src/gtk/headers.h:42
4336 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4337 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4339 #: src/gtk/headers.h:43
4340 msgid "MIME-Version"
4341 msgstr "Версия по MIME"
4343 #: src/gtk/headers.h:43
4344 msgid "MIME-Version:"
4345 msgstr "Версия по MIME:"
4347 #: src/gtk/headers.h:44
4351 #: src/gtk/headers.h:44
4353 msgstr "Precedence:"
4355 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4356 msgid "Organization"
4357 msgstr "Организация"
4359 #: src/gtk/headers.h:45
4360 msgid "Organization:"
4361 msgstr "Организация:"
4363 #: src/gtk/headers.h:47
4364 msgid "Mailing-List"
4365 msgstr "Mailing-List"
4367 #: src/gtk/headers.h:47
4368 msgid "Mailing-List:"
4369 msgstr "Mailing-List:"
4371 #: src/gtk/headers.h:48
4375 #: src/gtk/headers.h:48
4379 #: src/gtk/headers.h:49
4380 msgid "List-Subscribe"
4381 msgstr "List-Subscribe"
4383 #: src/gtk/headers.h:49
4384 msgid "List-Subscribe:"
4385 msgstr "List-Subscribe:"
4387 #: src/gtk/headers.h:50
4388 msgid "List-Unsubscribe"
4389 msgstr "List-Unsubscribe"
4391 #: src/gtk/headers.h:50
4392 msgid "List-Unsubscribe:"
4393 msgstr "List-Unsubscribe:"
4395 #: src/gtk/headers.h:51
4399 #: src/gtk/headers.h:51
4403 #: src/gtk/headers.h:52
4404 msgid "List-Archive"
4405 msgstr "List-Archive"
4407 #: src/gtk/headers.h:52
4408 msgid "List-Archive:"
4409 msgstr "List-Archive:"
4411 #: src/gtk/headers.h:53
4415 #: src/gtk/headers.h:53
4417 msgstr "List-Owner:"
4419 #: src/gtk/headers.h:55
4423 #: src/gtk/headers.h:55
4427 #: src/gtk/headers.h:56
4431 #: src/gtk/headers.h:56
4435 #: src/gtk/headers.h:57
4439 #: src/gtk/headers.h:57
4443 #: src/gtk/headers.h:58
4447 #: src/gtk/headers.h:58
4451 #: src/gtk/headers.h:59
4452 msgid "X-No-Archive"
4453 msgstr "X-No-Archive"
4455 #: src/gtk/headers.h:59
4456 msgid "X-No-Archive:"
4457 msgstr "X-No-Archive:"
4459 #: src/gtk/headers.h:62
4461 msgstr "В отговор на"
4463 #: src/gtk/headers.h:62
4464 msgid "In reply to:"
4465 msgstr "В отговор на:"
4467 #: src/gtk/headers.h:63
4469 msgstr "До или Копие"
4471 #: src/gtk/headers.h:63
4473 msgstr "До или Копие:"
4475 #: src/gtk/headers.h:64
4476 msgid "From, To or Subject"
4477 msgstr "От, До или Относно"
4479 #: src/gtk/headers.h:64
4480 msgid "From, To or Subject:"
4481 msgstr "От, До или Относно:"
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4488 msgid "Unread message"
4489 msgstr "Непрочетено писмо"
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4492 msgid "Message has been replied to"
4493 msgstr "На писмото е отговорено"
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4496 msgid "Message has been forwarded"
4497 msgstr "Писмото е препратено"
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4501 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4502 msgstr "На писмото е отговорено"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4505 msgid "Message is in an ignored thread"
4506 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4509 msgid "Message is in a watched thread"
4510 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4513 msgid "Message is spam"
4514 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4517 msgid "Message has attachment(s)"
4518 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4521 msgid "Digitally signed message"
4522 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4525 msgid "Encrypted message"
4526 msgstr "Шифрирано писмо"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4529 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4530 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4533 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4534 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4537 msgid "Marked message"
4538 msgstr "Отбелязано писмо"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4541 msgid "Message is marked for deletion"
4542 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4545 msgid "Message is marked for moving"
4546 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4549 msgid "Message is marked for copying"
4550 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4553 msgid "Locked message"
4554 msgstr "Заключено писмо"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4557 msgid "Folder (normal, opened)"
4558 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4561 msgid "Folder with read messages hidden"
4562 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4565 msgid "Folder contains marked messages"
4566 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4570 msgstr "Обяснение на иконите"
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4574 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4575 "messages and folders:</span>"
4577 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4578 "състоянието на писма и папки:</span>"
4580 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4582 msgid "Input password for %s on %s:"
4583 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4585 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4586 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4588 msgid "Input password for %s:"
4589 msgstr "Въведете парола за %s:"
4591 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4592 msgid "Input password:"
4593 msgstr "Въведете парола:"
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4596 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4597 msgid "Input password"
4598 msgstr "Въведете парола"
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4601 msgid "Remember password for this session"
4602 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4605 msgid "Remember this"
4606 msgstr "Запомняне на това"
4608 #: src/gtk/logwindow.c:451
4610 msgstr "Изчистване на _записите"
4612 #: src/gtk/menu.c:145
4614 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4615 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4616 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4634 msgid "Plugin is not functional."
4635 msgstr "Приставката не работи"
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4638 msgid "Select the Plugins to load"
4639 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4644 "The following error occurred while loading %s :\n"
4648 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4654 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4655 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4660 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4661 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4662 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4671 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4672 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4680 msgstr "Зареждане..."
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4691 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4692 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4696 msgstr "Вземане на още..."
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4699 msgid "Click here to load one or more plugins"
4700 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4703 msgid "Unload the selected plugin"
4704 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4707 msgid "Loaded plugins"
4708 msgstr "Заредени приставки"
4710 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4714 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4718 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4719 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4720 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4721 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4722 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4727 msgid "all messages"
4728 msgstr "всички писма"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4732 msgid "messages whose age is greater than # days"
4733 msgstr "писма, по-стари от #"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4737 msgid "messages whose age is less than # days"
4738 msgstr "писма, по-нови от #"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4742 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4743 msgstr "писма, по-стари от #"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4747 msgid "messages whose age is less than # hours"
4748 msgstr "писма, по-нови от #"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4751 msgid "messages which contain S in the message body"
4752 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4755 msgid "messages which contain S in the whole message"
4756 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4759 msgid "messages carbon-copied to S"
4760 msgstr "писма с копие до S"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4763 msgid "message is either to: or cc: to S"
4764 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4767 msgid "deleted messages"
4768 msgstr "изтрити писма"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4771 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4772 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4775 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4779 msgid "messages originating from user S"
4780 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4783 msgid "forwarded messages"
4784 msgstr "препратени писма"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4788 msgid "messages which have attachments"
4789 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4792 msgid "messages which contain header S"
4793 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4796 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4797 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4800 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4801 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4804 msgid "messages which are marked with color #"
4805 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4808 msgid "locked messages"
4809 msgstr "заключени писма"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4812 msgid "messages which are in newsgroup S"
4813 msgstr "писма от новинарската група S"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4816 msgid "new messages"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4820 msgid "old messages"
4821 msgstr "стари писма"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4824 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4825 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4828 msgid "messages which have been replied to"
4829 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4832 msgid "read messages"
4833 msgstr "прочетени писма"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4836 msgid "messages which contain S in subject"
4837 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4841 msgid "messages whose score is equal to # points"
4842 msgstr "писма с размер, равен на #"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4846 msgid "messages whose score is greater than # points"
4847 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4851 msgid "messages whose score is lower than # points"
4852 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4856 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4857 msgstr "писма с размер, равен на #"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4861 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4862 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4866 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4867 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4870 msgid "messages which have been sent to S"
4871 msgstr "писма, изпратени до S"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4874 msgid "messages which tags contain S"
4875 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4878 msgid "messages which have tag(s)"
4879 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4882 msgid "marked messages"
4883 msgstr "отбелязани писма"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4886 msgid "unread messages"
4887 msgstr "непрочетени писма"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4890 msgid "messages which contain S in References header"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4895 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4899 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4900 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4903 msgid "logical AND operator"
4904 msgstr "логически оператор \"и\""
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4907 msgid "logical OR operator"
4908 msgstr "логически оператор \"или\""
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4911 msgid "logical NOT operator"
4912 msgstr "логически оператор \"не\""
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4915 msgid "case sensitive search"
4916 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4919 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4923 msgid "all filtering expressions are allowed"
4924 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4927 msgid "Extended Search"
4928 msgstr "Разширено търсене"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4932 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4933 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4934 "The following symbols can be used:"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4938 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4942 msgid "From/To/Subject/Tag"
4943 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4958 msgid "Run on select"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4962 msgid "Clear the current search"
4963 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4966 msgid "Edit search criteria"
4967 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4970 msgid "Information about extended symbols"
4971 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
4975 msgid "_Information"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4997 #: src/prefs_themes.c:860
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5002 msgid "Organization: "
5003 msgstr "Организация:"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5007 msgstr "Местоположение:"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5010 msgid "Fingerprint: \n"
5011 msgstr "Отпечатък: \n"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5014 msgid "Signature status: "
5015 msgstr "Състояние на подписа: "
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5018 msgid "Expires on: "
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5023 msgid "SSL certificate for %s"
5024 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5029 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5030 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5037 "Certificate for %s is unknown.\n"
5038 "%sDo you want to accept it?"
5040 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5046 msgid "Signature status: %s"
5047 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5050 msgid "_View certificate"
5051 msgstr "_Преглед на сертификата"
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5055 msgid "SSL certificate is invalid"
5056 msgstr "SSL-сертификати"
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5060 msgid "SSL certificate is unknown"
5061 msgstr "SSL-сертификати"
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5065 msgid "_Cancel connection"
5066 msgstr "_Отказване на връзката"
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5069 msgid "_Accept and save"
5070 msgstr "_Приемане и записване"
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5075 "Certificate for %s is expired.\n"
5076 "%sDo you want to continue?"
5078 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5079 "Да се продължи ли?"
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5082 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5087 msgid "SSL certificate is expired"
5088 msgstr "SSL-сертификати"
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5095 msgid "New certificate:"
5096 msgstr "Нов сертификат:"
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5099 msgid "Known certificate:"
5100 msgstr "Познат сертификат:"
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5105 "Certificate for %s has changed.\n"
5106 "%sDo you want to accept it?"
5107 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5110 msgid "_View certificates"
5111 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5115 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5116 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5120 msgid "SSL certificate changed"
5121 msgstr "SSL-сертификати"
5123 #: src/headerview.c:107
5127 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5130 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5132 msgstr "(липсва подател)"
5134 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5137 #: src/summaryview.c:3397
5138 msgid "(No Subject)"
5139 msgstr "(липсва \"относно\")"
5141 #: src/image_viewer.c:100
5145 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5148 msgstr "Име на файла:"
5150 #: src/image_viewer.c:306
5152 msgstr "Размер на файла:"
5154 #: src/image_viewer.c:355
5156 msgstr "Зареждане на изображение"
5159 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5160 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5164 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5165 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5169 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5170 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5174 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5175 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5179 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5180 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5185 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5188 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5189 "несъвместимост с RFC)\n"
5193 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5194 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5199 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5204 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5209 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5212 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5217 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5218 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5223 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5228 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5233 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5238 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5243 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5248 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5253 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5258 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5263 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5268 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5273 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5278 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5283 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5288 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5292 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5293 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5298 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5303 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5308 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5313 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5318 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5322 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5323 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5327 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5328 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5333 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5338 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5342 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5343 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5347 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5348 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5353 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5358 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5363 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5368 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5373 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5377 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5378 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5384 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5385 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5392 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5393 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5398 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5399 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5403 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5404 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5408 msgid "Connecting to %s failed"
5409 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5411 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5413 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5414 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5416 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5417 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5418 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5421 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5422 msgid "Insecure connection"
5423 msgstr "Несигурна връзка"
5425 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5427 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5428 "available in this build of Claws Mail. \n"
5430 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5434 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5435 msgid "Con_tinue connecting"
5436 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5440 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5441 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5445 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5446 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5450 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5451 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5453 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5454 msgid "Can't start TLS session.\n"
5455 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5459 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5460 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5464 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5465 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5468 msgid "Adding messages..."
5469 msgstr "Добавяне на писма..."
5471 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5472 msgid "Copying messages..."
5473 msgstr "Копиране на писмата..."
5476 msgid "can't set deleted flags\n"
5479 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5480 msgid "can't expunge\n"
5485 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5486 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5490 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5491 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5494 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5495 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5498 msgid "can't create mailbox\n"
5499 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5502 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5503 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5507 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5508 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5511 msgid "can't delete mailbox\n"
5512 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5515 msgid "LIST failed\n"
5516 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5520 msgid "Flagging messages..."
5521 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5525 msgid "can't select folder: %s\n"
5526 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5529 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5530 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5533 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5539 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5540 "compiled without OpenSSL support.\n"
5544 msgid "Server logins are disabled.\n"
5548 msgid "Fetching message..."
5549 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5553 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5558 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5559 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5562 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5565 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5566 msgid "Create _new folder..."
5567 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5569 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5570 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5571 msgid "_Rename folder..."
5572 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5574 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5575 msgid "M_ove folder..."
5576 msgstr "_Преместване на папка..."
5578 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5579 msgid "Cop_y folder..."
5580 msgstr "_Копиране на папка..."
5582 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5584 msgid "_Delete folder..."
5585 msgstr "_Изтриване на папка..."
5587 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5589 msgstr "Синхронизиране"
5591 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5592 msgid "Down_load messages"
5593 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5595 #: src/imap_gtk.c:75
5596 msgid "S_ubscriptions"
5597 msgstr "_Записвания"
5599 #: src/imap_gtk.c:77
5600 msgid "_Subscribe..."
5601 msgstr "_Записване..."
5603 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5604 msgid "_Unsubscribe..."
5605 msgstr "_Отписване..."
5607 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5608 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5609 msgid "_Check for new messages"
5610 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5612 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5613 msgid "C_heck for new folders"
5614 msgstr "Проверка за нови _папки"
5616 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5617 msgid "R_ebuild folder tree"
5618 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5620 #: src/imap_gtk.c:87
5621 msgid "Show only subscribed _folders"
5622 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5624 #: src/imap_gtk.c:196
5626 "Input the name of new folder:\n"
5627 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5628 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5631 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5632 msgid "Inherit properties from parent folder"
5633 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5635 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5639 msgid "Input new name for '%s':"
5640 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5642 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5645 msgid "Rename folder"
5646 msgstr "Преименуване на папка"
5648 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5651 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5652 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5654 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5658 "The folder could not be renamed.\n"
5659 "The new folder name is not allowed."
5662 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5665 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5666 "will not be possible.\n"
5668 "Do you really want to delete?"
5671 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5675 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5676 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5678 #: src/imap_gtk.c:507
5680 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5683 #: src/imap_gtk.c:510
5684 msgid "Search recursively"
5685 msgstr "Рекурсивно търсене"
5687 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5688 msgid "Subscriptions"
5691 #: src/imap_gtk.c:516
5695 #: src/imap_gtk.c:526
5697 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5700 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5704 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5706 msgstr "Всички от тях"
5708 #: src/imap_gtk.c:557
5710 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5712 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5713 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5716 #: src/imap_gtk.c:566
5718 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5721 #: src/imap_gtk.c:567
5725 #: src/imap_gtk.c:567
5729 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5730 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5731 msgid "Apply to subfolders"
5732 msgstr "Прилагане към подпапките"
5734 #: src/imap_gtk.c:575
5736 msgstr "+_Записване"
5738 #: src/imap_gtk.c:575
5739 msgid "+_Unsubscribe"
5740 msgstr "+_Отписване"
5742 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5743 msgid "Import mbox file"
5744 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5748 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5749 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5752 msgid "Destination folder:"
5753 msgstr "Целева папка:"
5756 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5762 "Destination folder is not set.\n"
5763 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5764 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5767 msgid "Can't find the destination folder."
5768 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5771 msgid "Select importing file"
5772 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5774 #: src/importldif.c:186
5775 msgid "Please specify address book name and file to import."
5776 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5778 #: src/importldif.c:189
5779 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5782 #: src/importldif.c:192
5783 msgid "File imported."
5784 msgstr "Файлът е внесен"
5786 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5787 msgid "Please select a file."
5788 msgstr "Изберете файл"
5790 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5791 msgid "Address book name must be supplied."
5792 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5794 #: src/importldif.c:496
5795 msgid "LDIF file imported successfully."
5796 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5798 #: src/importldif.c:581
5799 msgid "Select LDIF File"
5800 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5802 #: src/importldif.c:667
5804 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5808 #: src/importldif.c:672
5810 msgstr "Име на файла"
5812 #: src/importldif.c:682
5813 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5816 #: src/importldif.c:689
5817 msgid "Select the LDIF file to import."
5818 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5820 #: src/importldif.c:725
5824 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5828 #: src/importldif.c:727
5829 msgid "LDIF Field Name"
5830 msgstr "Име на поле в LDIF"
5832 #: src/importldif.c:728
5833 msgid "Attribute Name"
5834 msgstr "Име на атрибут"
5836 #: src/importldif.c:783
5838 msgstr "Поле в LDIF"
5840 #: src/importldif.c:795
5844 #: src/importldif.c:807
5846 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5847 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5848 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5849 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5850 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5851 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5855 #: src/importldif.c:822
5856 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5859 #: src/importldif.c:827
5860 msgid "Select for Import"
5861 msgstr "Избор за внасяне"
5863 #: src/importldif.c:832
5864 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5865 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5867 #: src/importldif.c:834
5871 #: src/importldif.c:839
5872 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5875 #: src/importldif.c:911
5876 msgid "Records Imported :"
5877 msgstr "Внесени записи:"
5879 #: src/importldif.c:943
5880 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5881 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5883 #: src/importldif.c:980
5885 msgstr "Продължаване"
5887 #: src/importmutt.c:142
5888 msgid "Error importing MUTT file."
5889 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5891 #: src/importmutt.c:157
5892 msgid "Select MUTT File"
5893 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5895 #: src/importmutt.c:204
5896 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5897 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5899 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5900 msgid "Please select a file to import."
5901 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5903 #: src/importpine.c:141
5904 msgid "Error importing Pine file."
5905 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5907 #: src/importpine.c:156
5908 msgid "Select Pine File"
5909 msgstr "Изберете файл на Pine"
5911 #: src/importpine.c:203
5912 msgid "Import Pine file into Address Book"
5913 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5915 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5916 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5917 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5925 msgid "Retrieving new messages"
5926 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5932 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5942 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5943 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5944 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5945 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5948 msgid "Done (no new messages)"
5949 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5952 msgid "Connection failed"
5953 msgstr "Грешка при свързване"
5957 msgstr "Грешка при влизането"
5959 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5960 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
5964 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5966 msgstr "Изтичане на времето"
5970 msgid "Finished (%d new message)"
5971 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5972 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5973 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5976 msgid "Finished (no new messages)"
5977 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5981 msgid "%s: Retrieving new messages"
5982 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5986 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5987 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5991 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5992 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5996 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5997 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5999 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6000 msgid "Authenticating..."
6001 msgstr "Автентификация..."
6005 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6006 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
6009 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6010 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6013 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6014 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6017 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6018 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6021 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6022 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6024 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6030 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6031 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6035 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6036 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6037 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6038 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6042 msgid "Connection to %s:%d failed."
6043 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6046 msgid "Error occurred while processing mail."
6047 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6052 "Error occurred while processing mail:\n"
6055 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6059 msgid "No disk space left."
6060 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6063 msgid "Can't write file."
6064 msgstr "Грешка при запис на файл"
6067 msgid "Socket error."
6068 msgstr "Грешка в сокет."
6072 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6073 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6075 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6076 msgid "Connection closed by the remote host."
6077 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6081 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6082 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6085 msgid "Mailbox is locked."
6086 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6091 "Mailbox is locked:\n"
6094 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6097 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6098 msgid "Authentication failed."
6099 msgstr "Грешка при автентификацията."
6101 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6104 "Authentication failed:\n"
6107 "Грешка при автентификацията:\n"
6110 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6112 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6113 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6118 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6122 msgid "Incorporation cancelled\n"
6127 msgid "Claws Mail: %d new message"
6128 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6129 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6130 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6133 msgid "Unable to connect: you are offline."
6134 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6138 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6139 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6143 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6144 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6148 msgstr "Само _веднъж"
6157 "File '%s' already exists.\n"
6158 "Can't create folder."
6160 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6161 "Папката не може да бъде създадена."
6163 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6165 msgstr "Излизане..."
6170 "Configuration for %s found.\n"
6171 "Do you want to migrate this configuration?"
6173 "Открити са настройки за %s.\n"
6174 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6181 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6182 "script available at %s."
6186 msgid "Keep old configuration"
6187 msgstr "Запазване на старите настройка"
6191 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6192 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6197 msgid "Migration of configuration"
6198 msgstr "Мигриране на настройките"
6201 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6202 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6205 msgid "Migration failed!"
6206 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6209 msgid "Migrating configuration..."
6210 msgstr "Мигриране на настройките..."
6213 msgid "Failed to register folder item update hook"
6217 msgid "Failed to register folder update hook"
6221 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6225 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6226 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6229 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6230 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6233 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6234 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6239 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6240 "more information:\n"
6243 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6244 "more information:\n"
6251 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6252 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6253 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6258 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6259 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6260 "plugin and try again."
6265 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6269 msgid "Missing filename\n"
6273 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6278 msgid "Malformed header\n"
6279 msgstr "Изтриване на заглавка"
6282 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6287 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6288 msgstr "Липсват задължителни данни"
6292 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6293 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6296 msgid " --compose [address] open composition window"
6297 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6301 " --compose-from-file file\n"
6302 " open composition window with data from given file;\n"
6303 " use - as file name for reading from standard "
6305 " content format: headers first (To: required) until "
6307 " empty line, then mail body until end of file."
6311 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6313 " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6317 " --attach file1 [file2]...\n"
6318 " open composition window with specified files\n"
6321 " --attach file1 [file2]...\n"
6322 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6323 " прикачени указаните файлове"
6326 msgid " --receive receive new messages"
6327 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6330 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6331 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6335 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6336 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6340 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6341 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6345 " --search folder type request [recursive]\n"
6347 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6348 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6350 " request: search string\n"
6351 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6355 msgid " --send send all queued messages"
6356 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6359 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6360 msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
6364 " --status-full [folder]...\n"
6365 " show the status of each folder"
6367 " --status-full [folder]...\n"
6368 " показване състоянието на всяка папка"
6371 msgid " --statistics show session statistics"
6375 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6380 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6381 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6383 " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
6384 " където folder е идентификатор на папката от\n"
6385 " вида 'folder/sub_folder'"
6388 msgid " --online switch to online mode"
6389 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6392 msgid " --offline switch to offline mode"
6393 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6396 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6397 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6400 msgid " --debug debug mode"
6401 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6404 msgid " --help -h display this help and exit"
6405 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6408 msgid " --version -v output version information and exit"
6409 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6413 " --version-full -V output version and built-in features information "
6416 " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
6417 "възможности и приключване"
6420 msgid " --config-dir output configuration directory"
6421 msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
6425 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6426 " use specified configuration directory"
6428 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6429 " използване на указаната директория с настройки"
6432 msgid "Unknown option\n"
6433 msgstr "Непозната настройка\n"
6437 msgid "Processing (%s)..."
6438 msgstr "Обработка (%s)..."
6441 msgid "top level folder"
6442 msgstr "основна папка"
6445 msgid "Queued messages"
6446 msgstr "Чакащи писма"
6449 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6453 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6457 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6460 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6464 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6468 #: src/mainwindow.c:507
6469 msgid "_Configuration"
6472 #: src/mainwindow.c:511
6473 msgid "_Add mailbox"
6474 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6476 #: src/mainwindow.c:512
6480 #: src/mainwindow.c:515
6482 msgid "Change mailbox order..."
6483 msgstr "Промяна реда на папките..."
6485 #: src/mainwindow.c:518
6486 msgid "_Import mbox file..."
6487 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6489 #: src/mainwindow.c:519
6490 msgid "_Export to mbox file..."
6491 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6493 #: src/mainwindow.c:520
6494 msgid "_Export selected to mbox file..."
6495 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6497 #: src/mainwindow.c:522
6498 msgid "Empty all _Trash folders"
6499 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6501 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6503 msgid "_Save email as..."
6504 msgstr "_Запазване като..."
6506 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6508 msgid "_Save part as..."
6509 msgstr "_Запазване като..."
6511 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6512 msgid "Page setup..."
6513 msgstr "Настройки на страницата..."
6515 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6517 msgstr "От_печатване..."
6519 #: src/mainwindow.c:532
6520 msgid "Synchronise folders"
6521 msgstr "Синхронизиране на папките"
6523 #: src/mainwindow.c:534
6525 msgstr "_Спиране на програмата"
6527 #: src/mainwindow.c:539
6528 msgid "Select _thread"
6529 msgstr "Избиране на _нишката"
6531 #: src/mainwindow.c:540
6532 msgid "_Delete thread"
6533 msgstr "_Изтриване на тема"
6535 #: src/mainwindow.c:542
6536 msgid "_Find in current message..."
6537 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6539 #: src/mainwindow.c:544
6540 msgid "_Quick search"
6541 msgstr "_Бързо търсене"
6543 #: src/mainwindow.c:547
6544 msgid "Show or hi_de"
6545 msgstr "Показване и с_криване"
6547 #: src/mainwindow.c:548
6549 msgstr "_Лентата с инструменти"
6551 #: src/mainwindow.c:550
6552 msgid "Set displayed _columns"
6553 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6555 #: src/mainwindow.c:551
6557 msgid "In _folder list..."
6558 msgstr "в списъка с _папки..."
6560 #: src/mainwindow.c:552
6562 msgid "In _message list..."
6563 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6565 #: src/mainwindow.c:557
6567 msgstr "_Подреждане"
6569 #: src/mainwindow.c:560
6571 msgstr "_Подреждане"
6573 #: src/mainwindow.c:562
6574 msgid "_Attract by subject"
6575 msgstr "_Групиране по теми"
6577 #: src/mainwindow.c:564
6578 msgid "E_xpand all threads"
6579 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6581 #: src/mainwindow.c:565
6582 msgid "Co_llapse all threads"
6583 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6585 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6589 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6590 msgid "_Previous message"
6591 msgstr "Към п_редишното писмо"
6593 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6594 msgid "_Next message"
6595 msgstr "_Следващо писмо"
6597 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6598 msgid "P_revious unread message"
6599 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6601 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6602 msgid "N_ext unread message"
6603 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6605 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6606 msgid "Previous ne_w message"
6607 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6609 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6610 msgid "Ne_xt new message"
6611 msgstr "Следващо но_во писмо"
6613 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6614 msgid "Previous _marked message"
6615 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6617 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6618 msgid "Next m_arked message"
6619 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6621 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6622 msgid "Previous _labeled message"
6623 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6625 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6626 msgid "Next la_beled message"
6627 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6629 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6631 msgid "Previous opened message"
6632 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6634 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6636 msgid "Next opened message"
6637 msgstr "Следващо но_во писмо"
6639 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6640 msgid "Parent message"
6641 msgstr "Родителско писмо"
6643 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6644 msgid "Next unread _folder"
6645 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6647 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6648 msgid "_Other folder..."
6649 msgstr "_Друга папка..."
6651 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6654 msgstr "Следваща част (a)"
6656 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6658 msgid "Previous part"
6659 msgstr "Предишна страница"
6661 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6663 msgid "Message scroll"
6666 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6668 msgid "Previous line"
6669 msgstr "Предишна страница"
6671 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6676 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6677 msgid "Previous page"
6678 msgstr "Предишна страница"
6680 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6682 msgstr "Следваща страница"
6684 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6686 msgstr "Разкодиране"
6688 #: src/mainwindow.c:624
6689 msgid "Open in new _window"
6690 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6692 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6693 msgid "Mess_age source"
6694 msgstr "_Код на писмото"
6696 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6698 msgid "Message part"
6699 msgstr "Списък с писмата"
6701 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6703 msgid "View as text"
6704 msgstr "\"Показване като текст\""
6706 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6710 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6712 msgid "Open with..."
6713 msgstr "\"Отваряне с...\""
6715 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6719 #: src/mainwindow.c:637
6720 msgid "_Update summary"
6721 msgstr "_Обновяване на извадките"
6723 #: src/mainwindow.c:640
6725 msgstr "Полу_чаване"
6727 #: src/mainwindow.c:641
6728 msgid "Get from _current account"
6729 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6731 #: src/mainwindow.c:642
6732 msgid "Get from _all accounts"
6733 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6735 #: src/mainwindow.c:643
6736 msgid "Cancel receivin_g"
6737 msgstr "_Отмяна на получаването"
6739 #: src/mainwindow.c:646
6740 msgid "_Send queued messages"
6741 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6743 #: src/mainwindow.c:651
6744 msgid "Compose a_n email message"
6745 msgstr "Писане на _писмо"
6747 #: src/mainwindow.c:652
6748 msgid "Compose a news message"
6749 msgstr "Писане на в новинарска група"
6751 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6752 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6756 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6758 msgstr "Отговор _до"
6760 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6762 msgid "Mailing _list"
6763 msgstr "по_щенски списък"
6765 #: src/mainwindow.c:659
6766 msgid "Follow-up and reply to"
6769 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6771 msgstr "_Препращане"
6773 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6774 msgid "For_ward as attachment"
6775 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6777 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6779 msgstr "Пренасо_чване"
6781 #: src/mainwindow.c:666
6782 msgid "Mailing-_List"
6785 #: src/mainwindow.c:667
6789 #: src/mainwindow.c:669
6793 #: src/mainwindow.c:673
6797 #: src/mainwindow.c:675
6798 msgid "View archive"
6799 msgstr "Преглед на архива"
6801 #: src/mainwindow.c:677
6802 msgid "Contact owner"
6803 msgstr "Свързване със собственика"
6805 #: src/mainwindow.c:681
6807 msgstr "Пре_местване..."
6809 #: src/mainwindow.c:682
6811 msgstr "_Копиране..."
6813 #: src/mainwindow.c:683
6814 msgid "Move to _trash"
6815 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6817 #: src/mainwindow.c:684
6819 msgstr "_Изтриване..."
6821 #: src/mainwindow.c:685
6822 msgid "Cancel a news message"
6823 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6825 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6827 msgstr "_Отбелязване"
6829 #: src/mainwindow.c:690
6831 msgstr "_Размаркиране"
6833 #: src/mainwindow.c:693
6834 msgid "Mark as unr_ead"
6835 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6837 #: src/mainwindow.c:694
6838 msgid "Mark as rea_d"
6839 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6841 #: src/mainwindow.c:696
6842 msgid "Mark all read"
6843 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6845 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6846 #: src/toolbar.c:417
6847 msgid "Ignore thread"
6848 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6850 #: src/mainwindow.c:699
6851 msgid "Unignore thread"
6852 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6854 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6855 #: src/toolbar.c:418
6856 msgid "Watch thread"
6857 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6859 #: src/mainwindow.c:701
6860 msgid "Unwatch thread"
6861 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6863 #: src/mainwindow.c:704
6865 msgid "Mark as _spam"
6866 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6868 #: src/mainwindow.c:705
6870 msgid "Mark as _ham"
6871 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6873 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6877 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6881 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6882 msgid "Color la_bel"
6883 msgstr "_Цветен етикет"
6885 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6889 #: src/mainwindow.c:715
6891 msgstr "По_вторно редактиране"
6893 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6894 msgid "Check signature"
6895 msgstr "Проверка на подписа"
6897 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6898 msgid "Add sender to address boo_k"
6899 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6901 #: src/mainwindow.c:725
6902 msgid "C_ollect addresses"
6903 msgstr "_Събиране на адреси"
6905 #: src/mainwindow.c:726
6907 msgid "From current _folder..."
6908 msgstr "от _текущата папка..."
6910 #: src/mainwindow.c:727
6912 msgid "From selected _messages..."
6913 msgstr "от и_збраните писма..."
6915 #: src/mainwindow.c:730
6916 msgid "_Filter all messages in folder"
6917 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6919 #: src/mainwindow.c:731
6920 msgid "Filter _selected messages"
6921 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6923 #: src/mainwindow.c:732
6924 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6925 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6927 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6928 msgid "_Create filter rule"
6929 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6931 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6932 #: src/messageview.c:326
6933 msgid "_Automatically"
6934 msgstr "_Автоматично"
6936 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6937 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6939 msgstr "По по_дател"
6941 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6942 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6944 msgstr "По _получател"
6946 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6947 #: src/messageview.c:329
6949 msgstr "По _относно"
6951 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6952 msgid "Create processing rule"
6953 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6955 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6956 msgid "List _URLs..."
6957 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6959 #: src/mainwindow.c:754
6960 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6961 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6963 #: src/mainwindow.c:755
6964 msgid "Delete du_plicated messages"
6965 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6967 #: src/mainwindow.c:756
6968 msgid "In selected folder"
6969 msgstr "В избраната папка"
6971 #: src/mainwindow.c:757
6972 msgid "In all folders"
6973 msgstr "Във всички папки"
6975 #: src/mainwindow.c:760
6977 msgstr "И_зпълнение"
6979 #: src/mainwindow.c:761
6983 #: src/mainwindow.c:764
6984 msgid "SSL cer_tificates"
6985 msgstr "SSL-сертификати"
6987 #: src/mainwindow.c:768
6988 msgid "Filtering Lo_g"
6989 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6991 #: src/mainwindow.c:770
6992 msgid "Network _Log"
6993 msgstr "Мрежов _дневник"
6995 #: src/mainwindow.c:772
6996 msgid "_Forget all session passwords"
6997 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6999 #: src/mainwindow.c:775
7000 msgid "C_hange current account"
7001 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7003 #: src/mainwindow.c:777
7004 msgid "_Preferences for current account..."
7005 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7007 #: src/mainwindow.c:778
7008 msgid "Create _new account..."
7009 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7011 #: src/mainwindow.c:779
7012 msgid "_Edit accounts..."
7013 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7015 #: src/mainwindow.c:782
7016 msgid "P_references..."
7017 msgstr "_Настройки..."
7019 #: src/mainwindow.c:783
7020 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7021 msgstr "Обработка пре_ди..."
7023 #: src/mainwindow.c:784
7024 msgid "Post-pro_cessing..."
7025 msgstr "Обработка _след..."
7027 #: src/mainwindow.c:785
7028 msgid "_Filtering..."
7029 msgstr "_Филтриране..."
7031 #: src/mainwindow.c:786
7032 msgid "_Templates..."
7033 msgstr "_Шаблони..."
7035 #: src/mainwindow.c:787
7037 msgstr "_Действия..."
7039 #: src/mainwindow.c:788
7041 msgstr "Ети_кети..."
7043 #: src/mainwindow.c:790
7047 #: src/mainwindow.c:793
7051 #: src/mainwindow.c:794
7052 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7053 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7055 #: src/mainwindow.c:795
7056 msgid "Icon _Legend"
7057 msgstr "О_бяснение на иконите"
7059 #: src/mainwindow.c:797
7060 msgid "Set as default client"
7061 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7063 #: src/mainwindow.c:804
7064 msgid "Offline _mode"
7065 msgstr "Из_ключен режим"
7067 #: src/mainwindow.c:805
7068 msgid "_Message view"
7071 #: src/mainwindow.c:807
7073 msgstr "Лента за _състояние"
7075 #: src/mainwindow.c:809
7076 msgid "Column headers"
7077 msgstr "Заглавия на колоните"
7079 #: src/mainwindow.c:810
7080 msgid "Th_read view"
7081 msgstr "Ни_шков изглед"
7083 #: src/mainwindow.c:811
7085 msgid "Hide read threads"
7086 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7088 #: src/mainwindow.c:812
7089 msgid "_Hide read messages"
7090 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7092 #: src/mainwindow.c:813
7093 msgid "Hide deleted messages"
7094 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7096 #: src/mainwindow.c:815
7098 msgstr "_Пълен екран"
7100 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7101 msgid "Show all _headers"
7102 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7104 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7106 msgid "_Collapse all"
7107 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7109 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7111 msgid "Collapse from level _2"
7112 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7114 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7116 msgid "Collapse from level _3"
7117 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7119 #: src/mainwindow.c:824
7120 msgid "Text _below icons"
7121 msgstr "Текст _под иконите"
7123 #: src/mainwindow.c:825
7124 msgid "Text be_side icons"
7125 msgstr "Текст _до иконите"
7127 #: src/mainwindow.c:826
7129 msgstr "Само _икони"
7131 #: src/mainwindow.c:827
7133 msgstr "Само _текст"
7135 #: src/mainwindow.c:834
7137 msgstr "_Стандартно"
7139 #: src/mainwindow.c:835
7140 msgid "_Three columns"
7141 msgstr "В _три колони"
7143 #: src/mainwindow.c:836
7144 msgid "_Wide message"
7145 msgstr "_Широко писмо"
7147 #: src/mainwindow.c:837
7148 msgid "W_ide message list"
7149 msgstr "Широк _списък с писмата"
7151 #: src/mainwindow.c:838
7152 msgid "S_mall screen"
7153 msgstr "_Малък екран"
7155 #: src/mainwindow.c:842
7160 #: src/mainwindow.c:843
7165 #: src/mainwindow.c:844
7169 #: src/mainwindow.c:845
7171 msgid "By thread date"
7172 msgstr "по дата на нишката"
7174 #: src/mainwindow.c:848
7177 msgstr "По _относно"
7179 #: src/mainwindow.c:849
7181 msgid "By _color label"
7182 msgstr "по _цветен етикет"
7184 #: src/mainwindow.c:850
7187 msgstr "Които и да са етикети"
7189 #: src/mainwindow.c:851
7192 msgstr "_Размаркиране"
7194 #: src/mainwindow.c:852
7197 msgstr "по _състояние"
7199 #: src/mainwindow.c:853
7201 msgid "By a_ttachment"
7202 msgstr "по п_рикрепки"
7204 #: src/mainwindow.c:854
7209 #: src/mainwindow.c:855
7212 msgstr "по заключване"
7214 #: src/mainwindow.c:856
7216 msgstr "Да не се _подрежда"
7218 #: src/mainwindow.c:860
7222 #: src/mainwindow.c:861
7226 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7227 msgid "_Auto detect"
7228 msgstr "_Автоматично откриване"
7230 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7231 msgid "Apply tags..."
7232 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7234 #: src/mainwindow.c:2123
7235 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7238 #: src/mainwindow.c:2138
7239 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7242 #: src/mainwindow.c:2141
7243 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7246 #: src/mainwindow.c:2155
7247 msgid "Select account"
7248 msgstr "Избор на сметка"
7250 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7252 msgstr "Мрежов дневник"
7254 #: src/mainwindow.c:2186
7256 msgid "Filtering/Processing debug log"
7257 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7259 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7260 msgid "filtering log enabled\n"
7263 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7264 msgid "filtering log disabled\n"
7267 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7268 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7270 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7272 msgstr "Неозаглавено"
7274 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7278 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7279 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7280 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7282 #: src/mainwindow.c:3072
7284 msgstr "Да не се излиза"
7286 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7288 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7290 #: src/mainwindow.c:3102
7292 "Input the location of mailbox.\n"
7293 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7294 "scanned automatically."
7297 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7299 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7300 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7302 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7305 msgstr "Пощенска кутия"
7307 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7309 "Creation of the mailbox failed.\n"
7310 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7314 #: src/mainwindow.c:3563
7315 msgid "No posting allowed"
7316 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7318 #: src/mainwindow.c:4141
7319 msgid "Mbox import has failed."
7320 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7322 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7323 msgid "Export to mbox has failed."
7324 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7326 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7328 msgstr "Спиране на програмата"
7330 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7331 msgid "Exit Claws Mail?"
7332 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7334 #: src/mainwindow.c:4387
7335 msgid "Folder synchronisation"
7336 msgstr "Синхронизиране на папките"
7338 #: src/mainwindow.c:4388
7339 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7340 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7342 #: src/mainwindow.c:4389
7343 msgid "+_Synchronise"
7344 msgstr "+_Синхронизиране"
7346 #: src/mainwindow.c:4818
7347 msgid "Deleting duplicated messages..."
7348 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7350 #: src/mainwindow.c:4855
7352 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7353 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7354 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7355 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7357 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7358 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7361 #: src/mainwindow.c:5118
7362 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7365 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7366 msgid "Filtering configuration"
7367 msgstr "Настройка на филтрирането"
7369 #: src/mainwindow.c:5241
7370 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7373 #: src/mainwindow.c:5300
7374 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7377 #: src/mainwindow.c:5302
7379 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7382 #: src/mainwindow.c:5460
7384 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7385 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7389 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7390 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7393 msgstr "Заглавка %s"
7395 #: src/matcher.c:216
7399 #: src/matcher.c:217
7403 #: src/matcher.c:218
7407 #: src/matcher.c:219
7412 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7413 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7414 msgid "Case sensitive"
7415 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7417 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7418 msgid "Case insensitive"
7419 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7421 #: src/matcher.c:1712
7423 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7426 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7427 msgid "message matches\n"
7430 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7431 msgid "message does not match\n"
7434 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7435 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7442 "Could not open mbox file:\n"
7445 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7450 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7451 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7456 msgid "Overwrite mbox file"
7457 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7460 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7461 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7463 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7464 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7466 msgstr "Презаписване"
7471 "Could not create mbox file:\n"
7474 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7478 msgid "Exporting to mbox..."
7479 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7481 #: src/message_search.c:167
7482 msgid "Find in current message"
7483 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7485 #: src/message_search.c:185
7487 msgstr "Текст за търсене:"
7489 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7490 msgid "Search failed"
7491 msgstr "Грешка при търсенето"
7493 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7494 msgid "Search string not found."
7495 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7497 #: src/message_search.c:342
7498 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7499 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7501 #: src/message_search.c:345
7502 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7503 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7505 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7506 msgid "Search finished"
7507 msgstr "Търсенето приключи"
7509 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7510 msgid "Compose _new message"
7511 msgstr "Писане на _ново писмо"
7513 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7514 msgid "Claws Mail - Message View"
7515 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7517 #: src/messageview.c:860
7518 msgid "<No Return-Path found>"
7519 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7521 #: src/messageview.c:868
7524 "The notification address to which the return receipt is\n"
7525 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7526 "Notification address: %s\n"
7528 "It is advised to not to send the return receipt."
7531 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7533 msgstr "_Да не се изпраща"
7535 #: src/messageview.c:888
7537 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7538 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7539 "officially addressed to you.\n"
7540 "It is advised to not to send the return receipt."
7543 #: src/messageview.c:1341
7545 msgid "Fetching message (%s)..."
7546 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7548 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7550 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7551 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7553 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7554 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7557 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7559 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7561 msgstr "Запазване като"
7563 #: src/messageview.c:1868
7564 msgid "Overwrite existing file?"
7565 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7567 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7568 #: src/summaryview.c:4851
7570 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7571 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7573 #: src/messageview.c:1930
7575 msgid "Show all %s."
7576 msgstr "Показване на всички %s."
7578 #: src/messageview.c:1932
7579 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7582 #: src/messageview.c:1963
7584 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7588 #: src/messageview.c:1966
7589 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7590 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7592 #: src/messageview.c:1972
7593 msgid "This message asks for a return receipt."
7594 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7596 #: src/messageview.c:1973
7597 msgid "Send receipt"
7598 msgstr "Изпращане на разписка"
7600 #: src/messageview.c:2016
7602 "This message has been partially retrieved,\n"
7603 "and has been deleted from the server."
7605 "Писмото е изтеглено частично\n"
7606 "и е изтрито от сървъра."
7608 #: src/messageview.c:2022
7611 "This message has been partially retrieved;\n"
7614 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7617 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7618 msgid "Mark for download"
7619 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7621 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7622 msgid "Mark for deletion"
7623 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7625 #: src/messageview.c:2032
7628 "This message has been partially retrieved;\n"
7629 "it is %s and will be downloaded."
7631 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7632 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7634 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7635 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7637 msgstr "Размаркиране"
7639 #: src/messageview.c:2043
7642 "This message has been partially retrieved;\n"
7643 "it is %s and will be deleted."
7645 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7646 "То е %s и ще бъде изтрито."
7648 #: src/messageview.c:2116
7649 msgid "Return Receipt Notification"
7650 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7652 #: src/messageview.c:2117
7654 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7655 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7659 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7663 #: src/messageview.c:2121
7664 msgid "_Send Notification"
7665 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7667 #: src/messageview.c:2188
7668 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7669 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7671 #: src/messageview.c:2957
7675 " There are no messages in this folder"
7676 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7678 #: src/messageview.c:2965
7682 " Message has been deleted"
7683 msgstr "На писмото е отговорено"
7685 #: src/messageview.c:2966
7689 " Message has been moved to trash"
7690 msgstr "На писмото е отговорено"
7692 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7693 #: src/summaryview.c:6982
7694 msgid "An error happened while learning.\n"
7695 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7699 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7700 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7703 msgid "Moving messages..."
7704 msgstr "Преместване на писмата..."
7706 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7707 msgid "Deleting messages..."
7708 msgstr "Изтриване на писмата..."
7710 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7711 msgid "Remove _mailbox..."
7712 msgstr "Премахване на _кутията..."
7717 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7718 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7720 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7721 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7723 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7724 msgid "Remove mailbox"
7725 msgstr "Премахване на кутията"
7727 #: src/mimeview.c:202
7732 #: src/mimeview.c:204
7734 msgid "Open _with..."
7735 msgstr "\"Отваряне с...\""
7737 #: src/mimeview.c:206
7740 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7742 #: src/mimeview.c:207
7744 msgid "_Display as text"
7745 msgstr "\"Показване като текст\""
7747 #: src/mimeview.c:208
7749 msgstr "_Запазване като..."
7751 #: src/mimeview.c:209
7752 msgid "Save _all..."
7753 msgstr "Запазване на _всички..."
7755 #: src/mimeview.c:282
7757 msgstr "Вид по MIME"
7759 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7760 #: src/mimeview.c:1048
7761 msgid "View full information"
7762 msgstr "Преглед на пълните данни"
7764 #: src/mimeview.c:1054
7766 msgstr "Проверка отново"
7768 #: src/mimeview.c:1064
7769 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7772 #: src/mimeview.c:1069
7773 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7776 #: src/mimeview.c:1307
7777 msgid "Checking signature..."
7778 msgstr "Проверка на подписа..."
7780 #: src/mimeview.c:1350
7781 msgid "Go back to email"
7782 msgstr "Връщане към писмото"
7784 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7785 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7788 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7789 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7791 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7793 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7794 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7796 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7798 msgid "Select destination folder"
7799 msgstr "Избор на папка"
7801 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7803 msgid "'%s' is not a directory."
7804 msgstr "\"%s\" не е директория."
7806 #: src/mimeview.c:2102
7807 msgid "No registered viewer for this file type."
7808 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7810 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7814 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7817 "Enter the command-line to open file:\n"
7818 "('%s' will be replaced with file name)"
7820 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7821 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7824 #: src/mimeview.c:2235
7825 msgid "Execute untrusted binary?"
7828 #: src/mimeview.c:2236
7830 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7831 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7833 "Do you want to run this file?"
7836 #: src/mimeview.c:2240
7840 #: src/mimeview.c:2542
7845 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7850 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7854 msgid "Description:"
7859 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7860 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7864 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7865 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7869 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7870 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7874 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7878 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7883 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7884 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7888 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7889 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7892 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7897 msgid "couldn't select group: %s\n"
7898 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7900 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7902 msgid "couldn't set group: %s\n"
7903 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7907 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7910 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7911 msgid "couldn't get xhdr\n"
7916 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7921 msgid "couldn't get xover\n"
7922 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7926 msgid "invalid xover line\n"
7927 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7931 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7932 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7935 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7938 #: src/news_gtk.c:56
7939 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7940 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7942 #: src/news_gtk.c:57
7943 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7944 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7946 #: src/news_gtk.c:265
7948 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7949 msgstr "Отписване от новинарската група"
7951 #: src/news_gtk.c:266
7952 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7953 msgstr "Отписване от новинарската група"
7955 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
7956 msgid "_Unsubscribe"
7959 #: src/news_gtk.c:306
7961 msgid "Rename newsgroup folder"
7962 msgstr "Преименуване на папка"
7964 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7966 msgid "Acpi Notifier"
7967 msgstr "оповестител"
7969 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
7971 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
7972 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
7975 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
7977 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
7978 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
7981 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
7982 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
7985 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
7986 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
7989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
7990 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
7993 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
7995 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
7996 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
7999 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8000 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8001 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8003 msgid "Control file doesn't exist."
8004 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
8006 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8008 msgid " : no new or unread mail"
8009 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8011 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8013 msgid " : unread mail"
8014 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8016 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8019 msgstr "Претърсване за нова поща"
8021 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8022 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8023 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8027 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8029 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8033 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8034 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8035 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8040 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8042 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8046 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8049 msgstr "Вид по MIME"
8051 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8055 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8056 msgid "values - On: "
8059 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8063 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8064 msgid "Blink when user interaction is required"
8067 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8068 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8071 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8075 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8077 msgid "Mail Archiver"
8078 msgstr "List-Archive"
8080 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8081 msgid "Create Archive..."
8084 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8086 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8088 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8089 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8090 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8091 "Several archiving options are also available.\n"
8093 "The archive can be stored as:\n"
8099 "The archive can be compressed using:\n"
8104 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8105 "format and compression.\n"
8107 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8109 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8111 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8115 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8118 msgstr "List-Archive"
8120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8126 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8136 msgid "Folder and archive must be selected"
8137 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
8139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8141 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8146 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8151 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8156 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8161 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8167 "Not a valid file name:\n"
8171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8174 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8181 "Adding files in folder failed\n"
8182 "Files in folder: %d\n"
8183 "Files in list: %d\n"
8188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8189 msgid "Archive result"
8192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8200 msgstr "List-Archive"
8202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8204 msgid "Archive format"
8205 msgstr "Формат на датата"
8207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8208 msgid "Compression method"
8211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8212 msgid "Number of files"
8215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8216 msgid "Archive Size"
8219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8225 msgid "Compression level"
8228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8240 #: src/prefs_summaries.c:369
8244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8245 msgid "MD5 checksum"
8248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8250 msgid "Descriptive names"
8253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8255 msgid "Delete selected files"
8256 msgstr "Изберете файл"
8258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8261 msgid "Select mails before"
8262 msgstr "Избор на файл"
8264 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8265 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8268 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8275 msgid "Create Archive"
8276 msgstr "List-Archive"
8278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8280 msgid "Enter Archiver arguments"
8281 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
8283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8285 msgid "Folder to archive"
8288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8289 msgid "Folder which is the root of the archive"
8292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8293 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8298 msgid "Name for archive"
8299 msgstr "Преглед на архива"
8301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8302 msgid "Archive location and name"
8305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8312 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8315 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8317 msgid "Choose compression"
8318 msgstr "Писане на ново писмо"
8320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8321 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8325 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8329 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8333 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8338 msgid "Choose format"
8339 msgstr "Формат на датата"
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8342 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8346 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8350 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8354 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8358 msgid "Miscellaneous options"
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8367 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8376 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8377 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8378 "will take to create the archive"
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8384 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8389 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8390 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8391 "Names will be truncated to max 96 characters"
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8396 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8397 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8402 msgid "Selection options"
8403 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8407 "Select emails before a certain date\n"
8408 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8413 msgid "Default save folder"
8414 msgstr "Изтриване на папка"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8417 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8422 msgid "Default compression"
8423 msgstr "Речник по подразбиране"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8426 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8430 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8434 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8438 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8441 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8443 msgid "Default format"
8444 msgstr "Формат на датата"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8447 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8451 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8455 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8459 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8462 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8463 msgid "Default miscellaneous options"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8467 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8474 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8476 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8478 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8479 "will take to create the archives"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8485 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8487 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8488 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8491 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8492 msgid "<b>Type: </b>"
8495 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8496 msgid "<b>Size: </b>"
8499 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8501 msgid "<b>Filename: </b>"
8502 msgstr "Име на файла:"
8504 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8506 msgid "Remove attachments"
8507 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8514 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8515 #: src/summaryview.c:2770
8519 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8521 msgid "Destroy attachments"
8522 msgstr "Има прикрепени файлове"
8524 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8526 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8528 "The deleted data will be unrecoverable."
8531 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8533 msgid "This message doesn't have any attachments."
8534 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
8536 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8538 msgid "Remove attachments..."
8539 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8542 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8547 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8549 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8551 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8552 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8555 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8557 msgid "Attachment handling"
8560 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8563 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8564 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8565 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8572 msgid "Attachment warning"
8575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8577 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8579 msgid "Attach warner"
8580 msgstr "Прикрепяне на файл"
8582 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8585 msgid "Failed to register check before send hook"
8586 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8588 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8590 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8591 "no file is attached."
8594 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8599 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8601 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8605 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8607 msgid "Skip quoted lines"
8608 msgstr "Пропускане на тези правила"
8610 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8611 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8614 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8615 msgid "Skip forwards and redirections"
8618 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8620 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8625 msgid "Skip signature"
8628 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8630 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8631 "the regular expressions above"
8634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8636 msgid "Attach Warner"
8637 msgstr "Прикрепяне на файл"
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8641 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8642 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8648 msgid "Address Keeper"
8651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8653 msgid "Keep to folder"
8654 msgstr "Изтриване на папка"
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8657 msgid "Address book path where addresses are kept"
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8663 msgstr "Избиране ..."
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8667 msgid "Keep 'To' addresses"
8668 msgstr "Лични адреси"
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8672 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8673 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8677 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8678 msgstr "_Събиране на адреси"
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8682 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8683 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8687 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8688 msgstr "_Събиране на адреси"
8690 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8692 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8693 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8701 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8702 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8705 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8706 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8710 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8711 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8712 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8713 "with a few hundred spam and ham messages."
8716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8719 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8724 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8725 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8730 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8731 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8734 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8735 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8740 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8743 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8748 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8749 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8752 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8753 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8754 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8756 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8757 "specially designated folder.\n"
8759 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8765 msgid "Spam detection"
8766 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8771 msgid "Spam learning"
8772 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8777 msgid "Process messages on receiving"
8778 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8783 msgid "Maximum size"
8784 msgstr "Максимален размер"
8786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8789 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8790 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8801 msgid "Save spam in"
8802 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8805 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8808 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8814 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8818 msgid "When unsure, move to"
8821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8823 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8828 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8832 msgid "Insert X-Bogosity header"
8835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8837 msgid "Only done for messages in MH folders"
8838 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8844 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8845 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8851 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8852 "normal folder even if detected as spam"
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8858 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8859 #: src/prefs_matcher.c:676
8861 msgstr "Избиране ..."
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8866 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8870 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8871 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8872 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8876 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8881 msgid "Bogofilter call"
8882 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8885 msgid "Path to bogofilter executable"
8886 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8889 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8891 msgid "Mark spam as read"
8892 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
8896 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8900 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
8902 msgid "Bsfilter call"
8903 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8905 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
8907 msgid "Path to bsfilter executable"
8908 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8910 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
8915 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
8917 msgid "Bsfilter: fetching body..."
8918 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8920 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
8922 msgid "Bsfilter: filtering message..."
8923 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8925 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
8927 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8928 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8929 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
8930 "a few hundred spam and ham messages."
8933 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
8936 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
8940 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
8942 msgid "Bsfilter: learning from message..."
8943 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8945 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
8947 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8948 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
8951 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
8952 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
8953 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8955 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8956 "specially designated folder.\n"
8958 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
8961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
8962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
8963 msgid "Clam AntiVirus"
8966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
8969 "No socket information.\n"
8970 "Antivirus disabled."
8973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
8976 "Clamd does not respond to ping.\n"
8980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
8982 msgid "Detected %s virus."
8985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
8990 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
8992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
8994 msgid "ClamAV: scanning message..."
8995 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
8997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
8999 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9000 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9005 "No socket information.\n"
9006 "Antivirus disabled."
9009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9012 "Clamd does not respond to ping.\n"
9016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9018 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9019 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9021 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9022 "saved in a specially designated folder.\n"
9024 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9025 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9026 "the permissions for your home folder and the\n"
9027 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9028 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9029 "users at least need to be given execute permissions\n"
9030 "on these folders.\n"
9032 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9033 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9034 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9036 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9039 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9041 msgid "Virus detection"
9042 msgstr "Засичане на нежелана поща"
9044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9045 msgid "Enable virus scanning"
9048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9050 msgid "Maximum attachment size"
9051 msgstr "Максимален размер"
9053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9055 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9056 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9058 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9064 msgid "Save infected mail in"
9065 msgstr "Запазване на писмата на диска"
9067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9068 msgid "Save mail that contains viruses"
9071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9073 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9076 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9077 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9080 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9082 msgid "Automatic configuration"
9083 msgstr "Настройка на действията"
9085 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9086 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9089 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9090 msgid "Where is clamd.conf"
9093 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9095 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9096 "able to locate the file automatically"
9099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9104 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9105 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9109 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9113 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9116 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9119 msgstr "Премахване след"
9121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9122 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9125 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9126 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9129 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9132 "No socket information.\n"
9133 "Antivirus disabled."
9136 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9139 "Clamd does not respond to ping.\n"
9143 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9146 "%s: Unable to open\n"
9147 "clamd will be disabled"
9150 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9153 "%s: Not able to find required information\n"
9154 "clamd will be disabled"
9157 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9159 msgid "Could not create socket"
9161 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
9164 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9166 msgid ": File does not exist"
9167 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9169 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9170 msgid ": Unable to open"
9173 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9175 msgid "%s: Error reading"
9176 msgstr "Грешка при четене на файл"
9178 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9179 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9180 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9182 msgid "Socket write error"
9183 msgstr "Грешка в сокет."
9185 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9187 msgid "Socket read error"
9188 msgstr "Грешка в сокет."
9190 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9192 msgstr "Демонстрация"
9194 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9196 msgid "Failed to register log text hook"
9197 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9199 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9201 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9202 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9204 "It is not really useful."
9207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9210 "Printing failed:\n"
9212 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9215 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9220 msgid "Filename is null."
9221 msgstr "Име на файла:"
9223 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9225 msgid "Conversion to postscript failed."
9226 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
9228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9230 msgstr "Отпечатване"
9232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9234 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9237 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9240 "Printing failed:\n"
9243 "Грешка при автентификацията:\n"
9246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9248 msgid "Navigation to %s blocked"
9251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9254 msgstr "Зареждане на изображение"
9256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9257 msgid "Unblock external content"
9260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9261 msgid "Enable Javascript"
9264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9266 msgid "Enable Plugins"
9269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9274 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9276 msgid "Open links with external browser"
9277 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9281 msgid "An error occurred: %d\n"
9282 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
9284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9286 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9291 msgid "Search the Web"
9292 msgstr "Основа на търсенето"
9294 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9296 msgid "Open in Browser"
9297 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9302 msgstr "_Отваряне на изображението"
9304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9307 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
9309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9310 msgid "Download Link"
9313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9315 msgid "Save Image As"
9316 msgstr "Запазване на промените"
9318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9321 msgstr "Зареждане на изображение"
9323 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9326 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9328 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9334 msgid "Fancy HTML Viewer"
9335 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
9337 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9340 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9341 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9342 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9345 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9347 msgid "Proxy Setting"
9348 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
9350 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9351 msgid "Use GNOME proxy setting"
9354 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9356 msgid "Auto-Load images"
9357 msgstr "Зареждане на изображение"
9359 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9361 msgid "Block external content"
9362 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
9364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9365 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9370 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9374 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9376 msgid "Failed to register mail receive hook"
9377 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9379 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9381 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9382 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9383 "ID and retrieval time.\n"
9385 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9388 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9390 msgid "Mail marking"
9391 msgstr "Обработка на писмата"
9393 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9395 msgid "Add fetchinfo headers"
9396 msgstr "Скрити заглавки"
9398 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9402 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9404 msgid "Account name"
9407 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9409 msgid "Receive server"
9412 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9417 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9423 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9429 msgid_plural "Added %d of"
9433 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9435 msgid "1 contact to the cache"
9436 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9441 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9446 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9450 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9454 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9460 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9465 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9468 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9469 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9473 msgid "Authentication"
9474 msgstr "Автентификация"
9476 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9477 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9480 msgstr "Име на файла:"
9482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9483 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9488 msgid "Polling interval (seconds):"
9491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9493 msgid "Maximum number of results:"
9494 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9497 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9501 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9504 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9507 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9508 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9511 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9513 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9514 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9516 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9518 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9520 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9521 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9522 "into the Tab-address completion.\n"
9524 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9527 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9528 msgid "GData integration"
9531 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9532 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9535 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9536 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9539 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9543 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9544 msgid "mbox (etPan!)..."
9547 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9549 "Input the location of mailbox.\n"
9550 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9551 "scanned automatically."
9554 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9556 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9557 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
9559 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9561 msgid "The folder `%s' already exists."
9562 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
9564 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9566 msgid "Can't create the folder `%s'."
9567 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
9569 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9572 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9573 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9575 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
9576 "(Писмата не се изтриват от диска)"
9578 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9581 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9582 "Do you really want to delete?"
9585 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9587 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9588 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
9590 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9592 msgid "Input new name for `%s':"
9593 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
9595 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9597 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9598 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9600 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9603 msgstr "Провери поща"
9605 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9607 msgid "Failed to register newmail hook"
9608 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9610 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9612 "Cannot load plugin NewMail\n"
9613 "$HOME is too long\n"
9616 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9619 "Newmail plugin loaded\n"
9620 "Message header summaries written to %s\n"
9623 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9625 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9628 "Default is ~/Mail/NewLog"
9631 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9634 msgstr "Ниво на записите"
9636 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9641 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9643 msgid "Select folder(s)"
9644 msgstr "Избор на папка"
9646 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9648 msgid "select recursively"
9649 msgstr "Рекурсивно търсене"
9651 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9653 msgid "No new messages"
9654 msgstr "Няма нови писма."
9656 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9657 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9667 msgid "Notification"
9668 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
9670 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9671 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9674 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9675 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9678 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9679 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9682 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9683 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9687 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9690 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9691 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9695 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9698 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9699 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9702 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9704 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9705 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9709 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9711 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9712 "preferences dialog.\n"
9714 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9717 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9718 msgid "Various tools"
9721 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9723 msgid "New Mail message"
9726 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9727 msgid "New News post"
9730 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9732 msgid "A new message arrived"
9735 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9737 msgid "New Calendar message"
9738 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
9740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9743 msgid "A new calendar message arrived"
9744 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
9746 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9747 msgid "New RSS feed article"
9750 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9752 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9755 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9757 msgid "New unknown message"
9760 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9761 msgid "Unknown message type arrived"
9764 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9766 msgid "Mail message"
9767 msgstr "всички писма"
9769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9772 msgid "%d new message arrived"
9773 msgid_plural "%d new messages arrived"
9774 msgstr[0] "нови писма"
9775 msgstr[1] "нови писма"
9777 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
9779 msgid "News message"
9782 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
9784 msgid "Calendar message"
9785 msgstr "Отбелязано писмо"
9787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
9788 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
9790 msgid "%d new calendar message arrived"
9791 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
9795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
9796 msgid "RSS news feed"
9799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
9801 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
9802 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
9806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
9808 msgid "%d new message"
9809 msgid_plural "%d new messages"
9810 msgstr[0] "нови писма"
9811 msgstr[1] "нови писма"
9813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
9817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
9821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
9825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
9826 #: src/prefs_receive.c:147
9830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
9834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
9837 msgstr "Икона в системния панел"
9839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
9843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
9846 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
9851 msgid "Include folder types"
9852 msgstr "Включване на под-папките"
9854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
9856 msgid "Mail folders"
9857 msgstr "Във всички папки"
9859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
9861 msgid "News folders"
9864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
9869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
9871 msgid "Calendar folders"
9872 msgstr "Преименуване на папка"
9874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
9875 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
9878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
9879 msgid "Global notification settings"
9882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
9883 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
9886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
9887 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
9890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
9891 msgid "Use sound theme"
9894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
9897 msgstr "Показване на _линийка"
9899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
9900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9901 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
9906 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
9910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
9911 msgid "Only when not empty"
9914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
9918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
9923 msgid "Banner speed"
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
9928 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
9929 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
9932 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
9935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
9936 msgid "Include unread mails in banner"
9939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
9940 msgid "Make banner sticky"
9943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
9945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
9946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
9948 msgid "Only include selected folders"
9949 msgstr "В избраната папка"
9951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
9952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
9953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
9954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
9956 msgid "Select folders..."
9957 msgstr "Избор на папка"
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
9962 msgid "Use custom colors"
9963 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
9966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
9971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
9974 msgid "Foreground color"
9975 msgstr "Цвят на папката"
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
9979 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
9980 #: src/prefs_msg_colors.c:323
9984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
9985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
9987 msgid "Background color"
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
9992 msgid "Enable popup"
9995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
9996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
9998 msgid "Popup timeout:"
9999 msgstr "Сесията изтече\n"
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10005 #: src/prefs_summaries.c:496
10009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10010 msgid "Make popup sticky"
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10014 msgid "Set popup window width and position"
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10018 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10024 msgid "Display folder name"
10025 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10028 msgid "Sample popup window"
10031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10038 msgid "Enable command"
10039 msgstr "Изпълнение на команда"
10041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10043 msgid "Command to execute:"
10044 msgstr "Изход от командата"
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10047 msgid "Block command after execution for"
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10057 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10058 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
10060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10062 msgid "Enable Trayicon"
10063 msgstr "Икона в системния панел"
10065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10066 msgid "Hide at start-up"
10067 msgstr "Скриване при зареждане"
10069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10070 msgid "Close to tray"
10071 msgstr "Затваряне в системния панел"
10073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10074 msgid "Hide when iconified"
10077 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10078 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10079 #. notification bubble. If your language does not have a word
10080 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10081 #. instead.See also
10082 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10084 msgid "Passive toaster popup"
10087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10089 msgid "Enable Popup"
10092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10093 msgid "Add to Indicator Applet"
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10097 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10102 msgid "Register Claws Mail"
10103 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10107 msgid "Enable global hotkeys"
10108 msgstr "Включване на правописната проверка"
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10112 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10116 msgid "<control><shift>F11"
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10124 msgid "Toggle minimize:"
10127 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10129 msgstr "_Проверка за поща"
10131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10133 msgstr "_Писане на писмо"
10135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10136 msgid "E_mail from account"
10137 msgstr "Писане от _сметка"
10139 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10140 msgid "Open A_ddressbook"
10141 msgstr "Отваряне на _адресника"
10143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10144 msgid "E_xit Claws Mail"
10145 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
10147 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10148 msgid "_Work Offline"
10149 msgstr "_Работа в изключен режим"
10151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10153 msgid "Show Trayicon Notifications"
10154 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
10156 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10158 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10159 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
10161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10163 msgid "New mail message"
10164 msgstr "Ново писмо"
10166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10167 msgid "New news post"
10170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10172 msgid "New calendar message"
10173 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
10175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10176 msgid "New article in RSS feed"
10179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10181 msgid "New messages arrived"
10182 msgstr "Ново писмо"
10184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10186 msgid "%d new mail message arrived"
10187 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10191 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10193 msgid "%d new news post arrived"
10194 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10200 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10201 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10205 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10209 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10214 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10222 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10241 msgid "PDF Viewer Plugin"
10244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10247 msgstr "Зареждане..."
10249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10251 msgid "%s Document"
10254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10262 msgid "Document Index"
10263 msgstr "Екип за документиране"
10265 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10268 msgstr "Първа страница"
10270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10272 msgid "Previous Page"
10273 msgstr "Предишна страница"
10275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10278 msgstr "Следваща страница"
10280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10283 msgstr "Последна страница"
10285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10288 msgstr "Увеличаване на мащаба"
10290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10293 msgstr "Намаляване на мащаба"
10295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10300 msgid "Fit Page Width"
10303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10304 msgid "Rotate Left"
10307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10308 msgid "Rotate Right"
10311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10312 msgid "Document Info"
10315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10317 msgid "Page Number"
10320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10322 msgid "Zoom Factor"
10323 msgstr "Вместване в прозореца"
10325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10328 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10329 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10331 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10339 msgstr "преглед на изображения"
10341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10344 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10345 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10346 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10351 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10354 msgid "Python scripts"
10355 msgstr "Описание на шрифта"
10357 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10358 msgid "Show Python console..."
10361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10366 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10367 #: src/wizard.c:1658
10371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10378 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10379 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10383 "This plugin provides Python integration features.\n"
10385 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10387 " help(clawsmail)\n"
10389 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10391 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10392 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10393 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10394 "inclusion in the examples.\n"
10396 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10399 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10401 msgid "Python integration"
10404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10409 msgid "[no user id]"
10410 msgstr "[няма потребител]"
10412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10416 "new key:</span>\n"
10420 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
10425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10426 msgid "Passphrases did not match.\n"
10427 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10433 "new key:</span>\n"
10437 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
10442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10450 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
10454 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10455 msgid "Bad passphrase.\n"
10456 msgstr "Грешна парола.\n"
10458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10460 msgstr "Внасяне на ключ"
10462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10464 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10465 "from a keyserver?"
10468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10477 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10481 msgid " It should be possible to import it "
10484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10486 "when working online,\n"
10490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10492 "with the following command: \n"
10497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10500 " Importing key ID "
10503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10504 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10508 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10512 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10513 msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
10515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10517 " You can try to import it manually with the command:\n"
10521 " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
10525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10526 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10530 msgid " This key is in your keyring.\n"
10531 msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
10533 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10537 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10539 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10542 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10543 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10545 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10547 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10550 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10551 msgid "Core operations"
10552 msgstr "Основни действия"
10554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10555 msgid "Automatically check signatures"
10556 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10559 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10563 msgid "Store passphrase in memory"
10564 msgstr "Запомняне на паролата"
10566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10567 msgid "Expire after"
10568 msgstr "Изтича след"
10570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10571 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10576 msgstr "минута(-и)"
10578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10579 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10583 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10588 msgstr "Подписване на ключа"
10590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10591 msgid "Use default GnuPG key"
10592 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
10594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10595 msgid "Select key by your email address"
10596 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
10598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10599 msgid "Specify key manually"
10600 msgstr "Ръчно указване на ключа"
10602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10603 msgid "User or key ID:"
10604 msgstr "Потребител или ключ:"
10606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10607 msgid "No secret key found."
10608 msgstr "Не е открит частен ключ."
10610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10611 msgid "Generate a new key pair"
10612 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10620 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10625 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10626 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
10628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10630 msgstr "Неопределено"
10632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10634 msgstr "Ограничено"
10636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10641 msgid "Select Keys"
10642 msgstr "Избор на ключове"
10644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10646 msgstr "ID на ключ"
10648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10657 msgid "Do_n't encrypt"
10658 msgstr "Да _не се шифрира"
10660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10662 msgstr "Добавяне на ключ"
10664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10665 msgid "Enter another user or key ID:"
10666 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
10668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10670 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10671 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
10673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10676 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10677 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10678 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10680 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10682 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10686 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10687 msgid "No signature found"
10688 msgstr "Не е открит подпис"
10690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10692 msgid "The signature can't be checked - %s"
10693 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
10695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10697 msgid "The signature has not been checked."
10698 msgstr "Подписът не е проверен."
10700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10701 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10706 msgid "Good signature from %s."
10707 msgstr "Правилен подпис от %s."
10709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10711 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10712 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
10714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10716 msgid "Expired signature from %s."
10717 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
10719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10721 msgid "Expired key from %s."
10722 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
10724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10726 msgid "Bad signature from %s."
10727 msgstr "Неправилен подпис от %s."
10729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10731 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10735 msgid "Error checking signature: no status\n"
10736 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
10738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10740 msgid "Error checking signature: %s\n"
10741 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
10743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10745 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10746 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
10748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10750 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10751 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10755 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10756 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10760 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10761 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
10763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10765 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10766 msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10770 msgid "Primary key fingerprint:"
10771 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
10773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10775 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10777 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
10779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
10781 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
10784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
10786 msgid "Couldn't get data from message, %s"
10787 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
10791 msgid "Couldn't initialize data, %s"
10792 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
10796 msgid "Secret key not found (%s)"
10797 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
10799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
10800 msgid "Secret key specification is ambiguous"
10803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
10805 msgid "Error setting secret key: %s"
10808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
10810 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
10813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
10816 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
10817 "version %s is required.\n"
10820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
10822 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
10825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
10827 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
10828 "OpenPGP support disabled."
10831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
10833 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
10834 "generate a key pair.\n"
10837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
10838 msgid "No PGP key found"
10839 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
10841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
10843 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
10844 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
10845 "Do you want to create a new key pair now?"
10848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
10850 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
10851 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
10855 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
10856 "generate entropy..."
10859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
10861 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
10862 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
10867 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
10870 "Do you want to export it to a keyserver?"
10873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
10874 msgid "Key generated"
10875 msgstr "Ключът е създаден"
10877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
10878 msgid "Key exported."
10879 msgstr "Ключът е изнесен."
10881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
10882 msgid "Couldn't export key."
10883 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
10886 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
10889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
10890 msgid "Incorrect part"
10891 msgstr "Неправилна част"
10893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
10894 msgid "Not a text part"
10895 msgstr "Не е текстова част"
10897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
10899 msgid "Couldn't get text data."
10900 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
10903 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
10906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
10907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
10908 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
10909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
10910 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
10912 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10913 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
10917 msgid "Couldn't parse mime part."
10918 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
10922 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10923 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
10926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
10927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
10930 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10931 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
10934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
10937 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
10941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
10942 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
10947 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
10948 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
10952 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10953 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
10957 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10958 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
10960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
10962 msgid "Malformed message"
10963 msgstr "Отбелязано писмо"
10965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10966 msgid "Couldn't create temporary file."
10967 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
10969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10971 msgid "Data signing failed, %s"
10972 msgstr "Грешка при подписването, %s"
10974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10976 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10980 msgid "Data signing failed, no results."
10983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10984 msgid "Data signing failed, no contents."
10987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10989 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10990 "are email headers, like Subject."
10993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10995 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10996 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11000 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11001 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
11003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11005 msgid "Encryption failed, %s"
11006 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
11008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11010 msgstr "PGP/Inline"
11012 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11014 msgstr "PGP/inline"
11016 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11018 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11019 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11020 "encrypt your own mails.\n"
11022 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11023 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11026 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11028 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11031 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11032 msgid "Signature boundary not found."
11033 msgstr "Не е открита границата на подписа."
11035 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11037 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11038 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11040 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11042 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11043 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11045 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11047 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11048 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
11050 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11052 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11056 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11060 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11064 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11066 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11067 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11069 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11070 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11073 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11075 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11080 msgid "Default refresh interval in minutes"
11081 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11084 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11088 msgid "Default number of expired items to keep"
11091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11092 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11096 msgid "Refresh all feeds on application start"
11099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11101 msgid "Path to cookies file"
11102 msgstr "Път до програмата bogofilter"
11104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11105 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11108 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11112 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11117 msgid "_Refresh feed"
11120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11121 msgid "Refresh _all feeds"
11124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11126 msgid "Subscribe _new feed..."
11127 msgstr "_Записване..."
11129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11131 msgid "_Unsubscribe feed..."
11132 msgstr "_Отписване..."
11134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11136 msgid "Feed pr_operties..."
11137 msgstr "_Настройки..."
11139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11141 msgid "Import feed list..."
11142 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
11144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11147 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11151 msgid "_Create new folder..."
11152 msgstr "Създаване на _нова папка..."
11154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11156 msgid "Remove folder _tree..."
11157 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
11159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11161 msgid "Add RSS folder tree"
11162 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11166 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11167 msgstr "Въведете име за новата папка:"
11169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11171 "Creation of folder tree failed.\n"
11172 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11181 msgid "Use default refresh interval"
11184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11185 msgid "Keep default number of expired entries"
11188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11189 msgid "Fetch comments if possible"
11192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11193 msgid "<b>Source URL:</b>"
11196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11198 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11199 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11204 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11205 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11210 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11211 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11215 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11220 msgid "Always mark as unread"
11221 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11224 msgid "If only its text changed"
11227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11229 msgid "Never mark as unread"
11230 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11232 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11238 msgid "Set feed properties"
11241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11243 msgid "Unsubscribe feed"
11246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11248 msgid "Do you really want to remove feed"
11249 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
11251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11253 msgid "Remove cached entries"
11254 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
11256 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11258 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11259 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11261 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11262 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11265 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11269 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11271 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11272 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
11274 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11276 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11277 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
11279 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11281 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11284 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11286 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11289 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11291 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11294 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11296 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11299 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11300 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11303 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11305 msgid "Subscribe feed"
11308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11309 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11314 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11315 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11319 msgid "Remove folder tree"
11320 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11324 msgid "Can't remove feed '%s'."
11325 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11329 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11330 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11331 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11332 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11336 msgid "Select a .opml file"
11337 msgstr "Избор на файл"
11339 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11340 msgid "Refresh all feeds"
11343 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11345 msgid "Cannot open temporary file"
11346 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11348 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11349 msgid "Cannot init libCURL"
11352 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11354 msgid "401 (Authorisation required)"
11355 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
11357 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11358 msgid "403 (Unauthorised)"
11361 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11363 msgid "404 (Not found)"
11366 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11371 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11373 msgid "Fetching '%s'..."
11374 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11376 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11378 msgid "Malformed feed"
11379 msgstr "Изтриване на заглавка"
11381 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11383 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11384 msgstr "Затваряне на папка %s..."
11386 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11389 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11393 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11394 msgid "This feed format is not supported yet."
11397 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11401 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11404 msgid_plural "%ld bytes"
11408 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11410 msgid "size unknown"
11413 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11416 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11418 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11420 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11421 msgid "You are already subscribed to this feed."
11424 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11427 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11429 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11431 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11434 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11436 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11438 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11440 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11441 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
11443 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11444 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11448 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11450 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11451 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11453 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11454 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11457 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11458 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11461 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11463 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11465 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11468 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11470 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11471 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
11473 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11475 msgid "Couldn't open temporary file"
11476 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11478 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11480 msgid "Couldn't write to temporary file"
11481 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11483 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11485 msgid "Couldn't close temporary file"
11486 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11488 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11490 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11494 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11495 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11496 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11500 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11505 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11507 msgid "Forward to:"
11508 msgstr "Препращане"
11510 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11512 msgid "Reporting spam..."
11513 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
11515 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11516 msgid "Report spam online..."
11519 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11521 "This plugin reports spam to various places.\n"
11522 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11524 " * spam-signal.fr\n"
11526 " * lists.debian.org nomination system"
11529 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11531 msgid "Spam reporting"
11532 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
11534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11536 msgid "SpamAssassin"
11537 msgstr "SpamAssassin"
11539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11540 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11541 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
11543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11544 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11545 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
11547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11548 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11549 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
11551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11552 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11553 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
11555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11557 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11558 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11564 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11570 msgid "Failed to get username"
11571 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11574 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11576 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
11578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11580 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11581 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11582 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11584 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11586 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11587 "specially designated folder.\n"
11589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11601 msgid "Unix Socket"
11602 msgstr "Unix-сокет"
11604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11605 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11606 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
11608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11613 msgid "Type of transport"
11614 msgstr "Вид транспорт"
11616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11618 msgstr "Потребител"
11620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11621 msgid "User to use with spamd server"
11622 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
11624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11629 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11630 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
11632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11633 msgid "Port of spamd server"
11634 msgstr "Порт на сървъра spamd"
11636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11637 msgid "Path of Unix socket"
11638 msgstr "Път до unix-сокета"
11640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11642 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11646 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11650 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11655 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11657 msgid "Failed to write the part data."
11658 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11660 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11661 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11664 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11665 msgid "Failed to parse VTask data."
11668 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11670 msgid "Failed to parse VCard data."
11671 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
11673 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11674 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11675 msgid "TNEF Parser"
11678 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11680 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11682 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11683 "Hand <yerase@yerot.com>"
11686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11688 msgid "Create meeting from message..."
11689 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
11691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11694 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11695 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
11697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11699 msgid "Creating meeting..."
11700 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11705 msgstr "По _относно"
11707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
11712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
11713 msgid "Tentatively accept"
11716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
11719 msgstr "Изтриване на ред"
11721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
11722 msgid "You have a Todo item."
11725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
11726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
11727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
11728 msgid "Details follow:"
11731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
11732 msgid "You have created a meeting."
11735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
11736 msgid "You have been invited to a meeting."
11739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
11740 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
11743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
11745 msgid "You have been forwarded an appointment."
11746 msgstr "На писмото е отговорено"
11748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
11750 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
11751 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
11753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
11756 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
11757 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
11759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
11760 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
11763 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
11766 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
11767 "%s has %s the invitation whose details follow:"
11770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
11772 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
11773 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
11775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
11776 msgid "Error - no calendar part found."
11779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
11780 msgid "Error - Unknown calendar component type."
11783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
11784 msgid "Send a notification to the attendees"
11787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
11789 msgid "Cancel meeting"
11790 msgstr "Отмяна на получаването"
11792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
11794 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
11795 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
11799 msgid "No account found"
11800 msgstr "Не е открит подпис"
11802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
11804 "You have no account matching any attendee.\n"
11805 "Do you want to reply anyway ?"
11808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
11809 msgid "+Reply anyway"
11812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
11816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
11818 msgid "Edit meeting..."
11819 msgstr "Излизане..."
11821 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
11823 msgid "Cancel meeting..."
11824 msgstr "Отмяна на получаването"
11826 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
11828 msgid "Launch website"
11829 msgstr "уеб-страница"
11831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
11832 msgid "You are already busy at this time."
11835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
11836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
11840 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
11841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
11842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
11845 msgstr "Организация:"
11847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
11848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
11849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
11852 msgstr "Местоположение:"
11854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
11855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
11856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
11861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
11866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
11871 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
11872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
11873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
11877 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
11882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
11887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
11891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
11892 msgid "minutes before an event"
11895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
11896 msgid "Calendar export"
11899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
11901 msgid "Automatically export calendar to"
11902 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
11905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
11906 msgid "You can export to a local file or URL"
11909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11910 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11915 #: src/prefs_account.c:1762
11917 msgstr "Потребител"
11919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11921 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11922 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11927 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11931 msgid "Command to run after calendar export"
11934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11935 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11939 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11944 msgid "Free/Busy information"
11945 msgstr "Сървърни данни"
11947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11949 msgid "Automatically export free/busy status to"
11950 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11953 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11957 msgid "Command to run after free/busy status export"
11960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11961 msgid "Get free/busy status of others from"
11964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11967 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11968 "left part of the email address, %d for the domain"
11971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11972 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11977 msgid "_New meeting..."
11980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11982 msgid "_Export calendar..."
11983 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
11985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11987 msgid "_Subscribe to webCal..."
11988 msgstr "_Записване за новинарската група..."
11990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11993 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11997 msgid "U_pdate subscriptions"
11998 msgstr "_Записвания"
12000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12003 msgstr "Преглед за печат"
12005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12008 msgstr "Ни_шков изглед"
12010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12011 msgid "_Month view"
12014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12015 msgid "in the past"
12018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12039 "These are the events planned %s:\n"
12042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12044 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12050 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12055 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
12058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12061 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12070 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12078 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12085 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12086 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12090 msgid "Fetching calendar for %s..."
12091 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12095 msgid "new subscription"
12096 msgstr "Записване за новинарска група"
12098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12100 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12101 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12105 msgid "Subscribe to WebCal"
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12109 msgid "Enter the WebCal URL:"
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12114 msgid "Could not parse the URL."
12115 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12119 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12120 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12138 msgstr "_Добавяне..."
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12142 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12153 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12158 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12163 msgid "%d hour sooner"
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12168 msgid "%d hours sooner"
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12173 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12178 msgid "%d minutes sooner"
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12183 msgid "%d hour later"
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12188 msgid "%d hours later"
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12193 msgid "%d hours and %d minutes later"
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12198 msgid "%d minutes later"
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12206 "Everyone would be available %s or %s."
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12214 "Everyone would be available %s."
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12221 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12227 msgid "would be available %s or %s"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12232 msgid "would be available %s"
12233 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12239 msgid "not available"
12240 msgstr "Въвеждане на променлива"
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12244 msgid ", but would be available %s or %s."
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12249 msgid ", but would be available %s."
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12253 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12259 msgstr "Налични адреси:"
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12263 msgid "Free/busy retrieval failed"
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12268 msgid "Not everyone is available"
12269 msgstr "Няма налични данни"
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12273 msgid "Send anyway"
12274 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12277 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12282 msgid "Fetching planning for %s..."
12283 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12288 msgstr "Налични адреси:"
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12294 msgid "Everyone is available."
12295 msgstr "Въвеждане на променлива"
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12299 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12305 "Could not send the meeting invitation.\n"
12306 "Check the recipients."
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12311 msgid "Save & Send"
12312 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12316 msgid "Check availability"
12317 msgstr "Проверка отново"
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12320 msgid "<b>Starts at:</b> "
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12325 msgid "<b> on:</b>"
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12329 msgid "<b>Ends at:</b> "
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12334 msgid "New meeting"
12335 msgstr "Ново писмо"
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12339 msgid "%s - Edit meeting"
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12346 msgstr "Изтичане на времето"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12351 msgid_plural "%d hours"
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12358 msgid_plural "%d minutes"
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12364 msgid "Upcoming event: %s"
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12370 "You have a meeting or event soon.\n"
12371 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12373 "More information:\n"
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12380 msgid "Remind me in %d minute"
12381 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12386 msgid "Empty calendar"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12391 msgid "There is nothing to export."
12392 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12396 msgid "Could not export the calendar."
12397 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12400 msgid "Export calendar to ICS"
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12405 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12406 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12410 msgid "Could not export the freebusy info."
12411 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12415 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12416 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12424 msgid "tentatively accepted"
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12430 msgstr "Неопределено"
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12433 msgid "did not answer"
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12457 msgstr "_Поставяне"
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12485 msgid "Tentatively Accepted: "
12488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12492 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12497 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12498 #: src/prefs_matcher.c:334
12502 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12504 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12505 "Evolution or Outlook.\n"
12507 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12508 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12509 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12510 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12511 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12512 "choose \"New meeting...\".\n"
12514 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12515 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12516 "information from others."
12519 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12526 msgstr "Понеделник"
12528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12573 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12583 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12593 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12603 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12608 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12613 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12620 msgid "Week number"
12623 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12625 msgid "Previous month"
12626 msgstr "Предишна страница"
12628 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12631 msgstr "Следваща част (a)"
12634 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12638 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12642 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12645 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12646 msgid "POP3 protocol error\n"
12647 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
12651 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12652 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
12656 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12657 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
12661 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12662 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12665 msgid "mailbox is locked\n"
12666 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
12669 msgid "Session timeout\n"
12670 msgstr "Сесията изтече\n"
12673 msgid "command not supported\n"
12674 msgstr "командата не се поддържа\n"
12677 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12678 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
12681 msgid "TOP command unsupported\n"
12682 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
12684 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12685 #: src/wizard.c:1549
12689 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12693 #: src/prefs_account.c:336
12694 msgid "News (NNTP)"
12695 msgstr "Новини (NNTP)"
12697 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12698 msgid "Local mbox file"
12699 msgstr "Локален mbox-файл"
12701 #: src/prefs_account.c:338
12702 msgid "None (SMTP only)"
12703 msgstr "Без (само SMTP)"
12705 #: src/prefs_account.c:1021
12706 msgid "Name of account"
12707 msgstr "Име на сметката"
12709 #: src/prefs_account.c:1030
12710 msgid "Set as default"
12711 msgstr "Задаване по подразбиране"
12713 #: src/prefs_account.c:1038
12714 msgid "Personal information"
12715 msgstr "Лични данни"
12717 #: src/prefs_account.c:1047
12721 #: src/prefs_account.c:1053
12722 msgid "Mail address"
12723 msgstr "Адрес на е-поща"
12725 #: src/prefs_account.c:1083
12726 msgid "Server information"
12727 msgstr "Сървърни данни"
12729 #: src/prefs_account.c:1118
12731 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
12732 "has been built without IMAP and News support.</span>"
12734 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
12735 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
12737 #: src/prefs_account.c:1147
12738 msgid "This server requires authentication"
12739 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
12741 #: src/prefs_account.c:1154
12742 msgid "Authenticate on connect"
12743 msgstr "Автентификация при свързване"
12745 #: src/prefs_account.c:1212
12746 msgid "News server"
12747 msgstr "Новинарски сървър"
12749 #: src/prefs_account.c:1218
12750 msgid "Server for receiving"
12751 msgstr "Сървър за получаване"
12753 #: src/prefs_account.c:1224
12754 msgid "Local mailbox"
12755 msgstr "Локална пощенска кутия"
12757 #: src/prefs_account.c:1231
12758 msgid "SMTP server (send)"
12759 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
12761 #: src/prefs_account.c:1239
12762 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
12763 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
12765 #: src/prefs_account.c:1248
12766 msgid "command to send mails"
12767 msgstr "команда за изпращане на поща"
12769 #: src/prefs_account.c:1310
12774 #: src/prefs_account.c:1396
12778 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
12779 msgid "Default Inbox"
12780 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
12782 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
12783 #: src/prefs_account.c:1505
12784 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
12787 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
12788 #: src/prefs_customheader.c:237
12792 #: src/prefs_account.c:1424
12793 msgid "Use secure authentication (APOP)"
12794 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
12796 #: src/prefs_account.c:1427
12797 msgid "Remove messages on server when received"
12798 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
12800 #: src/prefs_account.c:1438
12801 msgid "Remove after"
12802 msgstr "Премахване след"
12804 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
12805 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
12806 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
12808 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
12812 #: src/prefs_account.c:1468
12814 msgid "Receive size limit"
12815 msgstr "Получаване на поща"
12817 #: src/prefs_account.c:1471
12819 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
12820 "you will be able to download them fully or delete them."
12823 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
12827 #: src/prefs_account.c:1518
12828 msgid "Maximum number of articles to download"
12829 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
12831 #: src/prefs_account.c:1528
12832 msgid "unlimited if 0 is specified"
12833 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
12835 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
12836 msgid "Authentication method"
12837 msgstr "Начин на автентификация"
12839 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
12841 msgstr "Автоматично"
12843 #: src/prefs_account.c:1563
12844 msgid "IMAP server directory"
12845 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
12847 #: src/prefs_account.c:1567
12848 msgid "(usually empty)"
12849 msgstr "(обикновено празно)"
12851 #: src/prefs_account.c:1581
12852 msgid "Show subscribed folders only"
12853 msgstr "Показване само на абонираните папки"
12855 #: src/prefs_account.c:1588
12856 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
12859 #: src/prefs_account.c:1590
12860 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
12863 #: src/prefs_account.c:1597
12864 msgid "Filter messages on receiving"
12865 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
12867 #: src/prefs_account.c:1604
12868 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
12869 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
12871 #: src/prefs_account.c:1608
12872 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
12875 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
12876 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
12880 #: src/prefs_account.c:1691
12881 msgid "Generate Message-ID"
12882 msgstr "Съставяне на Message-ID"
12884 #: src/prefs_account.c:1694
12885 msgid "Send account mail address in Message-ID"
12888 #: src/prefs_account.c:1697
12890 msgid "Generate X-Mailer header"
12891 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
12893 #: src/prefs_account.c:1704
12894 msgid "Add user-defined header"
12895 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
12897 #: src/prefs_account.c:1719
12898 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
12899 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
12901 #: src/prefs_account.c:1808
12903 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12907 #: src/prefs_account.c:1819
12908 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12909 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
12911 #: src/prefs_account.c:1834
12912 msgid "POP authentication timeout: "
12913 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
12915 #: src/prefs_account.c:1842
12919 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12923 #: src/prefs_account.c:1915
12925 msgid "Automatically insert signature"
12926 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
12928 #: src/prefs_account.c:1920
12929 msgid "Signature separator"
12930 msgstr "Разделител на подписа"
12932 #: src/prefs_account.c:1945
12933 msgid "Command output"
12934 msgstr "Изход от командата"
12936 #: src/prefs_account.c:1978
12937 msgid "Automatically set the following addresses"
12938 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
12940 #: src/prefs_account.c:2030
12941 msgid "Spell check dictionaries"
12942 msgstr "Речници за проверка на правописа"
12944 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12945 #: src/prefs_spelling.c:163
12946 msgid "Default dictionary"
12947 msgstr "Речник по подразбиране"
12949 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12950 #: src/prefs_spelling.c:176
12951 msgid "Default alternate dictionary"
12952 msgstr "Втори речник по подразбиране"
12954 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12955 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12956 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12957 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12961 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12962 #: src/toolbar.c:407
12966 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12967 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12969 msgstr "Препращане"
12971 #: src/prefs_account.c:2216
12972 msgid "Default privacy system"
12973 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
12975 #: src/prefs_account.c:2245
12976 msgid "Always sign messages"
12977 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
12979 #: src/prefs_account.c:2247
12980 msgid "Always encrypt messages"
12981 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
12983 #: src/prefs_account.c:2249
12984 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12985 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
12987 #: src/prefs_account.c:2252
12988 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12989 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
12991 #: src/prefs_account.c:2255
12992 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12993 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
12995 #: src/prefs_account.c:2257
12996 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12997 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
12999 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13000 msgid "Don't use SSL"
13001 msgstr "Да не се използва SSL"
13003 #: src/prefs_account.c:2415
13004 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13005 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
13007 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13008 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13009 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
13011 #: src/prefs_account.c:2430
13012 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13013 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
13015 #: src/prefs_account.c:2450
13016 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13017 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
13019 #: src/prefs_account.c:2454
13020 msgid "Send (SMTP)"
13021 msgstr "Изпращане (SMTP)"
13023 #: src/prefs_account.c:2458
13024 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13025 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
13027 #: src/prefs_account.c:2461
13028 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13029 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
13031 #: src/prefs_account.c:2469
13032 msgid "Client certificates"
13033 msgstr "Клиентски сертификати"
13035 #: src/prefs_account.c:2477
13036 msgid "Certificate for receiving"
13037 msgstr "Сертификат за получаване"
13039 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13040 #: src/prefs_account.c:2506
13041 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13044 #: src/prefs_account.c:2499
13045 msgid "Certificate for sending"
13046 msgstr "Сертификат за изпращане"
13048 #: src/prefs_account.c:2532
13049 msgid "Use non-blocking SSL"
13050 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
13052 #: src/prefs_account.c:2544
13053 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13054 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
13056 #: src/prefs_account.c:2660
13058 msgstr "Порт на SMTP"
13060 #: src/prefs_account.c:2667
13064 #: src/prefs_account.c:2674
13066 msgstr "Порт на IMAP4"
13068 #: src/prefs_account.c:2681
13072 #: src/prefs_account.c:2687
13073 msgid "Domain name"
13074 msgstr "Име на домейн"
13076 #: src/prefs_account.c:2690
13078 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13079 "connecting to SMTP servers."
13082 #: src/prefs_account.c:2704
13084 msgid "Use command to communicate with server"
13085 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
13087 #: src/prefs_account.c:2712
13088 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13091 #: src/prefs_account.c:2714
13093 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13097 #: src/prefs_account.c:2718
13099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13100 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
13102 #: src/prefs_account.c:2774
13103 msgid "Put sent messages in"
13104 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
13106 #: src/prefs_account.c:2776
13107 msgid "Put queued messages in"
13108 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
13110 #: src/prefs_account.c:2778
13111 msgid "Put draft messages in"
13112 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
13114 #: src/prefs_account.c:2780
13115 msgid "Put deleted messages in"
13116 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
13118 #: src/prefs_account.c:2838
13119 msgid "Account name is not entered."
13120 msgstr "Не е указано име за действието."
13122 #: src/prefs_account.c:2842
13123 msgid "Mail address is not entered."
13124 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
13126 #: src/prefs_account.c:2849
13127 msgid "SMTP server is not entered."
13128 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
13130 #: src/prefs_account.c:2854
13131 msgid "User ID is not entered."
13132 msgstr "Не е указан потребител."
13134 #: src/prefs_account.c:2859
13135 msgid "POP3 server is not entered."
13136 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
13138 #: src/prefs_account.c:2879
13139 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13140 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
13142 #: src/prefs_account.c:2885
13143 msgid "IMAP4 server is not entered."
13144 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
13146 #: src/prefs_account.c:2890
13147 msgid "NNTP server is not entered."
13148 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
13150 #: src/prefs_account.c:2896
13151 msgid "local mailbox filename is not entered."
13152 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
13154 #: src/prefs_account.c:2902
13155 msgid "mail command is not entered."
13156 msgstr "командата за поща не е указана."
13158 #: src/prefs_account.c:3219
13160 msgstr "Получаване"
13162 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13166 #: src/prefs_account.c:3291
13168 msgstr "Поверителност"
13170 #: src/prefs_account.c:3392
13172 msgstr "Допълнителни"
13174 #: src/prefs_account.c:3680
13175 msgid "Preferences for new account"
13176 msgstr "Настройки за нова сметка"
13178 #: src/prefs_account.c:3682
13180 msgid "%s - Account preferences"
13181 msgstr "%s - настройки на сметката"
13183 #: src/prefs_account.c:3787
13184 msgid "Select signature file"
13185 msgstr "Изберете файл с подпис"
13187 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13188 msgid "Select certificate file"
13189 msgstr "Изберете файл със сертификат"
13191 #: src/prefs_account.c:3918
13195 #: src/prefs_account.c:4058
13197 msgid "%s (plugin not loaded)"
13198 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
13200 #: src/prefs_actions.c:223
13201 msgid "Actions configuration"
13202 msgstr "Настройка на действията"
13204 #: src/prefs_actions.c:250
13206 msgstr "Име за менюто"
13208 #: src/prefs_actions.c:283
13209 msgid "Shell command"
13210 msgstr "Команда на обвивката"
13212 #: src/prefs_actions.c:293
13213 msgid "Filter action"
13216 #: src/prefs_actions.c:299
13217 msgid "Edit filter action"
13220 #: src/prefs_actions.c:327
13221 msgid "Append the new action above to the list"
13224 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13225 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13226 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13230 #: src/prefs_actions.c:335
13231 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13234 #: src/prefs_actions.c:343
13235 msgid "Delete the selected action from the list"
13236 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
13238 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13239 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13242 #: src/prefs_actions.c:359
13243 msgid "Show information on configuring actions"
13246 #: src/prefs_actions.c:390
13247 msgid "Move the selected action up"
13248 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
13250 #: src/prefs_actions.c:398
13251 msgid "Move selected action down"
13252 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
13254 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13255 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13256 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13257 #: src/prefs_template.c:465
13262 #: src/prefs_actions.c:596
13263 msgid "Menu name is not set."
13264 msgstr "Не е указано име за менюто."
13266 #: src/prefs_actions.c:601
13267 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13268 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
13270 #: src/prefs_actions.c:606
13271 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13272 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
13274 #: src/prefs_actions.c:612
13276 msgid "There is an action with this name already."
13277 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
13279 #: src/prefs_actions.c:631
13280 msgid "Menu name is too long."
13281 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
13283 #: src/prefs_actions.c:640
13284 msgid "Command-line not set."
13285 msgstr "Командният ред не е указан."
13287 #: src/prefs_actions.c:645
13288 msgid "Menu name and command are too long."
13289 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
13291 #: src/prefs_actions.c:651
13296 "has a syntax error."
13300 "има синтактична грешка."
13302 #: src/prefs_actions.c:709
13303 msgid "Delete action"
13304 msgstr "Изтриване на действие"
13306 #: src/prefs_actions.c:710
13307 msgid "Do you really want to delete this action?"
13308 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
13310 #: src/prefs_actions.c:730
13311 msgid "Delete all actions"
13312 msgstr "Изтриване на всички действия"
13314 #: src/prefs_actions.c:731
13315 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13316 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
13318 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13319 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13320 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13321 msgid "Entry not saved"
13322 msgstr "Записът не е запазен"
13324 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13325 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13326 #: src/prefs_template.c:591
13327 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13328 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
13330 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13331 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13332 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13333 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13334 msgid "+_Continue editing"
13335 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
13337 #: src/prefs_actions.c:899
13338 msgid "Actions list not saved"
13339 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
13341 #: src/prefs_actions.c:900
13342 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13343 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
13345 #: src/prefs_actions.c:970
13346 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13347 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
13349 #: src/prefs_actions.c:971
13350 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13351 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
13353 #: src/prefs_actions.c:973
13354 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13355 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
13357 #: src/prefs_actions.c:974
13358 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13359 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
13361 #: src/prefs_actions.c:975
13362 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13365 #: src/prefs_actions.c:976
13366 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13369 #: src/prefs_actions.c:977
13370 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13373 #: src/prefs_actions.c:978
13374 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13375 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
13377 #: src/prefs_actions.c:979
13378 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13381 #: src/prefs_actions.c:980
13382 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13385 #: src/prefs_actions.c:981
13386 msgid "to run command asynchronously"
13389 #: src/prefs_actions.c:982
13390 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13391 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
13393 #: src/prefs_actions.c:983
13394 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13395 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
13397 #: src/prefs_actions.c:984
13399 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13400 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
13402 #: src/prefs_actions.c:985
13403 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13404 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
13406 #: src/prefs_actions.c:986
13408 msgid "for a user provided argument"
13409 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
13411 #: src/prefs_actions.c:987
13412 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13415 #: src/prefs_actions.c:988
13416 msgid "for the text selection"
13417 msgstr "за избрания текст"
13419 #: src/prefs_actions.c:989
13420 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13423 #: src/prefs_actions.c:990
13424 msgid "for a literal %"
13427 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13431 #: src/prefs_actions.c:1001
13433 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13434 "process a complete message file or just one of its parts."
13437 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13438 #: src/prefs_template.c:1097
13442 #: src/prefs_actions.c:1215
13443 msgid "Current actions"
13444 msgstr "Налични действия"
13446 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13447 #: src/prefs_filtering.c:1129
13448 msgid "Action string is not valid."
13451 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13453 msgstr "Здравейте,\\n"
13455 #: src/prefs_common.c:304
13456 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13457 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
13459 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13461 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13462 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13464 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
13465 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
13467 #: src/prefs_common.c:450
13469 msgid "%x(%a) %H:%M"
13470 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13472 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13473 msgid "Automatic account selection"
13474 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
13476 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13477 msgid "when replying"
13478 msgstr "при отговаряне"
13480 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13481 msgid "when forwarding"
13482 msgstr "при препращане"
13484 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13485 msgid "when re-editing"
13486 msgstr "при повторно четене"
13488 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13490 msgstr "Редактиране"
13492 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13493 msgid "Automatically launch the external editor"
13494 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
13496 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13498 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13499 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
13501 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13505 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13509 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13510 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13513 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13515 msgid "KB into message body "
13516 msgstr "тяло на писмото"
13518 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13520 msgstr "Отговаряне"
13522 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13523 msgid "Reply will quote by default"
13524 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
13526 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13528 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13529 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
13531 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13533 msgstr "Препращане"
13535 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13536 msgid "Forward as attachment"
13537 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
13539 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13540 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13543 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13544 msgid "When dropping files into the Compose window"
13547 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13551 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13555 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13557 msgstr "Прикрепяне"
13559 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13563 #: src/prefs_customheader.c:184
13564 msgid "Custom header configuration"
13565 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
13567 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13568 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13569 msgid "Header name is not set."
13570 msgstr "Не е указано името на заглавката."
13572 #: src/prefs_customheader.c:517
13573 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13576 #: src/prefs_customheader.c:564
13577 msgid "Choose a PNG file"
13578 msgstr "Избор на png-файл"
13580 #: src/prefs_customheader.c:566
13581 msgid "Choose an XBM file"
13582 msgstr "Избор на xbm-файл"
13584 #: src/prefs_customheader.c:568
13585 msgid "Choose a text file"
13586 msgstr "Избор на текстов файл"
13588 #: src/prefs_customheader.c:581
13589 msgid "This file isn't an image."
13590 msgstr "Този файл не е изображение."
13592 #: src/prefs_customheader.c:586
13593 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13594 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13596 #: src/prefs_customheader.c:592
13597 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13600 #: src/prefs_customheader.c:597
13602 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13603 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13605 #: src/prefs_customheader.c:606
13607 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13608 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13610 #: src/prefs_customheader.c:615
13611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13614 #: src/prefs_customheader.c:621
13616 msgid "Compface error: %s"
13617 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
13619 #: src/prefs_customheader.c:672
13620 msgid "This file contains newlines."
13621 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
13623 #: src/prefs_customheader.c:702
13624 msgid "Delete header"
13625 msgstr "Изтриване на заглавка"
13627 #: src/prefs_customheader.c:703
13628 msgid "Do you really want to delete this header?"
13629 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
13631 #: src/prefs_customheader.c:876
13632 msgid "Current custom headers"
13633 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
13635 #: src/prefs_display_header.c:250
13636 msgid "Displayed header configuration"
13637 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
13639 #: src/prefs_display_header.c:274
13640 msgid "Header name"
13641 msgstr "Име на заглавката"
13643 #: src/prefs_display_header.c:317
13644 msgid "Displayed Headers"
13645 msgstr "Показвани заглавки"
13647 #: src/prefs_display_header.c:379
13648 msgid "Hidden headers"
13649 msgstr "Скрити заглавки"
13651 #: src/prefs_display_header.c:405
13652 msgid "Show all unspecified headers"
13655 #: src/prefs_display_header.c:609
13656 msgid "This header is already in the list."
13657 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
13659 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13661 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13664 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13665 msgid "Use system defaults when possible"
13666 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
13668 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13669 msgid "Web browser"
13672 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13673 msgid "Text editor"
13674 msgstr "Текстов редактор"
13676 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13677 msgid "Command for 'Display as text'"
13678 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
13680 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13682 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13683 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13686 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13687 #: src/prefs_message.c:354
13688 msgid "Message View"
13689 msgstr "Преглед на писмо"
13691 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13692 msgid "External Programs"
13693 msgstr "Външни програми"
13695 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13697 msgstr "Преместване"
13699 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13703 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13707 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13708 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13709 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13710 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13711 msgid "Message flags"
13714 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13715 #: src/summaryview.c:2776
13717 msgstr "Отбелязване"
13719 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13720 msgid "Mark as read"
13721 msgstr "Отбелязване като прочетено"
13723 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13724 msgid "Mark as unread"
13725 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
13727 #: src/prefs_filtering_action.c:185
13728 msgid "Mark as spam"
13729 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
13731 #: src/prefs_filtering_action.c:186
13732 msgid "Mark as ham"
13733 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
13735 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
13736 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
13738 msgstr "Изпълнение"
13740 #: src/prefs_filtering_action.c:189
13741 msgid "Color label"
13742 msgstr "Цветен етикет"
13744 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
13745 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13747 msgstr "Повторно изпращане"
13749 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13751 msgstr "Пренасочване"
13753 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
13754 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
13755 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
13759 #: src/prefs_filtering_action.c:194
13760 msgid "Change score"
13761 msgstr "Промяна на оценката"
13763 #: src/prefs_filtering_action.c:195
13765 msgstr "Поставяне на оценка"
13767 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
13768 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
13769 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
13773 #: src/prefs_filtering_action.c:196
13775 msgstr "Прилагане на етикет"
13777 #: src/prefs_filtering_action.c:197
13779 msgstr "Махане на етикет"
13781 #: src/prefs_filtering_action.c:198
13783 msgstr "Изчистване на етикетите"
13785 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
13789 #: src/prefs_filtering_action.c:202
13790 msgid "Stop filter"
13791 msgstr "Прекъсване на филтъра"
13793 #: src/prefs_filtering_action.c:410
13794 msgid "Action configuration"
13795 msgstr "Настройка на действията"
13797 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
13798 #: src/prefs_matcher.c:583
13802 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
13806 #: src/prefs_filtering_action.c:933
13807 msgid "Command-line not set"
13808 msgstr "Командният ред не е указан"
13810 #: src/prefs_filtering_action.c:934
13811 msgid "Destination is not set."
13812 msgstr "Получателят не е указан."
13814 #: src/prefs_filtering_action.c:945
13815 msgid "Recipient is not set."
13816 msgstr "Получателят не е указан."
13818 #: src/prefs_filtering_action.c:963
13819 msgid "Score is not set"
13820 msgstr "Оценка не е дадена"
13822 #: src/prefs_filtering_action.c:971
13823 msgid "Header is not set."
13824 msgstr "Не е указана заглавката."
13826 #: src/prefs_filtering_action.c:978
13828 msgid "Target addressbook/folder is not set."
13829 msgstr "Не е указана заглавката."
13831 #: src/prefs_filtering_action.c:992
13832 msgid "Tag name is empty."
13833 msgstr "Не е указано име на етикета."
13835 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
13836 msgid "No action was defined."
13837 msgstr "Не са указано действие."
13839 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
13840 #: src/quote_fmt.c:79
13844 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
13845 msgid "filename (should not be modified)"
13846 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
13848 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
13849 #: src/quote_fmt.c:87
13853 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
13854 msgid "escape character for quotes"
13857 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
13858 msgid "quote character"
13859 msgstr "знак за цитиране"
13861 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
13862 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
13865 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
13867 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
13868 "program or script.\n"
13869 "The following symbols can be used:"
13872 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
13876 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
13877 msgid "Book/Folder"
13878 msgstr "Адресник/Папка"
13880 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
13881 msgid "Destination"
13884 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
13886 msgstr "Оцветяване"
13888 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13889 msgid "Current action list"
13890 msgstr "Списък с наличните действия"
13892 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13893 msgid "Filtering/Processing configuration"
13894 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
13896 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13897 #: src/prefs_filtering.c:978
13898 msgctxt "Filtering Account Menu"
13902 #: src/prefs_filtering.c:411
13906 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13907 msgid " Define... "
13908 msgstr " Определяне... "
13910 #: src/prefs_filtering.c:475
13911 msgid "Append the new rule above to the list"
13912 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
13914 #: src/prefs_filtering.c:484
13915 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13918 #: src/prefs_filtering.c:492
13919 msgid "Delete the selected rule from the list"
13920 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
13922 #: src/prefs_filtering.c:529
13923 msgid "Move the selected rule to the top"
13924 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
13926 #: src/prefs_filtering.c:532
13928 msgstr "Страница нагоре"
13930 #: src/prefs_filtering.c:540
13931 msgid "Move the selected rule one page up"
13932 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
13934 #: src/prefs_filtering.c:549
13935 msgid "Move the selected rule up"
13936 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
13938 #: src/prefs_filtering.c:557
13939 msgid "Move the selected rule down"
13940 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
13942 #: src/prefs_filtering.c:560
13944 msgstr "Страница надолу"
13946 #: src/prefs_filtering.c:568
13947 msgid "Move the selected rule one page down"
13948 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
13950 #: src/prefs_filtering.c:577
13951 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13952 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
13954 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13955 msgid "Condition string is not valid."
13956 msgstr "Условието е неправилно."
13958 #: src/prefs_filtering.c:1108
13959 msgid "Condition string is empty."
13960 msgstr "Полето за условие е празно."
13962 #: src/prefs_filtering.c:1114
13963 msgid "Action string is empty."
13964 msgstr "Полето за действие е празно."
13966 #: src/prefs_filtering.c:1202
13967 msgid "Delete rule"
13968 msgstr "Изтриване на правило"
13970 #: src/prefs_filtering.c:1203
13971 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13972 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
13974 #: src/prefs_filtering.c:1221
13975 msgid "Delete all rules"
13976 msgstr "Изтриване на всички правила"
13978 #: src/prefs_filtering.c:1222
13979 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13980 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
13982 #: src/prefs_filtering.c:1474
13983 msgid "Filtering rules not saved"
13984 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
13986 #: src/prefs_filtering.c:1475
13987 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13990 #: src/prefs_filtering.c:1697
13991 msgid "Move one page up"
13992 msgstr "Преместване една страница нагоре"
13994 #: src/prefs_filtering.c:1698
13995 msgid "Move one page down"
13996 msgstr "Преместване една страница надолу"
13998 #: src/prefs_filtering.c:1860
14002 #: src/prefs_folder_column.c:212
14004 msgid "Folder list columns configuration"
14005 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
14007 #: src/prefs_folder_column.c:229
14010 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14011 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14013 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
14014 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
14016 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14017 msgid "Hidden columns"
14018 msgstr "Скрити колони"
14020 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14021 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14022 msgid "Displayed columns"
14023 msgstr "Показвани колони"
14025 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14026 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14027 msgid " Use default "
14028 msgstr " Използване по подразбиране "
14030 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14031 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14033 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14034 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14035 "subfolders\".</i>"
14038 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14046 #: src/prefs_folder_item.c:307
14049 msgstr "Нормален режим"
14051 #: src/prefs_folder_item.c:309
14055 #: src/prefs_folder_item.c:325
14056 msgid "Folder type"
14059 #: src/prefs_folder_item.c:338
14060 msgid "Simplify Subject RegExp"
14061 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
14063 #: src/prefs_folder_item.c:364
14064 msgid "Test string:"
14067 #: src/prefs_folder_item.c:381
14071 #: src/prefs_folder_item.c:396
14072 msgid "Folder chmod"
14073 msgstr "Права за папката"
14075 #: src/prefs_folder_item.c:422
14076 msgid "Folder color"
14077 msgstr "Цвят на папката"
14079 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14080 msgid "Pick color for folder"
14081 msgstr "Избор на цвят за папката"
14083 #: src/prefs_folder_item.c:453
14085 msgid "Run Processing rules at start-up"
14086 msgstr "Скриване при зареждане"
14088 #: src/prefs_folder_item.c:468
14090 msgid "Run Processing rules when opening"
14091 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
14093 #: src/prefs_folder_item.c:482
14094 msgid "Scan for new mail"
14095 msgstr "Претърсване за нова поща"
14097 #: src/prefs_folder_item.c:484
14099 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14100 "side filtering on IMAP or by an external application"
14103 #: src/prefs_folder_item.c:504
14105 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14106 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14108 #: src/prefs_folder_item.c:521
14110 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14111 "View/Text Options)"
14114 #: src/prefs_folder_item.c:531
14115 msgid "Synchronise for offline use"
14116 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
14118 #: src/prefs_folder_item.c:552
14120 msgid "Fetch message bodies from the last"
14121 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
14123 #: src/prefs_folder_item.c:559
14124 msgid "0: all bodies"
14127 #: src/prefs_folder_item.c:567
14129 msgid "Remove older messages bodies"
14130 msgstr "цитирано тяло на писмо"
14132 #: src/prefs_folder_item.c:584
14134 msgid "Discard folder cache"
14135 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14137 #: src/prefs_folder_item.c:899
14138 msgid "Request Return Receipt"
14139 msgstr "Искане на разписка за получаване"
14141 #: src/prefs_folder_item.c:914
14142 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14145 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14146 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14147 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14150 msgstr "По подразбиране"
14152 #: src/prefs_folder_item.c:951
14154 msgid " for replies"
14155 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
14157 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14158 msgid "Default account"
14159 msgstr "Сметка по подразбиране"
14161 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14163 msgid "Discard cache"
14164 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14166 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14168 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14169 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
14171 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14173 msgstr "+Отхвърляне"
14175 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14179 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14181 msgid "Properties for folder %s"
14182 msgstr "Настройки за папката %s"
14184 #: src/prefs_fonts.c:79
14186 msgid "Folder and Message Lists"
14187 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
14189 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14193 #: src/prefs_fonts.c:126
14194 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14197 #: src/prefs_fonts.c:136
14201 #: src/prefs_fonts.c:158
14205 #: src/prefs_fonts.c:180
14206 msgid "Use different font for printing"
14207 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
14209 #: src/prefs_fonts.c:190
14210 msgid "Message Printing"
14211 msgstr "Печатане на писмата"
14213 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14214 #: src/prefs_themes.c:368
14218 #: src/prefs_fonts.c:269
14222 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14223 msgid "Preferences"
14226 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14227 msgid "Automatically display attached images"
14228 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
14230 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14231 msgid "Resize attached images by default"
14234 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14235 msgid "Clicking image toggles scaling"
14238 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14240 msgid "Display images inline"
14241 msgstr "\"Показване като текст\""
14243 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14244 msgid "Print images"
14245 msgstr "Отпечатване на изображенията"
14247 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14248 msgid "Image Viewer"
14249 msgstr "Преглед на изображения"
14251 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14252 msgid "Restrict the log window to"
14255 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14256 msgid "0 to stop logging in the log window"
14257 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
14259 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14263 #: src/prefs_logging.c:171
14264 msgid "Filtering/processing log"
14267 #: src/prefs_logging.c:174
14268 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14271 #: src/prefs_logging.c:180
14273 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14274 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14275 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14276 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14279 #: src/prefs_logging.c:187
14281 msgid "Log filtering/processing when..."
14282 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
14284 #: src/prefs_logging.c:191
14286 msgid "filtering at incorporation"
14287 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
14289 #: src/prefs_logging.c:193
14291 msgid "pre-processing folders"
14292 msgstr "обработка на папките"
14294 #: src/prefs_logging.c:198
14295 msgid "manually filtering"
14296 msgstr "ръчно филтриране"
14298 #: src/prefs_logging.c:200
14300 msgid "post-processing folders"
14301 msgstr "обработка на папките"
14303 #: src/prefs_logging.c:207
14304 msgid "processing folders"
14305 msgstr "обработка на папките"
14307 #: src/prefs_logging.c:222
14309 msgstr "Ниво на записите"
14311 #: src/prefs_logging.c:231
14315 #: src/prefs_logging.c:232
14319 #: src/prefs_logging.c:233
14323 #: src/prefs_logging.c:238
14325 "Select the level of detail of the logging.\n"
14326 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14327 "match and what actions are performed.\n"
14328 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14329 "and why rules are skipped.\n"
14330 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14331 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14332 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14335 #: src/prefs_logging.c:280
14338 msgstr "Диалогови прозорци"
14340 #: src/prefs_logging.c:282
14341 msgid "Write the following information to disk..."
14344 #: src/prefs_logging.c:290
14345 msgid "Warning messages"
14346 msgstr "Предупредителни съобщения"
14348 #: src/prefs_logging.c:291
14349 msgid "Network protocol messages"
14350 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
14352 #: src/prefs_logging.c:295
14353 msgid "Error messages"
14354 msgstr "Съобщения за грешки"
14356 #: src/prefs_logging.c:296
14357 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14360 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14364 #: src/prefs_logging.c:428
14368 #: src/prefs_matcher.c:328
14372 #: src/prefs_matcher.c:329
14374 msgstr "по-малко от"
14376 #: src/prefs_matcher.c:335
14380 #: src/prefs_matcher.c:339
14381 msgid "higher than"
14382 msgstr "по-високо от"
14384 #: src/prefs_matcher.c:340
14386 msgstr "по-ниско от"
14388 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14392 #: src/prefs_matcher.c:345
14393 msgid "greater than"
14394 msgstr "по-голямо от"
14396 #: src/prefs_matcher.c:346
14397 msgid "smaller than"
14398 msgstr "по-малко от"
14400 #: src/prefs_matcher.c:351
14404 #: src/prefs_matcher.c:352
14408 #: src/prefs_matcher.c:353
14412 #: src/prefs_matcher.c:357
14416 #: src/prefs_matcher.c:358
14417 msgid "doesn't contain"
14418 msgstr "не съдържа"
14420 #: src/prefs_matcher.c:381
14421 msgid "headers part"
14422 msgstr "заглавна част"
14424 #: src/prefs_matcher.c:382
14426 msgstr "тяло на писмото"
14428 #: src/prefs_matcher.c:383
14429 msgid "whole message"
14430 msgstr "цялото писмо"
14432 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14434 msgstr "Отбелязано"
14436 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14440 #: src/prefs_matcher.c:391
14442 msgstr "Отговорени"
14444 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14446 msgstr "Препратени"
14448 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14449 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14453 #: src/prefs_matcher.c:395
14455 msgid "Has attachment"
14456 msgstr "Има прикрепени файлове"
14458 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14462 #: src/prefs_matcher.c:400
14466 #: src/prefs_matcher.c:401
14468 msgstr "незададено"
14470 #: src/prefs_matcher.c:405
14474 #: src/prefs_matcher.c:406
14478 #: src/prefs_matcher.c:410
14480 msgstr "Които и да са етикети"
14482 #: src/prefs_matcher.c:411
14483 msgid "Specific tag"
14484 msgstr "Определен етикет"
14486 #: src/prefs_matcher.c:415
14488 msgstr "пренебрегнато"
14490 #: src/prefs_matcher.c:416
14491 msgid "not ignored"
14492 msgstr "непренебрегнато"
14494 #: src/prefs_matcher.c:417
14496 msgstr "наблюдавано"
14498 #: src/prefs_matcher.c:418
14499 msgid "not watched"
14500 msgstr "ненаблюдавано"
14502 #: src/prefs_matcher.c:422
14506 #: src/prefs_matcher.c:423
14510 #: src/prefs_matcher.c:427
14514 #: src/prefs_matcher.c:428
14515 msgid "non-0 (Failed)"
14518 #: src/prefs_matcher.c:566
14519 msgid "Condition configuration"
14520 msgstr "Настройка на условието"
14522 #: src/prefs_matcher.c:610
14523 msgid "Match criteria:"
14524 msgstr "Критерии на търсенето:"
14526 #: src/prefs_matcher.c:619
14527 msgid "All messages"
14528 msgstr "Всички писма"
14530 #: src/prefs_matcher.c:621
14534 #: src/prefs_matcher.c:622
14539 #: src/prefs_matcher.c:623
14544 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14545 msgid "Color labels"
14546 msgstr "Цветни етикети"
14548 #: src/prefs_matcher.c:625
14552 #: src/prefs_matcher.c:628
14553 msgid "Partially downloaded"
14554 msgstr "Частично изтеглено"
14556 #: src/prefs_matcher.c:631
14557 msgid "External program test"
14558 msgstr "Изпробване на външната програма"
14560 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14561 #: src/prefs_matcher.c:2495
14562 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14566 #: src/prefs_matcher.c:739
14568 msgstr "Приложи регулярен израз"
14570 #: src/prefs_matcher.c:812
14572 msgid "Message must match"
14573 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
14575 #: src/prefs_matcher.c:816
14576 msgid "at least one"
14579 #: src/prefs_matcher.c:817
14583 #: src/prefs_matcher.c:820
14584 msgid "of above rules"
14585 msgstr "от горните правила"
14587 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14589 msgid "Search pattern is not set."
14590 msgstr "Не е указано името на заглавката."
14592 #: src/prefs_matcher.c:1525
14594 msgid "Test command is not set."
14595 msgstr "Командният ред не е указан."
14597 #: src/prefs_matcher.c:1599
14598 msgid "all addresses in all headers"
14599 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
14601 #: src/prefs_matcher.c:1602
14602 msgid "any address in any header"
14603 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
14605 #: src/prefs_matcher.c:1604
14607 msgid "the address(es) in header '%s'"
14608 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
14610 #: src/prefs_matcher.c:1605
14613 "Book/folder path is not set.\n"
14615 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14616 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14619 #: src/prefs_matcher.c:1824
14620 msgid "Headers part"
14621 msgstr "Заглавна част"
14623 #: src/prefs_matcher.c:1828
14625 msgstr "Тяло на писмото"
14627 #: src/prefs_matcher.c:1832
14628 msgid "Whole message"
14629 msgstr "Цялото писмо"
14631 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14635 #: src/prefs_matcher.c:1953
14637 msgstr "съдържанието е"
14639 #: src/prefs_matcher.c:1962
14641 msgstr "Възрастта е"
14643 #: src/prefs_matcher.c:1967
14647 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14651 #: src/prefs_matcher.c:1973
14655 #: src/prefs_matcher.c:1984
14659 #: src/prefs_matcher.c:1990
14663 #: src/prefs_matcher.c:2007
14668 #: src/prefs_matcher.c:2008
14672 #: src/prefs_matcher.c:2018
14674 msgstr "Размерът е"
14676 #: src/prefs_matcher.c:2023
14680 #: src/prefs_matcher.c:2025
14684 #: src/prefs_matcher.c:2030
14688 #: src/prefs_matcher.c:2034
14689 msgid "Program returns"
14690 msgstr "Програмата връща"
14692 #: src/prefs_matcher.c:2104
14694 "The entry was not saved.\n"
14697 "Записът не е запазен.\n"
14698 "Да се продължи ли затварянето?"
14700 #: src/prefs_matcher.c:2168
14702 msgid "Match Type: 'Test'"
14703 msgstr "Вид на съвпадането"
14705 #: src/prefs_matcher.c:2169
14707 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14708 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14710 "The following symbols can be used:"
14713 #: src/prefs_matcher.c:2268
14715 msgid "Current condition rules"
14716 msgstr "текущ речник"
14718 #: src/prefs_message.c:120
14722 #: src/prefs_message.c:123
14723 msgid "Display header pane above message view"
14726 #: src/prefs_message.c:127
14727 msgid "Display (X-)Face in message view"
14730 #: src/prefs_message.c:130
14732 msgid "Display Face in message view"
14733 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
14735 #: src/prefs_message.c:144
14737 msgid "Display headers in message view"
14738 msgstr "Показване на подателя според адресника"
14740 #: src/prefs_message.c:156
14741 msgid "HTML messages"
14742 msgstr "Писма в HTML"
14744 #: src/prefs_message.c:159
14745 msgid "Render HTML messages as text"
14746 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
14748 #: src/prefs_message.c:162
14749 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
14750 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
14752 #: src/prefs_message.c:165
14754 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
14755 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14757 #: src/prefs_message.c:175
14759 msgstr "междуредово пространство"
14761 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
14765 #: src/prefs_message.c:195
14767 msgstr "Прелистване"
14769 #: src/prefs_message.c:197
14771 msgstr "Половин страница"
14773 #: src/prefs_message.c:203
14774 msgid "Smooth scroll"
14775 msgstr "Плавно прелистване"
14777 #: src/prefs_message.c:209
14781 #: src/prefs_message.c:230
14782 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
14783 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
14785 #: src/prefs_message.c:233
14788 msgstr "Знак за цитат"
14790 #: src/prefs_message.c:242
14791 msgid "Collapse quoted text on double click"
14794 #: src/prefs_message.c:249
14795 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
14796 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
14798 #: src/prefs_message.c:355
14799 msgid "Text Options"
14800 msgstr "Настройки на текста"
14802 #: src/prefs_msg_colors.c:147
14803 msgid "Message view"
14804 msgstr "Преглед на писмо"
14806 #: src/prefs_msg_colors.c:154
14807 msgid "Enable coloration of message text"
14808 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14810 #: src/prefs_msg_colors.c:162
14814 #: src/prefs_msg_colors.c:174
14815 msgid "Cycle quote colors"
14816 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
14818 #: src/prefs_msg_colors.c:178
14819 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
14821 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
14824 #: src/prefs_msg_colors.c:184
14828 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
14829 #: src/prefs_msg_colors.c:242
14833 #: src/prefs_msg_colors.c:204
14835 msgid "Pick color for 1st level text"
14836 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
14838 #: src/prefs_msg_colors.c:210
14842 #: src/prefs_msg_colors.c:230
14844 msgid "Pick color for 2nd level text"
14845 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
14847 #: src/prefs_msg_colors.c:236
14851 #: src/prefs_msg_colors.c:256
14853 msgid "Pick color for 3rd level text"
14854 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
14856 #: src/prefs_msg_colors.c:263
14858 msgid "Enable coloration of text background"
14859 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14861 #: src/prefs_msg_colors.c:279
14863 msgid "Pick color for 1st level text background"
14864 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
14866 #: src/prefs_msg_colors.c:300
14868 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14869 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
14871 #: src/prefs_msg_colors.c:321
14873 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14874 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
14876 #: src/prefs_msg_colors.c:341
14878 msgid "Pick color for links"
14879 msgstr "установяване на цвят за препратки"
14881 #: src/prefs_msg_colors.c:343
14883 msgstr "URI-препратка"
14885 #: src/prefs_msg_colors.c:360
14887 msgid "Pick color for signatures"
14888 msgstr "установяване на цвят за подписи"
14890 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14894 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14895 msgid "Folder list"
14896 msgstr "Списък с папки"
14898 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14900 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14901 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14903 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
14904 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
14906 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14907 msgid "Target folder"
14908 msgstr "Целева директория"
14910 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14911 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14912 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
14914 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14915 msgid "Folder containing new messages"
14916 msgstr "Папка с нови писма"
14918 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14919 #. rule name and should not be translated
14920 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14923 msgid "Pick color for 'color %d'"
14924 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
14926 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14927 #. rule name and should not be translated
14928 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14930 msgid "Set label for 'color %d'"
14931 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
14933 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14934 #. rule name and should not be translated
14935 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14937 msgctxt "Dialog title"
14938 msgid "Pick color for 'color %d'"
14939 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
14941 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14942 msgctxt "Dialog title"
14943 msgid "Pick color for 1st level text"
14944 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
14946 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14947 msgctxt "Dialog title"
14948 msgid "Pick color for 2nd level text"
14949 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
14951 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14952 msgctxt "Dialog title"
14953 msgid "Pick color for 3rd level text"
14954 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
14956 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14957 msgctxt "Dialog title"
14958 msgid "Pick color for 1st level text background"
14959 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
14961 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14962 msgctxt "Dialog title"
14963 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14964 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
14966 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14967 msgctxt "Dialog title"
14968 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14969 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
14971 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14972 msgctxt "Dialog title"
14973 msgid "Pick color for links"
14974 msgstr "установяване на цвят за препратки"
14976 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14977 msgctxt "Dialog title"
14978 msgid "Pick color for target folder"
14979 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
14981 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14982 msgctxt "Dialog title"
14983 msgid "Pick color for signatures"
14984 msgstr "установяване на цвят за подписи"
14986 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14987 msgctxt "Dialog title"
14988 msgid "Pick color for folder"
14989 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
14991 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14995 #: src/prefs_other.c:97
14997 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14998 msgstr "Бързи клавиши"
15000 #: src/prefs_other.c:111
15002 msgid "Select preset:"
15003 msgstr "Избор на файл"
15005 #: src/prefs_other.c:126
15007 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15008 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15011 #: src/prefs_other.c:479
15012 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15013 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
15015 #: src/prefs_other.c:482
15019 #: src/prefs_other.c:485
15020 msgid "Confirm on exit"
15021 msgstr "Потвърждение при изход"
15023 #: src/prefs_other.c:492
15024 msgid "Empty trash on exit"
15025 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
15027 #: src/prefs_other.c:495
15028 msgid "Warn if there are queued messages"
15029 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
15031 #: src/prefs_other.c:497
15032 msgid "Keyboard shortcuts"
15033 msgstr "Бързи клавиши"
15035 #: src/prefs_other.c:500
15037 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15038 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
15040 #: src/prefs_other.c:503
15043 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15044 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15045 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15047 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
15048 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
15049 "комбинация от клавиши.\n"
15050 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
15053 #: src/prefs_other.c:510
15055 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15056 msgstr "Бързи клавиши"
15058 #: src/prefs_other.c:520
15060 msgid "Metadata handling"
15061 msgstr "Обработка на писмата"
15063 #: src/prefs_other.c:521
15065 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15066 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15069 #: src/prefs_other.c:525
15072 msgstr "_Запазване"
15074 #: src/prefs_other.c:527
15077 msgstr "_Поставяне"
15079 #: src/prefs_other.c:545
15080 msgid "Socket I/O timeout"
15083 #: src/prefs_other.c:567
15084 msgid "Ask before emptying trash"
15085 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
15087 #: src/prefs_other.c:569
15088 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15090 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
15093 #: src/prefs_other.c:574
15094 msgid "Use secure file deletion if possible"
15097 #: src/prefs_other.c:578
15099 "Use secure file deletion if possible\n"
15100 "(the 'shred' program is not available)"
15103 #: src/prefs_other.c:583
15105 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15106 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15109 #: src/prefs_other.c:587
15110 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15111 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
15113 #: src/prefs_other.c:690
15114 msgid "Miscellaneous"
15117 #: src/prefs_quote.c:77
15118 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15119 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
15121 #: src/prefs_receive.c:137
15123 msgid "External incorporation program"
15124 msgstr "Външни програми"
15126 #: src/prefs_receive.c:140
15127 msgid "Use external program for receiving mail"
15128 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
15130 #: src/prefs_receive.c:156
15131 msgid "Automatic checking"
15132 msgstr "Автоматична проверка"
15134 #: src/prefs_receive.c:163
15136 msgid "Check for new mail every"
15137 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
15139 #: src/prefs_receive.c:181
15140 msgid "Check for new mail on start-up"
15141 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
15143 #: src/prefs_receive.c:184
15145 msgstr "Диалогови прозорци"
15147 #: src/prefs_receive.c:186
15148 msgid "Show receive dialog"
15149 msgstr "Прозорец за получаването"
15151 #: src/prefs_receive.c:196
15152 msgid "Only on manual receiving"
15153 msgstr "Само при ръчна проверка"
15155 #: src/prefs_receive.c:207
15156 msgid "Close receive dialog when finished"
15157 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
15159 #: src/prefs_receive.c:210
15160 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15161 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
15163 #: src/prefs_receive.c:213
15164 msgid "After checking for new mail"
15165 msgstr "След проверка за нова поща"
15167 #: src/prefs_receive.c:215
15168 msgid "Go to Inbox"
15169 msgstr "Отиване към входящите"
15171 #: src/prefs_receive.c:217
15172 msgid "Update all local folders"
15173 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
15175 #: src/prefs_receive.c:220
15176 msgid "Run command"
15177 msgstr "Изпълнение на команда"
15179 #: src/prefs_receive.c:225
15180 msgid "after automatic check"
15181 msgstr "след автоматична проверка"
15183 #: src/prefs_receive.c:227
15184 msgid "after manual check"
15185 msgstr "след ръчна проверка"
15187 #: src/prefs_receive.c:235
15190 "Command to execute:\n"
15191 "(use %d as number of new mails)"
15193 "Изпълняване на команда:\n"
15194 "(където %d е броят на нови писма)"
15196 #: src/prefs_receive.c:260
15199 msgstr "DN за свързване"
15201 #: src/prefs_receive.c:261
15203 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
15205 #: src/prefs_receive.c:263
15206 msgid "Show info banner"
15209 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15210 msgid "Mail Handling"
15211 msgstr "Обработка на писмата"
15213 #: src/prefs_receive.c:398
15215 msgstr "Получаване"
15217 #: src/prefs_send.c:159
15218 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15219 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
15221 #: src/prefs_send.c:162
15222 msgid "Confirm before sending queued messages"
15223 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
15225 #: src/prefs_send.c:165
15226 msgid "Never send Return Receipts"
15227 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
15229 #: src/prefs_send.c:168
15230 msgid "Show send dialog"
15231 msgstr "Прозорец за изпращането"
15233 #: src/prefs_send.c:176
15234 msgid "Outgoing encoding"
15235 msgstr "Изходящо кодиране"
15237 #: src/prefs_send.c:201
15239 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15242 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
15243 "локални настройки кодиране"
15245 #: src/prefs_send.c:216
15246 msgid "Automatic (Recommended)"
15247 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
15249 #: src/prefs_send.c:218
15250 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15251 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
15253 #: src/prefs_send.c:219
15254 msgid "Unicode (UTF-8)"
15255 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15257 #: src/prefs_send.c:221
15258 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15259 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
15261 #: src/prefs_send.c:222
15262 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15263 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
15265 #: src/prefs_send.c:224
15266 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15267 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
15269 #: src/prefs_send.c:226
15270 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15271 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
15273 #: src/prefs_send.c:227
15274 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15275 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
15277 #: src/prefs_send.c:229
15278 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15279 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
15281 #: src/prefs_send.c:231
15282 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15283 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
15285 #: src/prefs_send.c:232
15286 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15287 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
15289 #: src/prefs_send.c:234
15290 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15291 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
15293 #: src/prefs_send.c:235
15294 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15295 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
15297 #: src/prefs_send.c:237
15298 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15299 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
15301 #: src/prefs_send.c:239
15302 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15303 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
15305 #: src/prefs_send.c:240
15306 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15307 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
15309 #: src/prefs_send.c:241
15310 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15311 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
15313 #: src/prefs_send.c:242
15314 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15315 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
15317 #: src/prefs_send.c:244
15318 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15319 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
15321 #: src/prefs_send.c:246
15322 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15323 msgstr "Японско (EUC-JP)"
15325 #: src/prefs_send.c:247
15326 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15327 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
15329 #: src/prefs_send.c:250
15331 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15332 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15334 #: src/prefs_send.c:251
15335 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15336 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
15338 #: src/prefs_send.c:252
15339 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15340 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15342 #: src/prefs_send.c:253
15343 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15344 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
15346 #: src/prefs_send.c:255
15347 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15348 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
15350 #: src/prefs_send.c:256
15351 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15352 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
15354 #: src/prefs_send.c:259
15355 msgid "Korean (EUC-KR)"
15356 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
15358 #: src/prefs_send.c:261
15359 msgid "Thai (TIS-620)"
15360 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
15362 #: src/prefs_send.c:262
15363 msgid "Thai (Windows-874)"
15364 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
15366 #: src/prefs_send.c:266
15367 msgid "Transfer encoding"
15368 msgstr "Кодиране при изпращане"
15370 #: src/prefs_send.c:277
15372 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15375 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
15376 "писмото има знаци различни от ASCII"
15378 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15379 #: src/send_message.c:489
15383 #: src/prefs_spelling.c:81
15384 msgid "Pick color for misspelled word"
15385 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
15387 #: src/prefs_spelling.c:129
15388 msgid "Enable spell checker"
15389 msgstr "Включване на правописната проверка"
15391 #: src/prefs_spelling.c:134
15392 msgid "Enable alternate dictionary"
15393 msgstr "Включване на различен речник"
15395 #: src/prefs_spelling.c:139
15396 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15397 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
15399 #: src/prefs_spelling.c:141
15400 msgid "Automatic spell checking"
15401 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
15403 #: src/prefs_spelling.c:149
15404 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15405 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
15407 #: src/prefs_spelling.c:153
15411 #: src/prefs_spelling.c:190
15412 msgid "Check with both dictionaries"
15413 msgstr "Проверка с двата речника"
15415 #: src/prefs_spelling.c:197
15417 msgid "Get more dictionaries..."
15418 msgstr "Ползване и на двата речника"
15420 #: src/prefs_spelling.c:207
15421 msgid "Misspelled word color"
15422 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
15424 #: src/prefs_spelling.c:220
15425 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15426 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
15428 #: src/prefs_spelling.c:337
15429 msgid "Spell Checking"
15430 msgstr "Проверка на правописа"
15432 #: src/prefs_summaries.c:152
15434 msgid "the abbreviated weekday name"
15435 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
15437 #: src/prefs_summaries.c:153
15438 msgid "the full weekday name"
15439 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
15441 #: src/prefs_summaries.c:154
15442 msgid "the abbreviated month name"
15443 msgstr "съкратено име на месеца"
15445 #: src/prefs_summaries.c:155
15446 msgid "the full month name"
15447 msgstr "цялото име на месеца"
15449 #: src/prefs_summaries.c:156
15450 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15451 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
15453 #: src/prefs_summaries.c:157
15454 msgid "the century number (year/100)"
15455 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
15457 #: src/prefs_summaries.c:158
15458 msgid "the day of the month as a decimal number"
15459 msgstr "датата от месеца като десетично число"
15461 #: src/prefs_summaries.c:159
15462 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15463 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
15465 #: src/prefs_summaries.c:160
15466 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15467 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
15469 #: src/prefs_summaries.c:161
15470 msgid "the day of the year as a decimal number"
15471 msgstr "денят от годината като десетично число"
15473 #: src/prefs_summaries.c:162
15474 msgid "the month as a decimal number"
15475 msgstr "месецът като десетично число"
15477 #: src/prefs_summaries.c:163
15478 msgid "the minute as a decimal number"
15479 msgstr "минутата като десетично число"
15481 #: src/prefs_summaries.c:164
15482 msgid "either AM or PM"
15485 #: src/prefs_summaries.c:165
15486 msgid "the second as a decimal number"
15487 msgstr "секундата като десетично число"
15489 #: src/prefs_summaries.c:166
15490 msgid "the day of the week as a decimal number"
15491 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
15493 #: src/prefs_summaries.c:167
15494 msgid "the preferred date for the current locale"
15495 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
15497 #: src/prefs_summaries.c:168
15498 msgid "the last two digits of a year"
15499 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
15501 #: src/prefs_summaries.c:169
15502 msgid "the year as a decimal number"
15503 msgstr "годината като десетично число"
15505 #: src/prefs_summaries.c:170
15506 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15507 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
15509 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15510 #: src/prefs_summaries.c:522
15511 msgid "Date format"
15512 msgstr "Формат на датата"
15514 #: src/prefs_summaries.c:215
15516 msgstr "Специфициращ символ"
15518 #: src/prefs_summaries.c:257
15522 #: src/prefs_summaries.c:360
15523 msgid "Display message number next to folder name"
15526 #: src/prefs_summaries.c:370
15527 msgid "Unread messages"
15528 msgstr "Непрочетени писма"
15530 #: src/prefs_summaries.c:371
15531 msgid "Unread and Total messages"
15532 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
15534 #: src/prefs_summaries.c:381
15536 msgid "Open last opened folder at start-up"
15537 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
15539 #: src/prefs_summaries.c:384
15540 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15541 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
15543 #: src/prefs_summaries.c:398
15547 #: src/prefs_summaries.c:416
15548 msgid "Message list"
15549 msgstr "Списък с писмата"
15551 #: src/prefs_summaries.c:422
15552 msgid "Set default selection when entering a folder"
15555 #: src/prefs_summaries.c:435
15556 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15557 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
15559 #: src/prefs_summaries.c:445
15560 msgid "Assume 'Yes'"
15561 msgstr "Предполагане на \"Да\""
15563 #: src/prefs_summaries.c:446
15564 msgid "Assume 'No'"
15565 msgstr "Предполагане на \"Не\""
15567 #: src/prefs_summaries.c:454
15568 msgid "Open message when selected"
15569 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
15571 #: src/prefs_summaries.c:464
15572 msgid "When message view is visible"
15575 #: src/prefs_summaries.c:470
15576 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15578 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
15580 #: src/prefs_summaries.c:474
15581 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15582 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
15584 #: src/prefs_summaries.c:476
15586 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15589 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
15590 "'Инструменти/Изпълнение'"
15592 #: src/prefs_summaries.c:479
15593 msgid "Mark message as read"
15594 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
15596 #: src/prefs_summaries.c:482
15597 msgid "when selected, after"
15600 #: src/prefs_summaries.c:502
15601 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15604 #: src/prefs_summaries.c:509
15605 msgid "Display sender using address book"
15606 msgstr "Показване на подателя според адресника"
15608 #: src/prefs_summaries.c:513
15609 msgid "Show tooltips"
15610 msgstr "Показване на подсказки"
15612 #: src/prefs_summaries.c:542
15613 msgid "Date format help"
15614 msgstr "Помощ за формата на датата"
15616 #: src/prefs_summaries.c:560
15618 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15620 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
15622 #: src/prefs_summaries.c:563
15623 msgid "Translate header names"
15624 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
15626 #: src/prefs_summaries.c:565
15628 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15629 "translated into your language."
15631 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
15632 "преведено на Вашия език."
15634 #: src/prefs_summaries.c:682
15638 #: src/prefs_summary_column.c:86
15642 #: src/prefs_summary_column.c:226
15643 msgid "Message list columns configuration"
15644 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
15646 #: src/prefs_summary_column.c:243
15648 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15649 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15651 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
15652 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15654 #: src/prefs_summary_open.c:109
15655 msgid "first marked email"
15656 msgstr "първото отбелязано писмо"
15658 #: src/prefs_summary_open.c:110
15659 msgid "first new email"
15660 msgstr "към първото ново писмо"
15662 #: src/prefs_summary_open.c:111
15663 msgid "first unread email"
15664 msgstr "към първото непрочетено писмо"
15666 #: src/prefs_summary_open.c:112
15667 msgid "last opened email"
15668 msgstr "последното отворено писмо"
15670 #: src/prefs_summary_open.c:113
15671 msgid "last email in the list"
15672 msgstr "последното писмо в списъка"
15674 #: src/prefs_summary_open.c:115
15675 msgid "first email in the list"
15676 msgstr "първото писмо в списъка"
15678 #: src/prefs_summary_open.c:184
15680 msgid " Selection when entering a folder"
15681 msgstr "Избор на папка"
15683 #: src/prefs_summary_open.c:230
15684 msgid "Possible selections"
15685 msgstr "Възможни избирания"
15687 #: src/prefs_summary_open.c:266
15689 msgid "Selection on folder opening"
15690 msgstr "Действие при отваряне на папка"
15692 #: src/prefs_template.c:79
15693 msgid "This name is used as the Menu item"
15694 msgstr "Това име се използва в менюто"
15696 #: src/prefs_template.c:81
15698 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15702 #: src/prefs_template.c:307
15703 msgid "Append the new template above to the list"
15706 #: src/prefs_template.c:316
15707 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15710 #: src/prefs_template.c:324
15711 msgid "Delete the selected template from the list"
15714 #: src/prefs_template.c:340
15715 msgid "Show information on configuring templates"
15718 #: src/prefs_template.c:364
15719 msgid "Move the selected template to the top"
15722 #: src/prefs_template.c:374
15723 msgid "Move the selected template up"
15724 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
15726 #: src/prefs_template.c:382
15727 msgid "Move the selected template down"
15728 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
15730 #: src/prefs_template.c:392
15731 msgid "Move the selected template to the bottom"
15734 #: src/prefs_template.c:408
15735 msgid "Template configuration"
15736 msgstr "Настройка на шаблони"
15738 #: src/prefs_template.c:595
15740 msgid "Templates list not saved"
15741 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15743 #: src/prefs_template.c:596
15745 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
15746 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
15748 #: src/prefs_template.c:757
15750 msgid "The template's name is not set."
15751 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15753 #: src/prefs_template.c:794
15754 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
15757 #: src/prefs_template.c:800
15758 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
15761 #: src/prefs_template.c:806
15762 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
15765 #: src/prefs_template.c:812
15766 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
15769 #: src/prefs_template.c:818
15770 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
15773 #: src/prefs_template.c:888
15774 msgid "Delete template"
15775 msgstr "Изтриване на шаблон"
15777 #: src/prefs_template.c:889
15778 msgid "Do you really want to delete this template?"
15779 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
15781 #: src/prefs_template.c:901
15782 msgid "Delete all templates"
15783 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
15785 #: src/prefs_template.c:902
15786 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
15787 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
15789 #: src/prefs_template.c:1224
15790 msgid "Current templates"
15791 msgstr "Налични шаблони"
15793 #: src/prefs_template.c:1252
15797 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
15798 msgid "Default internal theme"
15799 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15801 #: src/prefs_themes.c:369
15805 #: src/prefs_themes.c:456
15806 msgid "Only root can remove system themes"
15807 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
15809 #: src/prefs_themes.c:459
15811 msgid "Remove system theme '%s'"
15812 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
15814 #: src/prefs_themes.c:462
15816 msgid "Remove theme '%s'"
15817 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
15819 #: src/prefs_themes.c:468
15820 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
15821 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
15823 #: src/prefs_themes.c:478
15827 "while removing theme."
15829 "Файлът %s върна грешка\n"
15830 "по време на премахването на темата."
15832 #: src/prefs_themes.c:482
15833 msgid "Removing theme directory failed."
15834 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
15836 #: src/prefs_themes.c:485
15837 msgid "Theme removed successfully"
15838 msgstr "Темата е премахната успешно"
15840 #: src/prefs_themes.c:505
15841 msgid "Select theme folder"
15842 msgstr "Избиране на папка с теми"
15844 #: src/prefs_themes.c:520
15846 msgid "Install theme '%s'"
15847 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
15849 #: src/prefs_themes.c:523
15851 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
15854 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
15855 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
15857 #: src/prefs_themes.c:530
15858 msgid "Do you want to install theme for all users?"
15859 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
15861 #: src/prefs_themes.c:550
15862 msgid "Theme exists"
15863 msgstr "Темата съществува"
15865 #: src/prefs_themes.c:551
15868 "A theme with the same name is\n"
15869 "already installed in this location.\n"
15871 "Do you want to replace it?"
15873 "Тема със същото име е\n"
15874 "вече инсталирана на това място"
15876 #: src/prefs_themes.c:557
15878 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
15879 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
15881 #: src/prefs_themes.c:565
15883 msgid "Couldn't create destination directory %s."
15884 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
15886 #: src/prefs_themes.c:578
15887 msgid "Theme installed successfully."
15888 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
15890 #: src/prefs_themes.c:585
15891 msgid "Failed installing theme"
15892 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
15894 #: src/prefs_themes.c:588
15898 "while installing theme."
15900 "Файлът %s върна грешка\n"
15901 "по време на инсталацията на темата."
15903 #: src/prefs_themes.c:689
15905 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15906 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
15908 #: src/prefs_themes.c:730
15910 msgid "Internal theme has %d icons"
15911 msgstr "Вградената тема има %d икони"
15913 #: src/prefs_themes.c:736
15914 msgid "No info file available for this theme"
15915 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
15917 #: src/prefs_themes.c:754
15918 msgid "Error: couldn't get theme status"
15919 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
15921 #: src/prefs_themes.c:778
15923 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15924 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
15926 #: src/prefs_themes.c:827
15930 #: src/prefs_themes.c:838
15931 msgid "Install new..."
15932 msgstr "Инсталиране на нова..."
15934 #: src/prefs_themes.c:854
15935 msgid "Information"
15938 #: src/prefs_themes.c:868
15942 #: src/prefs_themes.c:876
15946 #: src/prefs_themes.c:918
15950 #: src/prefs_themes.c:968
15952 msgstr "Използване"
15954 #: src/prefs_toolbar.c:176
15956 "Selected Action already set.\n"
15957 "Please choose another Action from List"
15959 "Избраното действие вече е установено.\n"
15960 "Изберете друго от списъка с действия"
15962 #: src/prefs_toolbar.c:177
15963 msgid "Item has no icon defined."
15966 #: src/prefs_toolbar.c:178
15967 msgid "Item has no text defined."
15970 #: src/prefs_toolbar.c:911
15971 msgid "Toolbar item"
15972 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
15974 #: src/prefs_toolbar.c:927
15978 #: src/prefs_toolbar.c:937
15979 msgid "Internal Function"
15980 msgstr "Вградена функция"
15982 #: src/prefs_toolbar.c:938
15983 msgid "User Action"
15984 msgstr "Потребителско действие"
15986 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15988 msgstr "Разделител"
15990 #: src/prefs_toolbar.c:947
15991 msgid "Event executed on click"
15992 msgstr "Създадено събитие при щракане"
15994 #: src/prefs_toolbar.c:986
15995 msgid "Toolbar text"
15996 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
15998 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16002 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16004 msgstr "Ленти с инструменти"
16006 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16007 msgid "Main Window"
16008 msgstr "Основен прозорец"
16010 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16011 msgid "Message Window"
16012 msgstr "Прозорец на писмо"
16014 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16015 msgid "Compose Window"
16016 msgstr "Прозорец за писане"
16018 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16022 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16023 msgid "Mapped event"
16026 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16028 msgid "Toolbar item icon"
16029 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
16031 #: src/prefs_wrapping.c:80
16032 msgid "Auto wrapping"
16033 msgstr "Автоматично загръщане"
16035 #: src/prefs_wrapping.c:81
16036 msgid "Wrap quotation"
16037 msgstr "Загръщане на цитатите"
16039 #: src/prefs_wrapping.c:82
16040 msgid "Wrap pasted text"
16041 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
16043 #: src/prefs_wrapping.c:83
16044 msgid "Auto indent"
16045 msgstr "Автоматичен отстъп"
16047 #: src/prefs_wrapping.c:89
16049 msgid "Wrap text at"
16050 msgstr "Не е текстова част"
16052 #: src/prefs_wrapping.c:154
16056 #: src/printing.c:432
16057 msgid "Print preview"
16058 msgstr "Преглед за печат"
16060 #: src/printing.c:485
16062 msgstr "Първа страница"
16064 #: src/printing.c:496
16066 msgstr "Последна страница"
16068 #: src/printing.c:502
16070 msgstr "Увеличение 100%"
16072 #: src/printing.c:504
16074 msgstr "Вместване в прозореца"
16076 #: src/printing.c:506
16078 msgstr "Увеличаване на мащаба"
16080 #: src/printing.c:508
16082 msgstr "Намаляване на мащаба"
16084 #: src/printing.c:707
16087 msgstr "Страница %d"
16089 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16090 msgid "No information available"
16091 msgstr "Няма налични данни"
16093 #: src/privacy.c:490
16094 msgid "No recipient keys defined."
16095 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
16097 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16098 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16099 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
16101 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16102 msgid "Already trying to send."
16103 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
16105 #: src/procmsg.c:1561
16107 msgid "Couldn't open file %s."
16108 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
16110 #: src/procmsg.c:1657
16112 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16113 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
16115 #: src/procmsg.c:1690
16117 msgid "Queued message header is broken."
16118 msgstr "Чакащи писма"
16120 #: src/procmsg.c:1710
16121 msgid "An error happened during SMTP session."
16122 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
16124 #: src/procmsg.c:1724
16126 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16129 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
16132 #: src/procmsg.c:1732
16134 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16135 "generated by Claws Mail."
16137 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
16138 "създадено с Claws Mail."
16140 #: src/procmsg.c:1750
16141 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16142 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
16144 #: src/procmsg.c:1763
16145 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16146 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
16148 #: src/procmsg.c:1777
16150 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16151 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
16153 #: src/procmsg.c:2341
16154 msgid "Filtering messages...\n"
16155 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
16157 #: src/quote_fmt.c:47
16158 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16159 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16161 #: src/quote_fmt.c:48
16162 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16163 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
16165 #: src/quote_fmt.c:51
16166 msgid "email address of sender"
16167 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
16169 #: src/quote_fmt.c:52
16170 msgid "full name of sender"
16171 msgstr "пълно име на подателя"
16173 #: src/quote_fmt.c:53
16174 msgid "first name of sender"
16175 msgstr "малко име на подателя"
16177 #: src/quote_fmt.c:54
16178 msgid "last name of sender"
16179 msgstr "фамилно име на подателя"
16181 #: src/quote_fmt.c:55
16182 msgid "initials of sender"
16183 msgstr "инициали на подателя"
16185 #: src/quote_fmt.c:62
16186 msgid "message body"
16187 msgstr "тяло на писмото"
16189 #: src/quote_fmt.c:63
16190 msgid "quoted message body"
16191 msgstr "цитирано тяло на писмо"
16193 #: src/quote_fmt.c:64
16194 msgid "message body without signature"
16195 msgstr "тяло на писмото без подписа"
16197 #: src/quote_fmt.c:65
16198 msgid "quoted message body without signature"
16199 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
16201 #: src/quote_fmt.c:66
16202 msgid "message tags"
16203 msgstr "етикети на писмото"
16205 #: src/quote_fmt.c:67
16206 msgid "current dictionary"
16207 msgstr "текущ речник"
16209 #: src/quote_fmt.c:68
16210 msgid "cursor position"
16211 msgstr "местоположение на курсора"
16213 #: src/quote_fmt.c:69
16214 msgid "account property: your name"
16215 msgstr "данни на профила: вашето име"
16217 #: src/quote_fmt.c:70
16218 msgid "account property: your email address"
16219 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
16221 #: src/quote_fmt.c:71
16222 msgid "account property: account name"
16223 msgstr "данни на профила: име на сметката"
16225 #: src/quote_fmt.c:72
16226 msgid "account property: organization"
16227 msgstr "данни на профила: вашата организация"
16229 #: src/quote_fmt.c:73
16231 msgid "account property: signature"
16232 msgstr "данни на профила: вашето име"
16234 #: src/quote_fmt.c:74
16236 msgid "account property: signature path"
16237 msgstr "данни на профила: вашето име"
16239 #: src/quote_fmt.c:75
16240 msgid "account property: default dictionary"
16241 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
16243 #: src/quote_fmt.c:76
16244 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16245 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
16247 #: src/quote_fmt.c:77
16248 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16249 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
16251 #: src/quote_fmt.c:78
16252 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16253 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
16255 #: src/quote_fmt.c:80
16256 msgid "literal backslash"
16257 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
16259 #: src/quote_fmt.c:81
16260 msgid "literal question mark"
16261 msgstr "символ за въпросителен знак"
16263 #: src/quote_fmt.c:82
16264 msgid "literal exclamation mark"
16265 msgstr "символ за удивителен знак"
16267 #: src/quote_fmt.c:83
16268 msgid "literal pipe"
16269 msgstr "символ за канал"
16271 #: src/quote_fmt.c:84
16272 msgid "literal opening curly brace"
16273 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
16275 #: src/quote_fmt.c:85
16276 msgid "literal closing curly brace"
16277 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
16279 #: src/quote_fmt.c:86
16283 #: src/quote_fmt.c:89
16284 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16285 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16287 #: src/quote_fmt.c:90
16290 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16291 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16292 "symbols (or their long equivalent)"
16294 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
16296 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16297 "символи (или техните дълги съответствия)"
16299 #: src/quote_fmt.c:91
16302 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16304 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16305 "symbols (or their long equivalent)"
16307 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
16309 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16310 "символи (или техните дълги съответствия)"
16312 #: src/quote_fmt.c:92
16315 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16318 "вмъкване на файл:\n"
16319 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16322 #: src/quote_fmt.c:93
16324 "insert program output:\n"
16325 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16329 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
16330 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
16332 ", от който ще се получавт резултатни данни"
16334 #: src/quote_fmt.c:94
16336 "insert user input:\n"
16337 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16338 "user-entered text"
16340 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
16341 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
16342 "заместена с текста, въведен от потребителя"
16344 #: src/quote_fmt.c:95
16348 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16351 "вмъкване на файл:\n"
16352 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16355 #: src/quote_fmt.c:97
16356 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16357 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
16359 #: src/quote_fmt.c:98
16361 "text that can contain any of the symbols or\n"
16364 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16367 #: src/quote_fmt.c:99
16369 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16372 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16375 #: src/quote_fmt.c:100
16377 "completion from address book only works with the first\n"
16378 "address of the header, it outputs the full name\n"
16379 "of the contact if that address matches exactly\n"
16380 "one contact in the address book"
16382 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
16383 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
16384 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
16385 "точно само с един адрес в адресника"
16387 #: src/quote_fmt.c:109
16388 msgid "Description of symbols"
16389 msgstr "Описание на символите"
16391 #: src/quote_fmt.c:110
16392 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16393 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
16395 #: src/quote_fmt.c:173
16397 msgid "Use template when composing new messages"
16398 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16400 #: src/quote_fmt.c:197
16402 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16406 #: src/quote_fmt.c:297
16408 msgid "Use template when replying to messages"
16409 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16411 #: src/quote_fmt.c:321
16412 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16415 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16416 msgid "Quotation mark"
16417 msgstr "Знак за цитат"
16419 #: src/quote_fmt.c:425
16421 msgid "Use template when forwarding messages"
16422 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16424 #: src/quote_fmt.c:449
16425 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16428 #: src/quote_fmt.c:539
16430 msgstr "По подразбиране"
16432 #: src/quote_fmt.c:557
16434 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16438 #: src/quote_fmt.c:560
16439 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16442 #: src/quote_fmt.c:577
16443 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16446 #: src/quote_fmt.c:597
16447 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16450 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16452 msgid "Enter text to replace '%s'"
16453 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
16455 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16456 msgid "Enter variable"
16457 msgstr "Въвеждане на променлива"
16459 #: src/send_message.c:152
16461 msgid "Sending message using command: %s\n"
16462 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
16464 #: src/send_message.c:166
16466 msgid "Couldn't execute command: %s"
16467 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
16469 #: src/send_message.c:201
16471 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16472 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
16474 #: src/send_message.c:328
16478 #: src/send_message.c:333
16479 msgid "Doing POP before SMTP..."
16480 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
16482 #: src/send_message.c:336
16483 msgid "POP before SMTP"
16484 msgstr "POP преди SMTP"
16486 #: src/send_message.c:341
16488 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16489 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
16491 #: src/send_message.c:398
16492 msgid "Mail sent successfully."
16493 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
16495 #: src/send_message.c:465
16496 msgid "Sending HELO..."
16497 msgstr "Изпращане на HELO..."
16499 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16500 msgid "Authenticating"
16501 msgstr "Автентификация"
16503 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16504 msgid "Sending message..."
16505 msgstr "Изпращане на писмо..."
16507 #: src/send_message.c:470
16508 msgid "Sending EHLO..."
16509 msgstr "Изпращане на EHLO..."
16511 #: src/send_message.c:479
16512 msgid "Sending MAIL FROM..."
16513 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
16515 #: src/send_message.c:483
16516 msgid "Sending RCPT TO..."
16517 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
16519 #: src/send_message.c:488
16520 msgid "Sending DATA..."
16521 msgstr "Изпращане на DATA..."
16523 #: src/send_message.c:492
16524 msgid "Quitting..."
16525 msgstr "Излизане..."
16527 #: src/send_message.c:521
16529 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16530 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
16532 #: src/send_message.c:574
16533 msgid "Sending message"
16534 msgstr "Изпращане на писмо"
16536 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16537 msgid "Error occurred while sending the message."
16538 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
16540 #: src/send_message.c:646
16543 "Error occurred while sending the message:\n"
16546 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
16550 msgid "Mailbox setting"
16551 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
16555 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16556 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16557 "if you have the one.\n"
16558 "If you're not sure, just select OK."
16560 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
16561 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
16562 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
16564 #: src/sourcewindow.c:64
16565 msgid "Source of the message"
16566 msgstr "Пълен текст на писмото"
16568 #: src/sourcewindow.c:159
16570 msgid "%s - Source"
16571 msgstr "%s - изходен код"
16573 #: src/ssl_manager.c:157
16575 msgid "Saved SSL certificates"
16576 msgstr "Записани SSL-сертификати"
16578 #: src/ssl_manager.c:428
16579 msgid "Delete certificate"
16580 msgstr "Изтриване на сертификата"
16582 #: src/ssl_manager.c:429
16583 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16584 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
16586 #: src/summary_search.c:266
16587 msgid "Search messages"
16588 msgstr "Търсене на писма"
16590 #: src/summary_search.c:292
16591 msgid "Match any of the following"
16592 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
16594 #: src/summary_search.c:294
16595 msgid "Match all of the following"
16596 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
16598 #: src/summary_search.c:433
16602 #: src/summary_search.c:440
16606 #: src/summary_search.c:470
16608 msgstr "Намери _всички"
16610 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16612 msgid "Searching in %s... \n"
16613 msgstr "Търсене в %s... \n"
16615 #: src/summary_search.c:776
16616 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16617 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
16619 #: src/summary_search.c:778
16620 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16621 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
16623 #: src/summaryview.c:432
16624 msgid "Create _filter rule"
16625 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
16627 #: src/summaryview.c:555
16628 msgid "Toggle quick search bar"
16629 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
16631 #: src/summaryview.c:592
16632 msgid "Toggle multiple selection"
16633 msgstr "Превключване на множественото избиране"
16635 #: src/summaryview.c:1294
16636 msgid "Process mark"
16637 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
16639 #: src/summaryview.c:1295
16640 msgid "Some marks are left. Process them?"
16641 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
16643 #: src/summaryview.c:1345
16645 msgid "Scanning folder (%s)..."
16646 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
16648 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16649 msgid "No more unread messages"
16650 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
16652 #: src/summaryview.c:1830
16653 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16654 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
16656 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16657 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16659 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16661 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16663 #: src/summaryview.c:1850
16664 msgid "No unread messages."
16665 msgstr "Няма непрочетени писма."
16667 #: src/summaryview.c:1882
16668 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16669 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16671 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16672 msgid "No more new messages"
16673 msgstr "Няма повече нови писма"
16675 #: src/summaryview.c:1929
16676 msgid "No new message found. Search from the end?"
16677 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
16679 #: src/summaryview.c:1949
16680 msgid "No new messages."
16681 msgstr "Няма нови писма."
16683 #: src/summaryview.c:1981
16684 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16685 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
16687 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16688 msgid "No more marked messages"
16689 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
16691 #: src/summaryview.c:2019
16692 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16693 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
16695 #: src/summaryview.c:2028
16696 msgid "No marked messages."
16697 msgstr "Няма отбелязани писма."
16699 #: src/summaryview.c:2060
16700 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16701 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16703 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16704 msgid "No more labeled messages"
16705 msgstr "Няма повече оцветени писма"
16707 #: src/summaryview.c:2098
16708 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16709 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
16711 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16712 msgid "No labeled messages."
16713 msgstr "Няма оцветени писма."
16715 #: src/summaryview.c:2123
16716 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16717 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
16719 #: src/summaryview.c:2436
16720 msgid "Attracting messages by subject..."
16721 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
16723 #: src/summaryview.c:2619
16726 msgstr "%d изтрити"
16728 #: src/summaryview.c:2623
16731 msgstr "%s%d преместени"
16733 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16737 #: src/summaryview.c:2629
16739 msgid "%s%d copied"
16740 msgstr "%s%d копирани"
16742 #: src/summaryview.c:2643
16744 msgid " item selected"
16745 msgid_plural " items selected"
16746 msgstr[0] " избран запис"
16747 msgstr[1] " избран запис"
16749 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
16751 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
16752 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
16754 #: src/summaryview.c:2668
16757 "<b>Message summary</b>\n"
16759 "<b>Unread:</b> %d\n"
16760 "<b>Total:</b> %d\n"
16761 "<b>Size:</b> %s\n"
16763 "<b>Marked:</b> %d\n"
16764 "<b>Replied:</b> %d\n"
16765 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
16766 "<b>Locked:</b> %d\n"
16767 "<b>Ignored:</b> %d\n"
16768 "<b>Watched:</b> %d"
16771 #: src/summaryview.c:2692
16773 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
16774 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
16776 #: src/summaryview.c:2972
16777 msgid "Sorting summary..."
16778 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
16780 #: src/summaryview.c:3110
16781 msgid "Setting summary from message data..."
16782 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
16784 #: src/summaryview.c:3314
16786 msgstr "(липсва дата)"
16788 #: src/summaryview.c:3365
16789 msgid "(No Recipient)"
16790 msgstr "(липсва получател)"
16792 #: src/summaryview.c:3400
16796 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
16799 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
16801 #: src/summaryview.c:3407
16805 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
16808 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
16810 #: src/summaryview.c:4288
16811 msgid "You're not the author of the article.\n"
16812 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
16814 #: src/summaryview.c:4380
16816 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
16817 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
16818 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
16819 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
16821 #: src/summaryview.c:4383
16822 msgid "Delete message(s)"
16823 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
16825 #: src/summaryview.c:4548
16826 msgid "Destination is same as current folder."
16827 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
16829 #: src/summaryview.c:4647
16830 msgid "Destination to copy is same as current folder."
16831 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
16833 #: src/summaryview.c:4820
16834 msgid "Append or Overwrite"
16835 msgstr "Добавяне или презаписване"
16837 #: src/summaryview.c:4821
16838 msgid "Append or overwrite existing file?"
16839 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
16841 #: src/summaryview.c:4822
16845 #: src/summaryview.c:4822
16847 msgstr "_Презаписване"
16849 #: src/summaryview.c:4863
16852 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
16853 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
16855 #: src/summaryview.c:5340
16856 msgid "Building threads..."
16857 msgstr "Изграждане на нишките..."
16859 #: src/summaryview.c:5586
16860 msgid "Skip these rules"
16861 msgstr "Пропускане на тези правила"
16863 #: src/summaryview.c:5589
16864 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16866 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
16868 #: src/summaryview.c:5592
16869 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16870 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
16872 #: src/summaryview.c:5621
16874 msgstr "Филтриране"
16876 #: src/summaryview.c:5622
16878 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16879 "Please choose what to do with these rules:"
16881 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
16882 "Изберете какво искате да правите с тях:"
16884 #: src/summaryview.c:5624
16888 #: src/summaryview.c:5652
16889 msgid "Filtering..."
16890 msgstr "Филтриране..."
16892 #: src/summaryview.c:5731
16893 msgid "Processing configuration"
16894 msgstr "Обработка на настройките"
16896 #: src/summaryview.c:6287
16897 msgid "Ignored thread"
16898 msgstr "Пренебрегната нишка"
16900 #: src/summaryview.c:6289
16901 msgid "Watched thread"
16902 msgstr "Наблюдавана нишка"
16904 #: src/summaryview.c:6297
16906 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16907 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
16909 #: src/summaryview.c:6299
16910 msgid "Replied - click to see reply"
16911 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
16913 #: src/summaryview.c:6311
16914 msgid "To be moved"
16915 msgstr "За преместване"
16917 #: src/summaryview.c:6313
16918 msgid "To be copied"
16919 msgstr "За копиране"
16921 #: src/summaryview.c:6325
16922 msgid "Signed, has attachment(s)"
16923 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
16925 #: src/summaryview.c:6329
16926 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16927 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
16929 #: src/summaryview.c:6331
16933 #: src/summaryview.c:6333
16934 msgid "Has attachment(s)"
16935 msgstr "Има прикрепени файлове"
16937 #: src/summaryview.c:7970
16940 "Regular expression (regexp) error:\n"
16943 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
16946 #: src/summaryview.c:8078
16947 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16948 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
16950 #: src/summaryview.c:8083
16951 msgid "Go back to the folder list"
16952 msgstr "Връщане към списъка с папките"
16954 #: src/textview.c:238
16955 msgid "_Open in web browser"
16956 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
16958 #: src/textview.c:239
16959 msgid "Copy this _link"
16960 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
16962 #: src/textview.c:246
16964 msgid "_Reply to this address"
16965 msgstr "Копиране на този а_дрес"
16967 #: src/textview.c:247
16968 msgid "Add to _Address book"
16969 msgstr "Добавяне в адре_сника"
16971 #: src/textview.c:248
16972 msgid "Copy this add_ress"
16973 msgstr "Копиране на този а_дрес"
16975 #: src/textview.c:254
16976 msgid "_Open image"
16977 msgstr "_Отваряне на изображението"
16979 #: src/textview.c:255
16980 msgid "_Save image..."
16981 msgstr "_Запазване на изображението..."
16983 #: src/textview.c:732
16985 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
16986 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
16988 #: src/textview.c:735
16990 msgid "[%s (%d bytes)]"
16991 msgstr "[%s (%d байта)]"
16993 #: src/textview.c:914
16996 " This message can't be displayed.\n"
16997 " This is probably due to a network error.\n"
17002 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
17003 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
17007 #: src/textview.c:919
17009 msgid "'Network Log'"
17010 msgstr "Мрежов _дневник"
17012 #: src/textview.c:920
17013 msgid " in the Tools menu for more information."
17014 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
17016 #: src/textview.c:983
17017 msgid " The following can be performed on this part\n"
17018 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
17020 #: src/textview.c:985
17021 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17023 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
17025 #: src/textview.c:989
17026 msgid " - To save, select "
17027 msgstr " - За запазване изберете "
17029 #: src/textview.c:990
17030 msgid "'Save as...'"
17031 msgstr "\"Запазване като...\""
17033 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17034 #: src/textview.c:1026
17036 msgid " (Shortcut key: '"
17037 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
17039 #: src/textview.c:1000
17040 msgid " - To display as text, select "
17041 msgstr " - За показване като като текст изберете "
17043 #: src/textview.c:1001
17044 msgid "'Display as text'"
17045 msgstr "\"Показване като текст\""
17047 #: src/textview.c:1012
17048 msgid " - To open with an external program, select "
17049 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
17051 #: src/textview.c:1013
17053 msgstr "'Отваряне'"
17055 #: src/textview.c:1021
17056 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17057 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
17059 #: src/textview.c:1022
17060 msgid "mouse button)\n"
17061 msgstr "бутон на мишката)\n"
17063 #: src/textview.c:1024
17065 msgstr " - или използвай "
17067 #: src/textview.c:1025
17068 msgid "'Open with...'"
17069 msgstr "\"Отваряне с...\""
17071 #: src/textview.c:1135
17074 "The command to view attachment as text failed:\n"
17078 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
17083 #: src/textview.c:2239
17087 #: src/textview.c:2941
17090 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17092 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17094 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17098 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
17100 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
17102 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
17104 "Продължи с отварянето?"
17106 #: src/textview.c:2950
17107 msgid "Phishing attempt warning"
17109 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
17111 #: src/textview.c:2951
17113 msgstr "_Зареждане на URL"
17115 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17117 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17118 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
17120 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17122 msgid "Receive Mail from current Account"
17123 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
17125 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17126 msgid "Send Queued Messages"
17127 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
17129 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17130 msgid "Compose Email"
17131 msgstr "Писане на писмо"
17133 #: src/toolbar.c:195
17134 msgid "Compose News"
17135 msgstr "Публикуване на новини"
17137 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17138 msgid "Reply to Message"
17139 msgstr "Отговор на писмото"
17141 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17142 msgid "Reply to Sender"
17143 msgstr "Отговор до подателя"
17145 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17146 msgid "Reply to All"
17147 msgstr "Отговор до всички"
17149 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17150 msgid "Reply to Mailing-list"
17151 msgstr "Отговор до пощенския списък"
17153 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17155 msgstr "Отваряне на писмо"
17157 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17158 msgid "Forward Message"
17159 msgstr "Препращане на писмото"
17161 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17162 msgid "Trash Message"
17163 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
17165 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17166 msgid "Delete Message"
17167 msgstr "Изтриване на писмо"
17169 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17170 msgid "Go to Previous Unread Message"
17171 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
17173 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17174 msgid "Go to Next Unread Message"
17175 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
17177 #: src/toolbar.c:210
17178 msgid "Learn Spam or Ham"
17179 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
17181 #: src/toolbar.c:211
17182 msgid "Open folder/Go to folder list"
17183 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
17185 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17186 msgid "Send Message"
17187 msgstr "Изпращане на писмо"
17189 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17190 msgid "Put into queue folder and send later"
17191 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
17193 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17194 msgid "Save to draft folder"
17195 msgstr "Запазване в папката с черновите"
17197 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17198 msgid "Insert file"
17199 msgstr "Вмъкване на файл"
17201 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17202 msgid "Attach file"
17203 msgstr "Прикрепяне на файл"
17205 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17206 msgid "Insert signature"
17207 msgstr "Добавяне на подпис"
17209 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17210 msgid "Edit with external editor"
17211 msgstr "Редактиране с външен редактор"
17213 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17214 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17215 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
17217 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17218 msgid "Wrap all long lines"
17219 msgstr "Загръщане на дългите редове"
17221 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17222 msgid "Check spelling"
17223 msgstr "Проверка на правописа"
17225 #: src/toolbar.c:227
17226 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17227 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17229 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17230 msgid "Cancel receiving"
17231 msgstr "Отмяна на получаването"
17233 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17235 msgid "Cancel receiving/sending"
17236 msgstr "Отмяна на получаването"
17238 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17239 msgid "Close window"
17240 msgstr "Затваряне на прозореца"
17242 #: src/toolbar.c:233
17244 msgid "Claws Mail Plugins"
17245 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17247 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17251 msgstr "Ленти с инструменти"
17253 #: src/toolbar.c:400
17257 #: src/toolbar.c:402
17259 msgstr "Провери поща"
17261 #: src/toolbar.c:403
17265 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17271 #: src/toolbar.c:408
17275 #: src/toolbar.c:409
17279 msgstr "_Лентата с инструменти"
17281 #: src/toolbar.c:410
17285 #: src/toolbar.c:415
17289 #: src/toolbar.c:416
17293 #: src/toolbar.c:424
17297 #: src/toolbar.c:427
17298 msgid "Insert sig."
17299 msgstr "Добавяне на подпис"
17301 #: src/toolbar.c:428
17303 msgstr "_Редактиране"
17305 #: src/toolbar.c:429
17307 msgstr "Загръщане абзац"
17309 #: src/toolbar.c:430
17311 msgstr "Загръщане всичко"
17313 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17317 #: src/toolbar.c:434
17322 #: src/toolbar.c:910
17323 msgid "Compose News message"
17324 msgstr "Писане на в новинарска група"
17326 #: src/toolbar.c:952
17328 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
17330 #: src/toolbar.c:961
17334 #: src/toolbar.c:963
17336 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
17338 #: src/toolbar.c:1943
17339 msgid "Go to folder list"
17340 msgstr "Към списъка с папки"
17342 #: src/toolbar.c:1949
17344 msgid "Receive Mail from selected Account"
17345 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
17347 #: src/toolbar.c:1965
17349 msgid "Open preferences"
17352 #: src/toolbar.c:1976
17353 msgid "Compose with selected Account"
17354 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
17356 #: src/toolbar.c:1997
17357 msgid "Learn as..."
17358 msgstr "Разпознаване като..."
17360 #: src/toolbar.c:2007
17361 msgid "Learn as _Spam"
17362 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
17364 #: src/toolbar.c:2008
17365 msgid "Learn as _Ham"
17366 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
17368 #: src/toolbar.c:2015
17369 msgid "Reply to Message options"
17370 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
17372 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17373 msgid "_Reply with quote"
17374 msgstr "Отговор с _цитиране"
17376 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17377 msgid "Reply without _quote"
17378 msgstr "_Отговор без цитиране"
17380 #: src/toolbar.c:2032
17381 msgid "Reply to Sender options"
17382 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
17384 #: src/toolbar.c:2049
17385 msgid "Reply to All options"
17386 msgstr "Настройки за отговор до всички"
17388 #: src/toolbar.c:2066
17389 msgid "Reply to Mailing-list options"
17390 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
17392 #: src/toolbar.c:2083
17393 msgid "Forward Message options"
17394 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
17396 #: src/uri_opener.c:88
17397 msgid "There are no URLs in this email."
17398 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
17400 #: src/uri_opener.c:116
17401 msgid "Available URLs:"
17402 msgstr "Налични адреси:"
17404 #: src/uri_opener.c:181
17405 msgctxt "Dialog title"
17407 msgstr "Отвори URL-и"
17409 #: src/uri_opener.c:206
17410 msgid "Please select the URL to open."
17411 msgstr "Изберете URL за отваряне."
17413 #: src/uri_opener.c:214
17415 msgstr "Избиране на всичко"
17417 #: src/wizard.c:539
17418 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17419 msgid "Welcome to Claws Mail"
17420 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17422 #: src/wizard.c:562
17426 "Welcome to Claws Mail\n"
17427 "---------------------\n"
17429 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17430 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17433 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17434 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17435 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17436 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17437 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17439 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17440 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17441 "and change the general Preferences by using\n"
17442 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17444 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17445 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17446 "or online at the URL given below.\n"
17454 "Mailing Lists: <%s>\n"
17458 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17459 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17460 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17461 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17466 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17471 "Добре дошли в Claws Mail\n"
17472 "---------------------\n"
17474 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
17475 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
17476 "лентата с инструменти.\n"
17478 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
17479 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
17481 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
17483 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
17484 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
17486 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
17487 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
17488 "а общите настройки чрез менюто\n"
17489 "'/Настройки/Настройки'.\n"
17491 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
17492 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
17493 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
17497 "Интернет страница: <%s>\n"
17500 "Външен вид: <%s>\n"
17501 "Пощенски списъци: <%s>\n"
17505 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
17506 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
17507 "версия 3 или по-късна,\n"
17508 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
17509 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
17510 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
17511 "намерена на <%s>.\n"
17515 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
17519 #: src/wizard.c:638
17520 msgid "Please enter the mailbox name."
17521 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
17523 #: src/wizard.c:681
17524 msgid "Please enter your name and email address."
17525 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
17527 #: src/wizard.c:692
17528 msgid "Please enter your receiving server and username."
17529 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
17531 #: src/wizard.c:702
17532 msgid "Please enter your username."
17533 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
17535 #: src/wizard.c:712
17536 msgid "Please enter your SMTP server."
17537 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
17539 #: src/wizard.c:723
17540 msgid "Please enter your SMTP username."
17541 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
17543 #: src/wizard.c:1013
17544 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17545 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
17547 #: src/wizard.c:1023
17548 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17549 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
17551 #: src/wizard.c:1033
17552 msgid "Your organization:"
17553 msgstr "Вашата организация:"
17555 #: src/wizard.c:1141
17556 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17557 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
17559 #: src/wizard.c:1149
17561 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17564 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
17567 #: src/wizard.c:1157
17569 msgid "on internal memory"
17570 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17572 #: src/wizard.c:1160
17574 msgid "on external memory card"
17575 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17577 #: src/wizard.c:1163
17579 msgid "on internal memory card"
17580 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17582 #: src/wizard.c:1213
17583 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17584 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
17586 #: src/wizard.c:1281
17588 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17591 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17592 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
17594 #: src/wizard.c:1284
17595 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17596 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
17598 #: src/wizard.c:1290
17599 msgid "Use authentication"
17600 msgstr "Използване на идентификация"
17602 #: src/wizard.c:1298
17604 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17606 "SMTP потребителско име:\n"
17607 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
17608 "при входящия сървър)</span>"
17610 #: src/wizard.c:1312
17611 msgid "SMTP username:"
17614 #: src/wizard.c:1323
17616 msgid "SMTP password:"
17619 #: src/wizard.c:1340
17620 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17621 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
17623 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17624 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17625 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
17627 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17628 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17629 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
17631 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17632 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17633 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
17635 #: src/wizard.c:1480
17636 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17637 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
17639 #: src/wizard.c:1540
17640 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17641 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
17643 #: src/wizard.c:1550
17647 #: src/wizard.c:1584
17649 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17652 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17653 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
17655 #: src/wizard.c:1589
17656 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17657 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
17659 #: src/wizard.c:1619
17660 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17661 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
17663 #: src/wizard.c:1684
17664 msgid "IMAP server directory:"
17665 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
17667 #: src/wizard.c:1695
17668 msgid "Show only subscribed folders"
17669 msgstr "Покажи само абонираните папки"
17671 #: src/wizard.c:1703
17673 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17674 "has been built without IMAP support.</span>"
17676 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
17677 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
17679 #: src/wizard.c:1823
17680 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17681 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
17683 #: src/wizard.c:1857
17684 msgid "Welcome to Claws Mail"
17685 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17687 #: src/wizard.c:1865
17689 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17691 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17692 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17695 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
17697 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
17698 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
17699 "пощенски настройки."
17701 #: src/wizard.c:1888
17705 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17706 msgid "Bold fields must be completed"
17707 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
17709 #: src/wizard.c:1903
17710 msgid "Receiving mail"
17711 msgstr "Получаване на поща"
17713 #: src/wizard.c:1918
17714 msgid "Sending mail"
17715 msgstr "Изпращане на поща"
17717 #: src/wizard.c:1934
17718 msgid "Saving mail on disk"
17719 msgstr "Запазване на писмата на диска"
17721 #: src/wizard.c:1950
17722 msgid "Configuration finished"
17723 msgstr "Настройката приключи"
17725 #: src/wizard.c:1958
17727 "Claws Mail is now ready.\n"
17728 "Click Save to start."
17730 "Програмата е готова\n"
17731 "Натиснете \"Запазване\""
17733 #~ msgid "Dillo Browser"
17734 #~ msgstr "Уеб-четец Dillo"
17736 #~ msgid "Load remote links in mails"
17737 #~ msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
17739 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
17740 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
17743 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
17744 #~ msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
17747 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
17748 #~ msgstr "Показване на подателя според адресника"
17750 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
17751 #~ msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
17753 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
17754 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
17756 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
17757 #~ msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
17759 #~ msgid "Trayicon"
17760 #~ msgstr "Икона в системния панел"
17763 #~ msgid "Claws Mail"
17764 #~ msgstr "Относно Claws Mail"
17767 #~ msgid "Failed to register close hook"
17768 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката"
17771 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
17772 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката"
17774 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
17775 #~ msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
17777 #~ msgid "Minimize to tray"
17778 #~ msgstr "Минимизиране в системния панел"
17781 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
17784 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
17787 #~ msgid "Preparing pages..."
17788 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
17790 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
17791 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
17793 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
17794 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
17796 #~ msgid "Page %N of %Q"
17797 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
17802 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17803 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17804 #~ "and the Claws Mail team"
17808 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17809 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17810 #~ "и екипът на Claws Mail"
17813 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17814 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17815 #~ "and the Claws Mail team"
17817 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17818 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17819 #~ "и екипът на Claws Mail"
17821 #~ msgid "Change dictionary"
17822 #~ msgstr "Смяна на речника"
17824 #~ msgid "Configuration options for the print job"
17825 #~ msgstr "Настройки на печатането"
17827 #~ msgid "Tabs Width"
17828 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
17830 #~ msgid "Wrap Mode"
17831 #~ msgstr "Режим на загръщане"
17833 #~ msgid "Word wrapping mode"
17834 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
17836 #~ msgid "Highlight"
17837 #~ msgstr "Открояване"
17842 #~ msgid "Numbers Font"
17843 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
17845 #~ msgid "Print Line Numbers"
17846 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
17849 #~ msgstr " Изчистване "
17851 #~ msgid " Extended Symbols... "
17852 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
17857 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
17858 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
17860 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
17861 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
17863 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
17864 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
17866 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
17867 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
17869 #~ msgid "Last read message"
17870 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
17873 #~ msgstr "_всички"
17876 #~ msgstr "_подател"
17878 #~ msgid "_Fold all"
17879 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
17881 #~ msgid "by _Date"
17882 #~ msgstr "по _дата"
17884 #~ msgid "by _From"
17885 #~ msgstr "по по_дател"
17888 #~ msgstr "по _получател"
17890 #~ msgid "by S_ubject"
17891 #~ msgstr "по _относно"
17894 #~ msgstr "по етикет"
17896 #~ msgid "by _Mark"
17897 #~ msgstr "по _отбелязване"
17901 #~ "Enter the print command-line:\n"
17902 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
17904 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
17905 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
17908 #~ msgid "_Open (l)"
17909 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
17911 #~ msgid "Open _with (o)..."
17912 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
17914 #~ msgid "_Display as text (t)"
17915 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
17917 #~ msgid "_Save as (y)..."
17918 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
17921 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
17922 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
17924 #~ msgid "Trust key"
17925 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
17927 #~ msgid "Orientation"
17928 #~ msgstr "Ориентация"
17930 #~ msgid "Insert signature automatically"
17931 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
17934 #~ msgstr "Данни..."
17936 #~ msgid "From file..."
17937 #~ msgstr "От файл..."
17939 #~ msgid "Print command"
17940 #~ msgstr "Команда за печатане"
17942 #~ msgid "Test RegExp"
17943 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
17945 #~ msgid "Default To:"
17946 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
17948 #~ msgid "Default Cc:"
17949 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
17951 #~ msgid "Default Bcc:"
17952 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
17955 #~ msgid "Default Reply-to:"
17956 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
17958 #~ msgid "Quotation characters"
17959 #~ msgstr "Цитиращи символи"
17961 #~ msgid " Symbols... "
17962 #~ msgstr " Символи... "
17964 #~ msgid "Main toolbar configuration"
17965 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
17967 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
17968 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
17970 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
17971 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
17973 #~ msgid "Wrap messages at"
17974 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
17976 #~ msgid "Description of symbols..."
17977 #~ msgstr "Описание на символите..."
17979 #~ msgid " items selected"
17980 #~ msgstr " избрани записа"
17982 #~ msgid "'View Log'"
17983 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
17985 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
17986 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
17988 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
17989 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
17991 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
17992 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
17995 #~ "SMTP password:\n"
17996 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17998 #~ "SMTP парола:\n"
17999 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
18000 #~ "при входящия сървър)</span>"