2008-10-09 [colin] 3.6.0cvs20
[claws.git] / po / bg.po
1 # translation of claws-mail.bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 #
7 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
8 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
9 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail.bg\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 11:43+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team:  Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
23
24 #: src/account.c:384
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
30 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
31
32 #: src/account.c:431
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
35
36 #: src/account.c:702
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Редактиране на сметките"
39
40 #: src/account.c:724
41 #, fuzzy
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от Вашите сметки в папките, следвайки "
48 "зададената последователност. Отметката в колоната 'G' показва кои сметки ще "
49 "бъдат взети под внимание."
50
51 #: src/account.c:795
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
54
55 #: src/account.c:887
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
58
59 #: src/account.c:894
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Копие на %s"
63
64 #: src/account.c:1053
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
68
69 #: src/account.c:1055
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
72
73 #: src/account.c:1056
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
76
77 #: src/account.c:1527
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1533
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
84
85 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
86 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
87 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
88 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
89 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
90 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
92 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
93 msgid "Name"
94 msgstr "Име"
95
96 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Протокол"
99
100 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Сървър"
103
104 #: src/action.c:373
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
108
109 #: src/action.c:404
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
112
113 #: src/action.c:421
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
117
118 #: src/action.c:586
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
125 "писмо,\n"
126 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
127
128 #: src/action.c:698
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
131
132 #: src/action.c:700
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Грешни действия за филтриране:\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:922
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1017
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Изпълнено"
164
165 #: src/action.c:1273
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Работи: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1277
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Завършено: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1310
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
178
179 #: src/action.c:1629
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
187 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1634
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
193
194 #: src/action.c:1638
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
202 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1643
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
208
209 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
210 msgid "Group"
211 msgstr "Група"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:64
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "дата на раждане"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "address"
219 msgstr "адрес"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "phone"
223 msgstr "телефон"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "мобилен телефон"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "organization"
231 msgstr "организация"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "office address"
235 msgstr "служебен адрес"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office phone"
239 msgstr "служебен телефон"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "fax"
243 msgstr "факс"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "website"
247 msgstr "уеб-страница"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:140
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Име на атрибут"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:155
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 #, fuzzy
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:180
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Изтриване името на атрибут"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 #, fuzzy
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Връщане по подразбиране"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 #, fuzzy
277 msgid ""
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
283 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Изтриване"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
289 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Изтриване на _всички"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:213
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Връщане по подразбиране"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:412
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Не е указано име за атрибута."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:471
302 #, fuzzy
303 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
304 msgstr "Отвори URL-и"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:485
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Ново име на атрибута:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:522
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315
316 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Добавяне към адресника"
319
320 #: src/addressadd.c:184
321 msgid "Contact"
322 msgstr "Контакт"
323
324 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
326 msgid "Address"
327 msgstr "Адреси"
328
329 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
330 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "Бележки"
333
334 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Изберете папка от адресника"
337
338 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
339 #: src/textview.c:1962
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345
346 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
349
350 #: src/addressadd.c:444
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
353
354 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
355 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Адрес на е-поща"
359
360 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
361 #: src/messageview.c:189
362 msgid "_Message"
363 msgstr "_Писмо"
364
365 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
366 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
367 #: src/messageview.c:187
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "_Редактиране"
370
371 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
372 #: src/messageview.c:190
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "И_нструменти"
375
376 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
377 #: src/messageview.c:191
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Помощ"
380
381 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Нов _адресник"
384
385 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Нова _папка"
388
389 #: src/addressbook.c:419
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Нова _визитка"
392
393 #: src/addressbook.c:423
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Ново устройство _JPilot"
396
397 #: src/addressbook.c:426
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
400
401 #: src/addressbook.c:430
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Редактиране на адресника"
404
405 #: src/addressbook.c:431
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Изтриване на адресника"
408
409 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Запазване"
412
413 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
414 msgid "_Close"
415 msgstr "За_тваряне"
416
417 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Избиране на всичко"
420
421 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "И_зрязване"
424
425 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
426 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_Копиране"
429
430 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
431 #: src/compose.c:568
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "_Поставяне"
434
435 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Нов _адрес"
438
439 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Нова _група"
442
443 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Писмо до"
446
447 #: src/addressbook.c:453
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
450
451 #: src/addressbook.c:454
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
454
455 #: src/addressbook.c:455
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
458
459 #: src/addressbook.c:457
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
462
463 #: src/addressbook.c:458
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
466
467 #: src/addressbook.c:460
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Откриване на повторения..."
470
471 #: src/addressbook.c:461
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr ""
474
475 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
476 #: src/messageview.c:300
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Относно"
479
480 #: src/addressbook.c:500
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Преглед на записа"
483
484 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
486 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Непознато"
489
490 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Успех"
493
494 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Неправилни аргументи"
497
498 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Не е указан файл"
501
502 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
505
506 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Грешка при четене на файл"
509
510 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Достигнат е краят на файла"
513
514 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
517
518 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Неправилен файлов формат"
521
522 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Грешка при запис във файл"
525
526 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
529
530 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Не е указан път"
533
534 #: src/addressbook.c:540
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
537
538 #: src/addressbook.c:541
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:542
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
545
546 #: src/addressbook.c:543
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
549
550 #: src/addressbook.c:544
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
553
554 #: src/addressbook.c:545
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:546
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
561
562 #: src/addressbook.c:547
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
565
566 #: src/addressbook.c:548
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
569
570 #: src/addressbook.c:549
571 #, fuzzy
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Характерно име (dn) липсва"
574
575 #: src/addressbook.c:550
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Липсват задължителни данни"
578
579 #: src/addressbook.c:551
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
582
583 #: src/addressbook.c:552
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
586
587 #: src/addressbook.c:923
588 msgid "Sources"
589 msgstr "Източници"
590
591 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
592 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
593 msgid "Address book"
594 msgstr "Адресник"
595
596 #: src/addressbook.c:1143
597 msgid "Lookup name:"
598 msgstr "Име за търсене:"
599
600 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
603
604 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
607
608 #: src/addressbook.c:1530
609 msgid "Delete group"
610 msgstr "Изтриване на групата"
611
612 #: src/addressbook.c:1531
613 msgid ""
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
618 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
619
620 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
623
624 #: src/addressbook.c:2231
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
627
628 #: src/addressbook.c:2241
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
631
632 #: src/addressbook.c:2944
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr ""
636 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
637
638 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
639 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Изтриване"
642
643 #: src/addressbook.c:2956
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, "
650 "които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка."
651
652 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Изтриване на папка"
655
656 #: src/addressbook.c:2960
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Изтриване само на _папката"
659
660 #: src/addressbook.c:2960
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
663
664 #: src/addressbook.c:2971
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
671 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
672
673 #: src/addressbook.c:2978
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
680 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
681
682 #: src/addressbook.c:3088
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "Търсене на \"%s\""
686
687 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Нов контакт"
690
691 #: src/addressbook.c:4056
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
694
695 #: src/addressbook.c:4060
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
698
699 #: src/addressbook.c:4070
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
702
703 #: src/addressbook.c:4075
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Старият адресник е преобразуван,\n"
709 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
710
711 #: src/addressbook.c:4088
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
717 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
718
719 #: src/addressbook.c:4094
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
725 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
726
727 #: src/addressbook.c:4099
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
733 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
734
735 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
738
739 #: src/addressbook.c:4219
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Грешка в адресника"
742
743 #: src/addressbook.c:4220
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
746
747 #: src/addressbook.c:4547
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "В процес на търсене..."
750
751 #: src/addressbook.c:4809
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Интерфейс"
754
755 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
756 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Адресник"
759
760 #: src/addressbook.c:4841
761 msgid "Person"
762 msgstr "Контакт"
763
764 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
765 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
766 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
767 #: src/prefs_folder_item.c:1606
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Папка"
770
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4953
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "LDAP-сървъри"
782
783 #: src/addressbook.c:4969
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "LDAP-заявка"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
801 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
802 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
803 #: src/prefs_matcher.c:2343
804 msgid "Any"
805 msgstr "Произволен"
806
807 #: src/addrgather.c:147
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Въведете име за адресника"
810
811 #: src/addrgather.c:167
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
814
815 #: src/addrgather.c:174
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Събиране на адреси..."
818
819 #: src/addrgather.c:213
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "Адресите са успешно събрани."
822
823 #: src/addrgather.c:290
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "Текуща папка:"
826
827 #: src/addrgather.c:301
828 msgid "Address book name:"
829 msgstr "Име на адресника:"
830
831 #: src/addrgather.c:311
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "Размер на папката на адресника:"
834
835 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
836 msgid ""
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
838 msgstr ""
839
840 #: src/addrgather.c:329
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
843
844 #: src/addrgather.c:347
845 msgid "Include subfolders"
846 msgstr "Включване на под-папките"
847
848 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
849 msgid "Header Name"
850 msgstr "Име на заглавката"
851
852 #: src/addrgather.c:371
853 msgid "Address Count"
854 msgstr "Брой на адресите"
855
856 #: src/addrgather.c:472
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Полета на заглавки"
859
860 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
861 #: src/importldif.c:1022
862 msgid "Finish"
863 msgstr "Готово"
864
865 #: src/addrgather.c:521
866 msgid "Collect email addresses from selected messages"
867 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
868
869 #: src/addrgather.c:525
870 msgid "Collect email addresses from folder"
871 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
872
873 #: src/addrindex.c:118
874 msgid "Common addresses"
875 msgstr "Публични адреси"
876
877 #: src/addrindex.c:119
878 msgid "Personal addresses"
879 msgstr "Лични адреси"
880
881 #: src/addrindex.c:125
882 msgid "Common address"
883 msgstr "Публичен адрес"
884
885 #: src/addrindex.c:126
886 msgid "Personal address"
887 msgstr "Личен адрес"
888
889 #: src/addrindex.c:1825
890 msgid "Address(es) update"
891 msgstr "Адрес (-и) в групата"
892
893 #: src/addrindex.c:1826
894 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
895 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
896
897 #: src/addrduplicates.c:126
898 msgid "Show duplicates in the same book"
899 msgstr ""
900
901 #: src/addrduplicates.c:132
902 msgid "Show duplicates in different books"
903 msgstr ""
904
905 #: src/addrduplicates.c:143
906 msgid "Find address book email duplicates"
907 msgstr ""
908
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid ""
911 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
912 msgstr ""
913
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
917
918 #: src/addrduplicates.c:355
919 msgid "Duplicate email addresses"
920 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
921
922 #: src/addrduplicates.c:473
923 msgid "Address book path"
924 msgstr "Път до адресника"
925
926 #: src/addrduplicates.c:850
927 msgid "Delete address"
928 msgstr "Изтриване на адрес"
929
930 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
931 msgid "Notice"
932 msgstr "Бележка"
933
934 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
935 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
937 msgid "Warning"
938 msgstr "Предупреждение"
939
940 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
942 msgid "Error"
943 msgstr "Грешка"
944
945 #: src/alertpanel.c:195
946 msgid "_View log"
947 msgstr "_Преглед на журналния файл"
948
949 #: src/alertpanel.c:345
950 msgid "Show this message next time"
951 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
952
953 #: src/browseldap.c:217
954 msgid "Browse Directory Entry"
955 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
956
957 #: src/browseldap.c:237
958 msgid "Server Name :"
959 msgstr "Име на сървъра:"
960
961 #: src/browseldap.c:247
962 msgid "Distinguished Name (dn) :"
963 msgstr "Характерно име (dn) :"
964
965 #: src/browseldap.c:270
966 msgid "LDAP Name"
967 msgstr "LDAP-име"
968
969 #: src/browseldap.c:272
970 msgid "Attribute Value"
971 msgstr "Атрибутна стойност"
972
973 #: src/common/plugin.c:58
974 msgid "Nothing"
975 msgstr "Нищо"
976
977 #: src/common/plugin.c:59
978 msgid "a viewer"
979 msgstr "преглед на изображения"
980
981 #: src/common/plugin.c:60
982 #, fuzzy
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "Вид по MIME"
985
986 #: src/common/plugin.c:61
987 msgid "folders"
988 msgstr "папки"
989
990 #: src/common/plugin.c:62
991 msgid "filtering"
992 msgstr "филтриране"
993
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
997
998 #: src/common/plugin.c:64
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "оповестител"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:65
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "инструмент"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:66
1007 #, fuzzy
1008 msgid "things"
1009 msgstr "Нищо"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:285
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr ""
1016 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1017 "приставката."
1018
1019 #: src/common/plugin.c:324
1020 msgid "Plugin already loaded"
1021 msgstr "Приставката вече е заредена"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:335
1024 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1025 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:365
1028 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1029 msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-нова."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:374
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:616
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "built with."
1040 msgstr ""
1041 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1042 "била компилирана."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:619
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "with."
1048 msgstr ""
1049 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1050 "компилирана."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:628
1053 #, c-format
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1055 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:630
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1059 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1060
1061 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1062 msgid "SSL handshake failed\n"
1063 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:176
1066 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1067 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1070 msgid "bad SMTP response\n"
1071 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1074 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1075 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1078 msgid "error occurred on authentication\n"
1079 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:603
1082 #, c-format
1083 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1084 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1087 msgid "couldn't start TLS session\n"
1088 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1089
1090 #: src/common/socket.c:1474
1091 #, c-format
1092 msgid "write on fd%d: %s\n"
1093 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1094
1095 #: src/common/ssl.c:358
1096 msgid "Error creating ssl context\n"
1097 msgstr "Грешка при създаване на ssl-контекст\n"
1098
1099 #: src/common/ssl.c:378
1100 #, c-format
1101 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1102 msgstr "SSL-връзката е неуспешна (%s)\n"
1103
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1105 msgid "Uncheckable"
1106 msgstr "Непроверимо"
1107
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1109 msgid "Self-signed certificate"
1110 msgstr "Самоподписан сертификат"
1111
1112 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1113 msgid "Revoked certificate"
1114 msgstr "Изтрит сертификат"
1115
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1117 msgid "No certificate issuer found"
1118 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1119
1120 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1121 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/string_match.c:79
1125 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1126 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1127
1128 #: src/common/utils.c:345
1129 #, c-format
1130 msgid "%dB"
1131 msgstr "%dB"
1132
1133 #: src/common/utils.c:346
1134 #, c-format
1135 msgid "%d.%02dKB"
1136 msgstr "%d.%02dKB"
1137
1138 #: src/common/utils.c:347
1139 #, c-format
1140 msgid "%d.%02dMB"
1141 msgstr "%d.%02dMB"
1142
1143 #: src/common/utils.c:348
1144 #, c-format
1145 msgid "%.2fGB"
1146 msgstr "%.2fGB"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4797
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1150 msgstr "Неделя"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4798
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1154 msgstr "Понеделник"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4799
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1158 msgstr "Вторник"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4800
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1162 msgstr "Сряда"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4801
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1166 msgstr "Четвъртък"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4802
1169 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1170 msgstr "Петък"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4803
1173 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1174 msgstr "Събота"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4805
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1178 msgstr "Януари"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4806
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1182 msgstr "Февруари"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4807
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1186 msgstr "Март"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4808
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1190 msgstr "Април"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4809
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1194 msgstr "Май"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4810
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1198 msgstr "Юни"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4811
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1202 msgstr "Юли"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4812
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1206 msgstr "Август"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4813
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1210 msgstr "Септември"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4814
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1214 msgstr "Октомври"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4815
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1218 msgstr "Ноември"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4816
1221 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1222 msgstr "Декември"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4818
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1226 msgstr "Нд"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4819
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1230 msgstr "Пн"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4820
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1234 msgstr "Вт"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4821
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1238 msgstr "Ср"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4822
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1242 msgstr "Чт"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4823
1245 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1246 msgstr "Пт"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4824
1249 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1250 msgstr "Сб"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4826
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1254 msgstr "Яну"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4827
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1258 msgstr "Фев"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4828
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1262 msgstr "Мар"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4829
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1266 msgstr "Апр"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4830
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1270 msgstr "Май"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4831
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1274 msgstr "Юни"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4832
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1278 msgstr "Юли"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4833
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1282 msgstr "Авг"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4834
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1286 msgstr "Сеп"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4835
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1290 msgstr "Окт"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4836
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1294 msgstr "Ное"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4837
1297 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1298 msgstr "Дек"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4848
1301 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1302 msgstr "пр. обяд"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4849
1305 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1306 msgstr "сл. обяд"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4850
1309 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1310 msgstr "пр. обяд"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4851
1313 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1314 msgstr "сл. обяд"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4858
1317 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1318 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4859
1321 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1322 msgstr "%d.%m.%Y"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4860
1325 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1326 msgstr "%H:%M:%S"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4862
1329 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1330 msgstr "%I:%M:%S %p"
1331
1332 #: src/compose.c:530
1333 msgid "_Add..."
1334 msgstr "_Добавяне..."
1335
1336 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1337 msgid "_Remove"
1338 msgstr "_Премахване"
1339
1340 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1341 msgid "_Properties..."
1342 msgstr "_Настройки..."
1343
1344 #: src/compose.c:543
1345 msgid "_Spelling"
1346 msgstr "_Правопис"
1347
1348 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1349 msgid "_Options"
1350 msgstr "_Настройки"
1351
1352 #: src/compose.c:549
1353 msgid "S_end"
1354 msgstr "Из_пращане"
1355
1356 #: src/compose.c:550
1357 msgid "Send _later"
1358 msgstr "По-_късно"
1359
1360 #: src/compose.c:553
1361 msgid "_Attach file"
1362 msgstr "При_крепяне на файл"
1363
1364 #: src/compose.c:554
1365 msgid "_Insert file"
1366 msgstr "В_мъкване на файл"
1367
1368 #: src/compose.c:555
1369 msgid "Insert si_gnature"
1370 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1371
1372 #: src/compose.c:562
1373 msgid "_Undo"
1374 msgstr "_Връщане"
1375
1376 #: src/compose.c:563
1377 msgid "_Redo"
1378 msgstr "_Повтаряне"
1379
1380 #: src/compose.c:566
1381 msgid "Cu_t"
1382 msgstr "И_зрязване"
1383
1384 #: src/compose.c:570
1385 msgid "Special paste"
1386 msgstr "Поставяне като"
1387
1388 #: src/compose.c:571
1389 msgid "as _quotation"
1390 msgstr "като _цитат"
1391
1392 #: src/compose.c:572
1393 msgid "_wrapped"
1394 msgstr "_загърнато"
1395
1396 #: src/compose.c:573
1397 msgid "_unwrapped"
1398 msgstr "_незагърнато"
1399
1400 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1401 msgid "Select _all"
1402 msgstr "_Избиране на всичко"
1403
1404 #: src/compose.c:577
1405 msgid "A_dvanced"
1406 msgstr "_Допълнителни"
1407
1408 #: src/compose.c:578
1409 msgid "Move a character backward"
1410 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1411
1412 #: src/compose.c:579
1413 msgid "Move a character forward"
1414 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1415
1416 #: src/compose.c:580
1417 msgid "Move a word backward"
1418 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1419
1420 #: src/compose.c:581
1421 msgid "Move a word forward"
1422 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1423
1424 #: src/compose.c:582
1425 msgid "Move to beginning of line"
1426 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1427
1428 #: src/compose.c:583
1429 msgid "Move to end of line"
1430 msgstr "Придвижване до края на реда"
1431
1432 #: src/compose.c:584
1433 msgid "Move to previous line"
1434 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1435
1436 #: src/compose.c:585
1437 msgid "Move to next line"
1438 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1439
1440 #: src/compose.c:586
1441 msgid "Delete a character backward"
1442 msgstr "Изтриване на знак назад"
1443
1444 #: src/compose.c:587
1445 msgid "Delete a character forward"
1446 msgstr "Изтриване на знак напред"
1447
1448 #: src/compose.c:588
1449 msgid "Delete a word backward"
1450 msgstr "Изтриване на дума назад"
1451
1452 #: src/compose.c:589
1453 msgid "Delete a word forward"
1454 msgstr "Изтриване на дума напред"
1455
1456 #: src/compose.c:590
1457 msgid "Delete line"
1458 msgstr "Изтриване на ред"
1459
1460 #: src/compose.c:591
1461 msgid "Delete to end of line"
1462 msgstr "Изтриване до края на реда"
1463
1464 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1465 msgid "_Find"
1466 msgstr "_Търсене"
1467
1468 #: src/compose.c:597
1469 msgid "_Wrap current paragraph"
1470 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1471
1472 #: src/compose.c:598
1473 msgid "Wrap all long _lines"
1474 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1475
1476 #: src/compose.c:600
1477 msgid "Edit with e_xternal editor"
1478 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1479
1480 #: src/compose.c:603
1481 msgid "_Check all or check selection"
1482 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1483
1484 #: src/compose.c:604
1485 msgid "_Highlight all misspelled words"
1486 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1487
1488 #: src/compose.c:605
1489 msgid "Check _backwards misspelled word"
1490 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1491
1492 #: src/compose.c:606
1493 msgid "_Forward to next misspelled word"
1494 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1495
1496 #: src/compose.c:614
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Reply _mode"
1499 msgstr "Отговор до подателя"
1500
1501 #: src/compose.c:616
1502 msgid "Privacy _System"
1503 msgstr "Система за по_верителност"
1504
1505 #: src/compose.c:621
1506 msgid "_Priority"
1507 msgstr "_Приоритет"
1508
1509 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1510 msgid "Character _encoding"
1511 msgstr "Кодиране на _символите"
1512
1513 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1514 msgid "Western European"
1515 msgstr "Западноевропейско"
1516
1517 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1518 msgid "Baltic"
1519 msgstr "Балтийско"
1520
1521 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1522 msgid "Hebrew"
1523 msgstr "Еврейски"
1524
1525 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1526 msgid "Arabic"
1527 msgstr "Арабско"
1528
1529 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1530 msgid "Cyrillic"
1531 msgstr "Кирилица"
1532
1533 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1534 msgid "Japanese"
1535 msgstr "Японско"
1536
1537 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1538 msgid "Chinese"
1539 msgstr "Китайско"
1540
1541 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1542 msgid "Korean"
1543 msgstr "Корейско"
1544
1545 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1546 msgid "Thai"
1547 msgstr "Тайландско"
1548
1549 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1550 msgid "_Address book"
1551 msgstr "_Адресник"
1552
1553 #: src/compose.c:641
1554 msgid "_Template"
1555 msgstr "_Шаблон"
1556
1557 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1558 msgid "Actio_ns"
1559 msgstr "_Действия"
1560
1561 #: src/compose.c:652
1562 msgid "Aut_o wrapping"
1563 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1564
1565 #: src/compose.c:653
1566 msgid "Auto _indent"
1567 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1568
1569 #: src/compose.c:654
1570 msgid "Si_gn"
1571 msgstr "Подпи_сване"
1572
1573 #: src/compose.c:655
1574 msgid "_Encrypt"
1575 msgstr "_Шифриране"
1576
1577 #: src/compose.c:656
1578 msgid "_Request Return Receipt"
1579 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1580
1581 #: src/compose.c:657
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Remo_ve references"
1584 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1585
1586 #: src/compose.c:658
1587 msgid "Show _ruler"
1588 msgstr "Показване на _линийка"
1589
1590 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1591 #, fuzzy
1592 msgid "_Normal"
1593 msgstr "Нормален режим"
1594
1595 #: src/compose.c:664
1596 #, fuzzy
1597 msgid "_All"
1598 msgstr "Всички"
1599
1600 #: src/compose.c:665
1601 msgid "_Sender"
1602 msgstr "По_дател"
1603
1604 #: src/compose.c:666
1605 msgid "_Mailing-list"
1606 msgstr "По_щенски списък"
1607
1608 #: src/compose.c:671
1609 msgid "_Highest"
1610 msgstr "_Най-високо"
1611
1612 #: src/compose.c:672
1613 msgid "Hi_gh"
1614 msgstr "_Високо"
1615
1616 #: src/compose.c:674
1617 msgid "Lo_w"
1618 msgstr "_Ниско"
1619
1620 #: src/compose.c:675
1621 msgid "_Lowest"
1622 msgstr "Най-ни_ско"
1623
1624 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1625 msgid "_Automatic"
1626 msgstr "_Автоматично"
1627
1628 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1629 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1630 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1631
1632 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1633 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1634 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1635
1636 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1637 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1638 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1639
1640 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1641 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1642 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1643
1644 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1645 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1646 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1647
1648 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1649 #, fuzzy
1650 msgid "New message From format error."
1651 msgstr "Формат за ново писмо"
1652
1653 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1654 #, fuzzy
1655 msgid "New message subject format error."
1656 msgstr "Формат за ново писмо"
1657
1658 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "New message body format error at line %d."
1661 msgstr "Формат за ново писмо"
1662
1663 #: src/compose.c:1271
1664 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Message reply From format error."
1670 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
1671
1672 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Message reply format error at line %d."
1675 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
1676
1677 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Message forward From format error."
1680 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
1681
1682 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Message forward format error at line %d."
1685 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
1686
1687 #: src/compose.c:1844
1688 msgid "Fw: multiple emails"
1689 msgstr "Препратено: няколко писма"
1690
1691 #: src/compose.c:2263
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Message redirect format error at line %d."
1694 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
1695
1696 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1697 msgid "Cc:"
1698 msgstr "Копие:"
1699
1700 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1701 msgid "Bcc:"
1702 msgstr "Скрито копие:"
1703
1704 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1705 msgid "Reply-To:"
1706 msgstr "Reply-To:"
1707
1708 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1709 msgid "Newsgroups:"
1710 msgstr "Новинарски групи:"
1711
1712 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1713 msgid "Followup-To:"
1714 msgstr "Followup-To:"
1715
1716 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1717 msgid "To:"
1718 msgstr "До:"
1719
1720 #: src/compose.c:2534
1721 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1722 msgstr ""
1723 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1724
1725 #: src/compose.c:2540
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid ""
1728 "The following file has been attached: \n"
1729 "%s"
1730 "The following files have been attached: \n"
1731 "%s"
1732 msgstr "Файлът '%s' е прикачен."
1733
1734 #: src/compose.c:2779
1735 msgid "Quote mark format error."
1736 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
1737
1738 #: src/compose.c:3349
1739 #, c-format
1740 msgid "File %s is empty."
1741 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1742
1743 #: src/compose.c:3353
1744 #, c-format
1745 msgid "Can't read %s."
1746 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1747
1748 #: src/compose.c:3380
1749 #, c-format
1750 msgid "Message: %s"
1751 msgstr "Писмо: %s"
1752
1753 #: src/compose.c:4360
1754 msgid " [Edited]"
1755 msgstr "[Редактирано]"
1756
1757 #: src/compose.c:4367
1758 #, c-format
1759 msgid "%s - Compose message%s"
1760 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1761
1762 #: src/compose.c:4370
1763 #, c-format
1764 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1765 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1766
1767 #: src/compose.c:4372
1768 msgid "Compose message"
1769 msgstr "Писане на ново писмо"
1770
1771 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1772 msgid ""
1773 "Account for sending mail is not specified.\n"
1774 "Please select a mail account before sending."
1775 msgstr ""
1776 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1777 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1778
1779 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1780 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1781 msgid "Send"
1782 msgstr "Изпращане"
1783
1784 #: src/compose.c:4591
1785 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1786 msgstr ""
1787 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1788 "Продължи с изпращенето?"
1789
1790 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1791 msgid "+_Send"
1792 msgstr "+_Изпращане"
1793
1794 #: src/compose.c:4623
1795 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1796 msgstr ""
1797 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1798 "копие. Продължи с изпращенето?"
1799
1800 #: src/compose.c:4640
1801 msgid "Recipient is not specified."
1802 msgstr "Получателят не е указан."
1803
1804 #: src/compose.c:4659
1805 msgid "+_Queue"
1806 msgstr "+_Чакащи"
1807
1808 #: src/compose.c:4660
1809 #, c-format
1810 msgid "Subject is empty. %s"
1811 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
1812
1813 #: src/compose.c:4661
1814 msgid "Send it anyway?"
1815 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
1816
1817 #: src/compose.c:4662
1818 msgid "Queue it anyway?"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1822 msgid "Send later"
1823 msgstr "По-късно"
1824
1825 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "\n"
1830 "Charset conversion failed."
1831 msgstr ""
1832 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1833
1834 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1835 msgid ""
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1837 "\n"
1838 "Couldn't get recipient encryption key."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Could not queue message for sending:\n"
1845 "\n"
1846 "Signature failed: %s"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/compose.c:4724
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid ""
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "\n"
1854 "%s."
1855 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
1856
1857 #: src/compose.c:4726
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Could not queue message for sending."
1860 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
1861
1862 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1863 msgid ""
1864 "The message was queued but could not be sent.\n"
1865 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/compose.c:4797
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "%s\n"
1872 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/compose.c:5164
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1879 "to the specified %s charset.\n"
1880 "Send it as %s?"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/compose.c:5222
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1887 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1888 "\n"
1889 "Send it anyway?"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/compose.c:5383
1893 msgid "Encryption warning"
1894 msgstr "Предупреждение от шифриране"
1895
1896 #: src/compose.c:5384
1897 msgid "+C_ontinue"
1898 msgstr "+_Продължаване"
1899
1900 #: src/compose.c:5439
1901 msgid "No account for sending mails available!"
1902 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
1903
1904 #: src/compose.c:5449
1905 msgid "No account for posting news available!"
1906 msgstr "Няма зададена сметка за писане в новинарски групи!"
1907
1908 #: src/compose.c:6158
1909 msgid "Add to address _book"
1910 msgstr "Добавяне към _адресника"
1911
1912 #: src/compose.c:6235
1913 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1914 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
1915
1916 #: src/compose.c:6383
1917 msgid "Mime type"
1918 msgstr "Вид по MIME"
1919
1920 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1922 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1923 msgid "Size"
1924 msgstr "Размер"
1925
1926 #: src/compose.c:6459
1927 msgid "Save Message to "
1928 msgstr "Запазване на писмото в "
1929
1930 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1931 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1932 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1935 msgid "_Browse"
1936 msgstr "_Разгледай"
1937
1938 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1939 msgid "MIME type"
1940 msgstr "Вид по MIME"
1941
1942 #: src/compose.c:6964
1943 msgid "Hea_der"
1944 msgstr "_Заглавна част"
1945
1946 #: src/compose.c:6969
1947 msgid "_Attachments"
1948 msgstr "_Прикрепени файлове"
1949
1950 #: src/compose.c:6983
1951 msgid "Othe_rs"
1952 msgstr "_Други"
1953
1954 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1955 msgid "Subject:"
1956 msgstr "Относно:"
1957
1958 #: src/compose.c:7208
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Spell checker could not be started.\n"
1962 "%s"
1963 msgstr ""
1964 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
1965 "%s"
1966
1967 #: src/compose.c:7319
1968 #, c-format
1969 msgid "From: <i>%s</i>"
1970 msgstr "От: <i>%s</i>"
1971
1972 #: src/compose.c:7353
1973 msgid "Account to use for this email"
1974 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
1975
1976 #: src/compose.c:7355
1977 msgid "Sender address to be used"
1978 msgstr "Използван адрес на подателя"
1979
1980 #: src/compose.c:7518
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1984 "encrypt this message."
1985 msgstr ""
1986 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
1987 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
1988
1989 #: src/compose.c:7617
1990 msgid "_None"
1991 msgstr "_Без"
1992
1993 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
1994 #, c-format
1995 msgid "Template body format error at line %d."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Template From format error."
2001 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2002
2003 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Template To format error."
2006 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2007
2008 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Template Cc format error."
2011 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2012
2013 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Template Bcc format error."
2016 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2017
2018 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Template subject format error."
2021 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2022
2023 #: src/compose.c:8155
2024 msgid "Invalid MIME type."
2025 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2026
2027 #: src/compose.c:8170
2028 msgid "File doesn't exist or is empty."
2029 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2030
2031 #: src/compose.c:8243
2032 msgid "Properties"
2033 msgstr "Атрибути"
2034
2035 #: src/compose.c:8294
2036 msgid "Encoding"
2037 msgstr "Кодиране"
2038
2039 #: src/compose.c:8314
2040 msgid "Path"
2041 msgstr "Път"
2042
2043 #: src/compose.c:8315
2044 msgid "File name"
2045 msgstr "Име на файла"
2046
2047 #: src/compose.c:8502
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "The external editor is still working.\n"
2051 "Force terminating the process?\n"
2052 "process group id: %d"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/compose.c:8544
2056 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2060 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/compose.c:8834
2064 msgid "Could not queue message."
2065 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2066
2067 #: src/compose.c:8836
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2074
2075 #: src/compose.c:8999
2076 msgid "Could not save draft."
2077 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2078
2079 #: src/compose.c:9003
2080 msgid "Could not save draft"
2081 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2082
2083 #: src/compose.c:9004
2084 msgid ""
2085 "Could not save draft.\n"
2086 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/compose.c:9006
2090 msgid "_Cancel exit"
2091 msgstr "_Отказ от излизане"
2092
2093 #: src/compose.c:9006
2094 msgid "_Discard email"
2095 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2096
2097 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2098 msgid "Select file"
2099 msgstr "Избор на файл"
2100
2101 #: src/compose.c:9186
2102 #, c-format
2103 msgid "File '%s' could not be read."
2104 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2105
2106 #: src/compose.c:9188
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "File '%s' contained invalid characters\n"
2110 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/compose.c:9251
2114 msgid "Discard message"
2115 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2116
2117 #: src/compose.c:9252
2118 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2119 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2120
2121 #: src/compose.c:9253
2122 msgid "_Discard"
2123 msgstr "_Отхвърляне"
2124
2125 #: src/compose.c:9253
2126 msgid "_Save to Drafts"
2127 msgstr "_Запазване в чернови"
2128
2129 #: src/compose.c:9255
2130 msgid "Save changes"
2131 msgstr "Запазване на промените"
2132
2133 #: src/compose.c:9256
2134 #, fuzzy
2135 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2136 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2137
2138 #: src/compose.c:9257
2139 msgid "_Don't save"
2140 msgstr "_Да не се запазва"
2141
2142 #: src/compose.c:9257
2143 msgid "+_Save to Drafts"
2144 msgstr "+_Запазване в чернови"
2145
2146 #: src/compose.c:9308
2147 #, c-format
2148 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2149 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2150
2151 #: src/compose.c:9310
2152 msgid "Apply template"
2153 msgstr "Прилагане на шаблон"
2154
2155 #: src/compose.c:9311
2156 msgid "_Replace"
2157 msgstr "_Замяна"
2158
2159 #: src/compose.c:9311
2160 msgid "_Insert"
2161 msgstr "_Вмъкване"
2162
2163 #: src/compose.c:10108
2164 msgid "Insert or attach?"
2165 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2166
2167 #: src/compose.c:10109
2168 msgid ""
2169 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2170 "attach it to the email?"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/compose.c:10111
2174 msgid "+_Insert"
2175 msgstr "+_Вмъкване"
2176
2177 #: src/compose.c:10111
2178 msgid "_Attach"
2179 msgstr "_Прикрепяне"
2180
2181 #: src/compose.c:10311
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Quote format error at line %d."
2184 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2185
2186 #: src/compose.c:10578
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid ""
2189 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2190 "time. Do you want to continue?"
2191 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
2192
2193 #: src/crash.c:140
2194 #, c-format
2195 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/crash.c:186
2199 msgid "Claws Mail has crashed"
2200 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2201
2202 #: src/crash.c:202
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "%s.\n"
2206 "Please file a bug report and include the information below."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/crash.c:207
2210 msgid "Debug log"
2211 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2212
2213 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2214 msgid "Close"
2215 msgstr "Затваряне"
2216
2217 #: src/crash.c:256
2218 msgid "Save..."
2219 msgstr "Запазване..."
2220
2221 #: src/crash.c:261
2222 msgid "Create bug report"
2223 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2224
2225 #: src/crash.c:309
2226 msgid "Save crash information"
2227 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2228
2229 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2230 msgid "Add New Person"
2231 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2232
2233 #: src/editaddress.c:156
2234 msgid ""
2235 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2236 "following values to be set:\n"
2237 " - Display Name\n"
2238 " - First Name\n"
2239 " - Last Name\n"
2240 " - Nickname\n"
2241 " - any email address\n"
2242 " - any additional attribute\n"
2243 "\n"
2244 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2245 "Click Cancel to close without saving."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/editaddress.c:167
2249 msgid ""
2250 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2251 "following values to be set:\n"
2252 " - First Name\n"
2253 " - Last Name\n"
2254 " - any email address\n"
2255 " - any additional attribute\n"
2256 "\n"
2257 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2258 "Click Cancel to close without saving."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/editaddress.c:231
2262 msgid "Edit Person Details"
2263 msgstr "Редактиране на лични данни"
2264
2265 #: src/editaddress.c:409
2266 msgid "An Email address must be supplied."
2267 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2268
2269 #: src/editaddress.c:585
2270 msgid "A Name and Value must be supplied."
2271 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2272
2273 #: src/editaddress.c:674
2274 msgid "Discard"
2275 msgstr "Отхвърляне"
2276
2277 #: src/editaddress.c:675
2278 msgid "Apply"
2279 msgstr "Прилагане"
2280
2281 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2282 msgid "Edit Person Data"
2283 msgstr "Редактиране на личните данни"
2284
2285 #: src/editaddress.c:783
2286 msgid "Choose a picture"
2287 msgstr "Избор на изображени"
2288
2289 #: src/editaddress.c:802
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Failed to import image: \n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/editaddress.c:844
2297 msgid "_Set picture"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/editaddress.c:845
2301 #, fuzzy
2302 msgid "_Unset picture"
2303 msgstr "Добавяне на подпис"
2304
2305 #: src/editaddress.c:904
2306 msgid "Photo"
2307 msgstr "Снимка"
2308
2309 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2310 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2311 msgid "Display Name"
2312 msgstr "Показвано име"
2313
2314 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2315 msgid "Last Name"
2316 msgstr "Фамилно име"
2317
2318 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2319 msgid "First Name"
2320 msgstr "Малко име"
2321
2322 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2323 msgid "Nickname"
2324 msgstr "Прякор"
2325
2326 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2327 msgid "Alias"
2328 msgstr "Псевдоним"
2329
2330 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2331 #: src/prefs_customheader.c:220
2332 msgid "Value"
2333 msgstr "Стойност"
2334
2335 #: src/editaddress.c:1418
2336 msgid "_User Data"
2337 msgstr "_Лични данни"
2338
2339 #: src/editaddress.c:1419
2340 msgid "_Email Addresses"
2341 msgstr "Адреси на _е-поща"
2342
2343 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2344 msgid "O_ther Attributes"
2345 msgstr "_Други данни"
2346
2347 #: src/editbook.c:108
2348 #, fuzzy
2349 msgid "File appears to be OK."
2350 msgstr "Файлът изглежда правилен."
2351
2352 #: src/editbook.c:111
2353 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2354 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2355
2356 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2357 msgid "Could not read file."
2358 msgstr "Грешка при четене на файла."
2359
2360 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2361 msgid "Edit Addressbook"
2362 msgstr "Редактиране на адресник"
2363
2364 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2365 msgid " Check File "
2366 msgstr " Проверка на файла "
2367
2368 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2369 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2370 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2371 msgid "File"
2372 msgstr "Файл"
2373
2374 #: src/editbook.c:280
2375 msgid "Add New Addressbook"
2376 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2377
2378 #: src/editgroup.c:100
2379 msgid "A Group Name must be supplied."
2380 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2381
2382 #: src/editgroup.c:293
2383 msgid "Edit Group Data"
2384 msgstr "Редактиране данните на група"
2385
2386 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2387 msgid "Group Name"
2388 msgstr "Име на групата"
2389
2390 #: src/editgroup.c:342
2391 msgid "Addresses in Group"
2392 msgstr "Адреси в групата"
2393
2394 #: src/editgroup.c:383
2395 msgid "Available Addresses"
2396 msgstr "Налични адреси"
2397
2398 #: src/editgroup.c:455
2399 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2400 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2401
2402 #: src/editgroup.c:503
2403 msgid "Edit Group Details"
2404 msgstr "Редактиране данните на група"
2405
2406 #: src/editgroup.c:506
2407 msgid "Add New Group"
2408 msgstr "Добавяне на нова група"
2409
2410 #: src/editgroup.c:556
2411 msgid "Edit folder"
2412 msgstr "Редактиране на папка"
2413
2414 #: src/editgroup.c:556
2415 msgid "Input the new name of folder:"
2416 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2417
2418 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2419 msgid "New folder"
2420 msgstr "Нова папка"
2421
2422 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2423 msgid "Input the name of new folder:"
2424 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2425
2426 #: src/editjpilot.c:187
2427 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2428 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2429
2430 #: src/editjpilot.c:199
2431 msgid "Select JPilot File"
2432 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2433
2434 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2435 msgid "Edit JPilot Entry"
2436 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2437
2438 #: src/editjpilot.c:281
2439 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2440 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2441
2442 #: src/editjpilot.c:372
2443 msgid "Add New JPilot Entry"
2444 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2445
2446 #: src/editldap_basedn.c:137
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2449 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2450
2451 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2452 msgid "Hostname"
2453 msgstr "Име на хост"
2454
2455 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2456 msgid "Port"
2457 msgstr "Порт"
2458
2459 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Search Base"
2462 msgstr "Грешка при търсенето"
2463
2464 #: src/editldap_basedn.c:198
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Available Search Base(s)"
2467 msgstr "Налични адреси"
2468
2469 #: src/editldap_basedn.c:288
2470 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2474 msgid "Could not connect to server"
2475 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2476
2477 #: src/editldap.c:151
2478 msgid "A Name must be supplied."
2479 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2480
2481 #: src/editldap.c:163
2482 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2483 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2484
2485 #: src/editldap.c:176
2486 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/editldap.c:277
2490 msgid "Connected successfully to server"
2491 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2492
2493 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2494 msgid "Edit LDAP Server"
2495 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2496
2497 #: src/editldap.c:438
2498 msgid "A name that you wish to call the server."
2499 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2500
2501 #: src/editldap.c:451
2502 msgid ""
2503 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2504 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2505 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2506 "computer as Claws Mail."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/editldap.c:471
2510 msgid "TLS"
2511 msgstr "TLS"
2512
2513 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2514 msgid "SSL"
2515 msgstr "SSL"
2516
2517 #: src/editldap.c:476
2518 msgid ""
2519 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2520 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2521 "TLS_REQCERT fields)."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/editldap.c:480
2525 msgid ""
2526 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2527 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2528 "TLS_REQCERT fields)."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/editldap.c:492
2532 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2533 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2534
2535 #: src/editldap.c:495
2536 msgid " Check Server "
2537 msgstr " Проверка на сървъра "
2538
2539 #: src/editldap.c:499
2540 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/editldap.c:512
2544 msgid ""
2545 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2546 "Examples include:\n"
2547 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2548 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2549 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/editldap.c:523
2553 msgid ""
2554 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2555 "server."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/editldap.c:580
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Search Attributes"
2561 msgstr "_Други данни"
2562
2563 #: src/editldap.c:589
2564 msgid ""
2565 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2566 "find a name or address."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: src/editldap.c:592
2570 msgid " Defaults "
2571 msgstr " По подразбиране "
2572
2573 #: src/editldap.c:596
2574 msgid ""
2575 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2576 "names and addresses during a name or address search process."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/editldap.c:602
2580 msgid "Max Query Age (secs)"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/editldap.c:617
2584 msgid ""
2585 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2586 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2587 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2588 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2589 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2590 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2591 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2592 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2593 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2594 "more memory to cache results."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/editldap.c:634
2598 msgid "Include server in dynamic search"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/editldap.c:639
2602 msgid ""
2603 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2604 "address completion."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/editldap.c:645
2608 msgid "Match names 'containing' search term"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/editldap.c:650
2612 msgid ""
2613 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2614 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2615 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2616 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2617 "searches against other address interfaces."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/editldap.c:704
2621 msgid "Bind DN"
2622 msgstr "DN за свързване"
2623
2624 #: src/editldap.c:713
2625 msgid ""
2626 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2627 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2628 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2629 "performing a search."
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/editldap.c:720
2633 msgid "Bind Password"
2634 msgstr "Парола за свързване"
2635
2636 #: src/editldap.c:734
2637 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/editldap.c:739
2641 msgid "Timeout (secs)"
2642 msgstr "Изчакване (сек.)"
2643
2644 #: src/editldap.c:753
2645 msgid "The timeout period in seconds."
2646 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2647
2648 #: src/editldap.c:757
2649 msgid "Maximum Entries"
2650 msgstr "Максимален брой записи"
2651
2652 #: src/editldap.c:771
2653 msgid ""
2654 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2658 msgid "Basic"
2659 msgstr "Основни"
2660
2661 #: src/editldap.c:787
2662 msgid "Search"
2663 msgstr "Търсене"
2664
2665 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2666 msgid "Extended"
2667 msgstr "Разширени"
2668
2669 #: src/editldap.c:982
2670 msgid "Add New LDAP Server"
2671 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2672
2673 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2674 msgid "Tag"
2675 msgstr "Етикет"
2676
2677 #: src/edittags.c:214
2678 msgid "Delete tag"
2679 msgstr "Изтриване на етикета"
2680
2681 #: src/edittags.c:215
2682 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2683 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2684
2685 #: src/edittags.c:242
2686 msgid "Delete all tags"
2687 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2688
2689 #: src/edittags.c:243
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2692 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2693
2694 #: src/edittags.c:456
2695 msgid "Tag is not set."
2696 msgstr "Етикетът не е указан."
2697
2698 #: src/edittags.c:521
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Dialog title|Apply tags"
2701 msgstr "Отвори URL-и"
2702
2703 #: src/edittags.c:535
2704 msgid "New tag:"
2705 msgstr "Нов етикет:"
2706
2707 #: src/edittags.c:568
2708 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/editvcard.c:94
2712 msgid "File does not appear to be vCard format."
2713 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2714
2715 #: src/editvcard.c:106
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Select vCard File"
2718 msgstr "Изберете LDIF-файл"
2719
2720 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2721 msgid "Edit vCard Entry"
2722 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2723
2724 #: src/editvcard.c:261
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Add New vCard Entry"
2727 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2728
2729 #: src/exphtmldlg.c:105
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Please specify output directory and file to create."
2732 msgstr "Изберете файл за внасяне"
2733
2734 #: src/exphtmldlg.c:108
2735 msgid "Select stylesheet and formatting."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2739 msgid "File exported successfully."
2740 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2741
2742 #: src/exphtmldlg.c:176
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "HTML Output Directory '%s'\n"
2746 "does not exist. OK to create new directory?"
2747 msgstr ""
2748 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2749 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2750
2751 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2752 msgid "Create Directory"
2753 msgstr "Създаване на директория"
2754
2755 #: src/exphtmldlg.c:188
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2759 "%s"
2760 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2761
2762 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2763 msgid "Failed to Create Directory"
2764 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2765
2766 #: src/exphtmldlg.c:232
2767 msgid "Error creating HTML file"
2768 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2769
2770 #: src/exphtmldlg.c:318
2771 msgid "Select HTML output file"
2772 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2773
2774 #: src/exphtmldlg.c:382
2775 msgid "HTML Output File"
2776 msgstr "Изходен HTML-файл"
2777
2778 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2779 #: src/importldif.c:682
2780 msgid "B_rowse"
2781 msgstr "П_реглед"
2782
2783 #: src/exphtmldlg.c:444
2784 msgid "Stylesheet"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2789 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2790 msgid "None"
2791 msgstr "Без"
2792
2793 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2794 msgid "Default"
2795 msgstr "По подразбиране"
2796
2797 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2798 msgid "Full"
2799 msgstr "Пълно"
2800
2801 #: src/exphtmldlg.c:455
2802 msgid "Custom"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/exphtmldlg.c:456
2806 msgid "Custom-2"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/exphtmldlg.c:457
2810 msgid "Custom-3"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/exphtmldlg.c:458
2814 msgid "Custom-4"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/exphtmldlg.c:465
2818 msgid "Full Name Format"
2819 msgstr "Формат на пълното име"
2820
2821 #: src/exphtmldlg.c:473
2822 msgid "First Name, Last Name"
2823 msgstr "Малко име, фамилно име"
2824
2825 #: src/exphtmldlg.c:474
2826 msgid "Last Name, First Name"
2827 msgstr "Фамилно име, малко име"
2828
2829 #: src/exphtmldlg.c:481
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Color Banding"
2832 msgstr "Обработка на писмата"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:487
2835 msgid "Format Email Links"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:493
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Format User Attributes"
2841 msgstr "_Други данни"
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2844 msgid "Address Book :"
2845 msgstr "Адресник:"
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2848 msgid "File Name :"
2849 msgstr "Име на файла:"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:558
2852 msgid "Open with Web Browser"
2853 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:590
2856 msgid "Export Address Book to HTML File"
2857 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2860 msgid "File Info"
2861 msgstr "Данни на файла"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:657
2864 msgid "Format"
2865 msgstr "Формат"
2866
2867 #: src/expldifdlg.c:107
2868 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:110
2872 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/expldifdlg.c:186
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2879 "does not exist. OK to create new directory?"
2880 msgstr ""
2881 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
2882 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2883
2884 #: src/expldifdlg.c:198
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2888 "%s"
2889 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2890
2891 #: src/expldifdlg.c:240
2892 msgid "Suffix was not supplied"
2893 msgstr "Не е указано окончание"
2894
2895 #: src/expldifdlg.c:242
2896 msgid ""
2897 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2898 "you wish to proceed without a suffix?"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/expldifdlg.c:260
2902 msgid "Error creating LDIF file"
2903 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
2904
2905 #: src/expldifdlg.c:335
2906 msgid "Select LDIF output file"
2907 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
2908
2909 #: src/expldifdlg.c:399
2910 msgid "LDIF Output File"
2911 msgstr "Изходен LDIF-файл"
2912
2913 #: src/expldifdlg.c:430
2914 msgid ""
2915 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2916 "to:\n"
2917 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/expldifdlg.c:436
2921 msgid ""
2922 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2923 "similar to:\n"
2924 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/expldifdlg.c:442
2928 msgid ""
2929 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2930 "formatted similar to:\n"
2931 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/expldifdlg.c:489
2935 msgid "Suffix"
2936 msgstr "Окончание"
2937
2938 #: src/expldifdlg.c:499
2939 msgid ""
2940 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2941 "entry. Examples include:\n"
2942 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2943 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2944 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/expldifdlg.c:507
2948 msgid "Relative DN"
2949 msgstr "Относително DN"
2950
2951 #: src/expldifdlg.c:515
2952 msgid "Unique ID"
2953 msgstr "Уникално ID"
2954
2955 #: src/expldifdlg.c:523
2956 msgid ""
2957 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2958 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2959 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2960 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2961 "available RDN options that will be used to create the DN."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:543
2965 msgid "Use DN attribute if present in data"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/expldifdlg.c:548
2969 msgid ""
2970 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2971 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2972 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2973 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:558
2977 msgid "Exclude record if no Email Address"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/expldifdlg.c:563
2981 msgid ""
2982 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2983 "option to ignore these records."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:655
2987 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2988 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
2989
2990 #: src/expldifdlg.c:722
2991 msgid "Distinguished Name"
2992 msgstr "Характерно име (dn)"
2993
2994 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
2995 msgid "Export to mbox file"
2996 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
2997
2998 #: src/export.c:129
2999 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/export.c:140
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Source folder:"
3005 msgstr "Преместване на папка"
3006
3007 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3008 msgid "Mbox file:"
3009 msgstr "Mbox-файл:"
3010
3011 #: src/export.c:201
3012 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/export.c:206
3016 msgid "Source folder can't be left empty."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/export.c:219
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Couldn't find the source folder."
3022 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
3023
3024 #: src/export.c:242
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Select exporting file"
3027 msgstr "Изберете файл за внасяне"
3028
3029 #: src/exporthtml.c:762
3030 msgid "Full Name"
3031 msgstr "Пълно име"
3032
3033 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3034 msgid "Attributes"
3035 msgstr "Атрибути"
3036
3037 #: src/exporthtml.c:969
3038 msgid "Claws Mail Address Book"
3039 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3040
3041 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Name already exists but is not a directory."
3044 msgstr "\"%s\" не е директория."
3045
3046 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3047 #, fuzzy
3048 msgid "No permissions to create directory."
3049 msgstr "Грешка при създаване на папката"
3050
3051 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3052 msgid "Name is too long."
3053 msgstr "Името е твърде дълго."
3054
3055 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3056 msgid "Not specified."
3057 msgstr "Не е указано."
3058
3059 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3060 msgid "Inbox"
3061 msgstr "Входящи"
3062
3063 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3064 msgid "Sent"
3065 msgstr "Изпратени"
3066
3067 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3068 msgid "Queue"
3069 msgstr "Чакащи"
3070
3071 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3072 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3073 msgid "Trash"
3074 msgstr "Кошче"
3075
3076 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3077 msgid "Drafts"
3078 msgstr "Чернови"
3079
3080 #: src/folder.c:1894
3081 #, c-format
3082 msgid "Processing (%s)...\n"
3083 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3084
3085 #: src/folder.c:3112
3086 #, c-format
3087 msgid "Copying %s to %s...\n"
3088 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3089
3090 #: src/folder.c:3112
3091 #, c-format
3092 msgid "Moving %s to %s...\n"
3093 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3094
3095 #: src/folder.c:3399
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Updating cache for %s..."
3098 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3099
3100 #: src/folder.c:4232
3101 msgid "Processing messages..."
3102 msgstr "Обработка на писмата..."
3103
3104 #: src/folder.c:4368
3105 #, c-format
3106 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/foldersel.c:221
3110 msgid "Select folder"
3111 msgstr "Избор на папка"
3112
3113 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3114 msgid "NewFolder"
3115 msgstr "НоваПапка"
3116
3117 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3118 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3119 #, c-format
3120 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3121 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3122
3123 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3124 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3125 #, c-format
3126 msgid "The folder '%s' already exists."
3127 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3128
3129 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3130 #, c-format
3131 msgid "Can't create the folder '%s'."
3132 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3133
3134 #: src/folderview.c:278
3135 msgid "Mark all re_ad"
3136 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3137
3138 #: src/folderview.c:280
3139 #, fuzzy
3140 msgid "R_un processing rules"
3141 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
3142
3143 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3144 msgid "_Search folder..."
3145 msgstr "_Търсене в папката..."
3146
3147 #: src/folderview.c:283
3148 msgid "Process_ing..."
3149 msgstr "Обра_ботка..."
3150
3151 #: src/folderview.c:284
3152 msgid "Empty _trash..."
3153 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3154
3155 #: src/folderview.c:285
3156 msgid "Send _queue..."
3157 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3158
3159 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3160 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3161 msgid "New"
3162 msgstr "Нови"
3163
3164 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3165 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3166 msgid "Unread"
3167 msgstr "Непрочетени"
3168
3169 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3170 msgid "Total"
3171 msgstr "Общо"
3172
3173 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3174 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3175 msgid "#"
3176 msgstr "#"
3177
3178 #: src/folderview.c:789
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Setting folder info..."
3181 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3182
3183 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3184 msgid "Mark all as read"
3185 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3186
3187 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3188 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3189 msgstr ""
3190 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3191
3192 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3193 #, c-format
3194 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3195 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3196
3197 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3198 #, c-format
3199 msgid "Scanning folder %s ..."
3200 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3201
3202 #: src/folderview.c:1110
3203 msgid "Rebuild folder tree"
3204 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3205
3206 #: src/folderview.c:1111
3207 #, fuzzy
3208 msgid ""
3209 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3210 msgstr ""
3211 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
3212 "Да се продължи ли?"
3213
3214 #: src/folderview.c:1121
3215 msgid "Rebuilding folder tree..."
3216 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3217
3218 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3219 msgid "Scanning folder tree..."
3220 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3221
3222 #: src/folderview.c:1255
3223 #, c-format
3224 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3225 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3226
3227 #: src/folderview.c:1309
3228 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3229 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3230
3231 #: src/folderview.c:2144
3232 #, c-format
3233 msgid "Closing Folder %s..."
3234 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3235
3236 #: src/folderview.c:2239
3237 #, c-format
3238 msgid "Opening Folder %s..."
3239 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3240
3241 #: src/folderview.c:2257
3242 msgid "Folder could not be opened."
3243 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3244
3245 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3246 msgid "Empty trash"
3247 msgstr "Изчистване на кошчето"
3248
3249 #: src/folderview.c:2420
3250 msgid "Delete all messages in trash?"
3251 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3252
3253 #: src/folderview.c:2421
3254 msgid "+_Empty trash"
3255 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3256
3257 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3258 msgid "Offline warning"
3259 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3260
3261 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3262 msgid "You're working offline. Override?"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3266 msgid "Send queued messages"
3267 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3268
3269 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3270 msgid "Send all queued messages?"
3271 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3272
3273 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3274 #: src/toolbar.c:2588
3275 msgid "_Send"
3276 msgstr "_Изпращане"
3277
3278 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3281 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
3282
3283 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid ""
3286 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3289 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
3290 "%s"
3291
3292 #: src/folderview.c:2572
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3295 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
3296
3297 #: src/folderview.c:2573
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3300 msgstr ""
3301 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3302
3303 #: src/folderview.c:2575
3304 msgid "Copy folder"
3305 msgstr "Копиране на папка"
3306
3307 #: src/folderview.c:2575
3308 msgid "Move folder"
3309 msgstr "Преместване на папка"
3310
3311 #: src/folderview.c:2586
3312 #, c-format
3313 msgid "Copying %s to %s..."
3314 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3315
3316 #: src/folderview.c:2586
3317 #, c-format
3318 msgid "Moving %s to %s..."
3319 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3320
3321 #: src/folderview.c:2617
3322 msgid "Source and destination are the same."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/folderview.c:2620
3326 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/folderview.c:2621
3330 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/folderview.c:2624
3334 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/folderview.c:2627
3338 msgid "Copy failed!"
3339 msgstr "Грешка при копирането!"
3340
3341 #: src/folderview.c:2627
3342 msgid "Move failed!"
3343 msgstr "Грешка при преместването!"
3344
3345 #: src/folderview.c:2678
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Processing configuration for folder %s"
3348 msgstr "Обработка на настройките"
3349
3350 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3351 #, fuzzy
3352 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3353 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
3354
3355 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3356 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3357 msgid "Print"
3358 msgstr "Отпечатване"
3359
3360 #: src/gedit-print.c:236
3361 msgid "Preparing pages..."
3362 msgstr "Подготвяне на страниците..."
3363
3364 #: src/gedit-print.c:263
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Rendering page %d of %d..."
3367 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3368
3369 #: src/gedit-print.c:265
3370 #, c-format
3371 msgid "Printing page %d of %d..."
3372 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3373
3374 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3375 msgid "Print preview"
3376 msgstr "Преглед за печат"
3377
3378 #: src/gedit-print.c:428
3379 msgid "Page %N of %Q"
3380 msgstr "Страница %N от %Q"
3381
3382 #: src/grouplistdialog.c:160
3383 msgid "Newsgroup subscription"
3384 msgstr "Записване за новинарска група"
3385
3386 #: src/grouplistdialog.c:176
3387 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3388 msgstr "Избор на групи за записване:"
3389
3390 #: src/grouplistdialog.c:182
3391 msgid "Find groups:"
3392 msgstr "Търсене на групи:"
3393
3394 #: src/grouplistdialog.c:190
3395 msgid " Search "
3396 msgstr " Търсене "
3397
3398 #: src/grouplistdialog.c:202
3399 msgid "Newsgroup name"
3400 msgstr "Име на новинарска група"
3401
3402 #: src/grouplistdialog.c:203
3403 msgid "Messages"
3404 msgstr "Писма"
3405
3406 #: src/grouplistdialog.c:204
3407 msgid "Type"
3408 msgstr "Вид"
3409
3410 #: src/grouplistdialog.c:333
3411 msgid "moderated"
3412 msgstr "модерирана"
3413
3414 #: src/grouplistdialog.c:335
3415 msgid "readonly"
3416 msgstr "само за четене"
3417
3418 #: src/grouplistdialog.c:337
3419 msgid "unknown"
3420 msgstr "непознат"
3421
3422 #: src/grouplistdialog.c:406
3423 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3424 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3425
3426 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3427 msgid "Done."
3428 msgstr "Готово."
3429
3430 #: src/grouplistdialog.c:476
3431 #, c-format
3432 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3433 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3434
3435 #: src/gtk/about.c:122
3436 msgid ""
3437 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3438 "\n"
3439 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/gtk/about.c:128
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "\n"
3446 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3447 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3448 msgstr ""
3449 "\n"
3450 "\n"
3451 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3452 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3453
3454 #: src/gtk/about.c:144
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "\n"
3458 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3459 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3460 "and the Claws Mail team"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "\n"
3464 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3465 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3466 "и екипът на Claws Mail"
3467
3468 #: src/gtk/about.c:147
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "\n"
3472 "System Information\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "\n"
3476 "Сървърни данни\n"
3477
3478 #: src/gtk/about.c:153
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3482 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3483 "Operating System: %s %s (%s)"
3484 msgstr ""
3485 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3486 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3487 "Операционна система: %s %s (%s)"
3488
3489 #: src/gtk/about.c:162
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3493 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3494 "Operating System: %s"
3495 msgstr ""
3496 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3497 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3498 "Операционна система: %s"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:171
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3504 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3505 "Operating System: unknown"
3506 msgstr ""
3507 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3508 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3509 "Операционна система: непозната"
3510
3511 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3512 msgid "The Claws Mail Team"
3513 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3514
3515 #: src/gtk/about.c:247
3516 msgid "Previous team members"
3517 msgstr "Предишни членове на екипа"
3518
3519 #: src/gtk/about.c:266
3520 msgid "The translation team"
3521 msgstr "Екип за превод"
3522
3523 #: src/gtk/about.c:285
3524 msgid "Documentation team"
3525 msgstr "Екип за документиране"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:304
3528 msgid "Logo"
3529 msgstr "Лого"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:323
3532 msgid "Icons"
3533 msgstr "Икони"
3534
3535 #: src/gtk/about.c:342
3536 msgid "Contributors"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/gtk/about.c:390
3540 msgid "Compiled-in Features\n"
3541 msgstr "Компилирани възможности\n"
3542
3543 #: src/gtk/about.c:406
3544 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/gtk/about.c:416
3548 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/gtk/about.c:426
3552 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/gtk/about.c:436
3556 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/gtk/about.c:446
3560 msgid ""
3561 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/gtk/about.c:457
3565 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: src/gtk/about.c:467
3569 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/gtk/about.c:477
3573 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/gtk/about.c:487
3577 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: src/gtk/about.c:497
3581 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/gtk/about.c:507
3585 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/gtk/about.c:517
3589 msgid ""
3590 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/gtk/about.c:527
3594 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/gtk/about.c:559
3598 msgid ""
3599 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3600 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3601 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3602 "version.\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/gtk/about.c:565
3607 msgid ""
3608 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3609 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3610 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3611 "more details.\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: src/gtk/about.c:583
3616 msgid ""
3617 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3618 "this program. If not, see <"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: src/gtk/about.c:588
3622 msgid ""
3623 ">. \n"
3624 "\n"
3625 msgstr ""
3626 ">. \n"
3627 "\n"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:591
3630 msgid ""
3631 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3632 "the OpenSSL Toolkit ("
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/gtk/about.c:595
3636 msgid ").\n"
3637 msgstr ").\n"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:689
3640 msgid "About Claws Mail"
3641 msgstr "Относно Claws Mail"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:740
3644 msgid ""
3645 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3646 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3647 "and the Claws Mail team"
3648 msgstr ""
3649 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3650 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3651 "и екипът на Claws Mail"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:754
3654 msgid "_Info"
3655 msgstr "_Данни"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:760
3658 msgid "_Authors"
3659 msgstr "_Автори"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:766
3662 msgid "_Features"
3663 msgstr "_Възможности"
3664
3665 #: src/gtk/about.c:772
3666 msgid "_License"
3667 msgstr "_Лиценз"
3668
3669 #: src/gtk/about.c:780
3670 msgid "_Release Notes"
3671 msgstr "_Бележки по изданието"
3672
3673 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3674 msgid "Orange"
3675 msgstr "Оранжево"
3676
3677 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3678 msgid "Red"
3679 msgstr "Червено"
3680
3681 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3682 msgid "Pink"
3683 msgstr "Розово"
3684
3685 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3686 msgid "Sky blue"
3687 msgstr "Небесносиньо"
3688
3689 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3690 msgid "Blue"
3691 msgstr "Синьо"
3692
3693 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3694 msgid "Green"
3695 msgstr "Зелено"
3696
3697 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3698 msgid "Brown"
3699 msgstr "Кафяво"
3700
3701 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3702 msgid "Grey"
3703 msgstr "Сиво"
3704
3705 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3706 msgid "Light brown"
3707 msgstr "Светлокафяво"
3708
3709 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3710 msgid "Dark red"
3711 msgstr "Тъмночервено"
3712
3713 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3714 msgid "Dark pink"
3715 msgstr "Тъмнорозово"
3716
3717 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3718 msgid "Steel blue"
3719 msgstr "Стоманеносиньо"
3720
3721 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3722 msgid "Gold"
3723 msgstr "Златно"
3724
3725 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3726 msgid "Bright green"
3727 msgstr "Яркозелено"
3728
3729 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3730 msgid "Magenta"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3734 #, c-format
3735 msgid "Ctrl+%c"
3736 msgstr "Ctrl+%c"
3737
3738 #: src/gtk/foldersort.c:156
3739 msgid "Set folder order"
3740 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3741
3742 #: src/gtk/foldersort.c:190
3743 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3747 msgid "Folders"
3748 msgstr "Папки"
3749
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3751 msgid "No dictionary selected."
3752 msgstr "Не е избран речник"
3753
3754 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3757 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3758
3759 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3762 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3763
3764 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3767 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3768
3769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3770 msgid "No misspelled word found."
3771 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3772
3773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3774 msgid "Replace unknown word"
3775 msgstr "Замяна на непозната дума"
3776
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3778 #, c-format
3779 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3780 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3781
3782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3783 msgid ""
3784 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3785 "will learn from mistake.\n"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3789 #, c-format
3790 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3794 msgid "Accept in this session"
3795 msgstr "Приемане за тази сесия"
3796
3797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3798 msgid "Add to personal dictionary"
3799 msgstr "Добавяне в личния речник"
3800
3801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3802 msgid "Replace with..."
3803 msgstr "Замяна с..."
3804
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3806 #, c-format
3807 msgid "Check with %s"
3808 msgstr "Проверяване с %s"
3809
3810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3811 msgid "(no suggestions)"
3812 msgstr "(няма предложения)"
3813
3814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3815 msgid "More..."
3816 msgstr "Още..."
3817
3818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3819 #, c-format
3820 msgid "Dictionary: %s"
3821 msgstr "Речник: %s"
3822
3823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3824 #, c-format
3825 msgid "Use alternate (%s)"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3829 msgid "Use both dictionaries"
3830 msgstr "Ползване и на двата речника"
3831
3832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3833 msgid "Check while typing"
3834 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
3835
3836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3837 msgid "Change dictionary"
3838 msgstr "Смяна на речника"
3839
3840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid ""
3843 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3844 "%s"
3845 msgstr ""
3846 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
3847 "%s"
3848
3849 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3850 #, fuzzy, c-format
3851 msgid ""
3852 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3855 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
3856 "%s"
3857
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3859 msgid "Configuration"
3860 msgstr "Настройки"
3861
3862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3863 msgid "Configuration options for the print job"
3864 msgstr "Настройки на печатането"
3865
3866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Source Buffer"
3869 msgstr "Източници"
3870
3871 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3872 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3876 msgid "Tabs Width"
3877 msgstr "Широчина на табулациите"
3878
3879 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3880 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3884 msgid "Wrap Mode"
3885 msgstr "Режим на загръщане"
3886
3887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3888 msgid "Word wrapping mode"
3889 msgstr "Режим на загръщане на думите"
3890
3891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3892 msgid "Highlight"
3893 msgstr "Открояване"
3894
3895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3896 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3900 msgid "Font"
3901 msgstr "Шрифт"
3902
3903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3904 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3908 msgid "Font Description"
3909 msgstr "Описание на шрифта"
3910
3911 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3912 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
3916 msgid "Numbers Font"
3917 msgstr "Шрифт за цифрите"
3918
3919 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
3920 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Font description to use for the line numbers"
3926 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
3927
3928 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
3929 msgid "Print Line Numbers"
3930 msgstr "Отпечатване на номера на редове"
3931
3932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3933 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Print Header"
3939 msgstr "Заглавка"
3940
3941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3942 msgid "Whether to print a header in each page"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
3946 msgid "Print Footer"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3950 msgid "Whether to print a footer in each page"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Header and Footer Font"
3956 msgstr "Не е указана заглавката."
3957
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3959 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Header and Footer Font Description"
3965 msgstr "Описание на шрифта"
3966
3967 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3968 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
3972 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3973 #: src/summaryview.c:600
3974 msgid "Date"
3975 msgstr "Дата"
3976
3977 #: src/gtk/headers.h:8
3978 msgid "Date:"
3979 msgstr "Дата:"
3980
3981 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
3982 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
3983 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
3984 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
3985 msgid "From"
3986 msgstr "От"
3987
3988 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3989 msgid "From:"
3990 msgstr "От:"
3991
3992 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
3993 msgid "Sender"
3994 msgstr "Подател"
3995
3996 #: src/gtk/headers.h:10
3997 msgid "Sender:"
3998 msgstr "Подател:"
3999
4000 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Reply-To"
4003 msgstr "Reply-To:"
4004
4005 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4006 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4007 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4008 msgid "To"
4009 msgstr "До"
4010
4011 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4012 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4013 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4014 msgid "Cc"
4015 msgstr "Копие"
4016
4017 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4018 msgid "Bcc"
4019 msgstr "Скрито копие"
4020
4021 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4022 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4023 msgid "Message-ID"
4024 msgstr "Message-ID"
4025
4026 #: src/gtk/headers.h:15
4027 msgid "Message-ID:"
4028 msgstr "Message-ID:"
4029
4030 #: src/gtk/headers.h:16
4031 msgid "In-Reply-To"
4032 msgstr "В отговор на:"
4033
4034 #: src/gtk/headers.h:16
4035 msgid "In-Reply-To:"
4036 msgstr "В отговор на:"
4037
4038 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4039 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4040 #, fuzzy
4041 msgid "References"
4042 msgstr "References:"
4043
4044 #: src/gtk/headers.h:17
4045 msgid "References:"
4046 msgstr "References:"
4047
4048 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4049 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4050 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4051 #: src/summaryview.c:597
4052 msgid "Subject"
4053 msgstr "Относно"
4054
4055 #: src/gtk/headers.h:19
4056 msgid "Comments"
4057 msgstr "Коментари"
4058
4059 #: src/gtk/headers.h:19
4060 msgid "Comments:"
4061 msgstr "Коментари:"
4062
4063 #: src/gtk/headers.h:20
4064 msgid "Keywords"
4065 msgstr "Keywords"
4066
4067 #: src/gtk/headers.h:20
4068 msgid "Keywords:"
4069 msgstr "Keywords:"
4070
4071 #: src/gtk/headers.h:21
4072 msgid "Resent-Date"
4073 msgstr "Resent-Date"
4074
4075 #: src/gtk/headers.h:21
4076 msgid "Resent-Date:"
4077 msgstr "Resent-Date:"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:22
4080 msgid "Resent-From"
4081 msgstr "Resent-From"
4082
4083 #: src/gtk/headers.h:22
4084 msgid "Resent-From:"
4085 msgstr "Resent-From:"
4086
4087 #: src/gtk/headers.h:23
4088 msgid "Resent-Sender"
4089 msgstr "Resent-Sender"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:23
4092 msgid "Resent-Sender:"
4093 msgstr "Resent-Sender:"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:24
4096 msgid "Resent-To"
4097 msgstr "Resent-To"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:24
4100 msgid "Resent-To:"
4101 msgstr "Resent-To:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:25
4104 msgid "Resent-Cc"
4105 msgstr "Resent-Cc"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:25
4108 msgid "Resent-Cc:"
4109 msgstr "Resent-Cc:"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:26
4112 msgid "Resent-Bcc"
4113 msgstr "Resent-Bcc"
4114
4115 #: src/gtk/headers.h:26
4116 msgid "Resent-Bcc:"
4117 msgstr "Resent-Bcc:"
4118
4119 #: src/gtk/headers.h:27
4120 msgid "Resent-Message-ID"
4121 msgstr "Resent-Message-ID"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:27
4124 msgid "Resent-Message-ID:"
4125 msgstr "Resent-Message-ID:"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:28
4128 msgid "Return-Path"
4129 msgstr "Return-Path"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:28
4132 msgid "Return-Path:"
4133 msgstr "Return-Path:"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:29
4136 msgid "Received"
4137 msgstr "Получено"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:29
4140 msgid "Received:"
4141 msgstr "Получено:"
4142
4143 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4144 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4145 msgid "Newsgroups"
4146 msgstr "Новинарски групи"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:33
4149 msgid "Followup-To"
4150 msgstr "Followup-To"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:34
4153 msgid "Delivered-To"
4154 msgstr "Delivered-To"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:34
4157 msgid "Delivered-To:"
4158 msgstr "Delivered-To:"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:35
4161 msgid "Seen"
4162 msgstr "Seen"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:35
4165 msgid "Seen:"
4166 msgstr "Seen:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4170 #: src/summaryview.c:2818
4171 msgid "Status"
4172 msgstr "Състояние"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4175 msgid "Status:"
4176 msgstr "Състояние:"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:37
4179 msgid "Face"
4180 msgstr "Face"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:37
4183 msgid "Face:"
4184 msgstr "Face:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:38
4187 msgid "Disposition-Notification-To"
4188 msgstr "Disposition-Notification-To"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:38
4191 msgid "Disposition-Notification-To:"
4192 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:39
4195 msgid "Return-Receipt-To"
4196 msgstr "Return-Receipt-To"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:39
4199 msgid "Return-Receipt-To:"
4200 msgstr "Return-Receipt-To:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:40
4203 msgid "User-Agent"
4204 msgstr "User-Agent"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:40
4207 msgid "User-Agent:"
4208 msgstr "User-Agent:"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:41
4211 msgid "Content-Type"
4212 msgstr "Content-Type"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4215 msgid "Content-Type:"
4216 msgstr "Content-Type:"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:42
4219 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4220 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:42
4223 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4224 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:43
4227 msgid "MIME-Version"
4228 msgstr "Версия по MIME"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:43
4231 msgid "MIME-Version:"
4232 msgstr "Версия по MIME:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:44
4235 msgid "Precedence"
4236 msgstr "Precedence"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:44
4239 msgid "Precedence:"
4240 msgstr "Precedence:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4243 msgid "Organization"
4244 msgstr "Организация"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:45
4247 msgid "Organization:"
4248 msgstr "Организация:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:47
4251 msgid "Mailing-List"
4252 msgstr "Mailing-List"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:47
4255 msgid "Mailing-List:"
4256 msgstr "Mailing-List:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:48
4259 msgid "List-Post"
4260 msgstr "List-Post"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:48
4263 msgid "List-Post:"
4264 msgstr "List-Post:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:49
4267 msgid "List-Subscribe"
4268 msgstr "List-Subscribe"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:49
4271 msgid "List-Subscribe:"
4272 msgstr "List-Subscribe:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:50
4275 msgid "List-Unsubscribe"
4276 msgstr "List-Unsubscribe"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:50
4279 msgid "List-Unsubscribe:"
4280 msgstr "List-Unsubscribe:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:51
4283 msgid "List-Help"
4284 msgstr "List-Help"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:51
4287 msgid "List-Help:"
4288 msgstr "List-Help:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:52
4291 msgid "List-Archive"
4292 msgstr "List-Archive"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:52
4295 msgid "List-Archive:"
4296 msgstr "List-Archive:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:53
4299 msgid "List-Owner"
4300 msgstr "List-Owner"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:53
4303 msgid "List-Owner:"
4304 msgstr "List-Owner:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:55
4307 msgid "X-Label"
4308 msgstr "X-Label"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:55
4311 msgid "X-Label:"
4312 msgstr "X-Label:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:56
4315 msgid "X-Mailer"
4316 msgstr "X-Mailer"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:56
4319 msgid "X-Mailer:"
4320 msgstr "X-Mailer:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:57
4323 msgid "X-Status"
4324 msgstr "X-Status"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:57
4327 msgid "X-Status:"
4328 msgstr "X-Status:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:58
4331 msgid "X-Face"
4332 msgstr "X-Face"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:58
4335 msgid "X-Face:"
4336 msgstr "X-Face:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:59
4339 msgid "X-No-Archive"
4340 msgstr "X-No-Archive"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:59
4343 msgid "X-No-Archive:"
4344 msgstr "X-No-Archive:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:62
4347 msgid "In reply to"
4348 msgstr "В отговор на"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:62
4351 msgid "In reply to:"
4352 msgstr "В отговор на:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:63
4355 msgid "To or Cc"
4356 msgstr "До или Копие"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:63
4359 msgid "To or Cc:"
4360 msgstr "До или Копие:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:64
4363 msgid "From, To or Subject"
4364 msgstr "От, До или Относно"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:64
4367 msgid "From, To or Subject:"
4368 msgstr "От, До или Относно:"
4369
4370 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4371 msgid "New message"
4372 msgstr "Ново писмо"
4373
4374 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4375 msgid "Unread message"
4376 msgstr "Непрочетено писмо"
4377
4378 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4379 msgid "Message has been replied to"
4380 msgstr "На писмото е отговорено"
4381
4382 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4383 msgid "Message has been forwarded"
4384 msgstr "Писмото е препратено"
4385
4386 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4387 msgid "Message is in an ignored thread"
4388 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4389
4390 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4391 msgid "Message is in a watched thread"
4392 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4393
4394 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4395 msgid "Message is spam"
4396 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4397
4398 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4399 msgid "Message has attachment(s)"
4400 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4401
4402 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4403 msgid "Digitally signed message"
4404 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4405
4406 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4407 msgid "Encrypted message"
4408 msgstr "Шифрирано писмо"
4409
4410 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4411 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4412 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4413
4414 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4415 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4416 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4417
4418 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4419 msgid "Marked message"
4420 msgstr "Отбелязано писмо"
4421
4422 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4423 msgid "Message is marked for deletion"
4424 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4425
4426 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4427 msgid "Message is marked for moving"
4428 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4429
4430 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4431 msgid "Message is marked for copying"
4432 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4433
4434 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4435 msgid "Locked message"
4436 msgstr "Заключено писмо"
4437
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4439 msgid "Folder (normal, opened)"
4440 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4441
4442 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4443 msgid "Folder with read messages hidden"
4444 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4445
4446 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4447 msgid "Folder contains marked messages"
4448 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4449
4450 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4451 msgid "Icon Legend"
4452 msgstr "Обяснение на иконите"
4453
4454 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4455 msgid ""
4456 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4457 "messages and folders:</span>"
4458 msgstr ""
4459 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4460 "състоянието на писма и папки:</span>"
4461
4462 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4463 #, c-format
4464 msgid "Input password for %s on %s:"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4468 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Input password for %s:"
4471 msgstr "Парола за свързване"
4472
4473 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Input password:"
4476 msgstr "Парола за свързване"
4477
4478 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4479 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Input password"
4482 msgstr "Парола за свързване"
4483
4484 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4485 msgid "Remember password for this session"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4489 msgid "Remember this"
4490 msgstr "Запомняне на това"
4491
4492 #: src/gtk/logwindow.c:446
4493 msgid "Clear _Log"
4494 msgstr "Изчистване на _записите"
4495
4496 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4497 msgid ""
4498 "\n"
4499 "\n"
4500 "Version: "
4501 msgstr ""
4502 "\n"
4503 "\n"
4504 "Версия: "
4505
4506 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4507 msgid "Error: "
4508 msgstr "Грешка:"
4509
4510 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4511 msgid "Plugin is not functional."
4512 msgstr "Приставката не работи"
4513
4514 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4515 msgid "Select the Plugins to load"
4516 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4517
4518 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "The following error occurred while loading %s :\n"
4522 "\n"
4523 "%s\n"
4524 msgstr ""
4525 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4526 "\n"
4527 "%s\n"
4528
4529 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4533 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4534 msgid "Plugins"
4535 msgstr "Приставки"
4536
4537 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4538 msgid "Load..."
4539 msgstr "Зареждане..."
4540
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Unload"
4544 msgstr "Непрочетени"
4545
4546 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4547 msgid "Description"
4548 msgstr "Описание"
4549
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4551 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4555 msgid "Get more..."
4556 msgstr "Вземане на още..."
4557
4558 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4559 msgid "Click here to load one or more plugins"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4563 msgid "Unload the selected plugin"
4564 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4565
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4567 msgid "Loaded plugins"
4568 msgstr "Заредени приставки"
4569
4570 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4571 msgid "Page Index"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4575 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4576 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4577 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4578 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4579 msgid "Account"
4580 msgstr "Сметка"
4581
4582 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4583 msgid "all messages"
4584 msgstr "всички писма"
4585
4586 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4587 msgid "messages whose age is greater than #"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4591 msgid "messages whose age is less than #"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4595 msgid "messages which contain S in the message body"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4599 msgid "messages which contain S in the whole message"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4603 #, fuzzy
4604 msgid "messages carbon-copied to S"
4605 msgstr "На писмото е отговорено"
4606
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4608 msgid "message is either to: or cc: to S"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4612 msgid "deleted messages"
4613 msgstr "изтрити писма"
4614
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4616 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4620 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4624 msgid "messages originating from user S"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4628 msgid "forwarded messages"
4629 msgstr "препратени писма"
4630
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4632 msgid "messages which contain header S"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4636 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4640 #, fuzzy
4641 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4642 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4643
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4645 msgid "messages which are marked with color #"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4649 msgid "locked messages"
4650 msgstr "заключени писма"
4651
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4653 msgid "messages which are in newsgroup S"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4657 msgid "new messages"
4658 msgstr "нови писма"
4659
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4661 msgid "old messages"
4662 msgstr "стари писма"
4663
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4665 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4669 #, fuzzy
4670 msgid "messages which have been replied to"
4671 msgstr "На писмото е отговорено"
4672
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4674 msgid "read messages"
4675 msgstr "прочетени писма"
4676
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4678 msgid "messages which contain S in subject"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4682 msgid "messages whose score is equal to #"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4686 #, fuzzy
4687 msgid "messages whose score is greater than #"
4688 msgstr "Оценка по-голяма от"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4691 msgid "messages whose score is lower than #"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4695 msgid "messages whose size is equal to #"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4699 msgid "messages whose size is greater than #"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4703 msgid "messages whose size is smaller than #"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4707 #, fuzzy
4708 msgid "messages which have been sent to S"
4709 msgstr "На писмото е отговорено"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4712 msgid "messages which tags contain S"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4716 #, fuzzy
4717 msgid "messages which have tag(s)"
4718 msgstr "етикети на писмото"
4719
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4721 msgid "marked messages"
4722 msgstr "отбелязани писма"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4725 msgid "unread messages"
4726 msgstr "непрочетени писма"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4729 msgid "messages which contain S in References header"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4733 #, c-format
4734 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4738 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4742 msgid "logical AND operator"
4743 msgstr "логически оператор \"и\""
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4746 msgid "logical OR operator"
4747 msgstr "логически оператор \"или\""
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4750 msgid "logical NOT operator"
4751 msgstr "логически оператор \"не\""
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4754 msgid "case sensitive search"
4755 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4758 msgid "all filtering expressions are allowed"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4762 msgid "Extended Search"
4763 msgstr "Разширено търсене"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4766 msgid ""
4767 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4768 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4769 "The following symbols can be used:"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4773 msgid "From/To/Subject/Tag"
4774 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4777 msgid "Recursive"
4778 msgstr "Рекурсивно"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4781 msgid "Sticky"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4785 msgid "Type-ahead"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4789 msgid "Run on select"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4793 msgid " Clear "
4794 msgstr " Изчистване "
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4797 msgid "Clear the current search"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4801 msgid "Edit search criteria"
4802 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4805 msgid " Extended Symbols... "
4806 msgstr " Допълнителни символи... "
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4809 msgid "Information about extended symbols"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4813 msgid "Info"
4814 msgstr "Данни"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4817 msgid "Clear"
4818 msgstr "Изчистване"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4821 #, c-format
4822 msgid "Searching in %s... \n"
4823 msgstr "Търсене в %s... \n"
4824
4825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4831 msgid "<not in certificate>"
4832 msgstr "<не в сертификатът>"
4833
4834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4836 msgid "correct"
4837 msgstr "правилен"
4838
4839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4840 msgid "Owner"
4841 msgstr "Собственик"
4842
4843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4844 msgid "Signer"
4845 msgstr "Подпис от"
4846
4847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4848 #: src/prefs_themes.c:892
4849 msgid "Name: "
4850 msgstr "Име:"
4851
4852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4853 msgid "Organization: "
4854 msgstr "Организация:"
4855
4856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4857 msgid "Location: "
4858 msgstr "Местоположение:"
4859
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4861 msgid "Fingerprint: \n"
4862 msgstr "Отпечатък: \n"
4863
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4865 msgid "Signature status: "
4866 msgstr "Състояние на подписа: "
4867
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4869 msgid "Expires on: "
4870 msgstr "Изтича на:"
4871
4872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4873 #, c-format
4874 msgid "SSL certificate for %s"
4875 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4876
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Certificate for %s is unknown.\n"
4881 "Do you want to accept it?"
4882 msgstr ""
4883 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
4884 "Да бъде ли приет?"
4885
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
4888 #, c-format
4889 msgid "Signature status: %s"
4890 msgstr "Състояние на подписа: %s"
4891
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
4893 msgid "_View certificate"
4894 msgstr "_Преглед на сертификата"
4895
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
4897 msgid "Unknown SSL Certificate"
4898 msgstr "Непознат SSL-сертификат"
4899
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
4902 msgid "_Cancel connection"
4903 msgstr "_Отказване на връзката"
4904
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
4906 msgid "_Accept and save"
4907 msgstr "_Приемане и записване"
4908
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Certificate for %s is expired.\n"
4913 "Do you want to continue?"
4914 msgstr ""
4915 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
4916 "Да се продължи ли?"
4917
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
4919 msgid "Expired SSL Certificate"
4920 msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
4921
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
4923 msgid "_Accept"
4924 msgstr "_Приемане"
4925
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
4927 msgid "New certificate:"
4928 msgstr "Нов сертификат:"
4929
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
4931 msgid "Known certificate:"
4932 msgstr "Познат сертификат:"
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
4935 #, c-format
4936 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4937 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
4938
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
4940 msgid "_View certificates"
4941 msgstr "_Преглед на сертификатите"
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
4944 msgid "Changed SSL Certificate"
4945 msgstr "Променен SSL-сертификат"
4946
4947 #: src/headerview.c:106
4948 msgid "Tags:"
4949 msgstr "Етикети:"
4950
4951 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
4952 msgid "(No From)"
4953 msgstr "(липсва подател)"
4954
4955 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
4956 msgid "(No Subject)"
4957 msgstr "(липсва \"относно\")"
4958
4959 #: src/image_viewer.c:99
4960 msgid "Error:"
4961 msgstr "Грешка: "
4962 ""
4963
4964 #: src/image_viewer.c:298
4965 msgid "Filename:"
4966 msgstr "Име на файла:"
4967
4968 #: src/image_viewer.c:305
4969 msgid "Filesize:"
4970 msgstr "Размер на файла:"
4971
4972 #: src/image_viewer.c:354
4973 msgid "Load Image"
4974 msgstr "Зареждане на изображение"
4975
4976 #: src/imap.c:540
4977 #, fuzzy
4978 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4979 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
4980
4981 #: src/imap.c:564
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4984 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
4985
4986 #: src/imap.c:567
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4989 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
4990
4991 #: src/imap.c:570
4992 #, c-format
4993 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: src/imap.c:573
4997 #, c-format
4998 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/imap.c:576
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5005 "server)\n"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/imap.c:580
5009 #, fuzzy, c-format
5010 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5011 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5012
5013 #: src/imap.c:583
5014 #, c-format
5015 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/imap.c:586
5019 #, c-format
5020 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/imap.c:589
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5027 "server)\n"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/imap.c:593
5031 #, fuzzy, c-format
5032 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5033 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5034
5035 #: src/imap.c:596
5036 #, c-format
5037 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/imap.c:599
5041 #, c-format
5042 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/imap.c:602
5046 #, c-format
5047 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/imap.c:605
5051 #, c-format
5052 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/imap.c:608
5056 #, c-format
5057 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/imap.c:611
5061 #, c-format
5062 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/imap.c:614
5066 #, c-format
5067 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: src/imap.c:617
5071 #, c-format
5072 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/imap.c:620
5076 #, c-format
5077 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/imap.c:623
5081 #, c-format
5082 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/imap.c:626
5086 #, c-format
5087 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/imap.c:629
5091 #, c-format
5092 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/imap.c:632
5096 #, c-format
5097 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/imap.c:635
5101 #, c-format
5102 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/imap.c:638
5106 #, c-format
5107 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/imap.c:641
5111 #, c-format
5112 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: src/imap.c:644
5116 #, c-format
5117 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/imap.c:647
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/imap.c:650
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/imap.c:653
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/imap.c:656
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/imap.c:659
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/imap.c:662
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/imap.c:665
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/imap.c:668
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/imap.c:671
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/imap.c:674
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/imap.c:677
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/imap.c:680
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/imap.c:683
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/imap.c:687
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/imap.c:691
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/imap.c:872
5196 msgid ""
5197 "\n"
5198 "\n"
5199 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5200 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/imap.c:878
5204 msgid ""
5205 "\n"
5206 "\n"
5207 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5208 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/imap.c:885
5212 #, c-format
5213 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5214 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5215
5216 #: src/imap.c:889
5217 #, c-format
5218 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5219 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5220
5221 #: src/imap.c:907
5222 #, c-format
5223 msgid "Connecting to %s failed"
5224 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5225
5226 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5229 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5230
5231 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
5232 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
5233 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5237 msgid "Insecure connection"
5238 msgstr "Несигурна връзка"
5239
5240 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5241 msgid ""
5242 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5243 "available in this build of Claws Mail. \n"
5244 "\n"
5245 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5246 "not be secure."
5247 msgstr ""
5248
5249 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5250 msgid "Con_tinue connecting"
5251 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5252
5253 #: src/imap.c:1057
5254 #, c-format
5255 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5256 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5257
5258 #: src/imap.c:1099
5259 #, c-format
5260 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5261 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5262
5263 #: src/imap.c:1102
5264 #, c-format
5265 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5266 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5267
5268 #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
5269 msgid "Can't start TLS session.\n"
5270 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5271
5272 #: src/imap.c:1177
5273 #, c-format
5274 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5275 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
5276
5277 #: src/imap.c:1192
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5280 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5281
5282 #: src/imap.c:1195
5283 #, c-format
5284 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5285 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5286
5287 #: src/imap.c:1591
5288 msgid "Adding messages..."
5289 msgstr "Добавяне на писма..."
5290
5291 #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
5292 msgid "Copying messages..."
5293 msgstr "Копиране на писмата..."
5294
5295 #: src/imap.c:1984
5296 msgid "can't set deleted flags\n"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
5300 msgid "can't expunge\n"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: src/imap.c:2336
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5306 msgstr "Покажи само абонираните папки"
5307
5308 #: src/imap.c:2339
5309 #, fuzzy, c-format
5310 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5311 msgstr "Затваряне на папка %s..."
5312
5313 #: src/imap.c:2588
5314 #, fuzzy
5315 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5316 msgstr ""
5317 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
5318 "%s\n"
5319
5320 #: src/imap.c:2603
5321 #, fuzzy
5322 msgid "can't create mailbox\n"
5323 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
5324
5325 #: src/imap.c:2694
5326 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/imap.c:2731
5330 #, c-format
5331 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/imap.c:2834
5335 msgid "can't delete mailbox\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/imap.c:3124
5339 #, fuzzy
5340 msgid "LIST failed\n"
5341 msgstr "Грешка при търсенето"
5342
5343 #: src/imap.c:3206
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Flagging messages..."
5346 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5347
5348 #: src/imap.c:3300
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid "can't select folder: %s\n"
5351 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
5352
5353 #: src/imap.c:3446
5354 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/imap.c:3456
5358 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/imap.c:3461
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5365 "compiled without OpenSSL support.\n"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/imap.c:3469
5369 msgid "Server logins are disabled.\n"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/imap.c:3694
5373 msgid "Fetching message..."
5374 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5375
5376 #: src/imap.c:4383
5377 #, c-format
5378 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: src/imap.c:5427
5382 msgid ""
5383 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5384 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5385 "disabled.\n"
5386 "\n"
5387 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5388 msgstr ""
5389
5390 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5391 msgid "Create _new folder..."
5392 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5393
5394 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5395 msgid "_Rename folder..."
5396 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5397
5398 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5399 msgid "M_ove folder..."
5400 msgstr "_Преместване на папка..."
5401
5402 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5403 msgid "Cop_y folder..."
5404 msgstr "_Копиране на папка..."
5405
5406 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5407 msgid "_Delete folder..."
5408 msgstr "_Изтриване на папка..."
5409
5410 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5411 msgid "Synchronise"
5412 msgstr "Синхронизиране"
5413
5414 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5415 msgid "Down_load messages"
5416 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5417
5418 #: src/imap_gtk.c:72
5419 msgid "S_ubscriptions"
5420 msgstr "_Записвания"
5421
5422 #: src/imap_gtk.c:74
5423 msgid "_Subscribe..."
5424 msgstr "_Записване..."
5425
5426 #: src/imap_gtk.c:75
5427 msgid "_Unsubscribe..."
5428 msgstr "_Отписване..."
5429
5430 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5431 msgid "_Check for new messages"
5432 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5433
5434 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5435 msgid "C_heck for new folders"
5436 msgstr "Проверка за нови _папки"
5437
5438 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5439 msgid "R_ebuild folder tree"
5440 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5441
5442 #: src/imap_gtk.c:84
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Show only subscribed _folders"
5445 msgstr "Покажи само абонираните папки"
5446
5447 #: src/imap_gtk.c:193
5448 msgid ""
5449 "Input the name of new folder:\n"
5450 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5451 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Inherit properties from parent folder"
5457 msgstr "Настройки за папката %s"
5458
5459 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5460 #, c-format
5461 msgid "Input new name for '%s':"
5462 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5463
5464 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5465 msgid "Rename folder"
5466 msgstr "Преименуване на папка"
5467
5468 #: src/imap_gtk.c:275
5469 #, c-format
5470 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5471 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5472
5473 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5474 msgid ""
5475 "The folder could not be renamed.\n"
5476 "The new folder name is not allowed."
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5483 "will not be possible.\n"
5484 "\n"
5485 "Do you really want to delete?"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5489 #, fuzzy, c-format
5490 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5491 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
5492
5493 #: src/imap_gtk.c:509
5494 #, c-format
5495 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/imap_gtk.c:512
5499 msgid "Search recursively"
5500 msgstr "Рекурсивно търсене"
5501
5502 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5503 msgid "Subscriptions"
5504 msgstr "Записвания"
5505
5506 #: src/imap_gtk.c:518
5507 msgid "+_Search"
5508 msgstr "+_Търсене"
5509
5510 #: src/imap_gtk.c:528
5511 #, c-format
5512 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5516 msgid "Subscribe"
5517 msgstr "Записване"
5518
5519 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5520 msgid "All of them"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/imap_gtk.c:557
5524 msgid ""
5525 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5526 "\n"
5527 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5528 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/imap_gtk.c:566
5532 #, fuzzy, c-format
5533 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5534 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
5535
5536 #: src/imap_gtk.c:567
5537 msgid "subscribe"
5538 msgstr "записване"
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:567
5541 msgid "unsubscribe"
5542 msgstr "отписване"
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5545 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5546 msgid "Apply to subfolders"
5547 msgstr "Прилагане към подпапките"
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:575
5550 msgid "+_Subscribe"
5551 msgstr "+_Записване"
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:575
5554 msgid "+_Unsubscribe"
5555 msgstr "+_Отписване"
5556
5557 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5558 msgid "Import mbox file"
5559 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5560
5561 #: src/import.c:129
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5564 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5565
5566 #: src/import.c:146
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Destination folder:"
5569 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5570
5571 #: src/import.c:200
5572 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/import.c:205
5576 #, fuzzy
5577 msgid ""
5578 "Destination folder is not set.\n"
5579 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5580 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5581
5582 #: src/import.c:227
5583 msgid "Can't find the destination folder."
5584 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5585
5586 #: src/import.c:251
5587 msgid "Select importing file"
5588 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5589
5590 #: src/importldif.c:186
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Please specify address book name and file to import."
5593 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5594
5595 #: src/importldif.c:189
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5598 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5599
5600 #: src/importldif.c:192
5601 msgid "File imported."
5602 msgstr "Файлът е внесен"
5603
5604 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5605 msgid "Please select a file."
5606 msgstr "Изберете файл"
5607
5608 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5609 msgid "Address book name must be supplied."
5610 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5611
5612 #: src/importldif.c:493
5613 msgid "LDIF file imported successfully."
5614 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5615
5616 #: src/importldif.c:578
5617 msgid "Select LDIF File"
5618 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5619
5620 #: src/importldif.c:665
5621 msgid ""
5622 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5623 "file data."
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/importldif.c:670
5627 msgid "File Name"
5628 msgstr "Име на файла"
5629
5630 #: src/importldif.c:680
5631 #, fuzzy
5632 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5633 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5634
5635 #: src/importldif.c:687
5636 msgid "Select the LDIF file to import."
5637 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5638
5639 #: src/importldif.c:724
5640 msgid "R"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5644 msgid "S"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/importldif.c:726
5648 #, fuzzy
5649 msgid "LDIF Field Name"
5650 msgstr "Име на файла"
5651
5652 #: src/importldif.c:727
5653 msgid "Attribute Name"
5654 msgstr "Име на атрибут"
5655
5656 #: src/importldif.c:782
5657 #, fuzzy
5658 msgid "LDIF Field"
5659 msgstr "Изходен LDIF-файл"
5660
5661 #: src/importldif.c:794
5662 msgid "Attribute"
5663 msgstr "Атрибут"
5664
5665 #: src/importldif.c:806
5666 msgid ""
5667 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5668 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5669 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5670 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5671 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5672 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5673 "field for import."
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/importldif.c:821
5677 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/importldif.c:826
5681 msgid "Select for Import"
5682 msgstr "Избор за внасяне"
5683
5684 #: src/importldif.c:831
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5687 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5688
5689 #: src/importldif.c:833
5690 msgid " Modify "
5691 msgstr " Промяна "
5692
5693 #: src/importldif.c:838
5694 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/importldif.c:910
5698 msgid "Records Imported :"
5699 msgstr "Внесени записи:"
5700
5701 #: src/importldif.c:942
5702 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5703 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5704
5705 #: src/importldif.c:980
5706 msgid "Proceed"
5707 msgstr "Продължаване"
5708
5709 #: src/importmutt.c:141
5710 msgid "Error importing MUTT file."
5711 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5712
5713 #: src/importmutt.c:156
5714 msgid "Select MUTT File"
5715 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5716
5717 #: src/importmutt.c:203
5718 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5719 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5720
5721 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5722 msgid "Please select a file to import."
5723 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5724
5725 #: src/importpine.c:140
5726 msgid "Error importing Pine file."
5727 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5728
5729 #: src/importpine.c:155
5730 msgid "Select Pine File"
5731 msgstr "Изберете файл на Pine"
5732
5733 #: src/importpine.c:202
5734 msgid "Import Pine file into Address Book"
5735 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5736
5737 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5738 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/inc.c:345
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "%s failed\n"
5744 msgstr "Грешка при търсенето"
5745
5746 #: src/inc.c:415
5747 msgid "Retrieving new messages"
5748 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5749
5750 #: src/inc.c:474
5751 msgid "Standby"
5752 msgstr "Изчакване"
5753
5754 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5755 msgid "Cancelled"
5756 msgstr "Отказано"
5757
5758 #: src/inc.c:610
5759 msgid "Retrieving"
5760 msgstr "Изтегляне"
5761
5762 #: src/inc.c:619
5763 #, c-format
5764 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5765 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5766 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5767 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5768
5769 #: src/inc.c:625
5770 msgid "Done (no new messages)"
5771 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5772
5773 #: src/inc.c:630
5774 msgid "Connection failed"
5775 msgstr "Грешка при свързване"
5776
5777 #: src/inc.c:633
5778 msgid "Auth failed"
5779 msgstr "Грешка при влизането"
5780
5781 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5782 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5783 msgid "Locked"
5784 msgstr "Заключено"
5785
5786 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5787 msgid "Timeout"
5788 msgstr "Изтичане на времето"
5789
5790 #: src/inc.c:737
5791 #, c-format
5792 msgid "Finished (%d new message)"
5793 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5794 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5795 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5796
5797 #: src/inc.c:741
5798 msgid "Finished (no new messages)"
5799 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5800
5801 #: src/inc.c:779
5802 #, c-format
5803 msgid "%s: Retrieving new messages"
5804 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5805
5806 #: src/inc.c:811
5807 #, c-format
5808 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5809 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5810
5811 #: src/inc.c:828
5812 #, c-format
5813 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5814 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5815
5816 #: src/inc.c:832
5817 #, c-format
5818 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5819 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5820
5821 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5822 msgid "Authenticating..."
5823 msgstr "Автентификация..."
5824
5825 #: src/inc.c:914
5826 #, c-format
5827 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5828 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5829
5830 #: src/inc.c:920
5831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5832 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5833
5834 #: src/inc.c:924
5835 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5836 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5837
5838 #: src/inc.c:928
5839 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5840 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5841
5842 #: src/inc.c:932
5843 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5844 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5845
5846 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5847 msgid "Quitting"
5848 msgstr "Излизане"
5849
5850 #: src/inc.c:964
5851 #, c-format
5852 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5853 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5854
5855 #: src/inc.c:983
5856 #, c-format
5857 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5858 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5859 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5860 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5861
5862 #: src/inc.c:1139
5863 msgid "Connection failed."
5864 msgstr "Грешка при свързване"
5865
5866 #: src/inc.c:1143
5867 #, c-format
5868 msgid "Connection to %s:%d failed."
5869 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5870
5871 #: src/inc.c:1148
5872 msgid "Error occurred while processing mail."
5873 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5874
5875 #: src/inc.c:1154
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid ""
5878 "Error occurred while processing mail:\n"
5879 "%s"
5880 msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
5881
5882 #: src/inc.c:1160
5883 msgid "No disk space left."
5884 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
5885
5886 #: src/inc.c:1165
5887 msgid "Can't write file."
5888 msgstr "Грешка при запис на файл"
5889
5890 #: src/inc.c:1170
5891 msgid "Socket error."
5892 msgstr "Грешка в сокет."
5893
5894 #: src/inc.c:1173
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5897 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5898
5899 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
5900 msgid "Connection closed by the remote host."
5901 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
5902
5903 #: src/inc.c:1181
5904 #, c-format
5905 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5906 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
5907
5908 #: src/inc.c:1186
5909 msgid "Mailbox is locked."
5910 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
5911
5912 #: src/inc.c:1190
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "Mailbox is locked:\n"
5916 "%s"
5917 msgstr ""
5918 "Пощенската кутия е заключена:\n"
5919 "%s"
5920
5921 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
5922 msgid "Authentication failed."
5923 msgstr "Грешка при автентификацията."
5924
5925 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "Authentication failed:\n"
5929 "%s"
5930 msgstr "Грешка при автентификацията:\n"
5931 "%s"
5932
5933 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
5934 msgid ""
5935 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5936 "value in Preferences/Other."
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/inc.c:1212
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5942 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5943
5944 #: src/inc.c:1250
5945 msgid "Incorporation cancelled\n"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: src/inc.c:1436
5949 #, c-format
5950 msgid "Claws Mail: %d new message"
5951 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5952 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
5953 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
5954
5955 #: src/inc.c:1563
5956 msgid "Unable to connect: you are offline."
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/inc.c:1589
5960 #, c-format
5961 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/inc.c:1595
5965 #, c-format
5966 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/inc.c:1602
5970 msgid "On_ly once"
5971 msgstr "Само _веднъж"
5972
5973 #: src/ldif.c:780
5974 msgid "Nick Name"
5975 msgstr "Псевдоним"
5976
5977 #: src/main.c:244
5978 #, c-format
5979 msgid ""
5980 "File '%s' already exists.\n"
5981 "Can't create folder."
5982 msgstr ""
5983 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
5984 "Папката не може да бъде създадена."
5985
5986 #: src/main.c:266 src/main.c:279
5987 msgid "Exiting..."
5988 msgstr "Излизане..."
5989
5990 #: src/main.c:410
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Configuration for %s found.\n"
5994 "Do you want to migrate this configuration?"
5995 msgstr ""
5996 "Открити са настройки за %s.\n"
5997 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
5998
5999 #: src/main.c:412
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "\n"
6003 "\n"
6004 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6005 "script available at %s."
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/main.c:425
6009 msgid "Keep old configuration"
6010 msgstr "Запазване на старите настройка"
6011
6012 #: src/main.c:428
6013 msgid ""
6014 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6015 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6016 "on your disk."
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/main.c:436
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Migration of configuration"
6022 msgstr "Мигриране на настройките..."
6023
6024 #: src/main.c:447
6025 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6026 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6027
6028 #: src/main.c:456
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Migration failed!"
6031 msgstr "Грешка при преместването!"
6032
6033 #: src/main.c:465
6034 msgid "Migrating configuration..."
6035 msgstr "Мигриране на настройките..."
6036
6037 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6038 msgid "Failed to register folder item update hook"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6042 msgid "Failed to register folder update hook"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/main.c:1178
6046 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/main.c:1184
6050 msgid ""
6051 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6052 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6053 "recompile Claws Mail."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/main.c:1196
6057 msgid ""
6058 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6059 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/main.c:1224
6063 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6064 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6065
6066 #: src/main.c:1227
6067 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6068 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6069
6070 #: src/main.c:1230
6071 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6072 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6073
6074 #: src/main.c:1533
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6078 "more information:\n"
6079 "%s"
6080 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6081 "more information:\n"
6082 "%s"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/main.c:1561
6086 msgid ""
6087 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6088 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6089 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/main.c:1567
6093 msgid ""
6094 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6095 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6096 "plugin and try again."
6097 msgstr ""
6098
6099 #: src/main.c:1596
6100 #, c-format
6101 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/main.c:1899
6105 #, c-format
6106 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6107 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6108
6109 #: src/main.c:1901
6110 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6111 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6112
6113 #: src/main.c:1902
6114 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/main.c:1903
6118 msgid ""
6119 "  --attach file1 [file2]...\n"
6120 "                         open composition window with specified files\n"
6121 "                         attached"
6122 msgstr ""
6123 "  --attach file1 [file2]...\n"
6124 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6125 "                         прикачени указаните файлове"
6126
6127 #: src/main.c:1906
6128 msgid "  --receive              receive new messages"
6129 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6130
6131 #: src/main.c:1907
6132 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6133 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6134
6135 #: src/main.c:1908
6136 msgid "  --send                 send all queued messages"
6137 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6138
6139 #: src/main.c:1909
6140 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/main.c:1910
6144 msgid ""
6145 "  --status-full [folder]...\n"
6146 "                         show the status of each folder"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: src/main.c:1912
6150 msgid ""
6151 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6152 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: src/main.c:1914
6156 msgid "  --online               switch to online mode"
6157 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6158
6159 #: src/main.c:1915
6160 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6161 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6162
6163 #: src/main.c:1916
6164 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6165 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6166
6167 #: src/main.c:1917
6168 msgid "  --debug                debug mode"
6169 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6170
6171 #: src/main.c:1918
6172 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6173 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6174
6175 #: src/main.c:1919
6176 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6177 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6178
6179 #: src/main.c:1920
6180 #, fuzzy
6181 msgid ""
6182 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6183 "and exit"
6184 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6185
6186 #: src/main.c:1921
6187 #, fuzzy
6188 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6189 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6190
6191 #: src/main.c:1922
6192 #, fuzzy
6193 msgid ""
6194 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6195 "                         use specified configuration directory"
6196 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6197
6198 #: src/main.c:1972
6199 msgid "Unknown option\n"
6200 msgstr "Непозната настройка\n"
6201
6202 #: src/main.c:1990
6203 #, c-format
6204 msgid "Processing (%s)..."
6205 msgstr "Обработка (%s)..."
6206
6207 #: src/main.c:1993
6208 #, fuzzy
6209 msgid "top level folder"
6210 msgstr "Преместване на папка"
6211
6212 #: src/main.c:2076
6213 msgid "Queued messages"
6214 msgstr "Чакащи писма"
6215
6216 #: src/main.c:2077
6217 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: src/main.c:2548
6221 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/main.c:2554
6225 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6226 msgstr ""
6227
6228 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6229 msgid "_File"
6230 msgstr "_Файл"
6231
6232 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6233 msgid "_View"
6234 msgstr "_Изглед"
6235
6236 #: src/mainwindow.c:463
6237 msgid "_Configuration"
6238 msgstr "_Настройки"
6239
6240 #: src/mainwindow.c:467
6241 msgid "_Add mailbox"
6242 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6243
6244 #: src/mainwindow.c:468
6245 msgid "MH..."
6246 msgstr "MH..."
6247
6248 #: src/mainwindow.c:471
6249 msgid "Change folder order..."
6250 msgstr "Промяна реда на папките..."
6251
6252 #: src/mainwindow.c:474
6253 msgid "_Import mbox file..."
6254 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6255
6256 #: src/mainwindow.c:475
6257 msgid "_Export to mbox file..."
6258 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6259
6260 #: src/mainwindow.c:476
6261 msgid "_Export selected to mbox file..."
6262 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6263
6264 #: src/mainwindow.c:478
6265 msgid "Empty all _Trash folders"
6266 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6267
6268 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6269 msgid "_Save as..."
6270 msgstr "_Запазване като..."
6271
6272 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6273 msgid "Page setup..."
6274 msgstr "Настройки на страницата..."
6275
6276 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6277 msgid "_Print..."
6278 msgstr "От_печатване..."
6279
6280 #: src/mainwindow.c:488
6281 msgid "Synchronise folders"
6282 msgstr "Синхронизиране на папките"
6283
6284 #: src/mainwindow.c:490
6285 msgid "E_xit"
6286 msgstr "_Спиране на програмата"
6287
6288 #: src/mainwindow.c:495
6289 msgid "Select _thread"
6290 msgstr "Избиране на _нишката"
6291
6292 #: src/mainwindow.c:496
6293 msgid "_Delete thread"
6294 msgstr "_Изтриване на тема"
6295
6296 #: src/mainwindow.c:498
6297 msgid "_Find in current message..."
6298 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6299
6300 #: src/mainwindow.c:500
6301 msgid "_Quick search"
6302 msgstr "_Бързо търсене"
6303
6304 #: src/mainwindow.c:503
6305 msgid "Show or hi_de"
6306 msgstr "Показване и с_криване"
6307
6308 #: src/mainwindow.c:504
6309 msgid "_Toolbar"
6310 msgstr "_Лентата с инструменти"
6311
6312 #: src/mainwindow.c:506
6313 msgid "Set displayed _columns"
6314 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6315
6316 #: src/mainwindow.c:507
6317 msgid "in _Folder list..."
6318 msgstr "в списъка с _папки..."
6319
6320 #: src/mainwindow.c:508
6321 msgid "in _Message list..."
6322 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6323
6324 #: src/mainwindow.c:513
6325 msgid "La_yout"
6326 msgstr "_Подреждане"
6327
6328 #: src/mainwindow.c:516
6329 msgid "_Sort"
6330 msgstr "_Подреждане"
6331
6332 #: src/mainwindow.c:518
6333 msgid "_Attract by subject"
6334 msgstr "_Групиране по теми"
6335
6336 #: src/mainwindow.c:520
6337 msgid "E_xpand all threads"
6338 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6339
6340 #: src/mainwindow.c:521
6341 msgid "Co_llapse all threads"
6342 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6343
6344 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6345 msgid "_Go to"
6346 msgstr "П_реход"
6347
6348 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6349 msgid "_Previous message"
6350 msgstr "Към п_редишното писмо"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6353 msgid "_Next message"
6354 msgstr "_Следващо писмо"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6357 msgid "P_revious unread message"
6358 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6361 msgid "N_ext unread message"
6362 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6365 msgid "Previous ne_w message"
6366 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6369 msgid "Ne_xt new message"
6370 msgstr "Следващо но_во писмо"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6373 msgid "Previous _marked message"
6374 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6377 msgid "Next m_arked message"
6378 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6379
6380 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6381 msgid "Previous _labeled message"
6382 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6385 msgid "Next la_beled message"
6386 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6387
6388 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6389 msgid "Last read message"
6390 msgstr "Последно прочетено писмо"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Parent message"
6395 msgstr "Отбелязан писмо"
6396
6397 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6398 msgid "Next unread _folder"
6399 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6400
6401 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6402 msgid "_Other folder..."
6403 msgstr "_Друга папка..."
6404
6405 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6406 msgid "Decode"
6407 msgstr "Разкодиране"
6408
6409 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6410 msgid "Open in new _window"
6411 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6412
6413 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6414 msgid "Mess_age source"
6415 msgstr "_Код на писмото"
6416
6417 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6418 msgid "Quotes"
6419 msgstr "Цитати"
6420
6421 #: src/mainwindow.c:572
6422 msgid "_Update summary"
6423 msgstr "_Обновяване на извадките"
6424
6425 #: src/mainwindow.c:575
6426 msgid "Recei_ve"
6427 msgstr "Полу_чаване"
6428
6429 #: src/mainwindow.c:576
6430 msgid "Get from _current account"
6431 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6432
6433 #: src/mainwindow.c:577
6434 msgid "Get from _all accounts"
6435 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6436
6437 #: src/mainwindow.c:578
6438 msgid "Cancel receivin_g"
6439 msgstr "_Отмяна на получаването"
6440
6441 #: src/mainwindow.c:581
6442 msgid "_Send queued messages"
6443 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6444
6445 #: src/mainwindow.c:585
6446 msgid "Compose a_n email message"
6447 msgstr "Писане на _писмо"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:586
6450 msgid "Compose a news message"
6451 msgstr "Писане на в новинарска група"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6454 msgid "_Reply"
6455 msgstr "_Отговор"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6458 msgid "Repl_y to"
6459 msgstr "Отговор _до"
6460
6461 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6462 msgid "_all"
6463 msgstr "_всички"
6464
6465 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6466 msgid "_sender"
6467 msgstr "_подател"
6468
6469 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6470 msgid "mailing _list"
6471 msgstr "по_щенски списък"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:593
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Follow-up and reply to"
6476 msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6479 #: src/toolbar.c:2015
6480 msgid "_Forward"
6481 msgstr "_Препращане"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6484 #: src/toolbar.c:2016
6485 msgid "For_ward as attachment"
6486 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6489 msgid "Redirec_t"
6490 msgstr "Пренасо_чване"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:600
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Mailing-_List"
6495 msgstr "Mailing-List"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:601
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Post"
6500 msgstr "Порт"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:603
6503 msgid "Help"
6504 msgstr "Помощ"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:607
6507 msgid "Unsubscribe"
6508 msgstr "Отписване"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:609
6511 msgid "View archive"
6512 msgstr "Преглед на архива"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:611
6515 msgid "Contact owner"
6516 msgstr "Свързване със собственика"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6519 msgid "M_ove..."
6520 msgstr "Пре_местване..."
6521
6522 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6523 msgid "_Copy..."
6524 msgstr "_Копиране..."
6525
6526 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6527 msgid "Move to _trash"
6528 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6531 msgid "_Delete..."
6532 msgstr "_Изтриване..."
6533
6534 #: src/mainwindow.c:619
6535 msgid "Cancel a news message"
6536 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6539 msgid "_Mark"
6540 msgstr "_Отбелязване"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6543 msgid "_Unmark"
6544 msgstr "_Размаркиране"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6547 msgid "Mark as unr_ead"
6548 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6551 msgid "Mark as rea_d"
6552 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6555 msgid "Mark all read"
6556 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6559 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6560 msgid "Ignore thread"
6561 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6564 msgid "Unignore thread"
6565 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6568 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6569 msgid "Watch thread"
6570 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6573 msgid "Unwatch thread"
6574 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6577 msgid "Mark as spam"
6578 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6581 msgid "Mark as ham"
6582 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6585 msgid "Lock"
6586 msgstr "Заключване"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6589 msgid "Unlock"
6590 msgstr "Отключване"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:643
6593 msgid "Color la_bel"
6594 msgstr "_Цветен етикет"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:644
6597 msgid "Ta_gs"
6598 msgstr "Ети_кети"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:647
6601 msgid "Re-_edit"
6602 msgstr "По_вторно редактиране"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6605 msgid "Add sender to address boo_k"
6606 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:654
6609 msgid "C_ollect addresses"
6610 msgstr "_Събиране на адреси"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:655
6613 msgid "from Current _folder..."
6614 msgstr "от _текущата папка..."
6615
6616 #: src/mainwindow.c:656
6617 msgid "from Selected _messages..."
6618 msgstr "от и_збраните писма..."
6619
6620 #: src/mainwindow.c:659
6621 msgid "_Filter all messages in folder"
6622 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:660
6625 msgid "Filter _selected messages"
6626 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:661
6629 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6630 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:663
6633 msgid "_Create filter rule"
6634 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6637 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6638 msgid "_Automatically"
6639 msgstr "_Автоматично"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6642 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6643 msgid "By _From"
6644 msgstr "По по_дател"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6647 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6648 msgid "By _To"
6649 msgstr "По _получател"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6652 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6653 msgid "By _Subject"
6654 msgstr "По _относно"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6657 msgid "Create processing rule"
6658 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6661 msgid "List _URLs..."
6662 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6663
6664 #: src/mainwindow.c:683
6665 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6666 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:684
6669 msgid "Delete du_plicated messages"
6670 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:685
6673 msgid "In selected folder"
6674 msgstr "В избраната папка"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:686
6677 msgid "In all folders"
6678 msgstr "Във всички папки"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:689
6681 msgid "E_xecute"
6682 msgstr "И_зпълнение"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:692
6685 msgid "SSL cer_tificates"
6686 msgstr "SSL-сертификати"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:696
6689 msgid "Filtering Lo_g"
6690 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:698
6693 msgid "Network _Log"
6694 msgstr "Мрежов _дневник"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:700
6697 msgid "_Forget all session passwords"
6698 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:703
6701 msgid "C_hange current account"
6702 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:705
6705 msgid "_Preferences for current account..."
6706 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:706
6709 msgid "Create _new account..."
6710 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:707
6713 msgid "_Edit accounts..."
6714 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:710
6717 msgid "P_references..."
6718 msgstr "_Настройки..."
6719
6720 #: src/mainwindow.c:711
6721 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6722 msgstr "Обработка пре_ди..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:712
6725 msgid "Post-pro_cessing..."
6726 msgstr "Обработка _след..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:713
6729 msgid "_Filtering..."
6730 msgstr "_Филтриране..."
6731
6732 #: src/mainwindow.c:714
6733 msgid "_Templates..."
6734 msgstr "_Шаблони..."
6735
6736 #: src/mainwindow.c:715
6737 msgid "_Actions..."
6738 msgstr "_Действия..."
6739
6740 #: src/mainwindow.c:716
6741 msgid "Tag_s..."
6742 msgstr "Ети_кети..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:718
6745 msgid "Plu_gins..."
6746 msgstr "При_ставки"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:721
6749 msgid "_Manual"
6750 msgstr "_Наръчник"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:722
6753 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6754 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:723
6757 msgid "Icon _Legend"
6758 msgstr "О_бяснение на иконите"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:729
6761 msgid "Offline _mode"
6762 msgstr "Из_ключен режим"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:730
6765 #, fuzzy
6766 msgid "_Message view"
6767 msgstr "Преглед на писмо"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:732
6770 msgid "Status _bar"
6771 msgstr "Лента за _състояние"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:734
6774 msgid "Column headers"
6775 msgstr "Заглавия на колоните"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:735
6778 msgid "Th_read view"
6779 msgstr "Ни_шков изглед"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:736
6782 msgid "_Hide read messages"
6783 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6786 msgid "Show all _headers"
6787 msgstr "Показване на всички _заглавки"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6790 msgid "_Fold all"
6791 msgstr "Сгъване на _всички"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Fold from level _2"
6796 msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Fold from level _3"
6801 msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:744
6804 msgid "Text _below icons"
6805 msgstr "Текст _под иконите"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:745
6808 msgid "Text be_side icons"
6809 msgstr "Текст _до иконите"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:746
6812 msgid "_Icons only"
6813 msgstr "Само _икони"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:747
6816 msgid "_Text only"
6817 msgstr "Само _текст"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:749
6820 msgid "_Hide"
6821 msgstr "С_криване"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:754
6824 msgid "_Standard"
6825 msgstr "_Стандартно"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:755
6828 msgid "_Three columns"
6829 msgstr "В _три колони"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:756
6832 #, fuzzy
6833 msgid "_Wide message"
6834 msgstr "Цялото писмо"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:757
6837 #, fuzzy
6838 msgid "W_ide message list"
6839 msgstr "Списък с писмата"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:758
6842 msgid "S_mall screen"
6843 msgstr "_Малък екран"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:762
6846 msgid "by _Number"
6847 msgstr "по _брой"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:763
6850 msgid "by S_ize"
6851 msgstr "по _размер"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:764
6854 msgid "by _Date"
6855 msgstr "по _дата"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:765
6858 msgid "by Thread date"
6859 msgstr "по дата на нишката"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:766
6862 msgid "by _From"
6863 msgstr "по по_дател"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:767
6866 msgid "by _To"
6867 msgstr "по _получател"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:768
6870 msgid "by S_ubject"
6871 msgstr "по _относно"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:769
6874 msgid "by _Color label"
6875 msgstr "по _цветен етикет"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:770
6878 msgid "by Tag"
6879 msgstr "по етикет"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:771
6882 msgid "by _Mark"
6883 msgstr "по _отбелязване"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:772
6886 msgid "by _Status"
6887 msgstr "по _състояние"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:773
6890 msgid "by A_ttachment"
6891 msgstr "по п_рикрепки"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:774
6894 #, fuzzy
6895 msgid "by Score"
6896 msgstr "Източници"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:775
6899 msgid "by Locked"
6900 msgstr "по заключване"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:776
6903 msgid "D_on't sort"
6904 msgstr "Да не се _подрежда"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:780
6907 msgid "Ascending"
6908 msgstr "Възходящо"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:781
6911 msgid "Descending"
6912 msgstr "Низходящо"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
6915 msgid "_Auto detect"
6916 msgstr "_Автоматично откриване"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
6919 msgid "Apply tags..."
6920 msgstr "Прилагане на етикетите..."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:1965
6923 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6924 msgstr ""
6925
6926 #: src/mainwindow.c:1979
6927 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/mainwindow.c:1982
6931 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: src/mainwindow.c:1996
6935 msgid "Select account"
6936 msgstr "Избор на сметка"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
6939 msgid "Network log"
6940 msgstr "Мрежов дневник"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:2026
6943 msgid "Filtering/processing debug log"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
6947 msgid "filtering log enabled\n"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
6951 msgid "filtering log disabled\n"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
6955 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
6956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
6957 msgid "Untitled"
6958 msgstr "Неозаглавено"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
6961 msgid "none"
6962 msgstr "без"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
6965 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6966 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:2890
6969 msgid "Don't quit"
6970 msgstr "Да не се излиза"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:2919
6973 msgid "Add mailbox"
6974 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:2920
6977 msgid ""
6978 "Input the location of mailbox.\n"
6979 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6980 "scanned automatically."
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/mainwindow.c:2926
6984 #, c-format
6985 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6986 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
6989 msgid "Mailbox"
6990 msgstr "Пощенска кутия"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
6993 msgid ""
6994 "Creation of the mailbox failed.\n"
6995 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6996 "there."
6997 msgstr ""
6998
6999 #: src/mainwindow.c:3289
7000 msgid "No posting allowed"
7001 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:3863
7004 msgid "Mbox import has failed."
7005 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7008 msgid "Export to mbox has failed."
7009 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7012 msgid "Exit"
7013 msgstr "Спиране на програмата"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7016 msgid "Exit Claws Mail?"
7017 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:4099
7020 msgid "Folder synchronisation"
7021 msgstr "Синхронизиране на папките"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:4100
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7026 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:4101
7029 msgid "+_Synchronise"
7030 msgstr "+_Синхронизиране"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:4479
7033 msgid "Deleting duplicated messages..."
7034 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7035
7036 #: src/mainwindow.c:4516
7037 #, c-format
7038 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7039 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7040 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7041 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7044 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: src/mainwindow.c:4726
7048 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7052 msgid "Filtering configuration"
7053 msgstr "Настройка на филтрирането"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:4989
7056 #, c-format
7057 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7061 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7062 msgid "Case sensitive"
7063 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7064
7065 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7066 msgid "Case insensitive"
7067 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7068
7069 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7070 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7071 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7072 #, c-format
7073 msgid "%s header"
7074 msgstr "Заглавка %s"
7075
7076 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7077 msgid "header"
7078 msgstr "заглавка"
7079
7080 #: src/matcher.c:1262
7081 #, fuzzy
7082 msgid "header line"
7083 msgstr "Име на заглавката"
7084
7085 #: src/matcher.c:1264
7086 #, fuzzy
7087 msgid "headers line"
7088 msgstr "Име на заглавката"
7089
7090 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7091 #, fuzzy
7092 msgid "message line"
7093 msgstr "Преглед на писмо"
7094
7095 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7096 #, fuzzy
7097 msgid "body line"
7098 msgstr "Команден ред"
7099
7100 #: src/matcher.c:1665
7101 #, c-format
7102 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7106 #, fuzzy
7107 msgid "message matches\n"
7108 msgstr "етикети на писмото"
7109
7110 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7111 #, fuzzy
7112 msgid "message does not match\n"
7113 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
7114
7115 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7116 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7117 msgid "(none)"
7118 msgstr "(без)"
7119
7120 #: src/mbox.c:102
7121 #, c-format
7122 msgid ""
7123 "Could not open mbox file:\n"
7124 "%s\n"
7125 msgstr ""
7126 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7127 "%s\n"
7128
7129 #: src/mbox.c:138
7130 #, c-format
7131 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: src/mbox.c:542
7135 msgid "Overwrite mbox file"
7136 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7137
7138 #: src/mbox.c:543
7139 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7140 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7141
7142 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7143 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7144 msgid "Overwrite"
7145 msgstr "Презаписване"
7146
7147 #: src/mbox.c:553
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "Could not create mbox file:\n"
7151 "%s\n"
7152 msgstr ""
7153 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7154 "%s\n"
7155
7156 #: src/mbox.c:561
7157 msgid "Exporting to mbox..."
7158 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7159
7160 #: src/message_search.c:167
7161 msgid "Find in current message"
7162 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7163
7164 #: src/message_search.c:185
7165 msgid "Find text:"
7166 msgstr "Текст за търсене:"
7167
7168 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7169 msgid "Search failed"
7170 msgstr "Грешка при търсенето"
7171
7172 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7173 msgid "Search string not found."
7174 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7175
7176 #: src/message_search.c:334
7177 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7178 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7179
7180 #: src/message_search.c:337
7181 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7182 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7183
7184 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7185 msgid "Search finished"
7186 msgstr "Търсенето приключи"
7187
7188 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7189 msgid "Compose _new message"
7190 msgstr "Писане на _ново писмо"
7191
7192 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7193 msgid "Claws Mail - Message View"
7194 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7195
7196 #: src/messageview.c:789
7197 #, fuzzy
7198 msgid "<No Return-Path found>"
7199 msgstr "Return-Path"
7200
7201 #: src/messageview.c:797
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "The notification address to which the return receipt is\n"
7205 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7206 "Notification address: %s\n"
7207 "Return path: %s\n"
7208 "It is advised to not to send the return receipt."
7209 msgstr ""
7210
7211 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7212 msgid "_Don't Send"
7213 msgstr "_Да не се изпраща"
7214
7215 #: src/messageview.c:817
7216 msgid ""
7217 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7218 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7219 "officially addressed to you.\n"
7220 "It is advised to not to send the return receipt."
7221 msgstr ""
7222
7223 #: src/messageview.c:1153
7224 #, c-format
7225 msgid "Fetching message (%s)..."
7226 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7227
7228 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7229 #, c-format
7230 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7231 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7232
7233 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7234 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7235 msgid "Save as"
7236 msgstr "Запазване като"
7237
7238 #: src/messageview.c:1623
7239 msgid "Overwrite existing file?"
7240 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7241
7242 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7243 #: src/summaryview.c:4788
7244 #, c-format
7245 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7246 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7247
7248 #: src/messageview.c:1686
7249 #, c-format
7250 msgid "Show all %s."
7251 msgstr "Показване на всички %s."
7252
7253 #: src/messageview.c:1688
7254 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7255 msgstr ""
7256
7257 #: src/messageview.c:1719
7258 msgid ""
7259 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7260 "recipient."
7261 msgstr ""
7262
7263 #: src/messageview.c:1722
7264 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7265 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7266
7267 #: src/messageview.c:1728
7268 msgid "This message asks for a return receipt."
7269 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7270
7271 #: src/messageview.c:1729
7272 msgid "Send receipt"
7273 msgstr "Изпращане на разписка"
7274
7275 #: src/messageview.c:1772
7276 msgid ""
7277 "This message has been partially retrieved,\n"
7278 "and has been deleted from the server."
7279 msgstr ""
7280
7281 #: src/messageview.c:1778
7282 #, fuzzy, c-format
7283 msgid ""
7284 "This message has been partially retrieved;\n"
7285 "it is %s."
7286 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
7287
7288 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7289 msgid "Mark for download"
7290 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7291
7292 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7293 msgid "Mark for deletion"
7294 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7295
7296 #: src/messageview.c:1788
7297 #, c-format
7298 msgid ""
7299 "This message has been partially retrieved;\n"
7300 "it is %s and will be downloaded."
7301 msgstr ""
7302
7303 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7304 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7305 msgid "Unmark"
7306 msgstr "Размаркиране"
7307
7308 #: src/messageview.c:1799
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "This message has been partially retrieved;\n"
7312 "it is %s and will be deleted."
7313 msgstr ""
7314
7315 #: src/messageview.c:1872
7316 msgid "Return Receipt Notification"
7317 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7318
7319 #: src/messageview.c:1873
7320 msgid ""
7321 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7322 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7323 "notification:"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: src/messageview.c:1877
7327 msgid "_Cancel"
7328 msgstr "_Отказ"
7329
7330 #: src/messageview.c:1877
7331 msgid "_Send Notification"
7332 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7333
7334 #: src/messageview.c:1947
7335 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7336 msgstr ""
7337
7338 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7339 #, fuzzy, c-format
7340 msgid ""
7341 "Enter the print command line:\n"
7342 "('%s' will be replaced with file name)"
7343 msgstr ""
7344 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7345 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7346 "  %s"
7347
7348 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "Print command line is invalid:\n"
7352 "'%s'"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7356 #: src/summaryview.c:6736
7357 msgid "An error happened while learning.\n"
7358 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7359
7360 #: src/mh.c:428
7361 #, c-format
7362 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7363 msgstr ""
7364
7365 #: src/mh.c:515
7366 msgid "Moving messages..."
7367 msgstr "Преместване на писмата..."
7368
7369 #: src/mh.c:660
7370 msgid "Deleting messages..."
7371 msgstr "Изтриване на писмата..."
7372
7373 #: src/mh_gtk.c:60
7374 msgid "Remove _mailbox..."
7375 msgstr "Премахване на _кутията..."
7376
7377 #: src/mh_gtk.c:359
7378 #, c-format
7379 msgid ""
7380 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7381 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: src/mh_gtk.c:361
7385 msgid "Remove mailbox"
7386 msgstr "Премахване на кутията"
7387
7388 #: src/mimeview.c:191
7389 msgid "_Open (l)"
7390 msgstr "_Отваряне (|)"
7391
7392 #: src/mimeview.c:193
7393 msgid "Open _with (o)..."
7394 msgstr "Отваряне _с (o)..."
7395
7396 #: src/mimeview.c:195
7397 msgid "_Display as text (t)"
7398 msgstr "_Показване като текст (t)"
7399
7400 #: src/mimeview.c:196
7401 msgid "_Save as (y)..."
7402 msgstr "_Запазване като (y)..."
7403
7404 #: src/mimeview.c:197
7405 msgid "Save _all..."
7406 msgstr "Запазване на _всички..."
7407
7408 #: src/mimeview.c:198
7409 msgid "Next part (a)"
7410 msgstr "Следваща част (a)"
7411
7412 #: src/mimeview.c:266
7413 msgid "MIME Type"
7414 msgstr "Вид по MIME"
7415
7416 #: src/mimeview.c:858
7417 msgid "Check signature"
7418 msgstr "Проверка на подписа"
7419
7420 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7421 msgid "View full information"
7422 msgstr "Преглед на пълните данни"
7423
7424 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7425 msgid "Check again"
7426 msgstr "Проверка отново"
7427
7428 #: src/mimeview.c:896
7429 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7430 msgstr ""
7431
7432 #: src/mimeview.c:901
7433 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7434 msgstr ""
7435
7436 #: src/mimeview.c:1109
7437 msgid "Checking signature..."
7438 msgstr "Проверка на подписа..."
7439
7440 #: src/mimeview.c:1151
7441 msgid "Go back to email"
7442 msgstr "Връщане към писмото"
7443
7444 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7445 #: src/mimeview.c:1872
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7448 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
7449
7450 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7451 #, c-format
7452 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7453 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7454
7455 #: src/mimeview.c:1670
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Select destination folder"
7458 msgstr "Избор на папка"
7459
7460 #: src/mimeview.c:1677
7461 #, c-format
7462 msgid "'%s' is not a directory."
7463 msgstr "\"%s\" не е директория."
7464
7465 #: src/mimeview.c:1904
7466 msgid "No registered viewer for this file type."
7467 msgstr ""
7468
7469 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7470 msgid "Open with"
7471 msgstr "Отваряне с"
7472
7473 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid ""
7476 "Enter the command line to open file:\n"
7477 "('%s' will be replaced with file name)"
7478 msgstr ""
7479 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7480 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7481 "  %s"
7482
7483 #: src/news.c:297
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7486 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7487
7488 #: src/news.c:316
7489 #, fuzzy, c-format
7490 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7491 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7492
7493 #: src/news.c:372
7494 #, c-format
7495 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7496 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7497
7498 #: src/news.c:399
7499 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7500 msgstr ""
7501
7502 #: src/news.c:417
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7505 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7506
7507 #: src/news.c:777
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "couldn't select group: %s\n"
7510 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7511
7512 #: src/news.c:976
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "couldn't set group: %s\n"
7515 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7516
7517 #: src/news.c:985
7518 #, c-format
7519 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: src/news.c:1036
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7525 msgstr "Отваряне на папка %s..."
7526
7527 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7528 #, fuzzy
7529 msgid "couldn't get xover\n"
7530 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7531
7532 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7533 #, fuzzy
7534 msgid "invalid xover line\n"
7535 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7536
7537 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7538 msgid "couldn't get xhdr\n"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: src/news.c:1113
7542 #, c-format
7543 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: src/news.c:1281
7547 msgid ""
7548 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7549 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7550 "disabled.\n"
7551 "\n"
7552 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/news_gtk.c:55
7556 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7557 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7558
7559 #: src/news_gtk.c:56
7560 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7561 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7562
7563 #: src/news_gtk.c:250
7564 #, fuzzy, c-format
7565 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7566 msgstr "Отписване от новинарската група"
7567
7568 #: src/news_gtk.c:251
7569 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7570 msgstr "Отписване от новинарската група"
7571
7572 #: src/news_gtk.c:252
7573 msgid "_Unsubscribe"
7574 msgstr "_Отписване"
7575
7576 #: src/news_gtk.c:306
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Rename newsgroup folder"
7579 msgstr "Преименуване на папка"
7580
7581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7583 msgid "Bogofilter"
7584 msgstr "Bogofilter"
7585
7586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7589 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7590
7591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7592 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7593 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7594
7595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7596 msgid ""
7597 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7598 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7599 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7600 "with a few hundred spam and ham messages."
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7604 #, c-format
7605 msgid ""
7606 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7607 "couldn't be run."
7608 msgstr ""
7609
7610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7611 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7612 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7613
7614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7616 #, c-format
7617 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7618 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
7619
7620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7621 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7622 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7623
7624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7628 "%s"
7629 msgstr ""
7630 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
7631 "%s"
7632
7633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7634 msgid "Unknown error"
7635 msgstr "Непозната грешка"
7636
7637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7638 msgid ""
7639 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7640 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7641 "locally.\n"
7642 "\n"
7643 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7644 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7645 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7646 "\n"
7647 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7648 "specially designated folder.\n"
7649 "\n"
7650 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7655 msgid "Spam detection"
7656 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7657
7658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7660 msgid "Spam learning"
7661 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7662
7663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7665 msgid "Process messages on receiving"
7666 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7667
7668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7670 msgid "Maximum size"
7671 msgstr "Максимален размер"
7672
7673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7677 msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7678
7679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7681 msgid "KB"
7682 msgstr "KB"
7683
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7686 msgid "Save spam in"
7687 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
7688
7689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7691 msgid ""
7692 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7697 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7701 msgid "When unsure, move to"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7705 msgid ""
7706 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7707 "the Inbox folder."
7708 msgstr ""
7709
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7711 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7712 msgstr ""
7713
7714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7715 msgid "Insert X-Bogosity header"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Only done for messages in MH folders"
7721 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
7722
7723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7727 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7728
7729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7731 msgid ""
7732 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7733 "normal folder even if detected as spam"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7737 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7739 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7740 #: src/prefs_matcher.c:640
7741 msgid "Select ..."
7742 msgstr "Избиране ..."
7743
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7746 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7747 msgstr ""
7748
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7750 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7751 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
7752
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7754 msgid ""
7755 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7756 "learn it as ham."
7757 msgstr ""
7758
7759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7760 msgid "Bogofilter call"
7761 msgstr "Извикване на Bogofilter"
7762
7763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7764 msgid "Path to bogofilter executable"
7765 msgstr "Път до програмата bogofilter"
7766
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7769 msgid "Mark spam as read"
7770 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
7771
7772 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7773 msgid "Demo"
7774 msgstr "Демонстрация"
7775
7776 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Failed to register log text hook"
7779 msgstr "Грешка при създаване на папката"
7780
7781 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7782 msgid ""
7783 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7784 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7785 "\n"
7786 "It is not really useful."
7787 msgstr ""
7788
7789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7790 msgid "Dillo Browser"
7791 msgstr "Уеб-четец Dillo"
7792
7793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7794 #, fuzzy
7795 msgid "Load remote links in mails"
7796 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7797
7798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7799 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7800 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
7801
7802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7803 #, fuzzy
7804 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7805 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7806
7807 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7810 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7811
7812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7813 msgid "Full window mode (hide controls)"
7814 msgstr ""
7815
7816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7817 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7818 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
7819
7820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7821 msgid "Dillo HTML Viewer"
7822 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
7823
7824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7825 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7829 msgid ""
7830 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7831 "\n"
7832 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7833 msgstr ""
7834
7835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7836 msgid "Passphrase"
7837 msgstr "Парола"
7838
7839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7840 msgid "[no user id]"
7841 msgstr ""
7842
7843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7847 "new key:</span>\n"
7848 "\n"
7849 "%.*s\n"
7850 msgstr ""
7851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
7852 "span>\n"
7853 "\n"
7854 "%.*s\n"
7855
7856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
7857 msgid "Passphrases did not match.\n"
7858 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
7859
7860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7864 "new key:</span>\n"
7865 "\n"
7866 "%.*s\n"
7867 msgstr ""
7868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
7869 "</span>\n"
7870 "\n"
7871 "%.*s\n"
7872
7873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7877 "span>\n"
7878 "\n"
7879 "%.*s\n"
7880 msgstr ""
7881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
7882 "\n"
7883 "%.*s\n"
7884
7885 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7886 msgid "Bad passphrase.\n"
7887 msgstr "Грешна парола.\n"
7888
7889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
7890 msgid "Key import"
7891 msgstr "Внасяне на ключ"
7892
7893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
7894 msgid ""
7895 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7896 "from a keyserver?"
7897 msgstr ""
7898
7899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
7900 msgid ""
7901 "\n"
7902 "  Key ID "
7903 msgstr ""
7904 "\n"
7905 "  ID на ключ "
7906
7907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
7908 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7912 msgid "   It should be possible to import it "
7913 msgstr ""
7914
7915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
7916 msgid ""
7917 "when working online,\n"
7918 "   or "
7919 msgstr ""
7920
7921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
7922 msgid ""
7923 "with the following command: \n"
7924 "\n"
7925 "     "
7926 msgstr ""
7927
7928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
7929 msgid ""
7930 "\n"
7931 "  Importing key ID "
7932 msgstr ""
7933
7934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7935 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
7939 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
7943 msgid ""
7944 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7945 "\n"
7946 "     "
7947 msgstr ""
7948
7949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
7950 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
7954 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7958 msgid "PGP/Core"
7959 msgstr "PGP/Core"
7960
7961 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7962 msgid ""
7963 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7964 "PGP/Mime.\n"
7965 "\n"
7966 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7967 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7968 "\n"
7969 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7970 "\n"
7971 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7975 msgid "Core operations"
7976 msgstr "Основни действия"
7977
7978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7979 msgid "Automatically check signatures"
7980 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
7981
7982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7983 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7987 msgid "Store passphrase in memory"
7988 msgstr "Запомняне на паролата"
7989
7990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7991 msgid "Expire after"
7992 msgstr "Изтича след"
7993
7994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7995 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
7999 msgid "minute(s)"
8000 msgstr "минута(-и)"
8001
8002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8003 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8007 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8011 msgid "Sign key"
8012 msgstr "Подписване на ключа"
8013
8014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8015 msgid "Use default GnuPG key"
8016 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
8017
8018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8019 msgid "Select key by your email address"
8020 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
8021
8022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8023 msgid "Specify key manually"
8024 msgstr "Ръчно указване на ключа"
8025
8026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8027 #, fuzzy
8028 msgid "User or key ID:"
8029 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8030
8031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8032 msgid "No secret key found."
8033 msgstr "Не е открит частен ключ."
8034
8035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8036 msgid "Generate a new key pair"
8037 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8038
8039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8040 msgid "GPG"
8041 msgstr "GPG"
8042
8043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8044 #, c-format
8045 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8046 msgstr ""
8047
8048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8049 #, c-format
8050 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8051 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
8052
8053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8054 #, fuzzy
8055 msgid "Select Keys"
8056 msgstr "Избор на файл"
8057
8058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8059 msgid "Key ID"
8060 msgstr "ID на ключ"
8061
8062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8063 msgid "Val"
8064 msgstr "Стойност"
8065
8066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8067 msgid "Select"
8068 msgstr "Избиране"
8069
8070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8071 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8072 msgid "Other"
8073 msgstr "Други"
8074
8075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8076 msgid "Don't encrypt"
8077 msgstr "Да не се шифрира"
8078
8079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8080 msgid "Add key"
8081 msgstr "Добавяне на ключ"
8082
8083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8084 msgid "Enter another user or key ID:"
8085 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8086
8087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8091 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8092 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8093 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8097 msgid "Trust key"
8098 msgstr "Доверяване на ключа"
8099
8100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8101 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8102 msgid "No signature found"
8103 msgstr "Не е открит подпис"
8104
8105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8106 msgid "Undefined"
8107 msgstr "Неопределено"
8108
8109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8110 #: src/prefs_summaries.c:462
8111 msgid "Never"
8112 msgstr "Никога"
8113
8114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8115 msgid "Marginal"
8116 msgstr "Ограничено"
8117
8118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Ultimate"
8121 msgstr "Неозаглавено"
8122
8123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8124 #, c-format
8125 msgid "The signature can't be checked - %s"
8126 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8130 msgid "The signature has not been checked."
8131 msgstr "Подписът не е проверен."
8132
8133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8134 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8138 #, c-format
8139 msgid "Good signature from %s."
8140 msgstr "Правилен подпис от %s."
8141
8142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8143 #, c-format
8144 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8145 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8148 #, c-format
8149 msgid "Expired signature from %s."
8150 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8153 #, c-format
8154 msgid "Expired key from %s."
8155 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8156
8157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8158 #, c-format
8159 msgid "Bad signature from %s."
8160 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8161
8162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8163 #, c-format
8164 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8168 #, c-format
8169 msgid "Error checking signature: %s\n"
8170 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8173 #, c-format
8174 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8175 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8178 #, c-format
8179 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8180 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Довереност: %s)\n"
8181
8182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8183 #, c-format
8184 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8185 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\"\n"
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8188 #, c-format
8189 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8190 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8191
8192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8193 #, c-format
8194 msgid "                aka \"%s\"\n"
8195 msgstr "                известен като \"%s\"\n"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8198 #, c-format
8199 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8203 #, c-format
8204 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8205 msgstr ""
8206 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8209 #, c-format
8210 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8214 #, fuzzy, c-format
8215 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8216 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8217
8218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8219 #, fuzzy, c-format
8220 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8221 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8224 #, fuzzy, c-format
8225 msgid "Secret key not found (%s)"
8226 msgstr "Не е открит частен ключ."
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8229 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8233 #, c-format
8234 msgid "Error setting secret key: %s"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8238 #, c-format
8239 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8240 msgstr ""
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8246 "version %s is required.\n"
8247 msgstr ""
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8250 #, c-format
8251 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8255 msgid ""
8256 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8257 "OpenPGP support disabled."
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8261 msgid ""
8262 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8263 "generate a key pair.\n"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8267 msgid "No PGP key found"
8268 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8271 msgid ""
8272 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8273 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8274 "Do you want to create a new key pair now?"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8280 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8283 msgid ""
8284 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8285 "generate entropy..."
8286 msgstr ""
8287
8288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8291 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8292
8293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8297 "%s\n"
8298 "\n"
8299 "Do you want to export it to a keyserver?"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8303 msgid "Key generated"
8304 msgstr "Ключът е създаден"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8307 msgid "Key exported."
8308 msgstr "Ключът е изнесен."
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8311 msgid "Couldn't export key."
8312 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8315 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8316 msgstr ""
8317
8318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8319 msgid "Incorrect part"
8320 msgstr "Неправилна част"
8321
8322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8323 msgid "Not a text part"
8324 msgstr "Не е текстова част"
8325
8326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Couldn't get text data."
8329 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8330
8331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8332 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8333 msgstr ""
8334
8335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8339 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8342 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8343
8344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Couldn't parse mime part."
8347 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8348
8349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8350 #, fuzzy, c-format
8351 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8352 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8353
8354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8358 #, fuzzy, c-format
8359 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8360 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8361
8362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8364 msgid ""
8365 "\n"
8366 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8371 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8375 #, fuzzy, c-format
8376 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8377 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8378
8379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8382 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8383
8384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8387 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8388
8389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8390 msgid "Couldn't create temporary file."
8391 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8392
8393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8394 #, c-format
8395 msgid "Data signing failed, %s"
8396 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8397
8398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8399 #, c-format
8400 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8404 msgid "Data signing failed, no results."
8405 msgstr ""
8406
8407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8408 msgid "Data signing failed, no contents."
8409 msgstr ""
8410
8411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8412 msgid ""
8413 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8414 "are email headers, like Subject."
8415 msgstr ""
8416
8417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8418 #, c-format
8419 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8420 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8421
8422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8423 #, c-format
8424 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8425 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8426
8427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8428 #, c-format
8429 msgid "Encryption failed, %s"
8430 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8431
8432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8433 msgid "PGP/Inline"
8434 msgstr "PGP/Inline"
8435
8436 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8437 msgid "PGP/inline"
8438 msgstr "PGP/inline"
8439
8440 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8441 msgid ""
8442 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8443 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8444 "encrypt your own mails.\n"
8445 "\n"
8446 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8447 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8448 "System\n"
8449 "\n"
8450 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8451 "\n"
8452 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8456 msgid "Signature boundary not found."
8457 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8458
8459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8462 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8463
8464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8467 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8468
8469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8470 #, c-format
8471 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8472 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8473
8474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8475 msgid ""
8476 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8477 "Mime system."
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8481 msgid "PGP/Mime"
8482 msgstr "PGP/Mime"
8483
8484 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8485 msgid "PGP/MIME"
8486 msgstr "PGP/MIME"
8487
8488 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8489 msgid ""
8490 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8491 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8492 "\n"
8493 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8494 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8495 "System\n"
8496 "\n"
8497 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8498 "\n"
8499 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8503 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8504 msgid "S/MIME"
8505 msgstr "S/MIME"
8506
8507 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8508 msgid ""
8509 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8510 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8511 "\n"
8512 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8513 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8514 "System\n"
8515 "\n"
8516 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8517 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8518 "configured.\n"
8519 "\n"
8520 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8521 "found at:\n"
8522 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8523 "\n"
8524 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8528 #, fuzzy, c-format
8529 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8530 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8531
8532 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Couldn't open temporary file"
8535 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8536
8537 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Couldn't write to temporary file"
8540 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8541
8542 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Couldn't close temporary file"
8545 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8546
8547 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8548 msgid ""
8549 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8550 "MIME system."
8551 msgstr ""
8552
8553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8555 msgid "SpamAssassin"
8556 msgstr "SpamAssassin"
8557
8558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8559 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8560 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
8561
8562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8563 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8564 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
8565
8566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8567 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8568 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
8569
8570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8571 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8572 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
8573
8574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8575 msgid ""
8576 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8577 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8578 "accessible."
8579 msgstr ""
8580
8581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8582 msgid ""
8583 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8584 "learner."
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8588 #, fuzzy
8589 msgid "Failed to get username"
8590 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8591
8592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8593 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8594 msgstr ""
8595 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
8596
8597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8598 msgid ""
8599 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8600 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8601 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8602 "\n"
8603 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8604 "\n"
8605 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8606 "specially designated folder.\n"
8607 "\n"
8608 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8612 msgid "Localhost"
8613 msgstr "Localhost"
8614
8615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8616 msgid "TCP"
8617 msgstr "TCP"
8618
8619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8620 msgid "Unix Socket"
8621 msgstr "Unix-сокет"
8622
8623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8624 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8625 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
8626
8627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8628 msgid "Transport"
8629 msgstr "Транспорт"
8630
8631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8632 msgid "Type of transport"
8633 msgstr "Вид транспорт"
8634
8635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8636 msgid "User"
8637 msgstr "Потребител"
8638
8639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8640 msgid "User to use with spamd server"
8641 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
8642
8643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8644 msgid "spamd"
8645 msgstr "spamd"
8646
8647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8648 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8649 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
8650
8651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8652 msgid "Port of spamd server"
8653 msgstr "Порт на сървъра spamd"
8654
8655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8656 msgid "Path of Unix socket"
8657 msgstr "Път до unix-сокета"
8658
8659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8660 msgid ""
8661 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8662 "aborted."
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
8666 #: src/prefs_summaries.c:496
8667 msgid "seconds"
8668 msgstr "секунди"
8669
8670 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Orientation"
8673 msgstr "Организация"
8674
8675 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8676 #, fuzzy
8677 msgid "The orientation of the tray."
8678 msgstr "Екип за превод"
8679
8680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8681 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8682 msgid "Trayicon"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8686 msgid "_Get Mail"
8687 msgstr "_Проверка за поща"
8688
8689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8690 msgid "_Email"
8691 msgstr "_Писане на писмо"
8692
8693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8694 msgid "E_mail from account"
8695 msgstr "Писане от _сметка"
8696
8697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8698 msgid "Open A_ddressbook"
8699 msgstr "Отваряне на _адресника"
8700
8701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8702 msgid "E_xit Claws Mail"
8703 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
8704
8705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8706 msgid "_Work Offline"
8707 msgstr "_Работа в изключен режим"
8708
8709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
8710 #, c-format
8711 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8712 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
8713
8714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
8715 msgid "Failed to register offline switch hook"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
8719 msgid "Failed to register account list changed hook"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
8723 #, fuzzy
8724 msgid "Failed to register close hook"
8725 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8726
8727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
8728 msgid "Failed to register got iconified hook"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Failed to register theme change hook"
8734 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8735
8736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
8737 msgid ""
8738 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8739 "have new or unread mail.\n"
8740 "\n"
8741 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8742 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8746 msgid "Hide at start-up"
8747 msgstr "Скриване при зареждане"
8748
8749 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8750 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8751 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
8752
8753 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Close to tray"
8756 msgstr "/Изхвърляне в _кошчето"
8757
8758 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8759 msgid ""
8760 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8761 "when the window close button is clicked"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8765 msgid "Minimize to tray"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8769 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: src/pop.c:151
8773 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: src/pop.c:158
8777 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: src/pop.c:165
8781 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
8785 msgid "POP3 protocol error\n"
8786 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
8787
8788 #: src/pop.c:262
8789 #, c-format
8790 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8791 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
8792
8793 #: src/pop.c:828
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8796 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
8797
8798 #: src/pop.c:844
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8801 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
8802
8803 #: src/pop.c:876
8804 msgid "mailbox is locked\n"
8805 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
8806
8807 #: src/pop.c:879
8808 msgid "Session timeout\n"
8809 msgstr "Сесията изтече\n"
8810
8811 #: src/pop.c:898
8812 msgid "command not supported\n"
8813 msgstr "командата не се поддържа\n"
8814
8815 #: src/pop.c:903
8816 #, fuzzy
8817 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8818 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
8819
8820 #: src/pop.c:1098
8821 msgid "TOP command unsupported\n"
8822 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
8823
8824 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
8825 #: src/wizard.c:1506
8826 msgid "POP3"
8827 msgstr "POP3"
8828
8829 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
8830 msgid "IMAP4"
8831 msgstr "IMAP4"
8832
8833 #: src/prefs_account.c:326
8834 msgid "News (NNTP)"
8835 msgstr "Новини (NNTP)"
8836
8837 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
8838 msgid "Local mbox file"
8839 msgstr "Локален mbox-файл"
8840
8841 #: src/prefs_account.c:328
8842 msgid "None (SMTP only)"
8843 msgstr "Без (само SMTP)"
8844
8845 #: src/prefs_account.c:1004
8846 msgid "Name of account"
8847 msgstr "Име на сметката"
8848
8849 #: src/prefs_account.c:1013
8850 msgid "Set as default"
8851 msgstr "Задаване по подразбиране"
8852
8853 #: src/prefs_account.c:1021
8854 msgid "Personal information"
8855 msgstr "Лични данни"
8856
8857 #: src/prefs_account.c:1030
8858 msgid "Full name"
8859 msgstr "Пълно име"
8860
8861 #: src/prefs_account.c:1036
8862 msgid "Mail address"
8863 msgstr "Адрес на е-поща"
8864
8865 #: src/prefs_account.c:1066
8866 msgid "Server information"
8867 msgstr "Сървърни данни"
8868
8869 #: src/prefs_account.c:1101
8870 msgid ""
8871 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8872 "has been built without IMAP and News support.</span>"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: src/prefs_account.c:1130
8876 #, fuzzy
8877 msgid "This server requires authentication"
8878 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
8879
8880 #: src/prefs_account.c:1137
8881 msgid "Authenticate on connect"
8882 msgstr "Автентификация при свързване"
8883
8884 #: src/prefs_account.c:1195
8885 msgid "News server"
8886 msgstr "Новинарски сървър"
8887
8888 #: src/prefs_account.c:1201
8889 msgid "Server for receiving"
8890 msgstr "Сървър за получаване"
8891
8892 #: src/prefs_account.c:1207
8893 msgid "Local mailbox"
8894 msgstr "Локална пощенска кутия"
8895
8896 #: src/prefs_account.c:1214
8897 msgid "SMTP server (send)"
8898 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
8899
8900 #: src/prefs_account.c:1222
8901 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8902 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
8903
8904 #: src/prefs_account.c:1231
8905 msgid "command to send mails"
8906 msgstr "команда за изпращане на поща"
8907
8908 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
8909 #, fuzzy
8910 msgid "User ID"
8911 msgstr "Потребител"
8912
8913 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
8914 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
8915 msgid "Password"
8916 msgstr "Парола"
8917
8918 #: src/prefs_account.c:1293
8919 #, c-format
8920 msgid "Account%d"
8921 msgstr "Сметка%d"
8922
8923 #: src/prefs_account.c:1380
8924 msgid "Local"
8925 msgstr "Локално"
8926
8927 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
8928 msgid "Default Inbox"
8929 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
8930
8931 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
8932 #: src/prefs_account.c:1489
8933 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
8937 msgid "Bro_wse"
8938 msgstr "П_реглед"
8939
8940 #: src/prefs_account.c:1408
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8943 msgstr "Използване на идентификация"
8944
8945 #: src/prefs_account.c:1411
8946 msgid "Remove messages on server when received"
8947 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
8948
8949 #: src/prefs_account.c:1422
8950 msgid "Remove after"
8951 msgstr "Премахване след"
8952
8953 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
8954 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
8955 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
8956
8957 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
8958 #: src/prefs_matcher.c:314
8959 msgid "days"
8960 msgstr "дни"
8961
8962 #: src/prefs_account.c:1442
8963 msgid "hours"
8964 msgstr "часа"
8965
8966 #: src/prefs_account.c:1452
8967 #, fuzzy
8968 msgid "Receive size limit"
8969 msgstr "Получаване на поща"
8970
8971 #: src/prefs_account.c:1455
8972 msgid ""
8973 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8974 "you will be able to download them fully or delete them."
8975 msgstr ""
8976
8977 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
8978 msgid "NNTP"
8979 msgstr "NNTP"
8980
8981 #: src/prefs_account.c:1502
8982 msgid "Maximum number of articles to download"
8983 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
8984
8985 #: src/prefs_account.c:1512
8986 msgid "unlimited if 0 is specified"
8987 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
8988
8989 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
8990 msgid "Authentication method"
8991 msgstr "Начин на автентификация"
8992
8993 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
8994 msgid "Automatic"
8995 msgstr "Автоматично"
8996
8997 #: src/prefs_account.c:1546
8998 msgid "IMAP server directory"
8999 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
9000
9001 #: src/prefs_account.c:1550
9002 msgid "(usually empty)"
9003 msgstr "(обикновено празно)"
9004
9005 #: src/prefs_account.c:1564
9006 msgid "Show subscribed folders only"
9007 msgstr "Показване само на абонираните папки"
9008
9009 #: src/prefs_account.c:1571
9010 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: src/prefs_account.c:1573
9014 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9015 msgstr ""
9016
9017 #: src/prefs_account.c:1576
9018 msgid "Filter messages on receiving"
9019 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
9020
9021 #: src/prefs_account.c:1583
9022 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9023 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
9024
9025 #: src/prefs_account.c:1587
9026 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9030 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9031 msgid "Header"
9032 msgstr "Заглавка"
9033
9034 #: src/prefs_account.c:1668
9035 msgid "Generate Message-ID"
9036 msgstr "Съставяне на Message-ID"
9037
9038 #: src/prefs_account.c:1675
9039 msgid "Add user-defined header"
9040 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
9041
9042 #: src/prefs_account.c:1687
9043 msgid "Authentication"
9044 msgstr "Автентификация"
9045
9046 #: src/prefs_account.c:1690
9047 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: src/prefs_account.c:1778
9051 msgid ""
9052 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9053 "will be used."
9054 msgstr ""
9055
9056 #: src/prefs_account.c:1789
9057 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: src/prefs_account.c:1804
9061 msgid "POP authentication timeout: "
9062 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
9063
9064 #: src/prefs_account.c:1812
9065 msgid "minutes"
9066 msgstr "минути"
9067
9068 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9069 msgid "Signature"
9070 msgstr "Подпис"
9071
9072 #: src/prefs_account.c:1883
9073 msgid "Insert signature automatically"
9074 msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
9075
9076 #: src/prefs_account.c:1888
9077 msgid "Signature separator"
9078 msgstr "Разделител на подписа"
9079
9080 #: src/prefs_account.c:1913
9081 msgid "Command output"
9082 msgstr "Изход от командата"
9083
9084 #: src/prefs_account.c:1946
9085 msgid "Automatically set the following addresses"
9086 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9087
9088 #: src/prefs_account.c:1995
9089 msgid "Spell check dictionaries"
9090 msgstr "Речници за проверка на правописа"
9091
9092 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9093 #: src/prefs_spelling.c:160
9094 msgid "Default dictionary"
9095 msgstr "Речник по подразбиране"
9096
9097 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9098 #: src/prefs_spelling.c:173
9099 msgid "Default alternate dictionary"
9100 msgstr "Втори речник по подразбиране"
9101
9102 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9103 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9104 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9105 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9106 msgid "Compose"
9107 msgstr "Писане"
9108
9109 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9110 #: src/toolbar.c:391
9111 msgid "Reply"
9112 msgstr "Отговор"
9113
9114 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9115 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9116 msgid "Forward"
9117 msgstr "Препращане"
9118
9119 #: src/prefs_account.c:2183
9120 msgid "Default privacy system"
9121 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
9122
9123 #: src/prefs_account.c:2212
9124 msgid "Always sign messages"
9125 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:2214
9128 msgid "Always encrypt messages"
9129 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:2216
9132 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9133 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:2219
9136 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9137 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:2222
9140 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: src/prefs_account.c:2224
9144 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9145 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9148 msgid "Don't use SSL"
9149 msgstr "Да не се използва SSL"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:2335
9152 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9153 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9156 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9157 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:2348
9160 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9161 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:2366
9164 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9165 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:2368
9168 msgid "Send (SMTP)"
9169 msgstr "Изпращане (SMTP)"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:2372
9172 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9173 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:2375
9176 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9177 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:2381
9180 msgid "Client certificates"
9181 msgstr "Клиентски сертификати"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:2389
9184 msgid "Certificate for receiving"
9185 msgstr "Сертификат за получаване"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9188 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9189 msgid "Browse"
9190 msgstr "Преглед"
9191
9192 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9193 #: src/prefs_account.c:2418
9194 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: src/prefs_account.c:2411
9198 msgid "Certificate for sending"
9199 msgstr "Сертификат за изпращане"
9200
9201 #: src/prefs_account.c:2444
9202 msgid "Use non-blocking SSL"
9203 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:2456
9206 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9207 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:2569
9210 msgid "SMTP port"
9211 msgstr "Порт на SMTP"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:2576
9214 msgid "POP3 port"
9215 msgstr "POP3 порт"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:2583
9218 msgid "IMAP4 port"
9219 msgstr "Порт на IMAP4"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:2590
9222 msgid "NNTP port"
9223 msgstr "NNTP порт"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:2596
9226 msgid "Domain name"
9227 msgstr "Име на домейн"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9230 msgid ""
9231 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9232 "and when connecting to SMTP servers."
9233 msgstr ""
9234
9235 #: src/prefs_account.c:2617
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Use command to communicate with server"
9238 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9239
9240 #: src/prefs_account.c:2625
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9243 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:2680
9246 msgid "Put sent messages in"
9247 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:2682
9250 msgid "Put queued messages in"
9251 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:2684
9254 msgid "Put draft messages in"
9255 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:2686
9258 msgid "Put deleted messages in"
9259 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:2741
9262 msgid "Account name is not entered."
9263 msgstr "Не е указано име за действието."
9264
9265 #: src/prefs_account.c:2745
9266 msgid "Mail address is not entered."
9267 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
9268
9269 #: src/prefs_account.c:2752
9270 msgid "SMTP server is not entered."
9271 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
9272
9273 #: src/prefs_account.c:2757
9274 #, fuzzy
9275 msgid "User ID is not entered."
9276 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9277
9278 #: src/prefs_account.c:2762
9279 msgid "POP3 server is not entered."
9280 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
9281
9282 #: src/prefs_account.c:2782
9283 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9284 msgstr ""
9285
9286 #: src/prefs_account.c:2788
9287 msgid "IMAP4 server is not entered."
9288 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
9289
9290 #: src/prefs_account.c:2793
9291 msgid "NNTP server is not entered."
9292 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9293
9294 #: src/prefs_account.c:2799
9295 #, fuzzy
9296 msgid "local mailbox filename is not entered."
9297 msgstr "Не е указано име за действието."
9298
9299 #: src/prefs_account.c:2805
9300 msgid "mail command is not entered."
9301 msgstr "командата за поща не е указана."
9302
9303 #: src/prefs_account.c:3122
9304 msgid "Receive"
9305 msgstr "Получаване"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9308 msgid "Templates"
9309 msgstr "Теми"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:3194
9312 msgid "Privacy"
9313 msgstr "Поверителност"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:3295
9316 msgid "Advanced"
9317 msgstr "Допълнителни"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:3583
9320 msgid "Preferences for new account"
9321 msgstr "Настройки за нова сметка"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:3585
9324 #, c-format
9325 msgid "%s - Account preferences"
9326 msgstr "%s - настройки на сметката"
9327
9328 #: src/prefs_account.c:3681
9329 msgid "Select signature file"
9330 msgstr "Изберете файл с подпис"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9333 msgid "Select certificate file"
9334 msgstr "Изберете файл със сертификат"
9335
9336 #: src/prefs_account.c:3812
9337 msgid "Protocol:"
9338 msgstr "Протокол:"
9339
9340 #: src/prefs_account.c:3951
9341 #, c-format
9342 msgid "%s (plugin not loaded)"
9343 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9344
9345 #: src/prefs_actions.c:222
9346 msgid "Actions configuration"
9347 msgstr "Настройка на действията"
9348
9349 #: src/prefs_actions.c:249
9350 msgid "Menu name"
9351 msgstr "Име за менюто"
9352
9353 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9354 msgid "Command"
9355 msgstr "Команда"
9356
9357 #: src/prefs_actions.c:282
9358 msgid "Shell command"
9359 msgstr "Команда на обвивката"
9360
9361 #: src/prefs_actions.c:292
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Filter action"
9364 msgstr "Изтриване на действие"
9365
9366 #: src/prefs_actions.c:298
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Edit filter action"
9369 msgstr "Изтриване на действие"
9370
9371 #: src/prefs_actions.c:326
9372 msgid "Append the new action above to the list"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9376 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9377 #: src/prefs_toolbar.c:909
9378 msgid "Replace"
9379 msgstr "Замяна"
9380
9381 #: src/prefs_actions.c:334
9382 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: src/prefs_actions.c:342
9386 msgid "Delete the selected action from the list"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9390 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9394 #: src/prefs_matcher.c:706
9395 msgid "Info..."
9396 msgstr "Данни..."
9397
9398 #: src/prefs_actions.c:362
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Show information on configuring actions"
9401 msgstr "Мигриране на настройките..."
9402
9403 #: src/prefs_actions.c:393
9404 msgid "Move the selected action up"
9405 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
9406
9407 #: src/prefs_actions.c:401
9408 msgid "Move selected action down"
9409 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
9410
9411 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9412 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9413 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9414 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9415 #, fuzzy
9416 msgid "(New)"
9417 msgstr "Нови"
9418
9419 #: src/prefs_actions.c:609
9420 msgid "Menu name is not set."
9421 msgstr "Не е указано име за менюто."
9422
9423 #: src/prefs_actions.c:614
9424 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9425 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9426
9427 #: src/prefs_actions.c:619
9428 #, fuzzy
9429 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9430 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9431
9432 #: src/prefs_actions.c:638
9433 msgid "Menu name is too long."
9434 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
9435
9436 #: src/prefs_actions.c:647
9437 msgid "Command line not set."
9438 msgstr "Командният ред не е указан."
9439
9440 #: src/prefs_actions.c:652
9441 msgid "Menu name and command are too long."
9442 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
9443
9444 #: src/prefs_actions.c:658
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "The command\n"
9448 "%s\n"
9449 "has a syntax error."
9450 msgstr ""
9451
9452 #: src/prefs_actions.c:716
9453 msgid "Delete action"
9454 msgstr "Изтриване на действие"
9455
9456 #: src/prefs_actions.c:717
9457 msgid "Do you really want to delete this action?"
9458 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9459
9460 #: src/prefs_actions.c:737
9461 msgid "Delete all actions"
9462 msgstr "Изтриване на всички действия"
9463
9464 #: src/prefs_actions.c:738
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9467 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9468
9469 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9470 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9471 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9472 msgid "Entry not saved"
9473 msgstr "Записът не е запазен"
9474
9475 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9476 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9477 #: src/prefs_template.c:592
9478 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9479 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9480
9481 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9482 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9483 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9484 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9485 #: src/prefs_template.c:598
9486 msgid "+_Continue editing"
9487 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
9488
9489 #: src/prefs_actions.c:906
9490 msgid "Actions list not saved"
9491 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
9492
9493 #: src/prefs_actions.c:907
9494 #, fuzzy
9495 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9496 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9497
9498 #: src/prefs_actions.c:972
9499 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9500 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
9501
9502 #: src/prefs_actions.c:973
9503 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9504 msgstr ""
9505
9506 #: src/prefs_actions.c:975
9507 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9508 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
9509
9510 #: src/prefs_actions.c:976
9511 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9512 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
9513
9514 #: src/prefs_actions.c:977
9515 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: src/prefs_actions.c:978
9519 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: src/prefs_actions.c:979
9523 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: src/prefs_actions.c:980
9527 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9528 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
9529
9530 #: src/prefs_actions.c:981
9531 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: src/prefs_actions.c:982
9535 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: src/prefs_actions.c:983
9539 msgid "to run command asynchronously"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: src/prefs_actions.c:984
9543 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9544 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
9545
9546 #: src/prefs_actions.c:985
9547 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9548 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
9549
9550 #: src/prefs_actions.c:986
9551 msgid ""
9552 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9553 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
9554
9555 #: src/prefs_actions.c:987
9556 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9557 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
9558
9559 #: src/prefs_actions.c:988
9560 #, fuzzy
9561 msgid "for a user provided argument"
9562 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9563
9564 #: src/prefs_actions.c:989
9565 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9566 msgstr ""
9567
9568 #: src/prefs_actions.c:990
9569 msgid "for the text selection"
9570 msgstr "за избрания текст"
9571
9572 #: src/prefs_actions.c:991
9573 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: src/prefs_actions.c:992
9577 msgid "for a literal %"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9581 msgid "Actions"
9582 msgstr "Действия"
9583
9584 #: src/prefs_actions.c:1002
9585 msgid ""
9586 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9587 "process a complete message file or just one of its parts."
9588 msgstr ""
9589
9590 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9591 #: src/prefs_template.c:1091
9592 msgid "D_uplicate"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: src/prefs_actions.c:1199
9596 msgid "Current actions"
9597 msgstr "Налични действия"
9598
9599 #: src/prefs_actions.c:1283
9600 msgid "Entry was modified"
9601 msgstr "Записът е променен"
9602
9603 #: src/prefs_actions.c:1284
9604 msgid ""
9605 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9606 "command line."
9607 msgstr ""
9608
9609 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9610 #: src/prefs_filtering.c:1192
9611 msgid "Action string is not valid."
9612 msgstr ""
9613
9614 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9615 msgid "Hello,\\n"
9616 msgstr "Здравейте,\\n"
9617
9618 #: src/prefs_common.c:296
9619 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9620 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
9621
9622 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9623 msgid ""
9624 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9625 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: src/prefs_common.c:442
9629 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9630 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9631
9632 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9633 msgid "Automatic account selection"
9634 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
9635
9636 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9637 msgid "when replying"
9638 msgstr "при отговаряне"
9639
9640 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9641 msgid "when forwarding"
9642 msgstr "при препращане"
9643
9644 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9645 msgid "when re-editing"
9646 msgstr "при повторно четене"
9647
9648 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9649 msgid "Editing"
9650 msgstr "Редактиране"
9651
9652 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9653 msgid "Automatically launch the external editor"
9654 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
9655
9656 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9657 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9661 msgid "characters"
9662 msgstr "знака"
9663
9664 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Undo level"
9667 msgstr "2-ро ниво"
9668
9669 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9670 msgid "Replying"
9671 msgstr "Отговаряне"
9672
9673 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9674 msgid "Reply will quote by default"
9675 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
9676
9677 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9680 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
9681
9682 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9683 msgid "Forwarding"
9684 msgstr "Препращане"
9685
9686 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
9687 msgid "Forward as attachment"
9688 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
9689
9690 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9691 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9692 msgstr ""
9693
9694 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9695 msgid "When dropping files into the Compose window"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9699 msgid "Ask"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
9703 msgid "Insert"
9704 msgstr "Вмъкване"
9705
9706 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
9707 msgid "Attach"
9708 msgstr "Прикрепяне"
9709
9710 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9711 msgid "Quotation characters"
9712 msgstr "Цитиращи символи"
9713
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9715 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9716 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
9717
9718 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9719 msgid "Writing"
9720 msgstr "Писане"
9721
9722 #: src/prefs_customheader.c:181
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Custom header configuration"
9725 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9726
9727 #: src/prefs_customheader.c:234
9728 msgid "From file..."
9729 msgstr "От файл..."
9730
9731 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
9732 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
9733 msgid "Header name is not set."
9734 msgstr "Не е указано името на заглавката."
9735
9736 #: src/prefs_customheader.c:513
9737 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9738 msgstr ""
9739
9740 #: src/prefs_customheader.c:560
9741 msgid "Choose a PNG file"
9742 msgstr "Избор на png-файл"
9743
9744 #: src/prefs_customheader.c:562
9745 msgid "Choose an XBM file"
9746 msgstr "Избор на xbm-файл"
9747
9748 #: src/prefs_customheader.c:564
9749 msgid "Choose a text file"
9750 msgstr "Избор на текстов файл"
9751
9752 #: src/prefs_customheader.c:577
9753 msgid "This file isn't an image."
9754 msgstr "Този файл не е изображение."
9755
9756 #: src/prefs_customheader.c:582
9757 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9758 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9759
9760 #: src/prefs_customheader.c:588
9761 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9762 msgstr ""
9763
9764 #: src/prefs_customheader.c:593
9765 #, fuzzy
9766 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9767 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9768
9769 #: src/prefs_customheader.c:602
9770 #, fuzzy
9771 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9772 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9773
9774 #: src/prefs_customheader.c:611
9775 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9776 msgstr ""
9777
9778 #: src/prefs_customheader.c:617
9779 #, fuzzy, c-format
9780 msgid "Compface error: %s"
9781 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
9782
9783 #: src/prefs_customheader.c:668
9784 msgid "This file contains newlines."
9785 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
9786
9787 #: src/prefs_customheader.c:698
9788 msgid "Delete header"
9789 msgstr "Изтриване на заглавка"
9790
9791 #: src/prefs_customheader.c:699
9792 msgid "Do you really want to delete this header?"
9793 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
9794
9795 #: src/prefs_customheader.c:869
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Current custom headers"
9798 msgstr "Налични шаблони"
9799
9800 #: src/prefs_display_header.c:257
9801 msgid "Displayed header configuration"
9802 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9803
9804 #: src/prefs_display_header.c:281
9805 msgid "Header name"
9806 msgstr "Име на заглавката"
9807
9808 #: src/prefs_display_header.c:316
9809 msgid "Displayed Headers"
9810 msgstr "Показвани заглавки"
9811
9812 #: src/prefs_display_header.c:382
9813 msgid "Hidden headers"
9814 msgstr "Скрити заглавки"
9815
9816 #: src/prefs_display_header.c:408
9817 #, fuzzy
9818 msgid "Show all unspecified headers"
9819 msgstr "Покажи само абонираните папки"
9820
9821 #: src/prefs_display_header.c:608
9822 msgid "This header is already in the list."
9823 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
9824
9825 #: src/prefs_ext_prog.c:104
9826 #, c-format
9827 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9828 msgstr ""
9829
9830 #: src/prefs_ext_prog.c:122
9831 msgid "Use system defaults when possible"
9832 msgstr ""
9833
9834 #: src/prefs_ext_prog.c:147
9835 msgid "Web browser"
9836 msgstr "Уеб-четец"
9837
9838 #: src/prefs_ext_prog.c:181
9839 msgid "Text editor"
9840 msgstr "Текстов редактор"
9841
9842 #: src/prefs_ext_prog.c:209
9843 msgid "Command for 'Display as text'"
9844 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
9845
9846 #: src/prefs_ext_prog.c:222
9847 msgid ""
9848 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9849 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: src/prefs_ext_prog.c:232
9853 msgid "Print command"
9854 msgstr "Команда за печатане"
9855
9856 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
9857 #: src/prefs_message.c:303
9858 msgid "Message View"
9859 msgstr "Преглед на писмо"
9860
9861 #: src/prefs_ext_prog.c:299
9862 msgid "External Programs"
9863 msgstr "Външни програми"
9864
9865 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9866 msgid "Move"
9867 msgstr "Преместване"
9868
9869 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9870 msgid "Copy"
9871 msgstr "Копиране"
9872
9873 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9874 msgid "Hide"
9875 msgstr "Скриване"
9876
9877 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
9878 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
9880 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Message flags"
9883 msgstr "Списък с писмата"
9884
9885 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
9886 #: src/summaryview.c:2808
9887 msgid "Mark"
9888 msgstr "Отбелязване"
9889
9890 #: src/prefs_filtering_action.c:170
9891 msgid "Mark as read"
9892 msgstr "Отбелязване като прочетено"
9893
9894 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9895 msgid "Mark as unread"
9896 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9897
9898 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
9899 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
9900 msgid "Execute"
9901 msgstr "Изпълнение"
9902
9903 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9904 msgid "Color label"
9905 msgstr "Цветен етикет"
9906
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
9908 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9909 msgid "Resend"
9910 msgstr "Повторно изпращане"
9911
9912 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
9913 msgid "Redirect"
9914 msgstr "Пренасочване"
9915
9916 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
9917 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
9918 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Score"
9921 msgstr "Източници"
9922
9923 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Change score"
9926 msgstr "Смяна на речника"
9927
9928 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9929 msgid "Set score"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
9933 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
9934 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
9935 msgid "Tags"
9936 msgstr "Етикети"
9937
9938 #: src/prefs_filtering_action.c:181
9939 msgid "Apply tag"
9940 msgstr "Прилагане на етикет"
9941
9942 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9943 msgid "Unset tag"
9944 msgstr "Махане на етикет"
9945
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9947 msgid "Clear tags"
9948 msgstr "Изчистване на етикетите"
9949
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
9951 msgid "Threads"
9952 msgstr "Нишки"
9953
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9955 msgid "Stop filter"
9956 msgstr "Прекъсване на филтъра"
9957
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:389
9959 msgid "Action configuration"
9960 msgstr "Настройка на действията"
9961
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
9963 #: src/prefs_matcher.c:555
9964 msgid "Rule"
9965 msgstr "Правило"
9966
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
9968 msgid "Action"
9969 msgstr "Действие"
9970
9971 #: src/prefs_filtering_action.c:888
9972 msgid "Command line not set"
9973 msgstr "Командният ред не е указан"
9974
9975 #: src/prefs_filtering_action.c:889
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Destination is not set."
9978 msgstr "Получателят не е указан."
9979
9980 #: src/prefs_filtering_action.c:900
9981 msgid "Recipient is not set."
9982 msgstr "Получателят не е указан."
9983
9984 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Score is not set"
9987 msgstr "Стойността не е указана."
9988
9989 #: src/prefs_filtering_action.c:924
9990 msgid "Header is not set."
9991 msgstr "Не е указана заглавката."
9992
9993 #: src/prefs_filtering_action.c:931
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9996 msgstr "Не е указана заглавката."
9997
9998 #: src/prefs_filtering_action.c:941
9999 msgid "Tag name is empty."
10000 msgstr "Не е указано име на етикета."
10001
10002 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10003 msgid "No action was defined."
10004 msgstr "Не са указано действие."
10005
10006 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10007 #: src/quote_fmt.c:78
10008 #, fuzzy
10009 msgid "literal %"
10010 msgstr "символ за канал"
10011
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10013 msgid "filename (should not be modified)"
10014 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
10015
10016 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10017 #: src/quote_fmt.c:86
10018 msgid "new line"
10019 msgstr "нов ред"
10020
10021 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10022 msgid "escape character for quotes"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10026 msgid "quote character"
10027 msgstr "знак за цитиране"
10028
10029 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10032 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10033
10034 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10035 msgid ""
10036 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10037 "program or script.\n"
10038 "The following symbols can be used:"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10042 msgid "Recipient"
10043 msgstr "Получател"
10044
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10046 msgid "Book/Folder"
10047 msgstr "/Адресник/Папка"
10048
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Destination"
10052 msgstr "Описание"
10053
10054 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10055 msgid "Color"
10056 msgstr "Оцветяване"
10057
10058 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10059 msgid "Current action list"
10060 msgstr "Списък с наличните действия"
10061
10062 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10063 msgid "Filtering/Processing configuration"
10064 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
10065
10066 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10067 #: src/prefs_filtering.c:1042
10068 msgid "Filtering Account Menu|All"
10069 msgstr ""
10070
10071 #: src/prefs_filtering.c:406
10072 msgid "Condition"
10073 msgstr "Условие"
10074
10075 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10076 msgid " Define... "
10077 msgstr " Определяне... "
10078
10079 #: src/prefs_filtering.c:470
10080 msgid "Append the new rule above to the list"
10081 msgstr ""
10082
10083 #: src/prefs_filtering.c:479
10084 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: src/prefs_filtering.c:487
10088 msgid "Delete the selected rule from the list"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: src/prefs_filtering.c:524
10092 msgid "Move the selected rule to the top"
10093 msgstr ""
10094
10095 #: src/prefs_filtering.c:527
10096 msgid "Page up"
10097 msgstr "Страница нагоре"
10098
10099 #: src/prefs_filtering.c:535
10100 msgid "Move the selected rule one page up"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: src/prefs_filtering.c:544
10104 msgid "Move the selected rule up"
10105 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
10106
10107 #: src/prefs_filtering.c:552
10108 msgid "Move the selected rule down"
10109 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
10110
10111 #: src/prefs_filtering.c:555
10112 msgid "Page down"
10113 msgstr "Страница надолу"
10114
10115 #: src/prefs_filtering.c:563
10116 msgid "Move the selected rule one page down"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: src/prefs_filtering.c:572
10120 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10121 msgstr ""
10122
10123 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10124 msgid "Condition string is not valid."
10125 msgstr ""
10126
10127 #: src/prefs_filtering.c:1171
10128 msgid "Condition string is empty."
10129 msgstr "Полето за условие е празно."
10130
10131 #: src/prefs_filtering.c:1177
10132 msgid "Action string is empty."
10133 msgstr "Полето за действие е празно."
10134
10135 #: src/prefs_filtering.c:1263
10136 msgid "Delete rule"
10137 msgstr "Изтриване на правило"
10138
10139 #: src/prefs_filtering.c:1264
10140 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10141 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10142
10143 #: src/prefs_filtering.c:1282
10144 msgid "Delete all rules"
10145 msgstr "Изтриване на всички правила"
10146
10147 #: src/prefs_filtering.c:1283
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10150 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10151
10152 #: src/prefs_filtering.c:1536
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Filtering rules not saved"
10155 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
10156
10157 #: src/prefs_filtering.c:1537
10158 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: src/prefs_filtering.c:1759
10162 msgid "Move one page up"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: src/prefs_filtering.c:1760
10166 msgid "Move one page down"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: src/prefs_filtering.c:1905
10170 msgid "Enable"
10171 msgstr "Включване"
10172
10173 #: src/prefs_folder_column.c:210
10174 #, fuzzy
10175 msgid "Folder list columns configuration"
10176 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
10177
10178 #: src/prefs_folder_column.c:227
10179 #, fuzzy
10180 msgid ""
10181 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10182 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10183 msgstr ""
10184 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
10185 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
10186
10187 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10188 msgid "Hidden columns"
10189 msgstr "Скрити колони"
10190
10191 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10192 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10193 msgid "Displayed columns"
10194 msgstr "Показвани колони"
10195
10196 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10197 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10198 msgid " Use default "
10199 msgstr " Използване по подразбиране "
10200
10201 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10202 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10203 msgid ""
10204 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10205 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10206 "to subfolders\".</i>"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10210 msgid ""
10211 "Apply to\n"
10212 "subfolders"
10213 msgstr ""
10214 "Прилагане към\n"
10215 "под-папките"
10216
10217 #: src/prefs_folder_item.c:287
10218 #, fuzzy
10219 msgid "Normal"
10220 msgstr "Нормален режим"
10221
10222 #: src/prefs_folder_item.c:289
10223 msgid "Outbox"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: src/prefs_folder_item.c:305
10227 msgid "Folder type"
10228 msgstr "Вид папка"
10229
10230 #: src/prefs_folder_item.c:317
10231 msgid "Simplify Subject RegExp"
10232 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
10233
10234 #: src/prefs_folder_item.c:343
10235 msgid "Test RegExp"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: src/prefs_folder_item.c:375
10239 msgid "Folder chmod"
10240 msgstr "Права за папката"
10241
10242 #: src/prefs_folder_item.c:401
10243 msgid "Folder color"
10244 msgstr "Цвят на папката"
10245
10246 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Pick color for folder"
10249 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
10250
10251 #: src/prefs_folder_item.c:432
10252 #, fuzzy
10253 msgid "Run Processing rules at start-up"
10254 msgstr "Скриване при зареждане"
10255
10256 #: src/prefs_folder_item.c:447
10257 #, fuzzy
10258 msgid "Run Processing rules when opening"
10259 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
10260
10261 #: src/prefs_folder_item.c:461
10262 msgid "Scan for new mail"
10263 msgstr "Претърсване за нова поща"
10264
10265 #: src/prefs_folder_item.c:463
10266 msgid ""
10267 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10268 "side filtering on IMAP or by an external application"
10269 msgstr ""
10270
10271 #: src/prefs_folder_item.c:478
10272 msgid "Synchronise for offline use"
10273 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
10274
10275 #: src/prefs_folder_item.c:499
10276 #, fuzzy
10277 msgid "Fetch message bodies from the last"
10278 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
10279
10280 #: src/prefs_folder_item.c:506
10281 msgid "0: all bodies"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: src/prefs_folder_item.c:514
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Remove older messages bodies"
10287 msgstr "цитирано тяло на писмо"
10288
10289 #: src/prefs_folder_item.c:531
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Discard folder cache"
10292 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10293
10294 #: src/prefs_folder_item.c:804
10295 msgid "Request Return Receipt"
10296 msgstr "Искане на разписка за получаване"
10297
10298 #: src/prefs_folder_item.c:819
10299 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: src/prefs_folder_item.c:832
10303 msgid "Default To:"
10304 msgstr "Получател по подразбиране:"
10305
10306 #: src/prefs_folder_item.c:853
10307 msgid "Default To: for replies"
10308 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
10309
10310 #: src/prefs_folder_item.c:874
10311 msgid "Default account"
10312 msgstr "Сметка по подразбиране"
10313
10314 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Discard cache"
10317 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10318
10319 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10322 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10323
10324 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10325 msgid "+Discard"
10326 msgstr "+Отхвърляне"
10327
10328 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10329 msgid "General"
10330 msgstr "Общи"
10331
10332 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10333 #, c-format
10334 msgid "Properties for folder %s"
10335 msgstr "Настройки за папката %s"
10336
10337 #: src/prefs_fonts.c:82
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Folder and Message Lists"
10340 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
10341
10342 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10343 msgid "Message"
10344 msgstr "Писмо"
10345
10346 #: src/prefs_fonts.c:129
10347 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: src/prefs_fonts.c:139
10351 msgid "Small"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: src/prefs_fonts.c:161
10355 msgid "Bold"
10356 msgstr "Получерно"
10357
10358 #: src/prefs_fonts.c:184
10359 msgid "Use different font for printing"
10360 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
10361
10362 #: src/prefs_fonts.c:194
10363 msgid "Message Printing"
10364 msgstr "Печатане на писмата"
10365
10366 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10367 #: src/prefs_themes.c:364
10368 msgid "Display"
10369 msgstr "Показване"
10370
10371 #: src/prefs_fonts.c:278
10372 msgid "Fonts"
10373 msgstr "Шрифтове"
10374
10375 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10376 msgid "Preferences"
10377 msgstr "Настройки"
10378
10379 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10380 msgid "Automatically display attached images"
10381 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
10382
10383 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10384 msgid "Resize attached images by default"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10388 msgid "Clicking image toggles scaling"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Display images inline"
10394 msgstr "\"Показване като текст\""
10395
10396 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10397 msgid "Print images"
10398 msgstr "Отпечатване на изображенията"
10399
10400 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10401 msgid "Image Viewer"
10402 msgstr "Преглед на изображения"
10403
10404 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10405 msgid "Restrict the log window to"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10409 msgid "0 to stop logging in the log window"
10410 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
10411
10412 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10413 msgid "lines"
10414 msgstr "редове"
10415
10416 #: src/prefs_logging.c:171
10417 msgid "Filtering/processing log"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: src/prefs_logging.c:174
10421 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: src/prefs_logging.c:180
10425 msgid ""
10426 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10427 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10428 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10429 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10430 msgstr ""
10431
10432 #: src/prefs_logging.c:187
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Log filtering/processing when..."
10435 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10436
10437 #: src/prefs_logging.c:191
10438 #, fuzzy
10439 msgid "filtering at incorporation"
10440 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10441
10442 #: src/prefs_logging.c:193
10443 #, fuzzy
10444 msgid "pre-processing folders"
10445 msgstr "обработка на папките"
10446
10447 #: src/prefs_logging.c:198
10448 msgid "manually filtering"
10449 msgstr "ръчно филтриране"
10450
10451 #: src/prefs_logging.c:200
10452 #, fuzzy
10453 msgid "post-processing folders"
10454 msgstr "обработка на папките"
10455
10456 #: src/prefs_logging.c:207
10457 msgid "processing folders"
10458 msgstr "обработка на папките"
10459
10460 #: src/prefs_logging.c:222
10461 msgid "Log level"
10462 msgstr "Ниво на записите"
10463
10464 #: src/prefs_logging.c:231
10465 msgid "Low"
10466 msgstr "Ниско"
10467
10468 #: src/prefs_logging.c:232
10469 msgid "Medium"
10470 msgstr "Средно"
10471
10472 #: src/prefs_logging.c:233
10473 msgid "High"
10474 msgstr "Високо"
10475
10476 #: src/prefs_logging.c:238
10477 msgid ""
10478 "Select the level of detail of the logging.\n"
10479 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10480 "match and what actions are performed.\n"
10481 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10482 "and why rules are skipped.\n"
10483 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10484 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10485 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10486 msgstr ""
10487
10488 #: src/prefs_logging.c:280
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Disk log"
10491 msgstr "Диалогови прозорци"
10492
10493 #: src/prefs_logging.c:282
10494 msgid "Write the following information to disk..."
10495 msgstr ""
10496
10497 #: src/prefs_logging.c:290
10498 msgid "Warning messages"
10499 msgstr "Предупредителни съобщения"
10500
10501 #: src/prefs_logging.c:291
10502 msgid "Network protocol messages"
10503 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
10504
10505 #: src/prefs_logging.c:295
10506 msgid "Error messages"
10507 msgstr "Съобщения за грешки"
10508
10509 #: src/prefs_logging.c:296
10510 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: src/prefs_logging.c:428
10514 msgid "Logging"
10515 msgstr ""
10516
10517 #: src/prefs_matcher.c:309
10518 msgid "more than"
10519 msgstr "повече от"
10520
10521 #: src/prefs_matcher.c:310
10522 msgid "less than"
10523 msgstr "по-малко от"
10524
10525 #: src/prefs_matcher.c:315
10526 msgid "weeks"
10527 msgstr "седмици"
10528
10529 #: src/prefs_matcher.c:319
10530 msgid "higher than"
10531 msgstr "по-високо от"
10532
10533 #: src/prefs_matcher.c:320
10534 msgid "lower than"
10535 msgstr "по-ниско от"
10536
10537 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10538 msgid "exactly"
10539 msgstr "точно"
10540
10541 #: src/prefs_matcher.c:325
10542 msgid "greater than"
10543 msgstr "по-голямо от"
10544
10545 #: src/prefs_matcher.c:326
10546 msgid "smaller than"
10547 msgstr "по-малко от"
10548
10549 #: src/prefs_matcher.c:331
10550 msgid "bytes"
10551 msgstr "байта"
10552
10553 #: src/prefs_matcher.c:332
10554 msgid "kilobytes"
10555 msgstr "килобайта"
10556
10557 #: src/prefs_matcher.c:333
10558 msgid "megabytes"
10559 msgstr "мегабайта"
10560
10561 #: src/prefs_matcher.c:337
10562 msgid "contains"
10563 msgstr "съдържа"
10564
10565 #: src/prefs_matcher.c:338
10566 msgid "doesn't contain"
10567 msgstr "не съдържа"
10568
10569 #: src/prefs_matcher.c:360
10570 msgid "headers part"
10571 msgstr "заглавна част"
10572
10573 #: src/prefs_matcher.c:361
10574 msgid "body part"
10575 msgstr "тяло на писмото"
10576
10577 #: src/prefs_matcher.c:362
10578 msgid "whole message"
10579 msgstr "цялото писмо"
10580
10581 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10582 msgid "Marked"
10583 msgstr "Отбелязано"
10584
10585 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10586 msgid "Deleted"
10587 msgstr "Изтрити"
10588
10589 #: src/prefs_matcher.c:370
10590 msgid "Replied"
10591 msgstr "Отговорени"
10592
10593 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10594 msgid "Forwarded"
10595 msgstr "Препратени"
10596
10597 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10598 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10599 msgid "Spam"
10600 msgstr "Нежелано"
10601
10602 #: src/prefs_matcher.c:377
10603 msgid "set"
10604 msgstr "зададено"
10605
10606 #: src/prefs_matcher.c:378
10607 msgid "not set"
10608 msgstr "незададено"
10609
10610 #: src/prefs_matcher.c:382
10611 msgid "yes"
10612 msgstr "да"
10613
10614 #: src/prefs_matcher.c:383
10615 msgid "no"
10616 msgstr "не"
10617
10618 #: src/prefs_matcher.c:387
10619 msgid "Any tags"
10620 msgstr "Които и да са етикети"
10621
10622 #: src/prefs_matcher.c:388
10623 msgid "Specific tag"
10624 msgstr "Определен етикет"
10625
10626 #: src/prefs_matcher.c:392
10627 msgid "ignored"
10628 msgstr "пренебрегнато"
10629
10630 #: src/prefs_matcher.c:393
10631 msgid "not ignored"
10632 msgstr "непренебрегнато"
10633
10634 #: src/prefs_matcher.c:394
10635 msgid "watched"
10636 msgstr "наблюдавано"
10637
10638 #: src/prefs_matcher.c:395
10639 msgid "not watched"
10640 msgstr "ненаблюдавано"
10641
10642 #: src/prefs_matcher.c:399
10643 msgid "found"
10644 msgstr "открито"
10645
10646 #: src/prefs_matcher.c:400
10647 msgid "not found"
10648 msgstr "неоткрито"
10649
10650 #: src/prefs_matcher.c:404
10651 msgid "0 (Passed)"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: src/prefs_matcher.c:405
10655 msgid "non-0 (Failed)"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: src/prefs_matcher.c:538
10659 msgid "Condition configuration"
10660 msgstr "Настройка на условието"
10661
10662 #: src/prefs_matcher.c:582
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Match criteria:"
10665 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
10666
10667 #: src/prefs_matcher.c:591
10668 msgid "All messages"
10669 msgstr "Всички писма"
10670
10671 #: src/prefs_matcher.c:593
10672 msgid "Age"
10673 msgstr "Възраст"
10674
10675 #: src/prefs_matcher.c:594
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Phrase"
10678 msgstr "Парола"
10679
10680 #: src/prefs_matcher.c:595
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Flags"
10683 msgstr "Етикети"
10684
10685 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
10686 msgid "Color labels"
10687 msgstr "Цветни етикети"
10688
10689 #: src/prefs_matcher.c:597
10690 msgid "Thread"
10691 msgstr "Нишка"
10692
10693 #: src/prefs_matcher.c:600
10694 msgid "Partially downloaded"
10695 msgstr "Частично изтеглено"
10696
10697 #: src/prefs_matcher.c:603
10698 #, fuzzy
10699 msgid "External program test"
10700 msgstr "Външни програми"
10701
10702 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
10703 #: src/prefs_matcher.c:2336
10704 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: src/prefs_matcher.c:697
10708 msgid "Use regexp"
10709 msgstr "Приложи регулярен израз"
10710
10711 #: src/prefs_matcher.c:773
10712 #, fuzzy
10713 msgid "Message must match"
10714 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10715
10716 #: src/prefs_matcher.c:777
10717 msgid "at least one"
10718 msgstr "поне едно"
10719
10720 #: src/prefs_matcher.c:778
10721 #, fuzzy
10722 msgid "all"
10723 msgstr "Стойност"
10724
10725 #: src/prefs_matcher.c:781
10726 msgid "of above rules"
10727 msgstr "от горните правила"
10728
10729 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Search pattern is not set."
10732 msgstr "Не е указано името на заглавката."
10733
10734 #: src/prefs_matcher.c:1408
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Test command is not set."
10737 msgstr "Командният ред не е указан."
10738
10739 #: src/prefs_matcher.c:1474
10740 msgid "all addresses in all headers"
10741 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
10742
10743 #: src/prefs_matcher.c:1477
10744 msgid "any address in any header"
10745 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
10746
10747 #: src/prefs_matcher.c:1479
10748 #, c-format
10749 msgid "the address(es) in header '%s'"
10750 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
10751
10752 #: src/prefs_matcher.c:1480
10753 #, c-format
10754 msgid ""
10755 "Book/folder path is not set.\n"
10756 "\n"
10757 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10758 "s' from the book/folder drop-down list."
10759 msgstr ""
10760
10761 #: src/prefs_matcher.c:1693
10762 msgid "Headers part"
10763 msgstr "Заглавна част"
10764
10765 #: src/prefs_matcher.c:1697
10766 msgid "Body part"
10767 msgstr "Тяло на писмото"
10768
10769 #: src/prefs_matcher.c:1701
10770 msgid "Whole message"
10771 msgstr "Цялото писмо"
10772
10773 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
10774 msgid "in"
10775 msgstr "в"
10776
10777 #: src/prefs_matcher.c:1814
10778 msgid "content is"
10779 msgstr "съдържанието е"
10780
10781 #: src/prefs_matcher.c:1822
10782 msgid "Age is"
10783 msgstr "Възрастта е"
10784
10785 #: src/prefs_matcher.c:1827
10786 msgid "Flag"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
10790 msgid "is"
10791 msgstr "е"
10792
10793 #: src/prefs_matcher.c:1833
10794 msgid "Name:"
10795 msgstr "Име:"
10796
10797 #: src/prefs_matcher.c:1841
10798 msgid "Label"
10799 msgstr "Етикет"
10800
10801 #: src/prefs_matcher.c:1846
10802 msgid "Value:"
10803 msgstr "Стойност:"
10804
10805 #: src/prefs_matcher.c:1861
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Score is"
10808 msgstr "Източници"
10809
10810 #: src/prefs_matcher.c:1862
10811 msgid "points"
10812 msgstr "точки"
10813
10814 #: src/prefs_matcher.c:1872
10815 msgid "Size is"
10816 msgstr "Размерът е"
10817
10818 #: src/prefs_matcher.c:1877
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Scope:"
10821 msgstr "Източници"
10822
10823 #: src/prefs_matcher.c:1879
10824 msgid "tags"
10825 msgstr "етикети"
10826
10827 #: src/prefs_matcher.c:1884
10828 msgid "type is"
10829 msgstr "видът е"
10830
10831 #: src/prefs_matcher.c:1888
10832 msgid "Program returns"
10833 msgstr "Програмата връща"
10834
10835 #: src/prefs_matcher.c:1957
10836 msgid ""
10837 "The entry was not saved.\n"
10838 "Close anyway?"
10839 msgstr ""
10840 "Записът не е запазен.\n"
10841 "Да се продължи ли затварянето?"
10842
10843 #: src/prefs_matcher.c:2019
10844 #, fuzzy
10845 msgid "Match Type: 'Test'"
10846 msgstr "Вид на съвпадането"
10847
10848 #: src/prefs_matcher.c:2020
10849 msgid ""
10850 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10851 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10852 "\n"
10853 "The following symbols can be used:"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: src/prefs_matcher.c:2117
10857 #, fuzzy
10858 msgid "Current condition rules"
10859 msgstr "текущ речник"
10860
10861 #: src/prefs_message.c:110
10862 msgid "Headers"
10863 msgstr "Заглавки"
10864
10865 #: src/prefs_message.c:113
10866 msgid "Display header pane above message view"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: src/prefs_message.c:117
10870 msgid "Display (X-)Face in message view"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: src/prefs_message.c:120
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Display Face in message view"
10876 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
10877
10878 #: src/prefs_message.c:134
10879 #, fuzzy
10880 msgid "Display headers in message view"
10881 msgstr "Показване на подателя според адресника"
10882
10883 #: src/prefs_message.c:146
10884 msgid "HTML messages"
10885 msgstr "Писма в HTML"
10886
10887 #: src/prefs_message.c:149
10888 msgid "Render HTML messages as text"
10889 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
10890
10891 #: src/prefs_message.c:152
10892 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10893 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
10894
10895 #: src/prefs_message.c:155
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
10898 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10899
10900 #: src/prefs_message.c:165
10901 msgid "Line space"
10902 msgstr "междуредово пространство"
10903
10904 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
10905 msgid "pixel(s)"
10906 msgstr "точки"
10907
10908 #: src/prefs_message.c:184
10909 msgid "Scroll"
10910 msgstr "Прелистване"
10911
10912 #: src/prefs_message.c:186
10913 msgid "Half page"
10914 msgstr "Половин страница"
10915
10916 #: src/prefs_message.c:192
10917 msgid "Smooth scroll"
10918 msgstr "Плавно прелистване"
10919
10920 #: src/prefs_message.c:198
10921 msgid "Step"
10922 msgstr "Стъпка"
10923
10924 #: src/prefs_message.c:219
10925 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10926 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
10927
10928 #: src/prefs_message.c:304
10929 msgid "Text Options"
10930 msgstr "Настройки на текста"
10931
10932 #: src/prefs_msg_colors.c:147
10933 msgid "Message view"
10934 msgstr "Преглед на писмо"
10935
10936 #: src/prefs_msg_colors.c:154
10937 msgid "Enable coloration of message text"
10938 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10939
10940 #: src/prefs_msg_colors.c:164
10941 msgid "Quote"
10942 msgstr "Цитат"
10943
10944 #: src/prefs_msg_colors.c:176
10945 msgid "Cycle quote colors"
10946 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
10947
10948 #: src/prefs_msg_colors.c:180
10949 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10950 msgstr ""
10951 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
10952 "цитиране"
10953
10954 #: src/prefs_msg_colors.c:186
10955 msgid "1st Level"
10956 msgstr "1-во ниво"
10957
10958 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
10959 #: src/prefs_msg_colors.c:244
10960 msgid "Text"
10961 msgstr "Текст"
10962
10963 #: src/prefs_msg_colors.c:206
10964 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10965 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10966
10967 #: src/prefs_msg_colors.c:212
10968 msgid "2nd Level"
10969 msgstr "2-ро ниво"
10970
10971 #: src/prefs_msg_colors.c:232
10972 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10973 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10974
10975 #: src/prefs_msg_colors.c:238
10976 msgid "3rd Level"
10977 msgstr "3-то ниво"
10978
10979 #: src/prefs_msg_colors.c:258
10980 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10981 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10982
10983 #: src/prefs_msg_colors.c:265
10984 #, fuzzy
10985 msgid "Enable coloration of text background"
10986 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10987
10988 #: src/prefs_msg_colors.c:281
10989 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10990 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10991
10992 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
10993 #: src/prefs_msg_colors.c:325
10994 msgid "Background"
10995 msgstr "Фон"
10996
10997 #: src/prefs_msg_colors.c:302
10998 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10999 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11000
11001 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11002 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11003 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11004
11005 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11006 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11007 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11008
11009 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11010 msgid "URI link"
11011 msgstr "URI-препратка"
11012
11013 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11014 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11015 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11016
11017 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11018 msgid "Signatures"
11019 msgstr "Подписи"
11020
11021 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11022 msgid "Folder list"
11023 msgstr "Списък с папки"
11024
11025 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11026 msgid ""
11027 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11028 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11029 msgstr ""
11030 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
11031 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
11032
11033 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11034 msgid "Target folder"
11035 msgstr "Целева директория"
11036
11037 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11038 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11039 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
11040
11041 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11042 msgid "Folder containing new messages"
11043 msgstr "Папка с нови писма"
11044
11045 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11046 #. rule name and should not be translated
11047 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11048 #, c-format
11049 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11050 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11051
11052 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11053 #. rule name and should not be translated
11054 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11055 #, c-format
11056 msgid "Set label for 'color %d'"
11057 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
11058
11059 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11060 #. rule name and should not be translated
11061 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11062 #, c-format
11063 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11064 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11065
11066 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11067 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11068 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
11069
11070 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11071 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11072 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
11073
11074 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11075 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11076 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
11077
11078 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11079 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11080 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
11081
11082 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11083 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11084 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11085
11086 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11087 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11088 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11089
11090 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11091 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11092 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11093
11094 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11095 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11096 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
11097
11098 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11099 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11100 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11101
11102 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11103 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11104 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
11105
11106 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11107 msgid "Colors"
11108 msgstr "Цветове"
11109
11110 #: src/prefs_other.c:94
11111 #, fuzzy
11112 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11113 msgstr "Бързи клавиши"
11114
11115 #: src/prefs_other.c:108
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Select preset:"
11118 msgstr "Избор на файл"
11119
11120 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11121 msgid "Old Sylpheed"
11122 msgstr "Стара версия на Sylpheed"
11123
11124 #: src/prefs_other.c:124
11125 msgid ""
11126 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11127 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11128 msgstr ""
11129
11130 #: src/prefs_other.c:523
11131 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11132 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
11133
11134 #: src/prefs_other.c:526
11135 msgid "On exit"
11136 msgstr "При изход"
11137
11138 #: src/prefs_other.c:529
11139 msgid "Confirm on exit"
11140 msgstr "Потвърждение при изход"
11141
11142 #: src/prefs_other.c:536
11143 msgid "Empty trash on exit"
11144 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
11145
11146 #: src/prefs_other.c:539
11147 msgid "Warn if there are queued messages"
11148 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
11149
11150 #: src/prefs_other.c:541
11151 msgid "Keyboard shortcuts"
11152 msgstr "Бързи клавиши"
11153
11154 #: src/prefs_other.c:544
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11157 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
11158
11159 #: src/prefs_other.c:547
11160 #, fuzzy
11161 msgid ""
11162 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11163 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11164 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11165 msgstr ""
11166 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
11167 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
11168 "комбинация от клавиши.\n"
11169 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
11170 "бъдат заключени."
11171
11172 #: src/prefs_other.c:554
11173 #, fuzzy
11174 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11175 msgstr "Бързи клавиши"
11176
11177 #: src/prefs_other.c:567
11178 msgid "Socket I/O timeout"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: src/prefs_other.c:589
11182 msgid "Ask before emptying trash"
11183 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
11184
11185 #: src/prefs_other.c:591
11186 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11187 msgstr ""
11188 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
11189 "е ръчно"
11190
11191 #: src/prefs_other.c:596
11192 msgid "Use secure file deletion if possible"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: src/prefs_other.c:600
11196 msgid ""
11197 "Use secure file deletion if possible\n"
11198 "(the 'shred' program is not available)"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: src/prefs_other.c:605
11202 msgid ""
11203 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11204 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11205 msgstr ""
11206
11207 #: src/prefs_other.c:609
11208 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11209 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
11210
11211 #: src/prefs_quote.c:76
11212 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11213 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
11214
11215 #: src/prefs_receive.c:136
11216 #, fuzzy
11217 msgid "External incorporation program"
11218 msgstr "Външни програми"
11219
11220 #: src/prefs_receive.c:139
11221 msgid "Use external program for receiving mail"
11222 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
11223
11224 #: src/prefs_receive.c:155
11225 msgid "Automatic checking"
11226 msgstr "Автоматична проверка"
11227
11228 #: src/prefs_receive.c:162
11229 msgid "Automatically check for new mail every"
11230 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
11231
11232 #: src/prefs_receive.c:180
11233 msgid "Check for new mail on start-up"
11234 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
11235
11236 #: src/prefs_receive.c:183
11237 msgid "Dialogs"
11238 msgstr "Диалогови прозорци"
11239
11240 #: src/prefs_receive.c:185
11241 msgid "Show receive dialog"
11242 msgstr "Прозорец за получаването"
11243
11244 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11245 msgid "Always"
11246 msgstr "Винаги"
11247
11248 #: src/prefs_receive.c:195
11249 msgid "Only on manual receiving"
11250 msgstr "Само при ръчна проверка"
11251
11252 #: src/prefs_receive.c:206
11253 msgid "Close receive dialog when finished"
11254 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
11255
11256 #: src/prefs_receive.c:209
11257 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11258 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
11259
11260 #: src/prefs_receive.c:212
11261 #, fuzzy
11262 msgid "After checking for new mail"
11263 msgstr "След получаване на поща"
11264
11265 #: src/prefs_receive.c:214
11266 msgid "Go to Inbox"
11267 msgstr "Отиване към входящите"
11268
11269 #: src/prefs_receive.c:216
11270 msgid "Update all local folders"
11271 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
11272
11273 #: src/prefs_receive.c:219
11274 msgid "Run command"
11275 msgstr "Изпълнение на команда"
11276
11277 #: src/prefs_receive.c:224
11278 msgid "after automatic check"
11279 msgstr "след автоматична проверка"
11280
11281 #: src/prefs_receive.c:226
11282 msgid "after manual check"
11283 msgstr "след ръчна проверка"
11284
11285 #: src/prefs_receive.c:234
11286 #, c-format
11287 msgid ""
11288 "Command to execute:\n"
11289 "(use %d as number of new mails)"
11290 msgstr ""
11291 "Изпълняване на команда:\n"
11292 "(където %d е броят на нови писма)"
11293
11294 #: src/prefs_receive.c:259
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Blink LED"
11297 msgstr "DN за свързване"
11298
11299 #: src/prefs_receive.c:260
11300 msgid "Play sound"
11301 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
11302
11303 #: src/prefs_receive.c:262
11304 msgid "Show info banner"
11305 msgstr ""
11306
11307 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11308 msgid "Mail Handling"
11309 msgstr "Обработка на писмата"
11310
11311 #: src/prefs_receive.c:397
11312 msgid "Receiving"
11313 msgstr "Получаване"
11314
11315 #: src/prefs_send.c:159
11316 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11317 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
11318
11319 #: src/prefs_send.c:162
11320 msgid "Confirm before sending queued messages"
11321 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
11322
11323 #: src/prefs_send.c:165
11324 msgid "Never send Return Receipts"
11325 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
11326
11327 #: src/prefs_send.c:168
11328 msgid "Show send dialog"
11329 msgstr "Прозорец за изпращането"
11330
11331 #: src/prefs_send.c:176
11332 msgid "Outgoing encoding"
11333 msgstr "Изходящо кодиране"
11334
11335 #: src/prefs_send.c:201
11336 msgid ""
11337 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11338 "be used"
11339 msgstr ""
11340 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
11341 "локални настройки кодиране"
11342
11343 #: src/prefs_send.c:216
11344 msgid "Automatic (Recommended)"
11345 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
11346
11347 #: src/prefs_send.c:218
11348 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11349 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
11350
11351 #: src/prefs_send.c:219
11352 msgid "Unicode (UTF-8)"
11353 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11354
11355 #: src/prefs_send.c:221
11356 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11357 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
11358
11359 #: src/prefs_send.c:222
11360 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11361 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
11362
11363 #: src/prefs_send.c:224
11364 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11365 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
11366
11367 #: src/prefs_send.c:226
11368 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11369 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
11370
11371 #: src/prefs_send.c:227
11372 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11373 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
11374
11375 #: src/prefs_send.c:229
11376 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11377 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
11378
11379 #: src/prefs_send.c:231
11380 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11381 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
11382
11383 #: src/prefs_send.c:232
11384 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11385 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
11386
11387 #: src/prefs_send.c:234
11388 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11389 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
11390
11391 #: src/prefs_send.c:235
11392 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11393 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
11394
11395 #: src/prefs_send.c:237
11396 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11397 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
11398
11399 #: src/prefs_send.c:239
11400 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11401 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
11402
11403 #: src/prefs_send.c:240
11404 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11405 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
11406
11407 #: src/prefs_send.c:241
11408 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11409 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
11410
11411 #: src/prefs_send.c:242
11412 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11413 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
11414
11415 #: src/prefs_send.c:244
11416 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11417 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
11418
11419 #: src/prefs_send.c:246
11420 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11421 msgstr "Японско (EUC-JP)"
11422
11423 #: src/prefs_send.c:247
11424 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11425 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
11426
11427 #: src/prefs_send.c:250
11428 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11429 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
11430
11431 #: src/prefs_send.c:251
11432 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11433 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11434
11435 #: src/prefs_send.c:252
11436 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11437 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
11438
11439 #: src/prefs_send.c:254
11440 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11441 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
11442
11443 #: src/prefs_send.c:255
11444 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11445 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
11446
11447 #: src/prefs_send.c:258
11448 msgid "Korean (EUC-KR)"
11449 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
11450
11451 #: src/prefs_send.c:260
11452 msgid "Thai (TIS-620)"
11453 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
11454
11455 #: src/prefs_send.c:261
11456 msgid "Thai (Windows-874)"
11457 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
11458
11459 #: src/prefs_send.c:265
11460 msgid "Transfer encoding"
11461 msgstr "Кодиране при изпращане"
11462
11463 #: src/prefs_send.c:276
11464 msgid ""
11465 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11466 "characters"
11467 msgstr ""
11468 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
11469 "писмото има знаци  различни от ASCII"
11470
11471 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11472 #: src/send_message.c:473
11473 msgid "Sending"
11474 msgstr "Изпращане"
11475
11476 #: src/prefs_spelling.c:80
11477 msgid "Pick color for misspelled word"
11478 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
11479
11480 #: src/prefs_spelling.c:126
11481 msgid "Enable spell checker"
11482 msgstr "Включване на правописната проверка"
11483
11484 #: src/prefs_spelling.c:131
11485 msgid "Enable alternate dictionary"
11486 msgstr "Включване на различен речник"
11487
11488 #: src/prefs_spelling.c:136
11489 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11490 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
11491
11492 #: src/prefs_spelling.c:138
11493 msgid "Automatic spell checking"
11494 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
11495
11496 #: src/prefs_spelling.c:146
11497 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11498 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
11499
11500 #: src/prefs_spelling.c:150
11501 msgid "Dictionary"
11502 msgstr "Речник"
11503
11504 #: src/prefs_spelling.c:187
11505 msgid "Check with both dictionaries"
11506 msgstr "Проверка с двата речника"
11507
11508 #: src/prefs_spelling.c:196
11509 msgid "Misspelled word color"
11510 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
11511
11512 #: src/prefs_spelling.c:209
11513 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11514 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
11515
11516 #: src/prefs_spelling.c:326
11517 msgid "Spell Checking"
11518 msgstr "Проверка на правописа"
11519
11520 #: src/prefs_summaries.c:151
11521 msgid "the full abbreviated weekday name"
11522 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
11523
11524 #: src/prefs_summaries.c:152
11525 msgid "the full weekday name"
11526 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
11527
11528 #: src/prefs_summaries.c:153
11529 msgid "the abbreviated month name"
11530 msgstr "съкратено име на месеца"
11531
11532 #: src/prefs_summaries.c:154
11533 msgid "the full month name"
11534 msgstr "цялото име на месеца"
11535
11536 #: src/prefs_summaries.c:155
11537 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11538 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
11539
11540 #: src/prefs_summaries.c:156
11541 msgid "the century number (year/100)"
11542 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
11543
11544 #: src/prefs_summaries.c:157
11545 msgid "the day of the month as a decimal number"
11546 msgstr "датата от месеца като десетично число"
11547
11548 #: src/prefs_summaries.c:158
11549 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11550 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
11551
11552 #: src/prefs_summaries.c:159
11553 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11554 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
11555
11556 #: src/prefs_summaries.c:160
11557 msgid "the day of the year as a decimal number"
11558 msgstr "денят от годината като десетично число"
11559
11560 #: src/prefs_summaries.c:161
11561 msgid "the month as a decimal number"
11562 msgstr "месецът като десетично число"
11563
11564 #: src/prefs_summaries.c:162
11565 msgid "the minute as a decimal number"
11566 msgstr "минутата като десетично число"
11567
11568 #: src/prefs_summaries.c:163
11569 msgid "either AM or PM"
11570 msgstr "AM или PM"
11571
11572 #: src/prefs_summaries.c:164
11573 msgid "the second as a decimal number"
11574 msgstr "секундата като десетично число"
11575
11576 #: src/prefs_summaries.c:165
11577 msgid "the day of the week as a decimal number"
11578 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
11579
11580 #: src/prefs_summaries.c:166
11581 msgid "the preferred date for the current locale"
11582 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
11583
11584 #: src/prefs_summaries.c:167
11585 msgid "the last two digits of a year"
11586 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
11587
11588 #: src/prefs_summaries.c:168
11589 msgid "the year as a decimal number"
11590 msgstr "годината като десетично число"
11591
11592 #: src/prefs_summaries.c:169
11593 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11594 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
11595
11596 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11597 #: src/prefs_summaries.c:522
11598 msgid "Date format"
11599 msgstr "Формат на датата"
11600
11601 #: src/prefs_summaries.c:214
11602 msgid "Specifier"
11603 msgstr "Специфициращ символ"
11604
11605 #: src/prefs_summaries.c:256
11606 msgid "Example"
11607 msgstr "Пример"
11608
11609 #: src/prefs_summaries.c:360
11610 msgid "Display message number next to folder name"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: src/prefs_summaries.c:369
11614 msgid "No"
11615 msgstr "Не"
11616
11617 #: src/prefs_summaries.c:370
11618 msgid "Unread messages"
11619 msgstr "Непрочетени писма"
11620
11621 #: src/prefs_summaries.c:371
11622 msgid "Unread and Total messages"
11623 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
11624
11625 #: src/prefs_summaries.c:381
11626 msgid "Open last opened folder at startup"
11627 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
11628
11629 #: src/prefs_summaries.c:384
11630 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11631 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
11632
11633 #: src/prefs_summaries.c:398
11634 msgid "letters"
11635 msgstr "знака"
11636
11637 #: src/prefs_summaries.c:416
11638 msgid "Message list"
11639 msgstr "Списък с писмата"
11640
11641 #: src/prefs_summaries.c:422
11642 msgid "Set default selection when entering a folder"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: src/prefs_summaries.c:435
11646 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11647 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
11648
11649 #: src/prefs_summaries.c:445
11650 msgid "Assume 'Yes'"
11651 msgstr "Предполагане на \"Да\""
11652
11653 #: src/prefs_summaries.c:446
11654 msgid "Assume 'No'"
11655 msgstr "Предполагане на \"Не\""
11656
11657 #: src/prefs_summaries.c:454
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Open message when selected"
11660 msgstr "Винаги да се отваря писмото при избиране"
11661
11662 #: src/prefs_summaries.c:464
11663 msgid "When message view is visible"
11664 msgstr ""
11665
11666 #: src/prefs_summaries.c:470
11667 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11668 msgstr ""
11669 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
11670
11671 #: src/prefs_summaries.c:474
11672 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11673 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
11674
11675 #: src/prefs_summaries.c:476
11676 msgid ""
11677 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11678 "Execute'"
11679 msgstr ""
11680 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
11681 "'Инструменти/Изпълнение'"
11682
11683 #: src/prefs_summaries.c:479
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Mark message as read"
11686 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
11687
11688 #: src/prefs_summaries.c:482
11689 msgid "when selected, after"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: src/prefs_summaries.c:502
11693 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: src/prefs_summaries.c:509
11697 msgid "Display sender using address book"
11698 msgstr "Показване на подателя според адресника"
11699
11700 #: src/prefs_summaries.c:513
11701 msgid "Show tooltips"
11702 msgstr "Показване на подсказки"
11703
11704 #: src/prefs_summaries.c:546
11705 msgid "Date format help"
11706 msgstr "Помощ за формата на датата"
11707
11708 #: src/prefs_summaries.c:564
11709 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11710 msgstr ""
11711 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
11712
11713 #: src/prefs_summaries.c:567
11714 msgid "Translate header names"
11715 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
11716
11717 #: src/prefs_summaries.c:569
11718 msgid ""
11719 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11720 "translated into your language."
11721 msgstr ""
11722 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
11723 "преведено на Вашия език."
11724
11725 #: src/prefs_summaries.c:686
11726 msgid "Summaries"
11727 msgstr "Обобщения"
11728
11729 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
11730 msgid "Attachment"
11731 msgstr "Прикрепка"
11732
11733 #: src/prefs_summary_column.c:85
11734 msgid "Number"
11735 msgstr "Номер"
11736
11737 #: src/prefs_summary_column.c:225
11738 msgid "Message list columns configuration"
11739 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
11740
11741 #: src/prefs_summary_column.c:242
11742 msgid ""
11743 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11744 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11745 msgstr ""
11746 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
11747 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
11748
11749 #: src/prefs_summary_open.c:108
11750 msgid "first marked email"
11751 msgstr "първото отбелязано писмо"
11752
11753 #: src/prefs_summary_open.c:109
11754 msgid "first new email"
11755 msgstr "към първото ново писмо"
11756
11757 #: src/prefs_summary_open.c:110
11758 msgid "first unread email"
11759 msgstr "към първото непрочетено писмо"
11760
11761 #: src/prefs_summary_open.c:111
11762 msgid "last opened email"
11763 msgstr "последното отворено писмо"
11764
11765 #: src/prefs_summary_open.c:112
11766 msgid "last email in the list"
11767 msgstr "последното писмо в списъка"
11768
11769 #: src/prefs_summary_open.c:114
11770 msgid "first email in the list"
11771 msgstr "първото писмо в списъка"
11772
11773 #: src/prefs_summary_open.c:183
11774 #, fuzzy
11775 msgid " Selection when entering a folder"
11776 msgstr "Избор на папка"
11777
11778 #: src/prefs_summary_open.c:229
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Possible selections"
11781 msgstr "Възможни действия"
11782
11783 #: src/prefs_summary_open.c:265
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Selection on folder opening"
11786 msgstr "Действие при отваряне на папка"
11787
11788 #: src/prefs_template.c:78
11789 msgid "This name is used as the Menu item"
11790 msgstr "Това име се използва в менюто"
11791
11792 #: src/prefs_template.c:80
11793 msgid ""
11794 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
11795 "account."
11796 msgstr ""
11797
11798 #: src/prefs_template.c:304
11799 msgid "Append the new template above to the list"
11800 msgstr ""
11801
11802 #: src/prefs_template.c:313
11803 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: src/prefs_template.c:321
11807 msgid "Delete the selected template from the list"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: src/prefs_template.c:334
11811 msgid " Symbols... "
11812 msgstr " Символи... "
11813
11814 #: src/prefs_template.c:341
11815 msgid "Show information on configuring templates"
11816 msgstr ""
11817
11818 #: src/prefs_template.c:365
11819 msgid "Move the selected template to the top"
11820 msgstr ""
11821
11822 #: src/prefs_template.c:375
11823 msgid "Move the selected template up"
11824 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
11825
11826 #: src/prefs_template.c:383
11827 msgid "Move the selected template down"
11828 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
11829
11830 #: src/prefs_template.c:393
11831 msgid "Move the selected template to the bottom"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: src/prefs_template.c:409
11835 msgid "Template configuration"
11836 msgstr "Настройка на шаблони"
11837
11838 #: src/prefs_template.c:596
11839 #, fuzzy
11840 msgid "Templates list not saved"
11841 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11842
11843 #: src/prefs_template.c:597
11844 #, fuzzy
11845 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
11846 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
11847
11848 #: src/prefs_template.c:749
11849 msgid "Template name is not set."
11850 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11851
11852 #: src/prefs_template.c:880
11853 msgid "Delete template"
11854 msgstr "Изтриване на шаблон"
11855
11856 #: src/prefs_template.c:881
11857 msgid "Do you really want to delete this template?"
11858 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11859
11860 #: src/prefs_template.c:894
11861 msgid "Delete all templates"
11862 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
11863
11864 #: src/prefs_template.c:895
11865 #, fuzzy
11866 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
11867 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11868
11869 #: src/prefs_template.c:1201
11870 msgid "Current templates"
11871 msgstr "Налични шаблони"
11872
11873 #: src/prefs_template.c:1229
11874 msgid "Template"
11875 msgstr "Шаблон"
11876
11877 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
11878 msgid "Default internal theme"
11879 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11880
11881 #: src/prefs_themes.c:365
11882 msgid "Themes"
11883 msgstr "Теми"
11884
11885 #: src/prefs_themes.c:452
11886 msgid "Only root can remove system themes"
11887 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
11888
11889 #: src/prefs_themes.c:455
11890 #, c-format
11891 msgid "Remove system theme '%s'"
11892 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
11893
11894 #: src/prefs_themes.c:458
11895 #, c-format
11896 msgid "Remove theme '%s'"
11897 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
11898
11899 #: src/prefs_themes.c:464
11900 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11901 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11902
11903 #: src/prefs_themes.c:474
11904 #, c-format
11905 msgid ""
11906 "File %s failed\n"
11907 "while removing theme."
11908 msgstr ""
11909 "Файлът %s върна грешка\n"
11910 "по време на премахването на темата."
11911
11912 #: src/prefs_themes.c:478
11913 msgid "Removing theme directory failed."
11914 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
11915
11916 #: src/prefs_themes.c:481
11917 msgid "Theme removed successfully"
11918 msgstr "Темата е премахната успешно"
11919
11920 #: src/prefs_themes.c:501
11921 msgid "Select theme folder"
11922 msgstr "Избиране на папка с теми"
11923
11924 #: src/prefs_themes.c:516
11925 #, c-format
11926 msgid "Install theme '%s'"
11927 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
11928
11929 #: src/prefs_themes.c:519
11930 msgid ""
11931 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11932 "Install anyway?"
11933 msgstr ""
11934 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
11935 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
11936
11937 #: src/prefs_themes.c:526
11938 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11939 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
11940
11941 #: src/prefs_themes.c:547
11942 msgid "Theme exists"
11943 msgstr "Темата съществува"
11944
11945 #: src/prefs_themes.c:548
11946 #, fuzzy
11947 msgid ""
11948 "A theme with the same name is\n"
11949 "already installed in this location.\n"
11950 "\n"
11951 "Do you want to replace it?"
11952 msgstr ""
11953 "Тема със същото име е\n"
11954 "вече инсталирана на това място"
11955
11956 #: src/prefs_themes.c:554
11957 #, c-format
11958 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
11959 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
11960
11961 #: src/prefs_themes.c:562
11962 #, fuzzy, c-format
11963 msgid "Couldn't create destination directory %s."
11964 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
11965
11966 #: src/prefs_themes.c:575
11967 msgid "Theme installed successfully."
11968 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
11969
11970 #: src/prefs_themes.c:582
11971 msgid "Failed installing theme"
11972 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
11973
11974 #: src/prefs_themes.c:585
11975 #, c-format
11976 msgid ""
11977 "File %s failed\n"
11978 "while installing theme."
11979 msgstr ""
11980 "Файлът %s върна грешка\n"
11981 "по време на инсталацията на темата."
11982
11983 #: src/prefs_themes.c:686
11984 #, c-format
11985 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11986 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
11987
11988 #: src/prefs_themes.c:728
11989 #, c-format
11990 msgid "Internal theme has %d icons"
11991 msgstr "Вградената тема има %d икони"
11992
11993 #: src/prefs_themes.c:734
11994 msgid "No info file available for this theme"
11995 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
11996
11997 #: src/prefs_themes.c:752
11998 msgid "Error: couldn't get theme status"
11999 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
12000
12001 #: src/prefs_themes.c:776
12002 #, c-format
12003 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12004 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
12005
12006 #: src/prefs_themes.c:859
12007 msgid "Selector"
12008 msgstr "Избирател"
12009
12010 #: src/prefs_themes.c:870
12011 msgid "Install new..."
12012 msgstr "Инсталиране на нова..."
12013
12014 #: src/prefs_themes.c:886
12015 msgid "Information"
12016 msgstr "Данни"
12017
12018 #: src/prefs_themes.c:900
12019 msgid "Author: "
12020 msgstr "Автор:"
12021
12022 #: src/prefs_themes.c:908
12023 msgid "URL:"
12024 msgstr "URL:"
12025
12026 #: src/prefs_themes.c:950
12027 msgid "Preview"
12028 msgstr "Преглед"
12029
12030 #: src/prefs_themes.c:1000
12031 msgid "Use this"
12032 msgstr "Използване"
12033
12034 #: src/prefs_themes.c:1005
12035 msgid "Remove"
12036 msgstr "Премахване"
12037
12038 #: src/prefs_toolbar.c:170
12039 msgid ""
12040 "Selected Action already set.\n"
12041 "Please choose another Action from List"
12042 msgstr ""
12043 "Избраното действие вече е установено.\n"
12044 "Изберете друго от списъка с действия"
12045
12046 #: src/prefs_toolbar.c:171
12047 msgid "Item has no icon defined."
12048 msgstr ""
12049
12050 #: src/prefs_toolbar.c:172
12051 msgid "Item has no text defined."
12052 msgstr ""
12053
12054 #: src/prefs_toolbar.c:219
12055 msgid "Main toolbar configuration"
12056 msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
12057
12058 #: src/prefs_toolbar.c:220
12059 msgid "Compose toolbar configuration"
12060 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
12061
12062 #: src/prefs_toolbar.c:221
12063 msgid "Message view toolbar configuration"
12064 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
12065
12066 #: src/prefs_toolbar.c:801
12067 #, fuzzy
12068 msgid "Toolbar item"
12069 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12070
12071 #: src/prefs_toolbar.c:817
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Item type"
12074 msgstr "Вид по MIME"
12075
12076 #: src/prefs_toolbar.c:824
12077 msgid "Internal Function"
12078 msgstr "Вградена функция"
12079
12080 #: src/prefs_toolbar.c:825
12081 msgid "User Action"
12082 msgstr "Потребителско действие"
12083
12084 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12085 msgid "Separator"
12086 msgstr "Разделител"
12087
12088 #: src/prefs_toolbar.c:832
12089 msgid "Event executed on click"
12090 msgstr "Създадено събитие при щракане"
12091
12092 #: src/prefs_toolbar.c:852
12093 msgid "Toolbar text"
12094 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12095
12096 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12097 msgid "Icon"
12098 msgstr "Икона"
12099
12100 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12101 msgid "Customize Toolbars"
12102 msgstr "Настройка на лентите с инструменти"
12103
12104 #: src/prefs_toolbar.c:999
12105 msgid "Main Window"
12106 msgstr "Основен прозорец"
12107
12108 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12109 msgid "Message Window"
12110 msgstr "Прозорец на писмо"
12111
12112 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12113 msgid "Compose Window"
12114 msgstr "Прозорец за писане"
12115
12116 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12117 msgid "Icon text"
12118 msgstr "Текст"
12119
12120 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12121 msgid "Mapped event"
12122 msgstr "Действие"
12123
12124 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12125 #, fuzzy
12126 msgid "Toolbar item icon"
12127 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12128
12129 #: src/prefs_wrapping.c:79
12130 msgid "Auto wrapping"
12131 msgstr "Автоматично загръщане"
12132
12133 #: src/prefs_wrapping.c:80
12134 msgid "Wrap quotation"
12135 msgstr "Загръщане на цитатите"
12136
12137 #: src/prefs_wrapping.c:81
12138 msgid "Wrap pasted text"
12139 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
12140
12141 #: src/prefs_wrapping.c:82
12142 msgid "Auto indent"
12143 msgstr "Автоматичен отстъп"
12144
12145 #: src/prefs_wrapping.c:88
12146 msgid "Wrap messages at"
12147 msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
12148
12149 #: src/prefs_wrapping.c:153
12150 msgid "Wrapping"
12151 msgstr "Загръщане"
12152
12153 #: src/printing.c:398
12154 msgid "First page"
12155 msgstr "Първа страница"
12156
12157 #: src/printing.c:399
12158 msgid "Previous page"
12159 msgstr "Предишна страница"
12160
12161 #: src/printing.c:405
12162 msgid "Next page"
12163 msgstr "Следваща страница"
12164
12165 #: src/printing.c:406
12166 msgid "Last page"
12167 msgstr "Последна страница"
12168
12169 #: src/printing.c:411
12170 msgid "Zoom 100%"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: src/printing.c:412
12174 msgid "Zoom fit"
12175 msgstr ""
12176
12177 #: src/printing.c:413
12178 msgid "Zoom in"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: src/printing.c:414
12182 msgid "Zoom out"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: src/printing.c:606
12186 #, c-format
12187 msgid "Page %d"
12188 msgstr "Страница %d"
12189
12190 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12191 msgid "No information available"
12192 msgstr "Няма налични данни"
12193
12194 #: src/privacy.c:462
12195 msgid "No recipient keys defined."
12196 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
12197
12198 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12199 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12200 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
12201
12202 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12203 msgid "Already trying to send."
12204 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
12205
12206 #: src/procmsg.c:1469
12207 #, c-format
12208 msgid "Couldn't open file %s."
12209 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12210
12211 #: src/procmsg.c:1567
12212 #, c-format
12213 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12214 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
12215
12216 #: src/procmsg.c:1600
12217 #, fuzzy
12218 msgid "Queued message header is broken."
12219 msgstr "Чакащи писма"
12220
12221 #: src/procmsg.c:1621
12222 msgid "An error happened during SMTP session."
12223 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
12224
12225 #: src/procmsg.c:1635
12226 msgid ""
12227 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12228 "SMTP session."
12229 msgstr ""
12230 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
12231 "на SMTP сесията."
12232
12233 #: src/procmsg.c:1643
12234 msgid ""
12235 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12236 "generated by Claws Mail."
12237 msgstr ""
12238 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
12239 "създадено с Claws Mail."
12240
12241 #: src/procmsg.c:1661
12242 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12243 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
12244
12245 #: src/procmsg.c:1674
12246 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12247 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
12248
12249 #: src/procmsg.c:1688
12250 #, c-format
12251 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12252 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
12253
12254 #: src/procmsg.c:2232
12255 msgid "Filtering messages...\n"
12256 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
12257
12258 #: src/quote_fmt.c:46
12259 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12260 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12261
12262 #: src/quote_fmt.c:47
12263 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12264 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
12265
12266 #: src/quote_fmt.c:50
12267 msgid "email address of sender"
12268 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
12269
12270 #: src/quote_fmt.c:51
12271 msgid "full name of sender"
12272 msgstr "пълно име на подателя"
12273
12274 #: src/quote_fmt.c:52
12275 msgid "first name of sender"
12276 msgstr "малко име на подателя"
12277
12278 #: src/quote_fmt.c:53
12279 msgid "last name of sender"
12280 msgstr "фамилно име на подателя"
12281
12282 #: src/quote_fmt.c:54
12283 msgid "initials of sender"
12284 msgstr "инициали на подателя"
12285
12286 #: src/quote_fmt.c:61
12287 msgid "message body"
12288 msgstr "тяло на писмото"
12289
12290 #: src/quote_fmt.c:62
12291 msgid "quoted message body"
12292 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12293
12294 #: src/quote_fmt.c:63
12295 msgid "message body without signature"
12296 msgstr "тяло на писмото без подписа"
12297
12298 #: src/quote_fmt.c:64
12299 msgid "quoted message body without signature"
12300 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
12301
12302 #: src/quote_fmt.c:65
12303 msgid "message tags"
12304 msgstr "етикети на писмото"
12305
12306 #: src/quote_fmt.c:66
12307 msgid "current dictionary"
12308 msgstr "текущ речник"
12309
12310 #: src/quote_fmt.c:67
12311 msgid "cursor position"
12312 msgstr "местоположение на курсора"
12313
12314 #: src/quote_fmt.c:68
12315 msgid "account property: your name"
12316 msgstr "данни на профила: вашето име"
12317
12318 #: src/quote_fmt.c:69
12319 msgid "account property: your email address"
12320 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
12321
12322 #: src/quote_fmt.c:70
12323 msgid "account property: account name"
12324 msgstr "данни на профила: име на сметката"
12325
12326 #: src/quote_fmt.c:71
12327 msgid "account property: organization"
12328 msgstr "данни на профила: вашата организация"
12329
12330 #: src/quote_fmt.c:72
12331 #, fuzzy
12332 msgid "account property: signature"
12333 msgstr "данни на профила: вашето име"
12334
12335 #: src/quote_fmt.c:73
12336 #, fuzzy
12337 msgid "account property: signature path"
12338 msgstr "данни на профила: вашето име"
12339
12340 #: src/quote_fmt.c:74
12341 msgid "account property: default dictionary"
12342 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
12343
12344 #: src/quote_fmt.c:75
12345 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12346 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
12347
12348 #: src/quote_fmt.c:76
12349 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12350 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
12351
12352 #: src/quote_fmt.c:77
12353 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12354 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
12355
12356 #: src/quote_fmt.c:79
12357 msgid "literal backslash"
12358 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
12359
12360 #: src/quote_fmt.c:80
12361 msgid "literal question mark"
12362 msgstr "символ за въпросителен знак"
12363
12364 #: src/quote_fmt.c:81
12365 msgid "literal exclamation mark"
12366 msgstr "символ за удивителен знак"
12367
12368 #: src/quote_fmt.c:82
12369 msgid "literal pipe"
12370 msgstr "символ за канал"
12371
12372 #: src/quote_fmt.c:83
12373 msgid "literal opening curly brace"
12374 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
12375
12376 #: src/quote_fmt.c:84
12377 msgid "literal closing curly brace"
12378 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
12379
12380 #: src/quote_fmt.c:85
12381 msgid "tab"
12382 msgstr "Табулатор"
12383
12384 #: src/quote_fmt.c:88
12385 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12386 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12387
12388 #: src/quote_fmt.c:89
12389 #, fuzzy
12390 msgid ""
12391 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12392 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12393 "symbols (or their long equivalent)"
12394 msgstr ""
12395 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
12396 "един от\n"
12397 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12398 "символи (или техните дълги съответствия)"
12399
12400 #: src/quote_fmt.c:90
12401 #, fuzzy
12402 msgid ""
12403 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12404 "of\n"
12405 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12406 "symbols (or their long equivalent)"
12407 msgstr ""
12408 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
12409 "е един от\n"
12410 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12411 "символи (или техните дълги съответствия)"
12412
12413 #: src/quote_fmt.c:91
12414 msgid ""
12415 "insert file:\n"
12416 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12417 "to insert"
12418 msgstr ""
12419 "вмъкване на файл:\n"
12420 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12421 "вмъкване"
12422
12423 #: src/quote_fmt.c:92
12424 msgid ""
12425 "insert program output:\n"
12426 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12427 "get\n"
12428 "the output from"
12429 msgstr ""
12430 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
12431 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
12432 "ред\n"
12433 ", от който ще се получавт резултатни данни"
12434
12435 #: src/quote_fmt.c:93
12436 msgid ""
12437 "insert user input:\n"
12438 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12439 "user-entered text"
12440 msgstr ""
12441 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
12442 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
12443 "заместена с текста, въведен от потребителя"
12444
12445 #: src/quote_fmt.c:94
12446 #, fuzzy
12447 msgid ""
12448 "attach file:\n"
12449 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12450 "to attach"
12451 msgstr ""
12452 "вмъкване на файл:\n"
12453 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12454 "вмъкване"
12455
12456 #: src/quote_fmt.c:96
12457 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12458 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
12459
12460 #: src/quote_fmt.c:97
12461 msgid ""
12462 "text that can contain any of the symbols or\n"
12463 "commands above"
12464 msgstr ""
12465 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12466 "или команди"
12467
12468 #: src/quote_fmt.c:98
12469 msgid ""
12470 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12471 "commands) above"
12472 msgstr ""
12473 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12474 "(но не команди)"
12475
12476 #: src/quote_fmt.c:99
12477 msgid ""
12478 "completion from address book only works with the first\n"
12479 "address of the header, it outputs the full name\n"
12480 "of the contact if that address matches exactly\n"
12481 "one contact in the address book"
12482 msgstr ""
12483 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
12484 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
12485 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
12486 "точно само с един адрес в адресника"
12487
12488 #: src/quote_fmt.c:107
12489 msgid "Description of symbols"
12490 msgstr "Описание на символите"
12491
12492 #: src/quote_fmt.c:108
12493 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12494 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
12495
12496 #: src/quote_fmt.c:153
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Use template when composing new messages"
12499 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12500
12501 #: src/quote_fmt.c:179
12502 msgid ""
12503 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12504 "new message."
12505 msgstr ""
12506
12507 #: src/quote_fmt.c:281
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Use template when replying to messages"
12510 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12511
12512 #: src/quote_fmt.c:307
12513 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12514 msgstr ""
12515
12516 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12517 msgid "Quotation mark"
12518 msgstr "Знак за цитат"
12519
12520 #: src/quote_fmt.c:413
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Use template when forwarding messages"
12523 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12524
12525 #: src/quote_fmt.c:439
12526 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12527 msgstr ""
12528
12529 #: src/quote_fmt.c:526
12530 msgid "Description of symbols..."
12531 msgstr "Описание на символите..."
12532
12533 #: src/quote_fmt.c:548
12534 msgid "Defaults"
12535 msgstr "По подразбиране"
12536
12537 #: src/quote_fmt.c:586
12538 msgid "Message reply quotation mark format error."
12539 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
12540
12541 #: src/quote_fmt.c:606
12542 msgid "Message forward quotation mark format error."
12543 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
12544
12545 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12546 #, c-format
12547 msgid "Enter text to replace '%s'"
12548 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
12549
12550 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12551 msgid "Enter variable"
12552 msgstr "Въвеждане на променлива"
12553
12554 #: src/send_message.c:135
12555 #, c-format
12556 msgid "Sending message using command: %s\n"
12557 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
12558
12559 #: src/send_message.c:149
12560 #, c-format
12561 msgid "Couldn't execute command: %s"
12562 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12563
12564 #: src/send_message.c:184
12565 #, c-format
12566 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12567 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
12568
12569 #: src/send_message.c:312
12570 msgid "Connecting"
12571 msgstr "Свързване"
12572
12573 #: src/send_message.c:317
12574 msgid "Doing POP before SMTP..."
12575 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
12576
12577 #: src/send_message.c:320
12578 msgid "POP before SMTP"
12579 msgstr "POP преди SMTP"
12580
12581 #: src/send_message.c:325
12582 #, c-format
12583 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12584 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
12585
12586 #: src/send_message.c:382
12587 msgid "Mail sent successfully."
12588 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
12589
12590 #: src/send_message.c:449
12591 msgid "Sending HELO..."
12592 msgstr "Изпращане на HELO..."
12593
12594 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12595 msgid "Authenticating"
12596 msgstr "Автентификация"
12597
12598 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12599 msgid "Sending message..."
12600 msgstr "Изпращане на писмо..."
12601
12602 #: src/send_message.c:454
12603 msgid "Sending EHLO..."
12604 msgstr "Изпращане на EHLO..."
12605
12606 #: src/send_message.c:463
12607 msgid "Sending MAIL FROM..."
12608 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
12609
12610 #: src/send_message.c:467
12611 msgid "Sending RCPT TO..."
12612 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
12613
12614 #: src/send_message.c:472
12615 msgid "Sending DATA..."
12616 msgstr "Изпращане на DATA..."
12617
12618 #: src/send_message.c:476
12619 msgid "Quitting..."
12620 msgstr "Излизане..."
12621
12622 #: src/send_message.c:505
12623 #, c-format
12624 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12625 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12626
12627 #: src/send_message.c:553
12628 msgid "Sending message"
12629 msgstr "Изпращане на писмо"
12630
12631 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12632 msgid "Error occurred while sending the message."
12633 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
12634
12635 #: src/send_message.c:614
12636 #, c-format
12637 msgid ""
12638 "Error occurred while sending the message:\n"
12639 "%s"
12640 msgstr ""
12641 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
12642 "%s"
12643
12644 #: src/setup.c:74
12645 msgid "Mailbox setting"
12646 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
12647
12648 #: src/setup.c:75
12649 msgid ""
12650 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12651 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12652 "if you have the one.\n"
12653 "If you're not sure, just select OK."
12654 msgstr ""
12655 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
12656 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
12657 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
12658
12659 #: src/sourcewindow.c:64
12660 msgid "Source of the message"
12661 msgstr "Пълен текст на писмото"
12662
12663 #: src/sourcewindow.c:159
12664 #, c-format
12665 msgid "%s - Source"
12666 msgstr "%s - изходен код"
12667
12668 #: src/ssl_manager.c:157
12669 msgid "Saved SSL Certificates"
12670 msgstr "Записани SSL-сертификати"
12671
12672 #: src/ssl_manager.c:428
12673 msgid "Delete certificate"
12674 msgstr "Изтриване на сертификата"
12675
12676 #: src/ssl_manager.c:429
12677 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12678 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
12679
12680 #: src/summary_search.c:226
12681 msgid "Search messages"
12682 msgstr "Търсене на писма"
12683
12684 #: src/summary_search.c:252
12685 msgid "Match any of the following"
12686 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
12687
12688 #: src/summary_search.c:254
12689 msgid "Match all of the following"
12690 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
12691
12692 #: src/summary_search.c:373
12693 msgid "Body:"
12694 msgstr "Тяло:"
12695
12696 #: src/summary_search.c:380
12697 msgid "Condition:"
12698 msgstr "Условие:"
12699
12700 #: src/summary_search.c:410
12701 msgid "Find _all"
12702 msgstr "Намери _всички"
12703
12704 #: src/summary_search.c:671
12705 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12706 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
12707
12708 #: src/summary_search.c:673
12709 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12710 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
12711
12712 #: src/summaryview.c:516
12713 msgid "_mailing list"
12714 msgstr "по_щенски списък"
12715
12716 #: src/summaryview.c:561
12717 msgid "Create f_ilter rule"
12718 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
12719
12720 #: src/summaryview.c:578
12721 msgid "Message _source"
12722 msgstr "_Код на писмото"
12723
12724 #: src/summaryview.c:582
12725 msgid "Print..."
12726 msgstr "Отпечатване..."
12727
12728 #: src/summaryview.c:589
12729 msgid "All _headers"
12730 msgstr "Всички _заглавки"
12731
12732 #: src/summaryview.c:709
12733 msgid "Toggle quick search bar"
12734 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
12735
12736 #: src/summaryview.c:746
12737 msgid "Toggle multiple selection"
12738 msgstr "Превключване на множественото избиране"
12739
12740 #: src/summaryview.c:1341
12741 msgid "Process mark"
12742 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
12743
12744 #: src/summaryview.c:1342
12745 msgid "Some marks are left. Process them?"
12746 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
12747
12748 #: src/summaryview.c:1399
12749 #, c-format
12750 msgid "Scanning folder (%s)..."
12751 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
12752
12753 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
12754 msgid "No more unread messages"
12755 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
12756
12757 #: src/summaryview.c:1879
12758 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12759 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
12760
12761 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
12762 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
12763 msgid ""
12764 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12765 msgstr ""
12766 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12767
12768 #: src/summaryview.c:1899
12769 msgid "No unread messages."
12770 msgstr "Няма непрочетени писма."
12771
12772 #: src/summaryview.c:1931
12773 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12774 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12775
12776 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
12777 msgid "No more new messages"
12778 msgstr "Няма повече нови писма"
12779
12780 #: src/summaryview.c:1978
12781 msgid "No new message found. Search from the end?"
12782 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12783
12784 #: src/summaryview.c:1998
12785 msgid "No new messages."
12786 msgstr "Няма нови писма."
12787
12788 #: src/summaryview.c:2030
12789 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12790 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
12791
12792 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
12793 msgid "No more marked messages"
12794 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
12795
12796 #: src/summaryview.c:2068
12797 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12798 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
12799
12800 #: src/summaryview.c:2077
12801 msgid "No marked messages."
12802 msgstr "Няма отбелязани писма."
12803
12804 #: src/summaryview.c:2109
12805 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12806 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12807
12808 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
12809 msgid "No more labeled messages"
12810 msgstr "Няма повече оцветени писма"
12811
12812 #: src/summaryview.c:2147
12813 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12814 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
12815
12816 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
12817 msgid "No labeled messages."
12818 msgstr "Няма оцветени писма."
12819
12820 #: src/summaryview.c:2172
12821 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12822 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
12823
12824 #: src/summaryview.c:2463
12825 msgid "Attracting messages by subject..."
12826 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
12827
12828 #: src/summaryview.c:2646
12829 #, c-format
12830 msgid "%d deleted"
12831 msgstr "%d изтрити"
12832
12833 #: src/summaryview.c:2650
12834 #, c-format
12835 msgid "%s%d moved"
12836 msgstr "%s%d преместени"
12837
12838 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
12839 msgid ", "
12840 msgstr ", "
12841
12842 #: src/summaryview.c:2656
12843 #, c-format
12844 msgid "%s%d copied"
12845 msgstr "%s%d копирани"
12846
12847 #: src/summaryview.c:2671
12848 msgid " item selected"
12849 msgstr " избран запис"
12850
12851 #: src/summaryview.c:2673
12852 msgid " items selected"
12853 msgstr " избрани записа"
12854
12855 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
12856 #, c-format
12857 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12858 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
12859
12860 #: src/summaryview.c:2699
12861 #, c-format
12862 msgid ""
12863 "<b>Message summary</b>\n"
12864 "<b>New:</b> %d\n"
12865 "<b>Unread:</b> %d\n"
12866 "<b>Total:</b> %d\n"
12867 "<b>Size:</b> %s\n"
12868 "\n"
12869 "<b>Marked:</b> %d\n"
12870 "<b>Replied:</b> %d\n"
12871 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
12872 "<b>Locked:</b> %d\n"
12873 "<b>Ignored:</b> %d\n"
12874 "<b>Watched:</b> %d"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: src/summaryview.c:2724
12878 #, c-format
12879 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12880 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
12881
12882 #: src/summaryview.c:2997
12883 msgid "Sorting summary..."
12884 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
12885
12886 #: src/summaryview.c:3111
12887 msgid "Setting summary from message data..."
12888 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
12889
12890 #: src/summaryview.c:3315
12891 msgid "(No Date)"
12892 msgstr "(липсва дата)"
12893
12894 #: src/summaryview.c:3352
12895 msgid "(No Recipient)"
12896 msgstr "(липсва получател)"
12897
12898 #: src/summaryview.c:3375
12899 #, c-format
12900 msgid ""
12901 "%s\n"
12902 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: src/summaryview.c:3382
12906 #, c-format
12907 msgid ""
12908 "%s\n"
12909 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
12910 msgstr ""
12911
12912 #: src/summaryview.c:4245
12913 msgid "You're not the author of the article.\n"
12914 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
12915
12916 #: src/summaryview.c:4333
12917 #, fuzzy, c-format
12918 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12919 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12920 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12921 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12922
12923 #: src/summaryview.c:4336
12924 msgid "Delete message(s)"
12925 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
12926
12927 #: src/summaryview.c:4493
12928 msgid "Destination is same as current folder."
12929 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
12930
12931 #: src/summaryview.c:4592
12932 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12933 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
12934
12935 #: src/summaryview.c:4757
12936 msgid "Append or Overwrite"
12937 msgstr "Добавяне или презаписване"
12938
12939 #: src/summaryview.c:4758
12940 msgid "Append or overwrite existing file?"
12941 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
12942
12943 #: src/summaryview.c:4759
12944 msgid "_Append"
12945 msgstr "_Добавяне"
12946
12947 #: src/summaryview.c:4759
12948 msgid "_Overwrite"
12949 msgstr "_Презаписване"
12950
12951 #: src/summaryview.c:4806
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12955 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
12956
12957 #: src/summaryview.c:5127
12958 msgid "Building threads..."
12959 msgstr "Изграждане на нишките..."
12960
12961 #: src/summaryview.c:5346
12962 msgid "Skip these rules"
12963 msgstr "Пропускане на тези правила"
12964
12965 #: src/summaryview.c:5349
12966 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12967 msgstr ""
12968 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
12969
12970 #: src/summaryview.c:5352
12971 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12972 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
12973
12974 #: src/summaryview.c:5381
12975 msgid "Filtering"
12976 msgstr "Филтриране"
12977
12978 #: src/summaryview.c:5382
12979 msgid ""
12980 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12981 "Please choose what to do with these rules:"
12982 msgstr ""
12983 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
12984 "Изберете какво искате да правите с тях:"
12985
12986 #: src/summaryview.c:5384
12987 msgid "_Filter"
12988 msgstr "_Филтър"
12989
12990 #: src/summaryview.c:5412
12991 msgid "Filtering..."
12992 msgstr "Филтриране..."
12993
12994 #: src/summaryview.c:5491
12995 msgid "Processing configuration"
12996 msgstr "Обработка на настройките"
12997
12998 #: src/summaryview.c:6029
12999 msgid "Ignored thread"
13000 msgstr "Пренебрегната нишка"
13001
13002 #: src/summaryview.c:6031
13003 msgid "Watched thread"
13004 msgstr "Наблюдавана нишка"
13005
13006 #: src/summaryview.c:6039
13007 msgid "Replied - click to see reply"
13008 msgstr ""
13009
13010 #: src/summaryview.c:6051
13011 msgid "To be moved"
13012 msgstr "За преместване"
13013
13014 #: src/summaryview.c:6053
13015 msgid "To be copied"
13016 msgstr "За копиране"
13017
13018 #: src/summaryview.c:6065
13019 msgid "Signed, has attachment(s)"
13020 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
13021
13022 #: src/summaryview.c:6067
13023 msgid "Signed"
13024 msgstr "Подписано"
13025
13026 #: src/summaryview.c:6069
13027 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13028 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
13029
13030 #: src/summaryview.c:6071
13031 msgid "Encrypted"
13032 msgstr "Шифрирано"
13033
13034 #: src/summaryview.c:6073
13035 msgid "Has attachment(s)"
13036 msgstr "Има прикрепени файлове"
13037
13038 #: src/summaryview.c:7655
13039 #, c-format
13040 msgid ""
13041 "Regular expression (regexp) error:\n"
13042 "%s"
13043 msgstr ""
13044 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
13045 "%s"
13046
13047 #: src/summaryview.c:7762
13048 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13049 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
13050
13051 #: src/summaryview.c:7767
13052 msgid "Go back to the folder list"
13053 msgstr "Връщане към списъка с папките"
13054
13055 #: src/textview.c:207
13056 msgid "_Open in web browser"
13057 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
13058
13059 #: src/textview.c:208
13060 msgid "Copy this _link"
13061 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
13062
13063 #: src/textview.c:215
13064 msgid "Add to _Address book"
13065 msgstr "Добавяне в адре_сника"
13066
13067 #: src/textview.c:216
13068 msgid "Copy this add_ress"
13069 msgstr "Копиране на този а_дрес"
13070
13071 #: src/textview.c:222
13072 msgid "_Open image"
13073 msgstr "_Отваряне на изображението"
13074
13075 #: src/textview.c:223
13076 msgid "_Save image..."
13077 msgstr "_Запазване на изображението..."
13078
13079 #: src/textview.c:659
13080 #, c-format
13081 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13082 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
13083
13084 #: src/textview.c:662
13085 #, c-format
13086 msgid "[%s (%d bytes)]"
13087 msgstr "[%s (%d байта)]"
13088
13089 #: src/textview.c:838
13090 msgid ""
13091 "\n"
13092 "  This message can't be displayed.\n"
13093 "  This is probably due to a network error.\n"
13094 "\n"
13095 "  Use "
13096 msgstr ""
13097 "\n"
13098 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
13099 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
13100 "\n"
13101 "  Изполвайте "
13102
13103 #: src/textview.c:843
13104 msgid "'View Log'"
13105 msgstr "\"Преглед на дневника\""
13106
13107 #: src/textview.c:844
13108 msgid " in the Tools menu for more information."
13109 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
13110
13111 #: src/textview.c:884
13112 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13113 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
13114
13115 #: src/textview.c:886
13116 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13117 msgstr ""
13118 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
13119
13120 #: src/textview.c:890
13121 msgid "     - To save, select "
13122 msgstr "     - За запазване изберете "
13123
13124 #: src/textview.c:891
13125 msgid "'Save as...'"
13126 msgstr "\"Запазване като...\""
13127
13128 #: src/textview.c:893
13129 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13130 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
13131
13132 #: src/textview.c:897
13133 msgid "     - To display as text, select "
13134 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
13135
13136 #: src/textview.c:898
13137 msgid "'Display as text'"
13138 msgstr "\"Показване като текст\""
13139
13140 #: src/textview.c:901
13141 msgid " (Shortcut key: 't')"
13142 msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
13143
13144 #: src/textview.c:905
13145 msgid "     - To open with an external program, select "
13146 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
13147
13148 #: src/textview.c:906
13149 msgid "'Open'"
13150 msgstr "'Отваряне'"
13151
13152 #: src/textview.c:909
13153 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13154 msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
13155
13156 #: src/textview.c:910
13157 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13158 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
13159
13160 #: src/textview.c:911
13161 msgid "mouse button)\n"
13162 msgstr "бутон на мишката)\n"
13163
13164 #: src/textview.c:912
13165 msgid "     - Or use "
13166 msgstr "     - или използвай "
13167
13168 #: src/textview.c:913
13169 msgid "'Open with...'"
13170 msgstr "\"Отваряне с...\""
13171
13172 #: src/textview.c:914
13173 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13174 msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
13175
13176 #: src/textview.c:1010
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 "The command to view attachment as text failed:\n"
13180 "    %s\n"
13181 "Exit code %d\n"
13182 msgstr ""
13183 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
13184 "текст:\n"
13185 "    %s\n"
13186 "Изходен код %d\n"
13187
13188 #: src/textview.c:2083
13189 msgid "Tags: "
13190 msgstr "Етикети: "
13191
13192 #: src/textview.c:2769
13193 #, c-format
13194 msgid ""
13195 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13196 "\n"
13197 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13198 "\n"
13199 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13200 "\n"
13201 "Open it anyway?"
13202 msgstr ""
13203 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
13204 "\n"
13205 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
13206 "\n"
13207 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
13208 "\n"
13209 "Продължи с отварянето?"
13210
13211 #: src/textview.c:2778
13212 msgid "Phishing attempt warning"
13213 msgstr ""
13214 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
13215
13216 #: src/textview.c:2779
13217 msgid "_Open URL"
13218 msgstr "_Зареждане на URL"
13219
13220 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13221 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13222 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
13223
13224 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13225 msgid "Receive Mail on current Account"
13226 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
13227
13228 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13229 msgid "Send Queued Messages"
13230 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
13231
13232 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13233 msgid "Compose Email"
13234 msgstr "Писане на писмо"
13235
13236 #: src/toolbar.c:182
13237 msgid "Compose News"
13238 msgstr "Публикуване на новини"
13239
13240 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13241 msgid "Reply to Message"
13242 msgstr "Отговор на писмото"
13243
13244 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13245 msgid "Reply to Sender"
13246 msgstr "Отговор до подателя"
13247
13248 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13249 msgid "Reply to All"
13250 msgstr "Отговор до всички"
13251
13252 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13253 msgid "Reply to Mailing-list"
13254 msgstr "Отговор до пощенския списък"
13255
13256 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13257 msgid "Open email"
13258 msgstr "Отваряне на писмо"
13259
13260 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13261 msgid "Forward Message"
13262 msgstr "Препращане на писмото"
13263
13264 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13265 msgid "Trash Message"
13266 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
13267
13268 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13269 msgid "Delete Message"
13270 msgstr "Изтриване на писмо"
13271
13272 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13273 msgid "Go to Previous Unread Message"
13274 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
13275
13276 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13277 msgid "Go to Next Unread Message"
13278 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
13279
13280 #: src/toolbar.c:197
13281 msgid "Learn Spam or Ham"
13282 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
13283
13284 #: src/toolbar.c:198
13285 msgid "Open folder/Go to folder list"
13286 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
13287
13288 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13289 msgid "Send Message"
13290 msgstr "Изпращане на писмо"
13291
13292 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13293 msgid "Put into queue folder and send later"
13294 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
13295
13296 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13297 msgid "Save to draft folder"
13298 msgstr "Запазване в папката с черновите"
13299
13300 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13301 msgid "Insert file"
13302 msgstr "Вмъкване на файл"
13303
13304 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13305 msgid "Attach file"
13306 msgstr "Прикрепяне на файл"
13307
13308 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13309 msgid "Insert signature"
13310 msgstr "Добавяне на подпис"
13311
13312 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13313 msgid "Edit with external editor"
13314 msgstr "Редактиране с външен редактор"
13315
13316 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13317 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13318 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
13319
13320 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13321 msgid "Wrap all long lines"
13322 msgstr "Загръщане на дългите редове"
13323
13324 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13325 msgid "Check spelling"
13326 msgstr "Проверка на правописа"
13327
13328 #: src/toolbar.c:214
13329 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13330 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13331
13332 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13333 msgid "Cancel receiving"
13334 msgstr "Отмяна на получаването"
13335
13336 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13337 msgid "Close window"
13338 msgstr "Затваряне на прозореца"
13339
13340 #: src/toolbar.c:385
13341 msgid "Open"
13342 msgstr "Отваряне"
13343
13344 #: src/toolbar.c:386
13345 msgid "Get Mail"
13346 msgstr "Провери поща"
13347
13348 #: src/toolbar.c:387
13349 msgid "Get"
13350 msgstr ""
13351
13352 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13353 #, fuzzy
13354 msgid "Toolbar|Compose"
13355 msgstr "Писане"
13356
13357 #: src/toolbar.c:392
13358 msgid "All"
13359 msgstr "Всички"
13360
13361 #: src/toolbar.c:394
13362 #, fuzzy
13363 msgid "List"
13364 msgstr "List-Post"
13365
13366 #: src/toolbar.c:399
13367 #, fuzzy
13368 msgid "Prev"
13369 msgstr "Преглед"
13370
13371 #: src/toolbar.c:400
13372 msgid "Next"
13373 msgstr "Следващо"
13374
13375 #: src/toolbar.c:408
13376 msgid "Draft"
13377 msgstr "Чернова"
13378
13379 #: src/toolbar.c:411
13380 msgid "Insert sig."
13381 msgstr "Добавяне на подпис"
13382
13383 #: src/toolbar.c:412
13384 msgid "Edit"
13385 msgstr "_Редактиране"
13386
13387 #: src/toolbar.c:413
13388 msgid "Wrap para."
13389 msgstr "Загръщане абзац"
13390
13391 #: src/toolbar.c:414
13392 msgid "Wrap all"
13393 msgstr "Загръщане всичко"
13394
13395 #: src/toolbar.c:416
13396 msgid "Stop"
13397 msgstr "Спиране"
13398
13399 #: src/toolbar.c:880
13400 msgid "Compose News message"
13401 msgstr "Писане на в новинарска група"
13402
13403 #: src/toolbar.c:922
13404 msgid "Learn spam"
13405 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
13406
13407 #: src/toolbar.c:931
13408 msgid "Ham"
13409 msgstr "Нормално"
13410
13411 #: src/toolbar.c:933
13412 msgid "Learn ham"
13413 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
13414
13415 #: src/toolbar.c:1871
13416 msgid "Go to folder list"
13417 msgstr "Към списъка с папки"
13418
13419 #: src/toolbar.c:1877
13420 msgid "Receive Mail on selected Account"
13421 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
13422
13423 #: src/toolbar.c:1893
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Open preferences"
13426 msgstr "Настройки"
13427
13428 #: src/toolbar.c:1904
13429 msgid "Compose with selected Account"
13430 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
13431
13432 #: src/toolbar.c:1925
13433 msgid "Learn as..."
13434 msgstr "Разпознаване като..."
13435
13436 #: src/toolbar.c:1935
13437 msgid "Learn as _Spam"
13438 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
13439
13440 #: src/toolbar.c:1936
13441 msgid "Learn as _Ham"
13442 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
13443
13444 #: src/toolbar.c:1943
13445 msgid "Reply to Message options"
13446 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
13447
13448 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13449 msgid "_Reply with quote"
13450 msgstr "Отговор с _цитиране"
13451
13452 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13453 msgid "Reply without _quote"
13454 msgstr "_Отговор без цитиране"
13455
13456 #: src/toolbar.c:1960
13457 msgid "Reply to Sender options"
13458 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
13459
13460 #: src/toolbar.c:1977
13461 msgid "Reply to All options"
13462 msgstr "Настройки за отговор до всички"
13463
13464 #: src/toolbar.c:1994
13465 msgid "Reply to Mailing-list options"
13466 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
13467
13468 #: src/toolbar.c:2011
13469 msgid "Forward Message options"
13470 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
13471
13472 #: src/uri_opener.c:87
13473 msgid "There are no URLs in this email."
13474 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
13475
13476 #: src/uri_opener.c:123
13477 msgid "Available URLs:"
13478 msgstr "Налични адреси:"
13479
13480 #: src/uri_opener.c:171
13481 msgid "Dialog title|Open URLs"
13482 msgstr "Отвори URL-и"
13483
13484 #: src/uri_opener.c:196
13485 msgid "Please select the URL to open."
13486 msgstr "Изберете URL за отваряне."
13487
13488 #: src/uri_opener.c:208
13489 msgid "Select All"
13490 msgstr "Избиране на всичко"
13491
13492 #: src/wizard.c:536
13493 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13494 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13495
13496 #: src/wizard.c:559
13497 #, c-format
13498 msgid ""
13499 "\n"
13500 "Welcome to Claws Mail\n"
13501 "---------------------\n"
13502 "\n"
13503 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13504 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13505 "toolbar.\n"
13506 "\n"
13507 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13508 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13509 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13510 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13511 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13512 "\n"
13513 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13514 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13515 "and change the general Preferences by using\n"
13516 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13517 "\n"
13518 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13519 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13520 "or online at the URL given below.\n"
13521 "\n"
13522 "Useful URLs\n"
13523 "-----------\n"
13524 "Homepage:      <%s>\n"
13525 "Manual:        <%s>\n"
13526 "FAQ:\t       <%s>\n"
13527 "Themes:        <%s>\n"
13528 "Mailing Lists: <%s>\n"
13529 "\n"
13530 "LICENSE\n"
13531 "-------\n"
13532 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13533 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13534 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13535 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13536 "found at <%s>.\n"
13537 "\n"
13538 "DONATIONS\n"
13539 "---------\n"
13540 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13541 "so at <%s>.\n"
13542 "\n"
13543 msgstr ""
13544 "\n"
13545 "Добре дошли в Claws Mail\n"
13546 "---------------------\n"
13547 "\n"
13548 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
13549 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
13550 "лентата с инструменти.\n"
13551 "\n"
13552 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
13553 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
13554 "Bogofilter или\n"
13555 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
13556 "RSS\n"
13557 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
13558 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
13559 "\n"
13560 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
13561 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
13562 "а общите настройки чрез менюто\n"
13563 "'/Настройки/Настройки'.\n"
13564 "\n"
13565 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
13566 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
13567 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
13568 "\n"
13569 "Полезни URL-и\n"
13570 "-----------\n"
13571 "Интернет страница:      <%s>\n"
13572 "Наръчник:        <%s>\n"
13573 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
13574 "Външен вид:        <%s>\n"
13575 "Пощенски списъци: <%s>\n"
13576 "\n"
13577 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
13578 "-------\n"
13579 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
13580 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
13581 "версия 3 или по-късна,\n"
13582 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
13583 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
13584 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
13585 "намерена на <%s>.\n"
13586 "\n"
13587 "ДАРЕНИЯ\n"
13588 "---------\n"
13589 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
13590 "това на <%s>.\n"
13591 "\n"
13592
13593 #: src/wizard.c:635
13594 msgid "Please enter the mailbox name."
13595 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
13596
13597 #: src/wizard.c:678
13598 msgid "Please enter your name and email address."
13599 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
13600
13601 #: src/wizard.c:689
13602 msgid "Please enter your receiving server and username."
13603 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
13604
13605 #: src/wizard.c:699
13606 msgid "Please enter your username."
13607 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
13608
13609 #: src/wizard.c:709
13610 msgid "Please enter your SMTP server."
13611 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
13612
13613 #: src/wizard.c:720
13614 msgid "Please enter your SMTP username."
13615 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
13616
13617 #: src/wizard.c:1009
13618 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13619 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
13620
13621 #: src/wizard.c:1016
13622 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13623 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
13624
13625 #: src/wizard.c:1023
13626 msgid "Your organization:"
13627 msgstr "Вашата организация:"
13628
13629 #: src/wizard.c:1125
13630 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13631 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
13632
13633 #: src/wizard.c:1133
13634 msgid ""
13635 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13636 "Mail\""
13637 msgstr ""
13638 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
13639 "Mail\""
13640
13641 #: src/wizard.c:1141
13642 #, fuzzy
13643 msgid "on internal memory"
13644 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13645
13646 #: src/wizard.c:1144
13647 #, fuzzy
13648 msgid "on external memory card"
13649 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13650
13651 #: src/wizard.c:1147
13652 #, fuzzy
13653 msgid "on internal memory card"
13654 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13655
13656 #: src/wizard.c:1197
13657 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13658 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
13659
13660 #: src/wizard.c:1265
13661 msgid ""
13662 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13663 "com:25\""
13664 msgstr ""
13665 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13666 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
13667
13668 #: src/wizard.c:1268
13669 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13670 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
13671
13672 #: src/wizard.c:1275
13673 msgid "Use authentication"
13674 msgstr "Използване на идентификация"
13675
13676 #: src/wizard.c:1290
13677 msgid ""
13678 "SMTP username:\n"
13679 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13680 msgstr ""
13681 "SMTP потребителско име:\n"
13682 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
13683 "при входящия сървър)</span>"
13684
13685 #: src/wizard.c:1307
13686 msgid ""
13687 "SMTP password:\n"
13688 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13689 msgstr ""
13690 "SMTP парола:\n"
13691 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
13692 "при входящия сървър)</span>"
13693
13694 #: src/wizard.c:1318
13695 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13696 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
13697
13698 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13699 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13700 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
13701
13702 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
13703 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13704 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
13705
13706 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
13707 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13708 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
13709
13710 #: src/wizard.c:1444
13711 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13712 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
13713
13714 #: src/wizard.c:1507
13715 msgid "IMAP"
13716 msgstr "IMAP"
13717
13718 #: src/wizard.c:1527
13719 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13720 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
13721
13722 #: src/wizard.c:1538
13723 msgid ""
13724 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13725 "com:110\""
13726 msgstr ""
13727 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13728 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
13729
13730 #: src/wizard.c:1551
13731 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
13733
13734 #: src/wizard.c:1566
13735 msgid "Password:"
13736 msgstr "Парола:"
13737
13738 #: src/wizard.c:1581
13739 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13740 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
13741
13742 #: src/wizard.c:1632
13743 msgid "IMAP server directory:"
13744 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
13745
13746 #: src/wizard.c:1641
13747 msgid "Show only subscribed folders"
13748 msgstr "Покажи само абонираните папки"
13749
13750 #: src/wizard.c:1649
13751 msgid ""
13752 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13753 "has been built without IMAP support.</span>"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: src/wizard.c:1769
13757 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13758 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
13759
13760 #: src/wizard.c:1802
13761 msgid "Welcome to Claws Mail"
13762 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13763
13764 #: src/wizard.c:1810
13765 msgid ""
13766 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13767 "\n"
13768 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13769 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13770 "five minutes."
13771 msgstr ""
13772 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
13773 "\n"
13774 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
13775 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
13776 "пощенски настройки."
13777
13778 #: src/wizard.c:1833
13779 msgid "About You"
13780 msgstr "За Вас"
13781
13782 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
13783 msgid "Bold fields must be completed"
13784 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
13785
13786 #: src/wizard.c:1848
13787 msgid "Receiving mail"
13788 msgstr "Получаване на поща"
13789
13790 #: src/wizard.c:1863
13791 msgid "Sending mail"
13792 msgstr "Изпращане на поща"
13793
13794 #: src/wizard.c:1879
13795 msgid "Saving mail on disk"
13796 msgstr "Запазване на писмата на диска"
13797
13798 #: src/wizard.c:1895
13799 msgid "Configuration finished"
13800 msgstr "Настройката приключи"
13801
13802 #: src/wizard.c:1903
13803 msgid ""
13804 "Claws Mail is now ready.\n"
13805 "Click Save to start."
13806 msgstr ""
13807 "Програмата е готова\n"
13808 "Натиснете \"Запазване\""
13809
13810 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
13811 #~ msgstr "D"
13812
13813 #~ msgid "/_Book"
13814 #~ msgstr "/_Адресник"
13815
13816 #~ msgid "/_Book/New _Book"
13817 #~ msgstr "/_Адресник/Нов _адресик"
13818
13819 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
13820 #~ msgstr "/_Адресник/Нова _папка"
13821
13822 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
13823 #~ msgstr "/_Адресник/Нов сървър _LDAP"
13824
13825 #~ msgid "/_Book/---"
13826 #~ msgstr "/_Адресник/---"
13827
13828 #~ msgid "/_Book/_Save"
13829 #~ msgstr "/_Адресник/_Запазване"
13830
13831 #~ msgid "/_Book/_Close"
13832 #~ msgstr "/_Адресник/За_тваряне"
13833
13834 #~ msgid "/_Address"
13835 #~ msgstr "/_Адрес"
13836
13837 #~ msgid "/_Address/_Select all"
13838 #~ msgstr "/_Адрес/_Избиране на всички"
13839
13840 #~ msgid "/_Address/---"
13841 #~ msgstr "/_Адрес/---"
13842
13843 #~ msgid "/_Address/C_ut"
13844 #~ msgstr "/_Адрес/От_рязване"
13845
13846 #~ msgid "/_Address/_Copy"
13847 #~ msgstr "/_Адрес/_Копиране"
13848
13849 #~ msgid "/_Address/_Paste"
13850 #~ msgstr "/_Адрес/_Поставяне"
13851
13852 #~ msgid "/_Address/_Edit"
13853 #~ msgstr "/_Адрес/_Редактиране"
13854
13855 #~ msgid "/_Address/_Delete"
13856 #~ msgstr "/_Адрес/_Изтриване"
13857
13858 #~ msgid "/_Address/New _Address"
13859 #~ msgstr "/_Адрес/Нов _адрес"
13860
13861 #~ msgid "/_Address/New _Group"
13862 #~ msgstr "/_Адрес/Нова _група"
13863
13864 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
13865 #~ msgstr "/_Адрес/_Изпращане до"
13866
13867 #~ msgid "/_Tools/---"
13868 #~ msgstr "/И_нструменти/---"
13869
13870 #~ msgid "/_Help/_About"
13871 #~ msgstr "/_Помощ/_Относно"
13872
13873 #~ msgid "EMail Address"
13874 #~ msgstr "Адрес на е-поща"
13875
13876 #~ msgid "No folder or message was selected."
13877 #~ msgstr "Няма избрани папка или писма."
13878
13879 #~ msgid ""
13880 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
13881 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
13882 #~ "the message list."
13883 #~ msgstr ""
13884 #~ "Изберете от списъка с папки тази, която ще бъде\n"
13885 #~ "обработвана. Или изберете едно или няколко писма от\n"
13886 #~ "списъка с писма."
13887
13888 #~ msgid "Folder :"
13889 #~ msgstr "Папка:"
13890
13891 #~ msgid "Folder Size :"
13892 #~ msgstr "Големина на папката :"
13893
13894 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
13895 #~ msgstr "Грешка при свързване с NNTP-сървъра: %s:%d\n"
13896
13897 #~ msgid "protocol error\n"
13898 #~ msgstr "протоколна грешка\n"
13899
13900 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
13901 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
13902
13903 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
13904 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане на команда\n"
13905
13906 #~ msgid ""
13907 #~ "  Owner: %s (%s) in %s\n"
13908 #~ "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
13909 #~ "  Fingerprint: %s\n"
13910 #~ "  Signature status: %s"
13911 #~ msgstr ""
13912 #~ "  Собственик: %s (%s) в %s\n"
13913 #~ "  Удостоверено от: %s (%s) в %s\n"
13914 #~ "  Отпечатък: %s\n"
13915 #~ "  Статус на подписа: %s"
13916
13917 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
13918 #~ msgstr "Грешка при зареждането на стардартния X509 път"
13919
13920 #~ msgid "/_Remove"
13921 #~ msgstr "/_Премахване"
13922
13923 #~ msgid "/_Message/S_end"
13924 #~ msgstr "/_Писмо/_Изпращане"
13925
13926 #~ msgid "/_Message/Send _later"
13927 #~ msgstr "/_Писмо/Изпращане _по-късно"
13928
13929 #~ msgid "/_Message/---"
13930 #~ msgstr "/_Писмо/---"
13931
13932 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
13933 #~ msgstr "/_Писмо/_Прикрепяне на файл"
13934
13935 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
13936 #~ msgstr "/_Писмо/_Вмъкване на файл"
13937
13938 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
13939 #~ msgstr "/_Писмо/Вмъкване на по_дпис"
13940
13941 #~ msgid "/_Message/_Save"
13942 #~ msgstr "/_Писмо/_Запазване"
13943
13944 #~ msgid "/_Message/_Close"
13945 #~ msgstr "/_Писмо/_Затваряне"
13946
13947 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
13948 #~ msgstr "/_Редактиране/_Отмяна"
13949
13950 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
13951 #~ msgstr "/_Редактиране/По_втаряне"
13952
13953 #~ msgid "/_Edit/---"
13954 #~ msgstr "/_Редактиране/---"
13955
13956 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
13957 #~ msgstr "/_Редактиране/Из_рязване"
13958
13959 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
13960 #~ msgstr "/_Редактиране/_Копиране"
13961
13962 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
13963 #~ msgstr "/_Редактиране/По_ставяне"
13964
13965 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
13966 #~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_цитат"
13967
13968 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
13969 #~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_загърнат текст"
13970
13971 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
13972 #~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_разгърнат текст"
13973
13974 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
13975 #~ msgstr "/_Редактиране/Избиране на _всичко"
13976
13977 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
13978 #~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително"
13979
13980 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
13981 #~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на ред"
13982
13983 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
13984 #~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на целия ред"
13985
13986 #~ msgid "/_Edit/_Find"
13987 #~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене"
13988
13989 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
13990 #~ msgstr "/_Редактиране/_Загръщане на дългите редове"
13991
13992 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
13993 #~ msgstr "/_Редактиране/Автоматично за_гръщане"
13994
13995 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
13996 #~ msgstr "/_Редактиране/Редактиране с вън_шен редактор"
13997
13998 #~ msgid "/_Spelling/---"
13999 #~ msgstr "/_Правопис/---"
14000
14001 #~ msgid "/_Spelling/Options"
14002 #~ msgstr "/_Правопис/Настройки"
14003
14004 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
14005 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор"
14006
14007 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
14008 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/_Нормален"
14009
14010 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
14011 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _всички"
14012
14013 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
14014 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _подателя"
14015
14016 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
14017 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До пощенския _списък"
14018
14019 #~ msgid "/_Options/---"
14020 #~ msgstr "/_Настройки/---"
14021
14022 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
14023 #~ msgstr "/_Настройки/Система за по_верителност/Няма"
14024
14025 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14026 #~ msgstr "/_Настройки/_Подписване"
14027
14028 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14029 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Най-висок"
14030
14031 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14032 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Висок"
14033
14034 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14035 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Нормален"
14036
14037 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14038 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Ни_сък"
14039
14040 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14041 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Най-нисъ_к"
14042
14043 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14044 #~ msgstr "/_Настройки/Искане на обратна _разписка"
14045
14046 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
14047 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите"
14048
14049 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14050 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Автоматично"
14051
14052 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
14053 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/---"
14054
14055 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14056 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
14057
14058 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14059 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
14060
14061 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14062 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO 8859-_1)"
14063
14064 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14065 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
14066
14067 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
14068 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
14069
14070 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14071 #~ msgstr ""
14072 #~ "/_Настройки/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
14073
14074 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
14075 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
14076
14077 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
14078 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
14079
14080 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14081 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
14082
14083 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
14084 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
14085
14086 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
14087 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
14088
14089 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
14090 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
14091
14092 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
14093 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
14094
14095 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14096 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
14097
14098 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
14099 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
14100
14101 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
14102 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
14103
14104 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
14105 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
14106
14107 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
14108 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
14109
14110 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
14111 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
14112
14113 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
14114 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
14115
14116 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
14117 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
14118
14119 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
14120 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
14121
14122 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
14123 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
14124
14125 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
14126 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
14127
14128 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
14129 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
14130
14131 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
14132 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
14133
14134 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14135 #~ msgstr "/И_нструменти/_Адресник"
14136
14137 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14138 #~ msgstr "/И_нструменти/_Шаблон"
14139
14140 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14141 #~ msgstr "/И_нструменти/_Действия"
14142
14143 #~ msgid "Tags configuration"
14144 #~ msgstr "Настройка на етикетите"
14145
14146 #~ msgid "Tag name"
14147 #~ msgstr "Име на етикет"
14148
14149 #~ msgid "Current tags"
14150 #~ msgstr "Налични етикети"
14151
14152 #~ msgid "New tag name:"
14153 #~ msgstr "Име на новия етикет:"
14154
14155 #, fuzzy
14156 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
14157 #~ msgstr "Филтриране на писмата...\n"
14158
14159 #~ msgid "Normal Mode"
14160 #~ msgstr "Нормален режим"
14161
14162 #, fuzzy
14163 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14164 #~ msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
14165
14166 #~ msgid "Fast Mode"
14167 #~ msgstr "Бърз режим"
14168
14169 #~ msgid "Unload Plugin"
14170 #~ msgstr "Изключване на приставката"
14171
14172 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14173 #~ msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 в %s\n"
14174
14175 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14176 #~ msgstr "iconv не може да преобразува %s в UTF-7\n"
14177
14178 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14179 #~ msgstr "iconv не може да преобразува UTF-8 в UTF-7\n"
14180
14181 #~ msgid "/_Synchronise"
14182 #~ msgstr "/_Синхронизиране"
14183
14184 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14185 #~ msgstr "/Записвания/Показване само на _абонираните папки"
14186
14187 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14188 #~ msgstr "/Записвания/---"
14189
14190 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14191 #~ msgstr "/Записвания/_Записване..."
14192
14193 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14194 #~ msgstr "/Записвания/_Отписване..."
14195
14196 #~ msgid "Session timed out."
14197 #~ msgstr "Сесията изтече."
14198
14199 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14200 #~ msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия"
14201
14202 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14203 #~ msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия/MH..."
14204
14205 #~ msgid "/_File/---"
14206 #~ msgstr "/_Файл/---"
14207
14208 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14209 #~ msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox-файл..."
14210
14211 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14212 #~ msgstr "/_Файл/_Изнасяне в mbox-файл..."
14213
14214 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14215 #~ msgstr "/_Файл/_Запазване като..."
14216
14217 #~ msgid "/_File/_Print..."
14218 #~ msgstr "/_Файл/_Печатане..."
14219
14220 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14221 #~ msgstr "/_Файл/_Работа в изключен режим"
14222
14223 #~ msgid "/_File/E_xit"
14224 #~ msgstr "/_Файл/_Спиране на програмата"
14225
14226 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14227 #~ msgstr "/_Редактиране/Изтриване на _нишката"
14228
14229 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14230 #~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото писмо..."
14231
14232 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14233 #~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене в папката..."
14234
14235 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14236 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На прегледа на _писмата"
14237
14238 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14239 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти"
14240
14241 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14242 #~ msgstr ""
14243 #~ "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _под иконите"
14244
14245 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14246 #~ msgstr ""
14247 #~ "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _до иконите"
14248
14249 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14250 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Само _икони"
14251
14252 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14253 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Само текст"
14254
14255 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14256 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Скриване"
14257
14258 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14259 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На _лентата за състояние"
14260
14261 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14262 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Заглавия на колоните"
14263
14264 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14265 #~ msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони/в списъка с _папки..."
14266
14267 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14268 #~ msgstr "/_Изглед/_Задаване видимите колони/в списъка с _писма..."
14269
14270 #~ msgid "/_View/---"
14271 #~ msgstr "/_Изглед/---"
14272
14273 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14274 #~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Стандартно"
14275
14276 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14277 #~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Широки писма"
14278
14279 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14280 #~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/Широк _списък с писма"
14281
14282 #~ msgid "/_View/_Sort"
14283 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане"
14284
14285 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14286 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по номе_р"
14287
14288 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14289 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _размер"
14290
14291 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14292 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по да_та"
14293
14294 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14295 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по по_дател"
14296
14297 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14298 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
14299
14300 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14301 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по те_ма"
14302
14303 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14304 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _цветен етикет"
14305
14306 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14307 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по етикет"
14308
14309 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14310 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по отбе_лязване"
14311
14312 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14313 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _състояние"
14314
14315 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14316 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по при_крепки"
14317
14318 #, fuzzy
14319 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14320 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
14321
14322 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14323 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по заключване"
14324
14325 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14326 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Без подреждане"
14327
14328 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14329 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/---"
14330
14331 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14332 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Възходящо"
14333
14334 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14335 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Низходящо"
14336
14337 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14338 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
14339
14340 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14341 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/---"
14342
14343 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14344 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пред_ишното непрочетено писмо"
14345
14346 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14347 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм следващото непрочетено писмо"
14348
14349 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14350 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към с_ледващото ново писмо"
14351
14352 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14353 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото отбелязано писмо"
14354
14355 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14356 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към следващото писмо с _етикет"
14357
14358 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14359 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм последното прочетено писмо"
14360
14361 #, fuzzy
14362 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14363 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
14364
14365 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14366 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към др_уга папка..."
14367
14368 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14369 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/---"
14370
14371 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14372 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Автоматично откриване"
14373
14374 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14375 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
14376
14377 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14378 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
14379
14380 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14381 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-_1)"
14382
14383 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14384 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
14385
14386 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
14387 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
14388
14389 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14390 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
14391
14392 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
14393 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
14394
14395 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
14396 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
14397
14398 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14399 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
14400
14401 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
14402 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
14403
14404 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
14405 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
14406
14407 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
14408 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
14409
14410 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
14411 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
14412
14413 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14414 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
14415
14416 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
14417 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
14418
14419 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
14420 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
14421
14422 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
14423 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
14424
14425 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
14426 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
14427
14428 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
14429 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
14430
14431 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
14432 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-JP-2)"
14433
14434 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
14435 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_EUC-JP)"
14436
14437 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
14438 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_Shift__JIS)"
14439
14440 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
14441 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
14442
14443 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
14444 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
14445
14446 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
14447 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
14448
14449 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
14450 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
14451
14452 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
14453 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Китайско (ISO-2022-_CN)"
14454
14455 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
14456 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
14457
14458 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
14459 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (ISO-2022-KR)"
14460
14461 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
14462 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
14463
14464 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
14465 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
14466
14467 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14468 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/---"
14469
14470 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14471 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_8-битово"
14472
14473 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14474 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Quoted·printable"
14475
14476 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14477 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Base64"
14478
14479 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14480 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Uuencode"
14481
14482 #~ msgid "/_View/All headers"
14483 #~ msgstr "/_Изглед/Всички заглавки"
14484
14485 #~ msgid "/_View/Quotes"
14486 #~ msgstr "/_Изглед/Цитати"
14487
14488 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14489 #~ msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
14490
14491 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14492 #~ msgstr "/_Писмо/Полу_чаване"
14493
14494 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
14495 #~ msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/Спиране на полу_чаването"
14496
14497 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
14498 #~ msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/---"
14499
14500 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
14501 #~ msgstr "/_Писмо/Изпращане на _чакащите"
14502
14503 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
14504 #~ msgstr "/_Писмо/Писане до новинарска група"
14505
14506 #~ msgid "/_Message/_Reply"
14507 #~ msgstr "/_Писмо/_Отговаряне"
14508
14509 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
14510 #~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
14511
14512 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
14513 #~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_всички"
14514
14515 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
14516 #~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_подателя"
14517
14518 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
14519 #~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/пощенския _списък"
14520
14521 #~ msgid "/_Message/_Forward"
14522 #~ msgstr "/_Писмо/_Препращане"
14523
14524 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
14525 #~ msgstr "/_Писмо/Преп_ращане като прикрепен файл"
14526
14527 #~ msgid "/_Message/Redirect"
14528 #~ msgstr "/_Писмо/Пренасочване"
14529
14530 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
14531 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък"
14532
14533 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
14534 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Писане на писмо"
14535
14536 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
14537 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Помощ"
14538
14539 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
14540 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Записване"
14541
14542 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
14543 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Отписване"
14544
14545 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
14546 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Преглед на архива"
14547
14548 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
14549 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Свързване със собственика"
14550
14551 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
14552 #~ msgstr "/_Писмо/Пре_местване..."
14553
14554 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
14555 #~ msgstr "/_Писмо/_Копиране..."
14556
14557 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
14558 #~ msgstr "/_Писмо/Изхвърляне в _кошчето"
14559
14560 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
14561 #~ msgstr "/_Писмо/_Изтриване..."
14562
14563 #~ msgid "/_Message/_Mark"
14564 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване"
14565
14566 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
14567 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/_Отбелязване"
14568
14569 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
14570 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Према_хване на отбелязването"
14571
14572 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
14573 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/---"
14574
14575 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
14576 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
14577
14578 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
14579 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено"
14580
14581 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
14582 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване на всички като _прочетени"
14583
14584 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
14585 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
14586
14587 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
14588 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
14589
14590 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
14591 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
14592
14593 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
14594 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
14595
14596 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
14597 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като не_желана поща"
14598
14599 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
14600 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
14601
14602 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
14603 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Заключване"
14604
14605 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
14606 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отключване"
14607
14608 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
14609 #~ msgstr "/_Писмо/_Цветен етикет"
14610
14611 #~ msgid "/_Message/T_ags"
14612 #~ msgstr "/_Писмо/_Етикети"
14613
14614 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
14615 #~ msgstr "/_Писмо/Повторно _редактиране"
14616
14617 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
14618 #~ msgstr "/И_нструменти/_Адресник..."
14619
14620 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
14621 #~ msgstr "/И_нструменти/Добавяне на подателя в а_дресника"
14622
14623 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
14624 #~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси"
14625
14626 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
14627 #~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от _папка..."
14628
14629 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
14630 #~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от пи_сма..."
14631
14632 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
14633 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране"
14634
14635 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
14636 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
14637
14638 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
14639 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
14640
14641 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
14642 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател"
14643
14644 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
14645 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
14646
14647 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
14648 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка"
14649
14650 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
14651 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/_Автоматично"
14652
14653 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
14654 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _подател"
14655
14656 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
14657 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по полу_чател"
14658
14659 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
14660 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _тема"
14661
14662 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
14663 #~ msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
14664
14665 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
14666 #~ msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/В избраната папка"
14667
14668 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
14669 #~ msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/Във всички папки"
14670
14671 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
14672 #~ msgstr "/И_нструменти/И_зпълнение"
14673
14674 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
14675 #~ msgstr "/И_нструменти/SSL-_сертификати..."
14676
14677 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
14678 #~ msgstr "/И_нструменти/Дневник на филтрирането"
14679
14680 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
14681 #~ msgstr "/И_нструменти/_Мрежов дневник"
14682
14683 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
14684 #~ msgstr "/_Настройки/_Редактиране на сметките..."
14685
14686 #~ msgid "/_Configuration/---"
14687 #~ msgstr "/_Настройки/---"
14688
14689 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
14690 #~ msgstr "/_Настройки/_Настройки..."
14691
14692 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
14693 #~ msgstr "/_Настройки/Пре_д-обработка..."
14694
14695 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
14696 #~ msgstr "/_Настройки/Сле_д-обработка..."
14697
14698 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
14699 #~ msgstr "/_Настройки/_Филтриране..."
14700
14701 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
14702 #~ msgstr "/_Настройки/_Шаблони..."
14703
14704 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
14705 #~ msgstr "/_Настройки/_Действия..."
14706
14707 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
14708 #~ msgstr "/_Настройки/_Етикети..."
14709
14710 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
14711 #~ msgstr "/_Настройки/Прис_тавки..."
14712
14713 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
14714 #~ msgstr "/_Помощ/_Обяснение на иконите"
14715
14716 #~ msgid "/_Help/---"
14717 #~ msgstr "/_Помощ/---"
14718
14719 #~ msgid "/_File/_Close"
14720 #~ msgstr "/_Файл/_Затваряне"
14721
14722 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
14723 #~ msgstr "/_Писмо/Писане на _ново писмо"
14724
14725 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
14726 #~ msgstr "/_Писмо/Прена_сочване"
14727
14728 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
14729 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка"
14730
14731 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
14732 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
14733
14734 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
14735 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _подател"
14736
14737 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
14738 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по полу_чател"
14739
14740 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
14741 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _тема"
14742
14743 #, fuzzy
14744 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
14745 #~ msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
14746
14747 #, fuzzy
14748 #~ msgid "couldn't post article.\n"
14749 #~ msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
14750
14751 #, fuzzy
14752 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
14753 #~ msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
14754
14755 #, fuzzy
14756 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
14757 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
14758
14759 #, fuzzy
14760 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
14761 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
14762
14763 #, fuzzy
14764 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
14765 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
14766
14767 #~ msgid "kB"
14768 #~ msgstr "kB"
14769
14770 #~ msgid "Clam AntiVirus"
14771 #~ msgstr "Clam AntiVirus"
14772
14773 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
14774 #~ msgstr "ClamAV: проверка на писмото..."
14775
14776 #~ msgid "Virus detection"
14777 #~ msgstr "Откриване на вируси"
14778
14779 #~ msgid "Enable virus scanning"
14780 #~ msgstr "Включване на проверката за вируси"
14781
14782 #~ msgid "Scan archive contents"
14783 #~ msgstr "Претърсване съдържанието на архивите"
14784
14785 #~ msgid "Maximum attachment size"
14786 #~ msgstr "Максимален размер на прикрепения файл"
14787
14788 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
14789 #~ msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
14790
14791 #~ msgid "MB"
14792 #~ msgstr "MB"
14793
14794 #~ msgid "Save infected mail in"
14795 #~ msgstr "Запазване на заразените писма в"
14796
14797 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
14798 #~ msgstr "Запазване на писмата с вируси"
14799
14800 #~ msgid "text/html"
14801 #~ msgstr "text/html"
14802
14803 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
14804 #~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14805
14806 #, fuzzy
14807 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
14808 #~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14809
14810 #, fuzzy
14811 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
14812 #~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14813
14814 #~ msgid "Command line"
14815 #~ msgstr "Команден ред"
14816
14817 #~ msgid "Filtering action configuration"
14818 #~ msgstr "Настройка на действия за филтриране"
14819
14820 #~ msgid "Age greater than (days)"
14821 #~ msgstr "Отпреди повече от (в дни)"
14822
14823 #, fuzzy
14824 #~ msgid "Unread flag"
14825 #~ msgstr "Непрочетено писмо"
14826
14827 #, fuzzy
14828 #~ msgid "New flag"
14829 #~ msgstr "Нов етикет"
14830
14831 #, fuzzy
14832 #~ msgid "Marked flag"
14833 #~ msgstr "Символ за Заключено"
14834
14835 #, fuzzy
14836 #~ msgid "Deleted flag"
14837 #~ msgstr "Изтриване на етикета"
14838
14839 #, fuzzy
14840 #~ msgid "Forwarded flag"
14841 #~ msgstr "Формат на препращане"
14842
14843 #~ msgid "Locked flag"
14844 #~ msgstr "Символ за Заключено"
14845
14846 #~ msgid "Spam flag"
14847 #~ msgstr "Символ за нежелана поща"
14848
14849 #~ msgid "Score equal to"
14850 #~ msgstr "Оценка равна на"
14851
14852 #~ msgid "Test"
14853 #~ msgstr "Тест"
14854
14855 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
14856 #~ msgstr "С по-голям размер от (в байтове)"
14857
14858 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
14859 #~ msgstr "С точен размер (в байтове)"
14860
14861 #, fuzzy
14862 #~ msgid "Found in addressbook"
14863 #~ msgstr "Редактиране на адресник"
14864
14865 #~ msgid "or"
14866 #~ msgstr "или"
14867
14868 #~ msgid "and"
14869 #~ msgstr "и"
14870
14871 #~ msgid "Match type"
14872 #~ msgstr "Вид на съвпадането"
14873
14874 #, fuzzy
14875 #~ msgid "Address header"
14876 #~ msgstr "Скрити заглавки"
14877
14878 #~ msgid "Predicate"
14879 #~ msgstr "Израз"
14880
14881 #~ msgid "Boolean Op"
14882 #~ msgstr "Логически оператор"
14883
14884 #~ msgid "Value is not set."
14885 #~ msgstr "Стойността не е указана."
14886
14887 #~ msgid "New message format"
14888 #~ msgstr "Формат за ново писмо"
14889
14890 #~ msgid "Select dictionaries location"
14891 #~ msgstr "Избиране на мястото на речниците"
14892
14893 #~ msgid "Path to dictionaries"
14894 #~ msgstr "Път до речниците:"
14895
14896 #~ msgid "Default suggestion mode"
14897 #~ msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
14898
14899 #~ msgid "Do nothing"
14900 #~ msgstr "Да не се прави нищо"
14901
14902 #~ msgid "Claws Mail Action"
14903 #~ msgstr "Действие в Claws Mail"
14904
14905 #~ msgid "Available toolbar icons"
14906 #~ msgstr "Налични икони за инструменти"
14907
14908 #~ msgid "Displayed toolbar items"
14909 #~ msgstr "Показвани елементи от лентата с инструменти"
14910
14911 #~ msgid "Reply format"
14912 #~ msgstr "Формат на отговор"
14913
14914 #~ msgid "Forward format"
14915 #~ msgstr "Формат на препращане"
14916
14917 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
14918 #~ msgstr "/Отговор _до/_всички"
14919
14920 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
14921 #~ msgstr "/Отговор _до/по_дателя"
14922
14923 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
14924 #~ msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
14925
14926 #~ msgid "/Redirect"
14927 #~ msgstr "/Пренасочване"
14928
14929 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
14930 #~ msgstr "/_Отбелязване/_Отбелязване"
14931
14932 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
14933 #~ msgstr "/_Отбелязване/_Премахване на отбелязването"
14934
14935 #~ msgid "/_Mark/---"
14936 #~ msgstr "/_Отбелязване/---"
14937
14938 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14939 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
14940
14941 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14942 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено"
14943
14944 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
14945 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване на всички като прочетени"
14946
14947 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
14948 #~ msgstr "/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
14949
14950 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
14951 #~ msgstr "/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
14952
14953 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
14954 #~ msgstr "/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
14955
14956 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14957 #~ msgstr "/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
14958
14959 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14960 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _нежелана поща"
14961
14962 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14963 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
14964
14965 #~ msgid "/_Mark/Lock"
14966 #~ msgstr "/_Отбелязване/Заключване"
14967
14968 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
14969 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отключване"
14970
14971 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14972 #~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
14973
14974 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14975 #~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
14976
14977 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14978 #~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател"
14979
14980 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14981 #~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
14982
14983 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14984 #~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
14985
14986 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
14987 #~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _подател"
14988
14989 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
14990 #~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по полу_чател"
14991
14992 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14993 #~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _тема"
14994
14995 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14996 #~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
14997
14998 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
14999 #~ msgstr "/Отговор до всички с _цитиране"
15000
15001 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15002 #~ msgstr "/_Отговор до всички без цитиране"
15003
15004 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15005 #~ msgstr "/Отговор до списъка с _цитиране"
15006
15007 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15008 #~ msgstr "/_Отговор до списъка без цитиране"
15009
15010 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15011 #~ msgstr "/Отговор до подателя с _цитиране"
15012
15013 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15014 #~ msgstr "/_Отговор до подателя без цитиране"
15015
15016 #~ msgid "Open _All"
15017 #~ msgstr "Отвори _Всички"
15018
15019 #~ msgid "on /media/mmc1"
15020 #~ msgstr "на /media/mmc1"
15021
15022 #~ msgid "on /media/mmc2"
15023 #~ msgstr "на /media/mmc2"