1 # translation of claws-mail.bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
7 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
8 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
9 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008
13 "Project-Id-Version: claws-mail.bg\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 11:43+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
30 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
38 msgstr "Редактиране на сметките"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от Вашите сметки в папките, следвайки "
48 "зададената последователност. Отметката в колоната 'G' показва кои сметки ще "
49 "бъдат взети под внимание."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
85 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
86 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
87 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
88 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
89 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
90 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
92 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
96 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
100 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
126 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Грешни действия за филтриране:\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
161 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Работи: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Завършено: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
187 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
202 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
209 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
213 #: src/addrcustomattr.c:64
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "дата на раждане"
217 #: src/addrcustomattr.c:65
221 #: src/addrcustomattr.c:66
225 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgstr "мобилен телефон"
229 #: src/addrcustomattr.c:68
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "office address"
235 msgstr "служебен адрес"
237 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgstr "служебен телефон"
241 #: src/addrcustomattr.c:71
245 #: src/addrcustomattr.c:72
247 msgstr "уеб-страница"
249 #: src/addrcustomattr.c:140
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Име на атрибут"
253 #: src/addrcustomattr.c:155
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
257 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
262 #: src/addrcustomattr.c:180
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Изтриване името на атрибут"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Връщане по подразбиране"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
282 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
283 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
288 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
289 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
291 msgstr "Изтриване на _всички"
293 #: src/addrcustomattr.c:213
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Връщане по подразбиране"
297 #: src/addrcustomattr.c:412
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Не е указано име за атрибута."
301 #: src/addrcustomattr.c:471
303 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
304 msgstr "Отвори URL-и"
306 #: src/addrcustomattr.c:485
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Ново име на атрибута:"
310 #: src/addrcustomattr.c:522
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Добавяне към адресника"
320 #: src/addressadd.c:184
324 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
329 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
330 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
334 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Изберете папка от адресника"
338 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
339 #: src/textview.c:1962
342 "Failed to save image: \n"
346 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
350 #: src/addressadd.c:444
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
354 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
355 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Адрес на е-поща"
360 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
361 #: src/messageview.c:189
365 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
366 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
367 #: src/messageview.c:187
369 msgstr "_Редактиране"
371 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
372 #: src/messageview.c:190
374 msgstr "И_нструменти"
376 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
377 #: src/messageview.c:191
381 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
383 msgstr "Нов _адресник"
385 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
389 #: src/addressbook.c:419
391 msgstr "Нова _визитка"
393 #: src/addressbook.c:423
395 msgstr "Ново устройство _JPilot"
397 #: src/addressbook.c:426
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
401 #: src/addressbook.c:430
403 msgstr "_Редактиране на адресника"
405 #: src/addressbook.c:431
407 msgstr "_Изтриване на адресника"
409 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
413 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
417 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
419 msgstr "_Избиране на всичко"
421 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
425 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
426 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
430 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
435 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
439 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
443 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
447 #: src/addressbook.c:453
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
451 #: src/addressbook.c:454
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
455 #: src/addressbook.c:455
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
459 #: src/addressbook.c:457
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
463 #: src/addressbook.c:458
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
467 #: src/addressbook.c:460
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Откриване на повторения..."
471 #: src/addressbook.c:461
472 msgid "Edit custom attributes..."
475 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
476 #: src/messageview.c:300
480 #: src/addressbook.c:500
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Преглед на записа"
484 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
486 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
490 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Неправилни аргументи"
498 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Не е указан файл"
502 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
506 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Грешка при четене на файл"
510 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Достигнат е краят на файла"
514 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
518 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Неправилен файлов формат"
522 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Грешка при запис във файл"
526 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
530 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Не е указан път"
534 #: src/addressbook.c:540
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
538 #: src/addressbook.c:541
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
542 #: src/addressbook.c:542
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
546 #: src/addressbook.c:543
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
550 #: src/addressbook.c:544
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
554 #: src/addressbook.c:545
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
558 #: src/addressbook.c:546
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
562 #: src/addressbook.c:547
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
566 #: src/addressbook.c:548
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
570 #: src/addressbook.c:549
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Характерно име (dn) липсва"
575 #: src/addressbook.c:550
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Липсват задължителни данни"
579 #: src/addressbook.c:551
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
583 #: src/addressbook.c:552
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
587 #: src/addressbook.c:923
591 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
592 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
596 #: src/addressbook.c:1143
598 msgstr "Име за търсене:"
600 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
604 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
608 #: src/addressbook.c:1530
610 msgstr "Изтриване на групата"
612 #: src/addressbook.c:1531
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
617 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
618 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
620 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
624 #: src/addressbook.c:2231
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
628 #: src/addressbook.c:2241
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
632 #: src/addressbook.c:2944
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
638 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
639 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
643 #: src/addressbook.c:2956
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
649 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, "
650 "които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка."
652 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Изтриване на папка"
656 #: src/addressbook.c:2960
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Изтриване само на _папката"
660 #: src/addressbook.c:2960
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
664 #: src/addressbook.c:2971
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
671 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
673 #: src/addressbook.c:2978
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
679 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
680 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
682 #: src/addressbook.c:3088
685 msgstr "Търсене на \"%s\""
687 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
691 #: src/addressbook.c:4056
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
695 #: src/addressbook.c:4060
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
699 #: src/addressbook.c:4070
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
703 #: src/addressbook.c:4075
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
708 "Старият адресник е преобразуван,\n"
709 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
711 #: src/addressbook.c:4088
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
716 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
717 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
719 #: src/addressbook.c:4094
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
724 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
725 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
727 #: src/addressbook.c:4099
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
732 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
733 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
735 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
739 #: src/addressbook.c:4219
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Грешка в адресника"
743 #: src/addressbook.c:4220
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
747 #: src/addressbook.c:4547
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "В процес на търсене..."
751 #: src/addressbook.c:4809
755 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
756 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
760 #: src/addressbook.c:4841
764 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
765 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
766 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
767 #: src/prefs_folder_item.c:1606
771 #: src/addressbook.c:4905
775 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
779 #: src/addressbook.c:4953
781 msgstr "LDAP-сървъри"
783 #: src/addressbook.c:4969
787 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
801 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
802 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
803 #: src/prefs_matcher.c:2343
807 #: src/addrgather.c:147
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Въведете име за адресника"
811 #: src/addrgather.c:167
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
815 #: src/addrgather.c:174
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Събиране на адреси..."
819 #: src/addrgather.c:213
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "Адресите са успешно събрани."
823 #: src/addrgather.c:290
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "Текуща папка:"
827 #: src/addrgather.c:301
828 msgid "Address book name:"
829 msgstr "Име на адресника:"
831 #: src/addrgather.c:311
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "Размер на папката на адресника:"
835 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
840 #: src/addrgather.c:329
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
844 #: src/addrgather.c:347
845 msgid "Include subfolders"
846 msgstr "Включване на под-папките"
848 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
850 msgstr "Име на заглавката"
852 #: src/addrgather.c:371
853 msgid "Address Count"
854 msgstr "Брой на адресите"
856 #: src/addrgather.c:472
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Полета на заглавки"
860 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
861 #: src/importldif.c:1022
865 #: src/addrgather.c:521
866 msgid "Collect email addresses from selected messages"
867 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
869 #: src/addrgather.c:525
870 msgid "Collect email addresses from folder"
871 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
873 #: src/addrindex.c:118
874 msgid "Common addresses"
875 msgstr "Публични адреси"
877 #: src/addrindex.c:119
878 msgid "Personal addresses"
879 msgstr "Лични адреси"
881 #: src/addrindex.c:125
882 msgid "Common address"
883 msgstr "Публичен адрес"
885 #: src/addrindex.c:126
886 msgid "Personal address"
889 #: src/addrindex.c:1825
890 msgid "Address(es) update"
891 msgstr "Адрес (-и) в групата"
893 #: src/addrindex.c:1826
894 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
895 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
897 #: src/addrduplicates.c:126
898 msgid "Show duplicates in the same book"
901 #: src/addrduplicates.c:132
902 msgid "Show duplicates in different books"
905 #: src/addrduplicates.c:143
906 msgid "Find address book email duplicates"
909 #: src/addrduplicates.c:144
911 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
918 #: src/addrduplicates.c:355
919 msgid "Duplicate email addresses"
920 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
922 #: src/addrduplicates.c:473
923 msgid "Address book path"
924 msgstr "Път до адресника"
926 #: src/addrduplicates.c:850
927 msgid "Delete address"
928 msgstr "Изтриване на адрес"
930 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
934 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
935 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
938 msgstr "Предупреждение"
940 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
945 #: src/alertpanel.c:195
947 msgstr "_Преглед на журналния файл"
949 #: src/alertpanel.c:345
950 msgid "Show this message next time"
951 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
953 #: src/browseldap.c:217
954 msgid "Browse Directory Entry"
955 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
957 #: src/browseldap.c:237
958 msgid "Server Name :"
959 msgstr "Име на сървъра:"
961 #: src/browseldap.c:247
962 msgid "Distinguished Name (dn) :"
963 msgstr "Характерно име (dn) :"
965 #: src/browseldap.c:270
969 #: src/browseldap.c:272
970 msgid "Attribute Value"
971 msgstr "Атрибутна стойност"
973 #: src/common/plugin.c:58
977 #: src/common/plugin.c:59
979 msgstr "преглед на изображения"
981 #: src/common/plugin.c:60
983 msgid "a MIME parser"
986 #: src/common/plugin.c:61
990 #: src/common/plugin.c:62
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
998 #: src/common/plugin.c:64
1000 msgstr "оповестител"
1002 #: src/common/plugin.c:65
1006 #: src/common/plugin.c:66
1011 #: src/common/plugin.c:285
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1016 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1019 #: src/common/plugin.c:324
1020 msgid "Plugin already loaded"
1021 msgstr "Приставката вече е заредена"
1023 #: src/common/plugin.c:335
1024 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1025 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1027 #: src/common/plugin.c:365
1028 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1029 msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-нова."
1031 #: src/common/plugin.c:374
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1035 #: src/common/plugin.c:616
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1044 #: src/common/plugin.c:619
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1049 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1052 #: src/common/plugin.c:628
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1055 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1057 #: src/common/plugin.c:630
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1059 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1061 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1062 msgid "SSL handshake failed\n"
1063 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1065 #: src/common/smtp.c:176
1066 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1067 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1069 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1070 msgid "bad SMTP response\n"
1071 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1073 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1074 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1075 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1077 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1078 msgid "error occurred on authentication\n"
1079 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1081 #: src/common/smtp.c:603
1083 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1084 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1086 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1087 msgid "couldn't start TLS session\n"
1088 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1090 #: src/common/socket.c:1474
1092 msgid "write on fd%d: %s\n"
1093 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1095 #: src/common/ssl.c:358
1096 msgid "Error creating ssl context\n"
1097 msgstr "Грешка при създаване на ssl-контекст\n"
1099 #: src/common/ssl.c:378
1101 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1102 msgstr "SSL-връзката е неуспешна (%s)\n"
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1106 msgstr "Непроверимо"
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1109 msgid "Self-signed certificate"
1110 msgstr "Самоподписан сертификат"
1112 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1113 msgid "Revoked certificate"
1114 msgstr "Изтрит сертификат"
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1117 msgid "No certificate issuer found"
1118 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1120 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1121 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1124 #: src/common/string_match.c:79
1125 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1126 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1128 #: src/common/utils.c:345
1133 #: src/common/utils.c:346
1138 #: src/common/utils.c:347
1143 #: src/common/utils.c:348
1148 #: src/common/utils.c:4797
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1152 #: src/common/utils.c:4798
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1156 #: src/common/utils.c:4799
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1160 #: src/common/utils.c:4800
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1164 #: src/common/utils.c:4801
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1168 #: src/common/utils.c:4802
1169 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1172 #: src/common/utils.c:4803
1173 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1176 #: src/common/utils.c:4805
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1180 #: src/common/utils.c:4806
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1184 #: src/common/utils.c:4807
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1188 #: src/common/utils.c:4808
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1192 #: src/common/utils.c:4809
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1196 #: src/common/utils.c:4810
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1200 #: src/common/utils.c:4811
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1204 #: src/common/utils.c:4812
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1208 #: src/common/utils.c:4813
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1212 #: src/common/utils.c:4814
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1216 #: src/common/utils.c:4815
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1220 #: src/common/utils.c:4816
1221 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1224 #: src/common/utils.c:4818
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1228 #: src/common/utils.c:4819
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1232 #: src/common/utils.c:4820
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1236 #: src/common/utils.c:4821
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1240 #: src/common/utils.c:4822
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1244 #: src/common/utils.c:4823
1245 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1248 #: src/common/utils.c:4824
1249 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1252 #: src/common/utils.c:4826
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1256 #: src/common/utils.c:4827
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1260 #: src/common/utils.c:4828
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1264 #: src/common/utils.c:4829
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1268 #: src/common/utils.c:4830
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1272 #: src/common/utils.c:4831
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1276 #: src/common/utils.c:4832
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1280 #: src/common/utils.c:4833
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1284 #: src/common/utils.c:4834
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1288 #: src/common/utils.c:4835
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1292 #: src/common/utils.c:4836
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1296 #: src/common/utils.c:4837
1297 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1300 #: src/common/utils.c:4848
1301 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1304 #: src/common/utils.c:4849
1305 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1308 #: src/common/utils.c:4850
1309 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1312 #: src/common/utils.c:4851
1313 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1316 #: src/common/utils.c:4858
1317 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1318 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1320 #: src/common/utils.c:4859
1321 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1324 #: src/common/utils.c:4860
1325 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1328 #: src/common/utils.c:4862
1329 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1330 msgstr "%I:%M:%S %p"
1332 #: src/compose.c:530
1334 msgstr "_Добавяне..."
1336 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1338 msgstr "_Премахване"
1340 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1341 msgid "_Properties..."
1342 msgstr "_Настройки..."
1344 #: src/compose.c:543
1348 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1352 #: src/compose.c:549
1356 #: src/compose.c:550
1360 #: src/compose.c:553
1361 msgid "_Attach file"
1362 msgstr "При_крепяне на файл"
1364 #: src/compose.c:554
1365 msgid "_Insert file"
1366 msgstr "В_мъкване на файл"
1368 #: src/compose.c:555
1369 msgid "Insert si_gnature"
1370 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1372 #: src/compose.c:562
1376 #: src/compose.c:563
1380 #: src/compose.c:566
1384 #: src/compose.c:570
1385 msgid "Special paste"
1386 msgstr "Поставяне като"
1388 #: src/compose.c:571
1389 msgid "as _quotation"
1390 msgstr "като _цитат"
1392 #: src/compose.c:572
1396 #: src/compose.c:573
1398 msgstr "_незагърнато"
1400 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1402 msgstr "_Избиране на всичко"
1404 #: src/compose.c:577
1406 msgstr "_Допълнителни"
1408 #: src/compose.c:578
1409 msgid "Move a character backward"
1410 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1412 #: src/compose.c:579
1413 msgid "Move a character forward"
1414 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1416 #: src/compose.c:580
1417 msgid "Move a word backward"
1418 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1420 #: src/compose.c:581
1421 msgid "Move a word forward"
1422 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1424 #: src/compose.c:582
1425 msgid "Move to beginning of line"
1426 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1428 #: src/compose.c:583
1429 msgid "Move to end of line"
1430 msgstr "Придвижване до края на реда"
1432 #: src/compose.c:584
1433 msgid "Move to previous line"
1434 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1436 #: src/compose.c:585
1437 msgid "Move to next line"
1438 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1440 #: src/compose.c:586
1441 msgid "Delete a character backward"
1442 msgstr "Изтриване на знак назад"
1444 #: src/compose.c:587
1445 msgid "Delete a character forward"
1446 msgstr "Изтриване на знак напред"
1448 #: src/compose.c:588
1449 msgid "Delete a word backward"
1450 msgstr "Изтриване на дума назад"
1452 #: src/compose.c:589
1453 msgid "Delete a word forward"
1454 msgstr "Изтриване на дума напред"
1456 #: src/compose.c:590
1458 msgstr "Изтриване на ред"
1460 #: src/compose.c:591
1461 msgid "Delete to end of line"
1462 msgstr "Изтриване до края на реда"
1464 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1468 #: src/compose.c:597
1469 msgid "_Wrap current paragraph"
1470 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1472 #: src/compose.c:598
1473 msgid "Wrap all long _lines"
1474 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1476 #: src/compose.c:600
1477 msgid "Edit with e_xternal editor"
1478 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1480 #: src/compose.c:603
1481 msgid "_Check all or check selection"
1482 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1484 #: src/compose.c:604
1485 msgid "_Highlight all misspelled words"
1486 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1488 #: src/compose.c:605
1489 msgid "Check _backwards misspelled word"
1490 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1492 #: src/compose.c:606
1493 msgid "_Forward to next misspelled word"
1494 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1496 #: src/compose.c:614
1499 msgstr "Отговор до подателя"
1501 #: src/compose.c:616
1502 msgid "Privacy _System"
1503 msgstr "Система за по_верителност"
1505 #: src/compose.c:621
1509 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1510 msgid "Character _encoding"
1511 msgstr "Кодиране на _символите"
1513 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1514 msgid "Western European"
1515 msgstr "Западноевропейско"
1517 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1521 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1525 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1529 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1533 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1537 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1541 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1545 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1549 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1550 msgid "_Address book"
1553 #: src/compose.c:641
1557 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1561 #: src/compose.c:652
1562 msgid "Aut_o wrapping"
1563 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1565 #: src/compose.c:653
1566 msgid "Auto _indent"
1567 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1569 #: src/compose.c:654
1571 msgstr "Подпи_сване"
1573 #: src/compose.c:655
1577 #: src/compose.c:656
1578 msgid "_Request Return Receipt"
1579 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1581 #: src/compose.c:657
1583 msgid "Remo_ve references"
1584 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1586 #: src/compose.c:658
1588 msgstr "Показване на _линийка"
1590 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1593 msgstr "Нормален режим"
1595 #: src/compose.c:664
1600 #: src/compose.c:665
1604 #: src/compose.c:666
1605 msgid "_Mailing-list"
1606 msgstr "По_щенски списък"
1608 #: src/compose.c:671
1610 msgstr "_Най-високо"
1612 #: src/compose.c:672
1616 #: src/compose.c:674
1620 #: src/compose.c:675
1624 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1626 msgstr "_Автоматично"
1628 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1629 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1630 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1632 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1633 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1634 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1636 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1637 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1638 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1640 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1641 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1642 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1644 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1645 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1646 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1648 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1650 msgid "New message From format error."
1651 msgstr "Формат за ново писмо"
1653 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1655 msgid "New message subject format error."
1656 msgstr "Формат за ново писмо"
1658 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1660 msgid "New message body format error at line %d."
1661 msgstr "Формат за ново писмо"
1663 #: src/compose.c:1271
1664 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1667 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1669 msgid "Message reply From format error."
1670 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
1672 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1674 msgid "Message reply format error at line %d."
1675 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
1677 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1679 msgid "Message forward From format error."
1680 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
1682 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1684 msgid "Message forward format error at line %d."
1685 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
1687 #: src/compose.c:1844
1688 msgid "Fw: multiple emails"
1689 msgstr "Препратено: няколко писма"
1691 #: src/compose.c:2263
1693 msgid "Message redirect format error at line %d."
1694 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
1696 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1700 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1702 msgstr "Скрито копие:"
1704 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1708 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1710 msgstr "Новинарски групи:"
1712 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1713 msgid "Followup-To:"
1714 msgstr "Followup-To:"
1716 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1720 #: src/compose.c:2534
1721 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1723 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1725 #: src/compose.c:2540
1728 "The following file has been attached: \n"
1730 "The following files have been attached: \n"
1732 msgstr "Файлът '%s' е прикачен."
1734 #: src/compose.c:2779
1735 msgid "Quote mark format error."
1736 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
1738 #: src/compose.c:3349
1740 msgid "File %s is empty."
1741 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1743 #: src/compose.c:3353
1745 msgid "Can't read %s."
1746 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1748 #: src/compose.c:3380
1753 #: src/compose.c:4360
1755 msgstr "[Редактирано]"
1757 #: src/compose.c:4367
1759 msgid "%s - Compose message%s"
1760 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1762 #: src/compose.c:4370
1764 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1765 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1767 #: src/compose.c:4372
1768 msgid "Compose message"
1769 msgstr "Писане на ново писмо"
1771 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1773 "Account for sending mail is not specified.\n"
1774 "Please select a mail account before sending."
1776 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1777 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1779 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1780 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1784 #: src/compose.c:4591
1785 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1787 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1788 "Продължи с изпращенето?"
1790 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1792 msgstr "+_Изпращане"
1794 #: src/compose.c:4623
1795 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1797 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1798 "копие. Продължи с изпращенето?"
1800 #: src/compose.c:4640
1801 msgid "Recipient is not specified."
1802 msgstr "Получателят не е указан."
1804 #: src/compose.c:4659
1808 #: src/compose.c:4660
1810 msgid "Subject is empty. %s"
1811 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
1813 #: src/compose.c:4661
1814 msgid "Send it anyway?"
1815 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
1817 #: src/compose.c:4662
1818 msgid "Queue it anyway?"
1821 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1825 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1830 "Charset conversion failed."
1832 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1834 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1838 "Couldn't get recipient encryption key."
1841 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1844 "Could not queue message for sending:\n"
1846 "Signature failed: %s"
1849 #: src/compose.c:4724
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1855 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
1857 #: src/compose.c:4726
1859 msgid "Could not queue message for sending."
1860 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
1862 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1864 "The message was queued but could not be sent.\n"
1865 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1868 #: src/compose.c:4797
1872 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1875 #: src/compose.c:5164
1878 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1879 "to the specified %s charset.\n"
1883 #: src/compose.c:5222
1886 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1887 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1892 #: src/compose.c:5383
1893 msgid "Encryption warning"
1894 msgstr "Предупреждение от шифриране"
1896 #: src/compose.c:5384
1898 msgstr "+_Продължаване"
1900 #: src/compose.c:5439
1901 msgid "No account for sending mails available!"
1902 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
1904 #: src/compose.c:5449
1905 msgid "No account for posting news available!"
1906 msgstr "Няма зададена сметка за писане в новинарски групи!"
1908 #: src/compose.c:6158
1909 msgid "Add to address _book"
1910 msgstr "Добавяне към _адресника"
1912 #: src/compose.c:6235
1913 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1914 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
1916 #: src/compose.c:6383
1918 msgstr "Вид по MIME"
1920 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1922 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1926 #: src/compose.c:6459
1927 msgid "Save Message to "
1928 msgstr "Запазване на писмото в "
1930 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1931 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1932 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1938 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1940 msgstr "Вид по MIME"
1942 #: src/compose.c:6964
1944 msgstr "_Заглавна част"
1946 #: src/compose.c:6969
1947 msgid "_Attachments"
1948 msgstr "_Прикрепени файлове"
1950 #: src/compose.c:6983
1954 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1958 #: src/compose.c:7208
1961 "Spell checker could not be started.\n"
1964 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
1967 #: src/compose.c:7319
1969 msgid "From: <i>%s</i>"
1970 msgstr "От: <i>%s</i>"
1972 #: src/compose.c:7353
1973 msgid "Account to use for this email"
1974 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
1976 #: src/compose.c:7355
1977 msgid "Sender address to be used"
1978 msgstr "Използван адрес на подателя"
1980 #: src/compose.c:7518
1983 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1984 "encrypt this message."
1986 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
1987 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
1989 #: src/compose.c:7617
1993 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
1995 msgid "Template body format error at line %d."
1998 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2000 msgid "Template From format error."
2001 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2003 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2005 msgid "Template To format error."
2006 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2008 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2010 msgid "Template Cc format error."
2011 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2013 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2015 msgid "Template Bcc format error."
2016 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2018 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2020 msgid "Template subject format error."
2021 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2023 #: src/compose.c:8155
2024 msgid "Invalid MIME type."
2025 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2027 #: src/compose.c:8170
2028 msgid "File doesn't exist or is empty."
2029 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2031 #: src/compose.c:8243
2035 #: src/compose.c:8294
2039 #: src/compose.c:8314
2043 #: src/compose.c:8315
2045 msgstr "Име на файла"
2047 #: src/compose.c:8502
2050 "The external editor is still working.\n"
2051 "Force terminating the process?\n"
2052 "process group id: %d"
2055 #: src/compose.c:8544
2056 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2059 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2060 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2063 #: src/compose.c:8834
2064 msgid "Could not queue message."
2065 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2067 #: src/compose.c:8836
2070 "Could not queue message:\n"
2073 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2075 #: src/compose.c:8999
2076 msgid "Could not save draft."
2077 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2079 #: src/compose.c:9003
2080 msgid "Could not save draft"
2081 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2083 #: src/compose.c:9004
2085 "Could not save draft.\n"
2086 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2089 #: src/compose.c:9006
2090 msgid "_Cancel exit"
2091 msgstr "_Отказ от излизане"
2093 #: src/compose.c:9006
2094 msgid "_Discard email"
2095 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2097 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2099 msgstr "Избор на файл"
2101 #: src/compose.c:9186
2103 msgid "File '%s' could not be read."
2104 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2106 #: src/compose.c:9188
2109 "File '%s' contained invalid characters\n"
2110 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2113 #: src/compose.c:9251
2114 msgid "Discard message"
2115 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2117 #: src/compose.c:9252
2118 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2119 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2121 #: src/compose.c:9253
2123 msgstr "_Отхвърляне"
2125 #: src/compose.c:9253
2126 msgid "_Save to Drafts"
2127 msgstr "_Запазване в чернови"
2129 #: src/compose.c:9255
2130 msgid "Save changes"
2131 msgstr "Запазване на промените"
2133 #: src/compose.c:9256
2135 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2136 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2138 #: src/compose.c:9257
2140 msgstr "_Да не се запазва"
2142 #: src/compose.c:9257
2143 msgid "+_Save to Drafts"
2144 msgstr "+_Запазване в чернови"
2146 #: src/compose.c:9308
2148 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2149 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2151 #: src/compose.c:9310
2152 msgid "Apply template"
2153 msgstr "Прилагане на шаблон"
2155 #: src/compose.c:9311
2159 #: src/compose.c:9311
2163 #: src/compose.c:10108
2164 msgid "Insert or attach?"
2165 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2167 #: src/compose.c:10109
2169 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2170 "attach it to the email?"
2173 #: src/compose.c:10111
2177 #: src/compose.c:10111
2179 msgstr "_Прикрепяне"
2181 #: src/compose.c:10311
2183 msgid "Quote format error at line %d."
2184 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2186 #: src/compose.c:10578
2189 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2190 "time. Do you want to continue?"
2191 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
2195 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2199 msgid "Claws Mail has crashed"
2200 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2206 "Please file a bug report and include the information below."
2211 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2213 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2219 msgstr "Запазване..."
2222 msgid "Create bug report"
2223 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2226 msgid "Save crash information"
2227 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2229 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2230 msgid "Add New Person"
2231 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2233 #: src/editaddress.c:156
2235 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2236 "following values to be set:\n"
2241 " - any email address\n"
2242 " - any additional attribute\n"
2244 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2245 "Click Cancel to close without saving."
2248 #: src/editaddress.c:167
2250 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2251 "following values to be set:\n"
2254 " - any email address\n"
2255 " - any additional attribute\n"
2257 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2258 "Click Cancel to close without saving."
2261 #: src/editaddress.c:231
2262 msgid "Edit Person Details"
2263 msgstr "Редактиране на лични данни"
2265 #: src/editaddress.c:409
2266 msgid "An Email address must be supplied."
2267 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2269 #: src/editaddress.c:585
2270 msgid "A Name and Value must be supplied."
2271 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2273 #: src/editaddress.c:674
2277 #: src/editaddress.c:675
2281 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2282 msgid "Edit Person Data"
2283 msgstr "Редактиране на личните данни"
2285 #: src/editaddress.c:783
2286 msgid "Choose a picture"
2287 msgstr "Избор на изображени"
2289 #: src/editaddress.c:802
2292 "Failed to import image: \n"
2296 #: src/editaddress.c:844
2297 msgid "_Set picture"
2300 #: src/editaddress.c:845
2302 msgid "_Unset picture"
2303 msgstr "Добавяне на подпис"
2305 #: src/editaddress.c:904
2309 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2310 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2311 msgid "Display Name"
2312 msgstr "Показвано име"
2314 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2316 msgstr "Фамилно име"
2318 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2322 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2326 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2330 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2331 #: src/prefs_customheader.c:220
2335 #: src/editaddress.c:1418
2337 msgstr "_Лични данни"
2339 #: src/editaddress.c:1419
2340 msgid "_Email Addresses"
2341 msgstr "Адреси на _е-поща"
2343 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2344 msgid "O_ther Attributes"
2345 msgstr "_Други данни"
2347 #: src/editbook.c:108
2349 msgid "File appears to be OK."
2350 msgstr "Файлът изглежда правилен."
2352 #: src/editbook.c:111
2353 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2354 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2356 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2357 msgid "Could not read file."
2358 msgstr "Грешка при четене на файла."
2360 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2361 msgid "Edit Addressbook"
2362 msgstr "Редактиране на адресник"
2364 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2365 msgid " Check File "
2366 msgstr " Проверка на файла "
2368 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2369 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2370 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2374 #: src/editbook.c:280
2375 msgid "Add New Addressbook"
2376 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2378 #: src/editgroup.c:100
2379 msgid "A Group Name must be supplied."
2380 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2382 #: src/editgroup.c:293
2383 msgid "Edit Group Data"
2384 msgstr "Редактиране данните на група"
2386 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2388 msgstr "Име на групата"
2390 #: src/editgroup.c:342
2391 msgid "Addresses in Group"
2392 msgstr "Адреси в групата"
2394 #: src/editgroup.c:383
2395 msgid "Available Addresses"
2396 msgstr "Налични адреси"
2398 #: src/editgroup.c:455
2399 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2400 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2402 #: src/editgroup.c:503
2403 msgid "Edit Group Details"
2404 msgstr "Редактиране данните на група"
2406 #: src/editgroup.c:506
2407 msgid "Add New Group"
2408 msgstr "Добавяне на нова група"
2410 #: src/editgroup.c:556
2412 msgstr "Редактиране на папка"
2414 #: src/editgroup.c:556
2415 msgid "Input the new name of folder:"
2416 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2418 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2422 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2423 msgid "Input the name of new folder:"
2424 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2426 #: src/editjpilot.c:187
2427 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2428 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2430 #: src/editjpilot.c:199
2431 msgid "Select JPilot File"
2432 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2434 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2435 msgid "Edit JPilot Entry"
2436 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2438 #: src/editjpilot.c:281
2439 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2440 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2442 #: src/editjpilot.c:372
2443 msgid "Add New JPilot Entry"
2444 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2446 #: src/editldap_basedn.c:137
2448 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2449 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2451 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2453 msgstr "Име на хост"
2455 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2459 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2462 msgstr "Грешка при търсенето"
2464 #: src/editldap_basedn.c:198
2466 msgid "Available Search Base(s)"
2467 msgstr "Налични адреси"
2469 #: src/editldap_basedn.c:288
2470 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2473 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2474 msgid "Could not connect to server"
2475 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2477 #: src/editldap.c:151
2478 msgid "A Name must be supplied."
2479 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2481 #: src/editldap.c:163
2482 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2483 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2485 #: src/editldap.c:176
2486 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2489 #: src/editldap.c:277
2490 msgid "Connected successfully to server"
2491 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2493 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2494 msgid "Edit LDAP Server"
2495 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2497 #: src/editldap.c:438
2498 msgid "A name that you wish to call the server."
2499 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2501 #: src/editldap.c:451
2503 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2504 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2505 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2506 "computer as Claws Mail."
2509 #: src/editldap.c:471
2513 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2517 #: src/editldap.c:476
2519 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2520 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2521 "TLS_REQCERT fields)."
2524 #: src/editldap.c:480
2526 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2527 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2528 "TLS_REQCERT fields)."
2531 #: src/editldap.c:492
2532 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2533 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2535 #: src/editldap.c:495
2536 msgid " Check Server "
2537 msgstr " Проверка на сървъра "
2539 #: src/editldap.c:499
2540 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2543 #: src/editldap.c:512
2545 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2546 "Examples include:\n"
2547 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2548 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2549 " o=Organization Name,c=Country\n"
2552 #: src/editldap.c:523
2554 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2558 #: src/editldap.c:580
2560 msgid "Search Attributes"
2561 msgstr "_Други данни"
2563 #: src/editldap.c:589
2565 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2566 "find a name or address."
2569 #: src/editldap.c:592
2571 msgstr " По подразбиране "
2573 #: src/editldap.c:596
2575 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2576 "names and addresses during a name or address search process."
2579 #: src/editldap.c:602
2580 msgid "Max Query Age (secs)"
2583 #: src/editldap.c:617
2585 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2586 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2587 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2588 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2589 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2590 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2591 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2592 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2593 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2594 "more memory to cache results."
2597 #: src/editldap.c:634
2598 msgid "Include server in dynamic search"
2601 #: src/editldap.c:639
2603 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2604 "address completion."
2607 #: src/editldap.c:645
2608 msgid "Match names 'containing' search term"
2611 #: src/editldap.c:650
2613 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2614 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2615 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2616 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2617 "searches against other address interfaces."
2620 #: src/editldap.c:704
2622 msgstr "DN за свързване"
2624 #: src/editldap.c:713
2626 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2627 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2628 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2629 "performing a search."
2632 #: src/editldap.c:720
2633 msgid "Bind Password"
2634 msgstr "Парола за свързване"
2636 #: src/editldap.c:734
2637 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2640 #: src/editldap.c:739
2641 msgid "Timeout (secs)"
2642 msgstr "Изчакване (сек.)"
2644 #: src/editldap.c:753
2645 msgid "The timeout period in seconds."
2646 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2648 #: src/editldap.c:757
2649 msgid "Maximum Entries"
2650 msgstr "Максимален брой записи"
2652 #: src/editldap.c:771
2654 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2657 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2661 #: src/editldap.c:787
2665 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2669 #: src/editldap.c:982
2670 msgid "Add New LDAP Server"
2671 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2673 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2677 #: src/edittags.c:214
2679 msgstr "Изтриване на етикета"
2681 #: src/edittags.c:215
2682 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2683 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2685 #: src/edittags.c:242
2686 msgid "Delete all tags"
2687 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2689 #: src/edittags.c:243
2691 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2692 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2694 #: src/edittags.c:456
2695 msgid "Tag is not set."
2696 msgstr "Етикетът не е указан."
2698 #: src/edittags.c:521
2700 msgid "Dialog title|Apply tags"
2701 msgstr "Отвори URL-и"
2703 #: src/edittags.c:535
2705 msgstr "Нов етикет:"
2707 #: src/edittags.c:568
2708 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2711 #: src/editvcard.c:94
2712 msgid "File does not appear to be vCard format."
2713 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2715 #: src/editvcard.c:106
2717 msgid "Select vCard File"
2718 msgstr "Изберете LDIF-файл"
2720 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2721 msgid "Edit vCard Entry"
2722 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2724 #: src/editvcard.c:261
2726 msgid "Add New vCard Entry"
2727 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2729 #: src/exphtmldlg.c:105
2731 msgid "Please specify output directory and file to create."
2732 msgstr "Изберете файл за внасяне"
2734 #: src/exphtmldlg.c:108
2735 msgid "Select stylesheet and formatting."
2738 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2739 msgid "File exported successfully."
2740 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2742 #: src/exphtmldlg.c:176
2745 "HTML Output Directory '%s'\n"
2746 "does not exist. OK to create new directory?"
2748 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2749 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2751 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2752 msgid "Create Directory"
2753 msgstr "Създаване на директория"
2755 #: src/exphtmldlg.c:188
2758 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2760 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2762 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2763 msgid "Failed to Create Directory"
2764 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2766 #: src/exphtmldlg.c:232
2767 msgid "Error creating HTML file"
2768 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2770 #: src/exphtmldlg.c:318
2771 msgid "Select HTML output file"
2772 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2774 #: src/exphtmldlg.c:382
2775 msgid "HTML Output File"
2776 msgstr "Изходен HTML-файл"
2778 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2779 #: src/importldif.c:682
2783 #: src/exphtmldlg.c:444
2787 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2789 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2793 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2795 msgstr "По подразбиране"
2797 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2801 #: src/exphtmldlg.c:455
2805 #: src/exphtmldlg.c:456
2809 #: src/exphtmldlg.c:457
2813 #: src/exphtmldlg.c:458
2817 #: src/exphtmldlg.c:465
2818 msgid "Full Name Format"
2819 msgstr "Формат на пълното име"
2821 #: src/exphtmldlg.c:473
2822 msgid "First Name, Last Name"
2823 msgstr "Малко име, фамилно име"
2825 #: src/exphtmldlg.c:474
2826 msgid "Last Name, First Name"
2827 msgstr "Фамилно име, малко име"
2829 #: src/exphtmldlg.c:481
2831 msgid "Color Banding"
2832 msgstr "Обработка на писмата"
2834 #: src/exphtmldlg.c:487
2835 msgid "Format Email Links"
2838 #: src/exphtmldlg.c:493
2840 msgid "Format User Attributes"
2841 msgstr "_Други данни"
2843 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2844 msgid "Address Book :"
2847 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2849 msgstr "Име на файла:"
2851 #: src/exphtmldlg.c:558
2852 msgid "Open with Web Browser"
2853 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
2855 #: src/exphtmldlg.c:590
2856 msgid "Export Address Book to HTML File"
2857 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
2859 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2861 msgstr "Данни на файла"
2863 #: src/exphtmldlg.c:657
2867 #: src/expldifdlg.c:107
2868 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2871 #: src/expldifdlg.c:110
2872 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2875 #: src/expldifdlg.c:186
2878 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2879 "does not exist. OK to create new directory?"
2881 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
2882 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2884 #: src/expldifdlg.c:198
2887 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2889 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2891 #: src/expldifdlg.c:240
2892 msgid "Suffix was not supplied"
2893 msgstr "Не е указано окончание"
2895 #: src/expldifdlg.c:242
2897 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2898 "you wish to proceed without a suffix?"
2901 #: src/expldifdlg.c:260
2902 msgid "Error creating LDIF file"
2903 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
2905 #: src/expldifdlg.c:335
2906 msgid "Select LDIF output file"
2907 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
2909 #: src/expldifdlg.c:399
2910 msgid "LDIF Output File"
2911 msgstr "Изходен LDIF-файл"
2913 #: src/expldifdlg.c:430
2915 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2917 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2920 #: src/expldifdlg.c:436
2922 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2924 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2927 #: src/expldifdlg.c:442
2929 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2930 "formatted similar to:\n"
2931 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2934 #: src/expldifdlg.c:489
2938 #: src/expldifdlg.c:499
2940 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2941 "entry. Examples include:\n"
2942 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2943 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2944 " o=Organization Name,c=Country\n"
2947 #: src/expldifdlg.c:507
2949 msgstr "Относително DN"
2951 #: src/expldifdlg.c:515
2953 msgstr "Уникално ID"
2955 #: src/expldifdlg.c:523
2957 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2958 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2959 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2960 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2961 "available RDN options that will be used to create the DN."
2964 #: src/expldifdlg.c:543
2965 msgid "Use DN attribute if present in data"
2968 #: src/expldifdlg.c:548
2970 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2971 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2972 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2973 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2976 #: src/expldifdlg.c:558
2977 msgid "Exclude record if no Email Address"
2980 #: src/expldifdlg.c:563
2982 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2983 "option to ignore these records."
2986 #: src/expldifdlg.c:655
2987 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2988 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
2990 #: src/expldifdlg.c:722
2991 msgid "Distinguished Name"
2992 msgstr "Характерно име (dn)"
2994 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
2995 msgid "Export to mbox file"
2996 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
2999 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3004 msgid "Source folder:"
3005 msgstr "Преместване на папка"
3007 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3012 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3016 msgid "Source folder can't be left empty."
3021 msgid "Couldn't find the source folder."
3022 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
3026 msgid "Select exporting file"
3027 msgstr "Изберете файл за внасяне"
3029 #: src/exporthtml.c:762
3033 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3037 #: src/exporthtml.c:969
3038 msgid "Claws Mail Address Book"
3039 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3041 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3043 msgid "Name already exists but is not a directory."
3044 msgstr "\"%s\" не е директория."
3046 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3048 msgid "No permissions to create directory."
3049 msgstr "Грешка при създаване на папката"
3051 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3052 msgid "Name is too long."
3053 msgstr "Името е твърде дълго."
3055 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3056 msgid "Not specified."
3057 msgstr "Не е указано."
3059 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3063 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3067 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3071 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3072 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3076 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3080 #: src/folder.c:1894
3082 msgid "Processing (%s)...\n"
3083 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3085 #: src/folder.c:3112
3087 msgid "Copying %s to %s...\n"
3088 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3090 #: src/folder.c:3112
3092 msgid "Moving %s to %s...\n"
3093 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3095 #: src/folder.c:3399
3097 msgid "Updating cache for %s..."
3098 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3100 #: src/folder.c:4232
3101 msgid "Processing messages..."
3102 msgstr "Обработка на писмата..."
3104 #: src/folder.c:4368
3106 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3109 #: src/foldersel.c:221
3110 msgid "Select folder"
3111 msgstr "Избор на папка"
3113 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3117 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3118 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3120 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3121 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3123 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3124 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3126 msgid "The folder '%s' already exists."
3127 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3129 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3131 msgid "Can't create the folder '%s'."
3132 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3134 #: src/folderview.c:278
3135 msgid "Mark all re_ad"
3136 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3138 #: src/folderview.c:280
3140 msgid "R_un processing rules"
3141 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
3143 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3144 msgid "_Search folder..."
3145 msgstr "_Търсене в папката..."
3147 #: src/folderview.c:283
3148 msgid "Process_ing..."
3149 msgstr "Обра_ботка..."
3151 #: src/folderview.c:284
3152 msgid "Empty _trash..."
3153 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3155 #: src/folderview.c:285
3156 msgid "Send _queue..."
3157 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3159 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3160 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3164 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3165 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3167 msgstr "Непрочетени"
3169 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3173 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3174 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3178 #: src/folderview.c:789
3180 msgid "Setting folder info..."
3181 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3183 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3184 msgid "Mark all as read"
3185 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3187 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3188 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3190 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3192 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3194 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3195 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3197 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3199 msgid "Scanning folder %s ..."
3200 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3202 #: src/folderview.c:1110
3203 msgid "Rebuild folder tree"
3204 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3206 #: src/folderview.c:1111
3209 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3211 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
3212 "Да се продължи ли?"
3214 #: src/folderview.c:1121
3215 msgid "Rebuilding folder tree..."
3216 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3218 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3219 msgid "Scanning folder tree..."
3220 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3222 #: src/folderview.c:1255
3224 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3225 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3227 #: src/folderview.c:1309
3228 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3229 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3231 #: src/folderview.c:2144
3233 msgid "Closing Folder %s..."
3234 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3236 #: src/folderview.c:2239
3238 msgid "Opening Folder %s..."
3239 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3241 #: src/folderview.c:2257
3242 msgid "Folder could not be opened."
3243 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3245 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3247 msgstr "Изчистване на кошчето"
3249 #: src/folderview.c:2420
3250 msgid "Delete all messages in trash?"
3251 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3253 #: src/folderview.c:2421
3254 msgid "+_Empty trash"
3255 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3257 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3258 msgid "Offline warning"
3259 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3261 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3262 msgid "You're working offline. Override?"
3265 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3266 msgid "Send queued messages"
3267 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3269 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3270 msgid "Send all queued messages?"
3271 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3273 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3274 #: src/toolbar.c:2588
3278 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3280 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3281 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
3283 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3286 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3289 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
3292 #: src/folderview.c:2572
3294 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3295 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
3297 #: src/folderview.c:2573
3299 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3301 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3303 #: src/folderview.c:2575
3305 msgstr "Копиране на папка"
3307 #: src/folderview.c:2575
3309 msgstr "Преместване на папка"
3311 #: src/folderview.c:2586
3313 msgid "Copying %s to %s..."
3314 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3316 #: src/folderview.c:2586
3318 msgid "Moving %s to %s..."
3319 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3321 #: src/folderview.c:2617
3322 msgid "Source and destination are the same."
3325 #: src/folderview.c:2620
3326 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3329 #: src/folderview.c:2621
3330 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3333 #: src/folderview.c:2624
3334 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3337 #: src/folderview.c:2627
3338 msgid "Copy failed!"
3339 msgstr "Грешка при копирането!"
3341 #: src/folderview.c:2627
3342 msgid "Move failed!"
3343 msgstr "Грешка при преместването!"
3345 #: src/folderview.c:2678
3347 msgid "Processing configuration for folder %s"
3348 msgstr "Обработка на настройките"
3350 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3352 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3353 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
3355 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3356 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3358 msgstr "Отпечатване"
3360 #: src/gedit-print.c:236
3361 msgid "Preparing pages..."
3362 msgstr "Подготвяне на страниците..."
3364 #: src/gedit-print.c:263
3366 msgid "Rendering page %d of %d..."
3367 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3369 #: src/gedit-print.c:265
3371 msgid "Printing page %d of %d..."
3372 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3374 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3375 msgid "Print preview"
3376 msgstr "Преглед за печат"
3378 #: src/gedit-print.c:428
3379 msgid "Page %N of %Q"
3380 msgstr "Страница %N от %Q"
3382 #: src/grouplistdialog.c:160
3383 msgid "Newsgroup subscription"
3384 msgstr "Записване за новинарска група"
3386 #: src/grouplistdialog.c:176
3387 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3388 msgstr "Избор на групи за записване:"
3390 #: src/grouplistdialog.c:182
3391 msgid "Find groups:"
3392 msgstr "Търсене на групи:"
3394 #: src/grouplistdialog.c:190
3398 #: src/grouplistdialog.c:202
3399 msgid "Newsgroup name"
3400 msgstr "Име на новинарска група"
3402 #: src/grouplistdialog.c:203
3406 #: src/grouplistdialog.c:204
3410 #: src/grouplistdialog.c:333
3414 #: src/grouplistdialog.c:335
3416 msgstr "само за четене"
3418 #: src/grouplistdialog.c:337
3422 #: src/grouplistdialog.c:406
3423 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3424 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3426 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3430 #: src/grouplistdialog.c:476
3432 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3433 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3435 #: src/gtk/about.c:122
3437 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3439 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3442 #: src/gtk/about.c:128
3446 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3447 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3451 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3452 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3454 #: src/gtk/about.c:144
3458 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3459 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3460 "and the Claws Mail team"
3464 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3465 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3466 "и екипът на Claws Mail"
3468 #: src/gtk/about.c:147
3472 "System Information\n"
3478 #: src/gtk/about.c:153
3481 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3482 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3483 "Operating System: %s %s (%s)"
3485 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3486 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3487 "Операционна система: %s %s (%s)"
3489 #: src/gtk/about.c:162
3492 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3493 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3494 "Operating System: %s"
3496 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3497 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3498 "Операционна система: %s"
3500 #: src/gtk/about.c:171
3503 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3504 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3505 "Operating System: unknown"
3507 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3508 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3509 "Операционна система: непозната"
3511 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3512 msgid "The Claws Mail Team"
3513 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3515 #: src/gtk/about.c:247
3516 msgid "Previous team members"
3517 msgstr "Предишни членове на екипа"
3519 #: src/gtk/about.c:266
3520 msgid "The translation team"
3521 msgstr "Екип за превод"
3523 #: src/gtk/about.c:285
3524 msgid "Documentation team"
3525 msgstr "Екип за документиране"
3527 #: src/gtk/about.c:304
3531 #: src/gtk/about.c:323
3535 #: src/gtk/about.c:342
3536 msgid "Contributors"
3539 #: src/gtk/about.c:390
3540 msgid "Compiled-in Features\n"
3541 msgstr "Компилирани възможности\n"
3543 #: src/gtk/about.c:406
3544 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3547 #: src/gtk/about.c:416
3548 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3551 #: src/gtk/about.c:426
3552 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3555 #: src/gtk/about.c:436
3556 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3559 #: src/gtk/about.c:446
3561 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3564 #: src/gtk/about.c:457
3565 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3568 #: src/gtk/about.c:467
3569 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3572 #: src/gtk/about.c:477
3573 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3576 #: src/gtk/about.c:487
3577 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3580 #: src/gtk/about.c:497
3581 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3584 #: src/gtk/about.c:507
3585 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3588 #: src/gtk/about.c:517
3590 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3593 #: src/gtk/about.c:527
3594 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3597 #: src/gtk/about.c:559
3599 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3600 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3601 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3606 #: src/gtk/about.c:565
3608 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3609 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3610 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3615 #: src/gtk/about.c:583
3617 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3618 "this program. If not, see <"
3621 #: src/gtk/about.c:588
3629 #: src/gtk/about.c:591
3631 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3632 "the OpenSSL Toolkit ("
3635 #: src/gtk/about.c:595
3639 #: src/gtk/about.c:689
3640 msgid "About Claws Mail"
3641 msgstr "Относно Claws Mail"
3643 #: src/gtk/about.c:740
3645 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3646 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3647 "and the Claws Mail team"
3649 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3650 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3651 "и екипът на Claws Mail"
3653 #: src/gtk/about.c:754
3657 #: src/gtk/about.c:760
3661 #: src/gtk/about.c:766
3663 msgstr "_Възможности"
3665 #: src/gtk/about.c:772
3669 #: src/gtk/about.c:780
3670 msgid "_Release Notes"
3671 msgstr "_Бележки по изданието"
3673 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3677 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3681 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3685 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3687 msgstr "Небесносиньо"
3689 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3693 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3697 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3701 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3705 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3707 msgstr "Светлокафяво"
3709 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3711 msgstr "Тъмночервено"
3713 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3715 msgstr "Тъмнорозово"
3717 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3719 msgstr "Стоманеносиньо"
3721 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3725 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3726 msgid "Bright green"
3729 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3733 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3738 #: src/gtk/foldersort.c:156
3739 msgid "Set folder order"
3740 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3742 #: src/gtk/foldersort.c:190
3743 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3746 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3751 msgid "No dictionary selected."
3752 msgstr "Не е избран речник"
3754 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3756 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3757 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3759 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3761 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3762 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3764 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3766 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3767 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3770 msgid "No misspelled word found."
3771 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3774 msgid "Replace unknown word"
3775 msgstr "Замяна на непозната дума"
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3779 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3780 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3784 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3785 "will learn from mistake.\n"
3788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3790 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3794 msgid "Accept in this session"
3795 msgstr "Приемане за тази сесия"
3797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3798 msgid "Add to personal dictionary"
3799 msgstr "Добавяне в личния речник"
3801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3802 msgid "Replace with..."
3803 msgstr "Замяна с..."
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3807 msgid "Check with %s"
3808 msgstr "Проверяване с %s"
3810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3811 msgid "(no suggestions)"
3812 msgstr "(няма предложения)"
3814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3820 msgid "Dictionary: %s"
3823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3825 msgid "Use alternate (%s)"
3828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3829 msgid "Use both dictionaries"
3830 msgstr "Ползване и на двата речника"
3832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3833 msgid "Check while typing"
3834 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
3836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3837 msgid "Change dictionary"
3838 msgstr "Смяна на речника"
3840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3843 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3846 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
3849 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3852 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3855 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3859 msgid "Configuration"
3862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3863 msgid "Configuration options for the print job"
3864 msgstr "Настройки на печатането"
3866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3868 msgid "Source Buffer"
3871 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3872 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3875 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3877 msgstr "Широчина на табулациите"
3879 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3880 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3885 msgstr "Режим на загръщане"
3887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3888 msgid "Word wrapping mode"
3889 msgstr "Режим на загръщане на думите"
3891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3896 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3904 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3908 msgid "Font Description"
3909 msgstr "Описание на шрифта"
3911 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3912 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3915 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
3916 msgid "Numbers Font"
3917 msgstr "Шрифт за цифрите"
3919 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
3920 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3923 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3925 msgid "Font description to use for the line numbers"
3926 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
3928 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
3929 msgid "Print Line Numbers"
3930 msgstr "Отпечатване на номера на редове"
3932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3933 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
3938 msgid "Print Header"
3941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3942 msgid "Whether to print a header in each page"
3945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
3946 msgid "Print Footer"
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3950 msgid "Whether to print a footer in each page"
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
3955 msgid "Header and Footer Font"
3956 msgstr "Не е указана заглавката."
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3959 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
3964 msgid "Header and Footer Font Description"
3965 msgstr "Описание на шрифта"
3967 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3968 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3971 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
3972 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3973 #: src/summaryview.c:600
3977 #: src/gtk/headers.h:8
3981 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
3982 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
3983 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
3984 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
3988 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3992 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
3996 #: src/gtk/headers.h:10
4000 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4005 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4006 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4007 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4011 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4012 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4013 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4017 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4019 msgstr "Скрито копие"
4021 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4022 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4026 #: src/gtk/headers.h:15
4028 msgstr "Message-ID:"
4030 #: src/gtk/headers.h:16
4032 msgstr "В отговор на:"
4034 #: src/gtk/headers.h:16
4035 msgid "In-Reply-To:"
4036 msgstr "В отговор на:"
4038 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4039 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4042 msgstr "References:"
4044 #: src/gtk/headers.h:17
4046 msgstr "References:"
4048 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4049 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4050 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4051 #: src/summaryview.c:597
4055 #: src/gtk/headers.h:19
4059 #: src/gtk/headers.h:19
4063 #: src/gtk/headers.h:20
4067 #: src/gtk/headers.h:20
4071 #: src/gtk/headers.h:21
4073 msgstr "Resent-Date"
4075 #: src/gtk/headers.h:21
4076 msgid "Resent-Date:"
4077 msgstr "Resent-Date:"
4079 #: src/gtk/headers.h:22
4081 msgstr "Resent-From"
4083 #: src/gtk/headers.h:22
4084 msgid "Resent-From:"
4085 msgstr "Resent-From:"
4087 #: src/gtk/headers.h:23
4088 msgid "Resent-Sender"
4089 msgstr "Resent-Sender"
4091 #: src/gtk/headers.h:23
4092 msgid "Resent-Sender:"
4093 msgstr "Resent-Sender:"
4095 #: src/gtk/headers.h:24
4099 #: src/gtk/headers.h:24
4103 #: src/gtk/headers.h:25
4107 #: src/gtk/headers.h:25
4111 #: src/gtk/headers.h:26
4115 #: src/gtk/headers.h:26
4117 msgstr "Resent-Bcc:"
4119 #: src/gtk/headers.h:27
4120 msgid "Resent-Message-ID"
4121 msgstr "Resent-Message-ID"
4123 #: src/gtk/headers.h:27
4124 msgid "Resent-Message-ID:"
4125 msgstr "Resent-Message-ID:"
4127 #: src/gtk/headers.h:28
4129 msgstr "Return-Path"
4131 #: src/gtk/headers.h:28
4132 msgid "Return-Path:"
4133 msgstr "Return-Path:"
4135 #: src/gtk/headers.h:29
4139 #: src/gtk/headers.h:29
4143 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4144 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4146 msgstr "Новинарски групи"
4148 #: src/gtk/headers.h:33
4150 msgstr "Followup-To"
4152 #: src/gtk/headers.h:34
4153 msgid "Delivered-To"
4154 msgstr "Delivered-To"
4156 #: src/gtk/headers.h:34
4157 msgid "Delivered-To:"
4158 msgstr "Delivered-To:"
4160 #: src/gtk/headers.h:35
4164 #: src/gtk/headers.h:35
4168 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4170 #: src/summaryview.c:2818
4174 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4178 #: src/gtk/headers.h:37
4182 #: src/gtk/headers.h:37
4186 #: src/gtk/headers.h:38
4187 msgid "Disposition-Notification-To"
4188 msgstr "Disposition-Notification-To"
4190 #: src/gtk/headers.h:38
4191 msgid "Disposition-Notification-To:"
4192 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4194 #: src/gtk/headers.h:39
4195 msgid "Return-Receipt-To"
4196 msgstr "Return-Receipt-To"
4198 #: src/gtk/headers.h:39
4199 msgid "Return-Receipt-To:"
4200 msgstr "Return-Receipt-To:"
4202 #: src/gtk/headers.h:40
4206 #: src/gtk/headers.h:40
4208 msgstr "User-Agent:"
4210 #: src/gtk/headers.h:41
4211 msgid "Content-Type"
4212 msgstr "Content-Type"
4214 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4215 msgid "Content-Type:"
4216 msgstr "Content-Type:"
4218 #: src/gtk/headers.h:42
4219 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4220 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4222 #: src/gtk/headers.h:42
4223 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4224 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4226 #: src/gtk/headers.h:43
4227 msgid "MIME-Version"
4228 msgstr "Версия по MIME"
4230 #: src/gtk/headers.h:43
4231 msgid "MIME-Version:"
4232 msgstr "Версия по MIME:"
4234 #: src/gtk/headers.h:44
4238 #: src/gtk/headers.h:44
4240 msgstr "Precedence:"
4242 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4243 msgid "Organization"
4244 msgstr "Организация"
4246 #: src/gtk/headers.h:45
4247 msgid "Organization:"
4248 msgstr "Организация:"
4250 #: src/gtk/headers.h:47
4251 msgid "Mailing-List"
4252 msgstr "Mailing-List"
4254 #: src/gtk/headers.h:47
4255 msgid "Mailing-List:"
4256 msgstr "Mailing-List:"
4258 #: src/gtk/headers.h:48
4262 #: src/gtk/headers.h:48
4266 #: src/gtk/headers.h:49
4267 msgid "List-Subscribe"
4268 msgstr "List-Subscribe"
4270 #: src/gtk/headers.h:49
4271 msgid "List-Subscribe:"
4272 msgstr "List-Subscribe:"
4274 #: src/gtk/headers.h:50
4275 msgid "List-Unsubscribe"
4276 msgstr "List-Unsubscribe"
4278 #: src/gtk/headers.h:50
4279 msgid "List-Unsubscribe:"
4280 msgstr "List-Unsubscribe:"
4282 #: src/gtk/headers.h:51
4286 #: src/gtk/headers.h:51
4290 #: src/gtk/headers.h:52
4291 msgid "List-Archive"
4292 msgstr "List-Archive"
4294 #: src/gtk/headers.h:52
4295 msgid "List-Archive:"
4296 msgstr "List-Archive:"
4298 #: src/gtk/headers.h:53
4302 #: src/gtk/headers.h:53
4304 msgstr "List-Owner:"
4306 #: src/gtk/headers.h:55
4310 #: src/gtk/headers.h:55
4314 #: src/gtk/headers.h:56
4318 #: src/gtk/headers.h:56
4322 #: src/gtk/headers.h:57
4326 #: src/gtk/headers.h:57
4330 #: src/gtk/headers.h:58
4334 #: src/gtk/headers.h:58
4338 #: src/gtk/headers.h:59
4339 msgid "X-No-Archive"
4340 msgstr "X-No-Archive"
4342 #: src/gtk/headers.h:59
4343 msgid "X-No-Archive:"
4344 msgstr "X-No-Archive:"
4346 #: src/gtk/headers.h:62
4348 msgstr "В отговор на"
4350 #: src/gtk/headers.h:62
4351 msgid "In reply to:"
4352 msgstr "В отговор на:"
4354 #: src/gtk/headers.h:63
4356 msgstr "До или Копие"
4358 #: src/gtk/headers.h:63
4360 msgstr "До или Копие:"
4362 #: src/gtk/headers.h:64
4363 msgid "From, To or Subject"
4364 msgstr "От, До или Относно"
4366 #: src/gtk/headers.h:64
4367 msgid "From, To or Subject:"
4368 msgstr "От, До или Относно:"
4370 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4374 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4375 msgid "Unread message"
4376 msgstr "Непрочетено писмо"
4378 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4379 msgid "Message has been replied to"
4380 msgstr "На писмото е отговорено"
4382 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4383 msgid "Message has been forwarded"
4384 msgstr "Писмото е препратено"
4386 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4387 msgid "Message is in an ignored thread"
4388 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4390 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4391 msgid "Message is in a watched thread"
4392 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4394 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4395 msgid "Message is spam"
4396 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4398 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4399 msgid "Message has attachment(s)"
4400 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4402 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4403 msgid "Digitally signed message"
4404 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4406 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4407 msgid "Encrypted message"
4408 msgstr "Шифрирано писмо"
4410 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4411 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4412 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4414 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4415 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4416 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4418 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4419 msgid "Marked message"
4420 msgstr "Отбелязано писмо"
4422 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4423 msgid "Message is marked for deletion"
4424 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4426 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4427 msgid "Message is marked for moving"
4428 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4430 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4431 msgid "Message is marked for copying"
4432 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4434 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4435 msgid "Locked message"
4436 msgstr "Заключено писмо"
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4439 msgid "Folder (normal, opened)"
4440 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4442 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4443 msgid "Folder with read messages hidden"
4444 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4446 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4447 msgid "Folder contains marked messages"
4448 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4450 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4452 msgstr "Обяснение на иконите"
4454 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4456 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4457 "messages and folders:</span>"
4459 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4460 "състоянието на писма и папки:</span>"
4462 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4464 msgid "Input password for %s on %s:"
4467 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4468 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4470 msgid "Input password for %s:"
4471 msgstr "Парола за свързване"
4473 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4475 msgid "Input password:"
4476 msgstr "Парола за свързване"
4478 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4479 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4481 msgid "Input password"
4482 msgstr "Парола за свързване"
4484 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4485 msgid "Remember password for this session"
4488 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4489 msgid "Remember this"
4490 msgstr "Запомняне на това"
4492 #: src/gtk/logwindow.c:446
4494 msgstr "Изчистване на _записите"
4496 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4506 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4510 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4511 msgid "Plugin is not functional."
4512 msgstr "Приставката не работи"
4514 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4515 msgid "Select the Plugins to load"
4516 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4518 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4521 "The following error occurred while loading %s :\n"
4525 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4529 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4533 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4537 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4539 msgstr "Зареждане..."
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4544 msgstr "Непрочетени"
4546 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4551 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4554 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4556 msgstr "Вземане на още..."
4558 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4559 msgid "Click here to load one or more plugins"
4562 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4563 msgid "Unload the selected plugin"
4564 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4567 msgid "Loaded plugins"
4568 msgstr "Заредени приставки"
4570 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4574 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4575 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4576 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4577 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4578 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4582 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4583 msgid "all messages"
4584 msgstr "всички писма"
4586 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4587 msgid "messages whose age is greater than #"
4590 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4591 msgid "messages whose age is less than #"
4594 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4595 msgid "messages which contain S in the message body"
4598 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4599 msgid "messages which contain S in the whole message"
4602 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4604 msgid "messages carbon-copied to S"
4605 msgstr "На писмото е отговорено"
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4608 msgid "message is either to: or cc: to S"
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4612 msgid "deleted messages"
4613 msgstr "изтрити писма"
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4616 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4620 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4624 msgid "messages originating from user S"
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4628 msgid "forwarded messages"
4629 msgstr "препратени писма"
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4632 msgid "messages which contain header S"
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4636 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4641 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4642 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4645 msgid "messages which are marked with color #"
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4649 msgid "locked messages"
4650 msgstr "заключени писма"
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4653 msgid "messages which are in newsgroup S"
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4657 msgid "new messages"
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4661 msgid "old messages"
4662 msgstr "стари писма"
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4665 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4670 msgid "messages which have been replied to"
4671 msgstr "На писмото е отговорено"
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4674 msgid "read messages"
4675 msgstr "прочетени писма"
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4678 msgid "messages which contain S in subject"
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4682 msgid "messages whose score is equal to #"
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4687 msgid "messages whose score is greater than #"
4688 msgstr "Оценка по-голяма от"
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4691 msgid "messages whose score is lower than #"
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4695 msgid "messages whose size is equal to #"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4699 msgid "messages whose size is greater than #"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4703 msgid "messages whose size is smaller than #"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4708 msgid "messages which have been sent to S"
4709 msgstr "На писмото е отговорено"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4712 msgid "messages which tags contain S"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4717 msgid "messages which have tag(s)"
4718 msgstr "етикети на писмото"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4721 msgid "marked messages"
4722 msgstr "отбелязани писма"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4725 msgid "unread messages"
4726 msgstr "непрочетени писма"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4729 msgid "messages which contain S in References header"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4734 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4738 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4742 msgid "logical AND operator"
4743 msgstr "логически оператор \"и\""
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4746 msgid "logical OR operator"
4747 msgstr "логически оператор \"или\""
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4750 msgid "logical NOT operator"
4751 msgstr "логически оператор \"не\""
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4754 msgid "case sensitive search"
4755 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4758 msgid "all filtering expressions are allowed"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4762 msgid "Extended Search"
4763 msgstr "Разширено търсене"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4767 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4768 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4769 "The following symbols can be used:"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4773 msgid "From/To/Subject/Tag"
4774 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4789 msgid "Run on select"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4794 msgstr " Изчистване "
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4797 msgid "Clear the current search"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4801 msgid "Edit search criteria"
4802 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4805 msgid " Extended Symbols... "
4806 msgstr " Допълнителни символи... "
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4809 msgid "Information about extended symbols"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4822 msgid "Searching in %s... \n"
4823 msgstr "Търсене в %s... \n"
4825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4831 msgid "<not in certificate>"
4832 msgstr "<не в сертификатът>"
4834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4848 #: src/prefs_themes.c:892
4852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4853 msgid "Organization: "
4854 msgstr "Организация:"
4856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4858 msgstr "Местоположение:"
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4861 msgid "Fingerprint: \n"
4862 msgstr "Отпечатък: \n"
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4865 msgid "Signature status: "
4866 msgstr "Състояние на подписа: "
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4869 msgid "Expires on: "
4872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4874 msgid "SSL certificate for %s"
4875 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4880 "Certificate for %s is unknown.\n"
4881 "Do you want to accept it?"
4883 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
4889 msgid "Signature status: %s"
4890 msgstr "Състояние на подписа: %s"
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
4893 msgid "_View certificate"
4894 msgstr "_Преглед на сертификата"
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
4897 msgid "Unknown SSL Certificate"
4898 msgstr "Непознат SSL-сертификат"
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
4902 msgid "_Cancel connection"
4903 msgstr "_Отказване на връзката"
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
4906 msgid "_Accept and save"
4907 msgstr "_Приемане и записване"
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
4912 "Certificate for %s is expired.\n"
4913 "Do you want to continue?"
4915 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
4916 "Да се продължи ли?"
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
4919 msgid "Expired SSL Certificate"
4920 msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
4927 msgid "New certificate:"
4928 msgstr "Нов сертификат:"
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
4931 msgid "Known certificate:"
4932 msgstr "Познат сертификат:"
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
4936 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4937 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
4940 msgid "_View certificates"
4941 msgstr "_Преглед на сертификатите"
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
4944 msgid "Changed SSL Certificate"
4945 msgstr "Променен SSL-сертификат"
4947 #: src/headerview.c:106
4951 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
4953 msgstr "(липсва подател)"
4955 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
4956 msgid "(No Subject)"
4957 msgstr "(липсва \"относно\")"
4959 #: src/image_viewer.c:99
4964 #: src/image_viewer.c:298
4966 msgstr "Име на файла:"
4968 #: src/image_viewer.c:305
4970 msgstr "Размер на файла:"
4972 #: src/image_viewer.c:354
4974 msgstr "Зареждане на изображение"
4978 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4979 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
4983 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4984 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
4988 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4989 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
4993 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4998 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5004 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5010 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5011 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5015 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5020 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5026 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5032 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5033 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5037 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5042 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5047 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5052 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5057 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5062 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5067 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5072 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5077 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5082 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5087 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5092 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5097 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5102 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5107 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5112 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5117 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5122 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5127 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5132 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5137 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5142 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5147 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5152 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5157 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5199 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5200 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5207 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5208 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5213 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5214 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5218 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5219 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5223 msgid "Connecting to %s failed"
5224 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5226 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5228 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5229 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5231 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
5232 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
5233 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5236 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5237 msgid "Insecure connection"
5238 msgstr "Несигурна връзка"
5240 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5242 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5243 "available in this build of Claws Mail. \n"
5245 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5249 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5250 msgid "Con_tinue connecting"
5251 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5255 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5256 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5260 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5261 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5265 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5266 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5268 #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
5269 msgid "Can't start TLS session.\n"
5270 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5274 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5275 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
5279 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5280 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5284 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5285 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5288 msgid "Adding messages..."
5289 msgstr "Добавяне на писма..."
5291 #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
5292 msgid "Copying messages..."
5293 msgstr "Копиране на писмата..."
5296 msgid "can't set deleted flags\n"
5299 #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
5300 msgid "can't expunge\n"
5305 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5306 msgstr "Покажи само абонираните папки"
5310 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5311 msgstr "Затваряне на папка %s..."
5315 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5317 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
5322 msgid "can't create mailbox\n"
5323 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
5326 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5331 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5335 msgid "can't delete mailbox\n"
5340 msgid "LIST failed\n"
5341 msgstr "Грешка при търсенето"
5345 msgid "Flagging messages..."
5346 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5350 msgid "can't select folder: %s\n"
5351 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
5354 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5358 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5364 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5365 "compiled without OpenSSL support.\n"
5369 msgid "Server logins are disabled.\n"
5373 msgid "Fetching message..."
5374 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5378 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5383 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5384 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5387 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5390 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5391 msgid "Create _new folder..."
5392 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5394 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5395 msgid "_Rename folder..."
5396 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5398 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5399 msgid "M_ove folder..."
5400 msgstr "_Преместване на папка..."
5402 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5403 msgid "Cop_y folder..."
5404 msgstr "_Копиране на папка..."
5406 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5407 msgid "_Delete folder..."
5408 msgstr "_Изтриване на папка..."
5410 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5412 msgstr "Синхронизиране"
5414 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5415 msgid "Down_load messages"
5416 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5418 #: src/imap_gtk.c:72
5419 msgid "S_ubscriptions"
5420 msgstr "_Записвания"
5422 #: src/imap_gtk.c:74
5423 msgid "_Subscribe..."
5424 msgstr "_Записване..."
5426 #: src/imap_gtk.c:75
5427 msgid "_Unsubscribe..."
5428 msgstr "_Отписване..."
5430 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5431 msgid "_Check for new messages"
5432 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5434 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5435 msgid "C_heck for new folders"
5436 msgstr "Проверка за нови _папки"
5438 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5439 msgid "R_ebuild folder tree"
5440 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5442 #: src/imap_gtk.c:84
5444 msgid "Show only subscribed _folders"
5445 msgstr "Покажи само абонираните папки"
5447 #: src/imap_gtk.c:193
5449 "Input the name of new folder:\n"
5450 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5451 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5454 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5456 msgid "Inherit properties from parent folder"
5457 msgstr "Настройки за папката %s"
5459 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5461 msgid "Input new name for '%s':"
5462 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5464 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5465 msgid "Rename folder"
5466 msgstr "Преименуване на папка"
5468 #: src/imap_gtk.c:275
5470 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5471 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5473 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5475 "The folder could not be renamed.\n"
5476 "The new folder name is not allowed."
5479 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5482 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5483 "will not be possible.\n"
5485 "Do you really want to delete?"
5488 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5490 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5491 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
5493 #: src/imap_gtk.c:509
5495 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5498 #: src/imap_gtk.c:512
5499 msgid "Search recursively"
5500 msgstr "Рекурсивно търсене"
5502 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5503 msgid "Subscriptions"
5506 #: src/imap_gtk.c:518
5510 #: src/imap_gtk.c:528
5512 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5515 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5519 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5523 #: src/imap_gtk.c:557
5525 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5527 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5528 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5531 #: src/imap_gtk.c:566
5533 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5534 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
5536 #: src/imap_gtk.c:567
5540 #: src/imap_gtk.c:567
5544 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5545 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5546 msgid "Apply to subfolders"
5547 msgstr "Прилагане към подпапките"
5549 #: src/imap_gtk.c:575
5551 msgstr "+_Записване"
5553 #: src/imap_gtk.c:575
5554 msgid "+_Unsubscribe"
5555 msgstr "+_Отписване"
5557 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5558 msgid "Import mbox file"
5559 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5563 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5564 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5568 msgid "Destination folder:"
5569 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5572 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5578 "Destination folder is not set.\n"
5579 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5580 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5583 msgid "Can't find the destination folder."
5584 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5587 msgid "Select importing file"
5588 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5590 #: src/importldif.c:186
5592 msgid "Please specify address book name and file to import."
5593 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5595 #: src/importldif.c:189
5597 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5598 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5600 #: src/importldif.c:192
5601 msgid "File imported."
5602 msgstr "Файлът е внесен"
5604 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5605 msgid "Please select a file."
5606 msgstr "Изберете файл"
5608 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5609 msgid "Address book name must be supplied."
5610 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5612 #: src/importldif.c:493
5613 msgid "LDIF file imported successfully."
5614 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5616 #: src/importldif.c:578
5617 msgid "Select LDIF File"
5618 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5620 #: src/importldif.c:665
5622 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5626 #: src/importldif.c:670
5628 msgstr "Име на файла"
5630 #: src/importldif.c:680
5632 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5633 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5635 #: src/importldif.c:687
5636 msgid "Select the LDIF file to import."
5637 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5639 #: src/importldif.c:724
5643 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5647 #: src/importldif.c:726
5649 msgid "LDIF Field Name"
5650 msgstr "Име на файла"
5652 #: src/importldif.c:727
5653 msgid "Attribute Name"
5654 msgstr "Име на атрибут"
5656 #: src/importldif.c:782
5659 msgstr "Изходен LDIF-файл"
5661 #: src/importldif.c:794
5665 #: src/importldif.c:806
5667 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5668 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5669 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5670 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5671 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5672 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5676 #: src/importldif.c:821
5677 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5680 #: src/importldif.c:826
5681 msgid "Select for Import"
5682 msgstr "Избор за внасяне"
5684 #: src/importldif.c:831
5686 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5687 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5689 #: src/importldif.c:833
5693 #: src/importldif.c:838
5694 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5697 #: src/importldif.c:910
5698 msgid "Records Imported :"
5699 msgstr "Внесени записи:"
5701 #: src/importldif.c:942
5702 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5703 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5705 #: src/importldif.c:980
5707 msgstr "Продължаване"
5709 #: src/importmutt.c:141
5710 msgid "Error importing MUTT file."
5711 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5713 #: src/importmutt.c:156
5714 msgid "Select MUTT File"
5715 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5717 #: src/importmutt.c:203
5718 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5719 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5721 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5722 msgid "Please select a file to import."
5723 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5725 #: src/importpine.c:140
5726 msgid "Error importing Pine file."
5727 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5729 #: src/importpine.c:155
5730 msgid "Select Pine File"
5731 msgstr "Изберете файл на Pine"
5733 #: src/importpine.c:202
5734 msgid "Import Pine file into Address Book"
5735 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5737 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5738 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5744 msgstr "Грешка при търсенето"
5747 msgid "Retrieving new messages"
5748 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5754 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5764 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5765 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5766 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5767 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5770 msgid "Done (no new messages)"
5771 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5774 msgid "Connection failed"
5775 msgstr "Грешка при свързване"
5779 msgstr "Грешка при влизането"
5781 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5782 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5786 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5788 msgstr "Изтичане на времето"
5792 msgid "Finished (%d new message)"
5793 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5794 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5795 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5798 msgid "Finished (no new messages)"
5799 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5803 msgid "%s: Retrieving new messages"
5804 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5808 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5809 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5813 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5814 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5818 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5819 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5821 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5822 msgid "Authenticating..."
5823 msgstr "Автентификация..."
5827 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5828 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5832 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5835 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5836 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5839 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5840 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5843 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5844 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5846 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5852 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5853 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5857 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5858 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5859 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5860 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5863 msgid "Connection failed."
5864 msgstr "Грешка при свързване"
5868 msgid "Connection to %s:%d failed."
5869 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5872 msgid "Error occurred while processing mail."
5873 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5878 "Error occurred while processing mail:\n"
5880 msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
5883 msgid "No disk space left."
5884 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
5887 msgid "Can't write file."
5888 msgstr "Грешка при запис на файл"
5891 msgid "Socket error."
5892 msgstr "Грешка в сокет."
5896 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5897 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5899 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
5900 msgid "Connection closed by the remote host."
5901 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
5905 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5906 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
5909 msgid "Mailbox is locked."
5910 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
5915 "Mailbox is locked:\n"
5918 "Пощенската кутия е заключена:\n"
5921 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
5922 msgid "Authentication failed."
5923 msgstr "Грешка при автентификацията."
5925 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
5928 "Authentication failed:\n"
5930 msgstr "Грешка при автентификацията:\n"
5933 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
5935 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5936 "value in Preferences/Other."
5941 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5942 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5945 msgid "Incorporation cancelled\n"
5950 msgid "Claws Mail: %d new message"
5951 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5952 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
5953 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
5956 msgid "Unable to connect: you are offline."
5961 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5966 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5971 msgstr "Само _веднъж"
5980 "File '%s' already exists.\n"
5981 "Can't create folder."
5983 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
5984 "Папката не може да бъде създадена."
5986 #: src/main.c:266 src/main.c:279
5988 msgstr "Излизане..."
5993 "Configuration for %s found.\n"
5994 "Do you want to migrate this configuration?"
5996 "Открити са настройки за %s.\n"
5997 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6004 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6005 "script available at %s."
6009 msgid "Keep old configuration"
6010 msgstr "Запазване на старите настройка"
6014 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6015 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6021 msgid "Migration of configuration"
6022 msgstr "Мигриране на настройките..."
6025 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6026 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6030 msgid "Migration failed!"
6031 msgstr "Грешка при преместването!"
6034 msgid "Migrating configuration..."
6035 msgstr "Мигриране на настройките..."
6037 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6038 msgid "Failed to register folder item update hook"
6041 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6042 msgid "Failed to register folder update hook"
6046 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6051 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6052 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6053 "recompile Claws Mail."
6058 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6059 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6063 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6064 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6067 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6068 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6071 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6072 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6077 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6078 "more information:\n"
6080 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6081 "more information:\n"
6087 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6088 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6089 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6094 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6095 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6096 "plugin and try again."
6101 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6106 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6107 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6110 msgid " --compose [address] open composition window"
6111 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6114 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6119 " --attach file1 [file2]...\n"
6120 " open composition window with specified files\n"
6123 " --attach file1 [file2]...\n"
6124 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6125 " прикачени указаните файлове"
6128 msgid " --receive receive new messages"
6129 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6132 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6133 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6136 msgid " --send send all queued messages"
6137 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6140 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6145 " --status-full [folder]...\n"
6146 " show the status of each folder"
6151 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6152 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6156 msgid " --online switch to online mode"
6157 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6160 msgid " --offline switch to offline mode"
6161 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6164 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6165 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6168 msgid " --debug debug mode"
6169 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6172 msgid " --help -h display this help and exit"
6173 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6176 msgid " --version -v output version information and exit"
6177 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6182 " --version-full -V output version and built-in features information "
6184 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6188 msgid " --config-dir output configuration directory"
6189 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6194 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6195 " use specified configuration directory"
6196 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6199 msgid "Unknown option\n"
6200 msgstr "Непозната настройка\n"
6204 msgid "Processing (%s)..."
6205 msgstr "Обработка (%s)..."
6209 msgid "top level folder"
6210 msgstr "Преместване на папка"
6213 msgid "Queued messages"
6214 msgstr "Чакащи писма"
6217 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6221 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6225 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6228 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6232 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6236 #: src/mainwindow.c:463
6237 msgid "_Configuration"
6240 #: src/mainwindow.c:467
6241 msgid "_Add mailbox"
6242 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6244 #: src/mainwindow.c:468
6248 #: src/mainwindow.c:471
6249 msgid "Change folder order..."
6250 msgstr "Промяна реда на папките..."
6252 #: src/mainwindow.c:474
6253 msgid "_Import mbox file..."
6254 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6256 #: src/mainwindow.c:475
6257 msgid "_Export to mbox file..."
6258 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6260 #: src/mainwindow.c:476
6261 msgid "_Export selected to mbox file..."
6262 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6264 #: src/mainwindow.c:478
6265 msgid "Empty all _Trash folders"
6266 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6268 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6270 msgstr "_Запазване като..."
6272 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6273 msgid "Page setup..."
6274 msgstr "Настройки на страницата..."
6276 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6278 msgstr "От_печатване..."
6280 #: src/mainwindow.c:488
6281 msgid "Synchronise folders"
6282 msgstr "Синхронизиране на папките"
6284 #: src/mainwindow.c:490
6286 msgstr "_Спиране на програмата"
6288 #: src/mainwindow.c:495
6289 msgid "Select _thread"
6290 msgstr "Избиране на _нишката"
6292 #: src/mainwindow.c:496
6293 msgid "_Delete thread"
6294 msgstr "_Изтриване на тема"
6296 #: src/mainwindow.c:498
6297 msgid "_Find in current message..."
6298 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6300 #: src/mainwindow.c:500
6301 msgid "_Quick search"
6302 msgstr "_Бързо търсене"
6304 #: src/mainwindow.c:503
6305 msgid "Show or hi_de"
6306 msgstr "Показване и с_криване"
6308 #: src/mainwindow.c:504
6310 msgstr "_Лентата с инструменти"
6312 #: src/mainwindow.c:506
6313 msgid "Set displayed _columns"
6314 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6316 #: src/mainwindow.c:507
6317 msgid "in _Folder list..."
6318 msgstr "в списъка с _папки..."
6320 #: src/mainwindow.c:508
6321 msgid "in _Message list..."
6322 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6324 #: src/mainwindow.c:513
6326 msgstr "_Подреждане"
6328 #: src/mainwindow.c:516
6330 msgstr "_Подреждане"
6332 #: src/mainwindow.c:518
6333 msgid "_Attract by subject"
6334 msgstr "_Групиране по теми"
6336 #: src/mainwindow.c:520
6337 msgid "E_xpand all threads"
6338 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6340 #: src/mainwindow.c:521
6341 msgid "Co_llapse all threads"
6342 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6344 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6348 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6349 msgid "_Previous message"
6350 msgstr "Към п_редишното писмо"
6352 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6353 msgid "_Next message"
6354 msgstr "_Следващо писмо"
6356 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6357 msgid "P_revious unread message"
6358 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6360 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6361 msgid "N_ext unread message"
6362 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6364 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6365 msgid "Previous ne_w message"
6366 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6368 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6369 msgid "Ne_xt new message"
6370 msgstr "Следващо но_во писмо"
6372 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6373 msgid "Previous _marked message"
6374 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6376 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6377 msgid "Next m_arked message"
6378 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6380 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6381 msgid "Previous _labeled message"
6382 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6384 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6385 msgid "Next la_beled message"
6386 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6388 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6389 msgid "Last read message"
6390 msgstr "Последно прочетено писмо"
6392 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6394 msgid "Parent message"
6395 msgstr "Отбелязан писмо"
6397 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6398 msgid "Next unread _folder"
6399 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6401 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6402 msgid "_Other folder..."
6403 msgstr "_Друга папка..."
6405 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6407 msgstr "Разкодиране"
6409 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6410 msgid "Open in new _window"
6411 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6413 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6414 msgid "Mess_age source"
6415 msgstr "_Код на писмото"
6417 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6421 #: src/mainwindow.c:572
6422 msgid "_Update summary"
6423 msgstr "_Обновяване на извадките"
6425 #: src/mainwindow.c:575
6427 msgstr "Полу_чаване"
6429 #: src/mainwindow.c:576
6430 msgid "Get from _current account"
6431 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6433 #: src/mainwindow.c:577
6434 msgid "Get from _all accounts"
6435 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6437 #: src/mainwindow.c:578
6438 msgid "Cancel receivin_g"
6439 msgstr "_Отмяна на получаването"
6441 #: src/mainwindow.c:581
6442 msgid "_Send queued messages"
6443 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6445 #: src/mainwindow.c:585
6446 msgid "Compose a_n email message"
6447 msgstr "Писане на _писмо"
6449 #: src/mainwindow.c:586
6450 msgid "Compose a news message"
6451 msgstr "Писане на в новинарска група"
6453 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6457 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6459 msgstr "Отговор _до"
6461 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6465 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6469 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6470 msgid "mailing _list"
6471 msgstr "по_щенски списък"
6473 #: src/mainwindow.c:593
6475 msgid "Follow-up and reply to"
6476 msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
6478 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6479 #: src/toolbar.c:2015
6481 msgstr "_Препращане"
6483 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6484 #: src/toolbar.c:2016
6485 msgid "For_ward as attachment"
6486 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6488 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6490 msgstr "Пренасо_чване"
6492 #: src/mainwindow.c:600
6494 msgid "Mailing-_List"
6495 msgstr "Mailing-List"
6497 #: src/mainwindow.c:601
6502 #: src/mainwindow.c:603
6506 #: src/mainwindow.c:607
6510 #: src/mainwindow.c:609
6511 msgid "View archive"
6512 msgstr "Преглед на архива"
6514 #: src/mainwindow.c:611
6515 msgid "Contact owner"
6516 msgstr "Свързване със собственика"
6518 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6520 msgstr "Пре_местване..."
6522 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6524 msgstr "_Копиране..."
6526 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6527 msgid "Move to _trash"
6528 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6530 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6532 msgstr "_Изтриване..."
6534 #: src/mainwindow.c:619
6535 msgid "Cancel a news message"
6536 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6538 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6540 msgstr "_Отбелязване"
6542 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6544 msgstr "_Размаркиране"
6546 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6547 msgid "Mark as unr_ead"
6548 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6550 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6551 msgid "Mark as rea_d"
6552 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6554 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6555 msgid "Mark all read"
6556 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6558 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6559 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6560 msgid "Ignore thread"
6561 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6563 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6564 msgid "Unignore thread"
6565 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6567 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6568 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6569 msgid "Watch thread"
6570 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6572 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6573 msgid "Unwatch thread"
6574 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6576 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6577 msgid "Mark as spam"
6578 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6580 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6582 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6584 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6588 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6592 #: src/mainwindow.c:643
6593 msgid "Color la_bel"
6594 msgstr "_Цветен етикет"
6596 #: src/mainwindow.c:644
6600 #: src/mainwindow.c:647
6602 msgstr "По_вторно редактиране"
6604 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6605 msgid "Add sender to address boo_k"
6606 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6608 #: src/mainwindow.c:654
6609 msgid "C_ollect addresses"
6610 msgstr "_Събиране на адреси"
6612 #: src/mainwindow.c:655
6613 msgid "from Current _folder..."
6614 msgstr "от _текущата папка..."
6616 #: src/mainwindow.c:656
6617 msgid "from Selected _messages..."
6618 msgstr "от и_збраните писма..."
6620 #: src/mainwindow.c:659
6621 msgid "_Filter all messages in folder"
6622 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6624 #: src/mainwindow.c:660
6625 msgid "Filter _selected messages"
6626 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6628 #: src/mainwindow.c:661
6629 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6630 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6632 #: src/mainwindow.c:663
6633 msgid "_Create filter rule"
6634 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6636 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6637 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6638 msgid "_Automatically"
6639 msgstr "_Автоматично"
6641 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6642 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6644 msgstr "По по_дател"
6646 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6647 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6649 msgstr "По _получател"
6651 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6652 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6654 msgstr "По _относно"
6656 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6657 msgid "Create processing rule"
6658 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6660 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6661 msgid "List _URLs..."
6662 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6664 #: src/mainwindow.c:683
6665 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6666 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6668 #: src/mainwindow.c:684
6669 msgid "Delete du_plicated messages"
6670 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6672 #: src/mainwindow.c:685
6673 msgid "In selected folder"
6674 msgstr "В избраната папка"
6676 #: src/mainwindow.c:686
6677 msgid "In all folders"
6678 msgstr "Във всички папки"
6680 #: src/mainwindow.c:689
6682 msgstr "И_зпълнение"
6684 #: src/mainwindow.c:692
6685 msgid "SSL cer_tificates"
6686 msgstr "SSL-сертификати"
6688 #: src/mainwindow.c:696
6689 msgid "Filtering Lo_g"
6690 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6692 #: src/mainwindow.c:698
6693 msgid "Network _Log"
6694 msgstr "Мрежов _дневник"
6696 #: src/mainwindow.c:700
6697 msgid "_Forget all session passwords"
6698 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6700 #: src/mainwindow.c:703
6701 msgid "C_hange current account"
6702 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6704 #: src/mainwindow.c:705
6705 msgid "_Preferences for current account..."
6706 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6708 #: src/mainwindow.c:706
6709 msgid "Create _new account..."
6710 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6712 #: src/mainwindow.c:707
6713 msgid "_Edit accounts..."
6714 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6716 #: src/mainwindow.c:710
6717 msgid "P_references..."
6718 msgstr "_Настройки..."
6720 #: src/mainwindow.c:711
6721 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6722 msgstr "Обработка пре_ди..."
6724 #: src/mainwindow.c:712
6725 msgid "Post-pro_cessing..."
6726 msgstr "Обработка _след..."
6728 #: src/mainwindow.c:713
6729 msgid "_Filtering..."
6730 msgstr "_Филтриране..."
6732 #: src/mainwindow.c:714
6733 msgid "_Templates..."
6734 msgstr "_Шаблони..."
6736 #: src/mainwindow.c:715
6738 msgstr "_Действия..."
6740 #: src/mainwindow.c:716
6742 msgstr "Ети_кети..."
6744 #: src/mainwindow.c:718
6748 #: src/mainwindow.c:721
6752 #: src/mainwindow.c:722
6753 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6754 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
6756 #: src/mainwindow.c:723
6757 msgid "Icon _Legend"
6758 msgstr "О_бяснение на иконите"
6760 #: src/mainwindow.c:729
6761 msgid "Offline _mode"
6762 msgstr "Из_ключен режим"
6764 #: src/mainwindow.c:730
6766 msgid "_Message view"
6767 msgstr "Преглед на писмо"
6769 #: src/mainwindow.c:732
6771 msgstr "Лента за _състояние"
6773 #: src/mainwindow.c:734
6774 msgid "Column headers"
6775 msgstr "Заглавия на колоните"
6777 #: src/mainwindow.c:735
6778 msgid "Th_read view"
6779 msgstr "Ни_шков изглед"
6781 #: src/mainwindow.c:736
6782 msgid "_Hide read messages"
6783 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
6785 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6786 msgid "Show all _headers"
6787 msgstr "Показване на всички _заглавки"
6789 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6791 msgstr "Сгъване на _всички"
6793 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6795 msgid "Fold from level _2"
6796 msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
6798 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6800 msgid "Fold from level _3"
6801 msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
6803 #: src/mainwindow.c:744
6804 msgid "Text _below icons"
6805 msgstr "Текст _под иконите"
6807 #: src/mainwindow.c:745
6808 msgid "Text be_side icons"
6809 msgstr "Текст _до иконите"
6811 #: src/mainwindow.c:746
6813 msgstr "Само _икони"
6815 #: src/mainwindow.c:747
6817 msgstr "Само _текст"
6819 #: src/mainwindow.c:749
6823 #: src/mainwindow.c:754
6825 msgstr "_Стандартно"
6827 #: src/mainwindow.c:755
6828 msgid "_Three columns"
6829 msgstr "В _три колони"
6831 #: src/mainwindow.c:756
6833 msgid "_Wide message"
6834 msgstr "Цялото писмо"
6836 #: src/mainwindow.c:757
6838 msgid "W_ide message list"
6839 msgstr "Списък с писмата"
6841 #: src/mainwindow.c:758
6842 msgid "S_mall screen"
6843 msgstr "_Малък екран"
6845 #: src/mainwindow.c:762
6849 #: src/mainwindow.c:763
6853 #: src/mainwindow.c:764
6857 #: src/mainwindow.c:765
6858 msgid "by Thread date"
6859 msgstr "по дата на нишката"
6861 #: src/mainwindow.c:766
6863 msgstr "по по_дател"
6865 #: src/mainwindow.c:767
6867 msgstr "по _получател"
6869 #: src/mainwindow.c:768
6871 msgstr "по _относно"
6873 #: src/mainwindow.c:769
6874 msgid "by _Color label"
6875 msgstr "по _цветен етикет"
6877 #: src/mainwindow.c:770
6881 #: src/mainwindow.c:771
6883 msgstr "по _отбелязване"
6885 #: src/mainwindow.c:772
6887 msgstr "по _състояние"
6889 #: src/mainwindow.c:773
6890 msgid "by A_ttachment"
6891 msgstr "по п_рикрепки"
6893 #: src/mainwindow.c:774
6898 #: src/mainwindow.c:775
6900 msgstr "по заключване"
6902 #: src/mainwindow.c:776
6904 msgstr "Да не се _подрежда"
6906 #: src/mainwindow.c:780
6910 #: src/mainwindow.c:781
6914 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
6915 msgid "_Auto detect"
6916 msgstr "_Автоматично откриване"
6918 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
6919 msgid "Apply tags..."
6920 msgstr "Прилагане на етикетите..."
6922 #: src/mainwindow.c:1965
6923 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6926 #: src/mainwindow.c:1979
6927 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6930 #: src/mainwindow.c:1982
6931 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6934 #: src/mainwindow.c:1996
6935 msgid "Select account"
6936 msgstr "Избор на сметка"
6938 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
6940 msgstr "Мрежов дневник"
6942 #: src/mainwindow.c:2026
6943 msgid "Filtering/processing debug log"
6946 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
6947 msgid "filtering log enabled\n"
6950 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
6951 msgid "filtering log disabled\n"
6954 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
6955 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
6956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
6958 msgstr "Неозаглавено"
6960 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
6964 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
6965 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6966 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
6968 #: src/mainwindow.c:2890
6970 msgstr "Да не се излиза"
6972 #: src/mainwindow.c:2919
6974 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
6976 #: src/mainwindow.c:2920
6978 "Input the location of mailbox.\n"
6979 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6980 "scanned automatically."
6983 #: src/mainwindow.c:2926
6985 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6986 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
6988 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
6990 msgstr "Пощенска кутия"
6992 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
6994 "Creation of the mailbox failed.\n"
6995 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6999 #: src/mainwindow.c:3289
7000 msgid "No posting allowed"
7001 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7003 #: src/mainwindow.c:3863
7004 msgid "Mbox import has failed."
7005 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7007 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7008 msgid "Export to mbox has failed."
7009 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7011 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7013 msgstr "Спиране на програмата"
7015 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7016 msgid "Exit Claws Mail?"
7017 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7019 #: src/mainwindow.c:4099
7020 msgid "Folder synchronisation"
7021 msgstr "Синхронизиране на папките"
7023 #: src/mainwindow.c:4100
7025 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7026 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
7028 #: src/mainwindow.c:4101
7029 msgid "+_Synchronise"
7030 msgstr "+_Синхронизиране"
7032 #: src/mainwindow.c:4479
7033 msgid "Deleting duplicated messages..."
7034 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7036 #: src/mainwindow.c:4516
7038 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7039 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7040 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7041 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7043 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7044 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7047 #: src/mainwindow.c:4726
7048 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7051 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7052 msgid "Filtering configuration"
7053 msgstr "Настройка на филтрирането"
7055 #: src/mainwindow.c:4989
7057 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7060 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7061 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7062 msgid "Case sensitive"
7063 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7065 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7066 msgid "Case insensitive"
7067 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7069 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7070 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7071 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7074 msgstr "Заглавка %s"
7076 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7080 #: src/matcher.c:1262
7083 msgstr "Име на заглавката"
7085 #: src/matcher.c:1264
7087 msgid "headers line"
7088 msgstr "Име на заглавката"
7090 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7092 msgid "message line"
7093 msgstr "Преглед на писмо"
7095 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7098 msgstr "Команден ред"
7100 #: src/matcher.c:1665
7102 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7105 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7107 msgid "message matches\n"
7108 msgstr "етикети на писмото"
7110 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7112 msgid "message does not match\n"
7113 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
7115 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7116 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7123 "Could not open mbox file:\n"
7126 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7131 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7135 msgid "Overwrite mbox file"
7136 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7139 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7140 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7142 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7143 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7145 msgstr "Презаписване"
7150 "Could not create mbox file:\n"
7153 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7157 msgid "Exporting to mbox..."
7158 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7160 #: src/message_search.c:167
7161 msgid "Find in current message"
7162 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7164 #: src/message_search.c:185
7166 msgstr "Текст за търсене:"
7168 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7169 msgid "Search failed"
7170 msgstr "Грешка при търсенето"
7172 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7173 msgid "Search string not found."
7174 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7176 #: src/message_search.c:334
7177 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7178 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7180 #: src/message_search.c:337
7181 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7182 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7184 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7185 msgid "Search finished"
7186 msgstr "Търсенето приключи"
7188 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7189 msgid "Compose _new message"
7190 msgstr "Писане на _ново писмо"
7192 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7193 msgid "Claws Mail - Message View"
7194 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7196 #: src/messageview.c:789
7198 msgid "<No Return-Path found>"
7199 msgstr "Return-Path"
7201 #: src/messageview.c:797
7204 "The notification address to which the return receipt is\n"
7205 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7206 "Notification address: %s\n"
7208 "It is advised to not to send the return receipt."
7211 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7213 msgstr "_Да не се изпраща"
7215 #: src/messageview.c:817
7217 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7218 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7219 "officially addressed to you.\n"
7220 "It is advised to not to send the return receipt."
7223 #: src/messageview.c:1153
7225 msgid "Fetching message (%s)..."
7226 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7228 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7230 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7231 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7233 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7234 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7236 msgstr "Запазване като"
7238 #: src/messageview.c:1623
7239 msgid "Overwrite existing file?"
7240 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7242 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7243 #: src/summaryview.c:4788
7245 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7246 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7248 #: src/messageview.c:1686
7250 msgid "Show all %s."
7251 msgstr "Показване на всички %s."
7253 #: src/messageview.c:1688
7254 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7257 #: src/messageview.c:1719
7259 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7263 #: src/messageview.c:1722
7264 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7265 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7267 #: src/messageview.c:1728
7268 msgid "This message asks for a return receipt."
7269 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7271 #: src/messageview.c:1729
7272 msgid "Send receipt"
7273 msgstr "Изпращане на разписка"
7275 #: src/messageview.c:1772
7277 "This message has been partially retrieved,\n"
7278 "and has been deleted from the server."
7281 #: src/messageview.c:1778
7284 "This message has been partially retrieved;\n"
7286 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
7288 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7289 msgid "Mark for download"
7290 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7292 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7293 msgid "Mark for deletion"
7294 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7296 #: src/messageview.c:1788
7299 "This message has been partially retrieved;\n"
7300 "it is %s and will be downloaded."
7303 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7304 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7306 msgstr "Размаркиране"
7308 #: src/messageview.c:1799
7311 "This message has been partially retrieved;\n"
7312 "it is %s and will be deleted."
7315 #: src/messageview.c:1872
7316 msgid "Return Receipt Notification"
7317 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7319 #: src/messageview.c:1873
7321 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7322 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7326 #: src/messageview.c:1877
7330 #: src/messageview.c:1877
7331 msgid "_Send Notification"
7332 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7334 #: src/messageview.c:1947
7335 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7338 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7341 "Enter the print command line:\n"
7342 "('%s' will be replaced with file name)"
7344 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7345 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7348 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7351 "Print command line is invalid:\n"
7355 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7356 #: src/summaryview.c:6736
7357 msgid "An error happened while learning.\n"
7358 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7362 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7366 msgid "Moving messages..."
7367 msgstr "Преместване на писмата..."
7370 msgid "Deleting messages..."
7371 msgstr "Изтриване на писмата..."
7374 msgid "Remove _mailbox..."
7375 msgstr "Премахване на _кутията..."
7380 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7381 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7385 msgid "Remove mailbox"
7386 msgstr "Премахване на кутията"
7388 #: src/mimeview.c:191
7390 msgstr "_Отваряне (|)"
7392 #: src/mimeview.c:193
7393 msgid "Open _with (o)..."
7394 msgstr "Отваряне _с (o)..."
7396 #: src/mimeview.c:195
7397 msgid "_Display as text (t)"
7398 msgstr "_Показване като текст (t)"
7400 #: src/mimeview.c:196
7401 msgid "_Save as (y)..."
7402 msgstr "_Запазване като (y)..."
7404 #: src/mimeview.c:197
7405 msgid "Save _all..."
7406 msgstr "Запазване на _всички..."
7408 #: src/mimeview.c:198
7409 msgid "Next part (a)"
7410 msgstr "Следваща част (a)"
7412 #: src/mimeview.c:266
7414 msgstr "Вид по MIME"
7416 #: src/mimeview.c:858
7417 msgid "Check signature"
7418 msgstr "Проверка на подписа"
7420 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7421 msgid "View full information"
7422 msgstr "Преглед на пълните данни"
7424 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7426 msgstr "Проверка отново"
7428 #: src/mimeview.c:896
7429 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7432 #: src/mimeview.c:901
7433 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7436 #: src/mimeview.c:1109
7437 msgid "Checking signature..."
7438 msgstr "Проверка на подписа..."
7440 #: src/mimeview.c:1151
7441 msgid "Go back to email"
7442 msgstr "Връщане към писмото"
7444 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7445 #: src/mimeview.c:1872
7447 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7448 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
7450 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7452 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7453 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7455 #: src/mimeview.c:1670
7457 msgid "Select destination folder"
7458 msgstr "Избор на папка"
7460 #: src/mimeview.c:1677
7462 msgid "'%s' is not a directory."
7463 msgstr "\"%s\" не е директория."
7465 #: src/mimeview.c:1904
7466 msgid "No registered viewer for this file type."
7469 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7473 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7476 "Enter the command line to open file:\n"
7477 "('%s' will be replaced with file name)"
7479 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7480 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7485 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7486 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7490 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7491 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7495 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7496 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7499 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7504 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7505 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7509 msgid "couldn't select group: %s\n"
7510 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7514 msgid "couldn't set group: %s\n"
7515 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7519 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7524 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7525 msgstr "Отваряне на папка %s..."
7527 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7529 msgid "couldn't get xover\n"
7530 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7532 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7534 msgid "invalid xover line\n"
7535 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7537 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7538 msgid "couldn't get xhdr\n"
7543 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7548 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7549 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7552 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7555 #: src/news_gtk.c:55
7556 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7557 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7559 #: src/news_gtk.c:56
7560 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7561 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7563 #: src/news_gtk.c:250
7565 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7566 msgstr "Отписване от новинарската група"
7568 #: src/news_gtk.c:251
7569 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7570 msgstr "Отписване от новинарската група"
7572 #: src/news_gtk.c:252
7573 msgid "_Unsubscribe"
7576 #: src/news_gtk.c:306
7578 msgid "Rename newsgroup folder"
7579 msgstr "Преименуване на папка"
7581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7588 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7589 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7592 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7593 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7597 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7598 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7599 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7600 "with a few hundred spam and ham messages."
7603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7606 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7611 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7612 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7617 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7618 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
7620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7621 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7622 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7627 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7630 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
7633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7634 msgid "Unknown error"
7635 msgstr "Непозната грешка"
7637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7639 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7640 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7643 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7644 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7645 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7647 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7648 "specially designated folder.\n"
7650 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7655 msgid "Spam detection"
7656 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7660 msgid "Spam learning"
7661 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7665 msgid "Process messages on receiving"
7666 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7670 msgid "Maximum size"
7671 msgstr "Максимален размер"
7673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7676 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7677 msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7686 msgid "Save spam in"
7687 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
7689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7692 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7697 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7701 msgid "When unsure, move to"
7704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7706 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7711 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7715 msgid "Insert X-Bogosity header"
7718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7720 msgid "Only done for messages in MH folders"
7721 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
7723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7726 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7727 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7732 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7733 "normal folder even if detected as spam"
7736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7737 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7739 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7740 #: src/prefs_matcher.c:640
7742 msgstr "Избиране ..."
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7746 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7750 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7751 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7755 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7760 msgid "Bogofilter call"
7761 msgstr "Извикване на Bogofilter"
7763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7764 msgid "Path to bogofilter executable"
7765 msgstr "Път до програмата bogofilter"
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7769 msgid "Mark spam as read"
7770 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
7772 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7774 msgstr "Демонстрация"
7776 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7778 msgid "Failed to register log text hook"
7779 msgstr "Грешка при създаване на папката"
7781 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7783 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7784 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7786 "It is not really useful."
7789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7790 msgid "Dillo Browser"
7791 msgstr "Уеб-четец Dillo"
7793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7795 msgid "Load remote links in mails"
7796 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7799 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7800 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
7802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7804 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7805 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7807 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7809 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7810 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7813 msgid "Full window mode (hide controls)"
7816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7817 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7818 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
7820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7821 msgid "Dillo HTML Viewer"
7822 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
7824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7825 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7830 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7832 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7840 msgid "[no user id]"
7843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
7856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
7857 msgid "Passphrases did not match.\n"
7858 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
7860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
7863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
7873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
7885 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7886 msgid "Bad passphrase.\n"
7887 msgstr "Грешна парола.\n"
7889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
7891 msgstr "Внасяне на ключ"
7893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
7895 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
7907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
7908 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7912 msgid " It should be possible to import it "
7915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
7917 "when working online,\n"
7921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
7923 "with the following command: \n"
7928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
7931 " Importing key ID "
7934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7935 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
7939 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
7944 " You can try to import it manually with the command:\n"
7949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
7950 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7953 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
7954 msgid " This key is in your keyring.\n"
7957 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7961 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7963 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7966 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7967 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7969 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7971 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7974 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7975 msgid "Core operations"
7976 msgstr "Основни действия"
7978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7979 msgid "Automatically check signatures"
7980 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
7982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7983 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7987 msgid "Store passphrase in memory"
7988 msgstr "Запомняне на паролата"
7990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7991 msgid "Expire after"
7992 msgstr "Изтича след"
7994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7995 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8003 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8007 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8012 msgstr "Подписване на ключа"
8014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8015 msgid "Use default GnuPG key"
8016 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
8018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8019 msgid "Select key by your email address"
8020 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
8022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8023 msgid "Specify key manually"
8024 msgstr "Ръчно указване на ключа"
8026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8028 msgid "User or key ID:"
8029 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8032 msgid "No secret key found."
8033 msgstr "Не е открит частен ключ."
8035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8036 msgid "Generate a new key pair"
8037 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8045 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8050 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8051 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
8053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8056 msgstr "Избор на файл"
8058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8071 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8076 msgid "Don't encrypt"
8077 msgstr "Да не се шифрира"
8079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8081 msgstr "Добавяне на ключ"
8083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8084 msgid "Enter another user or key ID:"
8085 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8090 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8091 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8092 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8093 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8098 msgstr "Доверяване на ключа"
8100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8101 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8102 msgid "No signature found"
8103 msgstr "Не е открит подпис"
8105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8107 msgstr "Неопределено"
8109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8110 #: src/prefs_summaries.c:462
8114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8121 msgstr "Неозаглавено"
8123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8125 msgid "The signature can't be checked - %s"
8126 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8130 msgid "The signature has not been checked."
8131 msgstr "Подписът не е проверен."
8133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8134 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8139 msgid "Good signature from %s."
8140 msgstr "Правилен подпис от %s."
8142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8144 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8145 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8149 msgid "Expired signature from %s."
8150 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8154 msgid "Expired key from %s."
8155 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8159 msgid "Bad signature from %s."
8160 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8164 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8169 msgid "Error checking signature: %s\n"
8170 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8174 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8175 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8179 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8180 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Довереност: %s)\n"
8182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8184 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8185 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\"\n"
8187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8189 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8190 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8194 msgid " aka \"%s\"\n"
8195 msgstr " известен като \"%s\"\n"
8197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8199 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8204 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8206 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8210 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8215 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8216 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8220 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8221 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8225 msgid "Secret key not found (%s)"
8226 msgstr "Не е открит частен ключ."
8228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8229 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8234 msgid "Error setting secret key: %s"
8237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8239 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8245 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8246 "version %s is required.\n"
8249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8251 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8256 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8257 "OpenPGP support disabled."
8260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8262 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8263 "generate a key pair.\n"
8266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8267 msgid "No PGP key found"
8268 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8272 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8273 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8274 "Do you want to create a new key pair now?"
8277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8279 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8280 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8284 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8285 "generate entropy..."
8288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8290 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8291 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8296 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8299 "Do you want to export it to a keyserver?"
8302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8303 msgid "Key generated"
8304 msgstr "Ключът е създаден"
8306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8307 msgid "Key exported."
8308 msgstr "Ключът е изнесен."
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8311 msgid "Couldn't export key."
8312 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8315 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8319 msgid "Incorrect part"
8320 msgstr "Неправилна част"
8322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8323 msgid "Not a text part"
8324 msgstr "Не е текстова част"
8326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8328 msgid "Couldn't get text data."
8329 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8332 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8339 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8341 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8342 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8346 msgid "Couldn't parse mime part."
8347 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8351 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8352 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8359 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8360 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8366 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8371 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8376 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8377 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8381 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8382 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8386 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8387 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8390 msgid "Couldn't create temporary file."
8391 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8395 msgid "Data signing failed, %s"
8396 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8400 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8404 msgid "Data signing failed, no results."
8407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8408 msgid "Data signing failed, no contents."
8411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8413 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8414 "are email headers, like Subject."
8417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8419 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8420 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8424 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8425 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8429 msgid "Encryption failed, %s"
8430 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8436 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8440 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8442 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8443 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8444 "encrypt your own mails.\n"
8446 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8447 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8450 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8452 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8456 msgid "Signature boundary not found."
8457 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8461 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8462 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8466 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8467 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8471 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8472 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8476 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8484 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8488 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8490 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8491 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8493 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8494 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8497 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8499 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8502 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8503 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8507 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8509 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8510 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8512 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8513 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8516 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8517 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8520 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8522 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8524 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8527 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8529 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8530 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8532 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8534 msgid "Couldn't open temporary file"
8535 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8537 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8539 msgid "Couldn't write to temporary file"
8540 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8542 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8544 msgid "Couldn't close temporary file"
8545 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8547 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8549 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8555 msgid "SpamAssassin"
8556 msgstr "SpamAssassin"
8558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8559 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8560 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
8562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8563 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8564 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
8566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8567 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8568 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
8570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8571 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8572 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
8574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8576 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8577 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8583 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8589 msgid "Failed to get username"
8590 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8593 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8595 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
8597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8599 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8600 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8601 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8603 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8605 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8606 "specially designated folder.\n"
8608 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8624 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8625 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
8627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8632 msgid "Type of transport"
8633 msgstr "Вид транспорт"
8635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8640 msgid "User to use with spamd server"
8641 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
8643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8648 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8649 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
8651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8652 msgid "Port of spamd server"
8653 msgstr "Порт на сървъра spamd"
8655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8656 msgid "Path of Unix socket"
8657 msgstr "Път до unix-сокета"
8659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8661 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
8666 #: src/prefs_summaries.c:496
8670 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8673 msgstr "Организация"
8675 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8677 msgid "The orientation of the tray."
8678 msgstr "Екип за превод"
8680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8681 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8687 msgstr "_Проверка за поща"
8689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8691 msgstr "_Писане на писмо"
8693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8694 msgid "E_mail from account"
8695 msgstr "Писане от _сметка"
8697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8698 msgid "Open A_ddressbook"
8699 msgstr "Отваряне на _адресника"
8701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8702 msgid "E_xit Claws Mail"
8703 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
8705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8706 msgid "_Work Offline"
8707 msgstr "_Работа в изключен режим"
8709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
8711 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8712 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
8714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
8715 msgid "Failed to register offline switch hook"
8718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
8719 msgid "Failed to register account list changed hook"
8722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
8724 msgid "Failed to register close hook"
8725 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
8728 msgid "Failed to register got iconified hook"
8731 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
8733 msgid "Failed to register theme change hook"
8734 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
8738 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8739 "have new or unread mail.\n"
8741 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8742 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8745 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8746 msgid "Hide at start-up"
8747 msgstr "Скриване при зареждане"
8749 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8750 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8751 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
8753 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8755 msgid "Close to tray"
8756 msgstr "/Изхвърляне в _кошчето"
8758 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8760 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8761 "when the window close button is clicked"
8764 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8765 msgid "Minimize to tray"
8768 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8769 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8773 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8777 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8781 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
8784 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
8785 msgid "POP3 protocol error\n"
8786 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
8790 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8791 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
8795 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8796 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
8800 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8801 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
8804 msgid "mailbox is locked\n"
8805 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
8808 msgid "Session timeout\n"
8809 msgstr "Сесията изтече\n"
8812 msgid "command not supported\n"
8813 msgstr "командата не се поддържа\n"
8817 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8818 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
8821 msgid "TOP command unsupported\n"
8822 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
8824 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
8825 #: src/wizard.c:1506
8829 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
8833 #: src/prefs_account.c:326
8835 msgstr "Новини (NNTP)"
8837 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
8838 msgid "Local mbox file"
8839 msgstr "Локален mbox-файл"
8841 #: src/prefs_account.c:328
8842 msgid "None (SMTP only)"
8843 msgstr "Без (само SMTP)"
8845 #: src/prefs_account.c:1004
8846 msgid "Name of account"
8847 msgstr "Име на сметката"
8849 #: src/prefs_account.c:1013
8850 msgid "Set as default"
8851 msgstr "Задаване по подразбиране"
8853 #: src/prefs_account.c:1021
8854 msgid "Personal information"
8855 msgstr "Лични данни"
8857 #: src/prefs_account.c:1030
8861 #: src/prefs_account.c:1036
8862 msgid "Mail address"
8863 msgstr "Адрес на е-поща"
8865 #: src/prefs_account.c:1066
8866 msgid "Server information"
8867 msgstr "Сървърни данни"
8869 #: src/prefs_account.c:1101
8871 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8872 "has been built without IMAP and News support.</span>"
8875 #: src/prefs_account.c:1130
8877 msgid "This server requires authentication"
8878 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
8880 #: src/prefs_account.c:1137
8881 msgid "Authenticate on connect"
8882 msgstr "Автентификация при свързване"
8884 #: src/prefs_account.c:1195
8886 msgstr "Новинарски сървър"
8888 #: src/prefs_account.c:1201
8889 msgid "Server for receiving"
8890 msgstr "Сървър за получаване"
8892 #: src/prefs_account.c:1207
8893 msgid "Local mailbox"
8894 msgstr "Локална пощенска кутия"
8896 #: src/prefs_account.c:1214
8897 msgid "SMTP server (send)"
8898 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
8900 #: src/prefs_account.c:1222
8901 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8902 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
8904 #: src/prefs_account.c:1231
8905 msgid "command to send mails"
8906 msgstr "команда за изпращане на поща"
8908 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
8913 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
8914 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
8918 #: src/prefs_account.c:1293
8923 #: src/prefs_account.c:1380
8927 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
8928 msgid "Default Inbox"
8929 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
8931 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
8932 #: src/prefs_account.c:1489
8933 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8936 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
8940 #: src/prefs_account.c:1408
8942 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8943 msgstr "Използване на идентификация"
8945 #: src/prefs_account.c:1411
8946 msgid "Remove messages on server when received"
8947 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
8949 #: src/prefs_account.c:1422
8950 msgid "Remove after"
8951 msgstr "Премахване след"
8953 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
8954 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
8955 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
8957 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
8958 #: src/prefs_matcher.c:314
8962 #: src/prefs_account.c:1442
8966 #: src/prefs_account.c:1452
8968 msgid "Receive size limit"
8969 msgstr "Получаване на поща"
8971 #: src/prefs_account.c:1455
8973 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8974 "you will be able to download them fully or delete them."
8977 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
8981 #: src/prefs_account.c:1502
8982 msgid "Maximum number of articles to download"
8983 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
8985 #: src/prefs_account.c:1512
8986 msgid "unlimited if 0 is specified"
8987 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
8989 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
8990 msgid "Authentication method"
8991 msgstr "Начин на автентификация"
8993 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
8995 msgstr "Автоматично"
8997 #: src/prefs_account.c:1546
8998 msgid "IMAP server directory"
8999 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
9001 #: src/prefs_account.c:1550
9002 msgid "(usually empty)"
9003 msgstr "(обикновено празно)"
9005 #: src/prefs_account.c:1564
9006 msgid "Show subscribed folders only"
9007 msgstr "Показване само на абонираните папки"
9009 #: src/prefs_account.c:1571
9010 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9013 #: src/prefs_account.c:1573
9014 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9017 #: src/prefs_account.c:1576
9018 msgid "Filter messages on receiving"
9019 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
9021 #: src/prefs_account.c:1583
9022 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9023 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
9025 #: src/prefs_account.c:1587
9026 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9029 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9030 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9034 #: src/prefs_account.c:1668
9035 msgid "Generate Message-ID"
9036 msgstr "Съставяне на Message-ID"
9038 #: src/prefs_account.c:1675
9039 msgid "Add user-defined header"
9040 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
9042 #: src/prefs_account.c:1687
9043 msgid "Authentication"
9044 msgstr "Автентификация"
9046 #: src/prefs_account.c:1690
9047 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9050 #: src/prefs_account.c:1778
9052 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9056 #: src/prefs_account.c:1789
9057 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9060 #: src/prefs_account.c:1804
9061 msgid "POP authentication timeout: "
9062 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
9064 #: src/prefs_account.c:1812
9068 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9072 #: src/prefs_account.c:1883
9073 msgid "Insert signature automatically"
9074 msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
9076 #: src/prefs_account.c:1888
9077 msgid "Signature separator"
9078 msgstr "Разделител на подписа"
9080 #: src/prefs_account.c:1913
9081 msgid "Command output"
9082 msgstr "Изход от командата"
9084 #: src/prefs_account.c:1946
9085 msgid "Automatically set the following addresses"
9086 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9088 #: src/prefs_account.c:1995
9089 msgid "Spell check dictionaries"
9090 msgstr "Речници за проверка на правописа"
9092 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9093 #: src/prefs_spelling.c:160
9094 msgid "Default dictionary"
9095 msgstr "Речник по подразбиране"
9097 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9098 #: src/prefs_spelling.c:173
9099 msgid "Default alternate dictionary"
9100 msgstr "Втори речник по подразбиране"
9102 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9103 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9104 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9105 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9109 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9110 #: src/toolbar.c:391
9114 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9115 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9119 #: src/prefs_account.c:2183
9120 msgid "Default privacy system"
9121 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
9123 #: src/prefs_account.c:2212
9124 msgid "Always sign messages"
9125 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
9127 #: src/prefs_account.c:2214
9128 msgid "Always encrypt messages"
9129 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
9131 #: src/prefs_account.c:2216
9132 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9133 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
9135 #: src/prefs_account.c:2219
9136 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9137 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
9139 #: src/prefs_account.c:2222
9140 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9143 #: src/prefs_account.c:2224
9144 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9145 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
9147 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9148 msgid "Don't use SSL"
9149 msgstr "Да не се използва SSL"
9151 #: src/prefs_account.c:2335
9152 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9153 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
9155 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9156 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9157 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
9159 #: src/prefs_account.c:2348
9160 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9161 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
9163 #: src/prefs_account.c:2366
9164 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9165 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
9167 #: src/prefs_account.c:2368
9169 msgstr "Изпращане (SMTP)"
9171 #: src/prefs_account.c:2372
9172 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9173 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
9175 #: src/prefs_account.c:2375
9176 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9177 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
9179 #: src/prefs_account.c:2381
9180 msgid "Client certificates"
9181 msgstr "Клиентски сертификати"
9183 #: src/prefs_account.c:2389
9184 msgid "Certificate for receiving"
9185 msgstr "Сертификат за получаване"
9187 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9188 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9192 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9193 #: src/prefs_account.c:2418
9194 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9197 #: src/prefs_account.c:2411
9198 msgid "Certificate for sending"
9199 msgstr "Сертификат за изпращане"
9201 #: src/prefs_account.c:2444
9202 msgid "Use non-blocking SSL"
9203 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
9205 #: src/prefs_account.c:2456
9206 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9207 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
9209 #: src/prefs_account.c:2569
9211 msgstr "Порт на SMTP"
9213 #: src/prefs_account.c:2576
9217 #: src/prefs_account.c:2583
9219 msgstr "Порт на IMAP4"
9221 #: src/prefs_account.c:2590
9225 #: src/prefs_account.c:2596
9227 msgstr "Име на домейн"
9229 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9231 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9232 "and when connecting to SMTP servers."
9235 #: src/prefs_account.c:2617
9237 msgid "Use command to communicate with server"
9238 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9240 #: src/prefs_account.c:2625
9242 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9243 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
9245 #: src/prefs_account.c:2680
9246 msgid "Put sent messages in"
9247 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
9249 #: src/prefs_account.c:2682
9250 msgid "Put queued messages in"
9251 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
9253 #: src/prefs_account.c:2684
9254 msgid "Put draft messages in"
9255 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
9257 #: src/prefs_account.c:2686
9258 msgid "Put deleted messages in"
9259 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
9261 #: src/prefs_account.c:2741
9262 msgid "Account name is not entered."
9263 msgstr "Не е указано име за действието."
9265 #: src/prefs_account.c:2745
9266 msgid "Mail address is not entered."
9267 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
9269 #: src/prefs_account.c:2752
9270 msgid "SMTP server is not entered."
9271 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
9273 #: src/prefs_account.c:2757
9275 msgid "User ID is not entered."
9276 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9278 #: src/prefs_account.c:2762
9279 msgid "POP3 server is not entered."
9280 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
9282 #: src/prefs_account.c:2782
9283 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9286 #: src/prefs_account.c:2788
9287 msgid "IMAP4 server is not entered."
9288 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
9290 #: src/prefs_account.c:2793
9291 msgid "NNTP server is not entered."
9292 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9294 #: src/prefs_account.c:2799
9296 msgid "local mailbox filename is not entered."
9297 msgstr "Не е указано име за действието."
9299 #: src/prefs_account.c:2805
9300 msgid "mail command is not entered."
9301 msgstr "командата за поща не е указана."
9303 #: src/prefs_account.c:3122
9307 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9311 #: src/prefs_account.c:3194
9313 msgstr "Поверителност"
9315 #: src/prefs_account.c:3295
9317 msgstr "Допълнителни"
9319 #: src/prefs_account.c:3583
9320 msgid "Preferences for new account"
9321 msgstr "Настройки за нова сметка"
9323 #: src/prefs_account.c:3585
9325 msgid "%s - Account preferences"
9326 msgstr "%s - настройки на сметката"
9328 #: src/prefs_account.c:3681
9329 msgid "Select signature file"
9330 msgstr "Изберете файл с подпис"
9332 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9333 msgid "Select certificate file"
9334 msgstr "Изберете файл със сертификат"
9336 #: src/prefs_account.c:3812
9340 #: src/prefs_account.c:3951
9342 msgid "%s (plugin not loaded)"
9343 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9345 #: src/prefs_actions.c:222
9346 msgid "Actions configuration"
9347 msgstr "Настройка на действията"
9349 #: src/prefs_actions.c:249
9351 msgstr "Име за менюто"
9353 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9357 #: src/prefs_actions.c:282
9358 msgid "Shell command"
9359 msgstr "Команда на обвивката"
9361 #: src/prefs_actions.c:292
9363 msgid "Filter action"
9364 msgstr "Изтриване на действие"
9366 #: src/prefs_actions.c:298
9368 msgid "Edit filter action"
9369 msgstr "Изтриване на действие"
9371 #: src/prefs_actions.c:326
9372 msgid "Append the new action above to the list"
9375 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9376 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9377 #: src/prefs_toolbar.c:909
9381 #: src/prefs_actions.c:334
9382 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9385 #: src/prefs_actions.c:342
9386 msgid "Delete the selected action from the list"
9389 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9390 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9393 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9394 #: src/prefs_matcher.c:706
9398 #: src/prefs_actions.c:362
9400 msgid "Show information on configuring actions"
9401 msgstr "Мигриране на настройките..."
9403 #: src/prefs_actions.c:393
9404 msgid "Move the selected action up"
9405 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
9407 #: src/prefs_actions.c:401
9408 msgid "Move selected action down"
9409 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
9411 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9412 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9413 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9414 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9419 #: src/prefs_actions.c:609
9420 msgid "Menu name is not set."
9421 msgstr "Не е указано име за менюто."
9423 #: src/prefs_actions.c:614
9424 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9425 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9427 #: src/prefs_actions.c:619
9429 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9430 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9432 #: src/prefs_actions.c:638
9433 msgid "Menu name is too long."
9434 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
9436 #: src/prefs_actions.c:647
9437 msgid "Command line not set."
9438 msgstr "Командният ред не е указан."
9440 #: src/prefs_actions.c:652
9441 msgid "Menu name and command are too long."
9442 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
9444 #: src/prefs_actions.c:658
9449 "has a syntax error."
9452 #: src/prefs_actions.c:716
9453 msgid "Delete action"
9454 msgstr "Изтриване на действие"
9456 #: src/prefs_actions.c:717
9457 msgid "Do you really want to delete this action?"
9458 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9460 #: src/prefs_actions.c:737
9461 msgid "Delete all actions"
9462 msgstr "Изтриване на всички действия"
9464 #: src/prefs_actions.c:738
9466 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9467 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9469 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9470 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9471 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9472 msgid "Entry not saved"
9473 msgstr "Записът не е запазен"
9475 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9476 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9477 #: src/prefs_template.c:592
9478 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9479 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9481 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9482 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9483 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9484 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9485 #: src/prefs_template.c:598
9486 msgid "+_Continue editing"
9487 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
9489 #: src/prefs_actions.c:906
9490 msgid "Actions list not saved"
9491 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
9493 #: src/prefs_actions.c:907
9495 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9496 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9498 #: src/prefs_actions.c:972
9499 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9500 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
9502 #: src/prefs_actions.c:973
9503 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9506 #: src/prefs_actions.c:975
9507 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9508 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
9510 #: src/prefs_actions.c:976
9511 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9512 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
9514 #: src/prefs_actions.c:977
9515 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9518 #: src/prefs_actions.c:978
9519 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9522 #: src/prefs_actions.c:979
9523 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9526 #: src/prefs_actions.c:980
9527 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9528 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
9530 #: src/prefs_actions.c:981
9531 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9534 #: src/prefs_actions.c:982
9535 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9538 #: src/prefs_actions.c:983
9539 msgid "to run command asynchronously"
9542 #: src/prefs_actions.c:984
9543 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9544 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
9546 #: src/prefs_actions.c:985
9547 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9548 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
9550 #: src/prefs_actions.c:986
9552 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9553 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
9555 #: src/prefs_actions.c:987
9556 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9557 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
9559 #: src/prefs_actions.c:988
9561 msgid "for a user provided argument"
9562 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9564 #: src/prefs_actions.c:989
9565 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9568 #: src/prefs_actions.c:990
9569 msgid "for the text selection"
9570 msgstr "за избрания текст"
9572 #: src/prefs_actions.c:991
9573 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9576 #: src/prefs_actions.c:992
9577 msgid "for a literal %"
9580 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9584 #: src/prefs_actions.c:1002
9586 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9587 "process a complete message file or just one of its parts."
9590 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9591 #: src/prefs_template.c:1091
9595 #: src/prefs_actions.c:1199
9596 msgid "Current actions"
9597 msgstr "Налични действия"
9599 #: src/prefs_actions.c:1283
9600 msgid "Entry was modified"
9601 msgstr "Записът е променен"
9603 #: src/prefs_actions.c:1284
9605 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9609 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9610 #: src/prefs_filtering.c:1192
9611 msgid "Action string is not valid."
9614 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9616 msgstr "Здравейте,\\n"
9618 #: src/prefs_common.c:296
9619 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9620 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
9622 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9624 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9625 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9628 #: src/prefs_common.c:442
9629 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9630 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9632 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9633 msgid "Automatic account selection"
9634 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
9636 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9637 msgid "when replying"
9638 msgstr "при отговаряне"
9640 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9641 msgid "when forwarding"
9642 msgstr "при препращане"
9644 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9645 msgid "when re-editing"
9646 msgstr "при повторно четене"
9648 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9650 msgstr "Редактиране"
9652 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9653 msgid "Automatically launch the external editor"
9654 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
9656 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9657 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9660 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9664 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9669 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9673 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9674 msgid "Reply will quote by default"
9675 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
9677 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9679 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9680 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
9682 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9686 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
9687 msgid "Forward as attachment"
9688 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
9690 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9691 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9694 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9695 msgid "When dropping files into the Compose window"
9698 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9702 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
9706 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
9710 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9711 msgid "Quotation characters"
9712 msgstr "Цитиращи символи"
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9715 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9716 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
9718 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9722 #: src/prefs_customheader.c:181
9724 msgid "Custom header configuration"
9725 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9727 #: src/prefs_customheader.c:234
9728 msgid "From file..."
9731 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
9732 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
9733 msgid "Header name is not set."
9734 msgstr "Не е указано името на заглавката."
9736 #: src/prefs_customheader.c:513
9737 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9740 #: src/prefs_customheader.c:560
9741 msgid "Choose a PNG file"
9742 msgstr "Избор на png-файл"
9744 #: src/prefs_customheader.c:562
9745 msgid "Choose an XBM file"
9746 msgstr "Избор на xbm-файл"
9748 #: src/prefs_customheader.c:564
9749 msgid "Choose a text file"
9750 msgstr "Избор на текстов файл"
9752 #: src/prefs_customheader.c:577
9753 msgid "This file isn't an image."
9754 msgstr "Този файл не е изображение."
9756 #: src/prefs_customheader.c:582
9757 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9758 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9760 #: src/prefs_customheader.c:588
9761 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9764 #: src/prefs_customheader.c:593
9766 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9767 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9769 #: src/prefs_customheader.c:602
9771 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9772 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9774 #: src/prefs_customheader.c:611
9775 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9778 #: src/prefs_customheader.c:617
9780 msgid "Compface error: %s"
9781 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
9783 #: src/prefs_customheader.c:668
9784 msgid "This file contains newlines."
9785 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
9787 #: src/prefs_customheader.c:698
9788 msgid "Delete header"
9789 msgstr "Изтриване на заглавка"
9791 #: src/prefs_customheader.c:699
9792 msgid "Do you really want to delete this header?"
9793 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
9795 #: src/prefs_customheader.c:869
9797 msgid "Current custom headers"
9798 msgstr "Налични шаблони"
9800 #: src/prefs_display_header.c:257
9801 msgid "Displayed header configuration"
9802 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9804 #: src/prefs_display_header.c:281
9806 msgstr "Име на заглавката"
9808 #: src/prefs_display_header.c:316
9809 msgid "Displayed Headers"
9810 msgstr "Показвани заглавки"
9812 #: src/prefs_display_header.c:382
9813 msgid "Hidden headers"
9814 msgstr "Скрити заглавки"
9816 #: src/prefs_display_header.c:408
9818 msgid "Show all unspecified headers"
9819 msgstr "Покажи само абонираните папки"
9821 #: src/prefs_display_header.c:608
9822 msgid "This header is already in the list."
9823 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
9825 #: src/prefs_ext_prog.c:104
9827 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9830 #: src/prefs_ext_prog.c:122
9831 msgid "Use system defaults when possible"
9834 #: src/prefs_ext_prog.c:147
9838 #: src/prefs_ext_prog.c:181
9840 msgstr "Текстов редактор"
9842 #: src/prefs_ext_prog.c:209
9843 msgid "Command for 'Display as text'"
9844 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
9846 #: src/prefs_ext_prog.c:222
9848 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9849 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9852 #: src/prefs_ext_prog.c:232
9853 msgid "Print command"
9854 msgstr "Команда за печатане"
9856 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
9857 #: src/prefs_message.c:303
9858 msgid "Message View"
9859 msgstr "Преглед на писмо"
9861 #: src/prefs_ext_prog.c:299
9862 msgid "External Programs"
9863 msgstr "Външни програми"
9865 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9867 msgstr "Преместване"
9869 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9873 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9877 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
9878 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
9880 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
9882 msgid "Message flags"
9883 msgstr "Списък с писмата"
9885 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
9886 #: src/summaryview.c:2808
9888 msgstr "Отбелязване"
9890 #: src/prefs_filtering_action.c:170
9891 msgid "Mark as read"
9892 msgstr "Отбелязване като прочетено"
9894 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9895 msgid "Mark as unread"
9896 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9898 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
9899 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
9903 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9905 msgstr "Цветен етикет"
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
9908 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9910 msgstr "Повторно изпращане"
9912 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
9914 msgstr "Пренасочване"
9916 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
9917 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
9918 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
9923 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9925 msgid "Change score"
9926 msgstr "Смяна на речника"
9928 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9932 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
9933 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
9934 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
9938 #: src/prefs_filtering_action.c:181
9940 msgstr "Прилагане на етикет"
9942 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9944 msgstr "Махане на етикет"
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9948 msgstr "Изчистване на етикетите"
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9956 msgstr "Прекъсване на филтъра"
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:389
9959 msgid "Action configuration"
9960 msgstr "Настройка на действията"
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
9963 #: src/prefs_matcher.c:555
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
9971 #: src/prefs_filtering_action.c:888
9972 msgid "Command line not set"
9973 msgstr "Командният ред не е указан"
9975 #: src/prefs_filtering_action.c:889
9977 msgid "Destination is not set."
9978 msgstr "Получателят не е указан."
9980 #: src/prefs_filtering_action.c:900
9981 msgid "Recipient is not set."
9982 msgstr "Получателят не е указан."
9984 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9986 msgid "Score is not set"
9987 msgstr "Стойността не е указана."
9989 #: src/prefs_filtering_action.c:924
9990 msgid "Header is not set."
9991 msgstr "Не е указана заглавката."
9993 #: src/prefs_filtering_action.c:931
9995 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9996 msgstr "Не е указана заглавката."
9998 #: src/prefs_filtering_action.c:941
9999 msgid "Tag name is empty."
10000 msgstr "Не е указано име на етикета."
10002 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10003 msgid "No action was defined."
10004 msgstr "Не са указано действие."
10006 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10007 #: src/quote_fmt.c:78
10010 msgstr "символ за канал"
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10013 msgid "filename (should not be modified)"
10014 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
10016 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10017 #: src/quote_fmt.c:86
10021 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10022 msgid "escape character for quotes"
10025 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10026 msgid "quote character"
10027 msgstr "знак за цитиране"
10029 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10031 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10032 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10034 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10036 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10037 "program or script.\n"
10038 "The following symbols can be used:"
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10046 msgid "Book/Folder"
10047 msgstr "/Адресник/Папка"
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10051 msgid "Destination"
10054 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10056 msgstr "Оцветяване"
10058 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10059 msgid "Current action list"
10060 msgstr "Списък с наличните действия"
10062 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10063 msgid "Filtering/Processing configuration"
10064 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
10066 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10067 #: src/prefs_filtering.c:1042
10068 msgid "Filtering Account Menu|All"
10071 #: src/prefs_filtering.c:406
10075 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10076 msgid " Define... "
10077 msgstr " Определяне... "
10079 #: src/prefs_filtering.c:470
10080 msgid "Append the new rule above to the list"
10083 #: src/prefs_filtering.c:479
10084 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10087 #: src/prefs_filtering.c:487
10088 msgid "Delete the selected rule from the list"
10091 #: src/prefs_filtering.c:524
10092 msgid "Move the selected rule to the top"
10095 #: src/prefs_filtering.c:527
10097 msgstr "Страница нагоре"
10099 #: src/prefs_filtering.c:535
10100 msgid "Move the selected rule one page up"
10103 #: src/prefs_filtering.c:544
10104 msgid "Move the selected rule up"
10105 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
10107 #: src/prefs_filtering.c:552
10108 msgid "Move the selected rule down"
10109 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
10111 #: src/prefs_filtering.c:555
10113 msgstr "Страница надолу"
10115 #: src/prefs_filtering.c:563
10116 msgid "Move the selected rule one page down"
10119 #: src/prefs_filtering.c:572
10120 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10123 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10124 msgid "Condition string is not valid."
10127 #: src/prefs_filtering.c:1171
10128 msgid "Condition string is empty."
10129 msgstr "Полето за условие е празно."
10131 #: src/prefs_filtering.c:1177
10132 msgid "Action string is empty."
10133 msgstr "Полето за действие е празно."
10135 #: src/prefs_filtering.c:1263
10136 msgid "Delete rule"
10137 msgstr "Изтриване на правило"
10139 #: src/prefs_filtering.c:1264
10140 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10141 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10143 #: src/prefs_filtering.c:1282
10144 msgid "Delete all rules"
10145 msgstr "Изтриване на всички правила"
10147 #: src/prefs_filtering.c:1283
10149 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10150 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10152 #: src/prefs_filtering.c:1536
10154 msgid "Filtering rules not saved"
10155 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
10157 #: src/prefs_filtering.c:1537
10158 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10161 #: src/prefs_filtering.c:1759
10162 msgid "Move one page up"
10165 #: src/prefs_filtering.c:1760
10166 msgid "Move one page down"
10169 #: src/prefs_filtering.c:1905
10173 #: src/prefs_folder_column.c:210
10175 msgid "Folder list columns configuration"
10176 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
10178 #: src/prefs_folder_column.c:227
10181 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10182 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10184 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
10185 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
10187 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10188 msgid "Hidden columns"
10189 msgstr "Скрити колони"
10191 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10192 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10193 msgid "Displayed columns"
10194 msgstr "Показвани колони"
10196 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10197 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10198 msgid " Use default "
10199 msgstr " Използване по подразбиране "
10201 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10202 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10204 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10205 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10206 "to subfolders\".</i>"
10209 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10217 #: src/prefs_folder_item.c:287
10220 msgstr "Нормален режим"
10222 #: src/prefs_folder_item.c:289
10226 #: src/prefs_folder_item.c:305
10227 msgid "Folder type"
10230 #: src/prefs_folder_item.c:317
10231 msgid "Simplify Subject RegExp"
10232 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
10234 #: src/prefs_folder_item.c:343
10235 msgid "Test RegExp"
10238 #: src/prefs_folder_item.c:375
10239 msgid "Folder chmod"
10240 msgstr "Права за папката"
10242 #: src/prefs_folder_item.c:401
10243 msgid "Folder color"
10244 msgstr "Цвят на папката"
10246 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10248 msgid "Pick color for folder"
10249 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
10251 #: src/prefs_folder_item.c:432
10253 msgid "Run Processing rules at start-up"
10254 msgstr "Скриване при зареждане"
10256 #: src/prefs_folder_item.c:447
10258 msgid "Run Processing rules when opening"
10259 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
10261 #: src/prefs_folder_item.c:461
10262 msgid "Scan for new mail"
10263 msgstr "Претърсване за нова поща"
10265 #: src/prefs_folder_item.c:463
10267 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10268 "side filtering on IMAP or by an external application"
10271 #: src/prefs_folder_item.c:478
10272 msgid "Synchronise for offline use"
10273 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
10275 #: src/prefs_folder_item.c:499
10277 msgid "Fetch message bodies from the last"
10278 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
10280 #: src/prefs_folder_item.c:506
10281 msgid "0: all bodies"
10284 #: src/prefs_folder_item.c:514
10286 msgid "Remove older messages bodies"
10287 msgstr "цитирано тяло на писмо"
10289 #: src/prefs_folder_item.c:531
10291 msgid "Discard folder cache"
10292 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10294 #: src/prefs_folder_item.c:804
10295 msgid "Request Return Receipt"
10296 msgstr "Искане на разписка за получаване"
10298 #: src/prefs_folder_item.c:819
10299 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10302 #: src/prefs_folder_item.c:832
10303 msgid "Default To:"
10304 msgstr "Получател по подразбиране:"
10306 #: src/prefs_folder_item.c:853
10307 msgid "Default To: for replies"
10308 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
10310 #: src/prefs_folder_item.c:874
10311 msgid "Default account"
10312 msgstr "Сметка по подразбиране"
10314 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10316 msgid "Discard cache"
10317 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10319 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10321 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10322 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10324 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10326 msgstr "+Отхвърляне"
10328 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10332 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10334 msgid "Properties for folder %s"
10335 msgstr "Настройки за папката %s"
10337 #: src/prefs_fonts.c:82
10339 msgid "Folder and Message Lists"
10340 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
10342 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10346 #: src/prefs_fonts.c:129
10347 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10350 #: src/prefs_fonts.c:139
10354 #: src/prefs_fonts.c:161
10358 #: src/prefs_fonts.c:184
10359 msgid "Use different font for printing"
10360 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
10362 #: src/prefs_fonts.c:194
10363 msgid "Message Printing"
10364 msgstr "Печатане на писмата"
10366 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10367 #: src/prefs_themes.c:364
10371 #: src/prefs_fonts.c:278
10375 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10376 msgid "Preferences"
10379 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10380 msgid "Automatically display attached images"
10381 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
10383 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10384 msgid "Resize attached images by default"
10387 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10388 msgid "Clicking image toggles scaling"
10391 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10393 msgid "Display images inline"
10394 msgstr "\"Показване като текст\""
10396 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10397 msgid "Print images"
10398 msgstr "Отпечатване на изображенията"
10400 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10401 msgid "Image Viewer"
10402 msgstr "Преглед на изображения"
10404 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10405 msgid "Restrict the log window to"
10408 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10409 msgid "0 to stop logging in the log window"
10410 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
10412 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10416 #: src/prefs_logging.c:171
10417 msgid "Filtering/processing log"
10420 #: src/prefs_logging.c:174
10421 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10424 #: src/prefs_logging.c:180
10426 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10427 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10428 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10429 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10432 #: src/prefs_logging.c:187
10434 msgid "Log filtering/processing when..."
10435 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10437 #: src/prefs_logging.c:191
10439 msgid "filtering at incorporation"
10440 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10442 #: src/prefs_logging.c:193
10444 msgid "pre-processing folders"
10445 msgstr "обработка на папките"
10447 #: src/prefs_logging.c:198
10448 msgid "manually filtering"
10449 msgstr "ръчно филтриране"
10451 #: src/prefs_logging.c:200
10453 msgid "post-processing folders"
10454 msgstr "обработка на папките"
10456 #: src/prefs_logging.c:207
10457 msgid "processing folders"
10458 msgstr "обработка на папките"
10460 #: src/prefs_logging.c:222
10462 msgstr "Ниво на записите"
10464 #: src/prefs_logging.c:231
10468 #: src/prefs_logging.c:232
10472 #: src/prefs_logging.c:233
10476 #: src/prefs_logging.c:238
10478 "Select the level of detail of the logging.\n"
10479 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10480 "match and what actions are performed.\n"
10481 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10482 "and why rules are skipped.\n"
10483 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10484 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10485 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10488 #: src/prefs_logging.c:280
10491 msgstr "Диалогови прозорци"
10493 #: src/prefs_logging.c:282
10494 msgid "Write the following information to disk..."
10497 #: src/prefs_logging.c:290
10498 msgid "Warning messages"
10499 msgstr "Предупредителни съобщения"
10501 #: src/prefs_logging.c:291
10502 msgid "Network protocol messages"
10503 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
10505 #: src/prefs_logging.c:295
10506 msgid "Error messages"
10507 msgstr "Съобщения за грешки"
10509 #: src/prefs_logging.c:296
10510 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10513 #: src/prefs_logging.c:428
10517 #: src/prefs_matcher.c:309
10521 #: src/prefs_matcher.c:310
10523 msgstr "по-малко от"
10525 #: src/prefs_matcher.c:315
10529 #: src/prefs_matcher.c:319
10530 msgid "higher than"
10531 msgstr "по-високо от"
10533 #: src/prefs_matcher.c:320
10535 msgstr "по-ниско от"
10537 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10541 #: src/prefs_matcher.c:325
10542 msgid "greater than"
10543 msgstr "по-голямо от"
10545 #: src/prefs_matcher.c:326
10546 msgid "smaller than"
10547 msgstr "по-малко от"
10549 #: src/prefs_matcher.c:331
10553 #: src/prefs_matcher.c:332
10557 #: src/prefs_matcher.c:333
10561 #: src/prefs_matcher.c:337
10565 #: src/prefs_matcher.c:338
10566 msgid "doesn't contain"
10567 msgstr "не съдържа"
10569 #: src/prefs_matcher.c:360
10570 msgid "headers part"
10571 msgstr "заглавна част"
10573 #: src/prefs_matcher.c:361
10575 msgstr "тяло на писмото"
10577 #: src/prefs_matcher.c:362
10578 msgid "whole message"
10579 msgstr "цялото писмо"
10581 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10583 msgstr "Отбелязано"
10585 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10589 #: src/prefs_matcher.c:370
10591 msgstr "Отговорени"
10593 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10595 msgstr "Препратени"
10597 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10598 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10602 #: src/prefs_matcher.c:377
10606 #: src/prefs_matcher.c:378
10608 msgstr "незададено"
10610 #: src/prefs_matcher.c:382
10614 #: src/prefs_matcher.c:383
10618 #: src/prefs_matcher.c:387
10620 msgstr "Които и да са етикети"
10622 #: src/prefs_matcher.c:388
10623 msgid "Specific tag"
10624 msgstr "Определен етикет"
10626 #: src/prefs_matcher.c:392
10628 msgstr "пренебрегнато"
10630 #: src/prefs_matcher.c:393
10631 msgid "not ignored"
10632 msgstr "непренебрегнато"
10634 #: src/prefs_matcher.c:394
10636 msgstr "наблюдавано"
10638 #: src/prefs_matcher.c:395
10639 msgid "not watched"
10640 msgstr "ненаблюдавано"
10642 #: src/prefs_matcher.c:399
10646 #: src/prefs_matcher.c:400
10650 #: src/prefs_matcher.c:404
10654 #: src/prefs_matcher.c:405
10655 msgid "non-0 (Failed)"
10658 #: src/prefs_matcher.c:538
10659 msgid "Condition configuration"
10660 msgstr "Настройка на условието"
10662 #: src/prefs_matcher.c:582
10664 msgid "Match criteria:"
10665 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
10667 #: src/prefs_matcher.c:591
10668 msgid "All messages"
10669 msgstr "Всички писма"
10671 #: src/prefs_matcher.c:593
10675 #: src/prefs_matcher.c:594
10680 #: src/prefs_matcher.c:595
10685 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
10686 msgid "Color labels"
10687 msgstr "Цветни етикети"
10689 #: src/prefs_matcher.c:597
10693 #: src/prefs_matcher.c:600
10694 msgid "Partially downloaded"
10695 msgstr "Частично изтеглено"
10697 #: src/prefs_matcher.c:603
10699 msgid "External program test"
10700 msgstr "Външни програми"
10702 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
10703 #: src/prefs_matcher.c:2336
10704 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10707 #: src/prefs_matcher.c:697
10709 msgstr "Приложи регулярен израз"
10711 #: src/prefs_matcher.c:773
10713 msgid "Message must match"
10714 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10716 #: src/prefs_matcher.c:777
10717 msgid "at least one"
10720 #: src/prefs_matcher.c:778
10725 #: src/prefs_matcher.c:781
10726 msgid "of above rules"
10727 msgstr "от горните правила"
10729 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
10731 msgid "Search pattern is not set."
10732 msgstr "Не е указано името на заглавката."
10734 #: src/prefs_matcher.c:1408
10736 msgid "Test command is not set."
10737 msgstr "Командният ред не е указан."
10739 #: src/prefs_matcher.c:1474
10740 msgid "all addresses in all headers"
10741 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
10743 #: src/prefs_matcher.c:1477
10744 msgid "any address in any header"
10745 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
10747 #: src/prefs_matcher.c:1479
10749 msgid "the address(es) in header '%s'"
10750 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
10752 #: src/prefs_matcher.c:1480
10755 "Book/folder path is not set.\n"
10757 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10758 "s' from the book/folder drop-down list."
10761 #: src/prefs_matcher.c:1693
10762 msgid "Headers part"
10763 msgstr "Заглавна част"
10765 #: src/prefs_matcher.c:1697
10767 msgstr "Тяло на писмото"
10769 #: src/prefs_matcher.c:1701
10770 msgid "Whole message"
10771 msgstr "Цялото писмо"
10773 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
10777 #: src/prefs_matcher.c:1814
10779 msgstr "съдържанието е"
10781 #: src/prefs_matcher.c:1822
10783 msgstr "Възрастта е"
10785 #: src/prefs_matcher.c:1827
10789 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
10793 #: src/prefs_matcher.c:1833
10797 #: src/prefs_matcher.c:1841
10801 #: src/prefs_matcher.c:1846
10805 #: src/prefs_matcher.c:1861
10810 #: src/prefs_matcher.c:1862
10814 #: src/prefs_matcher.c:1872
10816 msgstr "Размерът е"
10818 #: src/prefs_matcher.c:1877
10823 #: src/prefs_matcher.c:1879
10827 #: src/prefs_matcher.c:1884
10831 #: src/prefs_matcher.c:1888
10832 msgid "Program returns"
10833 msgstr "Програмата връща"
10835 #: src/prefs_matcher.c:1957
10837 "The entry was not saved.\n"
10840 "Записът не е запазен.\n"
10841 "Да се продължи ли затварянето?"
10843 #: src/prefs_matcher.c:2019
10845 msgid "Match Type: 'Test'"
10846 msgstr "Вид на съвпадането"
10848 #: src/prefs_matcher.c:2020
10850 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10851 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10853 "The following symbols can be used:"
10856 #: src/prefs_matcher.c:2117
10858 msgid "Current condition rules"
10859 msgstr "текущ речник"
10861 #: src/prefs_message.c:110
10865 #: src/prefs_message.c:113
10866 msgid "Display header pane above message view"
10869 #: src/prefs_message.c:117
10870 msgid "Display (X-)Face in message view"
10873 #: src/prefs_message.c:120
10875 msgid "Display Face in message view"
10876 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
10878 #: src/prefs_message.c:134
10880 msgid "Display headers in message view"
10881 msgstr "Показване на подателя според адресника"
10883 #: src/prefs_message.c:146
10884 msgid "HTML messages"
10885 msgstr "Писма в HTML"
10887 #: src/prefs_message.c:149
10888 msgid "Render HTML messages as text"
10889 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
10891 #: src/prefs_message.c:152
10892 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10893 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
10895 #: src/prefs_message.c:155
10897 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
10898 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10900 #: src/prefs_message.c:165
10902 msgstr "междуредово пространство"
10904 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
10908 #: src/prefs_message.c:184
10910 msgstr "Прелистване"
10912 #: src/prefs_message.c:186
10914 msgstr "Половин страница"
10916 #: src/prefs_message.c:192
10917 msgid "Smooth scroll"
10918 msgstr "Плавно прелистване"
10920 #: src/prefs_message.c:198
10924 #: src/prefs_message.c:219
10925 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10926 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
10928 #: src/prefs_message.c:304
10929 msgid "Text Options"
10930 msgstr "Настройки на текста"
10932 #: src/prefs_msg_colors.c:147
10933 msgid "Message view"
10934 msgstr "Преглед на писмо"
10936 #: src/prefs_msg_colors.c:154
10937 msgid "Enable coloration of message text"
10938 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10940 #: src/prefs_msg_colors.c:164
10944 #: src/prefs_msg_colors.c:176
10945 msgid "Cycle quote colors"
10946 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
10948 #: src/prefs_msg_colors.c:180
10949 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10951 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
10954 #: src/prefs_msg_colors.c:186
10958 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
10959 #: src/prefs_msg_colors.c:244
10963 #: src/prefs_msg_colors.c:206
10964 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10965 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10967 #: src/prefs_msg_colors.c:212
10971 #: src/prefs_msg_colors.c:232
10972 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10973 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10975 #: src/prefs_msg_colors.c:238
10979 #: src/prefs_msg_colors.c:258
10980 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10981 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10983 #: src/prefs_msg_colors.c:265
10985 msgid "Enable coloration of text background"
10986 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10988 #: src/prefs_msg_colors.c:281
10989 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10990 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10992 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
10993 #: src/prefs_msg_colors.c:325
10997 #: src/prefs_msg_colors.c:302
10998 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10999 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11001 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11002 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11003 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11005 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11006 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11007 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11009 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11011 msgstr "URI-препратка"
11013 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11014 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11015 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11017 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11021 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11022 msgid "Folder list"
11023 msgstr "Списък с папки"
11025 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11027 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11028 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11030 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
11031 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
11033 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11034 msgid "Target folder"
11035 msgstr "Целева директория"
11037 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11038 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11039 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
11041 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11042 msgid "Folder containing new messages"
11043 msgstr "Папка с нови писма"
11045 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11046 #. rule name and should not be translated
11047 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11049 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11050 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11052 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11053 #. rule name and should not be translated
11054 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11056 msgid "Set label for 'color %d'"
11057 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
11059 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11060 #. rule name and should not be translated
11061 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11063 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11064 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11066 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11067 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11068 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
11070 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11071 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11072 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
11074 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11075 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11076 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
11078 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11079 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11080 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
11082 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11083 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11084 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11086 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11087 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11088 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11090 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11091 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11092 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11094 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11095 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11096 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
11098 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11099 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11100 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11102 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11103 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11104 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
11106 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11110 #: src/prefs_other.c:94
11112 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11113 msgstr "Бързи клавиши"
11115 #: src/prefs_other.c:108
11117 msgid "Select preset:"
11118 msgstr "Избор на файл"
11120 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11121 msgid "Old Sylpheed"
11122 msgstr "Стара версия на Sylpheed"
11124 #: src/prefs_other.c:124
11126 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11127 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11130 #: src/prefs_other.c:523
11131 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11132 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
11134 #: src/prefs_other.c:526
11138 #: src/prefs_other.c:529
11139 msgid "Confirm on exit"
11140 msgstr "Потвърждение при изход"
11142 #: src/prefs_other.c:536
11143 msgid "Empty trash on exit"
11144 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
11146 #: src/prefs_other.c:539
11147 msgid "Warn if there are queued messages"
11148 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
11150 #: src/prefs_other.c:541
11151 msgid "Keyboard shortcuts"
11152 msgstr "Бързи клавиши"
11154 #: src/prefs_other.c:544
11156 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11157 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
11159 #: src/prefs_other.c:547
11162 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11163 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11164 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11166 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
11167 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
11168 "комбинация от клавиши.\n"
11169 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
11172 #: src/prefs_other.c:554
11174 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11175 msgstr "Бързи клавиши"
11177 #: src/prefs_other.c:567
11178 msgid "Socket I/O timeout"
11181 #: src/prefs_other.c:589
11182 msgid "Ask before emptying trash"
11183 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
11185 #: src/prefs_other.c:591
11186 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11188 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
11191 #: src/prefs_other.c:596
11192 msgid "Use secure file deletion if possible"
11195 #: src/prefs_other.c:600
11197 "Use secure file deletion if possible\n"
11198 "(the 'shred' program is not available)"
11201 #: src/prefs_other.c:605
11203 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11204 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11207 #: src/prefs_other.c:609
11208 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11209 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
11211 #: src/prefs_quote.c:76
11212 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11213 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
11215 #: src/prefs_receive.c:136
11217 msgid "External incorporation program"
11218 msgstr "Външни програми"
11220 #: src/prefs_receive.c:139
11221 msgid "Use external program for receiving mail"
11222 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
11224 #: src/prefs_receive.c:155
11225 msgid "Automatic checking"
11226 msgstr "Автоматична проверка"
11228 #: src/prefs_receive.c:162
11229 msgid "Automatically check for new mail every"
11230 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
11232 #: src/prefs_receive.c:180
11233 msgid "Check for new mail on start-up"
11234 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
11236 #: src/prefs_receive.c:183
11238 msgstr "Диалогови прозорци"
11240 #: src/prefs_receive.c:185
11241 msgid "Show receive dialog"
11242 msgstr "Прозорец за получаването"
11244 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11248 #: src/prefs_receive.c:195
11249 msgid "Only on manual receiving"
11250 msgstr "Само при ръчна проверка"
11252 #: src/prefs_receive.c:206
11253 msgid "Close receive dialog when finished"
11254 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
11256 #: src/prefs_receive.c:209
11257 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11258 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
11260 #: src/prefs_receive.c:212
11262 msgid "After checking for new mail"
11263 msgstr "След получаване на поща"
11265 #: src/prefs_receive.c:214
11266 msgid "Go to Inbox"
11267 msgstr "Отиване към входящите"
11269 #: src/prefs_receive.c:216
11270 msgid "Update all local folders"
11271 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
11273 #: src/prefs_receive.c:219
11274 msgid "Run command"
11275 msgstr "Изпълнение на команда"
11277 #: src/prefs_receive.c:224
11278 msgid "after automatic check"
11279 msgstr "след автоматична проверка"
11281 #: src/prefs_receive.c:226
11282 msgid "after manual check"
11283 msgstr "след ръчна проверка"
11285 #: src/prefs_receive.c:234
11288 "Command to execute:\n"
11289 "(use %d as number of new mails)"
11291 "Изпълняване на команда:\n"
11292 "(където %d е броят на нови писма)"
11294 #: src/prefs_receive.c:259
11297 msgstr "DN за свързване"
11299 #: src/prefs_receive.c:260
11301 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
11303 #: src/prefs_receive.c:262
11304 msgid "Show info banner"
11307 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11308 msgid "Mail Handling"
11309 msgstr "Обработка на писмата"
11311 #: src/prefs_receive.c:397
11313 msgstr "Получаване"
11315 #: src/prefs_send.c:159
11316 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11317 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
11319 #: src/prefs_send.c:162
11320 msgid "Confirm before sending queued messages"
11321 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
11323 #: src/prefs_send.c:165
11324 msgid "Never send Return Receipts"
11325 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
11327 #: src/prefs_send.c:168
11328 msgid "Show send dialog"
11329 msgstr "Прозорец за изпращането"
11331 #: src/prefs_send.c:176
11332 msgid "Outgoing encoding"
11333 msgstr "Изходящо кодиране"
11335 #: src/prefs_send.c:201
11337 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11340 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
11341 "локални настройки кодиране"
11343 #: src/prefs_send.c:216
11344 msgid "Automatic (Recommended)"
11345 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
11347 #: src/prefs_send.c:218
11348 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11349 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
11351 #: src/prefs_send.c:219
11352 msgid "Unicode (UTF-8)"
11353 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11355 #: src/prefs_send.c:221
11356 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11357 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
11359 #: src/prefs_send.c:222
11360 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11361 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
11363 #: src/prefs_send.c:224
11364 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11365 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
11367 #: src/prefs_send.c:226
11368 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11369 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
11371 #: src/prefs_send.c:227
11372 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11373 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
11375 #: src/prefs_send.c:229
11376 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11377 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
11379 #: src/prefs_send.c:231
11380 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11381 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
11383 #: src/prefs_send.c:232
11384 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11385 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
11387 #: src/prefs_send.c:234
11388 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11389 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
11391 #: src/prefs_send.c:235
11392 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11393 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
11395 #: src/prefs_send.c:237
11396 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11397 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
11399 #: src/prefs_send.c:239
11400 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11401 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
11403 #: src/prefs_send.c:240
11404 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11405 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
11407 #: src/prefs_send.c:241
11408 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11409 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
11411 #: src/prefs_send.c:242
11412 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11413 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
11415 #: src/prefs_send.c:244
11416 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11417 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
11419 #: src/prefs_send.c:246
11420 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11421 msgstr "Японско (EUC-JP)"
11423 #: src/prefs_send.c:247
11424 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11425 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
11427 #: src/prefs_send.c:250
11428 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11429 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
11431 #: src/prefs_send.c:251
11432 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11433 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11435 #: src/prefs_send.c:252
11436 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11437 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
11439 #: src/prefs_send.c:254
11440 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11441 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
11443 #: src/prefs_send.c:255
11444 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11445 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
11447 #: src/prefs_send.c:258
11448 msgid "Korean (EUC-KR)"
11449 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
11451 #: src/prefs_send.c:260
11452 msgid "Thai (TIS-620)"
11453 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
11455 #: src/prefs_send.c:261
11456 msgid "Thai (Windows-874)"
11457 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
11459 #: src/prefs_send.c:265
11460 msgid "Transfer encoding"
11461 msgstr "Кодиране при изпращане"
11463 #: src/prefs_send.c:276
11465 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11468 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
11469 "писмото има знаци различни от ASCII"
11471 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11472 #: src/send_message.c:473
11476 #: src/prefs_spelling.c:80
11477 msgid "Pick color for misspelled word"
11478 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
11480 #: src/prefs_spelling.c:126
11481 msgid "Enable spell checker"
11482 msgstr "Включване на правописната проверка"
11484 #: src/prefs_spelling.c:131
11485 msgid "Enable alternate dictionary"
11486 msgstr "Включване на различен речник"
11488 #: src/prefs_spelling.c:136
11489 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11490 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
11492 #: src/prefs_spelling.c:138
11493 msgid "Automatic spell checking"
11494 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
11496 #: src/prefs_spelling.c:146
11497 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11498 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
11500 #: src/prefs_spelling.c:150
11504 #: src/prefs_spelling.c:187
11505 msgid "Check with both dictionaries"
11506 msgstr "Проверка с двата речника"
11508 #: src/prefs_spelling.c:196
11509 msgid "Misspelled word color"
11510 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
11512 #: src/prefs_spelling.c:209
11513 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11514 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
11516 #: src/prefs_spelling.c:326
11517 msgid "Spell Checking"
11518 msgstr "Проверка на правописа"
11520 #: src/prefs_summaries.c:151
11521 msgid "the full abbreviated weekday name"
11522 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
11524 #: src/prefs_summaries.c:152
11525 msgid "the full weekday name"
11526 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
11528 #: src/prefs_summaries.c:153
11529 msgid "the abbreviated month name"
11530 msgstr "съкратено име на месеца"
11532 #: src/prefs_summaries.c:154
11533 msgid "the full month name"
11534 msgstr "цялото име на месеца"
11536 #: src/prefs_summaries.c:155
11537 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11538 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
11540 #: src/prefs_summaries.c:156
11541 msgid "the century number (year/100)"
11542 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
11544 #: src/prefs_summaries.c:157
11545 msgid "the day of the month as a decimal number"
11546 msgstr "датата от месеца като десетично число"
11548 #: src/prefs_summaries.c:158
11549 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11550 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
11552 #: src/prefs_summaries.c:159
11553 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11554 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
11556 #: src/prefs_summaries.c:160
11557 msgid "the day of the year as a decimal number"
11558 msgstr "денят от годината като десетично число"
11560 #: src/prefs_summaries.c:161
11561 msgid "the month as a decimal number"
11562 msgstr "месецът като десетично число"
11564 #: src/prefs_summaries.c:162
11565 msgid "the minute as a decimal number"
11566 msgstr "минутата като десетично число"
11568 #: src/prefs_summaries.c:163
11569 msgid "either AM or PM"
11572 #: src/prefs_summaries.c:164
11573 msgid "the second as a decimal number"
11574 msgstr "секундата като десетично число"
11576 #: src/prefs_summaries.c:165
11577 msgid "the day of the week as a decimal number"
11578 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
11580 #: src/prefs_summaries.c:166
11581 msgid "the preferred date for the current locale"
11582 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
11584 #: src/prefs_summaries.c:167
11585 msgid "the last two digits of a year"
11586 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
11588 #: src/prefs_summaries.c:168
11589 msgid "the year as a decimal number"
11590 msgstr "годината като десетично число"
11592 #: src/prefs_summaries.c:169
11593 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11594 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
11596 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11597 #: src/prefs_summaries.c:522
11598 msgid "Date format"
11599 msgstr "Формат на датата"
11601 #: src/prefs_summaries.c:214
11603 msgstr "Специфициращ символ"
11605 #: src/prefs_summaries.c:256
11609 #: src/prefs_summaries.c:360
11610 msgid "Display message number next to folder name"
11613 #: src/prefs_summaries.c:369
11617 #: src/prefs_summaries.c:370
11618 msgid "Unread messages"
11619 msgstr "Непрочетени писма"
11621 #: src/prefs_summaries.c:371
11622 msgid "Unread and Total messages"
11623 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
11625 #: src/prefs_summaries.c:381
11626 msgid "Open last opened folder at startup"
11627 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
11629 #: src/prefs_summaries.c:384
11630 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11631 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
11633 #: src/prefs_summaries.c:398
11637 #: src/prefs_summaries.c:416
11638 msgid "Message list"
11639 msgstr "Списък с писмата"
11641 #: src/prefs_summaries.c:422
11642 msgid "Set default selection when entering a folder"
11645 #: src/prefs_summaries.c:435
11646 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11647 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
11649 #: src/prefs_summaries.c:445
11650 msgid "Assume 'Yes'"
11651 msgstr "Предполагане на \"Да\""
11653 #: src/prefs_summaries.c:446
11654 msgid "Assume 'No'"
11655 msgstr "Предполагане на \"Не\""
11657 #: src/prefs_summaries.c:454
11659 msgid "Open message when selected"
11660 msgstr "Винаги да се отваря писмото при избиране"
11662 #: src/prefs_summaries.c:464
11663 msgid "When message view is visible"
11666 #: src/prefs_summaries.c:470
11667 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11669 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
11671 #: src/prefs_summaries.c:474
11672 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11673 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
11675 #: src/prefs_summaries.c:476
11677 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11680 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
11681 "'Инструменти/Изпълнение'"
11683 #: src/prefs_summaries.c:479
11685 msgid "Mark message as read"
11686 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
11688 #: src/prefs_summaries.c:482
11689 msgid "when selected, after"
11692 #: src/prefs_summaries.c:502
11693 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11696 #: src/prefs_summaries.c:509
11697 msgid "Display sender using address book"
11698 msgstr "Показване на подателя според адресника"
11700 #: src/prefs_summaries.c:513
11701 msgid "Show tooltips"
11702 msgstr "Показване на подсказки"
11704 #: src/prefs_summaries.c:546
11705 msgid "Date format help"
11706 msgstr "Помощ за формата на датата"
11708 #: src/prefs_summaries.c:564
11709 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11711 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
11713 #: src/prefs_summaries.c:567
11714 msgid "Translate header names"
11715 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
11717 #: src/prefs_summaries.c:569
11719 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11720 "translated into your language."
11722 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
11723 "преведено на Вашия език."
11725 #: src/prefs_summaries.c:686
11729 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
11733 #: src/prefs_summary_column.c:85
11737 #: src/prefs_summary_column.c:225
11738 msgid "Message list columns configuration"
11739 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
11741 #: src/prefs_summary_column.c:242
11743 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11744 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11746 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
11747 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
11749 #: src/prefs_summary_open.c:108
11750 msgid "first marked email"
11751 msgstr "първото отбелязано писмо"
11753 #: src/prefs_summary_open.c:109
11754 msgid "first new email"
11755 msgstr "към първото ново писмо"
11757 #: src/prefs_summary_open.c:110
11758 msgid "first unread email"
11759 msgstr "към първото непрочетено писмо"
11761 #: src/prefs_summary_open.c:111
11762 msgid "last opened email"
11763 msgstr "последното отворено писмо"
11765 #: src/prefs_summary_open.c:112
11766 msgid "last email in the list"
11767 msgstr "последното писмо в списъка"
11769 #: src/prefs_summary_open.c:114
11770 msgid "first email in the list"
11771 msgstr "първото писмо в списъка"
11773 #: src/prefs_summary_open.c:183
11775 msgid " Selection when entering a folder"
11776 msgstr "Избор на папка"
11778 #: src/prefs_summary_open.c:229
11780 msgid "Possible selections"
11781 msgstr "Възможни действия"
11783 #: src/prefs_summary_open.c:265
11785 msgid "Selection on folder opening"
11786 msgstr "Действие при отваряне на папка"
11788 #: src/prefs_template.c:78
11789 msgid "This name is used as the Menu item"
11790 msgstr "Това име се използва в менюто"
11792 #: src/prefs_template.c:80
11794 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
11798 #: src/prefs_template.c:304
11799 msgid "Append the new template above to the list"
11802 #: src/prefs_template.c:313
11803 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
11806 #: src/prefs_template.c:321
11807 msgid "Delete the selected template from the list"
11810 #: src/prefs_template.c:334
11811 msgid " Symbols... "
11812 msgstr " Символи... "
11814 #: src/prefs_template.c:341
11815 msgid "Show information on configuring templates"
11818 #: src/prefs_template.c:365
11819 msgid "Move the selected template to the top"
11822 #: src/prefs_template.c:375
11823 msgid "Move the selected template up"
11824 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
11826 #: src/prefs_template.c:383
11827 msgid "Move the selected template down"
11828 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
11830 #: src/prefs_template.c:393
11831 msgid "Move the selected template to the bottom"
11834 #: src/prefs_template.c:409
11835 msgid "Template configuration"
11836 msgstr "Настройка на шаблони"
11838 #: src/prefs_template.c:596
11840 msgid "Templates list not saved"
11841 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11843 #: src/prefs_template.c:597
11845 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
11846 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
11848 #: src/prefs_template.c:749
11849 msgid "Template name is not set."
11850 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11852 #: src/prefs_template.c:880
11853 msgid "Delete template"
11854 msgstr "Изтриване на шаблон"
11856 #: src/prefs_template.c:881
11857 msgid "Do you really want to delete this template?"
11858 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11860 #: src/prefs_template.c:894
11861 msgid "Delete all templates"
11862 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
11864 #: src/prefs_template.c:895
11866 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
11867 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11869 #: src/prefs_template.c:1201
11870 msgid "Current templates"
11871 msgstr "Налични шаблони"
11873 #: src/prefs_template.c:1229
11877 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
11878 msgid "Default internal theme"
11879 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11881 #: src/prefs_themes.c:365
11885 #: src/prefs_themes.c:452
11886 msgid "Only root can remove system themes"
11887 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
11889 #: src/prefs_themes.c:455
11891 msgid "Remove system theme '%s'"
11892 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
11894 #: src/prefs_themes.c:458
11896 msgid "Remove theme '%s'"
11897 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
11899 #: src/prefs_themes.c:464
11900 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11901 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11903 #: src/prefs_themes.c:474
11907 "while removing theme."
11909 "Файлът %s върна грешка\n"
11910 "по време на премахването на темата."
11912 #: src/prefs_themes.c:478
11913 msgid "Removing theme directory failed."
11914 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
11916 #: src/prefs_themes.c:481
11917 msgid "Theme removed successfully"
11918 msgstr "Темата е премахната успешно"
11920 #: src/prefs_themes.c:501
11921 msgid "Select theme folder"
11922 msgstr "Избиране на папка с теми"
11924 #: src/prefs_themes.c:516
11926 msgid "Install theme '%s'"
11927 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
11929 #: src/prefs_themes.c:519
11931 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11934 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
11935 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
11937 #: src/prefs_themes.c:526
11938 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11939 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
11941 #: src/prefs_themes.c:547
11942 msgid "Theme exists"
11943 msgstr "Темата съществува"
11945 #: src/prefs_themes.c:548
11948 "A theme with the same name is\n"
11949 "already installed in this location.\n"
11951 "Do you want to replace it?"
11953 "Тема със същото име е\n"
11954 "вече инсталирана на това място"
11956 #: src/prefs_themes.c:554
11958 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
11959 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
11961 #: src/prefs_themes.c:562
11963 msgid "Couldn't create destination directory %s."
11964 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
11966 #: src/prefs_themes.c:575
11967 msgid "Theme installed successfully."
11968 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
11970 #: src/prefs_themes.c:582
11971 msgid "Failed installing theme"
11972 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
11974 #: src/prefs_themes.c:585
11978 "while installing theme."
11980 "Файлът %s върна грешка\n"
11981 "по време на инсталацията на темата."
11983 #: src/prefs_themes.c:686
11985 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11986 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
11988 #: src/prefs_themes.c:728
11990 msgid "Internal theme has %d icons"
11991 msgstr "Вградената тема има %d икони"
11993 #: src/prefs_themes.c:734
11994 msgid "No info file available for this theme"
11995 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
11997 #: src/prefs_themes.c:752
11998 msgid "Error: couldn't get theme status"
11999 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
12001 #: src/prefs_themes.c:776
12003 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12004 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
12006 #: src/prefs_themes.c:859
12010 #: src/prefs_themes.c:870
12011 msgid "Install new..."
12012 msgstr "Инсталиране на нова..."
12014 #: src/prefs_themes.c:886
12015 msgid "Information"
12018 #: src/prefs_themes.c:900
12022 #: src/prefs_themes.c:908
12026 #: src/prefs_themes.c:950
12030 #: src/prefs_themes.c:1000
12032 msgstr "Използване"
12034 #: src/prefs_themes.c:1005
12036 msgstr "Премахване"
12038 #: src/prefs_toolbar.c:170
12040 "Selected Action already set.\n"
12041 "Please choose another Action from List"
12043 "Избраното действие вече е установено.\n"
12044 "Изберете друго от списъка с действия"
12046 #: src/prefs_toolbar.c:171
12047 msgid "Item has no icon defined."
12050 #: src/prefs_toolbar.c:172
12051 msgid "Item has no text defined."
12054 #: src/prefs_toolbar.c:219
12055 msgid "Main toolbar configuration"
12056 msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
12058 #: src/prefs_toolbar.c:220
12059 msgid "Compose toolbar configuration"
12060 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
12062 #: src/prefs_toolbar.c:221
12063 msgid "Message view toolbar configuration"
12064 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
12066 #: src/prefs_toolbar.c:801
12068 msgid "Toolbar item"
12069 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12071 #: src/prefs_toolbar.c:817
12074 msgstr "Вид по MIME"
12076 #: src/prefs_toolbar.c:824
12077 msgid "Internal Function"
12078 msgstr "Вградена функция"
12080 #: src/prefs_toolbar.c:825
12081 msgid "User Action"
12082 msgstr "Потребителско действие"
12084 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12086 msgstr "Разделител"
12088 #: src/prefs_toolbar.c:832
12089 msgid "Event executed on click"
12090 msgstr "Създадено събитие при щракане"
12092 #: src/prefs_toolbar.c:852
12093 msgid "Toolbar text"
12094 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12096 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12100 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12101 msgid "Customize Toolbars"
12102 msgstr "Настройка на лентите с инструменти"
12104 #: src/prefs_toolbar.c:999
12105 msgid "Main Window"
12106 msgstr "Основен прозорец"
12108 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12109 msgid "Message Window"
12110 msgstr "Прозорец на писмо"
12112 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12113 msgid "Compose Window"
12114 msgstr "Прозорец за писане"
12116 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12120 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12121 msgid "Mapped event"
12124 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12126 msgid "Toolbar item icon"
12127 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12129 #: src/prefs_wrapping.c:79
12130 msgid "Auto wrapping"
12131 msgstr "Автоматично загръщане"
12133 #: src/prefs_wrapping.c:80
12134 msgid "Wrap quotation"
12135 msgstr "Загръщане на цитатите"
12137 #: src/prefs_wrapping.c:81
12138 msgid "Wrap pasted text"
12139 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
12141 #: src/prefs_wrapping.c:82
12142 msgid "Auto indent"
12143 msgstr "Автоматичен отстъп"
12145 #: src/prefs_wrapping.c:88
12146 msgid "Wrap messages at"
12147 msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
12149 #: src/prefs_wrapping.c:153
12153 #: src/printing.c:398
12155 msgstr "Първа страница"
12157 #: src/printing.c:399
12158 msgid "Previous page"
12159 msgstr "Предишна страница"
12161 #: src/printing.c:405
12163 msgstr "Следваща страница"
12165 #: src/printing.c:406
12167 msgstr "Последна страница"
12169 #: src/printing.c:411
12173 #: src/printing.c:412
12177 #: src/printing.c:413
12181 #: src/printing.c:414
12185 #: src/printing.c:606
12188 msgstr "Страница %d"
12190 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12191 msgid "No information available"
12192 msgstr "Няма налични данни"
12194 #: src/privacy.c:462
12195 msgid "No recipient keys defined."
12196 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
12198 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12199 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12200 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
12202 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12203 msgid "Already trying to send."
12204 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
12206 #: src/procmsg.c:1469
12208 msgid "Couldn't open file %s."
12209 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12211 #: src/procmsg.c:1567
12213 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12214 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
12216 #: src/procmsg.c:1600
12218 msgid "Queued message header is broken."
12219 msgstr "Чакащи писма"
12221 #: src/procmsg.c:1621
12222 msgid "An error happened during SMTP session."
12223 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
12225 #: src/procmsg.c:1635
12227 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12230 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
12233 #: src/procmsg.c:1643
12235 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12236 "generated by Claws Mail."
12238 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
12239 "създадено с Claws Mail."
12241 #: src/procmsg.c:1661
12242 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12243 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
12245 #: src/procmsg.c:1674
12246 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12247 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
12249 #: src/procmsg.c:1688
12251 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12252 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
12254 #: src/procmsg.c:2232
12255 msgid "Filtering messages...\n"
12256 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
12258 #: src/quote_fmt.c:46
12259 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12260 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12262 #: src/quote_fmt.c:47
12263 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12264 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
12266 #: src/quote_fmt.c:50
12267 msgid "email address of sender"
12268 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
12270 #: src/quote_fmt.c:51
12271 msgid "full name of sender"
12272 msgstr "пълно име на подателя"
12274 #: src/quote_fmt.c:52
12275 msgid "first name of sender"
12276 msgstr "малко име на подателя"
12278 #: src/quote_fmt.c:53
12279 msgid "last name of sender"
12280 msgstr "фамилно име на подателя"
12282 #: src/quote_fmt.c:54
12283 msgid "initials of sender"
12284 msgstr "инициали на подателя"
12286 #: src/quote_fmt.c:61
12287 msgid "message body"
12288 msgstr "тяло на писмото"
12290 #: src/quote_fmt.c:62
12291 msgid "quoted message body"
12292 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12294 #: src/quote_fmt.c:63
12295 msgid "message body without signature"
12296 msgstr "тяло на писмото без подписа"
12298 #: src/quote_fmt.c:64
12299 msgid "quoted message body without signature"
12300 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
12302 #: src/quote_fmt.c:65
12303 msgid "message tags"
12304 msgstr "етикети на писмото"
12306 #: src/quote_fmt.c:66
12307 msgid "current dictionary"
12308 msgstr "текущ речник"
12310 #: src/quote_fmt.c:67
12311 msgid "cursor position"
12312 msgstr "местоположение на курсора"
12314 #: src/quote_fmt.c:68
12315 msgid "account property: your name"
12316 msgstr "данни на профила: вашето име"
12318 #: src/quote_fmt.c:69
12319 msgid "account property: your email address"
12320 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
12322 #: src/quote_fmt.c:70
12323 msgid "account property: account name"
12324 msgstr "данни на профила: име на сметката"
12326 #: src/quote_fmt.c:71
12327 msgid "account property: organization"
12328 msgstr "данни на профила: вашата организация"
12330 #: src/quote_fmt.c:72
12332 msgid "account property: signature"
12333 msgstr "данни на профила: вашето име"
12335 #: src/quote_fmt.c:73
12337 msgid "account property: signature path"
12338 msgstr "данни на профила: вашето име"
12340 #: src/quote_fmt.c:74
12341 msgid "account property: default dictionary"
12342 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
12344 #: src/quote_fmt.c:75
12345 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12346 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
12348 #: src/quote_fmt.c:76
12349 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12350 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
12352 #: src/quote_fmt.c:77
12353 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12354 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
12356 #: src/quote_fmt.c:79
12357 msgid "literal backslash"
12358 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
12360 #: src/quote_fmt.c:80
12361 msgid "literal question mark"
12362 msgstr "символ за въпросителен знак"
12364 #: src/quote_fmt.c:81
12365 msgid "literal exclamation mark"
12366 msgstr "символ за удивителен знак"
12368 #: src/quote_fmt.c:82
12369 msgid "literal pipe"
12370 msgstr "символ за канал"
12372 #: src/quote_fmt.c:83
12373 msgid "literal opening curly brace"
12374 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
12376 #: src/quote_fmt.c:84
12377 msgid "literal closing curly brace"
12378 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
12380 #: src/quote_fmt.c:85
12384 #: src/quote_fmt.c:88
12385 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12386 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12388 #: src/quote_fmt.c:89
12391 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12392 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12393 "symbols (or their long equivalent)"
12395 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
12397 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12398 "символи (или техните дълги съответствия)"
12400 #: src/quote_fmt.c:90
12403 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12405 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12406 "symbols (or their long equivalent)"
12408 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
12410 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12411 "символи (или техните дълги съответствия)"
12413 #: src/quote_fmt.c:91
12416 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12419 "вмъкване на файл:\n"
12420 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12423 #: src/quote_fmt.c:92
12425 "insert program output:\n"
12426 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12430 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
12431 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
12433 ", от който ще се получавт резултатни данни"
12435 #: src/quote_fmt.c:93
12437 "insert user input:\n"
12438 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12439 "user-entered text"
12441 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
12442 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
12443 "заместена с текста, въведен от потребителя"
12445 #: src/quote_fmt.c:94
12449 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12452 "вмъкване на файл:\n"
12453 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12456 #: src/quote_fmt.c:96
12457 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12458 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
12460 #: src/quote_fmt.c:97
12462 "text that can contain any of the symbols or\n"
12465 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12468 #: src/quote_fmt.c:98
12470 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12473 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12476 #: src/quote_fmt.c:99
12478 "completion from address book only works with the first\n"
12479 "address of the header, it outputs the full name\n"
12480 "of the contact if that address matches exactly\n"
12481 "one contact in the address book"
12483 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
12484 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
12485 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
12486 "точно само с един адрес в адресника"
12488 #: src/quote_fmt.c:107
12489 msgid "Description of symbols"
12490 msgstr "Описание на символите"
12492 #: src/quote_fmt.c:108
12493 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12494 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
12496 #: src/quote_fmt.c:153
12498 msgid "Use template when composing new messages"
12499 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12501 #: src/quote_fmt.c:179
12503 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12507 #: src/quote_fmt.c:281
12509 msgid "Use template when replying to messages"
12510 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12512 #: src/quote_fmt.c:307
12513 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12516 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12517 msgid "Quotation mark"
12518 msgstr "Знак за цитат"
12520 #: src/quote_fmt.c:413
12522 msgid "Use template when forwarding messages"
12523 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12525 #: src/quote_fmt.c:439
12526 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12529 #: src/quote_fmt.c:526
12530 msgid "Description of symbols..."
12531 msgstr "Описание на символите..."
12533 #: src/quote_fmt.c:548
12535 msgstr "По подразбиране"
12537 #: src/quote_fmt.c:586
12538 msgid "Message reply quotation mark format error."
12539 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
12541 #: src/quote_fmt.c:606
12542 msgid "Message forward quotation mark format error."
12543 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
12545 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12547 msgid "Enter text to replace '%s'"
12548 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
12550 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12551 msgid "Enter variable"
12552 msgstr "Въвеждане на променлива"
12554 #: src/send_message.c:135
12556 msgid "Sending message using command: %s\n"
12557 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
12559 #: src/send_message.c:149
12561 msgid "Couldn't execute command: %s"
12562 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12564 #: src/send_message.c:184
12566 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12567 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
12569 #: src/send_message.c:312
12573 #: src/send_message.c:317
12574 msgid "Doing POP before SMTP..."
12575 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
12577 #: src/send_message.c:320
12578 msgid "POP before SMTP"
12579 msgstr "POP преди SMTP"
12581 #: src/send_message.c:325
12583 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12584 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
12586 #: src/send_message.c:382
12587 msgid "Mail sent successfully."
12588 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
12590 #: src/send_message.c:449
12591 msgid "Sending HELO..."
12592 msgstr "Изпращане на HELO..."
12594 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12595 msgid "Authenticating"
12596 msgstr "Автентификация"
12598 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12599 msgid "Sending message..."
12600 msgstr "Изпращане на писмо..."
12602 #: src/send_message.c:454
12603 msgid "Sending EHLO..."
12604 msgstr "Изпращане на EHLO..."
12606 #: src/send_message.c:463
12607 msgid "Sending MAIL FROM..."
12608 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
12610 #: src/send_message.c:467
12611 msgid "Sending RCPT TO..."
12612 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
12614 #: src/send_message.c:472
12615 msgid "Sending DATA..."
12616 msgstr "Изпращане на DATA..."
12618 #: src/send_message.c:476
12619 msgid "Quitting..."
12620 msgstr "Излизане..."
12622 #: src/send_message.c:505
12624 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12625 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12627 #: src/send_message.c:553
12628 msgid "Sending message"
12629 msgstr "Изпращане на писмо"
12631 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12632 msgid "Error occurred while sending the message."
12633 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
12635 #: src/send_message.c:614
12638 "Error occurred while sending the message:\n"
12641 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
12645 msgid "Mailbox setting"
12646 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
12650 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12651 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12652 "if you have the one.\n"
12653 "If you're not sure, just select OK."
12655 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
12656 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
12657 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
12659 #: src/sourcewindow.c:64
12660 msgid "Source of the message"
12661 msgstr "Пълен текст на писмото"
12663 #: src/sourcewindow.c:159
12665 msgid "%s - Source"
12666 msgstr "%s - изходен код"
12668 #: src/ssl_manager.c:157
12669 msgid "Saved SSL Certificates"
12670 msgstr "Записани SSL-сертификати"
12672 #: src/ssl_manager.c:428
12673 msgid "Delete certificate"
12674 msgstr "Изтриване на сертификата"
12676 #: src/ssl_manager.c:429
12677 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12678 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
12680 #: src/summary_search.c:226
12681 msgid "Search messages"
12682 msgstr "Търсене на писма"
12684 #: src/summary_search.c:252
12685 msgid "Match any of the following"
12686 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
12688 #: src/summary_search.c:254
12689 msgid "Match all of the following"
12690 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
12692 #: src/summary_search.c:373
12696 #: src/summary_search.c:380
12700 #: src/summary_search.c:410
12702 msgstr "Намери _всички"
12704 #: src/summary_search.c:671
12705 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12706 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
12708 #: src/summary_search.c:673
12709 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12710 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
12712 #: src/summaryview.c:516
12713 msgid "_mailing list"
12714 msgstr "по_щенски списък"
12716 #: src/summaryview.c:561
12717 msgid "Create f_ilter rule"
12718 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
12720 #: src/summaryview.c:578
12721 msgid "Message _source"
12722 msgstr "_Код на писмото"
12724 #: src/summaryview.c:582
12726 msgstr "Отпечатване..."
12728 #: src/summaryview.c:589
12729 msgid "All _headers"
12730 msgstr "Всички _заглавки"
12732 #: src/summaryview.c:709
12733 msgid "Toggle quick search bar"
12734 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
12736 #: src/summaryview.c:746
12737 msgid "Toggle multiple selection"
12738 msgstr "Превключване на множественото избиране"
12740 #: src/summaryview.c:1341
12741 msgid "Process mark"
12742 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
12744 #: src/summaryview.c:1342
12745 msgid "Some marks are left. Process them?"
12746 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
12748 #: src/summaryview.c:1399
12750 msgid "Scanning folder (%s)..."
12751 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
12753 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
12754 msgid "No more unread messages"
12755 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
12757 #: src/summaryview.c:1879
12758 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12759 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
12761 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
12762 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
12764 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12766 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12768 #: src/summaryview.c:1899
12769 msgid "No unread messages."
12770 msgstr "Няма непрочетени писма."
12772 #: src/summaryview.c:1931
12773 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12774 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12776 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
12777 msgid "No more new messages"
12778 msgstr "Няма повече нови писма"
12780 #: src/summaryview.c:1978
12781 msgid "No new message found. Search from the end?"
12782 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12784 #: src/summaryview.c:1998
12785 msgid "No new messages."
12786 msgstr "Няма нови писма."
12788 #: src/summaryview.c:2030
12789 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12790 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
12792 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
12793 msgid "No more marked messages"
12794 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
12796 #: src/summaryview.c:2068
12797 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12798 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
12800 #: src/summaryview.c:2077
12801 msgid "No marked messages."
12802 msgstr "Няма отбелязани писма."
12804 #: src/summaryview.c:2109
12805 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12806 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12808 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
12809 msgid "No more labeled messages"
12810 msgstr "Няма повече оцветени писма"
12812 #: src/summaryview.c:2147
12813 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12814 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
12816 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
12817 msgid "No labeled messages."
12818 msgstr "Няма оцветени писма."
12820 #: src/summaryview.c:2172
12821 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12822 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
12824 #: src/summaryview.c:2463
12825 msgid "Attracting messages by subject..."
12826 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
12828 #: src/summaryview.c:2646
12831 msgstr "%d изтрити"
12833 #: src/summaryview.c:2650
12836 msgstr "%s%d преместени"
12838 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
12842 #: src/summaryview.c:2656
12844 msgid "%s%d copied"
12845 msgstr "%s%d копирани"
12847 #: src/summaryview.c:2671
12848 msgid " item selected"
12849 msgstr " избран запис"
12851 #: src/summaryview.c:2673
12852 msgid " items selected"
12853 msgstr " избрани записа"
12855 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
12857 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12858 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
12860 #: src/summaryview.c:2699
12863 "<b>Message summary</b>\n"
12865 "<b>Unread:</b> %d\n"
12866 "<b>Total:</b> %d\n"
12867 "<b>Size:</b> %s\n"
12869 "<b>Marked:</b> %d\n"
12870 "<b>Replied:</b> %d\n"
12871 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
12872 "<b>Locked:</b> %d\n"
12873 "<b>Ignored:</b> %d\n"
12874 "<b>Watched:</b> %d"
12877 #: src/summaryview.c:2724
12879 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12880 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
12882 #: src/summaryview.c:2997
12883 msgid "Sorting summary..."
12884 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
12886 #: src/summaryview.c:3111
12887 msgid "Setting summary from message data..."
12888 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
12890 #: src/summaryview.c:3315
12892 msgstr "(липсва дата)"
12894 #: src/summaryview.c:3352
12895 msgid "(No Recipient)"
12896 msgstr "(липсва получател)"
12898 #: src/summaryview.c:3375
12902 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
12905 #: src/summaryview.c:3382
12909 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
12912 #: src/summaryview.c:4245
12913 msgid "You're not the author of the article.\n"
12914 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
12916 #: src/summaryview.c:4333
12918 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12919 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12920 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12921 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12923 #: src/summaryview.c:4336
12924 msgid "Delete message(s)"
12925 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
12927 #: src/summaryview.c:4493
12928 msgid "Destination is same as current folder."
12929 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
12931 #: src/summaryview.c:4592
12932 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12933 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
12935 #: src/summaryview.c:4757
12936 msgid "Append or Overwrite"
12937 msgstr "Добавяне или презаписване"
12939 #: src/summaryview.c:4758
12940 msgid "Append or overwrite existing file?"
12941 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
12943 #: src/summaryview.c:4759
12947 #: src/summaryview.c:4759
12949 msgstr "_Презаписване"
12951 #: src/summaryview.c:4806
12954 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12955 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
12957 #: src/summaryview.c:5127
12958 msgid "Building threads..."
12959 msgstr "Изграждане на нишките..."
12961 #: src/summaryview.c:5346
12962 msgid "Skip these rules"
12963 msgstr "Пропускане на тези правила"
12965 #: src/summaryview.c:5349
12966 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12968 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
12970 #: src/summaryview.c:5352
12971 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12972 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
12974 #: src/summaryview.c:5381
12976 msgstr "Филтриране"
12978 #: src/summaryview.c:5382
12980 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12981 "Please choose what to do with these rules:"
12983 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
12984 "Изберете какво искате да правите с тях:"
12986 #: src/summaryview.c:5384
12990 #: src/summaryview.c:5412
12991 msgid "Filtering..."
12992 msgstr "Филтриране..."
12994 #: src/summaryview.c:5491
12995 msgid "Processing configuration"
12996 msgstr "Обработка на настройките"
12998 #: src/summaryview.c:6029
12999 msgid "Ignored thread"
13000 msgstr "Пренебрегната нишка"
13002 #: src/summaryview.c:6031
13003 msgid "Watched thread"
13004 msgstr "Наблюдавана нишка"
13006 #: src/summaryview.c:6039
13007 msgid "Replied - click to see reply"
13010 #: src/summaryview.c:6051
13011 msgid "To be moved"
13012 msgstr "За преместване"
13014 #: src/summaryview.c:6053
13015 msgid "To be copied"
13016 msgstr "За копиране"
13018 #: src/summaryview.c:6065
13019 msgid "Signed, has attachment(s)"
13020 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
13022 #: src/summaryview.c:6067
13026 #: src/summaryview.c:6069
13027 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13028 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
13030 #: src/summaryview.c:6071
13034 #: src/summaryview.c:6073
13035 msgid "Has attachment(s)"
13036 msgstr "Има прикрепени файлове"
13038 #: src/summaryview.c:7655
13041 "Regular expression (regexp) error:\n"
13044 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
13047 #: src/summaryview.c:7762
13048 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13049 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
13051 #: src/summaryview.c:7767
13052 msgid "Go back to the folder list"
13053 msgstr "Връщане към списъка с папките"
13055 #: src/textview.c:207
13056 msgid "_Open in web browser"
13057 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
13059 #: src/textview.c:208
13060 msgid "Copy this _link"
13061 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
13063 #: src/textview.c:215
13064 msgid "Add to _Address book"
13065 msgstr "Добавяне в адре_сника"
13067 #: src/textview.c:216
13068 msgid "Copy this add_ress"
13069 msgstr "Копиране на този а_дрес"
13071 #: src/textview.c:222
13072 msgid "_Open image"
13073 msgstr "_Отваряне на изображението"
13075 #: src/textview.c:223
13076 msgid "_Save image..."
13077 msgstr "_Запазване на изображението..."
13079 #: src/textview.c:659
13081 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13082 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
13084 #: src/textview.c:662
13086 msgid "[%s (%d bytes)]"
13087 msgstr "[%s (%d байта)]"
13089 #: src/textview.c:838
13092 " This message can't be displayed.\n"
13093 " This is probably due to a network error.\n"
13098 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
13099 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
13103 #: src/textview.c:843
13105 msgstr "\"Преглед на дневника\""
13107 #: src/textview.c:844
13108 msgid " in the Tools menu for more information."
13109 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
13111 #: src/textview.c:884
13112 msgid " The following can be performed on this part\n"
13113 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
13115 #: src/textview.c:886
13116 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13118 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
13120 #: src/textview.c:890
13121 msgid " - To save, select "
13122 msgstr " - За запазване изберете "
13124 #: src/textview.c:891
13125 msgid "'Save as...'"
13126 msgstr "\"Запазване като...\""
13128 #: src/textview.c:893
13129 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13130 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
13132 #: src/textview.c:897
13133 msgid " - To display as text, select "
13134 msgstr " - За показване като като текст изберете "
13136 #: src/textview.c:898
13137 msgid "'Display as text'"
13138 msgstr "\"Показване като текст\""
13140 #: src/textview.c:901
13141 msgid " (Shortcut key: 't')"
13142 msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
13144 #: src/textview.c:905
13145 msgid " - To open with an external program, select "
13146 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
13148 #: src/textview.c:906
13150 msgstr "'Отваряне'"
13152 #: src/textview.c:909
13153 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13154 msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
13156 #: src/textview.c:910
13157 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13158 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
13160 #: src/textview.c:911
13161 msgid "mouse button)\n"
13162 msgstr "бутон на мишката)\n"
13164 #: src/textview.c:912
13166 msgstr " - или използвай "
13168 #: src/textview.c:913
13169 msgid "'Open with...'"
13170 msgstr "\"Отваряне с...\""
13172 #: src/textview.c:914
13173 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13174 msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
13176 #: src/textview.c:1010
13179 "The command to view attachment as text failed:\n"
13183 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
13188 #: src/textview.c:2083
13192 #: src/textview.c:2769
13195 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13197 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13199 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13203 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
13205 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
13207 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
13209 "Продължи с отварянето?"
13211 #: src/textview.c:2778
13212 msgid "Phishing attempt warning"
13214 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
13216 #: src/textview.c:2779
13218 msgstr "_Зареждане на URL"
13220 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13221 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13222 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
13224 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13225 msgid "Receive Mail on current Account"
13226 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
13228 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13229 msgid "Send Queued Messages"
13230 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
13232 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13233 msgid "Compose Email"
13234 msgstr "Писане на писмо"
13236 #: src/toolbar.c:182
13237 msgid "Compose News"
13238 msgstr "Публикуване на новини"
13240 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13241 msgid "Reply to Message"
13242 msgstr "Отговор на писмото"
13244 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13245 msgid "Reply to Sender"
13246 msgstr "Отговор до подателя"
13248 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13249 msgid "Reply to All"
13250 msgstr "Отговор до всички"
13252 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13253 msgid "Reply to Mailing-list"
13254 msgstr "Отговор до пощенския списък"
13256 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13258 msgstr "Отваряне на писмо"
13260 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13261 msgid "Forward Message"
13262 msgstr "Препращане на писмото"
13264 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13265 msgid "Trash Message"
13266 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
13268 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13269 msgid "Delete Message"
13270 msgstr "Изтриване на писмо"
13272 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13273 msgid "Go to Previous Unread Message"
13274 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
13276 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13277 msgid "Go to Next Unread Message"
13278 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
13280 #: src/toolbar.c:197
13281 msgid "Learn Spam or Ham"
13282 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
13284 #: src/toolbar.c:198
13285 msgid "Open folder/Go to folder list"
13286 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
13288 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13289 msgid "Send Message"
13290 msgstr "Изпращане на писмо"
13292 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13293 msgid "Put into queue folder and send later"
13294 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
13296 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13297 msgid "Save to draft folder"
13298 msgstr "Запазване в папката с черновите"
13300 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13301 msgid "Insert file"
13302 msgstr "Вмъкване на файл"
13304 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13305 msgid "Attach file"
13306 msgstr "Прикрепяне на файл"
13308 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13309 msgid "Insert signature"
13310 msgstr "Добавяне на подпис"
13312 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13313 msgid "Edit with external editor"
13314 msgstr "Редактиране с външен редактор"
13316 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13317 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13318 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
13320 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13321 msgid "Wrap all long lines"
13322 msgstr "Загръщане на дългите редове"
13324 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13325 msgid "Check spelling"
13326 msgstr "Проверка на правописа"
13328 #: src/toolbar.c:214
13329 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13330 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13332 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13333 msgid "Cancel receiving"
13334 msgstr "Отмяна на получаването"
13336 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13337 msgid "Close window"
13338 msgstr "Затваряне на прозореца"
13340 #: src/toolbar.c:385
13344 #: src/toolbar.c:386
13346 msgstr "Провери поща"
13348 #: src/toolbar.c:387
13352 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13354 msgid "Toolbar|Compose"
13357 #: src/toolbar.c:392
13361 #: src/toolbar.c:394
13366 #: src/toolbar.c:399
13371 #: src/toolbar.c:400
13375 #: src/toolbar.c:408
13379 #: src/toolbar.c:411
13380 msgid "Insert sig."
13381 msgstr "Добавяне на подпис"
13383 #: src/toolbar.c:412
13385 msgstr "_Редактиране"
13387 #: src/toolbar.c:413
13389 msgstr "Загръщане абзац"
13391 #: src/toolbar.c:414
13393 msgstr "Загръщане всичко"
13395 #: src/toolbar.c:416
13399 #: src/toolbar.c:880
13400 msgid "Compose News message"
13401 msgstr "Писане на в новинарска група"
13403 #: src/toolbar.c:922
13405 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
13407 #: src/toolbar.c:931
13411 #: src/toolbar.c:933
13413 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
13415 #: src/toolbar.c:1871
13416 msgid "Go to folder list"
13417 msgstr "Към списъка с папки"
13419 #: src/toolbar.c:1877
13420 msgid "Receive Mail on selected Account"
13421 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
13423 #: src/toolbar.c:1893
13425 msgid "Open preferences"
13428 #: src/toolbar.c:1904
13429 msgid "Compose with selected Account"
13430 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
13432 #: src/toolbar.c:1925
13433 msgid "Learn as..."
13434 msgstr "Разпознаване като..."
13436 #: src/toolbar.c:1935
13437 msgid "Learn as _Spam"
13438 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
13440 #: src/toolbar.c:1936
13441 msgid "Learn as _Ham"
13442 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
13444 #: src/toolbar.c:1943
13445 msgid "Reply to Message options"
13446 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
13448 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13449 msgid "_Reply with quote"
13450 msgstr "Отговор с _цитиране"
13452 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13453 msgid "Reply without _quote"
13454 msgstr "_Отговор без цитиране"
13456 #: src/toolbar.c:1960
13457 msgid "Reply to Sender options"
13458 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
13460 #: src/toolbar.c:1977
13461 msgid "Reply to All options"
13462 msgstr "Настройки за отговор до всички"
13464 #: src/toolbar.c:1994
13465 msgid "Reply to Mailing-list options"
13466 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
13468 #: src/toolbar.c:2011
13469 msgid "Forward Message options"
13470 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
13472 #: src/uri_opener.c:87
13473 msgid "There are no URLs in this email."
13474 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
13476 #: src/uri_opener.c:123
13477 msgid "Available URLs:"
13478 msgstr "Налични адреси:"
13480 #: src/uri_opener.c:171
13481 msgid "Dialog title|Open URLs"
13482 msgstr "Отвори URL-и"
13484 #: src/uri_opener.c:196
13485 msgid "Please select the URL to open."
13486 msgstr "Изберете URL за отваряне."
13488 #: src/uri_opener.c:208
13490 msgstr "Избиране на всичко"
13492 #: src/wizard.c:536
13493 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13494 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13496 #: src/wizard.c:559
13500 "Welcome to Claws Mail\n"
13501 "---------------------\n"
13503 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13504 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13507 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13508 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13509 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13510 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13511 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13513 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13514 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13515 "and change the general Preferences by using\n"
13516 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13518 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13519 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13520 "or online at the URL given below.\n"
13528 "Mailing Lists: <%s>\n"
13532 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13533 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13534 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13535 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13540 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13545 "Добре дошли в Claws Mail\n"
13546 "---------------------\n"
13548 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
13549 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
13550 "лентата с инструменти.\n"
13552 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
13553 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
13555 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
13557 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
13558 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
13560 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
13561 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
13562 "а общите настройки чрез менюто\n"
13563 "'/Настройки/Настройки'.\n"
13565 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
13566 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
13567 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
13571 "Интернет страница: <%s>\n"
13574 "Външен вид: <%s>\n"
13575 "Пощенски списъци: <%s>\n"
13579 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
13580 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
13581 "версия 3 или по-късна,\n"
13582 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
13583 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
13584 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
13585 "намерена на <%s>.\n"
13589 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
13593 #: src/wizard.c:635
13594 msgid "Please enter the mailbox name."
13595 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
13597 #: src/wizard.c:678
13598 msgid "Please enter your name and email address."
13599 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
13601 #: src/wizard.c:689
13602 msgid "Please enter your receiving server and username."
13603 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
13605 #: src/wizard.c:699
13606 msgid "Please enter your username."
13607 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
13609 #: src/wizard.c:709
13610 msgid "Please enter your SMTP server."
13611 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
13613 #: src/wizard.c:720
13614 msgid "Please enter your SMTP username."
13615 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
13617 #: src/wizard.c:1009
13618 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13619 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
13621 #: src/wizard.c:1016
13622 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13623 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
13625 #: src/wizard.c:1023
13626 msgid "Your organization:"
13627 msgstr "Вашата организация:"
13629 #: src/wizard.c:1125
13630 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13631 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
13633 #: src/wizard.c:1133
13635 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13638 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
13641 #: src/wizard.c:1141
13643 msgid "on internal memory"
13644 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13646 #: src/wizard.c:1144
13648 msgid "on external memory card"
13649 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13651 #: src/wizard.c:1147
13653 msgid "on internal memory card"
13654 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13656 #: src/wizard.c:1197
13657 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13658 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
13660 #: src/wizard.c:1265
13662 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13665 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13666 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
13668 #: src/wizard.c:1268
13669 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13670 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
13672 #: src/wizard.c:1275
13673 msgid "Use authentication"
13674 msgstr "Използване на идентификация"
13676 #: src/wizard.c:1290
13679 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13681 "SMTP потребителско име:\n"
13682 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
13683 "при входящия сървър)</span>"
13685 #: src/wizard.c:1307
13688 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13691 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
13692 "при входящия сървър)</span>"
13694 #: src/wizard.c:1318
13695 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13696 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
13698 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13699 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13700 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
13702 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
13703 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13704 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
13706 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
13707 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13708 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
13710 #: src/wizard.c:1444
13711 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13712 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
13714 #: src/wizard.c:1507
13718 #: src/wizard.c:1527
13719 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13720 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
13722 #: src/wizard.c:1538
13724 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13727 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13728 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
13730 #: src/wizard.c:1551
13731 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13732 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
13734 #: src/wizard.c:1566
13738 #: src/wizard.c:1581
13739 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13740 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
13742 #: src/wizard.c:1632
13743 msgid "IMAP server directory:"
13744 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
13746 #: src/wizard.c:1641
13747 msgid "Show only subscribed folders"
13748 msgstr "Покажи само абонираните папки"
13750 #: src/wizard.c:1649
13752 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13753 "has been built without IMAP support.</span>"
13756 #: src/wizard.c:1769
13757 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13758 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
13760 #: src/wizard.c:1802
13761 msgid "Welcome to Claws Mail"
13762 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13764 #: src/wizard.c:1810
13766 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13768 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13769 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13772 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
13774 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
13775 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
13776 "пощенски настройки."
13778 #: src/wizard.c:1833
13782 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
13783 msgid "Bold fields must be completed"
13784 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
13786 #: src/wizard.c:1848
13787 msgid "Receiving mail"
13788 msgstr "Получаване на поща"
13790 #: src/wizard.c:1863
13791 msgid "Sending mail"
13792 msgstr "Изпращане на поща"
13794 #: src/wizard.c:1879
13795 msgid "Saving mail on disk"
13796 msgstr "Запазване на писмата на диска"
13798 #: src/wizard.c:1895
13799 msgid "Configuration finished"
13800 msgstr "Настройката приключи"
13802 #: src/wizard.c:1903
13804 "Claws Mail is now ready.\n"
13805 "Click Save to start."
13807 "Програмата е готова\n"
13808 "Натиснете \"Запазване\""
13810 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
13814 #~ msgstr "/_Адресник"
13816 #~ msgid "/_Book/New _Book"
13817 #~ msgstr "/_Адресник/Нов _адресик"
13819 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
13820 #~ msgstr "/_Адресник/Нова _папка"
13822 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
13823 #~ msgstr "/_Адресник/Нов сървър _LDAP"
13825 #~ msgid "/_Book/---"
13826 #~ msgstr "/_Адресник/---"
13828 #~ msgid "/_Book/_Save"
13829 #~ msgstr "/_Адресник/_Запазване"
13831 #~ msgid "/_Book/_Close"
13832 #~ msgstr "/_Адресник/За_тваряне"
13834 #~ msgid "/_Address"
13835 #~ msgstr "/_Адрес"
13837 #~ msgid "/_Address/_Select all"
13838 #~ msgstr "/_Адрес/_Избиране на всички"
13840 #~ msgid "/_Address/---"
13841 #~ msgstr "/_Адрес/---"
13843 #~ msgid "/_Address/C_ut"
13844 #~ msgstr "/_Адрес/От_рязване"
13846 #~ msgid "/_Address/_Copy"
13847 #~ msgstr "/_Адрес/_Копиране"
13849 #~ msgid "/_Address/_Paste"
13850 #~ msgstr "/_Адрес/_Поставяне"
13852 #~ msgid "/_Address/_Edit"
13853 #~ msgstr "/_Адрес/_Редактиране"
13855 #~ msgid "/_Address/_Delete"
13856 #~ msgstr "/_Адрес/_Изтриване"
13858 #~ msgid "/_Address/New _Address"
13859 #~ msgstr "/_Адрес/Нов _адрес"
13861 #~ msgid "/_Address/New _Group"
13862 #~ msgstr "/_Адрес/Нова _група"
13864 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
13865 #~ msgstr "/_Адрес/_Изпращане до"
13867 #~ msgid "/_Tools/---"
13868 #~ msgstr "/И_нструменти/---"
13870 #~ msgid "/_Help/_About"
13871 #~ msgstr "/_Помощ/_Относно"
13873 #~ msgid "EMail Address"
13874 #~ msgstr "Адрес на е-поща"
13876 #~ msgid "No folder or message was selected."
13877 #~ msgstr "Няма избрани папка или писма."
13880 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
13881 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
13882 #~ "the message list."
13884 #~ "Изберете от списъка с папки тази, която ще бъде\n"
13885 #~ "обработвана. Или изберете едно или няколко писма от\n"
13886 #~ "списъка с писма."
13888 #~ msgid "Folder :"
13891 #~ msgid "Folder Size :"
13892 #~ msgstr "Големина на папката :"
13894 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
13895 #~ msgstr "Грешка при свързване с NNTP-сървъра: %s:%d\n"
13897 #~ msgid "protocol error\n"
13898 #~ msgstr "протоколна грешка\n"
13900 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
13901 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
13903 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
13904 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане на команда\n"
13907 #~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
13908 #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
13909 #~ " Fingerprint: %s\n"
13910 #~ " Signature status: %s"
13912 #~ " Собственик: %s (%s) в %s\n"
13913 #~ " Удостоверено от: %s (%s) в %s\n"
13914 #~ " Отпечатък: %s\n"
13915 #~ " Статус на подписа: %s"
13917 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
13918 #~ msgstr "Грешка при зареждането на стардартния X509 път"
13920 #~ msgid "/_Remove"
13921 #~ msgstr "/_Премахване"
13923 #~ msgid "/_Message/S_end"
13924 #~ msgstr "/_Писмо/_Изпращане"
13926 #~ msgid "/_Message/Send _later"
13927 #~ msgstr "/_Писмо/Изпращане _по-късно"
13929 #~ msgid "/_Message/---"
13930 #~ msgstr "/_Писмо/---"
13932 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
13933 #~ msgstr "/_Писмо/_Прикрепяне на файл"
13935 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
13936 #~ msgstr "/_Писмо/_Вмъкване на файл"
13938 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
13939 #~ msgstr "/_Писмо/Вмъкване на по_дпис"
13941 #~ msgid "/_Message/_Save"
13942 #~ msgstr "/_Писмо/_Запазване"
13944 #~ msgid "/_Message/_Close"
13945 #~ msgstr "/_Писмо/_Затваряне"
13947 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
13948 #~ msgstr "/_Редактиране/_Отмяна"
13950 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
13951 #~ msgstr "/_Редактиране/По_втаряне"
13953 #~ msgid "/_Edit/---"
13954 #~ msgstr "/_Редактиране/---"
13956 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
13957 #~ msgstr "/_Редактиране/Из_рязване"
13959 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
13960 #~ msgstr "/_Редактиране/_Копиране"
13962 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
13963 #~ msgstr "/_Редактиране/По_ставяне"
13965 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
13966 #~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_цитат"
13968 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
13969 #~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_загърнат текст"
13971 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
13972 #~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_разгърнат текст"
13974 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
13975 #~ msgstr "/_Редактиране/Избиране на _всичко"
13977 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
13978 #~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително"
13980 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
13981 #~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на ред"
13983 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
13984 #~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на целия ред"
13986 #~ msgid "/_Edit/_Find"
13987 #~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене"
13989 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
13990 #~ msgstr "/_Редактиране/_Загръщане на дългите редове"
13992 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
13993 #~ msgstr "/_Редактиране/Автоматично за_гръщане"
13995 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
13996 #~ msgstr "/_Редактиране/Редактиране с вън_шен редактор"
13998 #~ msgid "/_Spelling/---"
13999 #~ msgstr "/_Правопис/---"
14001 #~ msgid "/_Spelling/Options"
14002 #~ msgstr "/_Правопис/Настройки"
14004 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
14005 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор"
14007 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
14008 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/_Нормален"
14010 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
14011 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _всички"
14013 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
14014 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _подателя"
14016 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
14017 #~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До пощенския _списък"
14019 #~ msgid "/_Options/---"
14020 #~ msgstr "/_Настройки/---"
14022 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
14023 #~ msgstr "/_Настройки/Система за по_верителност/Няма"
14025 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14026 #~ msgstr "/_Настройки/_Подписване"
14028 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14029 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Най-висок"
14031 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14032 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Висок"
14034 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14035 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Нормален"
14037 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14038 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Ни_сък"
14040 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14041 #~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Най-нисъ_к"
14043 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14044 #~ msgstr "/_Настройки/Искане на обратна _разписка"
14046 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
14047 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите"
14049 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14050 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Автоматично"
14052 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
14053 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/---"
14055 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14056 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
14058 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14059 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
14061 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14062 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO 8859-_1)"
14064 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14065 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
14067 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
14068 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
14070 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14072 #~ "/_Настройки/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
14074 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
14075 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
14077 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
14078 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
14080 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14081 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
14083 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
14084 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
14086 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
14087 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
14089 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
14090 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
14092 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
14093 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
14095 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14096 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
14098 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
14099 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
14101 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
14102 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
14104 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
14105 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
14107 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
14108 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
14110 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
14111 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
14113 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
14114 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
14116 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
14117 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
14119 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
14120 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
14122 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
14123 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
14125 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
14126 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
14128 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
14129 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
14131 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
14132 #~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
14134 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14135 #~ msgstr "/И_нструменти/_Адресник"
14137 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14138 #~ msgstr "/И_нструменти/_Шаблон"
14140 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14141 #~ msgstr "/И_нструменти/_Действия"
14143 #~ msgid "Tags configuration"
14144 #~ msgstr "Настройка на етикетите"
14146 #~ msgid "Tag name"
14147 #~ msgstr "Име на етикет"
14149 #~ msgid "Current tags"
14150 #~ msgstr "Налични етикети"
14152 #~ msgid "New tag name:"
14153 #~ msgstr "Име на новия етикет:"
14156 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
14157 #~ msgstr "Филтриране на писмата...\n"
14159 #~ msgid "Normal Mode"
14160 #~ msgstr "Нормален режим"
14163 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14164 #~ msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
14166 #~ msgid "Fast Mode"
14167 #~ msgstr "Бърз режим"
14169 #~ msgid "Unload Plugin"
14170 #~ msgstr "Изключване на приставката"
14172 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14173 #~ msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 в %s\n"
14175 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14176 #~ msgstr "iconv не може да преобразува %s в UTF-7\n"
14178 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14179 #~ msgstr "iconv не може да преобразува UTF-8 в UTF-7\n"
14181 #~ msgid "/_Synchronise"
14182 #~ msgstr "/_Синхронизиране"
14184 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14185 #~ msgstr "/Записвания/Показване само на _абонираните папки"
14187 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14188 #~ msgstr "/Записвания/---"
14190 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14191 #~ msgstr "/Записвания/_Записване..."
14193 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14194 #~ msgstr "/Записвания/_Отписване..."
14196 #~ msgid "Session timed out."
14197 #~ msgstr "Сесията изтече."
14199 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14200 #~ msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия"
14202 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14203 #~ msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия/MH..."
14205 #~ msgid "/_File/---"
14206 #~ msgstr "/_Файл/---"
14208 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14209 #~ msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox-файл..."
14211 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14212 #~ msgstr "/_Файл/_Изнасяне в mbox-файл..."
14214 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14215 #~ msgstr "/_Файл/_Запазване като..."
14217 #~ msgid "/_File/_Print..."
14218 #~ msgstr "/_Файл/_Печатане..."
14220 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14221 #~ msgstr "/_Файл/_Работа в изключен режим"
14223 #~ msgid "/_File/E_xit"
14224 #~ msgstr "/_Файл/_Спиране на програмата"
14226 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14227 #~ msgstr "/_Редактиране/Изтриване на _нишката"
14229 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14230 #~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото писмо..."
14232 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14233 #~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене в папката..."
14235 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14236 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На прегледа на _писмата"
14238 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14239 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти"
14241 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14243 #~ "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _под иконите"
14245 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14247 #~ "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _до иконите"
14249 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14250 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Само _икони"
14252 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14253 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Само текст"
14255 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14256 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Скриване"
14258 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14259 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На _лентата за състояние"
14261 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14262 #~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Заглавия на колоните"
14264 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14265 #~ msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони/в списъка с _папки..."
14267 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14268 #~ msgstr "/_Изглед/_Задаване видимите колони/в списъка с _писма..."
14270 #~ msgid "/_View/---"
14271 #~ msgstr "/_Изглед/---"
14273 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14274 #~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Стандартно"
14276 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14277 #~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Широки писма"
14279 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14280 #~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/Широк _списък с писма"
14282 #~ msgid "/_View/_Sort"
14283 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане"
14285 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14286 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по номе_р"
14288 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14289 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _размер"
14291 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14292 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по да_та"
14294 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14295 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по по_дател"
14297 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14298 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
14300 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14301 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по те_ма"
14303 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14304 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _цветен етикет"
14306 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14307 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по етикет"
14309 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14310 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по отбе_лязване"
14312 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14313 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _състояние"
14315 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14316 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по при_крепки"
14319 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14320 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
14322 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14323 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по заключване"
14325 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14326 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Без подреждане"
14328 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14329 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/---"
14331 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14332 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Възходящо"
14334 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14335 #~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Низходящо"
14337 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14338 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
14340 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14341 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/---"
14343 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14344 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пред_ишното непрочетено писмо"
14346 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14347 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм следващото непрочетено писмо"
14349 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14350 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към с_ледващото ново писмо"
14352 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14353 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото отбелязано писмо"
14355 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14356 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към следващото писмо с _етикет"
14358 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14359 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм последното прочетено писмо"
14362 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14363 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
14365 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14366 #~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към др_уга папка..."
14368 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14369 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/---"
14371 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14372 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Автоматично откриване"
14374 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14375 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
14377 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14378 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
14380 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14381 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-_1)"
14383 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14384 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
14386 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
14387 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
14389 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14390 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
14392 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
14393 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
14395 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
14396 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
14398 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14399 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
14401 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
14402 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
14404 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
14405 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
14407 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
14408 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
14410 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
14411 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
14413 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14414 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
14416 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
14417 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
14419 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
14420 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
14422 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
14423 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
14425 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
14426 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
14428 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
14429 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
14431 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
14432 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-JP-2)"
14434 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
14435 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_EUC-JP)"
14437 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
14438 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_Shift__JIS)"
14440 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
14441 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
14443 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
14444 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
14446 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
14447 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
14449 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
14450 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
14452 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
14453 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Китайско (ISO-2022-_CN)"
14455 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
14456 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
14458 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
14459 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (ISO-2022-KR)"
14461 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
14462 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
14464 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
14465 #~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
14467 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14468 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/---"
14470 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14471 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_8-битово"
14473 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14474 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Quoted·printable"
14476 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14477 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Base64"
14479 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14480 #~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Uuencode"
14482 #~ msgid "/_View/All headers"
14483 #~ msgstr "/_Изглед/Всички заглавки"
14485 #~ msgid "/_View/Quotes"
14486 #~ msgstr "/_Изглед/Цитати"
14488 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14489 #~ msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
14491 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14492 #~ msgstr "/_Писмо/Полу_чаване"
14494 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
14495 #~ msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/Спиране на полу_чаването"
14497 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
14498 #~ msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/---"
14500 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
14501 #~ msgstr "/_Писмо/Изпращане на _чакащите"
14503 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
14504 #~ msgstr "/_Писмо/Писане до новинарска група"
14506 #~ msgid "/_Message/_Reply"
14507 #~ msgstr "/_Писмо/_Отговаряне"
14509 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
14510 #~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
14512 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
14513 #~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_всички"
14515 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
14516 #~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_подателя"
14518 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
14519 #~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/пощенския _списък"
14521 #~ msgid "/_Message/_Forward"
14522 #~ msgstr "/_Писмо/_Препращане"
14524 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
14525 #~ msgstr "/_Писмо/Преп_ращане като прикрепен файл"
14527 #~ msgid "/_Message/Redirect"
14528 #~ msgstr "/_Писмо/Пренасочване"
14530 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
14531 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък"
14533 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
14534 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Писане на писмо"
14536 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
14537 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Помощ"
14539 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
14540 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Записване"
14542 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
14543 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Отписване"
14545 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
14546 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Преглед на архива"
14548 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
14549 #~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Свързване със собственика"
14551 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
14552 #~ msgstr "/_Писмо/Пре_местване..."
14554 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
14555 #~ msgstr "/_Писмо/_Копиране..."
14557 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
14558 #~ msgstr "/_Писмо/Изхвърляне в _кошчето"
14560 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
14561 #~ msgstr "/_Писмо/_Изтриване..."
14563 #~ msgid "/_Message/_Mark"
14564 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване"
14566 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
14567 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/_Отбелязване"
14569 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
14570 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Према_хване на отбелязването"
14572 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
14573 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/---"
14575 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
14576 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
14578 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
14579 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено"
14581 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
14582 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване на всички като _прочетени"
14584 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
14585 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
14587 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
14588 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
14590 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
14591 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
14593 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
14594 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
14596 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
14597 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като не_желана поща"
14599 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
14600 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
14602 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
14603 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Заключване"
14605 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
14606 #~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отключване"
14608 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
14609 #~ msgstr "/_Писмо/_Цветен етикет"
14611 #~ msgid "/_Message/T_ags"
14612 #~ msgstr "/_Писмо/_Етикети"
14614 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
14615 #~ msgstr "/_Писмо/Повторно _редактиране"
14617 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
14618 #~ msgstr "/И_нструменти/_Адресник..."
14620 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
14621 #~ msgstr "/И_нструменти/Добавяне на подателя в а_дресника"
14623 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
14624 #~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси"
14626 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
14627 #~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от _папка..."
14629 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
14630 #~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от пи_сма..."
14632 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
14633 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране"
14635 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
14636 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
14638 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
14639 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
14641 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
14642 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател"
14644 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
14645 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
14647 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
14648 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка"
14650 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
14651 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/_Автоматично"
14653 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
14654 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _подател"
14656 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
14657 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по полу_чател"
14659 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
14660 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _тема"
14662 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
14663 #~ msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
14665 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
14666 #~ msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/В избраната папка"
14668 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
14669 #~ msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/Във всички папки"
14671 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
14672 #~ msgstr "/И_нструменти/И_зпълнение"
14674 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
14675 #~ msgstr "/И_нструменти/SSL-_сертификати..."
14677 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
14678 #~ msgstr "/И_нструменти/Дневник на филтрирането"
14680 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
14681 #~ msgstr "/И_нструменти/_Мрежов дневник"
14683 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
14684 #~ msgstr "/_Настройки/_Редактиране на сметките..."
14686 #~ msgid "/_Configuration/---"
14687 #~ msgstr "/_Настройки/---"
14689 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
14690 #~ msgstr "/_Настройки/_Настройки..."
14692 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
14693 #~ msgstr "/_Настройки/Пре_д-обработка..."
14695 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
14696 #~ msgstr "/_Настройки/Сле_д-обработка..."
14698 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
14699 #~ msgstr "/_Настройки/_Филтриране..."
14701 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
14702 #~ msgstr "/_Настройки/_Шаблони..."
14704 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
14705 #~ msgstr "/_Настройки/_Действия..."
14707 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
14708 #~ msgstr "/_Настройки/_Етикети..."
14710 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
14711 #~ msgstr "/_Настройки/Прис_тавки..."
14713 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
14714 #~ msgstr "/_Помощ/_Обяснение на иконите"
14716 #~ msgid "/_Help/---"
14717 #~ msgstr "/_Помощ/---"
14719 #~ msgid "/_File/_Close"
14720 #~ msgstr "/_Файл/_Затваряне"
14722 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
14723 #~ msgstr "/_Писмо/Писане на _ново писмо"
14725 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
14726 #~ msgstr "/_Писмо/Прена_сочване"
14728 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
14729 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка"
14731 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
14732 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
14734 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
14735 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _подател"
14737 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
14738 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по полу_чател"
14740 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
14741 #~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _тема"
14744 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
14745 #~ msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
14748 #~ msgid "couldn't post article.\n"
14749 #~ msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
14752 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
14753 #~ msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
14756 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
14757 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
14760 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
14761 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
14764 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
14765 #~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
14770 #~ msgid "Clam AntiVirus"
14771 #~ msgstr "Clam AntiVirus"
14773 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
14774 #~ msgstr "ClamAV: проверка на писмото..."
14776 #~ msgid "Virus detection"
14777 #~ msgstr "Откриване на вируси"
14779 #~ msgid "Enable virus scanning"
14780 #~ msgstr "Включване на проверката за вируси"
14782 #~ msgid "Scan archive contents"
14783 #~ msgstr "Претърсване съдържанието на архивите"
14785 #~ msgid "Maximum attachment size"
14786 #~ msgstr "Максимален размер на прикрепения файл"
14788 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
14789 #~ msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
14794 #~ msgid "Save infected mail in"
14795 #~ msgstr "Запазване на заразените писма в"
14797 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
14798 #~ msgstr "Запазване на писмата с вируси"
14800 #~ msgid "text/html"
14801 #~ msgstr "text/html"
14803 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
14804 #~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14807 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
14808 #~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14811 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
14812 #~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
14814 #~ msgid "Command line"
14815 #~ msgstr "Команден ред"
14817 #~ msgid "Filtering action configuration"
14818 #~ msgstr "Настройка на действия за филтриране"
14820 #~ msgid "Age greater than (days)"
14821 #~ msgstr "Отпреди повече от (в дни)"
14824 #~ msgid "Unread flag"
14825 #~ msgstr "Непрочетено писмо"
14828 #~ msgid "New flag"
14829 #~ msgstr "Нов етикет"
14832 #~ msgid "Marked flag"
14833 #~ msgstr "Символ за Заключено"
14836 #~ msgid "Deleted flag"
14837 #~ msgstr "Изтриване на етикета"
14840 #~ msgid "Forwarded flag"
14841 #~ msgstr "Формат на препращане"
14843 #~ msgid "Locked flag"
14844 #~ msgstr "Символ за Заключено"
14846 #~ msgid "Spam flag"
14847 #~ msgstr "Символ за нежелана поща"
14849 #~ msgid "Score equal to"
14850 #~ msgstr "Оценка равна на"
14855 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
14856 #~ msgstr "С по-голям размер от (в байтове)"
14858 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
14859 #~ msgstr "С точен размер (в байтове)"
14862 #~ msgid "Found in addressbook"
14863 #~ msgstr "Редактиране на адресник"
14871 #~ msgid "Match type"
14872 #~ msgstr "Вид на съвпадането"
14875 #~ msgid "Address header"
14876 #~ msgstr "Скрити заглавки"
14878 #~ msgid "Predicate"
14881 #~ msgid "Boolean Op"
14882 #~ msgstr "Логически оператор"
14884 #~ msgid "Value is not set."
14885 #~ msgstr "Стойността не е указана."
14887 #~ msgid "New message format"
14888 #~ msgstr "Формат за ново писмо"
14890 #~ msgid "Select dictionaries location"
14891 #~ msgstr "Избиране на мястото на речниците"
14893 #~ msgid "Path to dictionaries"
14894 #~ msgstr "Път до речниците:"
14896 #~ msgid "Default suggestion mode"
14897 #~ msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
14899 #~ msgid "Do nothing"
14900 #~ msgstr "Да не се прави нищо"
14902 #~ msgid "Claws Mail Action"
14903 #~ msgstr "Действие в Claws Mail"
14905 #~ msgid "Available toolbar icons"
14906 #~ msgstr "Налични икони за инструменти"
14908 #~ msgid "Displayed toolbar items"
14909 #~ msgstr "Показвани елементи от лентата с инструменти"
14911 #~ msgid "Reply format"
14912 #~ msgstr "Формат на отговор"
14914 #~ msgid "Forward format"
14915 #~ msgstr "Формат на препращане"
14917 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
14918 #~ msgstr "/Отговор _до/_всички"
14920 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
14921 #~ msgstr "/Отговор _до/по_дателя"
14923 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
14924 #~ msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
14926 #~ msgid "/Redirect"
14927 #~ msgstr "/Пренасочване"
14929 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
14930 #~ msgstr "/_Отбелязване/_Отбелязване"
14932 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
14933 #~ msgstr "/_Отбелязване/_Премахване на отбелязването"
14935 #~ msgid "/_Mark/---"
14936 #~ msgstr "/_Отбелязване/---"
14938 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14939 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
14941 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14942 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено"
14944 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
14945 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване на всички като прочетени"
14947 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
14948 #~ msgstr "/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
14950 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
14951 #~ msgstr "/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
14953 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
14954 #~ msgstr "/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
14956 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14957 #~ msgstr "/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
14959 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14960 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _нежелана поща"
14962 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14963 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
14965 #~ msgid "/_Mark/Lock"
14966 #~ msgstr "/_Отбелязване/Заключване"
14968 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
14969 #~ msgstr "/_Отбелязване/Отключване"
14971 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14972 #~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
14974 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14975 #~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
14977 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14978 #~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател"
14980 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14981 #~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
14983 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14984 #~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
14986 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
14987 #~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _подател"
14989 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
14990 #~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по полу_чател"
14992 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14993 #~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _тема"
14995 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14996 #~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
14998 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
14999 #~ msgstr "/Отговор до всички с _цитиране"
15001 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15002 #~ msgstr "/_Отговор до всички без цитиране"
15004 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15005 #~ msgstr "/Отговор до списъка с _цитиране"
15007 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15008 #~ msgstr "/_Отговор до списъка без цитиране"
15010 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15011 #~ msgstr "/Отговор до подателя с _цитиране"
15013 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15014 #~ msgstr "/_Отговор до подателя без цитиране"
15016 #~ msgid "Open _All"
15017 #~ msgstr "Отвори _Всички"
15019 #~ msgid "on /media/mmc1"
15020 #~ msgstr "на /media/mmc1"
15022 #~ msgid "on /media/mmc2"
15023 #~ msgstr "на /media/mmc2"