2013-02-14 [paul] 3.9.0cvs69
[claws.git] / po / bg.po
1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:384
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
31 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
32
33 #: src/account.c:431
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
36
37 #: src/account.c:710
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Редактиране на сметките"
40
41 #: src/account.c:731
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
48 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
49 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
50
51 #: src/account.c:802
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
54
55 #: src/account.c:897
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
58
59 #: src/account.c:904
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Копие на %s"
63
64 #: src/account.c:1064
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
68
69 #: src/account.c:1066
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
72
73 #: src/account.c:1067
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
76
77 #: src/account.c:1537
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1543
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
85
86 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
87 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
88 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
92 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
93 #: src/prefs_template.c:78
94 msgid "Name"
95 msgstr "Име"
96
97 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Протокол"
100
101 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Сървър"
104
105 #: src/action.c:383
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
109
110 #: src/action.c:420
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
113
114 #: src/action.c:437
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
118
119 #: src/action.c:609
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
126 "писмо,\n"
127 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Грешни действия за филтриране:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:978
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Непозната грешка"
160
161 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Изпълнено"
164
165 #: src/action.c:1234
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Работи: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1238
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Завършено: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1271
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
178
179 #: src/action.c:1604
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
187 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1609
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
193
194 #: src/action.c:1613
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
202 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1618
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
208
209 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
211 msgid "Group"
212 msgstr "Група"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "дата на раждане"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "адрес"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "телефон"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "мобилен телефон"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "организация"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "служебен адрес"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "служебен телефон"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "факс"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "уеб-страница"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Име на атрибут"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Изтриване името на атрибут"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Връщане по подразбиране"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr ""
279 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
280 "на атрибути с подразбиращите се?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Изтриване"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Изтриване на _всички"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Връщане по подразбиране"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Не е указано име за атрибута."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr ""
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Ново име на атрибута:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
316 "зададените атрибути на контакти."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Добавяне към адресника"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Контакт"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 msgid "Address"
329 msgstr "Адреси"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Бележки"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Изберете папка от адресника"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Грешка при запазване на изображението:\n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адрес на е-поща"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Адресник"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Редактиране"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "И_нструменти"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Помощ"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Нов _адресник"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Нова _папка"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Нова _визитка"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Ново устройство _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Редактиране на адресника"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Изтриване на адресника"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Запазване"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "За_тваряне"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Избиране на всичко"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "И_зрязване"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Копиране"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:605
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "_Поставяне"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Нов _адрес"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Нова _група"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Писмо до"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Откриване на повторения..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr ""
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Относно"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Преглед на записа"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Непознато"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Успех"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Неправилни аргументи"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не е указан файл"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Грешка при четене на файл"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Достигнат е краят на файла"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Неправилен файлов формат"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Грешка при запис във файл"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не е указан път"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr ""
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Липсват задължителни данни"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
589
590 #: src/addressbook.c:913
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Източници"
593
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Адресник"
598
599 #: src/addressbook.c:1120
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Име за търсене:"
602
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
606
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
610
611 #: src/addressbook.c:1489
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Изтриване на групата"
614
615 #: src/addressbook.c:1490
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
621 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
622
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
626
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr ""
639 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
640
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Изтриване"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
653 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
657 msgid "Delete folder"
658 msgstr "Изтриване на папка"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "+Delete _folder only"
662 msgstr "+Изтриване само на _папката"
663
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "Delete folder and _addresses"
666 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
667
668 #: src/addressbook.c:2944
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
675 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
676
677 #: src/addressbook.c:2951
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will be lost."
682 msgstr ""
683 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
684 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
685
686 #: src/addressbook.c:3065
687 #, c-format
688 msgid "Search '%s'"
689 msgstr "Търсене на \"%s\""
690
691 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
692 msgid "New Contacts"
693 msgstr "Нов контакт"
694
695 #: src/addressbook.c:4035
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
698
699 #: src/addressbook.c:4039
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
702
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
706
707 #: src/addressbook.c:4054
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "Старият адресник е преобразуван,\n"
713 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
714
715 #: src/addressbook.c:4067
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
721 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
722
723 #: src/addressbook.c:4073
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
729 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
730
731 #: src/addressbook.c:4078
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
737 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
738
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
742
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Грешка в адресника"
746
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
750
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "В процес на търсене..."
754
755 #: src/addressbook.c:4833
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Интерфейс"
758
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Адресник"
763
764 #: src/addressbook.c:4857
765 msgid "Person"
766 msgstr "Контакт"
767
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Папка"
772
773 #: src/addressbook.c:4905
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPilot"
780
781 #: src/addressbook.c:4941
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "LDAP-сървъри"
784
785 #: src/addressbook.c:4953
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "LDAP-заявка"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 msgid "Any"
807 msgstr "Произволен"
808
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Въведете име за адресника"
812
813 #: src/addrgather.c:179
814 #, fuzzy
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Налични адреси"
817
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
821
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Събиране на адреси..."
825
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
828 msgstr ""
829
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Адресите са успешно събрани."
833
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Текуща папка:"
837
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Име на адресника:"
841
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Размер на папката на адресника:"
845
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 msgid ""
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr ""
850
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
854
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Включване на под-папките"
858
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 msgid "Header Name"
861 msgstr "Име на заглавката"
862
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Брой на адресите"
866
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Полета на заглавки"
870
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
873 msgid "Finish"
874 msgstr "Готово"
875
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
879
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
883
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Публични адреси"
887
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Лични адреси"
891
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Публичен адрес"
895
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Личен адрес"
899
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Адрес (-и) в групата"
903
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr ""
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Път до адресника"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Изтриване на адрес"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Бележка"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
946 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4868
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Предупреждение"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Грешка"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Преглед на журналния файл"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Име на сървъра:"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Характерно име (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "LDAP-име"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Атрибутна стойност"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Нищо"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "преглед на изображения"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "обработка по MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "папки"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "филтриране"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "оповестител"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "инструмент"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "неща"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1027 "приставката."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Приставката вече е заредена"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1042 "нова."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:748
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1055 "била компилирана."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:751
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1063 "компилирана."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Сесията изтече\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Грешка при свързване"
1118
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "Непозната настройка\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Грешка при свързване"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Непроверимо"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Самоподписан сертификат"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Изтрит сертификат"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Сертификат за изпращане"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Сертификат за изпращане"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<не в сертификатът>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d.%02dKB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d.%02dMB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Неделя"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Понеделник"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Вторник"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Сряда"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Четвъртък"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Петък"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Събота"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Януари"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Февруари"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Март"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Април"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Май"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Юни"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Юли"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Август"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Септември"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Октомври"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Ноември"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Декември"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Нд"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Пн"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Вт"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Ср"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Чт"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Пт"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Сб"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Яну"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Фев"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Мар"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Апр"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Май"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Юни"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Юли"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Авг"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Сеп"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Окт"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Ное"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Дек"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "пр. обяд"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "сл. обяд"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "пр. обяд"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "сл. обяд"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%d.%m.%Y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Добавяне..."
1483
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Премахване"
1487
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Настройки..."
1491
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 msgid "_Message"
1494 msgstr "_Писмо"
1495
1496 #: src/compose.c:578
1497 msgid "_Spelling"
1498 msgstr "_Правопис"
1499
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 msgid "_Options"
1502 msgstr "_Настройки"
1503
1504 #: src/compose.c:584
1505 msgid "S_end"
1506 msgstr "Из_пращане"
1507
1508 #: src/compose.c:585
1509 msgid "Send _later"
1510 msgstr "По-_късно"
1511
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "При_крепяне на файл"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "В_мъкване на файл"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1523
1524 #: src/compose.c:594
1525 #, fuzzy
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "Отпечатване"
1528
1529 #: src/compose.c:599
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "_Връщане"
1532
1533 #: src/compose.c:600
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_Повтаряне"
1536
1537 #: src/compose.c:603
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "И_зрязване"
1540
1541 #: src/compose.c:607
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Поставяне като"
1545
1546 #: src/compose.c:608
1547 #, fuzzy
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "като _цитат"
1550
1551 #: src/compose.c:609
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Wrapped"
1554 msgstr "_загърнато"
1555
1556 #: src/compose.c:610
1557 #, fuzzy
1558 msgid "_Unwrapped"
1559 msgstr "_незагърнато"
1560
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 msgid "Select _all"
1563 msgstr "_Избиране на всичко"
1564
1565 #: src/compose.c:614
1566 msgid "A_dvanced"
1567 msgstr "_Допълнителни"
1568
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1572
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1576
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1580
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1584
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1588
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Придвижване до края на реда"
1592
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1596
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1600
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Изтриване на знак назад"
1604
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Изтриване на знак напред"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Изтриване на дума назад"
1612
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Изтриване на дума напред"
1616
1617 #: src/compose.c:627
1618 msgid "Delete line"
1619 msgstr "Изтриване на ред"
1620
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Изтриване до края на реда"
1624
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 msgid "_Find"
1627 msgstr "_Търсене"
1628
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1632
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1636
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1648
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1652
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1656
1657 #: src/compose.c:651
1658 msgid "Reply _mode"
1659 msgstr "Режим на _отговаряне"
1660
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Система за по_верителност"
1664
1665 #: src/compose.c:658
1666 msgid "_Priority"
1667 msgstr "_Приоритет"
1668
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "Кодиране на _символите"
1672
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Западноевропейско"
1676
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 msgid "Baltic"
1679 msgstr "Балтийско"
1680
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 msgid "Hebrew"
1683 msgstr "Еврейски"
1684
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 msgid "Arabic"
1687 msgstr "Арабско"
1688
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 msgid "Cyrillic"
1691 msgstr "Кирилица"
1692
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 msgid "Japanese"
1695 msgstr "Японско"
1696
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 msgid "Chinese"
1699 msgstr "Китайско"
1700
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 msgid "Korean"
1703 msgstr "Корейско"
1704
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 msgid "Thai"
1707 msgstr "Тайландско"
1708
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Адресник"
1712
1713 #: src/compose.c:678
1714 msgid "_Template"
1715 msgstr "_Шаблон"
1716
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 msgid "Actio_ns"
1719 msgstr "_Действия"
1720
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1724
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1728
1729 #: src/compose.c:691
1730 msgid "Si_gn"
1731 msgstr "Подпи_сване"
1732
1733 #: src/compose.c:692
1734 msgid "_Encrypt"
1735 msgstr "_Шифриране"
1736
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1740
1741 #: src/compose.c:694
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1745
1746 #: src/compose.c:695
1747 msgid "Show _ruler"
1748 msgstr "Показване на _линийка"
1749
1750 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1751 msgid "_Normal"
1752 msgstr "_Нормален режим"
1753
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1755 msgid "_All"
1756 msgstr "_Всички"
1757
1758 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1759 msgid "_Sender"
1760 msgstr "По_дател"
1761
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "По_щенски списък"
1765
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "_Highest"
1768 msgstr "_Най-високо"
1769
1770 #: src/compose.c:709
1771 msgid "Hi_gh"
1772 msgstr "_Високо"
1773
1774 #: src/compose.c:711
1775 msgid "Lo_w"
1776 msgstr "_Ниско"
1777
1778 #: src/compose.c:712
1779 msgid "_Lowest"
1780 msgstr "Най-ни_ско"
1781
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "_Automatic"
1784 msgstr "_Автоматично"
1785
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1789
1790 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1793
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1797
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1801
1802 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1805
1806 #: src/compose.c:1034
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/compose.c:1126
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1822
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1829
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1841
1842 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2014
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Препратено: няколко писма"
1850
1851 #: src/compose.c:2456
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1857 msgid "Cc:"
1858 msgstr "Копие:"
1859
1860 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Bcc:"
1862 msgstr "Скрито копие:"
1863
1864 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1865 msgid "Reply-To:"
1866 msgstr "Reply-To:"
1867
1868 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1869 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgid "Newsgroups:"
1871 msgstr "Новинарски групи:"
1872
1873 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Followup-To:"
1875 msgstr "Followup-To:"
1876
1877 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1878 msgid "In-Reply-To:"
1879 msgstr "В отговор на:"
1880
1881 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1882 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1883 msgid "To:"
1884 msgstr "До:"
1885
1886 #: src/compose.c:2747
1887 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 msgstr ""
1889 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1890
1891 #: src/compose.c:2753
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "Прикрепен е следният файл:\n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3026
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1909
1910 #: src/compose.c:3514
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1914
1915 #: src/compose.c:3525
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1921
1922 #: src/compose.c:3528
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1927 msgid "+_Insert"
1928 msgstr "+_Вмъкване"
1929
1930 #: src/compose.c:3639
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1934
1935 #: src/compose.c:3643
1936 #, c-format
1937 msgid "Can't read %s."
1938 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1939
1940 #: src/compose.c:3670
1941 #, c-format
1942 msgid "Message: %s"
1943 msgstr "Писмо: %s"
1944
1945 #: src/compose.c:4658
1946 msgid " [Edited]"
1947 msgstr "[Редактирано]"
1948
1949 #: src/compose.c:4665
1950 #, c-format
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4668
1955 #, c-format
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4670
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Писане на ново писмо"
1962
1963 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1964 msgid ""
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1967 msgstr ""
1968 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1969 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1970
1971 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1972 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Изпращане"
1975
1976 #: src/compose.c:4915
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr ""
1979 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1980 "Продължи с изпращенето?"
1981
1982 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Изпращане"
1985
1986 #: src/compose.c:4947
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr ""
1989 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1990 "копие. Продължи с изпращенето?"
1991
1992 #: src/compose.c:4964
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "Получателят не е указан."
1995
1996 #: src/compose.c:4983
1997 msgid "+_Queue"
1998 msgstr "+_Чакащи"
1999
2000 #: src/compose.c:4984
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2004
2005 #: src/compose.c:4985
2006 msgid "Send it anyway?"
2007 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2008
2009 #: src/compose.c:4986
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2012
2013 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2014 msgid "Send later"
2015 msgstr "По-късно"
2016
2017 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Charset conversion failed."
2022 msgstr ""
2023 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2024 "\n"
2025 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2026
2027 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 msgstr ""
2033 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2034 "\n"
2035 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2036
2037 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Signature failed: %s"
2043 msgstr ""
2044 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2045 "\n"
2046 "Грешка при подписването: %s"
2047
2048 #: src/compose.c:5048
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054 msgstr ""
2055 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058
2059 #: src/compose.c:5050
2060 msgid "Could not queue message for sending."
2061 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2062
2063 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2064 msgid ""
2065 "The message was queued but could not be sent.\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/compose.c:5121
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/compose.c:5494
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/compose.c:5552
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/compose.c:5733
2094 msgid "Encryption warning"
2095 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2096
2097 #: src/compose.c:5734
2098 msgid "+C_ontinue"
2099 msgstr "+_Продължаване"
2100
2101 #: src/compose.c:5783
2102 msgid "No account for sending mails available!"
2103 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2104
2105 #: src/compose.c:5792
2106 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/compose.c:6021
2110 #, c-format
2111 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2115 #: src/toolbar.c:2181
2116 msgid "Cancel sending"
2117 msgstr "Отмяна на изпращането"
2118
2119 #: src/compose.c:6022
2120 msgid "Ignore attachment"
2121 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2122
2123 #: src/compose.c:6061
2124 #, c-format
2125 msgid "Original %s part"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/compose.c:6592
2129 msgid "Add to address _book"
2130 msgstr "Добавяне към _адресника"
2131
2132 #: src/compose.c:6748
2133 msgid "Delete entry contents"
2134 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2135
2136 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2137 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2138 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2139
2140 #: src/compose.c:6972
2141 msgid "Mime type"
2142 msgstr "Вид по MIME"
2143
2144 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2145 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2146 msgid "Size"
2147 msgstr "Размер"
2148
2149 #: src/compose.c:7048
2150 msgid "Save Message to "
2151 msgstr "Запазване на писмото в "
2152
2153 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2154 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2155 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2158 msgid "_Browse"
2159 msgstr "_Разгледай"
2160
2161 #: src/compose.c:7569
2162 msgid "Hea_der"
2163 msgstr "_Заглавна част"
2164
2165 #: src/compose.c:7574
2166 msgid "_Attachments"
2167 msgstr "_Прикрепени файлове"
2168
2169 #: src/compose.c:7588
2170 msgid "Othe_rs"
2171 msgstr "_Други"
2172
2173 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2174 msgid "Subject:"
2175 msgstr "Относно:"
2176
2177 #: src/compose.c:7830
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2184 "%s"
2185
2186 #: src/compose.c:7943
2187 #, c-format
2188 msgid "From: <i>%s</i>"
2189 msgstr "От: <i>%s</i>"
2190
2191 #: src/compose.c:7977
2192 msgid "Account to use for this email"
2193 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2194
2195 #: src/compose.c:7979
2196 msgid "Sender address to be used"
2197 msgstr "Използван адрес на подателя"
2198
2199 #: src/compose.c:8143
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2203 "encrypt this message."
2204 msgstr ""
2205 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2206 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2207
2208 #: src/compose.c:8243
2209 msgid "_None"
2210 msgstr "_Без"
2211
2212 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2213 #, c-format
2214 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2215 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2216
2217 #: src/compose.c:8460
2218 msgid "Template From format error."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/compose.c:8478
2222 msgid "Template To format error."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/compose.c:8496
2226 msgid "Template Cc format error."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/compose.c:8514
2230 msgid "Template Bcc format error."
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/compose.c:8533
2234 msgid "Template subject format error."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/compose.c:8797
2238 msgid "Invalid MIME type."
2239 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2240
2241 #: src/compose.c:8812
2242 msgid "File doesn't exist or is empty."
2243 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2244
2245 #: src/compose.c:8886
2246 msgid "Properties"
2247 msgstr "Атрибути"
2248
2249 #: src/compose.c:8903
2250 msgid "MIME type"
2251 msgstr "Вид по MIME"
2252
2253 #: src/compose.c:8944
2254 msgid "Encoding"
2255 msgstr "Кодиране"
2256
2257 #: src/compose.c:8964
2258 msgid "Path"
2259 msgstr "Път"
2260
2261 #: src/compose.c:8965
2262 msgid "File name"
2263 msgstr "Име на файла"
2264
2265 #: src/compose.c:9157
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The external editor is still working.\n"
2269 "Force terminating the process?\n"
2270 "process group id: %d"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2274 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/compose.c:9577
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2280
2281 #: src/compose.c:9579
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291
2292 #: src/compose.c:9747
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2295
2296 #: src/compose.c:9751
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2299
2300 #: src/compose.c:9752
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/compose.c:9754
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Отказ от излизане"
2309
2310 #: src/compose.c:9754
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2313
2314 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Избор на файл"
2317
2318 #: src/compose.c:9942
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2322
2323 #: src/compose.c:9944
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/compose.c:10016
2331 msgid "Discard message"
2332 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2333
2334 #: src/compose.c:10017
2335 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2336 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2337
2338 #: src/compose.c:10018
2339 msgid "_Discard"
2340 msgstr "_Отхвърляне"
2341
2342 #: src/compose.c:10018
2343 msgid "_Save to Drafts"
2344 msgstr "_Запазване в чернови"
2345
2346 #: src/compose.c:10020
2347 msgid "Save changes"
2348 msgstr "Запазване на промените"
2349
2350 #: src/compose.c:10021
2351 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2352 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2353
2354 #: src/compose.c:10022
2355 msgid "_Don't save"
2356 msgstr "_Да не се запазва"
2357
2358 #: src/compose.c:10022
2359 msgid "+_Save to Drafts"
2360 msgstr "+_Запазване в чернови"
2361
2362 #: src/compose.c:10092
2363 #, c-format
2364 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2365 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2366
2367 #: src/compose.c:10094
2368 msgid "Apply template"
2369 msgstr "Прилагане на шаблон"
2370
2371 #: src/compose.c:10095
2372 msgid "_Replace"
2373 msgstr "_Замяна"
2374
2375 #: src/compose.c:10095
2376 msgid "_Insert"
2377 msgstr "_Вмъкване"
2378
2379 #: src/compose.c:10959
2380 msgid "Insert or attach?"
2381 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2382
2383 #: src/compose.c:10960
2384 msgid ""
2385 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: src/compose.c:10962
2390 msgid "_Attach"
2391 msgstr "_Прикрепяне"
2392
2393 #: src/compose.c:11178
2394 #, c-format
2395 msgid "Quote format error at line %d."
2396 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2397
2398 #: src/compose.c:11462
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2402 "time. Do you want to continue?"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/crash.c:141
2406 #, c-format
2407 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/crash.c:187
2411 msgid "Claws Mail has crashed"
2412 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2413
2414 #: src/crash.c:203
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "%s.\n"
2418 "Please file a bug report and include the information below."
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/crash.c:208
2422 msgid "Debug log"
2423 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2424
2425 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2426 msgid "Close"
2427 msgstr "Затваряне"
2428
2429 #: src/crash.c:257
2430 msgid "Save..."
2431 msgstr "Запазване..."
2432
2433 #: src/crash.c:262
2434 msgid "Create bug report"
2435 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2436
2437 #: src/crash.c:312
2438 msgid "Save crash information"
2439 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2440
2441 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2442 msgid "Add New Person"
2443 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2444
2445 #: src/editaddress.c:158
2446 msgid ""
2447 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2448 "following values to be set:\n"
2449 " - Display Name\n"
2450 " - First Name\n"
2451 " - Last Name\n"
2452 " - Nickname\n"
2453 " - any email address\n"
2454 " - any additional attribute\n"
2455 "\n"
2456 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2457 "Click Cancel to close without saving."
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/editaddress.c:169
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2468 "\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/editaddress.c:233
2474 msgid "Edit Person Details"
2475 msgstr "Редактиране на лични данни"
2476
2477 #: src/editaddress.c:411
2478 msgid "An Email address must be supplied."
2479 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2480
2481 #: src/editaddress.c:587
2482 msgid "A Name and Value must be supplied."
2483 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2484
2485 #: src/editaddress.c:676
2486 msgid "Discard"
2487 msgstr "Отхвърляне"
2488
2489 #: src/editaddress.c:677
2490 msgid "Apply"
2491 msgstr "Прилагане"
2492
2493 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2494 msgid "Edit Person Data"
2495 msgstr "Редактиране на личните данни"
2496
2497 #: src/editaddress.c:785
2498 msgid "Choose a picture"
2499 msgstr "Избор на изображени"
2500
2501 #: src/editaddress.c:804
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Failed to import image: \n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2508 "%s"
2509
2510 #: src/editaddress.c:846
2511 msgid "_Set picture"
2512 msgstr "_Задаване на изображение"
2513
2514 #: src/editaddress.c:847
2515 msgid "_Unset picture"
2516 msgstr "_Премахване на изображението"
2517
2518 #: src/editaddress.c:905
2519 msgid "Photo"
2520 msgstr "Снимка"
2521
2522 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2523 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2524 msgid "Display Name"
2525 msgstr "Показвано име"
2526
2527 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2528 msgid "Last Name"
2529 msgstr "Фамилно име"
2530
2531 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2532 msgid "First Name"
2533 msgstr "Малко име"
2534
2535 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2536 msgid "Nickname"
2537 msgstr "Прякор"
2538
2539 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2540 msgid "Alias"
2541 msgstr "Псевдоним"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2544 #: src/prefs_customheader.c:223
2545 msgid "Value"
2546 msgstr "Стойност"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1427
2549 msgid "_User Data"
2550 msgstr "_Лични данни"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1428
2553 msgid "_Email Addresses"
2554 msgstr "Адреси на _е-поща"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2557 msgid "O_ther Attributes"
2558 msgstr "_Други данни"
2559
2560 #: src/editbook.c:109
2561 msgid "File appears to be OK."
2562 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2563
2564 #: src/editbook.c:112
2565 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2566 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2567
2568 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2569 msgid "Could not read file."
2570 msgstr "Грешка при четене на файла."
2571
2572 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2573 msgid "Edit Addressbook"
2574 msgstr "Редактиране на адресник"
2575
2576 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2577 msgid " Check File "
2578 msgstr " Проверка на файла "
2579
2580 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2581 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2582 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2583 msgid "File"
2584 msgstr "Файл"
2585
2586 #: src/editbook.c:281
2587 msgid "Add New Addressbook"
2588 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2589
2590 #: src/editgroup.c:101
2591 msgid "A Group Name must be supplied."
2592 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2593
2594 #: src/editgroup.c:294
2595 msgid "Edit Group Data"
2596 msgstr "Редактиране данните на група"
2597
2598 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2599 msgid "Group Name"
2600 msgstr "Име на групата"
2601
2602 #: src/editgroup.c:342
2603 msgid "Addresses in Group"
2604 msgstr "Адреси в групата"
2605
2606 #: src/editgroup.c:377
2607 msgid "Available Addresses"
2608 msgstr "Налични адреси"
2609
2610 #: src/editgroup.c:452
2611 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2612 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2613
2614 #: src/editgroup.c:500
2615 msgid "Edit Group Details"
2616 msgstr "Редактиране данните на група"
2617
2618 #: src/editgroup.c:503
2619 msgid "Add New Group"
2620 msgstr "Добавяне на нова група"
2621
2622 #: src/editgroup.c:553
2623 msgid "Edit folder"
2624 msgstr "Редактиране на папка"
2625
2626 #: src/editgroup.c:553
2627 msgid "Input the new name of folder:"
2628 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2629
2630 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2631 msgid "New folder"
2632 msgstr "Нова папка"
2633
2634 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2635 msgid "Input the name of new folder:"
2636 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2637
2638 #: src/editjpilot.c:188
2639 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2640 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2641
2642 #: src/editjpilot.c:200
2643 msgid "Select JPilot File"
2644 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2645
2646 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2647 msgid "Edit JPilot Entry"
2648 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2649
2650 #: src/editjpilot.c:281
2651 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2652 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2653
2654 #: src/editjpilot.c:372
2655 msgid "Add New JPilot Entry"
2656 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2657
2658 #: src/editldap_basedn.c:138
2659 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2660 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2661
2662 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2663 msgid "Hostname"
2664 msgstr "Име на хост"
2665
2666 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2667 msgid "Port"
2668 msgstr "Порт"
2669
2670 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2671 msgid "Search Base"
2672 msgstr "Основа на търсенето"
2673
2674 #: src/editldap_basedn.c:198
2675 msgid "Available Search Base(s)"
2676 msgstr "Налични основи на търсенето"
2677
2678 #: src/editldap_basedn.c:288
2679 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2680 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2681
2682 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2683 msgid "Could not connect to server"
2684 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2685
2686 #: src/editldap.c:152
2687 msgid "A Name must be supplied."
2688 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2689
2690 #: src/editldap.c:164
2691 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2692 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2693
2694 #: src/editldap.c:177
2695 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2696 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2697
2698 #: src/editldap.c:278
2699 msgid "Connected successfully to server"
2700 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2701
2702 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2703 msgid "Edit LDAP Server"
2704 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2705
2706 #: src/editldap.c:437
2707 msgid "A name that you wish to call the server."
2708 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2709
2710 #: src/editldap.c:450
2711 msgid ""
2712 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2713 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2714 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2715 "computer as Claws Mail."
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/editldap.c:470
2719 msgid "TLS"
2720 msgstr "TLS"
2721
2722 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2723 msgid "SSL"
2724 msgstr "SSL"
2725
2726 #: src/editldap.c:475
2727 msgid ""
2728 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2729 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2730 "TLS_REQCERT fields)."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/editldap.c:479
2734 msgid ""
2735 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2736 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2737 "TLS_REQCERT fields)."
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/editldap.c:493
2741 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2742 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2743
2744 #: src/editldap.c:496
2745 msgid " Check Server "
2746 msgstr " Проверка на сървъра "
2747
2748 #: src/editldap.c:500
2749 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/editldap.c:513
2753 msgid ""
2754 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2755 "Examples include:\n"
2756 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2757 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2758 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/editldap.c:524
2762 msgid ""
2763 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2764 "server."
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/editldap.c:580
2768 msgid "Search Attributes"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/editldap.c:589
2772 msgid ""
2773 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2774 "find a name or address."
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/editldap.c:592
2778 msgid " Defaults "
2779 msgstr " По подразбиране "
2780
2781 #: src/editldap.c:596
2782 msgid ""
2783 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2784 "names and addresses during a name or address search process."
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/editldap.c:602
2788 msgid "Max Query Age (secs)"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: src/editldap.c:617
2792 msgid ""
2793 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2794 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2795 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2796 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2797 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2798 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2799 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2800 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2801 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2802 "more memory to cache results."
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/editldap.c:634
2806 msgid "Include server in dynamic search"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/editldap.c:639
2810 msgid ""
2811 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2812 "address completion."
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/editldap.c:645
2816 msgid "Match names 'containing' search term"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/editldap.c:650
2820 msgid ""
2821 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2822 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2823 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2824 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2825 "searches against other address interfaces."
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/editldap.c:703
2829 msgid "Bind DN"
2830 msgstr "DN за свързване"
2831
2832 #: src/editldap.c:712
2833 msgid ""
2834 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2835 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2836 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2837 "performing a search."
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/editldap.c:719
2841 msgid "Bind Password"
2842 msgstr "Парола за свързване"
2843
2844 #: src/editldap.c:733
2845 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/editldap.c:738
2849 msgid "Timeout (secs)"
2850 msgstr "Изчакване (сек.)"
2851
2852 #: src/editldap.c:752
2853 msgid "The timeout period in seconds."
2854 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2855
2856 #: src/editldap.c:756
2857 msgid "Maximum Entries"
2858 msgstr "Максимален брой записи"
2859
2860 #: src/editldap.c:770
2861 msgid ""
2862 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2866 msgid "Basic"
2867 msgstr "Основни"
2868
2869 #: src/editldap.c:786
2870 msgid "Search"
2871 msgstr "Търсене"
2872
2873 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2874 msgid "Extended"
2875 msgstr "Разширени"
2876
2877 #: src/editldap.c:985
2878 msgid "Add New LDAP Server"
2879 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2880
2881 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2882 msgid "Tag"
2883 msgstr "Етикет"
2884
2885 #: src/edittags.c:215
2886 msgid "Delete tag"
2887 msgstr "Изтриване на етикета"
2888
2889 #: src/edittags.c:216
2890 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2891 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2892
2893 #: src/edittags.c:243
2894 msgid "Delete all tags"
2895 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2896
2897 #: src/edittags.c:244
2898 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2899 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2900
2901 #: src/edittags.c:422
2902 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/edittags.c:464
2906 msgid "Tag is not set."
2907 msgstr "Етикетът не е указан."
2908
2909 #: src/edittags.c:529
2910 msgctxt "Dialog title"
2911 msgid "Apply tags"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/edittags.c:543
2915 msgid "New tag:"
2916 msgstr "Нов етикет:"
2917
2918 #: src/edittags.c:576
2919 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/editvcard.c:95
2923 msgid "File does not appear to be vCard format."
2924 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2925
2926 #: src/editvcard.c:107
2927 msgid "Select vCard File"
2928 msgstr "Изберете vCard-файл"
2929
2930 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2931 msgid "Edit vCard Entry"
2932 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2933
2934 #: src/editvcard.c:261
2935 msgid "Add New vCard Entry"
2936 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2937
2938 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2939 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/exphtmldlg.c:106
2943 msgid "Please specify output directory and file to create."
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/exphtmldlg.c:109
2947 msgid "Select stylesheet and formatting."
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2951 msgid "File exported successfully."
2952 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2953
2954 #: src/exphtmldlg.c:177
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "HTML Output Directory '%s'\n"
2958 "does not exist. OK to create new directory?"
2959 msgstr ""
2960 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2961 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2964 msgid "Create Directory"
2965 msgstr "Създаване на директория"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:189
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2974 "%s"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2977 msgid "Failed to Create Directory"
2978 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:233
2981 msgid "Error creating HTML file"
2982 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:319
2985 msgid "Select HTML output file"
2986 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:383
2989 msgid "HTML Output File"
2990 msgstr "Изходен HTML-файл"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
2993 #: src/importldif.c:684
2994 msgid "B_rowse"
2995 msgstr "П_реглед"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:445
2998 msgid "Stylesheet"
2999 msgstr "Стил"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3002 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3003 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3004 #: src/summaryview.c:6009
3005 msgid "None"
3006 msgstr "Без"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3009 #: src/prefs_other.c:408
3010 msgid "Default"
3011 msgstr "По подразбиране"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3015 msgid "Full"
3016 msgstr "Пълно"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:456
3019 msgid "Custom"
3020 msgstr "Потребителско"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:457
3023 msgid "Custom-2"
3024 msgstr "Потребителско-2"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:458
3027 msgid "Custom-3"
3028 msgstr "Потребителско-3"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:459
3031 msgid "Custom-4"
3032 msgstr "Потребителско-4"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:466
3035 msgid "Full Name Format"
3036 msgstr "Формат на пълното име"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:474
3039 msgid "First Name, Last Name"
3040 msgstr "Малко име, фамилно име"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:475
3043 msgid "Last Name, First Name"
3044 msgstr "Фамилно име, малко име"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:482
3047 msgid "Color Banding"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:488
3051 msgid "Format Email Links"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:494
3055 msgid "Format User Attributes"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3059 msgid "Address Book :"
3060 msgstr "Адресник:"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3063 msgid "File Name :"
3064 msgstr "Име на файла:"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:559
3067 msgid "Open with Web Browser"
3068 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:591
3071 msgid "Export Address Book to HTML File"
3072 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3075 msgid "File Info"
3076 msgstr "Данни на файла"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:657
3079 msgid "Format"
3080 msgstr "Формат"
3081
3082 #: src/expldifdlg.c:108
3083 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/expldifdlg.c:111
3087 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/expldifdlg.c:187
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3094 "does not exist. OK to create new directory?"
3095 msgstr ""
3096 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3097 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3098
3099 #: src/expldifdlg.c:199
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3103 "%s"
3104 msgstr ""
3105 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3106 "%s"
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:241
3109 msgid "Suffix was not supplied"
3110 msgstr "Не е указано окончание"
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:243
3113 msgid ""
3114 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3115 "you wish to proceed without a suffix?"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:261
3119 msgid "Error creating LDIF file"
3120 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:336
3123 msgid "Select LDIF output file"
3124 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:400
3127 msgid "LDIF Output File"
3128 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:431
3131 msgid ""
3132 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3133 "to:\n"
3134 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/expldifdlg.c:437
3138 msgid ""
3139 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3140 "similar to:\n"
3141 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:443
3145 msgid ""
3146 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3147 "formatted similar to:\n"
3148 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:489
3152 msgid "Suffix"
3153 msgstr "Окончание"
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:499
3156 msgid ""
3157 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3158 "entry. Examples include:\n"
3159 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3160 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3161 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:507
3165 msgid "Relative DN"
3166 msgstr "Относително DN"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:515
3169 msgid "Unique ID"
3170 msgstr "Уникално ID"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:523
3173 msgid ""
3174 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3175 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3176 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3177 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3178 "available RDN options that will be used to create the DN."
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:543
3182 msgid "Use DN attribute if present in data"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:548
3186 msgid ""
3187 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3188 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3189 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3190 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:558
3194 msgid "Exclude record if no Email Address"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:563
3198 msgid ""
3199 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3200 "option to ignore these records."
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:655
3204 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3205 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:721
3208 msgid "Distinguished Name"
3209 msgstr "Характерно име (dn)"
3210
3211 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3212 msgid "Export to mbox file"
3213 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3214
3215 #: src/export.c:131
3216 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/export.c:142
3220 msgid "Source folder:"
3221 msgstr "Изходна папка:"
3222
3223 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3224 msgid "Mbox file:"
3225 msgstr "Mbox-файл:"
3226
3227 #: src/export.c:203
3228 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/export.c:208
3232 msgid "Source folder can't be left empty."
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/export.c:221
3236 msgid "Couldn't find the source folder."
3237 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3238
3239 #: src/export.c:245
3240 msgid "Select exporting file"
3241 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3242
3243 #: src/exporthtml.c:767
3244 msgid "Full Name"
3245 msgstr "Пълно име"
3246
3247 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3248 msgid "Attributes"
3249 msgstr "Атрибути"
3250
3251 #: src/exporthtml.c:974
3252 msgid "Claws Mail Address Book"
3253 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3254
3255 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3256 msgid "Name already exists but is not a directory."
3257 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3258
3259 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3260 msgid "No permissions to create directory."
3261 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3262
3263 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3264 msgid "Name is too long."
3265 msgstr "Името е твърде дълго."
3266
3267 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3268 msgid "Not specified."
3269 msgstr "Не е указано."
3270
3271 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3272 msgid "Inbox"
3273 msgstr "Входящи"
3274
3275 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3276 msgid "Sent"
3277 msgstr "Изпратени"
3278
3279 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3280 msgid "Queue"
3281 msgstr "Чакащи"
3282
3283 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3284 msgid "Trash"
3285 msgstr "Кошче"
3286
3287 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3288 msgid "Drafts"
3289 msgstr "Чернови"
3290
3291 #: src/folder.c:2017
3292 #, c-format
3293 msgid "Processing (%s)...\n"
3294 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3295
3296 #: src/folder.c:3261
3297 #, c-format
3298 msgid "Copying %s to %s...\n"
3299 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3300
3301 #: src/folder.c:3261
3302 #, c-format
3303 msgid "Moving %s to %s...\n"
3304 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3305
3306 #: src/folder.c:3563
3307 #, c-format
3308 msgid "Updating cache for %s..."
3309 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3310
3311 #: src/folder.c:4435
3312 msgid "Processing messages..."
3313 msgstr "Обработка на писмата..."
3314
3315 #: src/folder.c:4571
3316 #, c-format
3317 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/foldersel.c:221
3321 msgid "Select folder"
3322 msgstr "Избор на папка"
3323
3324 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3325 msgid "NewFolder"
3326 msgstr "НоваПапка"
3327
3328 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3329 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3331 #, c-format
3332 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3333 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3334
3335 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3336 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3338 #, c-format
3339 msgid "The folder '%s' already exists."
3340 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3341
3342 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't create the folder '%s'."
3345 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3346
3347 #: src/folderview.c:230
3348 msgid "Mark all re_ad"
3349 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3350
3351 #: src/folderview.c:232
3352 msgid "R_un processing rules"
3353 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3354
3355 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3356 msgid "_Search folder..."
3357 msgstr "_Търсене в папката..."
3358
3359 #: src/folderview.c:235
3360 msgid "Process_ing..."
3361 msgstr "Обра_ботка..."
3362
3363 #: src/folderview.c:236
3364 msgid "Empty _trash..."
3365 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3366
3367 #: src/folderview.c:237
3368 msgid "Send _queue..."
3369 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3370
3371 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3372 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3373 msgid "New"
3374 msgstr "Нови"
3375
3376 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3377 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3378 msgid "Unread"
3379 msgstr "Непрочетени"
3380
3381 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3382 msgid "Total"
3383 msgstr "Общо"
3384
3385 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3386 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3387 msgid "#"
3388 msgstr "#"
3389
3390 #: src/folderview.c:734
3391 msgid "Setting folder info..."
3392 msgstr "Задаване данни за папката..."
3393
3394 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3395 msgid "Mark all as read"
3396 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3397
3398 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3399 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3400 msgstr ""
3401 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3402
3403 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3404 #, c-format
3405 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3406 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3407
3408 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3409 #, c-format
3410 msgid "Scanning folder %s ..."
3411 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3412
3413 #: src/folderview.c:1056
3414 msgid "Rebuild folder tree"
3415 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3416
3417 #: src/folderview.c:1057
3418 msgid ""
3419 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3420 msgstr ""
3421 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3422 "продължи ли?"
3423
3424 #: src/folderview.c:1067
3425 msgid "Rebuilding folder tree..."
3426 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3427
3428 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3429 msgid "Scanning folder tree..."
3430 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3431
3432 #: src/folderview.c:1201
3433 #, c-format
3434 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3435 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3436
3437 #: src/folderview.c:1255
3438 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3439 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3440
3441 #: src/folderview.c:2083
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Closing folder %s..."
3444 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3445
3446 #: src/folderview.c:2178
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Opening folder %s..."
3449 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3450
3451 #: src/folderview.c:2196
3452 msgid "Folder could not be opened."
3453 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3454
3455 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3456 msgid "Empty trash"
3457 msgstr "Изчистване на кошчето"
3458
3459 #: src/folderview.c:2338
3460 msgid "Delete all messages in trash?"
3461 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3462
3463 #: src/folderview.c:2339
3464 msgid "+_Empty trash"
3465 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3466
3467 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3468 msgid "Offline warning"
3469 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3470
3471 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3472 msgid "You're working offline. Override?"
3473 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3474
3475 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3476 msgid "Send queued messages"
3477 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3478
3479 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3480 msgid "Send all queued messages?"
3481 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3482
3483 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3484 #: src/toolbar.c:2711
3485 msgid "_Send"
3486 msgstr "_Изпращане"
3487
3488 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3489 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3490 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3491
3492 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3498 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3499 "%s"
3500
3501 #: src/folderview.c:2485
3502 #, c-format
3503 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3504 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3505
3506 #: src/folderview.c:2486
3507 #, c-format
3508 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3509 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3510
3511 #: src/folderview.c:2488
3512 msgid "Copy folder"
3513 msgstr "Копиране на папка"
3514
3515 #: src/folderview.c:2488
3516 msgid "Move folder"
3517 msgstr "Преместване на папка"
3518
3519 #: src/folderview.c:2499
3520 #, c-format
3521 msgid "Copying %s to %s..."
3522 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3523
3524 #: src/folderview.c:2499
3525 #, c-format
3526 msgid "Moving %s to %s..."
3527 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3528
3529 #: src/folderview.c:2530
3530 msgid "Source and destination are the same."
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/folderview.c:2533
3534 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/folderview.c:2534
3538 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/folderview.c:2537
3542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/folderview.c:2540
3546 msgid "Copy failed!"
3547 msgstr "Грешка при копирането!"
3548
3549 #: src/folderview.c:2540
3550 msgid "Move failed!"
3551 msgstr "Грешка при преместването!"
3552
3553 #: src/folderview.c:2591
3554 #, c-format
3555 msgid "Processing configuration for folder %s"
3556 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3557
3558 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3559 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3560 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3561
3562 #: src/grouplistdialog.c:161
3563 msgid "Newsgroup subscription"
3564 msgstr "Записване за новинарска група"
3565
3566 #: src/grouplistdialog.c:178
3567 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3568 msgstr "Избор на групи за записване:"
3569
3570 #: src/grouplistdialog.c:184
3571 msgid "Find groups:"
3572 msgstr "Търсене на групи:"
3573
3574 #: src/grouplistdialog.c:192
3575 msgid " Search "
3576 msgstr " Търсене "
3577
3578 #: src/grouplistdialog.c:204
3579 msgid "Newsgroup name"
3580 msgstr "Име на новинарска група"
3581
3582 #: src/grouplistdialog.c:205
3583 msgid "Messages"
3584 msgstr "Писма"
3585
3586 #: src/grouplistdialog.c:206
3587 msgid "Type"
3588 msgstr "Вид"
3589
3590 #: src/grouplistdialog.c:347
3591 msgid "moderated"
3592 msgstr "модерирана"
3593
3594 #: src/grouplistdialog.c:349
3595 msgid "readonly"
3596 msgstr "само за четене"
3597
3598 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3600 msgid "unknown"
3601 msgstr "непознат"
3602
3603 #: src/grouplistdialog.c:422
3604 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3605 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3606
3607 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3608 msgid "Done."
3609 msgstr "Готово."
3610
3611 #: src/grouplistdialog.c:492
3612 #, c-format
3613 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3614 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3615
3616 #: src/gtk/about.c:132
3617 msgid ""
3618 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3619 "\n"
3620 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/gtk/about.c:138
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "\n"
3627 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/gtk/about.c:143
3631 #, fuzzy
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "\n"
3635 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3636 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "\n"
3640 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3641 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:159
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "\n"
3647 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3648 "The Claws Mail Team\n"
3649 " and Hiroyuki Yamamoto"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/gtk/about.c:162
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "\n"
3656 "System Information\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "\n"
3660 "Сървърни данни\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:168
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3666 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3667 "Operating System: %s %s (%s)"
3668 msgstr ""
3669 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3670 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3671 "Операционна система: %s %s (%s)"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:177
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3677 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3678 "Operating System: %s"
3679 msgstr ""
3680 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3681 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3682 "Операционна система: %s"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:186
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3688 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3689 "Operating System: unknown"
3690 msgstr ""
3691 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3692 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3693 "Операционна система: непозната"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3696 msgid "The Claws Mail Team"
3697 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:262
3700 msgid "Previous team members"
3701 msgstr "Предишни членове на екипа"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:281
3704 msgid "The translation team"
3705 msgstr "Екип за превод"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:300
3708 msgid "Documentation team"
3709 msgstr "Екип за документиране"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:319
3712 msgid "Logo"
3713 msgstr "Лого"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:338
3716 msgid "Icons"
3717 msgstr "Икони"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:357
3720 msgid "Contributors"
3721 msgstr "Разработчици"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:405
3724 msgid "Compiled-in Features\n"
3725 msgstr "Компилирани възможности\n"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:421
3728 msgctxt "compface"
3729 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: src/gtk/about.c:431
3733 msgctxt "Enchant"
3734 msgid "adds support for spell checking\n"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/gtk/about.c:441
3738 msgctxt "GnuTLS"
3739 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/gtk/about.c:451
3743 msgctxt "IPv6"
3744 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/gtk/about.c:462
3748 msgctxt "iconv"
3749 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/gtk/about.c:472
3753 msgctxt "JPilot"
3754 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/gtk/about.c:482
3758 msgctxt "LDAP"
3759 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/gtk/about.c:492
3763 msgctxt "libetpan"
3764 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/gtk/about.c:502
3768 msgctxt "libSM"
3769 msgid "adds support for session handling\n"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/gtk/about.c:512
3773 msgctxt "NetworkManager"
3774 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/gtk/about.c:544
3778 msgid ""
3779 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3780 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3781 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3782 "version.\n"
3783 "\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/gtk/about.c:550
3787 msgid ""
3788 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3789 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3790 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3791 "more details.\n"
3792 "\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/gtk/about.c:568
3796 msgid ""
3797 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3798 "this program. If not, see <"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/gtk/about.c:573
3802 msgid ""
3803 ">. \n"
3804 "\n"
3805 msgstr ""
3806 ">. \n"
3807 "\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Session statistics\n"
3812 msgstr "Сесията изтече\n"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "Started: %s\n"
3817 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3820 msgid "Incoming traffic\n"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Received messages: %d\n"
3826 msgstr "изтрити писма"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3829 msgid "Outgoing traffic\n"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3835 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "Replied messages: %d\n"
3840 msgstr "изтрити писма"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3843 #, fuzzy, c-format
3844 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3845 msgstr "препратени писма"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3850 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:774
3853 msgid "About Claws Mail"
3854 msgstr "Относно Claws Mail"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:832
3857 msgid ""
3858 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3859 "The Claws Mail Team\n"
3860 "and Hiroyuki Yamamoto"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/gtk/about.c:846
3864 msgid "_Info"
3865 msgstr "_Данни"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:852
3868 msgid "_Authors"
3869 msgstr "_Автори"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:858
3872 msgid "_Features"
3873 msgstr "_Възможности"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:864
3876 msgid "_License"
3877 msgstr "_Лиценз"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:872
3880 msgid "_Release Notes"
3881 msgstr "_Бележки по изданието"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:878
3884 msgid "_Statistics"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3888 msgid "Orange"
3889 msgstr "Оранжево"
3890
3891 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3892 msgid "Red"
3893 msgstr "Червено"
3894
3895 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3896 msgid "Pink"
3897 msgstr "Розово"
3898
3899 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3900 msgid "Sky blue"
3901 msgstr "Небесносиньо"
3902
3903 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3904 msgid "Blue"
3905 msgstr "Синьо"
3906
3907 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3908 msgid "Green"
3909 msgstr "Зелено"
3910
3911 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3912 msgid "Brown"
3913 msgstr "Кафяво"
3914
3915 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3916 msgid "Grey"
3917 msgstr "Сиво"
3918
3919 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3920 msgid "Light brown"
3921 msgstr "Светлокафяво"
3922
3923 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3924 msgid "Dark red"
3925 msgstr "Тъмночервено"
3926
3927 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3928 msgid "Dark pink"
3929 msgstr "Тъмнорозово"
3930
3931 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3932 msgid "Steel blue"
3933 msgstr "Стоманеносиньо"
3934
3935 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3936 msgid "Gold"
3937 msgstr "Златно"
3938
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3940 msgid "Bright green"
3941 msgstr "Яркозелено"
3942
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3944 msgid "Magenta"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/gtk/foldersort.c:156
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Set mailbox order"
3950 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3951
3952 #: src/gtk/foldersort.c:190
3953 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3954 msgstr ""
3955
3956 #: src/gtk/foldersort.c:216
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Mailboxes"
3959 msgstr "Пощенска кутия"
3960
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
3962 msgid "No dictionary selected."
3963 msgstr "Не е избран речник"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3968 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3969
3970 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3973 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3974
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
3976 #, c-format
3977 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3978 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
3979
3980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
3981 msgid "No misspelled word found."
3982 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3983
3984 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3985 msgid "Replace unknown word"
3986 msgstr "Замяна на непозната дума"
3987
3988 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
3989 #, c-format
3990 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3991 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3992
3993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3994 msgid ""
3995 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3996 "will learn from mistake.\n"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Change to..."
4002 msgstr "Промяна на оценката"
4003
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4005 msgid "More..."
4006 msgstr "Още..."
4007
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4009 #, c-format
4010 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4014 msgid "Accept in this session"
4015 msgstr "Приемане за тази сесия"
4016
4017 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4018 msgid "Add to personal dictionary"
4019 msgstr "Добавяне в личния речник"
4020
4021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4022 msgid "Replace with..."
4023 msgstr "Замяна с..."
4024
4025 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4026 #, c-format
4027 msgid "Check with %s"
4028 msgstr "Проверяване с %s"
4029
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4031 msgid "(no suggestions)"
4032 msgstr "(няма предложения)"
4033
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4035 #, c-format
4036 msgid "Dictionary: %s"
4037 msgstr "Речник: %s"
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4040 #, c-format
4041 msgid "Use alternate (%s)"
4042 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4043
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4045 msgid "Use both dictionaries"
4046 msgstr "Ползване и на двата речника"
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4049 msgid "Check while typing"
4050 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 "Грешка при превключване на речника.\n"
4059 "%s"
4060
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4068 "%s"
4069
4070 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4071 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4072 #: src/summaryview.c:446
4073 msgid "Date"
4074 msgstr "Дата"
4075
4076 #: src/gtk/headers.h:8
4077 msgid "Date:"
4078 msgstr "Дата:"
4079
4080 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4081 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4082 #: src/summaryview.c:444
4083 msgid "From"
4084 msgstr "От"
4085
4086 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4087 msgid "From:"
4088 msgstr "От:"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:10
4091 msgid "Sender"
4092 msgstr "Подател"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:10
4095 msgid "Sender:"
4096 msgstr "Подател:"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:11
4099 msgid "Reply-To"
4100 msgstr "Отговор на"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4103 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4104 #: src/summaryview.c:445
4105 msgid "To"
4106 msgstr "До"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4109 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4110 msgid "Cc"
4111 msgstr "Копие"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:14
4114 msgid "Bcc"
4115 msgstr "Скрито копие"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4118 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4119 msgid "Message-ID"
4120 msgstr "Message-ID"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:15
4123 msgid "Message-ID:"
4124 msgstr "Message-ID:"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:16
4127 msgid "In-Reply-To"
4128 msgstr "В отговор на:"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4131 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4132 msgid "References"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:17
4136 msgid "References:"
4137 msgstr "References:"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4140 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4141 #: src/summaryview.c:443
4142 msgid "Subject"
4143 msgstr "Относно"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:19
4146 msgid "Comments"
4147 msgstr "Коментари"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:19
4150 msgid "Comments:"
4151 msgstr "Коментари:"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:20
4154 msgid "Keywords"
4155 msgstr "Ключови думи"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:20
4158 msgid "Keywords:"
4159 msgstr "Ключови думи:"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:21
4162 msgid "Resent-Date"
4163 msgstr "Resent-Date"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:21
4166 msgid "Resent-Date:"
4167 msgstr "Resent-Date:"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:22
4170 msgid "Resent-From"
4171 msgstr "Resent-From"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:22
4174 msgid "Resent-From:"
4175 msgstr "Resent-From:"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:23
4178 msgid "Resent-Sender"
4179 msgstr "Resent-Sender"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:23
4182 msgid "Resent-Sender:"
4183 msgstr "Resent-Sender:"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:24
4186 msgid "Resent-To"
4187 msgstr "Resent-To"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:24
4190 msgid "Resent-To:"
4191 msgstr "Resent-To:"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:25
4194 msgid "Resent-Cc"
4195 msgstr "Resent-Cc"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:25
4198 msgid "Resent-Cc:"
4199 msgstr "Resent-Cc:"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:26
4202 msgid "Resent-Bcc"
4203 msgstr "Resent-Bcc"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:26
4206 msgid "Resent-Bcc:"
4207 msgstr "Resent-Bcc:"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:27
4210 msgid "Resent-Message-ID"
4211 msgstr "Resent-Message-ID"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:27
4214 msgid "Resent-Message-ID:"
4215 msgstr "Resent-Message-ID:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:28
4218 msgid "Return-Path"
4219 msgstr "Return-Path"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:28
4222 msgid "Return-Path:"
4223 msgstr "Return-Path:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:29
4226 msgid "Received"
4227 msgstr "Получено"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:29
4230 msgid "Received:"
4231 msgstr "Получено:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4234 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4235 msgid "Newsgroups"
4236 msgstr "Новинарски групи"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:33
4239 msgid "Followup-To"
4240 msgstr "Followup-To"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:34
4243 msgid "Delivered-To"
4244 msgstr "Delivered-To"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:34
4247 msgid "Delivered-To:"
4248 msgstr "Delivered-To:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:35
4251 msgid "Seen"
4252 msgstr "Seen"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:35
4255 msgid "Seen:"
4256 msgstr "Seen:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4260 #: src/summaryview.c:2786
4261 msgid "Status"
4262 msgstr "Състояние"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4265 msgid "Status:"
4266 msgstr "Състояние:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:37
4269 msgid "Face"
4270 msgstr "Лице"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:37
4273 msgid "Face:"
4274 msgstr "Лице:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:38
4277 msgid "Disposition-Notification-To"
4278 msgstr "Disposition-Notification-To"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:38
4281 msgid "Disposition-Notification-To:"
4282 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:39
4285 msgid "Return-Receipt-To"
4286 msgstr "Return-Receipt-To"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:39
4289 msgid "Return-Receipt-To:"
4290 msgstr "Return-Receipt-To:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:40
4293 msgid "User-Agent"
4294 msgstr "User-Agent"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:40
4297 msgid "User-Agent:"
4298 msgstr "User-Agent:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:41
4301 msgid "Content-Type"
4302 msgstr "Content-Type"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4305 msgid "Content-Type:"
4306 msgstr "Content-Type:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:42
4309 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4310 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:42
4313 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4314 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:43
4317 msgid "MIME-Version"
4318 msgstr "Версия по MIME"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:43
4321 msgid "MIME-Version:"
4322 msgstr "Версия по MIME:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:44
4325 msgid "Precedence"
4326 msgstr "Precedence"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:44
4329 msgid "Precedence:"
4330 msgstr "Precedence:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4333 msgid "Organization"
4334 msgstr "Организация"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:45
4337 msgid "Organization:"
4338 msgstr "Организация:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:47
4341 msgid "Mailing-List"
4342 msgstr "Mailing-List"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:47
4345 msgid "Mailing-List:"
4346 msgstr "Mailing-List:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:48
4349 msgid "List-Post"
4350 msgstr "List-Post"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:48
4353 msgid "List-Post:"
4354 msgstr "List-Post:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:49
4357 msgid "List-Subscribe"
4358 msgstr "List-Subscribe"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:49
4361 msgid "List-Subscribe:"
4362 msgstr "List-Subscribe:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:50
4365 msgid "List-Unsubscribe"
4366 msgstr "List-Unsubscribe"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:50
4369 msgid "List-Unsubscribe:"
4370 msgstr "List-Unsubscribe:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:51
4373 msgid "List-Help"
4374 msgstr "List-Help"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:51
4377 msgid "List-Help:"
4378 msgstr "List-Help:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:52
4381 msgid "List-Archive"
4382 msgstr "List-Archive"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:52
4385 msgid "List-Archive:"
4386 msgstr "List-Archive:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:53
4389 msgid "List-Owner"
4390 msgstr "List-Owner"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:53
4393 msgid "List-Owner:"
4394 msgstr "List-Owner:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:55
4397 msgid "X-Label"
4398 msgstr "X-Label"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:55
4401 msgid "X-Label:"
4402 msgstr "X-Label:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:56
4405 msgid "X-Mailer"
4406 msgstr "X-Mailer"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:56
4409 msgid "X-Mailer:"
4410 msgstr "X-Mailer:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:57
4413 msgid "X-Status"
4414 msgstr "X-Status"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:57
4417 msgid "X-Status:"
4418 msgstr "X-Status:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:58
4421 msgid "X-Face"
4422 msgstr "X-Face"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:58
4425 msgid "X-Face:"
4426 msgstr "X-Face:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:59
4429 msgid "X-No-Archive"
4430 msgstr "X-No-Archive"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:59
4433 msgid "X-No-Archive:"
4434 msgstr "X-No-Archive:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:62
4437 msgid "In reply to"
4438 msgstr "В отговор на"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:62
4441 msgid "In reply to:"
4442 msgstr "В отговор на:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:63
4445 msgid "To or Cc"
4446 msgstr "До или Копие"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:63
4449 msgid "To or Cc:"
4450 msgstr "До или Копие:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:64
4453 msgid "From, To or Subject"
4454 msgstr "От, До или Относно"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:64
4457 msgid "From, To or Subject:"
4458 msgstr "От, До или Относно:"
4459
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4461 msgid "New message"
4462 msgstr "Ново писмо"
4463
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4465 msgid "Unread message"
4466 msgstr "Непрочетено писмо"
4467
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4469 msgid "Message has been replied to"
4470 msgstr "На писмото е отговорено"
4471
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4473 msgid "Message has been forwarded"
4474 msgstr "Писмото е препратено"
4475
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4479 msgstr "На писмото е отговорено"
4480
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4482 msgid "Message is in an ignored thread"
4483 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4484
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4486 msgid "Message is in a watched thread"
4487 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4488
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4490 msgid "Message is spam"
4491 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4492
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4494 msgid "Message has attachment(s)"
4495 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4498 msgid "Digitally signed message"
4499 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4502 msgid "Encrypted message"
4503 msgstr "Шифрирано писмо"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4506 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4507 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4510 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4511 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4514 msgid "Marked message"
4515 msgstr "Отбелязано писмо"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4518 msgid "Message is marked for deletion"
4519 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4522 msgid "Message is marked for moving"
4523 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4526 msgid "Message is marked for copying"
4527 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4530 msgid "Locked message"
4531 msgstr "Заключено писмо"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4534 msgid "Folder (normal, opened)"
4535 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4538 msgid "Folder with read messages hidden"
4539 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4540
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4542 msgid "Folder contains marked messages"
4543 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4544
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4546 msgid "Icon Legend"
4547 msgstr "Обяснение на иконите"
4548
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4550 msgid ""
4551 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4552 "messages and folders:</span>"
4553 msgstr ""
4554 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4555 "състоянието на писма и папки:</span>"
4556
4557 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4558 #, c-format
4559 msgid "Input password for %s on %s:"
4560 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4561
4562 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4563 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4564 #, c-format
4565 msgid "Input password for %s:"
4566 msgstr "Въведете парола за %s:"
4567
4568 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4569 msgid "Input password:"
4570 msgstr "Въведете парола:"
4571
4572 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4574 msgid "Input password"
4575 msgstr "Въведете парола"
4576
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4578 msgid "Remember password for this session"
4579 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4580
4581 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4582 msgid "Remember this"
4583 msgstr "Запомняне на това"
4584
4585 #: src/gtk/logwindow.c:451
4586 msgid "Clear _Log"
4587 msgstr "Изчистване на _записите"
4588
4589 #: src/gtk/menu.c:145
4590 msgid ""
4591 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4592 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4593 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "\n"
4600 "Version: "
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "\n"
4604 "Версия: "
4605
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4607 msgid "Error: "
4608 msgstr "Грешка:"
4609
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4611 msgid "Plugin is not functional."
4612 msgstr "Приставката не работи"
4613
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4615 msgid "Select the Plugins to load"
4616 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4617
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "The following error occurred while loading %s :\n"
4622 "\n"
4623 "%s\n"
4624 msgstr ""
4625 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4626 "\n"
4627 "%s\n"
4628
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4630 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4633 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4635 msgid "Plugins"
4636 msgstr "Приставки"
4637
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4639 msgid "Load..."
4640 msgstr "Зареждане..."
4641
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4643 msgid "Unload"
4644 msgstr "Изключване"
4645
4646 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4647 msgid "Description"
4648 msgstr "Описание"
4649
4650 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4651 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4652 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4653
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4655 msgid "Get more..."
4656 msgstr "Вземане на още..."
4657
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4659 msgid "Click here to load one or more plugins"
4660 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4661
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4663 msgid "Unload the selected plugin"
4664 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4665
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4667 msgid "Loaded plugins"
4668 msgstr "Заредени приставки"
4669
4670 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4671 msgid "Page Index"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4675 msgid "_Hide"
4676 msgstr "С_криване"
4677
4678 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4679 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4680 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4681 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4682 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4683 msgid "Account"
4684 msgstr "Сметка"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4687 msgid "all messages"
4688 msgstr "всички писма"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4691 #, fuzzy
4692 msgid "messages whose age is greater than # days"
4693 msgstr "писма, по-стари от #"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4696 #, fuzzy
4697 msgid "messages whose age is less than # days"
4698 msgstr "писма, по-нови от #"
4699
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4701 #, fuzzy
4702 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4703 msgstr "писма, по-стари от #"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4706 #, fuzzy
4707 msgid "messages whose age is less than # hours"
4708 msgstr "писма, по-нови от #"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4711 msgid "messages which contain S in the message body"
4712 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4715 msgid "messages which contain S in the whole message"
4716 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4719 msgid "messages carbon-copied to S"
4720 msgstr "писма с копие до S"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4723 msgid "message is either to: or cc: to S"
4724 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4727 msgid "deleted messages"
4728 msgstr "изтрити писма"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4731 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4732 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4735 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4739 msgid "messages originating from user S"
4740 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4743 msgid "forwarded messages"
4744 msgstr "препратени писма"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4747 #, fuzzy
4748 msgid "messages which have attachments"
4749 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4752 msgid "messages which contain header S"
4753 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4756 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4757 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4760 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4761 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4764 msgid "messages which are marked with color #"
4765 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4768 msgid "locked messages"
4769 msgstr "заключени писма"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4772 msgid "messages which are in newsgroup S"
4773 msgstr "писма от новинарската група S"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4776 msgid "new messages"
4777 msgstr "нови писма"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4780 msgid "old messages"
4781 msgstr "стари писма"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4784 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4785 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4788 msgid "messages which have been replied to"
4789 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4792 msgid "read messages"
4793 msgstr "прочетени писма"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4796 msgid "messages which contain S in subject"
4797 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4800 #, fuzzy
4801 msgid "messages whose score is equal to # points"
4802 msgstr "писма с размер, равен на #"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4805 #, fuzzy
4806 msgid "messages whose score is greater than # points"
4807 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4810 #, fuzzy
4811 msgid "messages whose score is lower than # points"
4812 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4815 #, fuzzy
4816 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4817 msgstr "писма с размер, равен на #"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4820 #, fuzzy
4821 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4822 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4825 #, fuzzy
4826 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4827 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4830 msgid "messages which have been sent to S"
4831 msgstr "писма, изпратени до S"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4834 msgid "messages which tags contain S"
4835 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4838 msgid "messages which have tag(s)"
4839 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4842 msgid "marked messages"
4843 msgstr "отбелязани писма"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4846 msgid "unread messages"
4847 msgstr "непрочетени писма"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4850 msgid "messages which contain S in References header"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4854 #, c-format
4855 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4859 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4860 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4863 msgid "logical AND operator"
4864 msgstr "логически оператор \"и\""
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4867 msgid "logical OR operator"
4868 msgstr "логически оператор \"или\""
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4871 msgid "logical NOT operator"
4872 msgstr "логически оператор \"не\""
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4875 msgid "case sensitive search"
4876 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4879 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4883 msgid "all filtering expressions are allowed"
4884 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4887 msgid "Extended Search"
4888 msgstr "Разширено търсене"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4891 msgid ""
4892 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4893 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4894 "The following symbols can be used:"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4898 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4902 msgid "From/To/Subject/Tag"
4903 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:668
4906 msgid "Recursive"
4907 msgstr "Рекурсивно"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4910 msgid "Sticky"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4914 msgid "Type-ahead"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4918 msgid "Run on select"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4922 msgid "Clear the current search"
4923 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4926 msgid "Edit search criteria"
4927 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4930 msgid "Information about extended symbols"
4931 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
4934 #, fuzzy
4935 msgid "_Information"
4936 msgstr "Данни"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
4939 #, fuzzy
4940 msgid "C_lear"
4941 msgstr "Изчистване"
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4945 msgid "Correct"
4946 msgstr "Правилен"
4947
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4949 msgid "Owner"
4950 msgstr "Собственик"
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4953 msgid "Signer"
4954 msgstr "Подпис от"
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4957 #: src/prefs_themes.c:860
4958 msgid "Name: "
4959 msgstr "Име:"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
4962 msgid "Organization: "
4963 msgstr "Организация:"
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
4966 msgid "Location: "
4967 msgstr "Местоположение:"
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
4970 msgid "Fingerprint: \n"
4971 msgstr "Отпечатък: \n"
4972
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
4974 msgid "Signature status: "
4975 msgstr "Състояние на подписа: "
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
4978 msgid "Expires on: "
4979 msgstr "Изтича на:"
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
4982 #, c-format
4983 msgid "SSL certificate for %s"
4984 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4985
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
4990 "You may be connecting to a rogue server.\n"
4991 "\n"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4995 #, fuzzy, c-format
4996 msgid ""
4997 "Certificate for %s is unknown.\n"
4998 "%sDo you want to accept it?"
4999 msgstr ""
5000 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5001 "Да бъде ли приет?"
5002
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5005 #, c-format
5006 msgid "Signature status: %s"
5007 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5010 msgid "_View certificate"
5011 msgstr "_Преглед на сертификата"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5014 #, fuzzy
5015 msgid "SSL certificate is invalid"
5016 msgstr "SSL-сертификати"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5019 #, fuzzy
5020 msgid "SSL certificate is unknown"
5021 msgstr "SSL-сертификати"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5025 msgid "_Cancel connection"
5026 msgstr "_Отказване на връзката"
5027
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5029 msgid "_Accept and save"
5030 msgstr "_Приемане и записване"
5031
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid ""
5035 "Certificate for %s is expired.\n"
5036 "%sDo you want to continue?"
5037 msgstr ""
5038 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5039 "Да се продължи ли?"
5040
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5042 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5046 #, fuzzy
5047 msgid "SSL certificate is expired"
5048 msgstr "SSL-сертификати"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5051 msgid "_Accept"
5052 msgstr "_Приемане"
5053
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5055 msgid "New certificate:"
5056 msgstr "Нов сертификат:"
5057
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5059 msgid "Known certificate:"
5060 msgstr "Познат сертификат:"
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid ""
5065 "Certificate for %s has changed.\n"
5066 "%sDo you want to accept it?"
5067 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5068
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5070 msgid "_View certificates"
5071 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5072
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5074 #, fuzzy
5075 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5076 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5079 #, fuzzy
5080 msgid "SSL certificate changed"
5081 msgstr "SSL-сертификати"
5082
5083 #: src/headerview.c:107
5084 msgid "Tags:"
5085 msgstr "Етикети:"
5086
5087 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5088 #: src/summaryview.c:3380
5089 msgid "(No From)"
5090 msgstr "(липсва подател)"
5091
5092 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5093 msgid "(No Subject)"
5094 msgstr "(липсва \"относно\")"
5095
5096 #: src/image_viewer.c:100
5097 msgid "Error:"
5098 msgstr "Грешка: "
5099
5100 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5101 msgid "Filename:"
5102 msgstr "Име на файла:"
5103
5104 #: src/image_viewer.c:306
5105 msgid "Filesize:"
5106 msgstr "Размер на файла:"
5107
5108 #: src/image_viewer.c:355
5109 msgid "Load Image"
5110 msgstr "Зареждане на изображение"
5111
5112 #: src/imap.c:576
5113 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5114 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5115
5116 #: src/imap.c:607
5117 #, c-format
5118 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5119 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5120
5121 #: src/imap.c:610
5122 #, c-format
5123 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5124 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5125
5126 #: src/imap.c:613
5127 #, c-format
5128 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5129 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5130
5131 #: src/imap.c:616
5132 #, c-format
5133 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5134 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5135
5136 #: src/imap.c:619
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5140 "server)\n"
5141 msgstr ""
5142 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5143 "несъвместимост с RFC)\n"
5144
5145 #: src/imap.c:623
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5148 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5149
5150 #: src/imap.c:626
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5153 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5154
5155 #: src/imap.c:629
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5158 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5159
5160 #: src/imap.c:632
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5164 "server)\n"
5165 msgstr ""
5166 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5167 "RFC)\n"
5168
5169 #: src/imap.c:636
5170 #, c-format
5171 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5172 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5173
5174 #: src/imap.c:639
5175 #, c-format
5176 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5177 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5178
5179 #: src/imap.c:642
5180 #, c-format
5181 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5182 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5183
5184 #: src/imap.c:645
5185 #, c-format
5186 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5187 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5188
5189 #: src/imap.c:648
5190 #, c-format
5191 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5192 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5193
5194 #: src/imap.c:651
5195 #, c-format
5196 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5197 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5198
5199 #: src/imap.c:654
5200 #, c-format
5201 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5202 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5203
5204 #: src/imap.c:657
5205 #, c-format
5206 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5207 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5208
5209 #: src/imap.c:660
5210 #, c-format
5211 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5212 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5213
5214 #: src/imap.c:663
5215 #, c-format
5216 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5217 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5218
5219 #: src/imap.c:666
5220 #, c-format
5221 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5222 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5223
5224 #: src/imap.c:669
5225 #, c-format
5226 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5227 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5228
5229 #: src/imap.c:672
5230 #, c-format
5231 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5232 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5233
5234 #: src/imap.c:675
5235 #, c-format
5236 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5237 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5238
5239 #: src/imap.c:678
5240 #, c-format
5241 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5242 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5243
5244 #: src/imap.c:681
5245 #, c-format
5246 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5247 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5248
5249 #: src/imap.c:684
5250 #, c-format
5251 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5252 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5253
5254 #: src/imap.c:687
5255 #, c-format
5256 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5257 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5258
5259 #: src/imap.c:690
5260 #, c-format
5261 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5262 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5263
5264 #: src/imap.c:693
5265 #, c-format
5266 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5267 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5268
5269 #: src/imap.c:696
5270 #, c-format
5271 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5272 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5273
5274 #: src/imap.c:699
5275 #, c-format
5276 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5277 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5278
5279 #: src/imap.c:702
5280 #, c-format
5281 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5282 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5283
5284 #: src/imap.c:705
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5287 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5288
5289 #: src/imap.c:708
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5292 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5293
5294 #: src/imap.c:711
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5297 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5298
5299 #: src/imap.c:714
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5302 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5303
5304 #: src/imap.c:717
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5307 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5308
5309 #: src/imap.c:720
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5312 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5313
5314 #: src/imap.c:723
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5317 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5318
5319 #: src/imap.c:726
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5322 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5323
5324 #: src/imap.c:730
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5327 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5328
5329 #: src/imap.c:734
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5332 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5333
5334 #: src/imap.c:917
5335 msgid ""
5336 "\n"
5337 "\n"
5338 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5339 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/imap.c:923
5343 msgid ""
5344 "\n"
5345 "\n"
5346 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5347 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/imap.c:930
5351 #, c-format
5352 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5353 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5354
5355 #: src/imap.c:934
5356 #, c-format
5357 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5358 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5359
5360 #: src/imap.c:952
5361 #, c-format
5362 msgid "Connecting to %s failed"
5363 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5364
5365 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5368 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5369
5370 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5371 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5372 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5376 msgid "Insecure connection"
5377 msgstr "Несигурна връзка"
5378
5379 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5380 msgid ""
5381 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5382 "available in this build of Claws Mail. \n"
5383 "\n"
5384 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5385 "not be secure."
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5389 msgid "Con_tinue connecting"
5390 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5391
5392 #: src/imap.c:1103
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5395 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5396
5397 #: src/imap.c:1151
5398 #, c-format
5399 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5400 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5401
5402 #: src/imap.c:1154
5403 #, c-format
5404 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5405 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5406
5407 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5408 msgid "Can't start TLS session.\n"
5409 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5410
5411 #: src/imap.c:1243
5412 #, c-format
5413 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5414 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5415
5416 #: src/imap.c:1246
5417 #, c-format
5418 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5419 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5420
5421 #: src/imap.c:1640
5422 msgid "Adding messages..."
5423 msgstr "Добавяне на писма..."
5424
5425 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5426 msgid "Copying messages..."
5427 msgstr "Копиране на писмата..."
5428
5429 #: src/imap.c:2421
5430 msgid "can't set deleted flags\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5434 msgid "can't expunge\n"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/imap.c:2779
5438 #, c-format
5439 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5440 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5441
5442 #: src/imap.c:2782
5443 #, c-format
5444 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5445 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5446
5447 #: src/imap.c:3078
5448 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5449 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5450
5451 #: src/imap.c:3093
5452 msgid "can't create mailbox\n"
5453 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5454
5455 #: src/imap.c:3184
5456 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5457 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5458
5459 #: src/imap.c:3221
5460 #, c-format
5461 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5462 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5463
5464 #: src/imap.c:3333
5465 msgid "can't delete mailbox\n"
5466 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5467
5468 #: src/imap.c:3620
5469 msgid "LIST failed\n"
5470 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5471
5472 #: src/imap.c:3705
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Flagging messages..."
5475 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5476
5477 #: src/imap.c:3806
5478 #, c-format
5479 msgid "can't select folder: %s\n"
5480 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5481
5482 #: src/imap.c:3958
5483 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5484 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5485
5486 #: src/imap.c:3968
5487 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/imap.c:3973
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5494 "compiled without OpenSSL support.\n"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/imap.c:3981
5498 msgid "Server logins are disabled.\n"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/imap.c:4204
5502 msgid "Fetching message..."
5503 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5504
5505 #: src/imap.c:4899
5506 #, c-format
5507 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/imap.c:5932
5511 msgid ""
5512 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5513 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5514 "disabled.\n"
5515 "\n"
5516 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5520 msgid "Create _new folder..."
5521 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5522
5523 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5524 msgid "_Rename folder..."
5525 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5526
5527 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5528 msgid "M_ove folder..."
5529 msgstr "_Преместване на папка..."
5530
5531 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5532 msgid "Cop_y folder..."
5533 msgstr "_Копиране на папка..."
5534
5535 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5536 msgid "_Delete folder..."
5537 msgstr "_Изтриване на папка..."
5538
5539 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5540 msgid "Synchronise"
5541 msgstr "Синхронизиране"
5542
5543 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5544 msgid "Down_load messages"
5545 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5546
5547 #: src/imap_gtk.c:75
5548 msgid "S_ubscriptions"
5549 msgstr "_Записвания"
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:77
5552 msgid "_Subscribe..."
5553 msgstr "_Записване..."
5554
5555 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5556 msgid "_Unsubscribe..."
5557 msgstr "_Отписване..."
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5560 msgid "_Check for new messages"
5561 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5562
5563 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5564 msgid "C_heck for new folders"
5565 msgstr "Проверка за нови _папки"
5566
5567 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5568 msgid "R_ebuild folder tree"
5569 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5570
5571 #: src/imap_gtk.c:87
5572 msgid "Show only subscribed _folders"
5573 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5574
5575 #: src/imap_gtk.c:196
5576 msgid ""
5577 "Input the name of new folder:\n"
5578 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5579 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5583 msgid "Inherit properties from parent folder"
5584 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5588 #, c-format
5589 msgid "Input new name for '%s':"
5590 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5591
5592 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5594 msgid "Rename folder"
5595 msgstr "Преименуване на папка"
5596
5597 #: src/imap_gtk.c:277
5598 #, c-format
5599 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5600 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5601
5602 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5604 msgid ""
5605 "The folder could not be renamed.\n"
5606 "The new folder name is not allowed."
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5613 "will not be possible.\n"
5614 "\n"
5615 "Do you really want to delete?"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5620 #, c-format
5621 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5622 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:507
5625 #, c-format
5626 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:510
5630 msgid "Search recursively"
5631 msgstr "Рекурсивно търсене"
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5634 msgid "Subscriptions"
5635 msgstr "Записвания"
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:516
5638 msgid "+_Search"
5639 msgstr "+_Търсене"
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:526
5642 #, c-format
5643 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5647 msgid "Subscribe"
5648 msgstr "Записване"
5649
5650 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5651 msgid "All of them"
5652 msgstr "Всички от тях"
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:557
5655 msgid ""
5656 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5657 "\n"
5658 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5659 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:566
5663 #, c-format
5664 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/imap_gtk.c:567
5668 msgid "subscribe"
5669 msgstr "записване"
5670
5671 #: src/imap_gtk.c:567
5672 msgid "unsubscribe"
5673 msgstr "отписване"
5674
5675 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5676 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5677 msgid "Apply to subfolders"
5678 msgstr "Прилагане към подпапките"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:575
5681 msgid "+_Subscribe"
5682 msgstr "+_Записване"
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:575
5685 msgid "+_Unsubscribe"
5686 msgstr "+_Отписване"
5687
5688 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5689 msgid "Import mbox file"
5690 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5691
5692 #: src/import.c:131
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5695 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5696
5697 #: src/import.c:148
5698 msgid "Destination folder:"
5699 msgstr "Целева папка:"
5700
5701 #: src/import.c:202
5702 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5703 msgstr ""
5704
5705 #: src/import.c:207
5706 #, fuzzy
5707 msgid ""
5708 "Destination folder is not set.\n"
5709 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5710 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5711
5712 #: src/import.c:229
5713 msgid "Can't find the destination folder."
5714 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5715
5716 #: src/import.c:254
5717 msgid "Select importing file"
5718 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5719
5720 #: src/importldif.c:186
5721 msgid "Please specify address book name and file to import."
5722 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5723
5724 #: src/importldif.c:189
5725 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: src/importldif.c:192
5729 msgid "File imported."
5730 msgstr "Файлът е внесен"
5731
5732 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5733 msgid "Please select a file."
5734 msgstr "Изберете файл"
5735
5736 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5737 msgid "Address book name must be supplied."
5738 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5739
5740 #: src/importldif.c:496
5741 msgid "LDIF file imported successfully."
5742 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5743
5744 #: src/importldif.c:581
5745 msgid "Select LDIF File"
5746 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5747
5748 #: src/importldif.c:667
5749 msgid ""
5750 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5751 "file data."
5752 msgstr ""
5753
5754 #: src/importldif.c:672
5755 msgid "File Name"
5756 msgstr "Име на файла"
5757
5758 #: src/importldif.c:682
5759 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/importldif.c:689
5763 msgid "Select the LDIF file to import."
5764 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5765
5766 #: src/importldif.c:725
5767 msgid "R"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5771 msgid "S"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: src/importldif.c:727
5775 msgid "LDIF Field Name"
5776 msgstr "Име на поле в LDIF"
5777
5778 #: src/importldif.c:728
5779 msgid "Attribute Name"
5780 msgstr "Име на атрибут"
5781
5782 #: src/importldif.c:783
5783 msgid "LDIF Field"
5784 msgstr "Поле в LDIF"
5785
5786 #: src/importldif.c:795
5787 msgid "Attribute"
5788 msgstr "Атрибут"
5789
5790 #: src/importldif.c:807
5791 msgid ""
5792 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5793 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5794 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5795 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5796 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5797 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5798 "field for import."
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/importldif.c:822
5802 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/importldif.c:827
5806 msgid "Select for Import"
5807 msgstr "Избор за внасяне"
5808
5809 #: src/importldif.c:832
5810 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5811 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5812
5813 #: src/importldif.c:834
5814 msgid " Modify "
5815 msgstr " Промяна "
5816
5817 #: src/importldif.c:839
5818 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5819 msgstr ""
5820
5821 #: src/importldif.c:911
5822 msgid "Records Imported :"
5823 msgstr "Внесени записи:"
5824
5825 #: src/importldif.c:943
5826 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5827 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5828
5829 #: src/importldif.c:980
5830 msgid "Proceed"
5831 msgstr "Продължаване"
5832
5833 #: src/importmutt.c:142
5834 msgid "Error importing MUTT file."
5835 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5836
5837 #: src/importmutt.c:157
5838 msgid "Select MUTT File"
5839 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5840
5841 #: src/importmutt.c:204
5842 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5843 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5844
5845 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5846 msgid "Please select a file to import."
5847 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5848
5849 #: src/importpine.c:141
5850 msgid "Error importing Pine file."
5851 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5852
5853 #: src/importpine.c:156
5854 msgid "Select Pine File"
5855 msgstr "Изберете файл на Pine"
5856
5857 #: src/importpine.c:203
5858 msgid "Import Pine file into Address Book"
5859 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5860
5861 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5862 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5863 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5864
5865 #: src/inc.c:361
5866 #, c-format
5867 msgid "%s failed\n"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: src/inc.c:432
5871 msgid "Retrieving new messages"
5872 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5873
5874 #: src/inc.c:493
5875 msgid "Standby"
5876 msgstr "Изчакване"
5877
5878 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5879 msgid "Cancelled"
5880 msgstr "Отказано"
5881
5882 #: src/inc.c:629
5883 msgid "Retrieving"
5884 msgstr "Изтегляне"
5885
5886 #: src/inc.c:638
5887 #, c-format
5888 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5889 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5890 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5891 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5892
5893 #: src/inc.c:644
5894 msgid "Done (no new messages)"
5895 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5896
5897 #: src/inc.c:649
5898 msgid "Connection failed"
5899 msgstr "Грешка при свързване"
5900
5901 #: src/inc.c:652
5902 msgid "Auth failed"
5903 msgstr "Грешка при влизането"
5904
5905 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5906 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
5907 msgid "Locked"
5908 msgstr "Заключено"
5909
5910 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5911 msgid "Timeout"
5912 msgstr "Изтичане на времето"
5913
5914 #: src/inc.c:756
5915 #, c-format
5916 msgid "Finished (%d new message)"
5917 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5918 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5919 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5920
5921 #: src/inc.c:760
5922 msgid "Finished (no new messages)"
5923 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5924
5925 #: src/inc.c:799
5926 #, c-format
5927 msgid "%s: Retrieving new messages"
5928 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5929
5930 #: src/inc.c:832
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5933 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5934
5935 #: src/inc.c:850
5936 #, c-format
5937 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5938 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5939
5940 #: src/inc.c:854
5941 #, c-format
5942 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5943 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5944
5945 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
5946 msgid "Authenticating..."
5947 msgstr "Автентификация..."
5948
5949 #: src/inc.c:936
5950 #, c-format
5951 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5952 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5953
5954 #: src/inc.c:942
5955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5956 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5957
5958 #: src/inc.c:946
5959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5960 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5961
5962 #: src/inc.c:950
5963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5964 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5965
5966 #: src/inc.c:954
5967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5968 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5969
5970 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
5971 msgid "Quitting"
5972 msgstr "Излизане"
5973
5974 #: src/inc.c:986
5975 #, c-format
5976 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5977 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5978
5979 #: src/inc.c:999
5980 #, c-format
5981 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5982 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5983 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5984 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5985
5986 #: src/inc.c:1158
5987 #, c-format
5988 msgid "Connection to %s:%d failed."
5989 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5990
5991 #: src/inc.c:1163
5992 msgid "Error occurred while processing mail."
5993 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5994
5995 #: src/inc.c:1169
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Error occurred while processing mail:\n"
5999 "%s"
6000 msgstr ""
6001 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6002 "%s"
6003
6004 #: src/inc.c:1175
6005 msgid "No disk space left."
6006 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6007
6008 #: src/inc.c:1180
6009 msgid "Can't write file."
6010 msgstr "Грешка при запис на файл"
6011
6012 #: src/inc.c:1185
6013 msgid "Socket error."
6014 msgstr "Грешка в сокет."
6015
6016 #: src/inc.c:1188
6017 #, c-format
6018 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6019 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6020
6021 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6022 msgid "Connection closed by the remote host."
6023 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6024
6025 #: src/inc.c:1196
6026 #, c-format
6027 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6028 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6029
6030 #: src/inc.c:1201
6031 msgid "Mailbox is locked."
6032 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6033
6034 #: src/inc.c:1205
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "Mailbox is locked:\n"
6038 "%s"
6039 msgstr ""
6040 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6041 "%s"
6042
6043 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6044 msgid "Authentication failed."
6045 msgstr "Грешка при автентификацията."
6046
6047 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "Authentication failed:\n"
6051 "%s"
6052 msgstr ""
6053 "Грешка при автентификацията:\n"
6054 "%s"
6055
6056 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6057 msgid ""
6058 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6059 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/inc.c:1227
6063 #, c-format
6064 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6065 msgstr ""
6066
6067 #: src/inc.c:1265
6068 msgid "Incorporation cancelled\n"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: src/inc.c:1457
6072 #, c-format
6073 msgid "Claws Mail: %d new message"
6074 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6075 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6076 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6077
6078 #: src/inc.c:1584
6079 msgid "Unable to connect: you are offline."
6080 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6081
6082 #: src/inc.c:1610
6083 #, c-format
6084 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6085 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6086
6087 #: src/inc.c:1616
6088 #, c-format
6089 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6090 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6091
6092 #: src/inc.c:1623
6093 msgid "On_ly once"
6094 msgstr "Само _веднъж"
6095
6096 #: src/ldif.c:778
6097 msgid "Nick Name"
6098 msgstr "Псевдоним"
6099
6100 #: src/main.c:271
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "File '%s' already exists.\n"
6104 "Can't create folder."
6105 msgstr ""
6106 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6107 "Папката не може да бъде създадена."
6108
6109 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6110 msgid "Exiting..."
6111 msgstr "Излизане..."
6112
6113 #: src/main.c:437
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Configuration for %s found.\n"
6117 "Do you want to migrate this configuration?"
6118 msgstr ""
6119 "Открити са настройки за %s.\n"
6120 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6121
6122 #: src/main.c:439
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "\n"
6126 "\n"
6127 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6128 "script available at %s."
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/main.c:451
6132 msgid "Keep old configuration"
6133 msgstr "Запазване на старите настройка"
6134
6135 #: src/main.c:454
6136 msgid ""
6137 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6138 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6139 "on your disk."
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/main.c:462
6143 msgid "Migration of configuration"
6144 msgstr "Мигриране на настройките"
6145
6146 #: src/main.c:473
6147 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6148 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6149
6150 #: src/main.c:482
6151 msgid "Migration failed!"
6152 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6153
6154 #: src/main.c:491
6155 msgid "Migrating configuration..."
6156 msgstr "Мигриране на настройките..."
6157
6158 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6159 msgid "Failed to register folder item update hook"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6163 msgid "Failed to register folder update hook"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/main.c:1224
6167 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/main.c:1243
6171 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6172 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6173
6174 #: src/main.c:1246
6175 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6176 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6177
6178 #: src/main.c:1249
6179 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6180 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6181
6182 #: src/main.c:1563
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6186 "more information:\n"
6187 "%s"
6188 msgid_plural ""
6189 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6190 "more information:\n"
6191 "%s"
6192 msgstr[0] ""
6193 msgstr[1] ""
6194
6195 #: src/main.c:1591
6196 msgid ""
6197 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6198 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6199 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/main.c:1597
6203 msgid ""
6204 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6205 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6206 "plugin and try again."
6207 msgstr ""
6208
6209 #: src/main.c:1626
6210 #, c-format
6211 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/main.c:1873
6215 msgid "Missing filename\n"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/main.c:1880
6219 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/main.c:1891
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Malformed header\n"
6225 msgstr "Изтриване на заглавка"
6226
6227 #: src/main.c:1898
6228 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/main.c:1913
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6234 msgstr "Липсват задължителни данни"
6235
6236 #: src/main.c:2058
6237 #, c-format
6238 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6239 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6240
6241 #: src/main.c:2060
6242 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6243 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6244
6245 #: src/main.c:2061
6246 msgid ""
6247 "  --compose-from-file file\n"
6248 "                         open composition window with data from given file;\n"
6249 "                         use - as file name for reading from standard "
6250 "input;\n"
6251 "                         content format: headers first (To: required) until "
6252 "an\n"
6253 "                         empty line, then mail body until end of file."
6254 msgstr ""
6255
6256 #: src/main.c:2066
6257 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6258 msgstr ""
6259 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6260
6261 #: src/main.c:2067
6262 msgid ""
6263 "  --attach file1 [file2]...\n"
6264 "                         open composition window with specified files\n"
6265 "                         attached"
6266 msgstr ""
6267 "  --attach file1 [file2]...\n"
6268 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6269 "                         прикачени указаните файлове"
6270
6271 #: src/main.c:2070
6272 msgid "  --receive              receive new messages"
6273 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6274
6275 #: src/main.c:2071
6276 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6277 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6278
6279 #: src/main.c:2072
6280 #, fuzzy
6281 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6282 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6283
6284 #: src/main.c:2073
6285 #, fuzzy
6286 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6287 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6288
6289 #: src/main.c:2074
6290 msgid ""
6291 "  --search folder type request [recursive]\n"
6292 "                         searches mail\n"
6293 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6294 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6295 "g: tag\n"
6296 "                         request: search string\n"
6297 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/main.c:2081
6301 msgid "  --send                 send all queued messages"
6302 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6303
6304 #: src/main.c:2082
6305 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6306 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6307
6308 #: src/main.c:2083
6309 msgid ""
6310 "  --status-full [folder]...\n"
6311 "                         show the status of each folder"
6312 msgstr ""
6313 "  --status-full [folder]...\n"
6314 "                         показване състоянието на всяка папка"
6315
6316 #: src/main.c:2085
6317 msgid "  --statistics           show session statistics"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: src/main.c:2086
6321 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/main.c:2087
6325 msgid ""
6326 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6327 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6328 msgstr ""
6329 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6330 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6331 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6332
6333 #: src/main.c:2089
6334 msgid "  --online               switch to online mode"
6335 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6336
6337 #: src/main.c:2090
6338 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6339 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6340
6341 #: src/main.c:2091
6342 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6343 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6344
6345 #: src/main.c:2092
6346 msgid "  --debug                debug mode"
6347 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6348
6349 #: src/main.c:2093
6350 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6351 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6352
6353 #: src/main.c:2094
6354 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6355 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6356
6357 #: src/main.c:2095
6358 msgid ""
6359 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6360 "and exit"
6361 msgstr ""
6362 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6363 "възможности и приключване"
6364
6365 #: src/main.c:2096
6366 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6367 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6368
6369 #: src/main.c:2097
6370 msgid ""
6371 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6372 "                         use specified configuration directory"
6373 msgstr ""
6374 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6375 "                         използване на указаната директория с настройки"
6376
6377 #: src/main.c:2147
6378 msgid "Unknown option\n"
6379 msgstr "Непозната настройка\n"
6380
6381 #: src/main.c:2165
6382 #, c-format
6383 msgid "Processing (%s)..."
6384 msgstr "Обработка (%s)..."
6385
6386 #: src/main.c:2168
6387 msgid "top level folder"
6388 msgstr "основна папка"
6389
6390 #: src/main.c:2251
6391 msgid "Queued messages"
6392 msgstr "Чакащи писма"
6393
6394 #: src/main.c:2252
6395 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/main.c:2981
6399 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/main.c:2987
6403 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6407 msgid "_File"
6408 msgstr "_Файл"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6411 msgid "_View"
6412 msgstr "_Изглед"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:507
6415 msgid "_Configuration"
6416 msgstr "_Настройки"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:511
6419 msgid "_Add mailbox"
6420 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:512
6423 msgid "MH..."
6424 msgstr "MH..."
6425
6426 #: src/mainwindow.c:515
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Change mailbox order..."
6429 msgstr "Промяна реда на папките..."
6430
6431 #: src/mainwindow.c:518
6432 msgid "_Import mbox file..."
6433 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6434
6435 #: src/mainwindow.c:519
6436 msgid "_Export to mbox file..."
6437 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6438
6439 #: src/mainwindow.c:520
6440 msgid "_Export selected to mbox file..."
6441 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6442
6443 #: src/mainwindow.c:522
6444 msgid "Empty all _Trash folders"
6445 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6448 #, fuzzy
6449 msgid "_Save email as..."
6450 msgstr "_Запазване като..."
6451
6452 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6453 #, fuzzy
6454 msgid "_Save part as..."
6455 msgstr "_Запазване като..."
6456
6457 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6458 msgid "Page setup..."
6459 msgstr "Настройки на страницата..."
6460
6461 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6462 msgid "_Print..."
6463 msgstr "От_печатване..."
6464
6465 #: src/mainwindow.c:532
6466 msgid "Synchronise folders"
6467 msgstr "Синхронизиране на папките"
6468
6469 #: src/mainwindow.c:534
6470 msgid "E_xit"
6471 msgstr "_Спиране на програмата"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:539
6474 msgid "Select _thread"
6475 msgstr "Избиране на _нишката"
6476
6477 #: src/mainwindow.c:540
6478 msgid "_Delete thread"
6479 msgstr "_Изтриване на тема"
6480
6481 #: src/mainwindow.c:542
6482 msgid "_Find in current message..."
6483 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6484
6485 #: src/mainwindow.c:544
6486 msgid "_Quick search"
6487 msgstr "_Бързо търсене"
6488
6489 #: src/mainwindow.c:547
6490 msgid "Show or hi_de"
6491 msgstr "Показване и с_криване"
6492
6493 #: src/mainwindow.c:548
6494 msgid "_Toolbar"
6495 msgstr "_Лентата с инструменти"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:550
6498 msgid "Set displayed _columns"
6499 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6500
6501 #: src/mainwindow.c:551
6502 #, fuzzy
6503 msgid "In _folder list..."
6504 msgstr "в списъка с _папки..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:552
6507 #, fuzzy
6508 msgid "In _message list..."
6509 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6510
6511 #: src/mainwindow.c:557
6512 msgid "La_yout"
6513 msgstr "_Подреждане"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:560
6516 msgid "_Sort"
6517 msgstr "_Подреждане"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:562
6520 msgid "_Attract by subject"
6521 msgstr "_Групиране по теми"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:564
6524 msgid "E_xpand all threads"
6525 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:565
6528 msgid "Co_llapse all threads"
6529 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6532 msgid "_Go to"
6533 msgstr "П_реход"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6536 msgid "_Previous message"
6537 msgstr "Към п_редишното писмо"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6540 msgid "_Next message"
6541 msgstr "_Следващо писмо"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6544 msgid "P_revious unread message"
6545 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6548 msgid "N_ext unread message"
6549 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6552 msgid "Previous ne_w message"
6553 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6556 msgid "Ne_xt new message"
6557 msgstr "Следващо но_во писмо"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6560 msgid "Previous _marked message"
6561 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6564 msgid "Next m_arked message"
6565 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6568 msgid "Previous _labeled message"
6569 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6572 msgid "Next la_beled message"
6573 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Previous opened message"
6578 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Next opened message"
6583 msgstr "Следващо но_во писмо"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6586 msgid "Parent message"
6587 msgstr "Родителско писмо"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6590 msgid "Next unread _folder"
6591 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6594 msgid "_Other folder..."
6595 msgstr "_Друга папка..."
6596
6597 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Next part"
6600 msgstr "Следваща част (a)"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Previous part"
6605 msgstr "Предишна страница"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Message scroll"
6610 msgstr "Писма"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Previous line"
6615 msgstr "Предишна страница"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Next line"
6620 msgstr "нов ред"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6623 msgid "Previous page"
6624 msgstr "Предишна страница"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6627 msgid "Next page"
6628 msgstr "Следваща страница"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6631 msgid "Decode"
6632 msgstr "Разкодиране"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:624
6635 msgid "Open in new _window"
6636 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6639 msgid "Mess_age source"
6640 msgstr "_Код на писмото"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Message part"
6645 msgstr "Списък с писмата"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6648 #, fuzzy
6649 msgid "View as text"
6650 msgstr "\"Показване като текст\""
6651
6652 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6653 msgid "Open"
6654 msgstr "Отваряне"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Open with..."
6659 msgstr "\"Отваряне с...\""
6660
6661 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6662 msgid "Quotes"
6663 msgstr "Цитати"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:637
6666 msgid "_Update summary"
6667 msgstr "_Обновяване на извадките"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:640
6670 msgid "Recei_ve"
6671 msgstr "Полу_чаване"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:641
6674 msgid "Get from _current account"
6675 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:642
6678 msgid "Get from _all accounts"
6679 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:643
6682 msgid "Cancel receivin_g"
6683 msgstr "_Отмяна на получаването"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:646
6686 msgid "_Send queued messages"
6687 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:651
6690 msgid "Compose a_n email message"
6691 msgstr "Писане на _писмо"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:652
6694 msgid "Compose a news message"
6695 msgstr "Писане на в новинарска група"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6698 msgid "_Reply"
6699 msgstr "_Отговор"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6702 msgid "Repl_y to"
6703 msgstr "Отговор _до"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Mailing _list"
6708 msgstr "по_щенски списък"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:659
6711 msgid "Follow-up and reply to"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6715 msgid "_Forward"
6716 msgstr "_Препращане"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6719 msgid "For_ward as attachment"
6720 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6723 msgid "Redirec_t"
6724 msgstr "Пренасо_чване"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:666
6727 msgid "Mailing-_List"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: src/mainwindow.c:667
6731 msgid "Post"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/mainwindow.c:669
6735 msgid "Help"
6736 msgstr "Помощ"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:673
6739 msgid "Unsubscribe"
6740 msgstr "Отписване"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:675
6743 msgid "View archive"
6744 msgstr "Преглед на архива"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:677
6747 msgid "Contact owner"
6748 msgstr "Свързване със собственика"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:681
6751 msgid "M_ove..."
6752 msgstr "Пре_местване..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:682
6755 msgid "_Copy..."
6756 msgstr "_Копиране..."
6757
6758 #: src/mainwindow.c:683
6759 msgid "Move to _trash"
6760 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:684
6763 msgid "_Delete..."
6764 msgstr "_Изтриване..."
6765
6766 #: src/mainwindow.c:685
6767 msgid "Cancel a news message"
6768 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6771 msgid "_Mark"
6772 msgstr "_Отбелязване"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:690
6775 msgid "_Unmark"
6776 msgstr "_Размаркиране"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:693
6779 msgid "Mark as unr_ead"
6780 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:694
6783 msgid "Mark as rea_d"
6784 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:696
6787 msgid "Mark all read"
6788 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6791 #: src/toolbar.c:417
6792 msgid "Ignore thread"
6793 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:699
6796 msgid "Unignore thread"
6797 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6800 #: src/toolbar.c:418
6801 msgid "Watch thread"
6802 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:701
6805 msgid "Unwatch thread"
6806 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:704
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Mark as _spam"
6811 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:705
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Mark as _ham"
6816 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6819 msgid "Lock"
6820 msgstr "Заключване"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6823 msgid "Unlock"
6824 msgstr "Отключване"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6827 msgid "Color la_bel"
6828 msgstr "_Цветен етикет"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6831 msgid "Ta_gs"
6832 msgstr "Ети_кети"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:715
6835 msgid "Re-_edit"
6836 msgstr "По_вторно редактиране"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6839 msgid "Check signature"
6840 msgstr "Проверка на подписа"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6843 msgid "Add sender to address boo_k"
6844 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:725
6847 msgid "C_ollect addresses"
6848 msgstr "_Събиране на адреси"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:726
6851 #, fuzzy
6852 msgid "From current _folder..."
6853 msgstr "от _текущата папка..."
6854
6855 #: src/mainwindow.c:727
6856 #, fuzzy
6857 msgid "From selected _messages..."
6858 msgstr "от и_збраните писма..."
6859
6860 #: src/mainwindow.c:730
6861 msgid "_Filter all messages in folder"
6862 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:731
6865 msgid "Filter _selected messages"
6866 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:732
6869 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6870 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6873 msgid "_Create filter rule"
6874 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6877 #: src/messageview.c:326
6878 msgid "_Automatically"
6879 msgstr "_Автоматично"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6882 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6883 msgid "By _From"
6884 msgstr "По по_дател"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6887 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6888 msgid "By _To"
6889 msgstr "По _получател"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6892 #: src/messageview.c:329
6893 msgid "By _Subject"
6894 msgstr "По _относно"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6897 msgid "Create processing rule"
6898 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6901 msgid "List _URLs..."
6902 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:754
6905 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6906 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:755
6909 msgid "Delete du_plicated messages"
6910 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:756
6913 msgid "In selected folder"
6914 msgstr "В избраната папка"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:757
6917 msgid "In all folders"
6918 msgstr "Във всички папки"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:760
6921 msgid "E_xecute"
6922 msgstr "И_зпълнение"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:761
6925 msgid "Exp_unge"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/mainwindow.c:764
6929 msgid "SSL cer_tificates"
6930 msgstr "SSL-сертификати"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:768
6933 msgid "Filtering Lo_g"
6934 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:770
6937 msgid "Network _Log"
6938 msgstr "Мрежов _дневник"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:772
6941 msgid "_Forget all session passwords"
6942 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:775
6945 msgid "C_hange current account"
6946 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:777
6949 msgid "_Preferences for current account..."
6950 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:778
6953 msgid "Create _new account..."
6954 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:779
6957 msgid "_Edit accounts..."
6958 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:782
6961 msgid "P_references..."
6962 msgstr "_Настройки..."
6963
6964 #: src/mainwindow.c:783
6965 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6966 msgstr "Обработка пре_ди..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:784
6969 msgid "Post-pro_cessing..."
6970 msgstr "Обработка _след..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:785
6973 msgid "_Filtering..."
6974 msgstr "_Филтриране..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:786
6977 msgid "_Templates..."
6978 msgstr "_Шаблони..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:787
6981 msgid "_Actions..."
6982 msgstr "_Действия..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:788
6985 msgid "Tag_s..."
6986 msgstr "Ети_кети..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:790
6989 msgid "Plu_gins..."
6990 msgstr "При_ставки"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:793
6993 msgid "_Manual"
6994 msgstr "_Наръчник"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:794
6997 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6998 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:795
7001 msgid "Icon _Legend"
7002 msgstr "О_бяснение на иконите"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:797
7005 msgid "Set as default client"
7006 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:804
7009 msgid "Offline _mode"
7010 msgstr "Из_ключен режим"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:805
7013 msgid "_Message view"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: src/mainwindow.c:807
7017 msgid "Status _bar"
7018 msgstr "Лента за _състояние"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:809
7021 msgid "Column headers"
7022 msgstr "Заглавия на колоните"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:810
7025 msgid "Th_read view"
7026 msgstr "Ни_шков изглед"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:811
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Hide read threads"
7031 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:812
7034 msgid "_Hide read messages"
7035 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:813
7038 msgid "Hide deleted messages"
7039 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:815
7042 msgid "_Fullscreen"
7043 msgstr "_Пълен екран"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7046 msgid "Show all _headers"
7047 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7050 #, fuzzy
7051 msgid "_Collapse all"
7052 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Collapse from level _2"
7057 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Collapse from level _3"
7062 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:824
7065 msgid "Text _below icons"
7066 msgstr "Текст _под иконите"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:825
7069 msgid "Text be_side icons"
7070 msgstr "Текст _до иконите"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:826
7073 msgid "_Icons only"
7074 msgstr "Само _икони"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:827
7077 msgid "_Text only"
7078 msgstr "Само _текст"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:834
7081 msgid "_Standard"
7082 msgstr "_Стандартно"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:835
7085 msgid "_Three columns"
7086 msgstr "В _три колони"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:836
7089 msgid "_Wide message"
7090 msgstr "_Широко писмо"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:837
7093 msgid "W_ide message list"
7094 msgstr "Широк _списък с писмата"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:838
7097 msgid "S_mall screen"
7098 msgstr "_Малък екран"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:842
7101 #, fuzzy
7102 msgid "By _number"
7103 msgstr "по _брой"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:843
7106 #, fuzzy
7107 msgid "By s_ize"
7108 msgstr "по _размер"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:844
7111 msgid "By _date"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/mainwindow.c:845
7115 #, fuzzy
7116 msgid "By thread date"
7117 msgstr "по дата на нишката"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:848
7120 #, fuzzy
7121 msgid "By s_ubject"
7122 msgstr "По _относно"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:849
7125 #, fuzzy
7126 msgid "By _color label"
7127 msgstr "по _цветен етикет"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:850
7130 #, fuzzy
7131 msgid "By tag"
7132 msgstr "Които и да са етикети"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:851
7135 #, fuzzy
7136 msgid "By _mark"
7137 msgstr "_Размаркиране"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:852
7140 #, fuzzy
7141 msgid "By _status"
7142 msgstr "по _състояние"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:853
7145 #, fuzzy
7146 msgid "By a_ttachment"
7147 msgstr "по п_рикрепки"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:854
7150 #, fuzzy
7151 msgid "By score"
7152 msgstr "по оценка"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:855
7155 #, fuzzy
7156 msgid "By locked"
7157 msgstr "по заключване"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:856
7160 msgid "D_on't sort"
7161 msgstr "Да не се _подрежда"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:860
7164 msgid "Ascending"
7165 msgstr "Възходящо"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:861
7168 msgid "Descending"
7169 msgstr "Низходящо"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7172 msgid "_Auto detect"
7173 msgstr "_Автоматично откриване"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7176 msgid "Apply tags..."
7177 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7178
7179 #: src/mainwindow.c:2123
7180 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7181 msgstr ""
7182
7183 #: src/mainwindow.c:2138
7184 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: src/mainwindow.c:2141
7188 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: src/mainwindow.c:2155
7192 msgid "Select account"
7193 msgstr "Избор на сметка"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7196 msgid "Network log"
7197 msgstr "Мрежов дневник"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:2186
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Filtering/Processing debug log"
7202 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7205 msgid "filtering log enabled\n"
7206 msgstr ""
7207
7208 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7209 msgid "filtering log disabled\n"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7213 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7215 msgid "Untitled"
7216 msgstr "Неозаглавено"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7219 msgid "none"
7220 msgstr "без"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7223 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7224 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:3072
7227 msgid "Don't quit"
7228 msgstr "Да не се излиза"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:3101
7231 msgid "Add mailbox"
7232 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:3102
7235 msgid ""
7236 "Input the location of mailbox.\n"
7237 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7238 "scanned automatically."
7239 msgstr ""
7240
7241 #: src/mainwindow.c:3108
7242 #, c-format
7243 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7244 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7247 msgid "Mailbox"
7248 msgstr "Пощенска кутия"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7251 msgid ""
7252 "Creation of the mailbox failed.\n"
7253 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7254 "there."
7255 msgstr ""
7256
7257 #: src/mainwindow.c:3563
7258 msgid "No posting allowed"
7259 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:4141
7262 msgid "Mbox import has failed."
7263 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7264
7265 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7266 msgid "Export to mbox has failed."
7267 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7270 msgid "Exit"
7271 msgstr "Спиране на програмата"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7274 msgid "Exit Claws Mail?"
7275 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:4387
7278 msgid "Folder synchronisation"
7279 msgstr "Синхронизиране на папките"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:4388
7282 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7283 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:4389
7286 msgid "+_Synchronise"
7287 msgstr "+_Синхронизиране"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:4818
7290 msgid "Deleting duplicated messages..."
7291 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7292
7293 #: src/mainwindow.c:4855
7294 #, c-format
7295 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7296 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7297 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7298 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7301 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7302 msgstr ""
7303
7304 #: src/mainwindow.c:5118
7305 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7309 msgid "Filtering configuration"
7310 msgstr "Настройка на филтрирането"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:5241
7313 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7314 msgstr ""
7315
7316 #: src/mainwindow.c:5300
7317 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7318 msgstr ""
7319
7320 #: src/mainwindow.c:5302
7321 msgid ""
7322 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7323 msgstr ""
7324
7325 #: src/mainwindow.c:5460
7326 #, c-format
7327 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7328 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7329 msgstr[0] ""
7330 msgstr[1] ""
7331
7332 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7333 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7334 #, c-format
7335 msgid "%s header"
7336 msgstr "Заглавка %s"
7337
7338 #: src/matcher.c:216
7339 msgid "header"
7340 msgstr "заглавка"
7341
7342 #: src/matcher.c:217
7343 msgid "header line"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/matcher.c:218
7347 msgid "body line"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: src/matcher.c:219
7351 #, fuzzy
7352 msgid "tag"
7353 msgstr "етикети"
7354
7355 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7356 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7357 msgid "Case sensitive"
7358 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7359
7360 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7361 msgid "Case insensitive"
7362 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7363
7364 #: src/matcher.c:1712
7365 #, c-format
7366 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7367 msgstr ""
7368
7369 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7370 msgid "message matches\n"
7371 msgstr ""
7372
7373 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7374 msgid "message does not match\n"
7375 msgstr ""
7376
7377 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7378 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7379 msgid "(none)"
7380 msgstr "(без)"
7381
7382 #: src/mbox.c:107
7383 #, c-format
7384 msgid ""
7385 "Could not open mbox file:\n"
7386 "%s\n"
7387 msgstr ""
7388 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7389 "%s\n"
7390
7391 #: src/mbox.c:144
7392 #, c-format
7393 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7394 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7395 msgstr[0] ""
7396 msgstr[1] ""
7397
7398 #: src/mbox.c:553
7399 msgid "Overwrite mbox file"
7400 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7401
7402 #: src/mbox.c:554
7403 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7404 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7405
7406 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7407 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7408 msgid "Overwrite"
7409 msgstr "Презаписване"
7410
7411 #: src/mbox.c:564
7412 #, c-format
7413 msgid ""
7414 "Could not create mbox file:\n"
7415 "%s\n"
7416 msgstr ""
7417 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7418 "%s\n"
7419
7420 #: src/mbox.c:572
7421 msgid "Exporting to mbox..."
7422 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7423
7424 #: src/message_search.c:167
7425 msgid "Find in current message"
7426 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7427
7428 #: src/message_search.c:185
7429 msgid "Find text:"
7430 msgstr "Текст за търсене:"
7431
7432 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7433 msgid "Search failed"
7434 msgstr "Грешка при търсенето"
7435
7436 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7437 msgid "Search string not found."
7438 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7439
7440 #: src/message_search.c:342
7441 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7442 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7443
7444 #: src/message_search.c:345
7445 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7446 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7447
7448 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7449 msgid "Search finished"
7450 msgstr "Търсенето приключи"
7451
7452 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7453 msgid "Compose _new message"
7454 msgstr "Писане на _ново писмо"
7455
7456 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7457 msgid "Claws Mail - Message View"
7458 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7459
7460 #: src/messageview.c:860
7461 msgid "<No Return-Path found>"
7462 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7463
7464 #: src/messageview.c:868
7465 #, c-format
7466 msgid ""
7467 "The notification address to which the return receipt is\n"
7468 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7469 "Notification address: %s\n"
7470 "Return path: %s\n"
7471 "It is advised to not to send the return receipt."
7472 msgstr ""
7473
7474 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7475 msgid "_Don't Send"
7476 msgstr "_Да не се изпраща"
7477
7478 #: src/messageview.c:888
7479 msgid ""
7480 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7481 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7482 "officially addressed to you.\n"
7483 "It is advised to not to send the return receipt."
7484 msgstr ""
7485
7486 #: src/messageview.c:1341
7487 #, c-format
7488 msgid "Fetching message (%s)..."
7489 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7490
7491 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7492 #, c-format
7493 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7494 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7495
7496 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7498 msgstr ""
7499
7500 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7502 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7503 msgid "Save as"
7504 msgstr "Запазване като"
7505
7506 #: src/messageview.c:1868
7507 msgid "Overwrite existing file?"
7508 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7509
7510 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7511 #: src/summaryview.c:4851
7512 #, c-format
7513 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7514 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7515
7516 #: src/messageview.c:1930
7517 #, c-format
7518 msgid "Show all %s."
7519 msgstr "Показване на всички %s."
7520
7521 #: src/messageview.c:1932
7522 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7523 msgstr ""
7524
7525 #: src/messageview.c:1963
7526 msgid ""
7527 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7528 "recipient."
7529 msgstr ""
7530
7531 #: src/messageview.c:1966
7532 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7533 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7534
7535 #: src/messageview.c:1972
7536 msgid "This message asks for a return receipt."
7537 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7538
7539 #: src/messageview.c:1973
7540 msgid "Send receipt"
7541 msgstr "Изпращане на разписка"
7542
7543 #: src/messageview.c:2016
7544 msgid ""
7545 "This message has been partially retrieved,\n"
7546 "and has been deleted from the server."
7547 msgstr ""
7548 "Писмото е изтеглено частично\n"
7549 "и е изтрито от сървъра."
7550
7551 #: src/messageview.c:2022
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "This message has been partially retrieved;\n"
7555 "it is %s."
7556 msgstr ""
7557 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7558 "То е %s."
7559
7560 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7561 msgid "Mark for download"
7562 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7563
7564 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7565 msgid "Mark for deletion"
7566 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7567
7568 #: src/messageview.c:2032
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "This message has been partially retrieved;\n"
7572 "it is %s and will be downloaded."
7573 msgstr ""
7574 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7575 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7576
7577 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7578 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7579 msgid "Unmark"
7580 msgstr "Размаркиране"
7581
7582 #: src/messageview.c:2043
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 "This message has been partially retrieved;\n"
7586 "it is %s and will be deleted."
7587 msgstr ""
7588 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7589 "То е %s и ще бъде изтрито."
7590
7591 #: src/messageview.c:2116
7592 msgid "Return Receipt Notification"
7593 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7594
7595 #: src/messageview.c:2117
7596 msgid ""
7597 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7598 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7599 "notification:"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: src/messageview.c:2121
7603 msgid "_Cancel"
7604 msgstr "_Отказ"
7605
7606 #: src/messageview.c:2121
7607 msgid "_Send Notification"
7608 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7609
7610 #: src/messageview.c:2188
7611 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7612 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7613
7614 #: src/messageview.c:2957
7615 #, fuzzy
7616 msgid ""
7617 "\n"
7618 "  There are no messages in this folder"
7619 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7620
7621 #: src/messageview.c:2965
7622 #, fuzzy
7623 msgid ""
7624 "\n"
7625 "  Message has been deleted"
7626 msgstr "На писмото е отговорено"
7627
7628 #: src/messageview.c:2966
7629 #, fuzzy
7630 msgid ""
7631 "\n"
7632 "  Message has been moved to trash"
7633 msgstr "На писмото е отговорено"
7634
7635 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7636 #: src/summaryview.c:6982
7637 msgid "An error happened while learning.\n"
7638 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7639
7640 #: src/mh.c:432
7641 #, c-format
7642 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7643 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7644
7645 #: src/mh.c:518
7646 msgid "Moving messages..."
7647 msgstr "Преместване на писмата..."
7648
7649 #: src/mh.c:662
7650 msgid "Deleting messages..."
7651 msgstr "Изтриване на писмата..."
7652
7653 #: src/mh_gtk.c:63
7654 msgid "Remove _mailbox..."
7655 msgstr "Премахване на _кутията..."
7656
7657 #: src/mh_gtk.c:358
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7661 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7662 msgstr ""
7663 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7664 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7665
7666 #: src/mh_gtk.c:360
7667 msgid "Remove mailbox"
7668 msgstr "Премахване на кутията"
7669
7670 #: src/mimeview.c:202
7671 #, fuzzy
7672 msgid "_Open"
7673 msgstr "Отваряне"
7674
7675 #: src/mimeview.c:204
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Open _with..."
7678 msgstr "\"Отваряне с...\""
7679
7680 #: src/mimeview.c:206
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Send to..."
7683 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7684
7685 #: src/mimeview.c:207
7686 #, fuzzy
7687 msgid "_Display as text"
7688 msgstr "\"Показване като текст\""
7689
7690 #: src/mimeview.c:208
7691 msgid "_Save as..."
7692 msgstr "_Запазване като..."
7693
7694 #: src/mimeview.c:209
7695 msgid "Save _all..."
7696 msgstr "Запазване на _всички..."
7697
7698 #: src/mimeview.c:282
7699 msgid "MIME Type"
7700 msgstr "Вид по MIME"
7701
7702 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7703 #: src/mimeview.c:1048
7704 msgid "View full information"
7705 msgstr "Преглед на пълните данни"
7706
7707 #: src/mimeview.c:1054
7708 msgid "Check again"
7709 msgstr "Проверка отново"
7710
7711 #: src/mimeview.c:1064
7712 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7713 msgstr ""
7714
7715 #: src/mimeview.c:1069
7716 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/mimeview.c:1307
7720 msgid "Checking signature..."
7721 msgstr "Проверка на подписа..."
7722
7723 #: src/mimeview.c:1350
7724 msgid "Go back to email"
7725 msgstr "Връщане към писмото"
7726
7727 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7728 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7729 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7730 #, c-format
7731 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7732 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7733
7734 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7735 #, c-format
7736 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7737 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7738
7739 #: src/mimeview.c:1866
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Select destination folder"
7742 msgstr "Избор на папка"
7743
7744 #: src/mimeview.c:1873
7745 #, c-format
7746 msgid "'%s' is not a directory."
7747 msgstr "\"%s\" не е директория."
7748
7749 #: src/mimeview.c:2102
7750 msgid "No registered viewer for this file type."
7751 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7752
7753 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7754 msgid "Open with"
7755 msgstr "Отваряне с"
7756
7757 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7758 #, fuzzy, c-format
7759 msgid ""
7760 "Enter the command-line to open file:\n"
7761 "('%s' will be replaced with file name)"
7762 msgstr ""
7763 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7764 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7765 "  %s"
7766
7767 #: src/mimeview.c:2235
7768 msgid "Execute untrusted binary?"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/mimeview.c:2236
7772 msgid ""
7773 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7774 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7775 "\n"
7776 "Do you want to run this file?"
7777 msgstr ""
7778
7779 #: src/mimeview.c:2240
7780 msgid "Run binary"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: src/mimeview.c:2542
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Type:"
7786 msgstr "Вид"
7787
7788 #: src/mimeview.c:2543
7789 #, fuzzy
7790 msgid "Size:"
7791 msgstr "Размер"
7792
7793 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Description:"
7798 msgstr "Описание"
7799
7800 #: src/news.c:300
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7803 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7804
7805 #: src/news.c:333
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7808 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7809
7810 #: src/news.c:354
7811 #, c-format
7812 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7813 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7814
7815 #: src/news.c:432
7816 msgid ""
7817 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: src/news.c:441
7821 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: src/news.c:445
7825 #, fuzzy, c-format
7826 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7827 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7828
7829 #: src/news.c:459
7830 #, c-format
7831 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7832 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7833
7834 #: src/news.c:484
7835 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7836 msgstr ""
7837
7838 #: src/news.c:853
7839 #, fuzzy, c-format
7840 msgid "couldn't select group: %s\n"
7841 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7842
7843 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7844 #, fuzzy, c-format
7845 msgid "couldn't set group: %s\n"
7846 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7847
7848 #: src/news.c:1051
7849 #, c-format
7850 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7851 msgstr ""
7852
7853 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7854 msgid "couldn't get xhdr\n"
7855 msgstr ""
7856
7857 #: src/news.c:1205
7858 #, c-format
7859 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: src/news.c:1220
7863 #, fuzzy
7864 msgid "couldn't get xover\n"
7865 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7866
7867 #: src/news.c:1235
7868 #, fuzzy
7869 msgid "invalid xover line\n"
7870 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7871
7872 #: src/news.c:1450
7873 msgid ""
7874 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7875 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7876 "disabled.\n"
7877 "\n"
7878 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7879 msgstr ""
7880
7881 #: src/news_gtk.c:56
7882 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7883 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7884
7885 #: src/news_gtk.c:57
7886 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7887 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7888
7889 #: src/news_gtk.c:265
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7892 msgstr "Отписване от новинарската група"
7893
7894 #: src/news_gtk.c:266
7895 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7896 msgstr "Отписване от новинарската група"
7897
7898 #: src/news_gtk.c:267
7899 msgid "_Unsubscribe"
7900 msgstr "_Отписване"
7901
7902 #: src/news_gtk.c:306
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Rename newsgroup folder"
7905 msgstr "Преименуване на папка"
7906
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
7909 msgid "Bogofilter"
7910 msgstr "Bogofilter"
7911
7912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
7913 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7914 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
7915
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
7917 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7918 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7919
7920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
7921 msgid ""
7922 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7923 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7924 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7925 "with a few hundred spam and ham messages."
7926 msgstr ""
7927
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7932 "couldn't be run."
7933 msgstr ""
7934
7935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
7936 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7937 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7938
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
7940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
7941 #, c-format
7942 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7943 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
7944
7945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
7946 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7947 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7948
7949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7953 "%s"
7954 msgstr ""
7955 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
7956 "%s"
7957
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
7959 msgid ""
7960 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7961 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7962 "locally.\n"
7963 "\n"
7964 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7965 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7966 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7967 "\n"
7968 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7969 "specially designated folder.\n"
7970 "\n"
7971 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
7975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7976 msgid "Spam detection"
7977 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7978
7979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
7980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
7981 msgid "Spam learning"
7982 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7983
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
7985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
7986 msgid "Process messages on receiving"
7987 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7988
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
7990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
7991 msgid "Maximum size"
7992 msgstr "Максимален размер"
7993
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
7995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
7996 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7997 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7998
7999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8001 msgid "KB"
8002 msgstr "KB"
8003
8004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8006 msgid "Save spam in"
8007 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8008
8009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8011 msgid ""
8012 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8017 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8021 msgid "When unsure, move to"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8025 msgid ""
8026 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8027 "the Inbox folder."
8028 msgstr ""
8029
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8031 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8032 msgstr ""
8033
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8035 msgid "Insert X-Bogosity header"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Only done for messages in MH folders"
8041 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8042
8043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8047 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8048
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8051 msgid ""
8052 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8053 "normal folder even if detected as spam"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8060 #: src/prefs_matcher.c:676
8061 msgid "Select ..."
8062 msgstr "Избиране ..."
8063
8064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8066 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8070 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8071 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8072
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8074 msgid ""
8075 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8076 "learn it as ham."
8077 msgstr ""
8078
8079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8080 msgid "Bogofilter call"
8081 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8082
8083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8084 msgid "Path to bogofilter executable"
8085 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8086
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8089 msgid "Mark spam as read"
8090 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8091
8092 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8093 msgid "Demo"
8094 msgstr "Демонстрация"
8095
8096 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Failed to register log text hook"
8099 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8100
8101 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8102 msgid ""
8103 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8104 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8105 "\n"
8106 "It is not really useful."
8107 msgstr ""
8108
8109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8110 msgid "Dillo Browser"
8111 msgstr "Уеб-четец Dillo"
8112
8113 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8114 msgid "Load remote links in mails"
8115 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8116
8117 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8119 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
8120
8121 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8122 #, fuzzy
8123 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8124 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
8125
8126 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8127 #, fuzzy
8128 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8129 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8130
8131 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8132 msgid "Full window mode (hide controls)"
8133 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
8134
8135 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8137 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
8138
8139 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8140 msgid "Dillo HTML Viewer"
8141 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
8142
8143 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8144 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8148 msgid ""
8149 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8150 "\n"
8151 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid ""
8157 "Printing failed:\n"
8158 " %s"
8159 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8160
8161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8162 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8163 msgstr ""
8164
8165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Filename is null."
8168 msgstr "Име на файла:"
8169
8170 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Conversion to postscript failed."
8173 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
8174
8175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8176 msgid "Print"
8177 msgstr "Отпечатване"
8178
8179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8180 #, c-format
8181 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8182 msgstr ""
8183
8184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8185 #, fuzzy, c-format
8186 msgid ""
8187 "Printing failed:\n"
8188 "%s"
8189 msgstr ""
8190 "Грешка при автентификацията:\n"
8191 "%s"
8192
8193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8194 #, c-format
8195 msgid "Navigation to %s blocked"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Load images"
8201 msgstr "Зареждане на изображение"
8202
8203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8204 msgid "Unblock external content"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8208 msgid "Enable Javascript"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8212 #, fuzzy
8213 msgid "Enable Plugins"
8214 msgstr "Приставки"
8215
8216 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8217 #, fuzzy
8218 msgid "Enable Java"
8219 msgstr "Включване"
8220
8221 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Open links with external browser"
8224 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
8225
8226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8227 #, fuzzy, c-format
8228 msgid "An error occurred: %d\n"
8229 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
8230
8231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8232 #, c-format
8233 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8234 msgstr ""
8235
8236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8237 #, fuzzy
8238 msgid "Search the Web"
8239 msgstr "Основа на търсенето"
8240
8241 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Open in Browser"
8244 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
8245
8246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8247 #, fuzzy
8248 msgid "Open Image"
8249 msgstr "_Отваряне на изображението"
8250
8251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Copy Link"
8254 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
8255
8256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8257 msgid "Download Link"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Save Image As"
8263 msgstr "Запазване на промените"
8264
8265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Copy Image"
8268 msgstr "Зареждане на изображение"
8269
8270 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Import feed"
8273 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
8274
8275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8276 msgid "Fancy"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Fancy HTML Viewer"
8282 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
8283
8284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8288 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8289 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Proxy Setting"
8295 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
8296
8297 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8298 msgid "Use GNOME proxy setting"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Auto-Load images"
8304 msgstr "Зареждане на изображение"
8305
8306 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Block external content"
8309 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
8310
8311 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8312 msgid "Passphrase"
8313 msgstr "Парола"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8316 msgid "[no user id]"
8317 msgstr "[няма потребител]"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8323 "new key:</span>\n"
8324 "\n"
8325 "%.*s\n"
8326 msgstr ""
8327 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
8328 "span>\n"
8329 "\n"
8330 "%.*s\n"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8333 msgid "Passphrases did not match.\n"
8334 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8340 "new key:</span>\n"
8341 "\n"
8342 "%.*s\n"
8343 msgstr ""
8344 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
8345 "</span>\n"
8346 "\n"
8347 "%.*s\n"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8353 "span>\n"
8354 "\n"
8355 "%.*s\n"
8356 msgstr ""
8357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
8358 "\n"
8359 "%.*s\n"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8362 msgid "Bad passphrase.\n"
8363 msgstr "Грешна парола.\n"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8366 msgid "Key import"
8367 msgstr "Внасяне на ключ"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8370 msgid ""
8371 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8372 "from a keyserver?"
8373 msgstr ""
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8376 msgid ""
8377 "\n"
8378 "  Key ID "
8379 msgstr ""
8380 "\n"
8381 "  ID на ключ "
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8384 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8388 msgid "   It should be possible to import it "
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8392 msgid ""
8393 "when working online,\n"
8394 "   or "
8395 msgstr ""
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8398 msgid ""
8399 "with the following command: \n"
8400 "\n"
8401 "     "
8402 msgstr ""
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8405 msgid ""
8406 "\n"
8407 "  Importing key ID "
8408 msgstr ""
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8411 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8415 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8419 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8420 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8423 msgid ""
8424 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8425 "\n"
8426 "     "
8427 msgstr ""
8428 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
8429 "\n"
8430 "     "
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8433 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8437 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8438 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8441 msgid "PGP/Core"
8442 msgstr "PGP/Core"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8445 msgid ""
8446 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8447 "PGP/Mime.\n"
8448 "\n"
8449 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8450 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8451 "\n"
8452 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8453 "\n"
8454 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8458 msgid "Core operations"
8459 msgstr "Основни действия"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8462 msgid "Automatically check signatures"
8463 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8466 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8470 msgid "Store passphrase in memory"
8471 msgstr "Запомняне на паролата"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8474 msgid "Expire after"
8475 msgstr "Изтича след"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8478 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8482 msgid "minute(s)"
8483 msgstr "минута(-и)"
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8486 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8490 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8491 msgstr ""
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8494 msgid "Sign key"
8495 msgstr "Подписване на ключа"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8498 msgid "Use default GnuPG key"
8499 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8502 msgid "Select key by your email address"
8503 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8506 msgid "Specify key manually"
8507 msgstr "Ръчно указване на ключа"
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8510 msgid "User or key ID:"
8511 msgstr "Потребител или ключ:"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8514 msgid "No secret key found."
8515 msgstr "Не е открит частен ключ."
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8518 msgid "Generate a new key pair"
8519 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8522 msgid "GPG"
8523 msgstr "GPG"
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8526 #, c-format
8527 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8528 msgstr ""
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8531 #, c-format
8532 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8533 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
8534
8535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8536 msgid "Undefined"
8537 msgstr "Неопределено"
8538
8539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8540 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8541 msgid "Never"
8542 msgstr "Никога"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8545 msgid "Marginal"
8546 msgstr "Ограничено"
8547
8548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8549 msgid "Ultimate"
8550 msgstr "Пълно"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8553 msgid "Select Keys"
8554 msgstr "Избор на ключове"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8557 msgid "Key ID"
8558 msgstr "ID на ключ"
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8561 msgid "Trust"
8562 msgstr "Доверие"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8565 msgid "_Select"
8566 msgstr "_Избиране"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8569 msgid "_Other"
8570 msgstr "_Други"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8573 msgid "Do_n't encrypt"
8574 msgstr "Да _не се шифрира"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8577 msgid "Add key"
8578 msgstr "Добавяне на ключ"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8581 msgid "Enter another user or key ID:"
8582 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8585 #, fuzzy, c-format
8586 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8587 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8593 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8594 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8595 "\n"
8596 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8597 "\n"
8598 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8602 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8603 msgid "No signature found"
8604 msgstr "Не е открит подпис"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8607 #, c-format
8608 msgid "The signature can't be checked - %s"
8609 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8613 msgid "The signature has not been checked."
8614 msgstr "Подписът не е проверен."
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8617 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8621 #, c-format
8622 msgid "Good signature from %s."
8623 msgstr "Правилен подпис от %s."
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8626 #, c-format
8627 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8628 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8631 #, c-format
8632 msgid "Expired signature from %s."
8633 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8636 #, c-format
8637 msgid "Expired key from %s."
8638 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8641 #, c-format
8642 msgid "Bad signature from %s."
8643 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8646 #, c-format
8647 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8651 msgid "Error checking signature: no status\n"
8652 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8655 #, c-format
8656 msgid "Error checking signature: %s\n"
8657 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8660 #, c-format
8661 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8662 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8665 #, c-format
8666 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8667 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8668
8669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8670 #, c-format
8671 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8672 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8673
8674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8675 #, c-format
8676 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8677 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8680 #, c-format
8681 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8682 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8683
8684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Primary key fingerprint:"
8687 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8690 #, c-format
8691 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8692 msgstr ""
8693 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8696 #, c-format
8697 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8701 #, fuzzy, c-format
8702 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8703 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8708 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8709
8710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8711 #, c-format
8712 msgid "Secret key not found (%s)"
8713 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8716 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8720 #, c-format
8721 msgid "Error setting secret key: %s"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8725 #, c-format
8726 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8727 msgstr ""
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8733 "version %s is required.\n"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8737 #, c-format
8738 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8742 msgid ""
8743 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8744 "OpenPGP support disabled."
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8748 msgid ""
8749 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8750 "generate a key pair.\n"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8754 msgid "No PGP key found"
8755 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8758 msgid ""
8759 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8760 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8761 "Do you want to create a new key pair now?"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8765 #, fuzzy, c-format
8766 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8767 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8768
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8770 msgid ""
8771 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8772 "generate entropy..."
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8778 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8784 "%s\n"
8785 "\n"
8786 "Do you want to export it to a keyserver?"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8790 msgid "Key generated"
8791 msgstr "Ключът е създаден"
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8794 msgid "Key exported."
8795 msgstr "Ключът е изнесен."
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8798 msgid "Couldn't export key."
8799 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8802 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8803 msgstr ""
8804
8805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8806 msgid "Incorrect part"
8807 msgstr "Неправилна част"
8808
8809 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8810 msgid "Not a text part"
8811 msgstr "Не е текстова част"
8812
8813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Couldn't get text data."
8816 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8817
8818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8819 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8820 msgstr ""
8821
8822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8826 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8827 #, fuzzy, c-format
8828 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8829 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8830
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8832 #, fuzzy
8833 msgid "Couldn't parse mime part."
8834 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8835
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8837 #, fuzzy, c-format
8838 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8839 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8840
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8845 #, fuzzy, c-format
8846 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8847 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8848
8849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8850 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8851 msgid ""
8852 "\n"
8853 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8858 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8862 #, fuzzy, c-format
8863 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8864 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8865
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8867 #, fuzzy
8868 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8869 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8870
8871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8874 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8875
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8877 #, fuzzy
8878 msgid "Malformed message"
8879 msgstr "Отбелязано писмо"
8880
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8882 msgid "Couldn't create temporary file."
8883 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8884
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8886 #, c-format
8887 msgid "Data signing failed, %s"
8888 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8889
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8891 #, c-format
8892 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8896 msgid "Data signing failed, no results."
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8900 msgid "Data signing failed, no contents."
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8904 msgid ""
8905 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8906 "are email headers, like Subject."
8907 msgstr ""
8908
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8910 #, c-format
8911 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8912 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8913
8914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8915 #, c-format
8916 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8917 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8918
8919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8920 #, c-format
8921 msgid "Encryption failed, %s"
8922 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8923
8924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8925 msgid "PGP/Inline"
8926 msgstr "PGP/Inline"
8927
8928 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8929 msgid "PGP/inline"
8930 msgstr "PGP/inline"
8931
8932 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8933 msgid ""
8934 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8935 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8936 "encrypt your own mails.\n"
8937 "\n"
8938 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8939 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8940 "System\n"
8941 "\n"
8942 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8943 "\n"
8944 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
8948 msgid "Signature boundary not found."
8949 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8950
8951 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8954 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8955
8956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8959 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8960
8961 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
8962 #, c-format
8963 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8964 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8965
8966 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
8967 msgid ""
8968 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8969 "Mime system."
8970 msgstr ""
8971
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
8973 msgid "PGP/Mime"
8974 msgstr "PGP/Mime"
8975
8976 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
8977 msgid "PGP/MIME"
8978 msgstr "PGP/MIME"
8979
8980 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
8981 msgid ""
8982 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8983 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8984 "\n"
8985 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8986 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8987 "System\n"
8988 "\n"
8989 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8990 "\n"
8991 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
8995 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8996 msgid "S/MIME"
8997 msgstr "S/MIME"
8998
8999 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9000 msgid ""
9001 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9002 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9003 "\n"
9004 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9005 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9006 "System\n"
9007 "\n"
9008 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9009 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9010 "configured.\n"
9011 "\n"
9012 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9013 "found at:\n"
9014 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9015 "\n"
9016 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9020 #, fuzzy, c-format
9021 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9022 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
9023
9024 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9025 #, fuzzy
9026 msgid "Couldn't open temporary file"
9027 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9028
9029 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Couldn't write to temporary file"
9032 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9033
9034 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Couldn't close temporary file"
9037 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
9038
9039 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9040 msgid ""
9041 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9042 "MIME system."
9043 msgstr ""
9044
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9047 msgid "SpamAssassin"
9048 msgstr "SpamAssassin"
9049
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9051 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9052 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
9053
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9055 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9056 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
9057
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9059 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9060 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
9061
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9063 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9064 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
9065
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9067 msgid ""
9068 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9069 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9070 "accessible."
9071 msgstr ""
9072
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9074 msgid ""
9075 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9076 "learner."
9077 msgstr ""
9078
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Failed to get username"
9082 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9083
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9085 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9086 msgstr ""
9087 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
9088
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9090 msgid ""
9091 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9092 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9093 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9094 "\n"
9095 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9096 "\n"
9097 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9098 "specially designated folder.\n"
9099 "\n"
9100 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9104 msgid "Localhost"
9105 msgstr "Localhost"
9106
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9108 msgid "TCP"
9109 msgstr "TCP"
9110
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9112 msgid "Unix Socket"
9113 msgstr "Unix-сокет"
9114
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9116 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9117 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
9118
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9120 msgid "Transport"
9121 msgstr "Транспорт"
9122
9123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9124 msgid "Type of transport"
9125 msgstr "Вид транспорт"
9126
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9128 msgid "User"
9129 msgstr "Потребител"
9130
9131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9132 msgid "User to use with spamd server"
9133 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
9134
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9136 msgid "spamd"
9137 msgstr "spamd"
9138
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9140 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9141 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
9142
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9144 msgid "Port of spamd server"
9145 msgstr "Порт на сървъра spamd"
9146
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9148 msgid "Path of Unix socket"
9149 msgstr "Път до unix-сокета"
9150
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9152 msgid ""
9153 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9154 "aborted."
9155 msgstr ""
9156
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9158 #: src/prefs_summaries.c:496
9159 msgid "seconds"
9160 msgstr "секунди"
9161
9162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9163 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9164 msgid "Trayicon"
9165 msgstr "Икона в системния панел"
9166
9167 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9168 msgid "_Get Mail"
9169 msgstr "_Проверка за поща"
9170
9171 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9172 msgid "_Email"
9173 msgstr "_Писане на писмо"
9174
9175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9176 msgid "E_mail from account"
9177 msgstr "Писане от _сметка"
9178
9179 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9180 msgid "Open A_ddressbook"
9181 msgstr "Отваряне на _адресника"
9182
9183 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9184 msgid "E_xit Claws Mail"
9185 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
9186
9187 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9188 msgid "_Work Offline"
9189 msgstr "_Работа в изключен режим"
9190
9191 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9192 #, c-format
9193 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9194 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
9195
9196 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Claws Mail"
9199 msgstr "Относно Claws Mail"
9200
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9202 msgid "Failed to register offline switch hook"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9206 msgid "Failed to register account list changed hook"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Failed to register close hook"
9212 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9213
9214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9215 msgid "Failed to register got iconified hook"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Failed to register theme change hook"
9221 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9222
9223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9224 msgid ""
9225 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9226 "have new or unread mail.\n"
9227 "\n"
9228 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9229 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9233 msgid "Hide at start-up"
9234 msgstr "Скриване при зареждане"
9235
9236 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9237 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9238 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
9239
9240 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9241 msgid "Close to tray"
9242 msgstr "Затваряне в системния панел"
9243
9244 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9245 msgid ""
9246 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9247 "when the window close button is clicked"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9251 msgid "Minimize to tray"
9252 msgstr "Минимизиране в системния панел"
9253
9254 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9255 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Create meeting from message..."
9261 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
9262
9263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
9264 #, fuzzy, c-format
9265 msgid ""
9266 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9267 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
9268
9269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Creating meeting..."
9272 msgstr "Изтегляне на писмо..."
9273
9274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
9275 #, fuzzy
9276 msgid "no subject"
9277 msgstr "По _относно"
9278
9279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Accept"
9282 msgstr "_Приемане"
9283
9284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
9285 msgid "Tentatively accept"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Decline"
9291 msgstr "Изтриване на ред"
9292
9293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
9294 msgid "You have a Todo item."
9295 msgstr ""
9296
9297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
9298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
9299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
9300 msgid "Details follow:"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
9304 msgid "You have created a meeting."
9305 msgstr ""
9306
9307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
9308 msgid "You have been invited to a meeting."
9309 msgstr ""
9310
9311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
9312 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9313 msgstr ""
9314
9315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
9316 #, fuzzy
9317 msgid "You have been forwarded an appointment."
9318 msgstr "На писмото е отговорено"
9319
9320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
9321 #, fuzzy, c-format
9322 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9323 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
9324
9325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
9326 #, fuzzy, c-format
9327 msgid ""
9328 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9329 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
9330
9331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
9332 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9333 msgstr ""
9334
9335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9339 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9345 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
9346
9347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
9348 msgid "Error - no calendar part found."
9349 msgstr ""
9350
9351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
9352 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9353 msgstr ""
9354
9355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
9356 msgid "Send a notification to the attendees"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Cancel meeting"
9362 msgstr "Отмяна на получаването"
9363
9364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9367 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
9368
9369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
9370 #, fuzzy
9371 msgid "No account found"
9372 msgstr "Не е открит подпис"
9373
9374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
9375 msgid ""
9376 "You have no account matching any attendee.\n"
9377 "Do you want to reply anyway ?"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
9381 msgid "+Reply anyway"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
9385 msgid "Answer"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Edit meeting..."
9391 msgstr "Излизане..."
9392
9393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Cancel meeting..."
9396 msgstr "Отмяна на получаването"
9397
9398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Launch website"
9401 msgstr "уеб-страница"
9402
9403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
9404 msgid "You are already busy at this time."
9405 msgstr ""
9406
9407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
9408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
9409 msgid "Event:"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
9413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
9414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Organizer:"
9417 msgstr "Организация:"
9418
9419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
9420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
9421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Location:"
9424 msgstr "Местоположение:"
9425
9426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
9427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
9428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Summary:"
9431 msgstr "Обобщения"
9432
9433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Starting:"
9436 msgstr "Писане"
9437
9438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Ending:"
9441 msgstr "Кодиране"
9442
9443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
9444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
9445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
9446 msgid "Attendees:"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Action:"
9452 msgstr "Действие"
9453
9454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Reminders"
9457 msgstr "Подател"
9458
9459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
9460 msgid "Alert me"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
9464 msgid "minutes before an event"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
9468 msgid "Calendar export"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Automatically export calendar to"
9474 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
9475
9476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
9477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
9478 msgid "You can export to a local file or URL"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
9482 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9487 #: src/prefs_account.c:1762
9488 msgid "User ID"
9489 msgstr "Потребител"
9490
9491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9493 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9494 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9495 msgid "Password"
9496 msgstr "Парола"
9497
9498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
9499 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
9503 msgid "Command to run after calendar export"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
9507 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
9511 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
9515 #, fuzzy
9516 msgid "Free/Busy information"
9517 msgstr "Сървърни данни"
9518
9519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Automatically export free/busy status to"
9522 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
9523
9524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
9525 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
9529 msgid "Command to run after free/busy status export"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
9533 msgid "Get free/busy status of others from"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9540 "left part of the email address, %d for the domain"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:44
9544 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:65
9545 msgid "vCalendar"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
9549 msgid "_New meeting..."
9550 msgstr ""
9551
9552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
9553 #, fuzzy
9554 msgid "_Export calendar..."
9555 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
9556
9557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
9558 #, fuzzy
9559 msgid "_Subscribe to webCal..."
9560 msgstr "_Записване за новинарската група..."
9561
9562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
9563 #, fuzzy
9564 msgid "_Rename..."
9565 msgstr "Пре_именуване на папка..."
9566
9567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
9568 #, fuzzy
9569 msgid "U_pdate subscriptions"
9570 msgstr "_Записвания"
9571
9572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
9573 #, fuzzy
9574 msgid "_List view"
9575 msgstr "Преглед за печат"
9576
9577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
9578 #, fuzzy
9579 msgid "_Week view"
9580 msgstr "Ни_шков изглед"
9581
9582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
9583 msgid "_Month view"
9584 msgstr ""
9585
9586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
9587 msgid "in the past"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
9591 msgid "today"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
9595 msgid "tomorrow"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
9599 msgid "this week"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
9603 #, fuzzy
9604 msgid "later"
9605 msgstr "По-късно"
9606
9607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "\n"
9611 "These are the events planned %s:\n"
9612 msgstr ""
9613
9614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
9615 #, c-format
9616 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9620 #, fuzzy
9621 msgid "401 (Authorisation required)"
9622 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
9623
9624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9625 msgid "403 (Unauthorised)"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9629 #, fuzzy
9630 msgid "404 (Not found)"
9631 msgstr "неоткрито"
9632
9633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9634 #, fuzzy, c-format
9635 msgid "Error %ld"
9636 msgstr "Грешка:"
9637
9638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
9639 #, fuzzy, c-format
9640 msgid ""
9641 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9642 "%s:\n"
9643 "\n"
9644 "%s"
9645 msgstr ""
9646 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
9647 "%s\n"
9648
9649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9653 "%s:\n"
9654 "\n"
9655 "%s\n"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9662 "%s\n"
9663 "%s"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9670 "%s\n"
9671 "%s\n"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
9677 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
9678
9679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
9680 #, fuzzy, c-format
9681 msgid "Fetching calendar for %s..."
9682 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
9683
9684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
9685 #, fuzzy
9686 msgid "new subscription"
9687 msgstr "Записване за новинарска група"
9688
9689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
9690 #, fuzzy
9691 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
9692 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
9693
9694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Subscribe to WebCal"
9697 msgstr "Записване"
9698
9699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
9700 msgid "Enter the WebCal URL:"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Could not parse the URL."
9706 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
9707
9708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
9711 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
9712
9713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
9714 msgid "Individual"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Resource"
9720 msgstr "Източници"
9721
9722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
9723 msgid "Room"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
9727 #, fuzzy
9728 msgid "Add..."
9729 msgstr "_Добавяне..."
9730
9731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
9732 msgid "Remove"
9733 msgstr "Премахване"
9734
9735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
9736 msgid ""
9737 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
9738 "- "
9739 msgstr ""
9740
9741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
9742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
9743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
9744 msgid "You"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
9748 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
9752 #, c-format
9753 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
9757 #, c-format
9758 msgid "%d hour sooner"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
9762 #, c-format
9763 msgid "%d hours sooner"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
9767 #, c-format
9768 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
9772 #, c-format
9773 msgid "%d minutes sooner"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
9777 #, fuzzy, c-format
9778 msgid "%d hour later"
9779 msgstr "По-късно"
9780
9781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
9782 #, c-format
9783 msgid "%d hours later"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
9787 #, c-format
9788 msgid "%d hours and %d minutes later"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
9792 #, fuzzy, c-format
9793 msgid "%d minutes later"
9794 msgstr "минути"
9795
9796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
9797 #, c-format
9798 msgid ""
9799 "\n"
9800 "\n"
9801 "Everyone would be available %s or %s."
9802 msgstr ""
9803
9804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
9805 #, c-format
9806 msgid ""
9807 "\n"
9808 "\n"
9809 "Everyone would be available %s."
9810 msgstr ""
9811
9812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
9813 msgid ""
9814 "\n"
9815 "\n"
9816 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
9817 "6 hours."
9818 msgstr ""
9819
9820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
9821 #, c-format
9822 msgid "would be available %s or %s"
9823 msgstr ""
9824
9825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
9826 #, fuzzy, c-format
9827 msgid "would be available %s"
9828 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
9829
9830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
9831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
9832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
9833 #, fuzzy
9834 msgid "not available"
9835 msgstr "Въвеждане на променлива"
9836
9837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
9838 #, c-format
9839 msgid ", but would be available %s or %s."
9840 msgstr ""
9841
9842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
9843 #, c-format
9844 msgid ", but would be available %s."
9845 msgstr ""
9846
9847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
9848 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
9849 msgstr ""
9850
9851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
9852 #, fuzzy
9853 msgid "available"
9854 msgstr "Налични адреси:"
9855
9856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
9857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
9858 msgid "Free/busy retrieval failed"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Not everyone is available"
9864 msgstr "Няма налични данни"
9865
9866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Send anyway"
9869 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
9870
9871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
9872 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
9873 msgstr ""
9874
9875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
9876 #, fuzzy, c-format
9877 msgid "Fetching planning for %s..."
9878 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
9879
9880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Available"
9883 msgstr "Налични адреси:"
9884
9885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
9886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
9887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Everyone is available."
9890 msgstr "Въвеждане на променлива"
9891
9892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
9893 msgid ""
9894 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
9895 "retrieved."
9896 msgstr ""
9897
9898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
9899 msgid ""
9900 "Could not send the meeting invitation.\n"
9901 "Check the recipients."
9902 msgstr ""
9903
9904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Save & Send"
9907 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
9908
9909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Check availability"
9912 msgstr "Проверка отново"
9913
9914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
9915 msgid "<b>Starts at:</b> "
9916 msgstr ""
9917
9918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
9919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
9920 msgid "<b> on:</b>"
9921 msgstr ""
9922
9923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9924 msgid "<b>Ends at:</b> "
9925 msgstr ""
9926
9927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
9928 #, fuzzy
9929 msgid "New meeting"
9930 msgstr "Ново писмо"
9931
9932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
9933 #, c-format
9934 msgid "%s - Edit meeting"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
9938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Time:"
9941 msgstr "Изтичане на времето"
9942
9943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
9944 #, fuzzy, c-format
9945 msgid "%d hour"
9946 msgid_plural "%d hours"
9947 msgstr[0] "часа"
9948 msgstr[1] "часа"
9949
9950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
9951 #, fuzzy, c-format
9952 msgid "%d minute"
9953 msgid_plural "%d minutes"
9954 msgstr[0] "минути"
9955 msgstr[1] "минути"
9956
9957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
9958 #, c-format
9959 msgid "Upcoming event: %s"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "You have a meeting or event soon.\n"
9966 "It starts at %s and ends %s later.\n"
9967 "Location: %s\n"
9968 "More information:\n"
9969 "\n"
9970 "%s"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
9974 #, c-format
9975 msgid "Remind me in %d minute"
9976 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
9977 msgstr[0] ""
9978 msgstr[1] ""
9979
9980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
9981 msgid "Empty calendar"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
9985 #, fuzzy
9986 msgid "There is nothing to export."
9987 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
9988
9989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Could not export the calendar."
9992 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
9993
9994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
9995 msgid "Export calendar to ICS"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
9999 #, fuzzy, c-format
10000 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10001 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
10002
10003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10004 #, fuzzy
10005 msgid "Could not export the freebusy info."
10006 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10007
10008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10009 #, fuzzy, c-format
10010 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10011 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10012
10013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
10014 #, fuzzy
10015 msgid "accepted"
10016 msgstr "_Приемане"
10017
10018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
10019 msgid "tentatively accepted"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
10023 #, fuzzy
10024 msgid "declined"
10025 msgstr "Неопределено"
10026
10027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
10028 msgid "did not answer"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
10032 msgid "individual"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
10036 #, fuzzy
10037 msgid "group"
10038 msgstr "Група"
10039
10040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
10041 #, fuzzy
10042 msgid "resource"
10043 msgstr "Източници"
10044
10045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
10046 msgid "room"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Past"
10052 msgstr "_Поставяне"
10053
10054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
10055 msgid "Today"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
10059 msgid "Tomorrow"
10060 msgstr ""
10061
10062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
10063 msgid "This week"
10064 msgstr ""
10065
10066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
10067 msgid "Later"
10068 msgstr ""
10069
10070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Accepted: "
10073 msgstr "_Приемане"
10074
10075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
10076 msgid "Declined: "
10077 msgstr ""
10078
10079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
10080 msgid "Tentatively Accepted: "
10081 msgstr ""
10082
10083 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
10084 msgid "Start"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
10088 msgid "Show"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10092 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10093 #: src/prefs_matcher.c:334
10094 msgid "days"
10095 msgstr "дни"
10096
10097 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:70
10098 msgid ""
10099 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10100 "Evolution or Outlook.\n"
10101 "\n"
10102 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10103 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10104 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10105 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10106 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10107 "choose \"New meeting...\".\n"
10108 "\n"
10109 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10110 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10111 "information from others."
10112 msgstr ""
10113
10114 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:103
10115 msgid "Calendar"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Monday"
10121 msgstr "Понеделник"
10122
10123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Tuesday"
10126 msgstr "Вторник"
10127
10128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Wednesday"
10131 msgstr "Сряда"
10132
10133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Thursday"
10136 msgstr "Четвъртък"
10137
10138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Friday"
10141 msgstr "Петък"
10142
10143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Saturday"
10146 msgstr "Събота"
10147
10148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Sunday"
10151 msgstr "Неделя"
10152
10153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
10154 #, fuzzy
10155 msgid "January"
10156 msgstr "Януари"
10157
10158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
10159 #, fuzzy
10160 msgid "February"
10161 msgstr "Февруари"
10162
10163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
10164 #, fuzzy
10165 msgid "March"
10166 msgstr "Март"
10167
10168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
10169 #, fuzzy
10170 msgid "April"
10171 msgstr "Април"
10172
10173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
10174 #, fuzzy
10175 msgid "May"
10176 msgstr "Май"
10177
10178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
10179 #, fuzzy
10180 msgid "June"
10181 msgstr "Юни"
10182
10183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
10184 #, fuzzy
10185 msgid "July"
10186 msgstr "Юли"
10187
10188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
10189 #, fuzzy
10190 msgid "August"
10191 msgstr "Август"
10192
10193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
10194 #, fuzzy
10195 msgid "September"
10196 msgstr "Септември"
10197
10198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
10199 #, fuzzy
10200 msgid "October"
10201 msgstr "Октомври"
10202
10203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
10204 #, fuzzy
10205 msgid "November"
10206 msgstr "Ноември"
10207
10208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
10209 #, fuzzy
10210 msgid "December"
10211 msgstr "Декември"
10212
10213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Week number"
10216 msgstr "по _брой"
10217
10218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Previous month"
10221 msgstr "Предишна страница"
10222
10223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Next month"
10226 msgstr "Следваща част (a)"
10227
10228 #: src/pop.c:152
10229 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: src/pop.c:159
10233 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10234 msgstr ""
10235
10236 #: src/pop.c:166
10237 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10241 msgid "POP3 protocol error\n"
10242 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
10243
10244 #: src/pop.c:263
10245 #, c-format
10246 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10247 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
10248
10249 #: src/pop.c:831
10250 #, fuzzy, c-format
10251 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10252 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
10253
10254 #: src/pop.c:847
10255 #, fuzzy, c-format
10256 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10257 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
10258
10259 #: src/pop.c:879
10260 msgid "mailbox is locked\n"
10261 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
10262
10263 #: src/pop.c:882
10264 msgid "Session timeout\n"
10265 msgstr "Сесията изтече\n"
10266
10267 #: src/pop.c:901
10268 msgid "command not supported\n"
10269 msgstr "командата не се поддържа\n"
10270
10271 #: src/pop.c:906
10272 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10273 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
10274
10275 #: src/pop.c:1101
10276 msgid "TOP command unsupported\n"
10277 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
10278
10279 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10280 #: src/wizard.c:1549
10281 msgid "POP3"
10282 msgstr "POP3"
10283
10284 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10285 msgid "IMAP4"
10286 msgstr "IMAP4"
10287
10288 #: src/prefs_account.c:336
10289 msgid "News (NNTP)"
10290 msgstr "Новини (NNTP)"
10291
10292 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10293 msgid "Local mbox file"
10294 msgstr "Локален mbox-файл"
10295
10296 #: src/prefs_account.c:338
10297 msgid "None (SMTP only)"
10298 msgstr "Без (само SMTP)"
10299
10300 #: src/prefs_account.c:1021
10301 msgid "Name of account"
10302 msgstr "Име на сметката"
10303
10304 #: src/prefs_account.c:1030
10305 msgid "Set as default"
10306 msgstr "Задаване по подразбиране"
10307
10308 #: src/prefs_account.c:1038
10309 msgid "Personal information"
10310 msgstr "Лични данни"
10311
10312 #: src/prefs_account.c:1047
10313 msgid "Full name"
10314 msgstr "Пълно име"
10315
10316 #: src/prefs_account.c:1053
10317 msgid "Mail address"
10318 msgstr "Адрес на е-поща"
10319
10320 #: src/prefs_account.c:1083
10321 msgid "Server information"
10322 msgstr "Сървърни данни"
10323
10324 #: src/prefs_account.c:1118
10325 msgid ""
10326 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10327 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10328 msgstr ""
10329 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
10330 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
10331
10332 #: src/prefs_account.c:1147
10333 msgid "This server requires authentication"
10334 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
10335
10336 #: src/prefs_account.c:1154
10337 msgid "Authenticate on connect"
10338 msgstr "Автентификация при свързване"
10339
10340 #: src/prefs_account.c:1212
10341 msgid "News server"
10342 msgstr "Новинарски сървър"
10343
10344 #: src/prefs_account.c:1218
10345 msgid "Server for receiving"
10346 msgstr "Сървър за получаване"
10347
10348 #: src/prefs_account.c:1224
10349 msgid "Local mailbox"
10350 msgstr "Локална пощенска кутия"
10351
10352 #: src/prefs_account.c:1231
10353 msgid "SMTP server (send)"
10354 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
10355
10356 #: src/prefs_account.c:1239
10357 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10358 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
10359
10360 #: src/prefs_account.c:1248
10361 msgid "command to send mails"
10362 msgstr "команда за изпращане на поща"
10363
10364 #: src/prefs_account.c:1310
10365 #, c-format
10366 msgid "Account%d"
10367 msgstr "Сметка%d"
10368
10369 #: src/prefs_account.c:1396
10370 msgid "Local"
10371 msgstr "Локално"
10372
10373 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10374 msgid "Default Inbox"
10375 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
10376
10377 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10378 #: src/prefs_account.c:1505
10379 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10380 msgstr ""
10381
10382 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10383 #: src/prefs_customheader.c:237
10384 msgid "Bro_wse"
10385 msgstr "П_реглед"
10386
10387 #: src/prefs_account.c:1424
10388 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10389 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
10390
10391 #: src/prefs_account.c:1427
10392 msgid "Remove messages on server when received"
10393 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
10394
10395 #: src/prefs_account.c:1438
10396 msgid "Remove after"
10397 msgstr "Премахване след"
10398
10399 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10400 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10401 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
10402
10403 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10404 msgid "hours"
10405 msgstr "часа"
10406
10407 #: src/prefs_account.c:1468
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Receive size limit"
10410 msgstr "Получаване на поща"
10411
10412 #: src/prefs_account.c:1471
10413 msgid ""
10414 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10415 "you will be able to download them fully or delete them."
10416 msgstr ""
10417
10418 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10419 msgid "NNTP"
10420 msgstr "NNTP"
10421
10422 #: src/prefs_account.c:1518
10423 msgid "Maximum number of articles to download"
10424 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
10425
10426 #: src/prefs_account.c:1528
10427 msgid "unlimited if 0 is specified"
10428 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
10429
10430 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10431 msgid "Authentication method"
10432 msgstr "Начин на автентификация"
10433
10434 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10435 msgid "Automatic"
10436 msgstr "Автоматично"
10437
10438 #: src/prefs_account.c:1563
10439 msgid "IMAP server directory"
10440 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
10441
10442 #: src/prefs_account.c:1567
10443 msgid "(usually empty)"
10444 msgstr "(обикновено празно)"
10445
10446 #: src/prefs_account.c:1581
10447 msgid "Show subscribed folders only"
10448 msgstr "Показване само на абонираните папки"
10449
10450 #: src/prefs_account.c:1588
10451 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: src/prefs_account.c:1590
10455 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10456 msgstr ""
10457
10458 #: src/prefs_account.c:1597
10459 msgid "Filter messages on receiving"
10460 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
10461
10462 #: src/prefs_account.c:1604
10463 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10464 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
10465
10466 #: src/prefs_account.c:1608
10467 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10471 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10472 msgid "Header"
10473 msgstr "Заглавка"
10474
10475 #: src/prefs_account.c:1691
10476 msgid "Generate Message-ID"
10477 msgstr "Съставяне на Message-ID"
10478
10479 #: src/prefs_account.c:1694
10480 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: src/prefs_account.c:1697
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Generate X-Mailer header"
10486 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10487
10488 #: src/prefs_account.c:1704
10489 msgid "Add user-defined header"
10490 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
10491
10492 #: src/prefs_account.c:1716
10493 msgid "Authentication"
10494 msgstr "Автентификация"
10495
10496 #: src/prefs_account.c:1719
10497 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10498 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
10499
10500 #: src/prefs_account.c:1808
10501 msgid ""
10502 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10503 "will be used."
10504 msgstr ""
10505
10506 #: src/prefs_account.c:1819
10507 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10508 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
10509
10510 #: src/prefs_account.c:1834
10511 msgid "POP authentication timeout: "
10512 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
10513
10514 #: src/prefs_account.c:1842
10515 msgid "minutes"
10516 msgstr "минути"
10517
10518 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10519 msgid "Signature"
10520 msgstr "Подпис"
10521
10522 #: src/prefs_account.c:1915
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Automatically insert signature"
10525 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10526
10527 #: src/prefs_account.c:1920
10528 msgid "Signature separator"
10529 msgstr "Разделител на подписа"
10530
10531 #: src/prefs_account.c:1945
10532 msgid "Command output"
10533 msgstr "Изход от командата"
10534
10535 #: src/prefs_account.c:1978
10536 msgid "Automatically set the following addresses"
10537 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
10538
10539 #: src/prefs_account.c:2030
10540 msgid "Spell check dictionaries"
10541 msgstr "Речници за проверка на правописа"
10542
10543 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10544 #: src/prefs_spelling.c:163
10545 msgid "Default dictionary"
10546 msgstr "Речник по подразбиране"
10547
10548 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10549 #: src/prefs_spelling.c:176
10550 msgid "Default alternate dictionary"
10551 msgstr "Втори речник по подразбиране"
10552
10553 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10554 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10555 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10556 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10557 msgid "Compose"
10558 msgstr "Писане"
10559
10560 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10561 #: src/toolbar.c:407
10562 msgid "Reply"
10563 msgstr "Отговор"
10564
10565 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10566 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10567 msgid "Forward"
10568 msgstr "Препращане"
10569
10570 #: src/prefs_account.c:2216
10571 msgid "Default privacy system"
10572 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
10573
10574 #: src/prefs_account.c:2245
10575 msgid "Always sign messages"
10576 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
10577
10578 #: src/prefs_account.c:2247
10579 msgid "Always encrypt messages"
10580 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
10581
10582 #: src/prefs_account.c:2249
10583 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10584 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
10585
10586 #: src/prefs_account.c:2252
10587 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10588 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
10589
10590 #: src/prefs_account.c:2255
10591 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10592 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
10593
10594 #: src/prefs_account.c:2257
10595 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10596 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
10597
10598 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10599 msgid "Don't use SSL"
10600 msgstr "Да не се използва SSL"
10601
10602 #: src/prefs_account.c:2415
10603 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10604 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
10605
10606 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10607 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10608 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
10609
10610 #: src/prefs_account.c:2430
10611 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10612 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
10613
10614 #: src/prefs_account.c:2450
10615 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10616 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
10617
10618 #: src/prefs_account.c:2454
10619 msgid "Send (SMTP)"
10620 msgstr "Изпращане (SMTP)"
10621
10622 #: src/prefs_account.c:2458
10623 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10624 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
10625
10626 #: src/prefs_account.c:2461
10627 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10628 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
10629
10630 #: src/prefs_account.c:2469
10631 msgid "Client certificates"
10632 msgstr "Клиентски сертификати"
10633
10634 #: src/prefs_account.c:2477
10635 msgid "Certificate for receiving"
10636 msgstr "Сертификат за получаване"
10637
10638 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10639 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10640 msgid "Browse"
10641 msgstr "Преглед"
10642
10643 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10644 #: src/prefs_account.c:2506
10645 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10646 msgstr ""
10647
10648 #: src/prefs_account.c:2499
10649 msgid "Certificate for sending"
10650 msgstr "Сертификат за изпращане"
10651
10652 #: src/prefs_account.c:2532
10653 msgid "Use non-blocking SSL"
10654 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
10655
10656 #: src/prefs_account.c:2544
10657 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10658 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
10659
10660 #: src/prefs_account.c:2660
10661 msgid "SMTP port"
10662 msgstr "Порт на SMTP"
10663
10664 #: src/prefs_account.c:2667
10665 msgid "POP3 port"
10666 msgstr "POP3 порт"
10667
10668 #: src/prefs_account.c:2674
10669 msgid "IMAP4 port"
10670 msgstr "Порт на IMAP4"
10671
10672 #: src/prefs_account.c:2681
10673 msgid "NNTP port"
10674 msgstr "NNTP порт"
10675
10676 #: src/prefs_account.c:2687
10677 msgid "Domain name"
10678 msgstr "Име на домейн"
10679
10680 #: src/prefs_account.c:2690
10681 msgid ""
10682 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
10683 "connecting to SMTP servers."
10684 msgstr ""
10685
10686 #: src/prefs_account.c:2704
10687 #, fuzzy
10688 msgid "Use command to communicate with server"
10689 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
10690
10691 #: src/prefs_account.c:2712
10692 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: src/prefs_account.c:2714
10696 msgid ""
10697 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10698 "expunging."
10699 msgstr ""
10700
10701 #: src/prefs_account.c:2718
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10704 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
10705
10706 #: src/prefs_account.c:2774
10707 msgid "Put sent messages in"
10708 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
10709
10710 #: src/prefs_account.c:2776
10711 msgid "Put queued messages in"
10712 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
10713
10714 #: src/prefs_account.c:2778
10715 msgid "Put draft messages in"
10716 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
10717
10718 #: src/prefs_account.c:2780
10719 msgid "Put deleted messages in"
10720 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
10721
10722 #: src/prefs_account.c:2838
10723 msgid "Account name is not entered."
10724 msgstr "Не е указано име за действието."
10725
10726 #: src/prefs_account.c:2842
10727 msgid "Mail address is not entered."
10728 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
10729
10730 #: src/prefs_account.c:2849
10731 msgid "SMTP server is not entered."
10732 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
10733
10734 #: src/prefs_account.c:2854
10735 msgid "User ID is not entered."
10736 msgstr "Не е указан потребител."
10737
10738 #: src/prefs_account.c:2859
10739 msgid "POP3 server is not entered."
10740 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
10741
10742 #: src/prefs_account.c:2879
10743 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10744 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
10745
10746 #: src/prefs_account.c:2885
10747 msgid "IMAP4 server is not entered."
10748 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
10749
10750 #: src/prefs_account.c:2890
10751 msgid "NNTP server is not entered."
10752 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
10753
10754 #: src/prefs_account.c:2896
10755 msgid "local mailbox filename is not entered."
10756 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
10757
10758 #: src/prefs_account.c:2902
10759 msgid "mail command is not entered."
10760 msgstr "командата за поща не е указана."
10761
10762 #: src/prefs_account.c:3219
10763 msgid "Receive"
10764 msgstr "Получаване"
10765
10766 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
10767 msgid "Templates"
10768 msgstr "Теми"
10769
10770 #: src/prefs_account.c:3291
10771 msgid "Privacy"
10772 msgstr "Поверителност"
10773
10774 #: src/prefs_account.c:3392
10775 msgid "Advanced"
10776 msgstr "Допълнителни"
10777
10778 #: src/prefs_account.c:3680
10779 msgid "Preferences for new account"
10780 msgstr "Настройки за нова сметка"
10781
10782 #: src/prefs_account.c:3682
10783 #, c-format
10784 msgid "%s - Account preferences"
10785 msgstr "%s - настройки на сметката"
10786
10787 #: src/prefs_account.c:3787
10788 msgid "Select signature file"
10789 msgstr "Изберете файл с подпис"
10790
10791 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
10792 msgid "Select certificate file"
10793 msgstr "Изберете файл със сертификат"
10794
10795 #: src/prefs_account.c:3918
10796 msgid "Protocol:"
10797 msgstr "Протокол:"
10798
10799 #: src/prefs_account.c:4058
10800 #, c-format
10801 msgid "%s (plugin not loaded)"
10802 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
10803
10804 #: src/prefs_actions.c:223
10805 msgid "Actions configuration"
10806 msgstr "Настройка на действията"
10807
10808 #: src/prefs_actions.c:250
10809 msgid "Menu name"
10810 msgstr "Име за менюто"
10811
10812 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10813 msgid "Command"
10814 msgstr "Команда"
10815
10816 #: src/prefs_actions.c:283
10817 msgid "Shell command"
10818 msgstr "Команда на обвивката"
10819
10820 #: src/prefs_actions.c:293
10821 msgid "Filter action"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: src/prefs_actions.c:299
10825 msgid "Edit filter action"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: src/prefs_actions.c:327
10829 msgid "Append the new action above to the list"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10833 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
10834 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10835 msgid "Replace"
10836 msgstr "Замяна"
10837
10838 #: src/prefs_actions.c:335
10839 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: src/prefs_actions.c:343
10843 msgid "Delete the selected action from the list"
10844 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
10845
10846 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10847 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: src/prefs_actions.c:359
10851 msgid "Show information on configuring actions"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: src/prefs_actions.c:390
10855 msgid "Move the selected action up"
10856 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
10857
10858 #: src/prefs_actions.c:398
10859 msgid "Move selected action down"
10860 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
10861
10862 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10863 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10864 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
10865 #: src/prefs_template.c:465
10866 #, fuzzy
10867 msgid "(New)"
10868 msgstr "Нови"
10869
10870 #: src/prefs_actions.c:596
10871 msgid "Menu name is not set."
10872 msgstr "Не е указано име за менюто."
10873
10874 #: src/prefs_actions.c:601
10875 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10876 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
10877
10878 #: src/prefs_actions.c:606
10879 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10880 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
10881
10882 #: src/prefs_actions.c:612
10883 #, fuzzy
10884 msgid "There is an action with this name already."
10885 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
10886
10887 #: src/prefs_actions.c:631
10888 msgid "Menu name is too long."
10889 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
10890
10891 #: src/prefs_actions.c:640
10892 msgid "Command-line not set."
10893 msgstr "Командният ред не е указан."
10894
10895 #: src/prefs_actions.c:645
10896 msgid "Menu name and command are too long."
10897 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
10898
10899 #: src/prefs_actions.c:651
10900 #, c-format
10901 msgid ""
10902 "The command\n"
10903 "%s\n"
10904 "has a syntax error."
10905 msgstr ""
10906 "Командата\n"
10907 "%s\n"
10908 "има синтактична грешка."
10909
10910 #: src/prefs_actions.c:709
10911 msgid "Delete action"
10912 msgstr "Изтриване на действие"
10913
10914 #: src/prefs_actions.c:710
10915 msgid "Do you really want to delete this action?"
10916 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
10917
10918 #: src/prefs_actions.c:730
10919 msgid "Delete all actions"
10920 msgstr "Изтриване на всички действия"
10921
10922 #: src/prefs_actions.c:731
10923 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10924 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
10925
10926 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10927 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
10928 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10929 msgid "Entry not saved"
10930 msgstr "Записът не е запазен"
10931
10932 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10933 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10934 #: src/prefs_template.c:591
10935 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10936 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
10937
10938 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10939 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10940 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
10941 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10942 msgid "+_Continue editing"
10943 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
10944
10945 #: src/prefs_actions.c:899
10946 msgid "Actions list not saved"
10947 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
10948
10949 #: src/prefs_actions.c:900
10950 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10951 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
10952
10953 #: src/prefs_actions.c:970
10954 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10955 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
10956
10957 #: src/prefs_actions.c:971
10958 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10959 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
10960
10961 #: src/prefs_actions.c:973
10962 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10963 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
10964
10965 #: src/prefs_actions.c:974
10966 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10967 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
10968
10969 #: src/prefs_actions.c:975
10970 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: src/prefs_actions.c:976
10974 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: src/prefs_actions.c:977
10978 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: src/prefs_actions.c:978
10982 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10983 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
10984
10985 #: src/prefs_actions.c:979
10986 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: src/prefs_actions.c:980
10990 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: src/prefs_actions.c:981
10994 msgid "to run command asynchronously"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: src/prefs_actions.c:982
10998 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10999 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
11000
11001 #: src/prefs_actions.c:983
11002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11003 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
11004
11005 #: src/prefs_actions.c:984
11006 msgid ""
11007 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11008 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
11009
11010 #: src/prefs_actions.c:985
11011 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11012 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
11013
11014 #: src/prefs_actions.c:986
11015 #, fuzzy
11016 msgid "for a user provided argument"
11017 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
11018
11019 #: src/prefs_actions.c:987
11020 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: src/prefs_actions.c:988
11024 msgid "for the text selection"
11025 msgstr "за избрания текст"
11026
11027 #: src/prefs_actions.c:989
11028 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: src/prefs_actions.c:990
11032 msgid "for a literal %"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11036 msgid "Actions"
11037 msgstr "Действия"
11038
11039 #: src/prefs_actions.c:1001
11040 msgid ""
11041 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11042 "process a complete message file or just one of its parts."
11043 msgstr ""
11044
11045 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11046 #: src/prefs_template.c:1097
11047 msgid "D_uplicate"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: src/prefs_actions.c:1215
11051 msgid "Current actions"
11052 msgstr "Налични действия"
11053
11054 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11055 #: src/prefs_filtering.c:1129
11056 msgid "Action string is not valid."
11057 msgstr ""
11058
11059 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11060 msgid "Hello,\\n"
11061 msgstr "Здравейте,\\n"
11062
11063 #: src/prefs_common.c:304
11064 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11065 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
11066
11067 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11068 msgid ""
11069 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11070 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11071 msgstr ""
11072 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
11073 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
11074
11075 #: src/prefs_common.c:450
11076 #, fuzzy
11077 msgid "%x(%a) %H:%M"
11078 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11079
11080 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11081 msgid "Automatic account selection"
11082 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
11083
11084 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11085 msgid "when replying"
11086 msgstr "при отговаряне"
11087
11088 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11089 msgid "when forwarding"
11090 msgstr "при препращане"
11091
11092 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11093 msgid "when re-editing"
11094 msgstr "при повторно четене"
11095
11096 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11097 msgid "Editing"
11098 msgstr "Редактиране"
11099
11100 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11101 msgid "Automatically launch the external editor"
11102 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
11103
11104 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11107 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
11108
11109 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11110 msgid "characters"
11111 msgstr "знака"
11112
11113 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11114 msgid "Undo level"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11118 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11122 #, fuzzy
11123 msgid "KB into message body "
11124 msgstr "тяло на писмото"
11125
11126 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11127 msgid "Replying"
11128 msgstr "Отговаряне"
11129
11130 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11131 msgid "Reply will quote by default"
11132 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
11133
11134 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11135 #, fuzzy
11136 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11137 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
11138
11139 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11140 msgid "Forwarding"
11141 msgstr "Препращане"
11142
11143 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11144 msgid "Forward as attachment"
11145 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
11146
11147 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11148 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11152 msgid "When dropping files into the Compose window"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11156 msgid "Ask"
11157 msgstr "Запитване"
11158
11159 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11160 msgid "Insert"
11161 msgstr "Вмъкване"
11162
11163 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11164 msgid "Attach"
11165 msgstr "Прикрепяне"
11166
11167 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11168 msgid "Writing"
11169 msgstr "Писане"
11170
11171 #: src/prefs_customheader.c:184
11172 msgid "Custom header configuration"
11173 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
11174
11175 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11176 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11177 msgid "Header name is not set."
11178 msgstr "Не е указано името на заглавката."
11179
11180 #: src/prefs_customheader.c:517
11181 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11182 msgstr ""
11183
11184 #: src/prefs_customheader.c:564
11185 msgid "Choose a PNG file"
11186 msgstr "Избор на png-файл"
11187
11188 #: src/prefs_customheader.c:566
11189 msgid "Choose an XBM file"
11190 msgstr "Избор на xbm-файл"
11191
11192 #: src/prefs_customheader.c:568
11193 msgid "Choose a text file"
11194 msgstr "Избор на текстов файл"
11195
11196 #: src/prefs_customheader.c:581
11197 msgid "This file isn't an image."
11198 msgstr "Този файл не е изображение."
11199
11200 #: src/prefs_customheader.c:586
11201 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11202 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
11203
11204 #: src/prefs_customheader.c:592
11205 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11206 msgstr ""
11207
11208 #: src/prefs_customheader.c:597
11209 #, fuzzy
11210 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11211 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
11212
11213 #: src/prefs_customheader.c:606
11214 #, fuzzy
11215 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11216 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
11217
11218 #: src/prefs_customheader.c:615
11219 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11220 msgstr ""
11221
11222 #: src/prefs_customheader.c:621
11223 #, fuzzy, c-format
11224 msgid "Compface error: %s"
11225 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
11226
11227 #: src/prefs_customheader.c:672
11228 msgid "This file contains newlines."
11229 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
11230
11231 #: src/prefs_customheader.c:702
11232 msgid "Delete header"
11233 msgstr "Изтриване на заглавка"
11234
11235 #: src/prefs_customheader.c:703
11236 msgid "Do you really want to delete this header?"
11237 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
11238
11239 #: src/prefs_customheader.c:876
11240 msgid "Current custom headers"
11241 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
11242
11243 #: src/prefs_display_header.c:250
11244 msgid "Displayed header configuration"
11245 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
11246
11247 #: src/prefs_display_header.c:274
11248 msgid "Header name"
11249 msgstr "Име на заглавката"
11250
11251 #: src/prefs_display_header.c:317
11252 msgid "Displayed Headers"
11253 msgstr "Показвани заглавки"
11254
11255 #: src/prefs_display_header.c:379
11256 msgid "Hidden headers"
11257 msgstr "Скрити заглавки"
11258
11259 #: src/prefs_display_header.c:405
11260 msgid "Show all unspecified headers"
11261 msgstr ""
11262
11263 #: src/prefs_display_header.c:609
11264 msgid "This header is already in the list."
11265 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
11266
11267 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11268 #, c-format
11269 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11270 msgstr ""
11271
11272 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11273 msgid "Use system defaults when possible"
11274 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
11275
11276 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11277 msgid "Web browser"
11278 msgstr "Уеб-четец"
11279
11280 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11281 msgid "Text editor"
11282 msgstr "Текстов редактор"
11283
11284 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11285 msgid "Command for 'Display as text'"
11286 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
11287
11288 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11289 msgid ""
11290 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11291 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11295 #: src/prefs_message.c:354
11296 msgid "Message View"
11297 msgstr "Преглед на писмо"
11298
11299 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11300 msgid "External Programs"
11301 msgstr "Външни програми"
11302
11303 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11304 msgid "Move"
11305 msgstr "Преместване"
11306
11307 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11308 msgid "Copy"
11309 msgstr "Копиране"
11310
11311 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11312 msgid "Hide"
11313 msgstr "Скриване"
11314
11315 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11316 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11317 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11318 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11319 msgid "Message flags"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11323 #: src/summaryview.c:2776
11324 msgid "Mark"
11325 msgstr "Отбелязване"
11326
11327 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11328 msgid "Mark as read"
11329 msgstr "Отбелязване като прочетено"
11330
11331 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11332 msgid "Mark as unread"
11333 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11334
11335 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11336 msgid "Mark as spam"
11337 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
11338
11339 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11340 msgid "Mark as ham"
11341 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
11342
11343 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11344 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11345 msgid "Execute"
11346 msgstr "Изпълнение"
11347
11348 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11349 msgid "Color label"
11350 msgstr "Цветен етикет"
11351
11352 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11353 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11354 msgid "Resend"
11355 msgstr "Повторно изпращане"
11356
11357 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11358 msgid "Redirect"
11359 msgstr "Пренасочване"
11360
11361 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11362 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11363 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11364 msgid "Score"
11365 msgstr "Оценка"
11366
11367 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11368 msgid "Change score"
11369 msgstr "Промяна на оценката"
11370
11371 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11372 msgid "Set score"
11373 msgstr "Поставяне на оценка"
11374
11375 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11376 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11377 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11378 msgid "Tags"
11379 msgstr "Етикети"
11380
11381 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11382 msgid "Apply tag"
11383 msgstr "Прилагане на етикет"
11384
11385 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11386 msgid "Unset tag"
11387 msgstr "Махане на етикет"
11388
11389 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11390 msgid "Clear tags"
11391 msgstr "Изчистване на етикетите"
11392
11393 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11394 msgid "Threads"
11395 msgstr "Нишки"
11396
11397 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11398 msgid "Stop filter"
11399 msgstr "Прекъсване на филтъра"
11400
11401 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11402 msgid "Action configuration"
11403 msgstr "Настройка на действията"
11404
11405 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11406 #: src/prefs_matcher.c:583
11407 msgid "Rule"
11408 msgstr "Правило"
11409
11410 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11411 msgid "Action"
11412 msgstr "Действие"
11413
11414 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11415 msgid "Command-line not set"
11416 msgstr "Командният ред не е указан"
11417
11418 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11419 msgid "Destination is not set."
11420 msgstr "Получателят не е указан."
11421
11422 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11423 msgid "Recipient is not set."
11424 msgstr "Получателят не е указан."
11425
11426 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11427 msgid "Score is not set"
11428 msgstr "Оценка не е дадена"
11429
11430 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11431 msgid "Header is not set."
11432 msgstr "Не е указана заглавката."
11433
11434 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11435 #, fuzzy
11436 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11437 msgstr "Не е указана заглавката."
11438
11439 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11440 msgid "Tag name is empty."
11441 msgstr "Не е указано име на етикета."
11442
11443 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11444 msgid "No action was defined."
11445 msgstr "Не са указано действие."
11446
11447 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11448 #: src/quote_fmt.c:79
11449 msgid "literal %"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11453 msgid "filename (should not be modified)"
11454 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
11455
11456 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11457 #: src/quote_fmt.c:87
11458 msgid "new line"
11459 msgstr "нов ред"
11460
11461 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11462 msgid "escape character for quotes"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11466 msgid "quote character"
11467 msgstr "знак за цитиране"
11468
11469 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11470 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11471 msgstr ""
11472
11473 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11474 msgid ""
11475 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11476 "program or script.\n"
11477 "The following symbols can be used:"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11481 msgid "Recipient"
11482 msgstr "Получател"
11483
11484 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11485 msgid "Book/Folder"
11486 msgstr "Адресник/Папка"
11487
11488 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11489 msgid "Destination"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11493 msgid "Color"
11494 msgstr "Оцветяване"
11495
11496 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11497 msgid "Current action list"
11498 msgstr "Списък с наличните действия"
11499
11500 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11501 msgid "Filtering/Processing configuration"
11502 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
11503
11504 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11505 #: src/prefs_filtering.c:978
11506 msgctxt "Filtering Account Menu"
11507 msgid "All"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: src/prefs_filtering.c:411
11511 msgid "Condition"
11512 msgstr "Условие"
11513
11514 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11515 msgid " Define... "
11516 msgstr " Определяне... "
11517
11518 #: src/prefs_filtering.c:475
11519 msgid "Append the new rule above to the list"
11520 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
11521
11522 #: src/prefs_filtering.c:484
11523 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11524 msgstr ""
11525
11526 #: src/prefs_filtering.c:492
11527 msgid "Delete the selected rule from the list"
11528 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
11529
11530 #: src/prefs_filtering.c:529
11531 msgid "Move the selected rule to the top"
11532 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
11533
11534 #: src/prefs_filtering.c:532
11535 msgid "Page up"
11536 msgstr "Страница нагоре"
11537
11538 #: src/prefs_filtering.c:540
11539 msgid "Move the selected rule one page up"
11540 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
11541
11542 #: src/prefs_filtering.c:549
11543 msgid "Move the selected rule up"
11544 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
11545
11546 #: src/prefs_filtering.c:557
11547 msgid "Move the selected rule down"
11548 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
11549
11550 #: src/prefs_filtering.c:560
11551 msgid "Page down"
11552 msgstr "Страница надолу"
11553
11554 #: src/prefs_filtering.c:568
11555 msgid "Move the selected rule one page down"
11556 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
11557
11558 #: src/prefs_filtering.c:577
11559 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11560 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
11561
11562 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11563 msgid "Condition string is not valid."
11564 msgstr "Условието е неправилно."
11565
11566 #: src/prefs_filtering.c:1108
11567 msgid "Condition string is empty."
11568 msgstr "Полето за условие е празно."
11569
11570 #: src/prefs_filtering.c:1114
11571 msgid "Action string is empty."
11572 msgstr "Полето за действие е празно."
11573
11574 #: src/prefs_filtering.c:1202
11575 msgid "Delete rule"
11576 msgstr "Изтриване на правило"
11577
11578 #: src/prefs_filtering.c:1203
11579 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11580 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
11581
11582 #: src/prefs_filtering.c:1221
11583 msgid "Delete all rules"
11584 msgstr "Изтриване на всички правила"
11585
11586 #: src/prefs_filtering.c:1222
11587 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11588 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
11589
11590 #: src/prefs_filtering.c:1474
11591 msgid "Filtering rules not saved"
11592 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
11593
11594 #: src/prefs_filtering.c:1475
11595 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11596 msgstr ""
11597
11598 #: src/prefs_filtering.c:1697
11599 msgid "Move one page up"
11600 msgstr "Преместване една страница нагоре"
11601
11602 #: src/prefs_filtering.c:1698
11603 msgid "Move one page down"
11604 msgstr "Преместване една страница надолу"
11605
11606 #: src/prefs_filtering.c:1860
11607 msgid "Enable"
11608 msgstr "Включване"
11609
11610 #: src/prefs_folder_column.c:212
11611 #, fuzzy
11612 msgid "Folder list columns configuration"
11613 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
11614
11615 #: src/prefs_folder_column.c:229
11616 #, fuzzy
11617 msgid ""
11618 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11619 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11620 msgstr ""
11621 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
11622 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
11623
11624 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11625 msgid "Hidden columns"
11626 msgstr "Скрити колони"
11627
11628 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11629 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11630 msgid "Displayed columns"
11631 msgstr "Показвани колони"
11632
11633 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11634 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11635 msgid " Use default "
11636 msgstr " Използване по подразбиране "
11637
11638 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11639 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11640 msgid ""
11641 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11642 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11643 "subfolders\".</i>"
11644 msgstr ""
11645
11646 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11647 msgid ""
11648 "Apply to\n"
11649 "subfolders"
11650 msgstr ""
11651 "Прилагане към\n"
11652 "под-папките"
11653
11654 #: src/prefs_folder_item.c:307
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Normal"
11657 msgstr "Нормален режим"
11658
11659 #: src/prefs_folder_item.c:309
11660 msgid "Outbox"
11661 msgstr "Изпратени"
11662
11663 #: src/prefs_folder_item.c:325
11664 msgid "Folder type"
11665 msgstr "Вид папка"
11666
11667 #: src/prefs_folder_item.c:338
11668 msgid "Simplify Subject RegExp"
11669 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
11670
11671 #: src/prefs_folder_item.c:364
11672 msgid "Test string:"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: src/prefs_folder_item.c:381
11676 msgid "Result:"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: src/prefs_folder_item.c:396
11680 msgid "Folder chmod"
11681 msgstr "Права за папката"
11682
11683 #: src/prefs_folder_item.c:422
11684 msgid "Folder color"
11685 msgstr "Цвят на папката"
11686
11687 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
11688 msgid "Pick color for folder"
11689 msgstr "Избор на цвят за папката"
11690
11691 #: src/prefs_folder_item.c:453
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Run Processing rules at start-up"
11694 msgstr "Скриване при зареждане"
11695
11696 #: src/prefs_folder_item.c:468
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Run Processing rules when opening"
11699 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
11700
11701 #: src/prefs_folder_item.c:482
11702 msgid "Scan for new mail"
11703 msgstr "Претърсване за нова поща"
11704
11705 #: src/prefs_folder_item.c:484
11706 msgid ""
11707 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11708 "side filtering on IMAP or by an external application"
11709 msgstr ""
11710
11711 #: src/prefs_folder_item.c:504
11712 #, fuzzy
11713 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
11714 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
11715
11716 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
11717 msgid "No"
11718 msgstr "Не"
11719
11720 #: src/prefs_folder_item.c:516
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Yes"
11723 msgstr "да"
11724
11725 #: src/prefs_folder_item.c:521
11726 msgid ""
11727 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
11728 "View/Text Options)"
11729 msgstr ""
11730
11731 #: src/prefs_folder_item.c:531
11732 msgid "Synchronise for offline use"
11733 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
11734
11735 #: src/prefs_folder_item.c:552
11736 #, fuzzy
11737 msgid "Fetch message bodies from the last"
11738 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
11739
11740 #: src/prefs_folder_item.c:559
11741 msgid "0: all bodies"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: src/prefs_folder_item.c:567
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Remove older messages bodies"
11747 msgstr "цитирано тяло на писмо"
11748
11749 #: src/prefs_folder_item.c:584
11750 #, fuzzy
11751 msgid "Discard folder cache"
11752 msgstr "Отхвърляне на писмо"
11753
11754 #: src/prefs_folder_item.c:899
11755 msgid "Request Return Receipt"
11756 msgstr "Искане на разписка за получаване"
11757
11758 #: src/prefs_folder_item.c:914
11759 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
11763 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
11764 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Default "
11767 msgstr "По подразбиране"
11768
11769 #: src/prefs_folder_item.c:951
11770 #, fuzzy
11771 msgid " for replies"
11772 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
11773
11774 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11775 msgid "Default account"
11776 msgstr "Сметка по подразбиране"
11777
11778 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Discard cache"
11781 msgstr "Отхвърляне на писмо"
11782
11783 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11786 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
11787
11788 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11789 msgid "+Discard"
11790 msgstr "+Отхвърляне"
11791
11792 #: src/prefs_folder_item.c:1817
11793 msgid "General"
11794 msgstr "Общи"
11795
11796 #: src/prefs_folder_item.c:1889
11797 #, c-format
11798 msgid "Properties for folder %s"
11799 msgstr "Настройки за папката %s"
11800
11801 #: src/prefs_fonts.c:79
11802 #, fuzzy
11803 msgid "Folder and Message Lists"
11804 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
11805
11806 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
11807 msgid "Message"
11808 msgstr "Писмо"
11809
11810 #: src/prefs_fonts.c:126
11811 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: src/prefs_fonts.c:136
11815 msgid "Small"
11816 msgstr "Малък"
11817
11818 #: src/prefs_fonts.c:158
11819 msgid "Bold"
11820 msgstr "Получерно"
11821
11822 #: src/prefs_fonts.c:180
11823 msgid "Use different font for printing"
11824 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
11825
11826 #: src/prefs_fonts.c:190
11827 msgid "Message Printing"
11828 msgstr "Печатане на писмата"
11829
11830 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11831 #: src/prefs_themes.c:368
11832 msgid "Display"
11833 msgstr "Показване"
11834
11835 #: src/prefs_fonts.c:269
11836 msgid "Fonts"
11837 msgstr "Шрифтове"
11838
11839 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
11840 msgid "Preferences"
11841 msgstr "Настройки"
11842
11843 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11844 msgid "Automatically display attached images"
11845 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
11846
11847 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11848 msgid "Resize attached images by default"
11849 msgstr ""
11850
11851 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11852 msgid "Clicking image toggles scaling"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Display images inline"
11858 msgstr "\"Показване като текст\""
11859
11860 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11861 msgid "Print images"
11862 msgstr "Отпечатване на изображенията"
11863
11864 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11865 msgid "Image Viewer"
11866 msgstr "Преглед на изображения"
11867
11868 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11869 msgid "Restrict the log window to"
11870 msgstr ""
11871
11872 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11873 msgid "0 to stop logging in the log window"
11874 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
11875
11876 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11877 msgid "lines"
11878 msgstr "редове"
11879
11880 #: src/prefs_logging.c:171
11881 msgid "Filtering/processing log"
11882 msgstr ""
11883
11884 #: src/prefs_logging.c:174
11885 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11886 msgstr ""
11887
11888 #: src/prefs_logging.c:180
11889 msgid ""
11890 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11891 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11892 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11893 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11894 msgstr ""
11895
11896 #: src/prefs_logging.c:187
11897 #, fuzzy
11898 msgid "Log filtering/processing when..."
11899 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
11900
11901 #: src/prefs_logging.c:191
11902 #, fuzzy
11903 msgid "filtering at incorporation"
11904 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
11905
11906 #: src/prefs_logging.c:193
11907 #, fuzzy
11908 msgid "pre-processing folders"
11909 msgstr "обработка на папките"
11910
11911 #: src/prefs_logging.c:198
11912 msgid "manually filtering"
11913 msgstr "ръчно филтриране"
11914
11915 #: src/prefs_logging.c:200
11916 #, fuzzy
11917 msgid "post-processing folders"
11918 msgstr "обработка на папките"
11919
11920 #: src/prefs_logging.c:207
11921 msgid "processing folders"
11922 msgstr "обработка на папките"
11923
11924 #: src/prefs_logging.c:222
11925 msgid "Log level"
11926 msgstr "Ниво на записите"
11927
11928 #: src/prefs_logging.c:231
11929 msgid "Low"
11930 msgstr "Ниско"
11931
11932 #: src/prefs_logging.c:232
11933 msgid "Medium"
11934 msgstr "Средно"
11935
11936 #: src/prefs_logging.c:233
11937 msgid "High"
11938 msgstr "Високо"
11939
11940 #: src/prefs_logging.c:238
11941 msgid ""
11942 "Select the level of detail of the logging.\n"
11943 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11944 "match and what actions are performed.\n"
11945 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11946 "and why rules are skipped.\n"
11947 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11948 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11949 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11950 msgstr ""
11951
11952 #: src/prefs_logging.c:280
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Disk log"
11955 msgstr "Диалогови прозорци"
11956
11957 #: src/prefs_logging.c:282
11958 msgid "Write the following information to disk..."
11959 msgstr ""
11960
11961 #: src/prefs_logging.c:290
11962 msgid "Warning messages"
11963 msgstr "Предупредителни съобщения"
11964
11965 #: src/prefs_logging.c:291
11966 msgid "Network protocol messages"
11967 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
11968
11969 #: src/prefs_logging.c:295
11970 msgid "Error messages"
11971 msgstr "Съобщения за грешки"
11972
11973 #: src/prefs_logging.c:296
11974 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11978 msgid "Other"
11979 msgstr "Други"
11980
11981 #: src/prefs_logging.c:428
11982 msgid "Logging"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: src/prefs_matcher.c:328
11986 msgid "more than"
11987 msgstr "повече от"
11988
11989 #: src/prefs_matcher.c:329
11990 msgid "less than"
11991 msgstr "по-малко от"
11992
11993 #: src/prefs_matcher.c:335
11994 msgid "weeks"
11995 msgstr "седмици"
11996
11997 #: src/prefs_matcher.c:339
11998 msgid "higher than"
11999 msgstr "по-високо от"
12000
12001 #: src/prefs_matcher.c:340
12002 msgid "lower than"
12003 msgstr "по-ниско от"
12004
12005 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12006 msgid "exactly"
12007 msgstr "точно"
12008
12009 #: src/prefs_matcher.c:345
12010 msgid "greater than"
12011 msgstr "по-голямо от"
12012
12013 #: src/prefs_matcher.c:346
12014 msgid "smaller than"
12015 msgstr "по-малко от"
12016
12017 #: src/prefs_matcher.c:351
12018 msgid "bytes"
12019 msgstr "байта"
12020
12021 #: src/prefs_matcher.c:352
12022 msgid "kilobytes"
12023 msgstr "килобайта"
12024
12025 #: src/prefs_matcher.c:353
12026 msgid "megabytes"
12027 msgstr "мегабайта"
12028
12029 #: src/prefs_matcher.c:357
12030 msgid "contains"
12031 msgstr "съдържа"
12032
12033 #: src/prefs_matcher.c:358
12034 msgid "doesn't contain"
12035 msgstr "не съдържа"
12036
12037 #: src/prefs_matcher.c:381
12038 msgid "headers part"
12039 msgstr "заглавна част"
12040
12041 #: src/prefs_matcher.c:382
12042 msgid "body part"
12043 msgstr "тяло на писмото"
12044
12045 #: src/prefs_matcher.c:383
12046 msgid "whole message"
12047 msgstr "цялото писмо"
12048
12049 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12050 msgid "Marked"
12051 msgstr "Отбелязано"
12052
12053 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12054 msgid "Deleted"
12055 msgstr "Изтрити"
12056
12057 #: src/prefs_matcher.c:391
12058 msgid "Replied"
12059 msgstr "Отговорени"
12060
12061 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12062 msgid "Forwarded"
12063 msgstr "Препратени"
12064
12065 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12066 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12067 msgid "Spam"
12068 msgstr "Нежелано"
12069
12070 #: src/prefs_matcher.c:395
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Has attachment"
12073 msgstr "Има прикрепени файлове"
12074
12075 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12076 msgid "Signed"
12077 msgstr "Подписано"
12078
12079 #: src/prefs_matcher.c:400
12080 msgid "set"
12081 msgstr "зададено"
12082
12083 #: src/prefs_matcher.c:401
12084 msgid "not set"
12085 msgstr "незададено"
12086
12087 #: src/prefs_matcher.c:405
12088 msgid "yes"
12089 msgstr "да"
12090
12091 #: src/prefs_matcher.c:406
12092 msgid "no"
12093 msgstr "не"
12094
12095 #: src/prefs_matcher.c:410
12096 msgid "Any tags"
12097 msgstr "Които и да са етикети"
12098
12099 #: src/prefs_matcher.c:411
12100 msgid "Specific tag"
12101 msgstr "Определен етикет"
12102
12103 #: src/prefs_matcher.c:415
12104 msgid "ignored"
12105 msgstr "пренебрегнато"
12106
12107 #: src/prefs_matcher.c:416
12108 msgid "not ignored"
12109 msgstr "непренебрегнато"
12110
12111 #: src/prefs_matcher.c:417
12112 msgid "watched"
12113 msgstr "наблюдавано"
12114
12115 #: src/prefs_matcher.c:418
12116 msgid "not watched"
12117 msgstr "ненаблюдавано"
12118
12119 #: src/prefs_matcher.c:422
12120 msgid "found"
12121 msgstr "открито"
12122
12123 #: src/prefs_matcher.c:423
12124 msgid "not found"
12125 msgstr "неоткрито"
12126
12127 #: src/prefs_matcher.c:427
12128 msgid "0 (Passed)"
12129 msgstr ""
12130
12131 #: src/prefs_matcher.c:428
12132 msgid "non-0 (Failed)"
12133 msgstr ""
12134
12135 #: src/prefs_matcher.c:566
12136 msgid "Condition configuration"
12137 msgstr "Настройка на условието"
12138
12139 #: src/prefs_matcher.c:610
12140 msgid "Match criteria:"
12141 msgstr "Критерии на търсенето:"
12142
12143 #: src/prefs_matcher.c:619
12144 msgid "All messages"
12145 msgstr "Всички писма"
12146
12147 #: src/prefs_matcher.c:621
12148 msgid "Age"
12149 msgstr "Възраст"
12150
12151 #: src/prefs_matcher.c:622
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Phrase"
12154 msgstr "Парола"
12155
12156 #: src/prefs_matcher.c:623
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Flags"
12159 msgstr "Етикети"
12160
12161 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12162 msgid "Color labels"
12163 msgstr "Цветни етикети"
12164
12165 #: src/prefs_matcher.c:625
12166 msgid "Thread"
12167 msgstr "Нишка"
12168
12169 #: src/prefs_matcher.c:628
12170 msgid "Partially downloaded"
12171 msgstr "Частично изтеглено"
12172
12173 #: src/prefs_matcher.c:631
12174 msgid "External program test"
12175 msgstr "Изпробване на външната програма"
12176
12177 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12178 #: src/prefs_matcher.c:2495
12179 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12180 msgid "All"
12181 msgstr ""
12182
12183 #: src/prefs_matcher.c:739
12184 msgid "Use regexp"
12185 msgstr "Приложи регулярен израз"
12186
12187 #: src/prefs_matcher.c:812
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Message must match"
12190 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
12191
12192 #: src/prefs_matcher.c:816
12193 msgid "at least one"
12194 msgstr "поне едно"
12195
12196 #: src/prefs_matcher.c:817
12197 msgid "all"
12198 msgstr "всички"
12199
12200 #: src/prefs_matcher.c:820
12201 msgid "of above rules"
12202 msgstr "от горните правила"
12203
12204 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12205 #, fuzzy
12206 msgid "Search pattern is not set."
12207 msgstr "Не е указано името на заглавката."
12208
12209 #: src/prefs_matcher.c:1525
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Test command is not set."
12212 msgstr "Командният ред не е указан."
12213
12214 #: src/prefs_matcher.c:1599
12215 msgid "all addresses in all headers"
12216 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
12217
12218 #: src/prefs_matcher.c:1602
12219 msgid "any address in any header"
12220 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
12221
12222 #: src/prefs_matcher.c:1604
12223 #, c-format
12224 msgid "the address(es) in header '%s'"
12225 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
12226
12227 #: src/prefs_matcher.c:1605
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "Book/folder path is not set.\n"
12231 "\n"
12232 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12233 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12234 msgstr ""
12235
12236 #: src/prefs_matcher.c:1824
12237 msgid "Headers part"
12238 msgstr "Заглавна част"
12239
12240 #: src/prefs_matcher.c:1828
12241 msgid "Body part"
12242 msgstr "Тяло на писмото"
12243
12244 #: src/prefs_matcher.c:1832
12245 msgid "Whole message"
12246 msgstr "Цялото писмо"
12247
12248 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12249 msgid "in"
12250 msgstr "в"
12251
12252 #: src/prefs_matcher.c:1953
12253 msgid "content is"
12254 msgstr "съдържанието е"
12255
12256 #: src/prefs_matcher.c:1962
12257 msgid "Age is"
12258 msgstr "Възрастта е"
12259
12260 #: src/prefs_matcher.c:1967
12261 msgid "Flag"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12265 msgid "is"
12266 msgstr "е"
12267
12268 #: src/prefs_matcher.c:1973
12269 msgid "Name:"
12270 msgstr "Име:"
12271
12272 #: src/prefs_matcher.c:1984
12273 msgid "Label"
12274 msgstr "Етикет"
12275
12276 #: src/prefs_matcher.c:1990
12277 msgid "Value:"
12278 msgstr "Стойност:"
12279
12280 #: src/prefs_matcher.c:2007
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Score is"
12283 msgstr "Източници"
12284
12285 #: src/prefs_matcher.c:2008
12286 msgid "points"
12287 msgstr "точки"
12288
12289 #: src/prefs_matcher.c:2018
12290 msgid "Size is"
12291 msgstr "Размерът е"
12292
12293 #: src/prefs_matcher.c:2023
12294 msgid "Scope:"
12295 msgstr "Обхват:"
12296
12297 #: src/prefs_matcher.c:2025
12298 msgid "tags"
12299 msgstr "етикети"
12300
12301 #: src/prefs_matcher.c:2030
12302 msgid "type is"
12303 msgstr "видът е"
12304
12305 #: src/prefs_matcher.c:2034
12306 msgid "Program returns"
12307 msgstr "Програмата връща"
12308
12309 #: src/prefs_matcher.c:2104
12310 msgid ""
12311 "The entry was not saved.\n"
12312 "Close anyway?"
12313 msgstr ""
12314 "Записът не е запазен.\n"
12315 "Да се продължи ли затварянето?"
12316
12317 #: src/prefs_matcher.c:2168
12318 #, fuzzy
12319 msgid "Match Type: 'Test'"
12320 msgstr "Вид на съвпадането"
12321
12322 #: src/prefs_matcher.c:2169
12323 msgid ""
12324 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12325 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12326 "\n"
12327 "The following symbols can be used:"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: src/prefs_matcher.c:2268
12331 #, fuzzy
12332 msgid "Current condition rules"
12333 msgstr "текущ речник"
12334
12335 #: src/prefs_message.c:120
12336 msgid "Headers"
12337 msgstr "Заглавки"
12338
12339 #: src/prefs_message.c:123
12340 msgid "Display header pane above message view"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: src/prefs_message.c:127
12344 msgid "Display (X-)Face in message view"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: src/prefs_message.c:130
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Display Face in message view"
12350 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
12351
12352 #: src/prefs_message.c:144
12353 #, fuzzy
12354 msgid "Display headers in message view"
12355 msgstr "Показване на подателя според адресника"
12356
12357 #: src/prefs_message.c:156
12358 msgid "HTML messages"
12359 msgstr "Писма в HTML"
12360
12361 #: src/prefs_message.c:159
12362 msgid "Render HTML messages as text"
12363 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
12364
12365 #: src/prefs_message.c:162
12366 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12367 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
12368
12369 #: src/prefs_message.c:165
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12372 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
12373
12374 #: src/prefs_message.c:175
12375 msgid "Line space"
12376 msgstr "междуредово пространство"
12377
12378 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12379 msgid "pixel(s)"
12380 msgstr "точки"
12381
12382 #: src/prefs_message.c:195
12383 msgid "Scroll"
12384 msgstr "Прелистване"
12385
12386 #: src/prefs_message.c:197
12387 msgid "Half page"
12388 msgstr "Половин страница"
12389
12390 #: src/prefs_message.c:203
12391 msgid "Smooth scroll"
12392 msgstr "Плавно прелистване"
12393
12394 #: src/prefs_message.c:209
12395 msgid "Step"
12396 msgstr "Стъпка"
12397
12398 #: src/prefs_message.c:230
12399 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12400 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
12401
12402 #: src/prefs_message.c:233
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Quotation"
12405 msgstr "Знак за цитат"
12406
12407 #: src/prefs_message.c:242
12408 msgid "Collapse quoted text on double click"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: src/prefs_message.c:249
12412 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12413 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
12414
12415 #: src/prefs_message.c:355
12416 msgid "Text Options"
12417 msgstr "Настройки на текста"
12418
12419 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12420 msgid "Message view"
12421 msgstr "Преглед на писмо"
12422
12423 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12424 msgid "Enable coloration of message text"
12425 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
12426
12427 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12428 msgid "Quote"
12429 msgstr "Цитат"
12430
12431 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12432 msgid "Cycle quote colors"
12433 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
12434
12435 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12436 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12437 msgstr ""
12438 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
12439 "цитиране"
12440
12441 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12442 msgid "1st Level"
12443 msgstr "1-во ниво"
12444
12445 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12446 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12447 msgid "Text"
12448 msgstr "Текст"
12449
12450 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12451 msgctxt "Tooltip"
12452 msgid "Pick color for 1st level text"
12453 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
12454
12455 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12456 msgid "2nd Level"
12457 msgstr "2-ро ниво"
12458
12459 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12460 msgctxt "Tooltip"
12461 msgid "Pick color for 2nd level text"
12462 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
12463
12464 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12465 msgid "3rd Level"
12466 msgstr "3-то ниво"
12467
12468 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12469 msgctxt "Tooltip"
12470 msgid "Pick color for 3rd level text"
12471 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
12472
12473 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Enable coloration of text background"
12476 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
12477
12478 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12479 msgctxt "Tooltip"
12480 msgid "Pick color for 1st level text background"
12481 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
12482
12483 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12484 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12485 msgid "Background"
12486 msgstr "Фон"
12487
12488 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12489 msgctxt "Tooltip"
12490 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12491 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
12492
12493 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12494 msgctxt "Tooltip"
12495 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12496 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
12497
12498 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12499 msgctxt "Tooltip"
12500 msgid "Pick color for links"
12501 msgstr "установяване на цвят за препратки"
12502
12503 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12504 msgid "URI link"
12505 msgstr "URI-препратка"
12506
12507 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12508 msgctxt "Tooltip"
12509 msgid "Pick color for signatures"
12510 msgstr "установяване на цвят за подписи"
12511
12512 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12513 msgid "Signatures"
12514 msgstr "Подписи"
12515
12516 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12517 msgid "Folder list"
12518 msgstr "Списък с папки"
12519
12520 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12521 msgid ""
12522 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12523 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12524 msgstr ""
12525 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
12526 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
12527
12528 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12529 msgid "Target folder"
12530 msgstr "Целева директория"
12531
12532 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12533 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12534 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
12535
12536 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12537 msgid "Folder containing new messages"
12538 msgstr "Папка с нови писма"
12539
12540 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12541 #. rule name and should not be translated
12542 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12543 #, c-format
12544 msgctxt "Tooltip"
12545 msgid "Pick color for 'color %d'"
12546 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
12547
12548 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12549 #. rule name and should not be translated
12550 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12551 #, c-format
12552 msgid "Set label for 'color %d'"
12553 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
12554
12555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12556 #. rule name and should not be translated
12557 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12558 #, c-format
12559 msgctxt "Dialog title"
12560 msgid "Pick color for 'color %d'"
12561 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
12562
12563 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12564 msgctxt "Dialog title"
12565 msgid "Pick color for 1st level text"
12566 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
12567
12568 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12569 msgctxt "Dialog title"
12570 msgid "Pick color for 2nd level text"
12571 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
12572
12573 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12574 msgctxt "Dialog title"
12575 msgid "Pick color for 3rd level text"
12576 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
12577
12578 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12579 msgctxt "Dialog title"
12580 msgid "Pick color for 1st level text background"
12581 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
12582
12583 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12584 msgctxt "Dialog title"
12585 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12586 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
12587
12588 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12589 msgctxt "Dialog title"
12590 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12591 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
12592
12593 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12594 msgctxt "Dialog title"
12595 msgid "Pick color for links"
12596 msgstr "установяване на цвят за препратки"
12597
12598 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12599 msgctxt "Dialog title"
12600 msgid "Pick color for target folder"
12601 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
12602
12603 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12604 msgctxt "Dialog title"
12605 msgid "Pick color for signatures"
12606 msgstr "установяване на цвят за подписи"
12607
12608 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12609 msgctxt "Dialog title"
12610 msgid "Pick color for folder"
12611 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
12612
12613 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12614 msgid "Colors"
12615 msgstr "Цветове"
12616
12617 #: src/prefs_other.c:97
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12620 msgstr "Бързи клавиши"
12621
12622 #: src/prefs_other.c:111
12623 #, fuzzy
12624 msgid "Select preset:"
12625 msgstr "Избор на файл"
12626
12627 #: src/prefs_other.c:126
12628 msgid ""
12629 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12630 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12631 msgstr ""
12632
12633 #: src/prefs_other.c:479
12634 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12635 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
12636
12637 #: src/prefs_other.c:482
12638 msgid "On exit"
12639 msgstr "При изход"
12640
12641 #: src/prefs_other.c:485
12642 msgid "Confirm on exit"
12643 msgstr "Потвърждение при изход"
12644
12645 #: src/prefs_other.c:492
12646 msgid "Empty trash on exit"
12647 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
12648
12649 #: src/prefs_other.c:495
12650 msgid "Warn if there are queued messages"
12651 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
12652
12653 #: src/prefs_other.c:497
12654 msgid "Keyboard shortcuts"
12655 msgstr "Бързи клавиши"
12656
12657 #: src/prefs_other.c:500
12658 #, fuzzy
12659 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12660 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
12661
12662 #: src/prefs_other.c:503
12663 #, fuzzy
12664 msgid ""
12665 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12666 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12667 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12668 msgstr ""
12669 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
12670 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
12671 "комбинация от клавиши.\n"
12672 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
12673 "бъдат заключени."
12674
12675 #: src/prefs_other.c:510
12676 #, fuzzy
12677 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12678 msgstr "Бързи клавиши"
12679
12680 #: src/prefs_other.c:520
12681 #, fuzzy
12682 msgid "Metadata handling"
12683 msgstr "Обработка на писмата"
12684
12685 #: src/prefs_other.c:521
12686 msgid ""
12687 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12688 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12689 msgstr ""
12690
12691 #: src/prefs_other.c:525
12692 #, fuzzy
12693 msgid "Safer"
12694 msgstr "_Запазване"
12695
12696 #: src/prefs_other.c:527
12697 #, fuzzy
12698 msgid "Faster"
12699 msgstr "_Поставяне"
12700
12701 #: src/prefs_other.c:545
12702 msgid "Socket I/O timeout"
12703 msgstr ""
12704
12705 #: src/prefs_other.c:567
12706 msgid "Ask before emptying trash"
12707 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
12708
12709 #: src/prefs_other.c:569
12710 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12711 msgstr ""
12712 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
12713 "е ръчно"
12714
12715 #: src/prefs_other.c:574
12716 msgid "Use secure file deletion if possible"
12717 msgstr ""
12718
12719 #: src/prefs_other.c:578
12720 msgid ""
12721 "Use secure file deletion if possible\n"
12722 "(the 'shred' program is not available)"
12723 msgstr ""
12724
12725 #: src/prefs_other.c:583
12726 msgid ""
12727 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12728 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12729 msgstr ""
12730
12731 #: src/prefs_other.c:587
12732 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12733 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
12734
12735 #: src/prefs_other.c:690
12736 msgid "Miscellaneous"
12737 msgstr ""
12738
12739 #: src/prefs_quote.c:77
12740 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12741 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
12742
12743 #: src/prefs_receive.c:137
12744 #, fuzzy
12745 msgid "External incorporation program"
12746 msgstr "Външни програми"
12747
12748 #: src/prefs_receive.c:140
12749 msgid "Use external program for receiving mail"
12750 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
12751
12752 #: src/prefs_receive.c:156
12753 msgid "Automatic checking"
12754 msgstr "Автоматична проверка"
12755
12756 #: src/prefs_receive.c:163
12757 #, fuzzy
12758 msgid "Check for new mail every"
12759 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
12760
12761 #: src/prefs_receive.c:181
12762 msgid "Check for new mail on start-up"
12763 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
12764
12765 #: src/prefs_receive.c:184
12766 msgid "Dialogs"
12767 msgstr "Диалогови прозорци"
12768
12769 #: src/prefs_receive.c:186
12770 msgid "Show receive dialog"
12771 msgstr "Прозорец за получаването"
12772
12773 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12774 msgid "Always"
12775 msgstr "Винаги"
12776
12777 #: src/prefs_receive.c:196
12778 msgid "Only on manual receiving"
12779 msgstr "Само при ръчна проверка"
12780
12781 #: src/prefs_receive.c:207
12782 msgid "Close receive dialog when finished"
12783 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
12784
12785 #: src/prefs_receive.c:210
12786 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12787 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
12788
12789 #: src/prefs_receive.c:213
12790 msgid "After checking for new mail"
12791 msgstr "След проверка за нова поща"
12792
12793 #: src/prefs_receive.c:215
12794 msgid "Go to Inbox"
12795 msgstr "Отиване към входящите"
12796
12797 #: src/prefs_receive.c:217
12798 msgid "Update all local folders"
12799 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
12800
12801 #: src/prefs_receive.c:220
12802 msgid "Run command"
12803 msgstr "Изпълнение на команда"
12804
12805 #: src/prefs_receive.c:225
12806 msgid "after automatic check"
12807 msgstr "след автоматична проверка"
12808
12809 #: src/prefs_receive.c:227
12810 msgid "after manual check"
12811 msgstr "след ръчна проверка"
12812
12813 #: src/prefs_receive.c:235
12814 #, c-format
12815 msgid ""
12816 "Command to execute:\n"
12817 "(use %d as number of new mails)"
12818 msgstr ""
12819 "Изпълняване на команда:\n"
12820 "(където %d е броят на нови писма)"
12821
12822 #: src/prefs_receive.c:260
12823 #, fuzzy
12824 msgid "Blink LED"
12825 msgstr "DN за свързване"
12826
12827 #: src/prefs_receive.c:261
12828 msgid "Play sound"
12829 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
12830
12831 #: src/prefs_receive.c:263
12832 msgid "Show info banner"
12833 msgstr ""
12834
12835 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12836 msgid "Mail Handling"
12837 msgstr "Обработка на писмата"
12838
12839 #: src/prefs_receive.c:398
12840 msgid "Receiving"
12841 msgstr "Получаване"
12842
12843 #: src/prefs_send.c:159
12844 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12845 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
12846
12847 #: src/prefs_send.c:162
12848 msgid "Confirm before sending queued messages"
12849 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
12850
12851 #: src/prefs_send.c:165
12852 msgid "Never send Return Receipts"
12853 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
12854
12855 #: src/prefs_send.c:168
12856 msgid "Show send dialog"
12857 msgstr "Прозорец за изпращането"
12858
12859 #: src/prefs_send.c:176
12860 msgid "Outgoing encoding"
12861 msgstr "Изходящо кодиране"
12862
12863 #: src/prefs_send.c:201
12864 msgid ""
12865 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12866 "be used"
12867 msgstr ""
12868 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
12869 "локални настройки кодиране"
12870
12871 #: src/prefs_send.c:216
12872 msgid "Automatic (Recommended)"
12873 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
12874
12875 #: src/prefs_send.c:218
12876 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12877 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
12878
12879 #: src/prefs_send.c:219
12880 msgid "Unicode (UTF-8)"
12881 msgstr "Уникод (UTF-8)"
12882
12883 #: src/prefs_send.c:221
12884 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12885 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
12886
12887 #: src/prefs_send.c:222
12888 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12889 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
12890
12891 #: src/prefs_send.c:224
12892 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12893 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
12894
12895 #: src/prefs_send.c:226
12896 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12897 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
12898
12899 #: src/prefs_send.c:227
12900 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12901 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
12902
12903 #: src/prefs_send.c:229
12904 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12905 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
12906
12907 #: src/prefs_send.c:231
12908 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12909 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
12910
12911 #: src/prefs_send.c:232
12912 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12913 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
12914
12915 #: src/prefs_send.c:234
12916 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12917 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
12918
12919 #: src/prefs_send.c:235
12920 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12921 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
12922
12923 #: src/prefs_send.c:237
12924 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12925 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
12926
12927 #: src/prefs_send.c:239
12928 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12929 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
12930
12931 #: src/prefs_send.c:240
12932 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12933 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
12934
12935 #: src/prefs_send.c:241
12936 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12937 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
12938
12939 #: src/prefs_send.c:242
12940 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12941 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
12942
12943 #: src/prefs_send.c:244
12944 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12945 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
12946
12947 #: src/prefs_send.c:246
12948 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12949 msgstr "Японско (EUC-JP)"
12950
12951 #: src/prefs_send.c:247
12952 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12953 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
12954
12955 #: src/prefs_send.c:250
12956 #, fuzzy
12957 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12958 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
12959
12960 #: src/prefs_send.c:251
12961 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12962 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
12963
12964 #: src/prefs_send.c:252
12965 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12966 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
12967
12968 #: src/prefs_send.c:253
12969 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12970 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
12971
12972 #: src/prefs_send.c:255
12973 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12974 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
12975
12976 #: src/prefs_send.c:256
12977 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12978 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
12979
12980 #: src/prefs_send.c:259
12981 msgid "Korean (EUC-KR)"
12982 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
12983
12984 #: src/prefs_send.c:261
12985 msgid "Thai (TIS-620)"
12986 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
12987
12988 #: src/prefs_send.c:262
12989 msgid "Thai (Windows-874)"
12990 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
12991
12992 #: src/prefs_send.c:266
12993 msgid "Transfer encoding"
12994 msgstr "Кодиране при изпращане"
12995
12996 #: src/prefs_send.c:277
12997 msgid ""
12998 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12999 "characters"
13000 msgstr ""
13001 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
13002 "писмото има знаци  различни от ASCII"
13003
13004 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13005 #: src/send_message.c:489
13006 msgid "Sending"
13007 msgstr "Изпращане"
13008
13009 #: src/prefs_spelling.c:81
13010 msgid "Pick color for misspelled word"
13011 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
13012
13013 #: src/prefs_spelling.c:129
13014 msgid "Enable spell checker"
13015 msgstr "Включване на правописната проверка"
13016
13017 #: src/prefs_spelling.c:134
13018 msgid "Enable alternate dictionary"
13019 msgstr "Включване на различен речник"
13020
13021 #: src/prefs_spelling.c:139
13022 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13023 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
13024
13025 #: src/prefs_spelling.c:141
13026 msgid "Automatic spell checking"
13027 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
13028
13029 #: src/prefs_spelling.c:149
13030 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13031 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
13032
13033 #: src/prefs_spelling.c:153
13034 msgid "Dictionary"
13035 msgstr "Речник"
13036
13037 #: src/prefs_spelling.c:190
13038 msgid "Check with both dictionaries"
13039 msgstr "Проверка с двата речника"
13040
13041 #: src/prefs_spelling.c:197
13042 #, fuzzy
13043 msgid "Get more dictionaries..."
13044 msgstr "Ползване и на двата речника"
13045
13046 #: src/prefs_spelling.c:207
13047 msgid "Misspelled word color"
13048 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
13049
13050 #: src/prefs_spelling.c:220
13051 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13052 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
13053
13054 #: src/prefs_spelling.c:337
13055 msgid "Spell Checking"
13056 msgstr "Проверка на правописа"
13057
13058 #: src/prefs_summaries.c:152
13059 #, fuzzy
13060 msgid "the abbreviated weekday name"
13061 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
13062
13063 #: src/prefs_summaries.c:153
13064 msgid "the full weekday name"
13065 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
13066
13067 #: src/prefs_summaries.c:154
13068 msgid "the abbreviated month name"
13069 msgstr "съкратено име на месеца"
13070
13071 #: src/prefs_summaries.c:155
13072 msgid "the full month name"
13073 msgstr "цялото име на месеца"
13074
13075 #: src/prefs_summaries.c:156
13076 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13077 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
13078
13079 #: src/prefs_summaries.c:157
13080 msgid "the century number (year/100)"
13081 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
13082
13083 #: src/prefs_summaries.c:158
13084 msgid "the day of the month as a decimal number"
13085 msgstr "датата от месеца като десетично число"
13086
13087 #: src/prefs_summaries.c:159
13088 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13089 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
13090
13091 #: src/prefs_summaries.c:160
13092 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13093 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
13094
13095 #: src/prefs_summaries.c:161
13096 msgid "the day of the year as a decimal number"
13097 msgstr "денят от годината като десетично число"
13098
13099 #: src/prefs_summaries.c:162
13100 msgid "the month as a decimal number"
13101 msgstr "месецът като десетично число"
13102
13103 #: src/prefs_summaries.c:163
13104 msgid "the minute as a decimal number"
13105 msgstr "минутата като десетично число"
13106
13107 #: src/prefs_summaries.c:164
13108 msgid "either AM or PM"
13109 msgstr "AM или PM"
13110
13111 #: src/prefs_summaries.c:165
13112 msgid "the second as a decimal number"
13113 msgstr "секундата като десетично число"
13114
13115 #: src/prefs_summaries.c:166
13116 msgid "the day of the week as a decimal number"
13117 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
13118
13119 #: src/prefs_summaries.c:167
13120 msgid "the preferred date for the current locale"
13121 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
13122
13123 #: src/prefs_summaries.c:168
13124 msgid "the last two digits of a year"
13125 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
13126
13127 #: src/prefs_summaries.c:169
13128 msgid "the year as a decimal number"
13129 msgstr "годината като десетично число"
13130
13131 #: src/prefs_summaries.c:170
13132 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13133 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
13134
13135 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13136 #: src/prefs_summaries.c:522
13137 msgid "Date format"
13138 msgstr "Формат на датата"
13139
13140 #: src/prefs_summaries.c:215
13141 msgid "Specifier"
13142 msgstr "Специфициращ символ"
13143
13144 #: src/prefs_summaries.c:257
13145 msgid "Example"
13146 msgstr "Пример"
13147
13148 #: src/prefs_summaries.c:360
13149 msgid "Display message number next to folder name"
13150 msgstr ""
13151
13152 #: src/prefs_summaries.c:370
13153 msgid "Unread messages"
13154 msgstr "Непрочетени писма"
13155
13156 #: src/prefs_summaries.c:371
13157 msgid "Unread and Total messages"
13158 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
13159
13160 #: src/prefs_summaries.c:381
13161 #, fuzzy
13162 msgid "Open last opened folder at start-up"
13163 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
13164
13165 #: src/prefs_summaries.c:384
13166 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13167 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
13168
13169 #: src/prefs_summaries.c:398
13170 msgid "letters"
13171 msgstr "знака"
13172
13173 #: src/prefs_summaries.c:416
13174 msgid "Message list"
13175 msgstr "Списък с писмата"
13176
13177 #: src/prefs_summaries.c:422
13178 msgid "Set default selection when entering a folder"
13179 msgstr ""
13180
13181 #: src/prefs_summaries.c:435
13182 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13183 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
13184
13185 #: src/prefs_summaries.c:445
13186 msgid "Assume 'Yes'"
13187 msgstr "Предполагане на \"Да\""
13188
13189 #: src/prefs_summaries.c:446
13190 msgid "Assume 'No'"
13191 msgstr "Предполагане на \"Не\""
13192
13193 #: src/prefs_summaries.c:454
13194 msgid "Open message when selected"
13195 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
13196
13197 #: src/prefs_summaries.c:464
13198 msgid "When message view is visible"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: src/prefs_summaries.c:470
13202 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13203 msgstr ""
13204 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
13205
13206 #: src/prefs_summaries.c:474
13207 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13208 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
13209
13210 #: src/prefs_summaries.c:476
13211 msgid ""
13212 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13213 "Execute'"
13214 msgstr ""
13215 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
13216 "'Инструменти/Изпълнение'"
13217
13218 #: src/prefs_summaries.c:479
13219 msgid "Mark message as read"
13220 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
13221
13222 #: src/prefs_summaries.c:482
13223 msgid "when selected, after"
13224 msgstr ""
13225
13226 #: src/prefs_summaries.c:502
13227 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13228 msgstr ""
13229
13230 #: src/prefs_summaries.c:509
13231 msgid "Display sender using address book"
13232 msgstr "Показване на подателя според адресника"
13233
13234 #: src/prefs_summaries.c:513
13235 msgid "Show tooltips"
13236 msgstr "Показване на подсказки"
13237
13238 #: src/prefs_summaries.c:542
13239 msgid "Date format help"
13240 msgstr "Помощ за формата на датата"
13241
13242 #: src/prefs_summaries.c:560
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13245 msgstr ""
13246 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
13247
13248 #: src/prefs_summaries.c:563
13249 msgid "Translate header names"
13250 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
13251
13252 #: src/prefs_summaries.c:565
13253 msgid ""
13254 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13255 "translated into your language."
13256 msgstr ""
13257 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
13258 "преведено на Вашия език."
13259
13260 #: src/prefs_summaries.c:682
13261 msgid "Summaries"
13262 msgstr "Обобщения"
13263
13264 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13265 msgid "Attachment"
13266 msgstr "Прикрепка"
13267
13268 #: src/prefs_summary_column.c:86
13269 msgid "Number"
13270 msgstr "Номер"
13271
13272 #: src/prefs_summary_column.c:226
13273 msgid "Message list columns configuration"
13274 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
13275
13276 #: src/prefs_summary_column.c:243
13277 msgid ""
13278 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13279 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13280 msgstr ""
13281 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
13282 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
13283
13284 #: src/prefs_summary_open.c:109
13285 msgid "first marked email"
13286 msgstr "първото отбелязано писмо"
13287
13288 #: src/prefs_summary_open.c:110
13289 msgid "first new email"
13290 msgstr "към първото ново писмо"
13291
13292 #: src/prefs_summary_open.c:111
13293 msgid "first unread email"
13294 msgstr "към първото непрочетено писмо"
13295
13296 #: src/prefs_summary_open.c:112
13297 msgid "last opened email"
13298 msgstr "последното отворено писмо"
13299
13300 #: src/prefs_summary_open.c:113
13301 msgid "last email in the list"
13302 msgstr "последното писмо в списъка"
13303
13304 #: src/prefs_summary_open.c:115
13305 msgid "first email in the list"
13306 msgstr "първото писмо в списъка"
13307
13308 #: src/prefs_summary_open.c:184
13309 #, fuzzy
13310 msgid " Selection when entering a folder"
13311 msgstr "Избор на папка"
13312
13313 #: src/prefs_summary_open.c:230
13314 msgid "Possible selections"
13315 msgstr "Възможни избирания"
13316
13317 #: src/prefs_summary_open.c:266
13318 #, fuzzy
13319 msgid "Selection on folder opening"
13320 msgstr "Действие при отваряне на папка"
13321
13322 #: src/prefs_template.c:79
13323 msgid "This name is used as the Menu item"
13324 msgstr "Това име се използва в менюто"
13325
13326 #: src/prefs_template.c:81
13327 msgid ""
13328 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13329 "account."
13330 msgstr ""
13331
13332 #: src/prefs_template.c:307
13333 msgid "Append the new template above to the list"
13334 msgstr ""
13335
13336 #: src/prefs_template.c:316
13337 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13338 msgstr ""
13339
13340 #: src/prefs_template.c:324
13341 msgid "Delete the selected template from the list"
13342 msgstr ""
13343
13344 #: src/prefs_template.c:340
13345 msgid "Show information on configuring templates"
13346 msgstr ""
13347
13348 #: src/prefs_template.c:364
13349 msgid "Move the selected template to the top"
13350 msgstr ""
13351
13352 #: src/prefs_template.c:374
13353 msgid "Move the selected template up"
13354 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
13355
13356 #: src/prefs_template.c:382
13357 msgid "Move the selected template down"
13358 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
13359
13360 #: src/prefs_template.c:392
13361 msgid "Move the selected template to the bottom"
13362 msgstr ""
13363
13364 #: src/prefs_template.c:408
13365 msgid "Template configuration"
13366 msgstr "Настройка на шаблони"
13367
13368 #: src/prefs_template.c:595
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Templates list not saved"
13371 msgstr "Не е указано име на шаблона."
13372
13373 #: src/prefs_template.c:596
13374 #, fuzzy
13375 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13376 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
13377
13378 #: src/prefs_template.c:757
13379 #, fuzzy
13380 msgid "The template's name is not set."
13381 msgstr "Не е указано име на шаблона."
13382
13383 #: src/prefs_template.c:794
13384 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13385 msgstr ""
13386
13387 #: src/prefs_template.c:800
13388 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13389 msgstr ""
13390
13391 #: src/prefs_template.c:806
13392 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13393 msgstr ""
13394
13395 #: src/prefs_template.c:812
13396 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13397 msgstr ""
13398
13399 #: src/prefs_template.c:818
13400 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13401 msgstr ""
13402
13403 #: src/prefs_template.c:888
13404 msgid "Delete template"
13405 msgstr "Изтриване на шаблон"
13406
13407 #: src/prefs_template.c:889
13408 msgid "Do you really want to delete this template?"
13409 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
13410
13411 #: src/prefs_template.c:901
13412 msgid "Delete all templates"
13413 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
13414
13415 #: src/prefs_template.c:902
13416 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13417 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
13418
13419 #: src/prefs_template.c:1224
13420 msgid "Current templates"
13421 msgstr "Налични шаблони"
13422
13423 #: src/prefs_template.c:1252
13424 msgid "Template"
13425 msgstr "Шаблон"
13426
13427 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13428 msgid "Default internal theme"
13429 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13430
13431 #: src/prefs_themes.c:369
13432 msgid "Themes"
13433 msgstr "Теми"
13434
13435 #: src/prefs_themes.c:456
13436 msgid "Only root can remove system themes"
13437 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
13438
13439 #: src/prefs_themes.c:459
13440 #, c-format
13441 msgid "Remove system theme '%s'"
13442 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
13443
13444 #: src/prefs_themes.c:462
13445 #, c-format
13446 msgid "Remove theme '%s'"
13447 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
13448
13449 #: src/prefs_themes.c:468
13450 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13451 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
13452
13453 #: src/prefs_themes.c:478
13454 #, c-format
13455 msgid ""
13456 "File %s failed\n"
13457 "while removing theme."
13458 msgstr ""
13459 "Файлът %s върна грешка\n"
13460 "по време на премахването на темата."
13461
13462 #: src/prefs_themes.c:482
13463 msgid "Removing theme directory failed."
13464 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
13465
13466 #: src/prefs_themes.c:485
13467 msgid "Theme removed successfully"
13468 msgstr "Темата е премахната успешно"
13469
13470 #: src/prefs_themes.c:505
13471 msgid "Select theme folder"
13472 msgstr "Избиране на папка с теми"
13473
13474 #: src/prefs_themes.c:520
13475 #, c-format
13476 msgid "Install theme '%s'"
13477 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
13478
13479 #: src/prefs_themes.c:523
13480 msgid ""
13481 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13482 "Install anyway?"
13483 msgstr ""
13484 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
13485 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
13486
13487 #: src/prefs_themes.c:530
13488 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13489 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
13490
13491 #: src/prefs_themes.c:550
13492 msgid "Theme exists"
13493 msgstr "Темата съществува"
13494
13495 #: src/prefs_themes.c:551
13496 #, fuzzy
13497 msgid ""
13498 "A theme with the same name is\n"
13499 "already installed in this location.\n"
13500 "\n"
13501 "Do you want to replace it?"
13502 msgstr ""
13503 "Тема със същото име е\n"
13504 "вече инсталирана на това място"
13505
13506 #: src/prefs_themes.c:557
13507 #, c-format
13508 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13509 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
13510
13511 #: src/prefs_themes.c:565
13512 #, fuzzy, c-format
13513 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13514 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
13515
13516 #: src/prefs_themes.c:578
13517 msgid "Theme installed successfully."
13518 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
13519
13520 #: src/prefs_themes.c:585
13521 msgid "Failed installing theme"
13522 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
13523
13524 #: src/prefs_themes.c:588
13525 #, c-format
13526 msgid ""
13527 "File %s failed\n"
13528 "while installing theme."
13529 msgstr ""
13530 "Файлът %s върна грешка\n"
13531 "по време на инсталацията на темата."
13532
13533 #: src/prefs_themes.c:689
13534 #, c-format
13535 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13536 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
13537
13538 #: src/prefs_themes.c:730
13539 #, c-format
13540 msgid "Internal theme has %d icons"
13541 msgstr "Вградената тема има %d икони"
13542
13543 #: src/prefs_themes.c:736
13544 msgid "No info file available for this theme"
13545 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
13546
13547 #: src/prefs_themes.c:754
13548 msgid "Error: couldn't get theme status"
13549 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
13550
13551 #: src/prefs_themes.c:778
13552 #, c-format
13553 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13554 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
13555
13556 #: src/prefs_themes.c:827
13557 msgid "Selector"
13558 msgstr "Избирател"
13559
13560 #: src/prefs_themes.c:838
13561 msgid "Install new..."
13562 msgstr "Инсталиране на нова..."
13563
13564 #: src/prefs_themes.c:854
13565 msgid "Information"
13566 msgstr "Данни"
13567
13568 #: src/prefs_themes.c:868
13569 msgid "Author: "
13570 msgstr "Автор:"
13571
13572 #: src/prefs_themes.c:876
13573 msgid "URL:"
13574 msgstr "URL:"
13575
13576 #: src/prefs_themes.c:918
13577 msgid "Preview"
13578 msgstr "Преглед"
13579
13580 #: src/prefs_themes.c:968
13581 msgid "Use this"
13582 msgstr "Използване"
13583
13584 #: src/prefs_toolbar.c:176
13585 msgid ""
13586 "Selected Action already set.\n"
13587 "Please choose another Action from List"
13588 msgstr ""
13589 "Избраното действие вече е установено.\n"
13590 "Изберете друго от списъка с действия"
13591
13592 #: src/prefs_toolbar.c:177
13593 msgid "Item has no icon defined."
13594 msgstr ""
13595
13596 #: src/prefs_toolbar.c:178
13597 msgid "Item has no text defined."
13598 msgstr ""
13599
13600 #: src/prefs_toolbar.c:911
13601 msgid "Toolbar item"
13602 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
13603
13604 #: src/prefs_toolbar.c:927
13605 msgid "Item type"
13606 msgstr "Вид запис"
13607
13608 #: src/prefs_toolbar.c:937
13609 msgid "Internal Function"
13610 msgstr "Вградена функция"
13611
13612 #: src/prefs_toolbar.c:938
13613 msgid "User Action"
13614 msgstr "Потребителско действие"
13615
13616 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13617 msgid "Separator"
13618 msgstr "Разделител"
13619
13620 #: src/prefs_toolbar.c:947
13621 msgid "Event executed on click"
13622 msgstr "Създадено събитие при щракане"
13623
13624 #: src/prefs_toolbar.c:986
13625 msgid "Toolbar text"
13626 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
13627
13628 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13629 msgid "Icon"
13630 msgstr "Икона"
13631
13632 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13633 msgid "Toolbars"
13634 msgstr "Ленти с инструменти"
13635
13636 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13637 msgid "Main Window"
13638 msgstr "Основен прозорец"
13639
13640 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13641 msgid "Message Window"
13642 msgstr "Прозорец на писмо"
13643
13644 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13645 msgid "Compose Window"
13646 msgstr "Прозорец за писане"
13647
13648 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13649 msgid "Icon text"
13650 msgstr "Текст"
13651
13652 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13653 msgid "Mapped event"
13654 msgstr "Действие"
13655
13656 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13657 #, fuzzy
13658 msgid "Toolbar item icon"
13659 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
13660
13661 #: src/prefs_wrapping.c:80
13662 msgid "Auto wrapping"
13663 msgstr "Автоматично загръщане"
13664
13665 #: src/prefs_wrapping.c:81
13666 msgid "Wrap quotation"
13667 msgstr "Загръщане на цитатите"
13668
13669 #: src/prefs_wrapping.c:82
13670 msgid "Wrap pasted text"
13671 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
13672
13673 #: src/prefs_wrapping.c:83
13674 msgid "Auto indent"
13675 msgstr "Автоматичен отстъп"
13676
13677 #: src/prefs_wrapping.c:89
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Wrap text at"
13680 msgstr "Не е текстова част"
13681
13682 #: src/prefs_wrapping.c:154
13683 msgid "Wrapping"
13684 msgstr "Загръщане"
13685
13686 #: src/printing.c:432
13687 msgid "Print preview"
13688 msgstr "Преглед за печат"
13689
13690 #: src/printing.c:485
13691 msgid "First page"
13692 msgstr "Първа страница"
13693
13694 #: src/printing.c:496
13695 msgid "Last page"
13696 msgstr "Последна страница"
13697
13698 #: src/printing.c:502
13699 msgid "Zoom 100%"
13700 msgstr "Увеличение 100%"
13701
13702 #: src/printing.c:504
13703 msgid "Zoom fit"
13704 msgstr "Вместване в прозореца"
13705
13706 #: src/printing.c:506
13707 msgid "Zoom in"
13708 msgstr "Увеличаване на мащаба"
13709
13710 #: src/printing.c:508
13711 msgid "Zoom out"
13712 msgstr "Намаляване на мащаба"
13713
13714 #: src/printing.c:707
13715 #, c-format
13716 msgid "Page %d"
13717 msgstr "Страница %d"
13718
13719 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
13720 msgid "No information available"
13721 msgstr "Няма налични данни"
13722
13723 #: src/privacy.c:490
13724 msgid "No recipient keys defined."
13725 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
13726
13727 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
13728 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13729 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
13730
13731 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
13732 msgid "Already trying to send."
13733 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
13734
13735 #: src/procmsg.c:1561
13736 #, c-format
13737 msgid "Couldn't open file %s."
13738 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
13739
13740 #: src/procmsg.c:1657
13741 #, c-format
13742 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13743 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
13744
13745 #: src/procmsg.c:1690
13746 #, fuzzy
13747 msgid "Queued message header is broken."
13748 msgstr "Чакащи писма"
13749
13750 #: src/procmsg.c:1710
13751 msgid "An error happened during SMTP session."
13752 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
13753
13754 #: src/procmsg.c:1724
13755 msgid ""
13756 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13757 "SMTP session."
13758 msgstr ""
13759 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
13760 "на SMTP сесията."
13761
13762 #: src/procmsg.c:1732
13763 msgid ""
13764 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13765 "generated by Claws Mail."
13766 msgstr ""
13767 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
13768 "създадено с Claws Mail."
13769
13770 #: src/procmsg.c:1750
13771 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13772 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
13773
13774 #: src/procmsg.c:1763
13775 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13776 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
13777
13778 #: src/procmsg.c:1777
13779 #, c-format
13780 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13781 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
13782
13783 #: src/procmsg.c:2341
13784 msgid "Filtering messages...\n"
13785 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
13786
13787 #: src/quote_fmt.c:47
13788 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13789 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
13790
13791 #: src/quote_fmt.c:48
13792 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13793 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
13794
13795 #: src/quote_fmt.c:51
13796 msgid "email address of sender"
13797 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
13798
13799 #: src/quote_fmt.c:52
13800 msgid "full name of sender"
13801 msgstr "пълно име на подателя"
13802
13803 #: src/quote_fmt.c:53
13804 msgid "first name of sender"
13805 msgstr "малко име на подателя"
13806
13807 #: src/quote_fmt.c:54
13808 msgid "last name of sender"
13809 msgstr "фамилно име на подателя"
13810
13811 #: src/quote_fmt.c:55
13812 msgid "initials of sender"
13813 msgstr "инициали на подателя"
13814
13815 #: src/quote_fmt.c:62
13816 msgid "message body"
13817 msgstr "тяло на писмото"
13818
13819 #: src/quote_fmt.c:63
13820 msgid "quoted message body"
13821 msgstr "цитирано тяло на писмо"
13822
13823 #: src/quote_fmt.c:64
13824 msgid "message body without signature"
13825 msgstr "тяло на писмото без подписа"
13826
13827 #: src/quote_fmt.c:65
13828 msgid "quoted message body without signature"
13829 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
13830
13831 #: src/quote_fmt.c:66
13832 msgid "message tags"
13833 msgstr "етикети на писмото"
13834
13835 #: src/quote_fmt.c:67
13836 msgid "current dictionary"
13837 msgstr "текущ речник"
13838
13839 #: src/quote_fmt.c:68
13840 msgid "cursor position"
13841 msgstr "местоположение на курсора"
13842
13843 #: src/quote_fmt.c:69
13844 msgid "account property: your name"
13845 msgstr "данни на профила: вашето име"
13846
13847 #: src/quote_fmt.c:70
13848 msgid "account property: your email address"
13849 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
13850
13851 #: src/quote_fmt.c:71
13852 msgid "account property: account name"
13853 msgstr "данни на профила: име на сметката"
13854
13855 #: src/quote_fmt.c:72
13856 msgid "account property: organization"
13857 msgstr "данни на профила: вашата организация"
13858
13859 #: src/quote_fmt.c:73
13860 #, fuzzy
13861 msgid "account property: signature"
13862 msgstr "данни на профила: вашето име"
13863
13864 #: src/quote_fmt.c:74
13865 #, fuzzy
13866 msgid "account property: signature path"
13867 msgstr "данни на профила: вашето име"
13868
13869 #: src/quote_fmt.c:75
13870 msgid "account property: default dictionary"
13871 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
13872
13873 #: src/quote_fmt.c:76
13874 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13875 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
13876
13877 #: src/quote_fmt.c:77
13878 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13879 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
13880
13881 #: src/quote_fmt.c:78
13882 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13883 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
13884
13885 #: src/quote_fmt.c:80
13886 msgid "literal backslash"
13887 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
13888
13889 #: src/quote_fmt.c:81
13890 msgid "literal question mark"
13891 msgstr "символ за въпросителен знак"
13892
13893 #: src/quote_fmt.c:82
13894 msgid "literal exclamation mark"
13895 msgstr "символ за удивителен знак"
13896
13897 #: src/quote_fmt.c:83
13898 msgid "literal pipe"
13899 msgstr "символ за канал"
13900
13901 #: src/quote_fmt.c:84
13902 msgid "literal opening curly brace"
13903 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
13904
13905 #: src/quote_fmt.c:85
13906 msgid "literal closing curly brace"
13907 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
13908
13909 #: src/quote_fmt.c:86
13910 msgid "tab"
13911 msgstr "Табулатор"
13912
13913 #: src/quote_fmt.c:89
13914 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13915 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
13916
13917 #: src/quote_fmt.c:90
13918 #, fuzzy
13919 msgid ""
13920 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13921 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13922 "symbols (or their long equivalent)"
13923 msgstr ""
13924 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
13925 "един от\n"
13926 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13927 "символи (или техните дълги съответствия)"
13928
13929 #: src/quote_fmt.c:91
13930 #, fuzzy
13931 msgid ""
13932 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13933 "of\n"
13934 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13935 "symbols (or their long equivalent)"
13936 msgstr ""
13937 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
13938 "е един от\n"
13939 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13940 "символи (или техните дълги съответствия)"
13941
13942 #: src/quote_fmt.c:92
13943 msgid ""
13944 "insert file:\n"
13945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13946 "to insert"
13947 msgstr ""
13948 "вмъкване на файл:\n"
13949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
13950 "вмъкване"
13951
13952 #: src/quote_fmt.c:93
13953 msgid ""
13954 "insert program output:\n"
13955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13956 "get\n"
13957 "the output from"
13958 msgstr ""
13959 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
13960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
13961 "ред\n"
13962 ", от който ще се получавт резултатни данни"
13963
13964 #: src/quote_fmt.c:94
13965 msgid ""
13966 "insert user input:\n"
13967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13968 "user-entered text"
13969 msgstr ""
13970 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
13971 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
13972 "заместена с текста, въведен от потребителя"
13973
13974 #: src/quote_fmt.c:95
13975 #, fuzzy
13976 msgid ""
13977 "attach file:\n"
13978 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13979 "to attach"
13980 msgstr ""
13981 "вмъкване на файл:\n"
13982 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
13983 "вмъкване"
13984
13985 #: src/quote_fmt.c:97
13986 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13987 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
13988
13989 #: src/quote_fmt.c:98
13990 msgid ""
13991 "text that can contain any of the symbols or\n"
13992 "commands above"
13993 msgstr ""
13994 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
13995 "или команди"
13996
13997 #: src/quote_fmt.c:99
13998 msgid ""
13999 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14000 "commands) above"
14001 msgstr ""
14002 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
14003 "(но не команди)"
14004
14005 #: src/quote_fmt.c:100
14006 msgid ""
14007 "completion from address book only works with the first\n"
14008 "address of the header, it outputs the full name\n"
14009 "of the contact if that address matches exactly\n"
14010 "one contact in the address book"
14011 msgstr ""
14012 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
14013 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
14014 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
14015 "точно само с един адрес в адресника"
14016
14017 #: src/quote_fmt.c:109
14018 msgid "Description of symbols"
14019 msgstr "Описание на символите"
14020
14021 #: src/quote_fmt.c:110
14022 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14023 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
14024
14025 #: src/quote_fmt.c:173
14026 #, fuzzy
14027 msgid "Use template when composing new messages"
14028 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14029
14030 #: src/quote_fmt.c:197
14031 msgid ""
14032 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14033 "new message."
14034 msgstr ""
14035
14036 #: src/quote_fmt.c:297
14037 #, fuzzy
14038 msgid "Use template when replying to messages"
14039 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14040
14041 #: src/quote_fmt.c:321
14042 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14043 msgstr ""
14044
14045 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14046 msgid "Quotation mark"
14047 msgstr "Знак за цитат"
14048
14049 #: src/quote_fmt.c:425
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Use template when forwarding messages"
14052 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14053
14054 #: src/quote_fmt.c:449
14055 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14056 msgstr ""
14057
14058 #: src/quote_fmt.c:539
14059 msgid "Defaults"
14060 msgstr "По подразбиране"
14061
14062 #: src/quote_fmt.c:557
14063 msgid ""
14064 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14065 "address."
14066 msgstr ""
14067
14068 #: src/quote_fmt.c:560
14069 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14070 msgstr ""
14071
14072 #: src/quote_fmt.c:577
14073 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14074 msgstr ""
14075
14076 #: src/quote_fmt.c:597
14077 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14078 msgstr ""
14079
14080 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14081 #, c-format
14082 msgid "Enter text to replace '%s'"
14083 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
14084
14085 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14086 msgid "Enter variable"
14087 msgstr "Въвеждане на променлива"
14088
14089 #: src/send_message.c:152
14090 #, c-format
14091 msgid "Sending message using command: %s\n"
14092 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
14093
14094 #: src/send_message.c:166
14095 #, c-format
14096 msgid "Couldn't execute command: %s"
14097 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
14098
14099 #: src/send_message.c:201
14100 #, c-format
14101 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14102 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
14103
14104 #: src/send_message.c:328
14105 msgid "Connecting"
14106 msgstr "Свързване"
14107
14108 #: src/send_message.c:333
14109 msgid "Doing POP before SMTP..."
14110 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
14111
14112 #: src/send_message.c:336
14113 msgid "POP before SMTP"
14114 msgstr "POP преди SMTP"
14115
14116 #: src/send_message.c:341
14117 #, fuzzy, c-format
14118 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14119 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
14120
14121 #: src/send_message.c:398
14122 msgid "Mail sent successfully."
14123 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
14124
14125 #: src/send_message.c:465
14126 msgid "Sending HELO..."
14127 msgstr "Изпращане на HELO..."
14128
14129 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14130 msgid "Authenticating"
14131 msgstr "Автентификация"
14132
14133 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14134 msgid "Sending message..."
14135 msgstr "Изпращане на писмо..."
14136
14137 #: src/send_message.c:470
14138 msgid "Sending EHLO..."
14139 msgstr "Изпращане на EHLO..."
14140
14141 #: src/send_message.c:479
14142 msgid "Sending MAIL FROM..."
14143 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
14144
14145 #: src/send_message.c:483
14146 msgid "Sending RCPT TO..."
14147 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
14148
14149 #: src/send_message.c:488
14150 msgid "Sending DATA..."
14151 msgstr "Изпращане на DATA..."
14152
14153 #: src/send_message.c:492
14154 msgid "Quitting..."
14155 msgstr "Излизане..."
14156
14157 #: src/send_message.c:521
14158 #, c-format
14159 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14160 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
14161
14162 #: src/send_message.c:574
14163 msgid "Sending message"
14164 msgstr "Изпращане на писмо"
14165
14166 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14167 msgid "Error occurred while sending the message."
14168 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
14169
14170 #: src/send_message.c:646
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "Error occurred while sending the message:\n"
14174 "%s"
14175 msgstr ""
14176 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
14177 "%s"
14178
14179 #: src/setup.c:75
14180 msgid "Mailbox setting"
14181 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
14182
14183 #: src/setup.c:76
14184 msgid ""
14185 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14186 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14187 "if you have the one.\n"
14188 "If you're not sure, just select OK."
14189 msgstr ""
14190 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
14191 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
14192 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
14193
14194 #: src/sourcewindow.c:64
14195 msgid "Source of the message"
14196 msgstr "Пълен текст на писмото"
14197
14198 #: src/sourcewindow.c:159
14199 #, c-format
14200 msgid "%s - Source"
14201 msgstr "%s - изходен код"
14202
14203 #: src/ssl_manager.c:157
14204 #, fuzzy
14205 msgid "Saved SSL certificates"
14206 msgstr "Записани SSL-сертификати"
14207
14208 #: src/ssl_manager.c:428
14209 msgid "Delete certificate"
14210 msgstr "Изтриване на сертификата"
14211
14212 #: src/ssl_manager.c:429
14213 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14214 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
14215
14216 #: src/summary_search.c:266
14217 msgid "Search messages"
14218 msgstr "Търсене на писма"
14219
14220 #: src/summary_search.c:292
14221 msgid "Match any of the following"
14222 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
14223
14224 #: src/summary_search.c:294
14225 msgid "Match all of the following"
14226 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
14227
14228 #: src/summary_search.c:433
14229 msgid "Body:"
14230 msgstr "Тяло:"
14231
14232 #: src/summary_search.c:440
14233 msgid "Condition:"
14234 msgstr "Условие:"
14235
14236 #: src/summary_search.c:470
14237 msgid "Find _all"
14238 msgstr "Намери _всички"
14239
14240 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14241 #, c-format
14242 msgid "Searching in %s... \n"
14243 msgstr "Търсене в %s... \n"
14244
14245 #: src/summary_search.c:776
14246 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14247 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
14248
14249 #: src/summary_search.c:778
14250 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14251 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
14252
14253 #: src/summaryview.c:432
14254 msgid "Create _filter rule"
14255 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
14256
14257 #: src/summaryview.c:555
14258 msgid "Toggle quick search bar"
14259 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
14260
14261 #: src/summaryview.c:592
14262 msgid "Toggle multiple selection"
14263 msgstr "Превключване на множественото избиране"
14264
14265 #: src/summaryview.c:1294
14266 msgid "Process mark"
14267 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
14268
14269 #: src/summaryview.c:1295
14270 msgid "Some marks are left. Process them?"
14271 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
14272
14273 #: src/summaryview.c:1345
14274 #, c-format
14275 msgid "Scanning folder (%s)..."
14276 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
14277
14278 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14279 msgid "No more unread messages"
14280 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
14281
14282 #: src/summaryview.c:1830
14283 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14284 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
14285
14286 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14287 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14288 msgid ""
14289 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14290 msgstr ""
14291 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14292
14293 #: src/summaryview.c:1850
14294 msgid "No unread messages."
14295 msgstr "Няма непрочетени писма."
14296
14297 #: src/summaryview.c:1882
14298 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14299 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
14300
14301 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14302 msgid "No more new messages"
14303 msgstr "Няма повече нови писма"
14304
14305 #: src/summaryview.c:1929
14306 msgid "No new message found. Search from the end?"
14307 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
14308
14309 #: src/summaryview.c:1949
14310 msgid "No new messages."
14311 msgstr "Няма нови писма."
14312
14313 #: src/summaryview.c:1981
14314 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14315 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
14316
14317 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14318 msgid "No more marked messages"
14319 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
14320
14321 #: src/summaryview.c:2019
14322 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14323 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
14324
14325 #: src/summaryview.c:2028
14326 msgid "No marked messages."
14327 msgstr "Няма отбелязани писма."
14328
14329 #: src/summaryview.c:2060
14330 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14331 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
14332
14333 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14334 msgid "No more labeled messages"
14335 msgstr "Няма повече оцветени писма"
14336
14337 #: src/summaryview.c:2098
14338 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14339 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
14340
14341 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14342 msgid "No labeled messages."
14343 msgstr "Няма оцветени писма."
14344
14345 #: src/summaryview.c:2123
14346 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14347 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
14348
14349 #: src/summaryview.c:2436
14350 msgid "Attracting messages by subject..."
14351 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
14352
14353 #: src/summaryview.c:2619
14354 #, c-format
14355 msgid "%d deleted"
14356 msgstr "%d изтрити"
14357
14358 #: src/summaryview.c:2623
14359 #, c-format
14360 msgid "%s%d moved"
14361 msgstr "%s%d преместени"
14362
14363 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14364 msgid ", "
14365 msgstr ", "
14366
14367 #: src/summaryview.c:2629
14368 #, c-format
14369 msgid "%s%d copied"
14370 msgstr "%s%d копирани"
14371
14372 #: src/summaryview.c:2643
14373 #, fuzzy
14374 msgid " item selected"
14375 msgid_plural " items selected"
14376 msgstr[0] " избран запис"
14377 msgstr[1] " избран запис"
14378
14379 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14380 #, c-format
14381 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14382 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
14383
14384 #: src/summaryview.c:2668
14385 #, c-format
14386 msgid ""
14387 "<b>Message summary</b>\n"
14388 "<b>New:</b> %d\n"
14389 "<b>Unread:</b> %d\n"
14390 "<b>Total:</b> %d\n"
14391 "<b>Size:</b> %s\n"
14392 "\n"
14393 "<b>Marked:</b> %d\n"
14394 "<b>Replied:</b> %d\n"
14395 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14396 "<b>Locked:</b> %d\n"
14397 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14398 "<b>Watched:</b> %d"
14399 msgstr ""
14400
14401 #: src/summaryview.c:2692
14402 #, c-format
14403 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14404 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
14405
14406 #: src/summaryview.c:2972
14407 msgid "Sorting summary..."
14408 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
14409
14410 #: src/summaryview.c:3110
14411 msgid "Setting summary from message data..."
14412 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
14413
14414 #: src/summaryview.c:3314
14415 msgid "(No Date)"
14416 msgstr "(липсва дата)"
14417
14418 #: src/summaryview.c:3365
14419 msgid "(No Recipient)"
14420 msgstr "(липсва получател)"
14421
14422 #: src/summaryview.c:3400
14423 #, c-format
14424 msgid ""
14425 "%s\n"
14426 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14427 msgstr ""
14428 "%s\n"
14429 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
14430
14431 #: src/summaryview.c:3407
14432 #, c-format
14433 msgid ""
14434 "%s\n"
14435 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14436 msgstr ""
14437 "%s\n"
14438 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
14439
14440 #: src/summaryview.c:4288
14441 msgid "You're not the author of the article.\n"
14442 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
14443
14444 #: src/summaryview.c:4380
14445 #, c-format
14446 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14447 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14448 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
14449 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
14450
14451 #: src/summaryview.c:4383
14452 msgid "Delete message(s)"
14453 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
14454
14455 #: src/summaryview.c:4548
14456 msgid "Destination is same as current folder."
14457 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
14458
14459 #: src/summaryview.c:4647
14460 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14461 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
14462
14463 #: src/summaryview.c:4820
14464 msgid "Append or Overwrite"
14465 msgstr "Добавяне или презаписване"
14466
14467 #: src/summaryview.c:4821
14468 msgid "Append or overwrite existing file?"
14469 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
14470
14471 #: src/summaryview.c:4822
14472 msgid "_Append"
14473 msgstr "_Добавяне"
14474
14475 #: src/summaryview.c:4822
14476 msgid "_Overwrite"
14477 msgstr "_Презаписване"
14478
14479 #: src/summaryview.c:4863
14480 #, c-format
14481 msgid ""
14482 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14483 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
14484
14485 #: src/summaryview.c:5340
14486 msgid "Building threads..."
14487 msgstr "Изграждане на нишките..."
14488
14489 #: src/summaryview.c:5586
14490 msgid "Skip these rules"
14491 msgstr "Пропускане на тези правила"
14492
14493 #: src/summaryview.c:5589
14494 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14495 msgstr ""
14496 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
14497
14498 #: src/summaryview.c:5592
14499 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14500 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
14501
14502 #: src/summaryview.c:5621
14503 msgid "Filtering"
14504 msgstr "Филтриране"
14505
14506 #: src/summaryview.c:5622
14507 msgid ""
14508 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14509 "Please choose what to do with these rules:"
14510 msgstr ""
14511 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
14512 "Изберете какво искате да правите с тях:"
14513
14514 #: src/summaryview.c:5624
14515 msgid "_Filter"
14516 msgstr "_Филтър"
14517
14518 #: src/summaryview.c:5652
14519 msgid "Filtering..."
14520 msgstr "Филтриране..."
14521
14522 #: src/summaryview.c:5731
14523 msgid "Processing configuration"
14524 msgstr "Обработка на настройките"
14525
14526 #: src/summaryview.c:6287
14527 msgid "Ignored thread"
14528 msgstr "Пренебрегната нишка"
14529
14530 #: src/summaryview.c:6289
14531 msgid "Watched thread"
14532 msgstr "Наблюдавана нишка"
14533
14534 #: src/summaryview.c:6297
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14537 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
14538
14539 #: src/summaryview.c:6299
14540 msgid "Replied - click to see reply"
14541 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
14542
14543 #: src/summaryview.c:6311
14544 msgid "To be moved"
14545 msgstr "За преместване"
14546
14547 #: src/summaryview.c:6313
14548 msgid "To be copied"
14549 msgstr "За копиране"
14550
14551 #: src/summaryview.c:6325
14552 msgid "Signed, has attachment(s)"
14553 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
14554
14555 #: src/summaryview.c:6329
14556 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14557 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
14558
14559 #: src/summaryview.c:6331
14560 msgid "Encrypted"
14561 msgstr "Шифрирано"
14562
14563 #: src/summaryview.c:6333
14564 msgid "Has attachment(s)"
14565 msgstr "Има прикрепени файлове"
14566
14567 #: src/summaryview.c:7970
14568 #, c-format
14569 msgid ""
14570 "Regular expression (regexp) error:\n"
14571 "%s"
14572 msgstr ""
14573 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
14574 "%s"
14575
14576 #: src/summaryview.c:8078
14577 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14578 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
14579
14580 #: src/summaryview.c:8083
14581 msgid "Go back to the folder list"
14582 msgstr "Връщане към списъка с папките"
14583
14584 #: src/textview.c:238
14585 msgid "_Open in web browser"
14586 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
14587
14588 #: src/textview.c:239
14589 msgid "Copy this _link"
14590 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
14591
14592 #: src/textview.c:246
14593 #, fuzzy
14594 msgid "_Reply to this address"
14595 msgstr "Копиране на този а_дрес"
14596
14597 #: src/textview.c:247
14598 msgid "Add to _Address book"
14599 msgstr "Добавяне в адре_сника"
14600
14601 #: src/textview.c:248
14602 msgid "Copy this add_ress"
14603 msgstr "Копиране на този а_дрес"
14604
14605 #: src/textview.c:254
14606 msgid "_Open image"
14607 msgstr "_Отваряне на изображението"
14608
14609 #: src/textview.c:255
14610 msgid "_Save image..."
14611 msgstr "_Запазване на изображението..."
14612
14613 #: src/textview.c:732
14614 #, c-format
14615 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14616 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
14617
14618 #: src/textview.c:735
14619 #, c-format
14620 msgid "[%s (%d bytes)]"
14621 msgstr "[%s (%d байта)]"
14622
14623 #: src/textview.c:914
14624 msgid ""
14625 "\n"
14626 "  This message can't be displayed.\n"
14627 "  This is probably due to a network error.\n"
14628 "\n"
14629 "  Use "
14630 msgstr ""
14631 "\n"
14632 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
14633 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
14634 "\n"
14635 "  Изполвайте "
14636
14637 #: src/textview.c:919
14638 #, fuzzy
14639 msgid "'Network Log'"
14640 msgstr "Мрежов _дневник"
14641
14642 #: src/textview.c:920
14643 msgid " in the Tools menu for more information."
14644 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
14645
14646 #: src/textview.c:983
14647 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14648 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
14649
14650 #: src/textview.c:985
14651 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14652 msgstr ""
14653 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
14654
14655 #: src/textview.c:989
14656 msgid "     - To save, select "
14657 msgstr "     - За запазване изберете "
14658
14659 #: src/textview.c:990
14660 msgid "'Save as...'"
14661 msgstr "\"Запазване като...\""
14662
14663 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
14664 #: src/textview.c:1026
14665 #, fuzzy
14666 msgid " (Shortcut key: '"
14667 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
14668
14669 #: src/textview.c:1000
14670 msgid "     - To display as text, select "
14671 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
14672
14673 #: src/textview.c:1001
14674 msgid "'Display as text'"
14675 msgstr "\"Показване като текст\""
14676
14677 #: src/textview.c:1012
14678 msgid "     - To open with an external program, select "
14679 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
14680
14681 #: src/textview.c:1013
14682 msgid "'Open'"
14683 msgstr "'Отваряне'"
14684
14685 #: src/textview.c:1021
14686 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14687 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
14688
14689 #: src/textview.c:1022
14690 msgid "mouse button)\n"
14691 msgstr "бутон на мишката)\n"
14692
14693 #: src/textview.c:1024
14694 msgid "     - Or use "
14695 msgstr "     - или използвай "
14696
14697 #: src/textview.c:1025
14698 msgid "'Open with...'"
14699 msgstr "\"Отваряне с...\""
14700
14701 #: src/textview.c:1135
14702 #, c-format
14703 msgid ""
14704 "The command to view attachment as text failed:\n"
14705 "    %s\n"
14706 "Exit code %d\n"
14707 msgstr ""
14708 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
14709 "текст:\n"
14710 "    %s\n"
14711 "Изходен код %d\n"
14712
14713 #: src/textview.c:2239
14714 msgid "Tags: "
14715 msgstr "Етикети: "
14716
14717 #: src/textview.c:2941
14718 #, c-format
14719 msgid ""
14720 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14721 "\n"
14722 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14723 "\n"
14724 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14725 "\n"
14726 "Open it anyway?"
14727 msgstr ""
14728 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
14729 "\n"
14730 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
14731 "\n"
14732 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
14733 "\n"
14734 "Продължи с отварянето?"
14735
14736 #: src/textview.c:2950
14737 msgid "Phishing attempt warning"
14738 msgstr ""
14739 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
14740
14741 #: src/textview.c:2951
14742 msgid "_Open URL"
14743 msgstr "_Зареждане на URL"
14744
14745 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14748 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
14749
14750 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Receive Mail from current Account"
14753 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
14754
14755 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
14756 msgid "Send Queued Messages"
14757 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
14758
14759 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
14760 msgid "Compose Email"
14761 msgstr "Писане на писмо"
14762
14763 #: src/toolbar.c:195
14764 msgid "Compose News"
14765 msgstr "Публикуване на новини"
14766
14767 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
14768 msgid "Reply to Message"
14769 msgstr "Отговор на писмото"
14770
14771 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
14772 msgid "Reply to Sender"
14773 msgstr "Отговор до подателя"
14774
14775 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
14776 msgid "Reply to All"
14777 msgstr "Отговор до всички"
14778
14779 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
14780 msgid "Reply to Mailing-list"
14781 msgstr "Отговор до пощенския списък"
14782
14783 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
14784 msgid "Open email"
14785 msgstr "Отваряне на писмо"
14786
14787 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
14788 msgid "Forward Message"
14789 msgstr "Препращане на писмото"
14790
14791 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
14792 msgid "Trash Message"
14793 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
14794
14795 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
14796 msgid "Delete Message"
14797 msgstr "Изтриване на писмо"
14798
14799 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
14800 msgid "Go to Previous Unread Message"
14801 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
14802
14803 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
14804 msgid "Go to Next Unread Message"
14805 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
14806
14807 #: src/toolbar.c:210
14808 msgid "Learn Spam or Ham"
14809 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
14810
14811 #: src/toolbar.c:211
14812 msgid "Open folder/Go to folder list"
14813 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
14814
14815 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
14816 msgid "Send Message"
14817 msgstr "Изпращане на писмо"
14818
14819 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
14820 msgid "Put into queue folder and send later"
14821 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
14822
14823 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
14824 msgid "Save to draft folder"
14825 msgstr "Запазване в папката с черновите"
14826
14827 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
14828 msgid "Insert file"
14829 msgstr "Вмъкване на файл"
14830
14831 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
14832 msgid "Attach file"
14833 msgstr "Прикрепяне на файл"
14834
14835 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
14836 msgid "Insert signature"
14837 msgstr "Добавяне на подпис"
14838
14839 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
14840 msgid "Edit with external editor"
14841 msgstr "Редактиране с външен редактор"
14842
14843 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
14844 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14845 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
14846
14847 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
14848 msgid "Wrap all long lines"
14849 msgstr "Загръщане на дългите редове"
14850
14851 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
14852 msgid "Check spelling"
14853 msgstr "Проверка на правописа"
14854
14855 #: src/toolbar.c:227
14856 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14857 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
14858
14859 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
14860 msgid "Cancel receiving"
14861 msgstr "Отмяна на получаването"
14862
14863 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
14864 #, fuzzy
14865 msgid "Cancel receiving/sending"
14866 msgstr "Отмяна на получаването"
14867
14868 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
14869 msgid "Close window"
14870 msgstr "Затваряне на прозореца"
14871
14872 #: src/toolbar.c:233
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Claws Mail Plugins"
14875 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
14876
14877 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
14878 #, fuzzy
14879 msgctxt "Toolbar"
14880 msgid "Trash"
14881 msgstr "Ленти с инструменти"
14882
14883 #: src/toolbar.c:400
14884 msgid "Folders"
14885 msgstr "Папки"
14886
14887 #: src/toolbar.c:402
14888 msgid "Get Mail"
14889 msgstr "Провери поща"
14890
14891 #: src/toolbar.c:403
14892 msgid "Get"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
14896 #, fuzzy
14897 msgctxt "Toolbar"
14898 msgid "Compose"
14899 msgstr "Писане"
14900
14901 #: src/toolbar.c:408
14902 msgid "All"
14903 msgstr "Всички"
14904
14905 #: src/toolbar.c:409
14906 #, fuzzy
14907 msgctxt "Toolbar"
14908 msgid "Sender"
14909 msgstr "_Лентата с инструменти"
14910
14911 #: src/toolbar.c:410
14912 msgid "List"
14913 msgstr "Списък"
14914
14915 #: src/toolbar.c:415
14916 msgid "Prev"
14917 msgstr "Предишно"
14918
14919 #: src/toolbar.c:416
14920 msgid "Next"
14921 msgstr "Следващо"
14922
14923 #: src/toolbar.c:424
14924 msgid "Draft"
14925 msgstr "Чернова"
14926
14927 #: src/toolbar.c:427
14928 msgid "Insert sig."
14929 msgstr "Добавяне на подпис"
14930
14931 #: src/toolbar.c:428
14932 msgid "Edit"
14933 msgstr "_Редактиране"
14934
14935 #: src/toolbar.c:429
14936 msgid "Wrap para."
14937 msgstr "Загръщане абзац"
14938
14939 #: src/toolbar.c:430
14940 msgid "Wrap all"
14941 msgstr "Загръщане всичко"
14942
14943 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
14944 msgid "Stop"
14945 msgstr "Спиране"
14946
14947 #: src/toolbar.c:434
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Stop all"
14950 msgstr "Спиране"
14951
14952 #: src/toolbar.c:910
14953 msgid "Compose News message"
14954 msgstr "Писане на в новинарска група"
14955
14956 #: src/toolbar.c:952
14957 msgid "Learn spam"
14958 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
14959
14960 #: src/toolbar.c:961
14961 msgid "Ham"
14962 msgstr "Нормално"
14963
14964 #: src/toolbar.c:963
14965 msgid "Learn ham"
14966 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
14967
14968 #: src/toolbar.c:1943
14969 msgid "Go to folder list"
14970 msgstr "Към списъка с папки"
14971
14972 #: src/toolbar.c:1949
14973 #, fuzzy
14974 msgid "Receive Mail from selected Account"
14975 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
14976
14977 #: src/toolbar.c:1965
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Open preferences"
14980 msgstr "Настройки"
14981
14982 #: src/toolbar.c:1976
14983 msgid "Compose with selected Account"
14984 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
14985
14986 #: src/toolbar.c:1997
14987 msgid "Learn as..."
14988 msgstr "Разпознаване като..."
14989
14990 #: src/toolbar.c:2007
14991 msgid "Learn as _Spam"
14992 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
14993
14994 #: src/toolbar.c:2008
14995 msgid "Learn as _Ham"
14996 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
14997
14998 #: src/toolbar.c:2015
14999 msgid "Reply to Message options"
15000 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
15001
15002 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15003 msgid "_Reply with quote"
15004 msgstr "Отговор с _цитиране"
15005
15006 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15007 msgid "Reply without _quote"
15008 msgstr "_Отговор без цитиране"
15009
15010 #: src/toolbar.c:2032
15011 msgid "Reply to Sender options"
15012 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
15013
15014 #: src/toolbar.c:2049
15015 msgid "Reply to All options"
15016 msgstr "Настройки за отговор до всички"
15017
15018 #: src/toolbar.c:2066
15019 msgid "Reply to Mailing-list options"
15020 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
15021
15022 #: src/toolbar.c:2083
15023 msgid "Forward Message options"
15024 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
15025
15026 #: src/uri_opener.c:88
15027 msgid "There are no URLs in this email."
15028 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
15029
15030 #: src/uri_opener.c:116
15031 msgid "Available URLs:"
15032 msgstr "Налични адреси:"
15033
15034 #: src/uri_opener.c:181
15035 msgctxt "Dialog title"
15036 msgid "Open URLs"
15037 msgstr "Отвори URL-и"
15038
15039 #: src/uri_opener.c:206
15040 msgid "Please select the URL to open."
15041 msgstr "Изберете URL за отваряне."
15042
15043 #: src/uri_opener.c:214
15044 msgid "Select All"
15045 msgstr "Избиране на всичко"
15046
15047 #: src/wizard.c:539
15048 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15049 msgid "Welcome to Claws Mail"
15050 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
15051
15052 #: src/wizard.c:562
15053 #, c-format
15054 msgid ""
15055 "\n"
15056 "Welcome to Claws Mail\n"
15057 "---------------------\n"
15058 "\n"
15059 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15060 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15061 "toolbar.\n"
15062 "\n"
15063 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15064 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15065 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15066 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15067 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15068 "\n"
15069 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15070 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15071 "and change the general Preferences by using\n"
15072 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15073 "\n"
15074 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15075 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15076 "or online at the URL given below.\n"
15077 "\n"
15078 "Useful URLs\n"
15079 "-----------\n"
15080 "Homepage:      <%s>\n"
15081 "Manual:        <%s>\n"
15082 "FAQ:\t       <%s>\n"
15083 "Themes:        <%s>\n"
15084 "Mailing Lists: <%s>\n"
15085 "\n"
15086 "LICENSE\n"
15087 "-------\n"
15088 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15089 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15090 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15091 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15092 "found at <%s>.\n"
15093 "\n"
15094 "DONATIONS\n"
15095 "---------\n"
15096 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15097 "so at <%s>.\n"
15098 "\n"
15099 msgstr ""
15100 "\n"
15101 "Добре дошли в Claws Mail\n"
15102 "---------------------\n"
15103 "\n"
15104 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
15105 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
15106 "лентата с инструменти.\n"
15107 "\n"
15108 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
15109 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
15110 "Bogofilter или\n"
15111 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
15112 "RSS\n"
15113 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
15114 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
15115 "\n"
15116 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
15117 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
15118 "а общите настройки чрез менюто\n"
15119 "'/Настройки/Настройки'.\n"
15120 "\n"
15121 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
15122 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
15123 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
15124 "\n"
15125 "Полезни URL-и\n"
15126 "-----------\n"
15127 "Интернет страница:      <%s>\n"
15128 "Наръчник:        <%s>\n"
15129 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
15130 "Външен вид:        <%s>\n"
15131 "Пощенски списъци: <%s>\n"
15132 "\n"
15133 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
15134 "-------\n"
15135 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
15136 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
15137 "версия 3 или по-късна,\n"
15138 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
15139 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
15140 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
15141 "намерена на <%s>.\n"
15142 "\n"
15143 "ДАРЕНИЯ\n"
15144 "---------\n"
15145 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
15146 "това на <%s>.\n"
15147 "\n"
15148
15149 #: src/wizard.c:638
15150 msgid "Please enter the mailbox name."
15151 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
15152
15153 #: src/wizard.c:681
15154 msgid "Please enter your name and email address."
15155 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
15156
15157 #: src/wizard.c:692
15158 msgid "Please enter your receiving server and username."
15159 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
15160
15161 #: src/wizard.c:702
15162 msgid "Please enter your username."
15163 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
15164
15165 #: src/wizard.c:712
15166 msgid "Please enter your SMTP server."
15167 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
15168
15169 #: src/wizard.c:723
15170 msgid "Please enter your SMTP username."
15171 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
15172
15173 #: src/wizard.c:1013
15174 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15175 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
15176
15177 #: src/wizard.c:1023
15178 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15179 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
15180
15181 #: src/wizard.c:1033
15182 msgid "Your organization:"
15183 msgstr "Вашата организация:"
15184
15185 #: src/wizard.c:1141
15186 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15187 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
15188
15189 #: src/wizard.c:1149
15190 msgid ""
15191 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15192 "Mail\""
15193 msgstr ""
15194 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
15195 "Mail\""
15196
15197 #: src/wizard.c:1157
15198 #, fuzzy
15199 msgid "on internal memory"
15200 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15201
15202 #: src/wizard.c:1160
15203 #, fuzzy
15204 msgid "on external memory card"
15205 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15206
15207 #: src/wizard.c:1163
15208 #, fuzzy
15209 msgid "on internal memory card"
15210 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15211
15212 #: src/wizard.c:1213
15213 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15214 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
15215
15216 #: src/wizard.c:1281
15217 msgid ""
15218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15219 "com:25\""
15220 msgstr ""
15221 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
15222 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
15223
15224 #: src/wizard.c:1284
15225 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15226 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
15227
15228 #: src/wizard.c:1290
15229 msgid "Use authentication"
15230 msgstr "Използване на идентификация"
15231
15232 #: src/wizard.c:1298
15233 #, fuzzy
15234 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15235 msgstr ""
15236 "SMTP потребителско име:\n"
15237 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
15238 "при входящия сървър)</span>"
15239
15240 #: src/wizard.c:1312
15241 msgid "SMTP username:"
15242 msgstr ""
15243
15244 #: src/wizard.c:1323
15245 #, fuzzy
15246 msgid "SMTP password:"
15247 msgstr "Парола:"
15248
15249 #: src/wizard.c:1340
15250 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15251 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
15252
15253 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15254 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15255 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
15256
15257 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15258 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15259 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
15260
15261 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15262 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15263 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
15264
15265 #: src/wizard.c:1480
15266 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15267 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
15268
15269 #: src/wizard.c:1540
15270 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15271 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
15272
15273 #: src/wizard.c:1550
15274 msgid "IMAP"
15275 msgstr "IMAP"
15276
15277 #: src/wizard.c:1584
15278 msgid ""
15279 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15280 "com:110\""
15281 msgstr ""
15282 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
15283 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
15284
15285 #: src/wizard.c:1589
15286 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15287 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
15288
15289 #: src/wizard.c:1601
15290 msgid "Password:"
15291 msgstr "Парола:"
15292
15293 #: src/wizard.c:1619
15294 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15295 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
15296
15297 #: src/wizard.c:1684
15298 msgid "IMAP server directory:"
15299 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
15300
15301 #: src/wizard.c:1695
15302 msgid "Show only subscribed folders"
15303 msgstr "Покажи само абонираните папки"
15304
15305 #: src/wizard.c:1703
15306 msgid ""
15307 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15308 "has been built without IMAP support.</span>"
15309 msgstr ""
15310 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
15311 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
15312
15313 #: src/wizard.c:1823
15314 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15315 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
15316
15317 #: src/wizard.c:1857
15318 msgid "Welcome to Claws Mail"
15319 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
15320
15321 #: src/wizard.c:1865
15322 msgid ""
15323 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15324 "\n"
15325 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15326 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15327 "five minutes."
15328 msgstr ""
15329 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
15330 "\n"
15331 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
15332 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
15333 "пощенски настройки."
15334
15335 #: src/wizard.c:1888
15336 msgid "About You"
15337 msgstr "За Вас"
15338
15339 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15340 msgid "Bold fields must be completed"
15341 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
15342
15343 #: src/wizard.c:1903
15344 msgid "Receiving mail"
15345 msgstr "Получаване на поща"
15346
15347 #: src/wizard.c:1918
15348 msgid "Sending mail"
15349 msgstr "Изпращане на поща"
15350
15351 #: src/wizard.c:1934
15352 msgid "Saving mail on disk"
15353 msgstr "Запазване на писмата на диска"
15354
15355 #: src/wizard.c:1950
15356 msgid "Configuration finished"
15357 msgstr "Настройката приключи"
15358
15359 #: src/wizard.c:1958
15360 msgid ""
15361 "Claws Mail is now ready.\n"
15362 "Click Save to start."
15363 msgstr ""
15364 "Програмата е готова\n"
15365 "Натиснете \"Запазване\""
15366
15367 #~ msgid ""
15368 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15369 #~ "%s"
15370 #~ msgstr ""
15371 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
15372 #~ "%s"
15373
15374 #~ msgid "Preparing pages..."
15375 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
15376
15377 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
15378 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
15379
15380 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
15381 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
15382
15383 #~ msgid "Page %N of %Q"
15384 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
15385
15386 #~ msgid ""
15387 #~ "\n"
15388 #~ "\n"
15389 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15390 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15391 #~ "and the Claws Mail team"
15392 #~ msgstr ""
15393 #~ "\n"
15394 #~ "\n"
15395 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15396 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15397 #~ "и екипът на Claws Mail"
15398
15399 #~ msgid ""
15400 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15401 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15402 #~ "and the Claws Mail team"
15403 #~ msgstr ""
15404 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15405 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15406 #~ "и екипът на Claws Mail"
15407
15408 #~ msgid "Change dictionary"
15409 #~ msgstr "Смяна на речника"
15410
15411 #~ msgid "Configuration"
15412 #~ msgstr "Настройки"
15413
15414 #~ msgid "Configuration options for the print job"
15415 #~ msgstr "Настройки на печатането"
15416
15417 #~ msgid "Tabs Width"
15418 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
15419
15420 #~ msgid "Wrap Mode"
15421 #~ msgstr "Режим на загръщане"
15422
15423 #~ msgid "Word wrapping mode"
15424 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
15425
15426 #~ msgid "Highlight"
15427 #~ msgstr "Открояване"
15428
15429 #~ msgid "Font"
15430 #~ msgstr "Шрифт"
15431
15432 #~ msgid "Font Description"
15433 #~ msgstr "Описание на шрифта"
15434
15435 #~ msgid "Numbers Font"
15436 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
15437
15438 #~ msgid "Print Line Numbers"
15439 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
15440
15441 #~ msgid " Clear "
15442 #~ msgstr " Изчистване "
15443
15444 #~ msgid " Extended Symbols... "
15445 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
15446
15447 #~ msgid "Info"
15448 #~ msgstr "Данни"
15449
15450 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15451 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
15452
15453 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15454 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
15455
15456 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15457 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
15458
15459 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15460 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
15461
15462 #~ msgid "Last read message"
15463 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
15464
15465 #~ msgid "_all"
15466 #~ msgstr "_всички"
15467
15468 #~ msgid "_sender"
15469 #~ msgstr "_подател"
15470
15471 #~ msgid "_Fold all"
15472 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
15473
15474 #~ msgid "by _Date"
15475 #~ msgstr "по _дата"
15476
15477 #~ msgid "by _From"
15478 #~ msgstr "по по_дател"
15479
15480 #~ msgid "by _To"
15481 #~ msgstr "по _получател"
15482
15483 #~ msgid "by S_ubject"
15484 #~ msgstr "по _относно"
15485
15486 #~ msgid "by Tag"
15487 #~ msgstr "по етикет"
15488
15489 #~ msgid "by _Mark"
15490 #~ msgstr "по _отбелязване"
15491
15492 #, fuzzy
15493 #~ msgid ""
15494 #~ "Enter the print command-line:\n"
15495 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
15496 #~ msgstr ""
15497 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
15498 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
15499 #~ "  %s"
15500
15501 #~ msgid "_Open (l)"
15502 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
15503
15504 #~ msgid "Open _with (o)..."
15505 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
15506
15507 #~ msgid "_Display as text (t)"
15508 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
15509
15510 #~ msgid "_Save as (y)..."
15511 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
15512
15513 #, fuzzy
15514 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15515 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
15516
15517 #~ msgid "Trust key"
15518 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
15519
15520 #~ msgid "Orientation"
15521 #~ msgstr "Ориентация"
15522
15523 #~ msgid "Insert signature automatically"
15524 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
15525
15526 #~ msgid "Info..."
15527 #~ msgstr "Данни..."
15528
15529 #~ msgid "From file..."
15530 #~ msgstr "От файл..."
15531
15532 #~ msgid "Print command"
15533 #~ msgstr "Команда за печатане"
15534
15535 #~ msgid "Test RegExp"
15536 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
15537
15538 #~ msgid "Default To:"
15539 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
15540
15541 #~ msgid "Default Cc:"
15542 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
15543
15544 #~ msgid "Default Bcc:"
15545 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
15546
15547 #, fuzzy
15548 #~ msgid "Default Reply-to:"
15549 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
15550
15551 #~ msgid "Quotation characters"
15552 #~ msgstr "Цитиращи символи"
15553
15554 #~ msgid " Symbols... "
15555 #~ msgstr " Символи... "
15556
15557 #~ msgid "Main toolbar configuration"
15558 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
15559
15560 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
15561 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
15562
15563 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
15564 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
15565
15566 #~ msgid "Wrap messages at"
15567 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
15568
15569 #~ msgid "Description of symbols..."
15570 #~ msgstr "Описание на символите..."
15571
15572 #~ msgid " items selected"
15573 #~ msgstr " избрани записа"
15574
15575 #~ msgid "'View Log'"
15576 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
15577
15578 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
15579 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
15580
15581 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15582 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
15583
15584 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
15585 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
15586
15587 #~ msgid ""
15588 #~ "SMTP password:\n"
15589 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15590 #~ msgstr ""
15591 #~ "SMTP парола:\n"
15592 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
15593 #~ "при входящия сървър)</span>"