1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
31 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
32 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
40 msgstr "Редактиране на сметките"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
49 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
50 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
72 msgstr "(Неозаглавено)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Изтриване на сметка"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
89 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
128 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Грешни действия за филтриране:\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
154 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
155 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Непозната грешка"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Работи: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Завършено: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
190 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
205 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
212 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "дата на раждане"
221 #: src/addrcustomattr.c:66
225 #: src/addrcustomattr.c:67
229 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgstr "мобилен телефон"
233 #: src/addrcustomattr.c:69
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office address"
239 msgstr "служебен адрес"
241 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgstr "служебен телефон"
245 #: src/addrcustomattr.c:72
249 #: src/addrcustomattr.c:73
251 msgstr "уеб-страница"
253 #: src/addrcustomattr.c:141
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Име на атрибут"
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
261 #: src/addrcustomattr.c:157
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Изтриване името на атрибут"
269 #: src/addrcustomattr.c:182
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Връщане по подразбиране"
277 #: src/addrcustomattr.c:192
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
282 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
283 "на атрибути с подразбиращите се?"
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
288 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
293 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
295 msgstr "Изтриване на _всички"
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "_Връщане по подразбиране"
301 #: src/addrcustomattr.c:403
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Не е указано име за атрибута."
305 #: src/addrcustomattr.c:462
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
310 #: src/addrcustomattr.c:476
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Ново име на атрибута:"
314 #: src/addrcustomattr.c:513
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
320 "зададените атрибути на контакти."
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Добавяне към адресника"
326 #: src/addressadd.c:207
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
336 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Изберете папка от адресника"
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
345 #: src/textview.c:2053
348 "Failed to save image: \n"
351 "Грешка при запазване на изображението:\n"
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
363 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Адрес на е-поща"
368 #: src/addressbook.c:402
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
374 #: src/messageview.c:210
376 msgstr "_Редактиране"
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
379 #: src/messageview.c:213
381 msgstr "И_нструменти"
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
384 #: src/messageview.c:214
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgstr "Нов _адресник"
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
396 #: src/addressbook.c:410
398 msgstr "Нова _визитка"
400 #: src/addressbook.c:414
402 msgstr "Ново устройство _JPilot"
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
408 #: src/addressbook.c:421
410 msgstr "_Редактиране на адресника"
412 #: src/addressbook.c:422
414 msgstr "_Изтриване на адресника"
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
426 msgstr "_Избиране на всичко"
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Откриване на повторения..."
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
483 #: src/messageview.c:339
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Преглед на записа"
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Неправилни аргументи"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Не е указан файл"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Грешка при четене на файл"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Достигнат е краят на файла"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Неправилен файлов формат"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Грешка при запис във файл"
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Не е указан път"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Липсват задължителни данни"
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
594 #: src/addressbook.c:910
598 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
603 #: src/addressbook.c:1109
605 msgstr "Име за търсене:"
607 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
611 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
615 #: src/addressbook.c:1478
617 msgstr "Изтриване на групата"
619 #: src/addressbook.c:1479
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
624 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
625 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
627 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
631 #: src/addressbook.c:2190
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
639 #: src/addressbook.c:2906
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
643 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
645 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
651 #: src/addressbook.c:2918
654 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
657 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
658 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
660 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Изтриване на папка"
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+Изтриване само на _папката"
670 #: src/addressbook.c:2922
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
674 #: src/addressbook.c:2933
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
681 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
683 #: src/addressbook.c:2940
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
689 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
690 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
692 #: src/addressbook.c:3054
695 msgstr "Търсене на \"%s\""
697 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
701 #: src/addressbook.c:4024
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
705 #: src/addressbook.c:4028
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
713 #: src/addressbook.c:4043
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "Старият адресник е преобразуван,\n"
719 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
721 #: src/addressbook.c:4056
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
727 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
729 #: src/addressbook.c:4062
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
735 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
737 #: src/addressbook.c:4067
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
743 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Грешка в адресника"
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "В процес на търсене..."
761 #: src/addressbook.c:4822
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 #: src/addressbook.c:4846
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4894
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
787 #: src/addressbook.c:4930
789 msgstr "LDAP-сървъри"
791 #: src/addressbook.c:4942
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Въведете име за адресника"
816 #: src/addrgather.c:179
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Налични адреси"
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "Събиране на адреси..."
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Адресите са успешно събрани."
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Текуща папка:"
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Име на адресника:"
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Размер на папката на адресника:"
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Включване на под-папките"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 msgstr "Име на заглавката"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Брой на адресите"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Полета на заглавки"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Публични адреси"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Лични адреси"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Публичен адрес"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Адрес (-и) в групата"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
923 #: src/addrduplicates.c:145
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 #: src/addrduplicates.c:315
929 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
932 #: src/addrduplicates.c:346
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
936 #: src/addrduplicates.c:464
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Път до адресника"
940 #: src/addrduplicates.c:842
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Изтриване на адрес"
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
949 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
950 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4870
954 msgstr "Предупреждение"
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgstr "_Преглед на журналния файл"
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Име на сървъра:"
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Характерно име (dn) :"
981 #: src/browseldap.c:270
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Атрибутна стойност"
989 #: src/common/plugin.c:65
993 #: src/common/plugin.c:66
995 msgstr "преглед на изображения"
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "обработка по MIME"
1001 #: src/common/plugin.c:68
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgstr "оповестител"
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:334
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1033 #: src/common/plugin.c:436
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Приставката вече е заредена"
1037 #: src/common/plugin.c:447
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1041 #: src/common/plugin.c:481
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1048 #: src/common/plugin.c:490
1049 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1050 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1052 #: src/common/plugin.c:772
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1061 #: src/common/plugin.c:775
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1069 #: src/common/plugin.c:784
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1072 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1074 #: src/common/plugin.c:786
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1078 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1079 msgid "SSL handshake failed\n"
1080 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1082 #: src/common/smtp.c:180
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1087 #: src/common/smtp.c:183
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1092 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1096 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1100 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1104 #: src/common/smtp.c:610
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1113 #: src/common/socket.c:573
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Сесията изтече\n"
1118 #: src/common/socket.c:602
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Грешка при свързване"
1123 #: src/common/socket.c:630
1125 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1128 #: src/common/socket.c:643
1130 msgid "%s: unknown host.\n"
1131 msgstr "Непозната настройка\n"
1133 #: src/common/socket.c:831
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "Грешка при свързване"
1138 #: src/common/socket.c:1071
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 #: src/common/socket.c:1166
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1148 #: src/common/socket.c:1515
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1175 msgstr "Непроверимо"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1178 msgid "Self-signed certificate"
1179 msgstr "Самоподписан сертификат"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1182 msgid "Revoked certificate"
1183 msgstr "Изтрит сертификат"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1186 msgid "No certificate issuer found"
1187 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1190 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1195 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1196 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1200 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Сертификат за изпращане"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1205 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1210 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1215 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1216 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1220 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1225 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1226 msgstr "Сертификат за изпращане"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1232 msgid "<not in certificate>"
1233 msgstr "<не в сертификатът>"
1235 #: src/common/string_match.c:83
1236 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1237 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1239 #: src/common/utils.c:379
1244 #: src/common/utils.c:380
1249 #: src/common/utils.c:381
1254 #: src/common/utils.c:382
1259 #: src/common/utils.c:4958
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4959
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4960
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4961
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4962
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4963
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4964
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4966
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4967
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4968
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4969
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4970
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4971
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4972
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4973
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4974
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4975
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4976
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4977
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4979
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4980
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4981
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4982
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4983
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4984
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4985
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4987
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4988
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4989
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4990
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4991
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4992
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4993
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4994
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4995
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4996
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4997
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4998
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:5009
1450 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 #: src/common/utils.c:5010
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 #: src/common/utils.c:5011
1460 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 #: src/common/utils.c:5012
1465 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 #: src/compose.c:570
1471 msgstr "_Добавяне..."
1473 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1476 msgstr "_Премахване"
1478 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1479 msgid "_Properties..."
1480 msgstr "_Настройки..."
1482 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1486 #: src/compose.c:583
1490 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1494 #: src/compose.c:589
1498 #: src/compose.c:590
1502 #: src/compose.c:593
1503 msgid "_Attach file"
1504 msgstr "При_крепяне на файл"
1506 #: src/compose.c:594
1507 msgid "_Insert file"
1508 msgstr "В_мъкване на файл"
1510 #: src/compose.c:595
1511 msgid "Insert si_gnature"
1512 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1514 #: src/compose.c:596
1516 msgid "_Replace signature"
1517 msgstr "Проверка на подписа"
1519 #: src/compose.c:600
1522 msgstr "Отпечатване"
1524 #: src/compose.c:605
1528 #: src/compose.c:606
1532 #: src/compose.c:609
1536 #: src/compose.c:613
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Поставяне като"
1541 #: src/compose.c:614
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "като _цитат"
1546 #: src/compose.c:615
1551 #: src/compose.c:616
1554 msgstr "_незагърнато"
1556 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1558 msgstr "_Избиране на всичко"
1560 #: src/compose.c:620
1562 msgstr "_Допълнителни"
1564 #: src/compose.c:621
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1568 #: src/compose.c:622
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1572 #: src/compose.c:623
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1576 #: src/compose.c:624
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1580 #: src/compose.c:625
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1584 #: src/compose.c:626
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Придвижване до края на реда"
1588 #: src/compose.c:627
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1592 #: src/compose.c:628
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1596 #: src/compose.c:629
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Изтриване на знак назад"
1600 #: src/compose.c:630
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Изтриване на знак напред"
1604 #: src/compose.c:631
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Изтриване на дума назад"
1608 #: src/compose.c:632
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Изтриване на дума напред"
1612 #: src/compose.c:633
1614 msgstr "Изтриване на ред"
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Изтриване до края на реда"
1620 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1628 #: src/compose.c:641
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1632 #: src/compose.c:643
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1636 #: src/compose.c:646
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1640 #: src/compose.c:647
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1644 #: src/compose.c:648
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1648 #: src/compose.c:649
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1652 #: src/compose.c:657
1654 msgstr "Режим на _отговаряне"
1656 #: src/compose.c:659
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Система за по_верителност"
1660 #: src/compose.c:664
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "Кодиране на _символите"
1668 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Западноевропейско"
1672 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1676 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1680 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1684 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1688 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1692 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1696 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1700 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1704 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1705 msgid "_Address book"
1708 #: src/compose.c:684
1712 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1716 #: src/compose.c:695
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1720 #: src/compose.c:696
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1724 #: src/compose.c:697
1726 msgstr "Подпи_сване"
1728 #: src/compose.c:698
1732 #: src/compose.c:699
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1736 #: src/compose.c:700
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1741 #: src/compose.c:701
1743 msgstr "Показване на _линийка"
1745 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1747 msgstr "_Нормален режим"
1749 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1753 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1757 #: src/compose.c:709
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "По_щенски списък"
1761 #: src/compose.c:714
1763 msgstr "_Най-високо"
1765 #: src/compose.c:715
1769 #: src/compose.c:717
1773 #: src/compose.c:718
1777 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1779 msgstr "_Автоматично"
1781 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1785 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1789 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1793 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1797 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1801 #: src/compose.c:1065
1802 msgid "New message From format error."
1805 #: src/compose.c:1157
1806 msgid "New message subject format error."
1809 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1814 #: src/compose.c:1443
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1818 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1825 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1830 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1837 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1842 #: src/compose.c:2044
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Препратено: няколко писма"
1846 #: src/compose.c:2524
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1851 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1855 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1857 msgstr "Скрито копие:"
1859 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1863 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1864 #: src/gtk/headers.h:32
1866 msgstr "Новинарски групи:"
1868 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Followup-To:"
1872 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "В отговор на:"
1876 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1877 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1881 #: src/compose.c:2819
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1886 #: src/compose.c:2825
1889 "The following file has been attached: \n"
1892 "The following files have been attached: \n"
1895 "Прикрепен е следният файл:\n"
1898 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1901 #: src/compose.c:3098
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1905 #: src/compose.c:3589
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1910 #: src/compose.c:3600
1913 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1917 #: src/compose.c:3603
1918 msgid "Are you sure?"
1921 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1925 #: src/compose.c:3721
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1930 #: src/compose.c:3722
1933 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
1935 #: src/compose.c:3723
1937 msgid "+_Attach anyway"
1938 msgstr "Прикрепяне на файл"
1940 #: src/compose.c:3732
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1945 #: src/compose.c:3759
1950 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1952 msgstr "[Редактирано]"
1954 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1959 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1964 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Писане на ново писмо"
1968 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1973 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1974 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1976 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1978 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1982 #: src/compose.c:5012
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1986 "Продължи с изпращенето?"
1988 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1991 msgstr "+_Изпращане"
1993 #: src/compose.c:5044
1994 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1996 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1997 "копие. Продължи с изпращенето?"
1999 #: src/compose.c:5061
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Получателят не е указан."
2003 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2007 #: src/compose.c:5081
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2012 #: src/compose.c:5082
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2016 #: src/compose.c:5083
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2020 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2024 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Charset conversion failed."
2030 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2032 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2034 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2040 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2042 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2044 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Signature failed: %s"
2051 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2053 "Грешка при подписването: %s"
2055 #: src/compose.c:5150
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2066 #: src/compose.c:5152
2067 msgid "Could not queue message for sending."
2068 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2070 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 #: src/compose.c:5223
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 #: src/compose.c:5598
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2091 #: src/compose.c:5656
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 #: src/compose.c:5837
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2104 #: src/compose.c:5838
2106 msgstr "+_Продължаване"
2108 #: src/compose.c:5887
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2112 #: src/compose.c:5896
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 #: src/compose.c:6133
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2122 #: src/toolbar.c:2195
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "Отмяна на изпращането"
2126 #: src/compose.c:6134
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2130 #: src/compose.c:6173
2132 msgid "Original %s part"
2135 #: src/compose.c:6755
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Добавяне към _адресника"
2139 #: src/compose.c:6911
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2143 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2147 #: src/compose.c:7135
2149 msgstr "Вид по MIME"
2151 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2156 #: src/compose.c:7204
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Запазване на писмото в "
2160 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2162 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 #: src/compose.c:7716
2173 msgstr "_Заглавна част"
2175 #: src/compose.c:7721
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "_Прикрепени файлове"
2179 #: src/compose.c:7735
2183 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2188 #: src/compose.c:7972
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2197 #: src/compose.c:8081
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "От: <i>%s</i>"
2202 #: src/compose.c:8115
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2206 #: src/compose.c:8117
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Използван адрес на подателя"
2210 #: src/compose.c:8281
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2217 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2219 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2228 #: src/compose.c:8598
2229 msgid "Template From format error."
2232 #: src/compose.c:8616
2233 msgid "Template To format error."
2236 #: src/compose.c:8634
2237 msgid "Template Cc format error."
2240 #: src/compose.c:8652
2241 msgid "Template Bcc format error."
2244 #: src/compose.c:8671
2245 msgid "Template subject format error."
2248 #: src/compose.c:8939
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2252 #: src/compose.c:8954
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2256 #: src/compose.c:9028
2260 #: src/compose.c:9045
2262 msgstr "Вид по MIME"
2264 #: src/compose.c:9086
2268 #: src/compose.c:9106
2272 #: src/compose.c:9107
2274 msgstr "Име на файла"
2276 #: src/compose.c:9299
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2284 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2285 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 #: src/compose.c:9720
2289 msgid "Could not queue message."
2290 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2292 #: src/compose.c:9722
2295 "Could not queue message:\n"
2299 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2303 #: src/compose.c:9900
2304 msgid "Could not save draft."
2305 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2307 #: src/compose.c:9904
2308 msgid "Could not save draft"
2309 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2311 #: src/compose.c:9905
2313 "Could not save draft.\n"
2314 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Отказ от излизане"
2321 #: src/compose.c:9907
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2325 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2327 msgstr "Избор на файл"
2329 #: src/compose.c:10095
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2334 #: src/compose.c:10097
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 #: src/compose.c:10184
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2345 #: src/compose.c:10185
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2349 #: src/compose.c:10186
2351 msgstr "_Отхвърляне"
2353 #: src/compose.c:10186
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "_Запазване в чернови"
2357 #: src/compose.c:10188
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Запазване на промените"
2361 #: src/compose.c:10189
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2365 #: src/compose.c:10190
2367 msgstr "_Да не се запазва"
2369 #: src/compose.c:10190
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+_Запазване в чернови"
2373 #: src/compose.c:10260
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2376 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2378 #: src/compose.c:10262
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Прилагане на шаблон"
2382 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2383 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2384 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2388 #: src/compose.c:10263
2392 #: src/compose.c:11150
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2396 #: src/compose.c:11151
2398 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2399 "attach it to the email?"
2402 #: src/compose.c:11153
2404 msgstr "_Прикрепяне"
2406 #: src/compose.c:11373
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2411 #: src/compose.c:11668
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2436 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2438 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2444 msgstr "Запазване..."
2447 msgid "Create bug report"
2448 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2451 msgid "Save crash information"
2452 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2454 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2455 msgid "Add New Person"
2456 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2458 #: src/editaddress.c:158
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2473 #: src/editaddress.c:169
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2486 #: src/editaddress.c:233
2487 msgid "Edit Person Details"
2488 msgstr "Редактиране на лични данни"
2490 #: src/editaddress.c:411
2491 msgid "An Email address must be supplied."
2492 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2494 #: src/editaddress.c:587
2495 msgid "A Name and Value must be supplied."
2496 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2498 #: src/editaddress.c:676
2502 #: src/editaddress.c:677
2506 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2507 msgid "Edit Person Data"
2508 msgstr "Редактиране на личните данни"
2510 #: src/editaddress.c:785
2511 msgid "Choose a picture"
2512 msgstr "Избор на изображени"
2514 #: src/editaddress.c:804
2517 "Failed to import image: \n"
2520 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2523 #: src/editaddress.c:846
2524 msgid "_Set picture"
2525 msgstr "_Задаване на изображение"
2527 #: src/editaddress.c:847
2528 msgid "_Unset picture"
2529 msgstr "_Премахване на изображението"
2531 #: src/editaddress.c:905
2535 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2536 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2537 msgid "Display Name"
2538 msgstr "Показвано име"
2540 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2542 msgstr "Фамилно име"
2544 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2548 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2552 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2556 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2557 #: src/prefs_customheader.c:223
2561 #: src/editaddress.c:1424
2563 msgstr "_Лични данни"
2565 #: src/editaddress.c:1425
2566 msgid "_Email Addresses"
2567 msgstr "Адреси на _е-поща"
2569 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2570 msgid "O_ther Attributes"
2571 msgstr "_Други данни"
2573 #: src/editbook.c:109
2574 msgid "File appears to be OK."
2575 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2577 #: src/editbook.c:112
2578 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2579 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2581 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2582 msgid "Could not read file."
2583 msgstr "Грешка при четене на файла."
2585 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2586 msgid "Edit Addressbook"
2587 msgstr "Редактиране на адресник"
2589 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2590 msgid " Check File "
2591 msgstr " Проверка на файла "
2593 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2594 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2595 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2599 #: src/editbook.c:281
2600 msgid "Add New Addressbook"
2601 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2603 #: src/editgroup.c:101
2604 msgid "A Group Name must be supplied."
2605 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2607 #: src/editgroup.c:294
2608 msgid "Edit Group Data"
2609 msgstr "Редактиране данните на група"
2611 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2613 msgstr "Име на групата"
2615 #: src/editgroup.c:342
2616 msgid "Addresses in Group"
2617 msgstr "Адреси в групата"
2619 #: src/editgroup.c:377
2620 msgid "Available Addresses"
2621 msgstr "Налични адреси"
2623 #: src/editgroup.c:452
2624 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2625 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2627 #: src/editgroup.c:500
2628 msgid "Edit Group Details"
2629 msgstr "Редактиране данните на група"
2631 #: src/editgroup.c:503
2632 msgid "Add New Group"
2633 msgstr "Добавяне на нова група"
2635 #: src/editgroup.c:553
2637 msgstr "Редактиране на папка"
2639 #: src/editgroup.c:553
2640 msgid "Input the new name of folder:"
2641 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2643 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2648 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2650 msgid "Input the name of new folder:"
2651 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2653 #: src/editjpilot.c:188
2654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2655 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2657 #: src/editjpilot.c:200
2658 msgid "Select JPilot File"
2659 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2661 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2662 msgid "Edit JPilot Entry"
2663 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2665 #: src/editjpilot.c:281
2666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2667 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2669 #: src/editjpilot.c:372
2670 msgid "Add New JPilot Entry"
2671 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2673 #: src/editldap_basedn.c:138
2674 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2675 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2677 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2679 msgstr "Име на хост"
2681 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2686 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2688 msgstr "Основа на търсенето"
2690 #: src/editldap_basedn.c:198
2691 msgid "Available Search Base(s)"
2692 msgstr "Налични основи на търсенето"
2694 #: src/editldap_basedn.c:288
2695 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2696 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2698 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2699 msgid "Could not connect to server"
2700 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2702 #: src/editldap.c:152
2703 msgid "A Name must be supplied."
2704 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2706 #: src/editldap.c:164
2707 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2708 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2710 #: src/editldap.c:177
2711 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2712 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2714 #: src/editldap.c:278
2715 msgid "Connected successfully to server"
2716 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2718 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2719 msgid "Edit LDAP Server"
2720 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2722 #: src/editldap.c:437
2723 msgid "A name that you wish to call the server."
2724 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2726 #: src/editldap.c:450
2728 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2729 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2730 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2731 "computer as Claws Mail."
2734 #: src/editldap.c:470
2738 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2742 #: src/editldap.c:475
2744 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2745 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2746 "TLS_REQCERT fields)."
2749 #: src/editldap.c:479
2751 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2752 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2753 "TLS_REQCERT fields)."
2756 #: src/editldap.c:493
2757 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2758 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2760 #: src/editldap.c:496
2761 msgid " Check Server "
2762 msgstr " Проверка на сървъра "
2764 #: src/editldap.c:500
2765 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2768 #: src/editldap.c:513
2770 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2771 "Examples include:\n"
2772 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2773 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2774 " o=Organization Name,c=Country\n"
2777 #: src/editldap.c:524
2779 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2783 #: src/editldap.c:580
2784 msgid "Search Attributes"
2787 #: src/editldap.c:589
2789 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2790 "find a name or address."
2793 #: src/editldap.c:592
2795 msgstr " По подразбиране "
2797 #: src/editldap.c:596
2799 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2800 "names and addresses during a name or address search process."
2803 #: src/editldap.c:602
2804 msgid "Max Query Age (secs)"
2807 #: src/editldap.c:617
2809 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2810 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2811 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2812 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2813 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2814 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2815 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2816 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2817 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2818 "more memory to cache results."
2821 #: src/editldap.c:634
2822 msgid "Include server in dynamic search"
2825 #: src/editldap.c:639
2827 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2828 "address completion."
2831 #: src/editldap.c:645
2832 msgid "Match names 'containing' search term"
2835 #: src/editldap.c:650
2837 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2838 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2839 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2840 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2841 "searches against other address interfaces."
2844 #: src/editldap.c:703
2846 msgstr "DN за свързване"
2848 #: src/editldap.c:712
2850 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2851 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2852 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2853 "performing a search."
2856 #: src/editldap.c:719
2857 msgid "Bind Password"
2858 msgstr "Парола за свързване"
2860 #: src/editldap.c:729
2861 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2864 #: src/editldap.c:734
2865 msgid "Timeout (secs)"
2866 msgstr "Изчакване (сек.)"
2868 #: src/editldap.c:748
2869 msgid "The timeout period in seconds."
2870 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2872 #: src/editldap.c:752
2873 msgid "Maximum Entries"
2874 msgstr "Максимален брой записи"
2876 #: src/editldap.c:766
2878 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2881 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2885 #: src/editldap.c:782
2889 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2893 #: src/editldap.c:981
2894 msgid "Add New LDAP Server"
2895 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2897 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2901 #: src/edittags.c:216
2903 msgstr "Изтриване на етикета"
2905 #: src/edittags.c:217
2906 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2907 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2909 #: src/edittags.c:244
2910 msgid "Delete all tags"
2911 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2913 #: src/edittags.c:245
2914 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2915 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2917 #: src/edittags.c:416
2918 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2921 #: src/edittags.c:458
2922 msgid "Tag is not set."
2923 msgstr "Етикетът не е указан."
2925 #: src/edittags.c:523
2926 msgctxt "Dialog title"
2930 #: src/edittags.c:537
2932 msgstr "Нов етикет:"
2934 #: src/edittags.c:570
2935 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2938 #: src/editvcard.c:95
2939 msgid "File does not appear to be vCard format."
2940 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2942 #: src/editvcard.c:107
2943 msgid "Select vCard File"
2944 msgstr "Изберете vCard-файл"
2946 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2947 msgid "Edit vCard Entry"
2948 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2950 #: src/editvcard.c:261
2951 msgid "Add New vCard Entry"
2952 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2954 #: src/exphtmldlg.c:106
2955 msgid "Please specify output directory and file to create."
2958 #: src/exphtmldlg.c:109
2959 msgid "Select stylesheet and formatting."
2962 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2963 msgid "File exported successfully."
2964 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2966 #: src/exphtmldlg.c:177
2969 "The HTML output directory '%s'\n"
2970 "does not exist. Do you want to create it?"
2972 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2973 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2975 #: src/exphtmldlg.c:180
2977 msgid "Create directory"
2978 msgstr "Създаване на директория"
2980 #: src/exphtmldlg.c:189
2983 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2986 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2989 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2990 msgid "Failed to Create Directory"
2991 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2993 #: src/exphtmldlg.c:233
2994 msgid "Error creating HTML file"
2995 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2997 #: src/exphtmldlg.c:319
2998 msgid "Select HTML output file"
2999 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3001 #: src/exphtmldlg.c:383
3002 msgid "HTML Output File"
3003 msgstr "Изходен HTML-файл"
3005 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3006 #: src/importldif.c:684
3010 #: src/exphtmldlg.c:445
3014 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3018 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3022 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3023 #: src/prefs_other.c:408
3025 msgstr "По подразбиране"
3027 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3032 #: src/exphtmldlg.c:456
3034 msgstr "Потребителско"
3036 #: src/exphtmldlg.c:457
3038 msgstr "Потребителско-2"
3040 #: src/exphtmldlg.c:458
3042 msgstr "Потребителско-3"
3044 #: src/exphtmldlg.c:459
3046 msgstr "Потребителско-4"
3048 #: src/exphtmldlg.c:466
3049 msgid "Full Name Format"
3050 msgstr "Формат на пълното име"
3052 #: src/exphtmldlg.c:474
3053 msgid "First Name, Last Name"
3054 msgstr "Малко име, фамилно име"
3056 #: src/exphtmldlg.c:475
3057 msgid "Last Name, First Name"
3058 msgstr "Фамилно име, малко име"
3060 #: src/exphtmldlg.c:482
3061 msgid "Color Banding"
3064 #: src/exphtmldlg.c:488
3065 msgid "Format Email Links"
3068 #: src/exphtmldlg.c:494
3069 msgid "Format User Attributes"
3072 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3073 msgid "Address Book :"
3076 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3078 msgstr "Име на файла:"
3080 #: src/exphtmldlg.c:559
3081 msgid "Open with Web Browser"
3082 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3084 #: src/exphtmldlg.c:591
3085 msgid "Export Address Book to HTML File"
3086 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3088 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3090 msgstr "Данни на файла"
3092 #: src/exphtmldlg.c:657
3096 #: src/expldifdlg.c:108
3097 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3100 #: src/expldifdlg.c:111
3101 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3104 #: src/expldifdlg.c:187
3107 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3108 "does not exist. OK to create new directory?"
3110 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3111 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3113 #: src/expldifdlg.c:190
3114 msgid "Create Directory"
3115 msgstr "Създаване на директория"
3117 #: src/expldifdlg.c:199
3120 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3123 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3126 #: src/expldifdlg.c:241
3127 msgid "Suffix was not supplied"
3128 msgstr "Не е указано окончание"
3130 #: src/expldifdlg.c:243
3132 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3133 "you wish to proceed without a suffix?"
3136 #: src/expldifdlg.c:261
3137 msgid "Error creating LDIF file"
3138 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3140 #: src/expldifdlg.c:336
3141 msgid "Select LDIF output file"
3142 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3144 #: src/expldifdlg.c:400
3145 msgid "LDIF Output File"
3146 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3148 #: src/expldifdlg.c:431
3150 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3152 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3155 #: src/expldifdlg.c:437
3157 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3159 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3162 #: src/expldifdlg.c:443
3164 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3165 "formatted similar to:\n"
3166 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3169 #: src/expldifdlg.c:489
3173 #: src/expldifdlg.c:499
3175 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3176 "entry. Examples include:\n"
3177 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3178 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3179 " o=Organization Name,c=Country\n"
3182 #: src/expldifdlg.c:507
3184 msgstr "Относително DN"
3186 #: src/expldifdlg.c:515
3188 msgstr "Уникално ID"
3190 #: src/expldifdlg.c:523
3192 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3193 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3194 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3195 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3196 "available RDN options that will be used to create the DN."
3199 #: src/expldifdlg.c:543
3200 msgid "Use DN attribute if present in data"
3203 #: src/expldifdlg.c:548
3205 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3206 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3207 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3208 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3211 #: src/expldifdlg.c:558
3212 msgid "Exclude record if no Email Address"
3215 #: src/expldifdlg.c:563
3217 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3218 "option to ignore these records."
3221 #: src/expldifdlg.c:655
3222 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3223 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3225 #: src/expldifdlg.c:721
3226 msgid "Distinguished Name"
3227 msgstr "Характерно име (dn)"
3229 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3230 msgid "Export to mbox file"
3231 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3234 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3238 msgid "Source folder:"
3239 msgstr "Изходна папка:"
3241 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3246 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3250 msgid "Source folder can't be left empty."
3254 msgid "Couldn't find the source folder."
3255 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3258 msgid "Select exporting file"
3259 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3261 #: src/exporthtml.c:767
3265 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3270 #: src/exporthtml.c:974
3271 msgid "Claws Mail Address Book"
3272 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3274 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3275 msgid "Name already exists but is not a directory."
3276 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3278 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3279 msgid "No permissions to create directory."
3280 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3282 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3283 msgid "Name is too long."
3284 msgstr "Името е твърде дълго."
3286 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3287 msgid "Not specified."
3288 msgstr "Не е указано."
3290 #: src/file_checker.c:76
3292 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3295 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3297 msgid "Could not copy %s to %s"
3298 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
3300 #: src/file_checker.c:98
3303 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3307 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3311 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3315 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3316 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3320 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3324 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3328 #: src/folder.c:2010
3330 msgid "Processing (%s)...\n"
3331 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3333 #: src/folder.c:3254
3335 msgid "Copying %s to %s...\n"
3336 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3338 #: src/folder.c:3254
3340 msgid "Moving %s to %s...\n"
3341 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3343 #: src/folder.c:3562
3345 msgid "Updating cache for %s..."
3346 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3348 #: src/folder.c:4426
3349 msgid "Processing messages..."
3350 msgstr "Обработка на писмата..."
3352 #: src/folder.c:4562
3354 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3357 #: src/foldersel.c:247
3358 msgid "Select folder"
3359 msgstr "Избор на папка"
3361 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3362 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3366 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3367 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3368 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3369 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3373 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3374 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3376 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3377 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3378 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3382 msgid "The folder '%s' already exists."
3383 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3385 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3386 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3388 msgid "Can't create the folder '%s'."
3389 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3391 #: src/folderview.c:230
3392 msgid "Mark all re_ad"
3393 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3395 #: src/folderview.c:232
3396 msgid "R_un processing rules"
3397 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3399 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3400 msgid "_Search folder..."
3401 msgstr "_Търсене в папката..."
3403 #: src/folderview.c:235
3404 msgid "Process_ing..."
3405 msgstr "Обра_ботка..."
3407 #: src/folderview.c:236
3408 msgid "Empty _trash..."
3409 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3411 #: src/folderview.c:237
3412 msgid "Send _queue..."
3413 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3415 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3416 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3417 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3421 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3422 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3423 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3425 msgstr "Непрочетени"
3427 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3428 #: src/prefs_folder_column.c:81
3432 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3433 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3437 #: src/folderview.c:760
3438 msgid "Setting folder info..."
3439 msgstr "Задаване данни за папката..."
3441 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3442 msgid "Mark all as read"
3443 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3445 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3447 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3449 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3451 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3453 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3454 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3456 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3458 msgid "Scanning folder %s..."
3459 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3461 #: src/folderview.c:1015
3462 msgid "Rebuild folder tree"
3463 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3465 #: src/folderview.c:1016
3467 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3469 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3472 #: src/folderview.c:1026
3473 msgid "Rebuilding folder tree..."
3474 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3476 #: src/folderview.c:1028
3477 msgid "Scanning folder tree..."
3478 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3480 #: src/folderview.c:1119
3482 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3483 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3485 #: src/folderview.c:1173
3486 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3487 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3489 #: src/folderview.c:2003
3491 msgid "Closing folder %s..."
3492 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3494 #: src/folderview.c:2098
3496 msgid "Opening folder %s..."
3497 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3499 #: src/folderview.c:2116
3500 msgid "Folder could not be opened."
3501 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3503 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3505 msgstr "Изчистване на кошчето"
3507 #: src/folderview.c:2260
3508 msgid "Delete all messages in trash?"
3509 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3511 #: src/folderview.c:2261
3512 msgid "+_Empty trash"
3513 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3515 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3516 msgid "Offline warning"
3517 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3519 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3520 msgid "You're working offline. Override?"
3521 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3523 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3524 msgid "Send queued messages"
3525 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3527 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3528 msgid "Send all queued messages?"
3529 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3531 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3532 #: src/toolbar.c:2716
3536 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3537 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3538 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3540 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3543 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3546 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3549 #: src/folderview.c:2407
3551 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3552 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3554 #: src/folderview.c:2408
3556 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3557 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3559 #: src/folderview.c:2410
3561 msgstr "Копиране на папка"
3563 #: src/folderview.c:2410
3565 msgstr "Преместване на папка"
3567 #: src/folderview.c:2421
3569 msgid "Copying %s to %s..."
3570 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3572 #: src/folderview.c:2421
3574 msgid "Moving %s to %s..."
3575 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3577 #: src/folderview.c:2452
3578 msgid "Source and destination are the same."
3581 #: src/folderview.c:2455
3582 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3585 #: src/folderview.c:2456
3586 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3589 #: src/folderview.c:2459
3590 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3593 #: src/folderview.c:2462
3594 msgid "Copy failed!"
3595 msgstr "Грешка при копирането!"
3597 #: src/folderview.c:2462
3598 msgid "Move failed!"
3599 msgstr "Грешка при преместването!"
3601 #: src/folderview.c:2513
3603 msgid "Processing configuration for folder %s"
3604 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3606 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3607 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3608 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3610 #: src/grouplistdialog.c:161
3611 msgid "Newsgroup subscription"
3612 msgstr "Записване за новинарска група"
3614 #: src/grouplistdialog.c:178
3615 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3616 msgstr "Избор на групи за записване:"
3618 #: src/grouplistdialog.c:184
3619 msgid "Find groups:"
3620 msgstr "Търсене на групи:"
3622 #: src/grouplistdialog.c:192
3626 #: src/grouplistdialog.c:204
3627 msgid "Newsgroup name"
3628 msgstr "Име на новинарска група"
3630 #: src/grouplistdialog.c:205
3634 #: src/grouplistdialog.c:206
3638 #: src/grouplistdialog.c:347
3642 #: src/grouplistdialog.c:349
3644 msgstr "само за четене"
3646 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3652 #: src/grouplistdialog.c:422
3653 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3654 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3656 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3660 #: src/grouplistdialog.c:492
3662 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3663 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3665 #: src/gtk/about.c:132
3667 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3669 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3672 #: src/gtk/about.c:138
3676 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3679 #: src/gtk/about.c:143
3684 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3685 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3689 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3690 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3692 #: src/gtk/about.c:159
3696 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3697 "The Claws Mail Team\n"
3698 " and Hiroyuki Yamamoto"
3701 #: src/gtk/about.c:162
3705 "System Information\n"
3711 #: src/gtk/about.c:168
3714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3715 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3716 "Operating System: %s %s (%s)"
3718 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3719 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3720 "Операционна система: %s %s (%s)"
3722 #: src/gtk/about.c:177
3725 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3726 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3727 "Operating System: %s"
3729 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3730 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3731 "Операционна система: %s"
3733 #: src/gtk/about.c:186
3736 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3737 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3738 "Operating System: unknown"
3740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3741 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3742 "Операционна система: непозната"
3744 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3745 msgid "The Claws Mail Team"
3746 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3748 #: src/gtk/about.c:262
3749 msgid "Previous team members"
3750 msgstr "Предишни членове на екипа"
3752 #: src/gtk/about.c:281
3753 msgid "The translation team"
3754 msgstr "Екип за превод"
3756 #: src/gtk/about.c:300
3757 msgid "Documentation team"
3758 msgstr "Екип за документиране"
3760 #: src/gtk/about.c:319
3764 #: src/gtk/about.c:338
3768 #: src/gtk/about.c:357
3769 msgid "Contributors"
3770 msgstr "Разработчици"
3772 #: src/gtk/about.c:405
3773 msgid "Compiled-in Features\n"
3774 msgstr "Компилирани възможности\n"
3776 #: src/gtk/about.c:421
3778 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3781 #: src/gtk/about.c:431
3783 msgid "adds support for spell checking\n"
3786 #: src/gtk/about.c:441
3788 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3791 #: src/gtk/about.c:451
3793 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3796 #: src/gtk/about.c:462
3798 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3801 #: src/gtk/about.c:472
3803 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3806 #: src/gtk/about.c:482
3808 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3811 #: src/gtk/about.c:492
3813 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3816 #: src/gtk/about.c:502
3818 msgid "adds support for session handling\n"
3821 #: src/gtk/about.c:512
3822 msgctxt "NetworkManager"
3823 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3826 #: src/gtk/about.c:544
3828 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3829 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3830 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3835 #: src/gtk/about.c:550
3837 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3838 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3839 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3844 #: src/gtk/about.c:568
3846 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3847 "this program. If not, see <"
3850 #: src/gtk/about.c:573
3858 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3860 msgid "Session statistics\n"
3861 msgstr "Сесията изтече\n"
3863 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3865 msgid "Started: %s\n"
3866 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3868 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3869 msgid "Incoming traffic\n"
3872 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3874 msgid "Received messages: %d\n"
3875 msgstr "изтрити писма"
3877 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3878 msgid "Outgoing traffic\n"
3881 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3883 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3884 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3886 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3888 msgid "Replied messages: %d\n"
3889 msgstr "изтрити писма"
3891 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
3893 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3894 msgstr "препратени писма"
3896 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
3898 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3899 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3901 #: src/gtk/about.c:774
3902 msgid "About Claws Mail"
3903 msgstr "Относно Claws Mail"
3905 #: src/gtk/about.c:832
3907 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3908 "The Claws Mail Team\n"
3909 "and Hiroyuki Yamamoto"
3912 #: src/gtk/about.c:846
3916 #: src/gtk/about.c:852
3920 #: src/gtk/about.c:858
3922 msgstr "_Възможности"
3924 #: src/gtk/about.c:864
3928 #: src/gtk/about.c:872
3929 msgid "_Release Notes"
3930 msgstr "_Бележки по изданието"
3932 #: src/gtk/about.c:878
3936 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
3940 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
3944 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
3948 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
3950 msgstr "Небесносиньо"
3952 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
3964 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
3968 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
3970 msgstr "Светлокафяво"
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
3974 msgstr "Тъмночервено"
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
3978 msgstr "Тъмнорозово"
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
3982 msgstr "Стоманеносиньо"
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
3988 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
3989 msgid "Bright green"
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
3996 #: src/gtk/foldersort.c:156
3998 msgid "Set mailbox order"
3999 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
4001 #: src/gtk/foldersort.c:190
4002 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4005 #: src/gtk/foldersort.c:216
4008 msgstr "Пощенска кутия"
4010 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4011 msgid "No dictionary selected."
4012 msgstr "Не е избран речник"
4014 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4016 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4017 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
4019 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4021 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4022 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
4024 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4026 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4027 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4030 msgid "No misspelled word found."
4031 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4034 msgid "Replace unknown word"
4035 msgstr "Замяна на непозната дума"
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4039 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4040 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4044 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4045 "will learn from mistake.\n"
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4050 msgid "Change to..."
4051 msgstr "Промяна на оценката"
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4059 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4063 msgid "Accept in this session"
4064 msgstr "Приемане за тази сесия"
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4067 msgid "Add to personal dictionary"
4068 msgstr "Добавяне в личния речник"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4071 msgid "Replace with..."
4072 msgstr "Замяна с..."
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4076 msgid "Check with %s"
4077 msgstr "Проверяване с %s"
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4080 msgid "(no suggestions)"
4081 msgstr "(няма предложения)"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4085 msgid "Dictionary: %s"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4090 msgid "Use alternate (%s)"
4091 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4094 msgid "Use both dictionaries"
4095 msgstr "Ползване и на двата речника"
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4098 msgid "Check while typing"
4099 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4104 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4107 "Грешка при превключване на речника.\n"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4113 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4116 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4119 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4120 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4121 #: src/summaryview.c:444
4125 #: src/gtk/headers.h:8
4129 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4130 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4131 #: src/summaryview.c:442
4135 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4139 #: src/gtk/headers.h:10
4143 #: src/gtk/headers.h:10
4147 #: src/gtk/headers.h:11
4151 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4152 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4153 #: src/summaryview.c:443
4157 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4158 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4162 #: src/gtk/headers.h:14
4164 msgstr "Скрито копие"
4166 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4167 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4171 #: src/gtk/headers.h:15
4173 msgstr "Message-ID:"
4175 #: src/gtk/headers.h:16
4177 msgstr "В отговор на:"
4179 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4180 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4184 #: src/gtk/headers.h:17
4186 msgstr "References:"
4188 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4189 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4190 #: src/summaryview.c:441
4194 #: src/gtk/headers.h:19
4198 #: src/gtk/headers.h:19
4202 #: src/gtk/headers.h:20
4204 msgstr "Ключови думи"
4206 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4208 msgstr "Ключови думи:"
4210 #: src/gtk/headers.h:21
4212 msgstr "Resent-Date"
4214 #: src/gtk/headers.h:21
4215 msgid "Resent-Date:"
4216 msgstr "Resent-Date:"
4218 #: src/gtk/headers.h:22
4220 msgstr "Resent-From"
4222 #: src/gtk/headers.h:22
4223 msgid "Resent-From:"
4224 msgstr "Resent-From:"
4226 #: src/gtk/headers.h:23
4227 msgid "Resent-Sender"
4228 msgstr "Resent-Sender"
4230 #: src/gtk/headers.h:23
4231 msgid "Resent-Sender:"
4232 msgstr "Resent-Sender:"
4234 #: src/gtk/headers.h:24
4238 #: src/gtk/headers.h:24
4242 #: src/gtk/headers.h:25
4246 #: src/gtk/headers.h:25
4250 #: src/gtk/headers.h:26
4254 #: src/gtk/headers.h:26
4256 msgstr "Resent-Bcc:"
4258 #: src/gtk/headers.h:27
4259 msgid "Resent-Message-ID"
4260 msgstr "Resent-Message-ID"
4262 #: src/gtk/headers.h:27
4263 msgid "Resent-Message-ID:"
4264 msgstr "Resent-Message-ID:"
4266 #: src/gtk/headers.h:28
4268 msgstr "Return-Path"
4270 #: src/gtk/headers.h:28
4271 msgid "Return-Path:"
4272 msgstr "Return-Path:"
4274 #: src/gtk/headers.h:29
4278 #: src/gtk/headers.h:29
4282 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4283 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4285 msgstr "Новинарски групи"
4287 #: src/gtk/headers.h:33
4289 msgstr "Followup-To"
4291 #: src/gtk/headers.h:34
4292 msgid "Delivered-To"
4293 msgstr "Delivered-To"
4295 #: src/gtk/headers.h:34
4296 msgid "Delivered-To:"
4297 msgstr "Delivered-To:"
4299 #: src/gtk/headers.h:35
4303 #: src/gtk/headers.h:35
4307 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4309 #: src/summaryview.c:2794
4313 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4317 #: src/gtk/headers.h:37
4321 #: src/gtk/headers.h:37
4325 #: src/gtk/headers.h:38
4326 msgid "Disposition-Notification-To"
4327 msgstr "Disposition-Notification-To"
4329 #: src/gtk/headers.h:38
4330 msgid "Disposition-Notification-To:"
4331 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4333 #: src/gtk/headers.h:39
4334 msgid "Return-Receipt-To"
4335 msgstr "Return-Receipt-To"
4337 #: src/gtk/headers.h:39
4338 msgid "Return-Receipt-To:"
4339 msgstr "Return-Receipt-To:"
4341 #: src/gtk/headers.h:40
4345 #: src/gtk/headers.h:40
4347 msgstr "User-Agent:"
4349 #: src/gtk/headers.h:41
4350 msgid "Content-Type"
4351 msgstr "Content-Type"
4353 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4354 msgid "Content-Type:"
4355 msgstr "Content-Type:"
4357 #: src/gtk/headers.h:42
4358 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4359 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4361 #: src/gtk/headers.h:42
4362 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4363 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4365 #: src/gtk/headers.h:43
4366 msgid "MIME-Version"
4367 msgstr "Версия по MIME"
4369 #: src/gtk/headers.h:43
4370 msgid "MIME-Version:"
4371 msgstr "Версия по MIME:"
4373 #: src/gtk/headers.h:44
4377 #: src/gtk/headers.h:44
4379 msgstr "Precedence:"
4381 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4382 msgid "Organization"
4383 msgstr "Организация"
4385 #: src/gtk/headers.h:45
4386 msgid "Organization:"
4387 msgstr "Организация:"
4389 #: src/gtk/headers.h:47
4390 msgid "Mailing-List"
4391 msgstr "Mailing-List"
4393 #: src/gtk/headers.h:47
4394 msgid "Mailing-List:"
4395 msgstr "Mailing-List:"
4397 #: src/gtk/headers.h:48
4401 #: src/gtk/headers.h:48
4405 #: src/gtk/headers.h:49
4406 msgid "List-Subscribe"
4407 msgstr "List-Subscribe"
4409 #: src/gtk/headers.h:49
4410 msgid "List-Subscribe:"
4411 msgstr "List-Subscribe:"
4413 #: src/gtk/headers.h:50
4414 msgid "List-Unsubscribe"
4415 msgstr "List-Unsubscribe"
4417 #: src/gtk/headers.h:50
4418 msgid "List-Unsubscribe:"
4419 msgstr "List-Unsubscribe:"
4421 #: src/gtk/headers.h:51
4425 #: src/gtk/headers.h:51
4429 #: src/gtk/headers.h:52
4430 msgid "List-Archive"
4431 msgstr "List-Archive"
4433 #: src/gtk/headers.h:52
4434 msgid "List-Archive:"
4435 msgstr "List-Archive:"
4437 #: src/gtk/headers.h:53
4441 #: src/gtk/headers.h:53
4443 msgstr "List-Owner:"
4445 #: src/gtk/headers.h:55
4449 #: src/gtk/headers.h:55
4453 #: src/gtk/headers.h:56
4457 #: src/gtk/headers.h:56
4461 #: src/gtk/headers.h:57
4465 #: src/gtk/headers.h:57
4469 #: src/gtk/headers.h:58
4473 #: src/gtk/headers.h:58
4477 #: src/gtk/headers.h:59
4478 msgid "X-No-Archive"
4479 msgstr "X-No-Archive"
4481 #: src/gtk/headers.h:59
4482 msgid "X-No-Archive:"
4483 msgstr "X-No-Archive:"
4485 #: src/gtk/headers.h:62
4487 msgstr "В отговор на"
4489 #: src/gtk/headers.h:62
4490 msgid "In reply to:"
4491 msgstr "В отговор на:"
4493 #: src/gtk/headers.h:63
4495 msgstr "До или Копие"
4497 #: src/gtk/headers.h:63
4499 msgstr "До или Копие:"
4501 #: src/gtk/headers.h:64
4502 msgid "From, To or Subject"
4503 msgstr "От, До или Относно"
4505 #: src/gtk/headers.h:64
4506 msgid "From, To or Subject:"
4507 msgstr "От, До или Относно:"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4514 msgid "Unread message"
4515 msgstr "Непрочетено писмо"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4518 msgid "Message has been replied to"
4519 msgstr "На писмото е отговорено"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4522 msgid "Message has been forwarded"
4523 msgstr "Писмото е препратено"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4527 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4528 msgstr "На писмото е отговорено"
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4531 msgid "Message is in an ignored thread"
4532 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4535 msgid "Message is in a watched thread"
4536 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4539 msgid "Message is spam"
4540 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4543 msgid "Message has attachment(s)"
4544 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4547 msgid "Digitally signed message"
4548 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4551 msgid "Encrypted message"
4552 msgstr "Шифрирано писмо"
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4555 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4556 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4559 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4560 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4563 msgid "Marked message"
4564 msgstr "Отбелязано писмо"
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4567 msgid "Message is marked for deletion"
4568 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4571 msgid "Message is marked for moving"
4572 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4575 msgid "Message is marked for copying"
4576 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4579 msgid "Locked message"
4580 msgstr "Заключено писмо"
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4583 msgid "Folder (normal, opened)"
4584 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4587 msgid "Folder with read messages hidden"
4588 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4591 msgid "Folder contains marked messages"
4592 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4596 msgstr "Обяснение на иконите"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4600 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4601 "messages and folders:</span>"
4603 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4604 "състоянието на писма и папки:</span>"
4606 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4608 msgid "Input password for %s on %s:"
4609 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4611 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4612 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4614 msgid "Input password for %s:"
4615 msgstr "Въведете парола за %s:"
4617 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4618 msgid "Input password:"
4619 msgstr "Въведете парола:"
4621 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4622 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4623 msgid "Input password"
4624 msgstr "Въведете парола"
4626 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4627 msgid "Remember password for this session"
4628 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4630 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4631 msgid "Remember this"
4632 msgstr "Запомняне на това"
4634 #: src/gtk/logwindow.c:447
4636 msgstr "Изчистване на _записите"
4638 #: src/gtk/menu.c:137
4640 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4641 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4642 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4660 msgid "Plugin is not functional."
4661 msgstr "Приставката не работи"
4663 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4664 msgid "Select the Plugins to load"
4665 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4667 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4670 "The following error occurred while loading %s :\n"
4674 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4680 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4683 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4687 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4698 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4706 msgstr "Зареждане..."
4708 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4712 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4716 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4719 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4720 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4724 msgid "Click here to load one or more plugins"
4725 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4728 msgid "Unload the selected plugin"
4729 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4731 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4732 msgid "Loaded plugins"
4733 msgstr "Заредени приставки"
4735 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4739 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4743 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4744 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4745 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4746 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4747 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4752 msgid "all messages"
4753 msgstr "всички писма"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4757 msgid "messages whose age is greater than # days"
4758 msgstr "писма, по-стари от #"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4762 msgid "messages whose age is less than # days"
4763 msgstr "писма, по-нови от #"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4767 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4768 msgstr "писма, по-стари от #"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4772 msgid "messages whose age is less than # hours"
4773 msgstr "писма, по-нови от #"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4776 msgid "messages which contain S in the message body"
4777 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4780 msgid "messages which contain S in the whole message"
4781 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4784 msgid "messages carbon-copied to S"
4785 msgstr "писма с копие до S"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4788 msgid "message is either to: or cc: to S"
4789 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4792 msgid "deleted messages"
4793 msgstr "изтрити писма"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4796 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4797 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4800 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4804 msgid "messages originating from user S"
4805 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4808 msgid "forwarded messages"
4809 msgstr "препратени писма"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4813 msgid "messages which have attachments"
4814 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4817 msgid "messages which contain header S"
4818 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4821 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4822 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4825 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4826 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4829 msgid "messages which are marked with color #"
4830 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4833 msgid "locked messages"
4834 msgstr "заключени писма"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4837 msgid "messages which are in newsgroup S"
4838 msgstr "писма от новинарската група S"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4841 msgid "new messages"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4845 msgid "old messages"
4846 msgstr "стари писма"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4849 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4850 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4854 msgid "messages which you have replied to"
4855 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4858 msgid "read messages"
4859 msgstr "прочетени писма"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4862 msgid "messages which contain S in subject"
4863 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4867 msgid "messages whose score is equal to # points"
4868 msgstr "писма с размер, равен на #"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4872 msgid "messages whose score is greater than # points"
4873 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4877 msgid "messages whose score is lower than # points"
4878 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4882 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4883 msgstr "писма с размер, равен на #"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4887 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4888 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4892 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4893 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:485
4896 msgid "messages which have been sent to S"
4897 msgstr "писма, изпратени до S"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4900 msgid "messages which tags contain S"
4901 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:487
4904 msgid "messages which have tag(s)"
4905 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4908 msgid "marked messages"
4909 msgstr "отбелязани писма"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:489
4912 msgid "unread messages"
4913 msgstr "непрочетени писма"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4916 msgid "messages which contain S in References header"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4921 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4925 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4926 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4929 msgid "logical AND operator"
4930 msgstr "логически оператор \"и\""
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4933 msgid "logical OR operator"
4934 msgstr "логически оператор \"или\""
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4937 msgid "logical NOT operator"
4938 msgstr "логически оператор \"не\""
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4941 msgid "case sensitive search"
4942 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4945 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4949 msgid "all filtering expressions are allowed"
4950 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
4953 msgid "Extended Search"
4954 msgstr "Разширено търсене"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4958 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4959 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4960 "The following symbols can be used:"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:610
4964 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:676
4968 msgid "From/To/Subject/Tag"
4969 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:696
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:706
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:718
4984 msgid "Run on select"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4988 msgid "Clear the current search"
4989 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
4992 msgid "Edit search criteria"
4993 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:779
4996 msgid "Information about extended symbols"
4997 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5001 msgid "_Information"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5009 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5028 #: src/prefs_themes.c:862
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5033 msgid "Organization: "
5034 msgstr "Организация:"
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5038 msgstr "Местоположение:"
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5041 msgid "Fingerprint: \n"
5042 msgstr "Отпечатък: \n"
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5045 msgid "Signature status: "
5046 msgstr "Състояние на подписа: "
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5049 msgid "Expires on: "
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5054 msgid "SSL certificate for %s"
5055 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5060 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5061 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5068 "Certificate for %s is unknown.\n"
5069 "%sDo you want to accept it?"
5071 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5077 msgid "Signature status: %s"
5078 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5081 msgid "_View certificate"
5082 msgstr "_Преглед на сертификата"
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5086 msgid "SSL certificate is invalid"
5087 msgstr "SSL-сертификати"
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5091 msgid "SSL certificate is unknown"
5092 msgstr "SSL-сертификати"
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5096 msgid "_Cancel connection"
5097 msgstr "_Отказване на връзката"
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5100 msgid "_Accept and save"
5101 msgstr "_Приемане и записване"
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5106 "Certificate for %s is expired.\n"
5107 "%sDo you want to continue?"
5109 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5110 "Да се продължи ли?"
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5113 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5118 msgid "SSL certificate is expired"
5119 msgstr "SSL-сертификати"
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5126 msgid "New certificate:"
5127 msgstr "Нов сертификат:"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5130 msgid "Known certificate:"
5131 msgstr "Познат сертификат:"
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5136 "Certificate for %s has changed.\n"
5137 "%sDo you want to accept it?"
5138 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5141 msgid "_View certificates"
5142 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5146 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5147 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5151 msgid "SSL certificate changed"
5152 msgstr "SSL-сертификати"
5154 #: src/headerview.c:96
5158 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5161 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5163 msgstr "(липсва подател)"
5165 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5167 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5168 #: src/summaryview.c:3407
5169 msgid "(No Subject)"
5170 msgstr "(липсва \"относно\")"
5172 #: src/image_viewer.c:100
5176 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5177 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5179 msgstr "Име на файла:"
5181 #: src/image_viewer.c:306
5183 msgstr "Размер на файла:"
5185 #: src/image_viewer.c:355
5187 msgstr "Зареждане на изображение"
5190 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5191 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5196 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5201 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5206 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5211 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5216 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5219 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5220 "несъвместимост с RFC)\n"
5224 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5225 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5229 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5230 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5234 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5235 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5240 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5243 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5248 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5249 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5254 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5259 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5264 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5269 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5274 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5279 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5284 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5289 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5294 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5299 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5304 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5309 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5314 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5319 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5324 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5329 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5334 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5339 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5344 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5349 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5354 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5359 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5364 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5369 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5374 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5379 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5384 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5389 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5394 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5399 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5404 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5409 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5415 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5416 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5423 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5424 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5429 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5430 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5434 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5435 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5439 msgid "Connecting to %s failed"
5440 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5442 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5444 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5445 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5447 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5448 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5452 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5453 msgid "Insecure connection"
5454 msgstr "Несигурна връзка"
5456 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5458 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5459 "available in this build of Claws Mail. \n"
5461 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5465 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5466 msgid "Con_tinue connecting"
5467 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5471 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5472 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5476 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5477 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5481 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5482 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5484 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5485 msgid "Can't start TLS session.\n"
5486 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5490 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5491 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5495 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5496 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5499 msgid "Adding messages..."
5500 msgstr "Добавяне на писма..."
5502 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5503 msgid "Copying messages..."
5504 msgstr "Копиране на писмата..."
5507 msgid "can't set deleted flags\n"
5510 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5511 msgid "can't expunge\n"
5516 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5517 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5521 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5522 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5525 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5526 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5529 msgid "can't create mailbox\n"
5530 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5533 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5534 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5538 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5539 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5542 msgid "can't delete mailbox\n"
5543 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5546 msgid "LIST failed\n"
5547 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5551 msgid "Flagging messages..."
5552 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5556 msgid "can't select folder: %s\n"
5557 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5560 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5561 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5564 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5570 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5571 "compiled without OpenSSL support.\n"
5575 msgid "Server logins are disabled.\n"
5579 msgid "Fetching message..."
5580 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5584 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5589 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5590 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5593 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5596 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5597 msgid "Create _new folder..."
5598 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5600 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5601 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5602 msgid "_Rename folder..."
5603 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5605 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5606 msgid "M_ove folder..."
5607 msgstr "_Преместване на папка..."
5609 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5610 msgid "Cop_y folder..."
5611 msgstr "_Копиране на папка..."
5613 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5615 msgid "_Delete folder..."
5616 msgstr "_Изтриване на папка..."
5618 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5620 msgstr "Синхронизиране"
5622 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5623 msgid "Down_load messages"
5624 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5626 #: src/imap_gtk.c:75
5627 msgid "S_ubscriptions"
5628 msgstr "_Записвания"
5630 #: src/imap_gtk.c:77
5631 msgid "_Subscribe..."
5632 msgstr "_Записване..."
5634 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5635 msgid "_Unsubscribe..."
5636 msgstr "_Отписване..."
5638 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5639 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5640 msgid "_Check for new messages"
5641 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5643 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5644 msgid "C_heck for new folders"
5645 msgstr "Проверка за нови _папки"
5647 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5648 msgid "R_ebuild folder tree"
5649 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5651 #: src/imap_gtk.c:87
5652 msgid "Show only subscribed _folders"
5653 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5655 #: src/imap_gtk.c:196
5657 "Input the name of new folder:\n"
5658 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5659 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5662 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5663 msgid "Inherit properties from parent folder"
5664 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5666 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5670 msgid "Input new name for '%s':"
5671 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5673 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5676 msgid "Rename folder"
5677 msgstr "Преименуване на папка"
5679 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5683 "The folder could not be renamed.\n"
5684 "The new folder name is not allowed."
5687 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5690 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5691 "will not be possible.\n"
5693 "Do you really want to delete?"
5696 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5700 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5701 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5703 #: src/imap_gtk.c:507
5705 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5708 #: src/imap_gtk.c:510
5709 msgid "Search recursively"
5710 msgstr "Рекурсивно търсене"
5712 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5713 msgid "Subscriptions"
5716 #: src/imap_gtk.c:516
5720 #: src/imap_gtk.c:526
5722 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5725 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5729 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5731 msgstr "Всички от тях"
5733 #: src/imap_gtk.c:557
5735 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5737 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5738 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5741 #: src/imap_gtk.c:566
5743 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5746 #: src/imap_gtk.c:567
5750 #: src/imap_gtk.c:567
5754 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5755 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5756 msgid "Apply to subfolders"
5757 msgstr "Прилагане към подпапките"
5759 #: src/imap_gtk.c:575
5761 msgstr "+_Записване"
5763 #: src/imap_gtk.c:575
5764 msgid "+_Unsubscribe"
5765 msgstr "+_Отписване"
5767 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5768 msgid "Import mbox file"
5769 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5773 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5774 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5777 msgid "Destination folder:"
5778 msgstr "Целева папка:"
5781 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5787 "Destination folder is not set.\n"
5788 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5789 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5792 msgid "Can't find the destination folder."
5793 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5796 msgid "Select importing file"
5797 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5799 #: src/importldif.c:186
5800 msgid "Please specify address book name and file to import."
5801 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5803 #: src/importldif.c:189
5804 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5807 #: src/importldif.c:192
5808 msgid "File imported."
5809 msgstr "Файлът е внесен"
5811 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5812 msgid "Please select a file."
5813 msgstr "Изберете файл"
5815 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5816 msgid "Address book name must be supplied."
5817 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5819 #: src/importldif.c:496
5820 msgid "LDIF file imported successfully."
5821 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5823 #: src/importldif.c:581
5824 msgid "Select LDIF File"
5825 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5827 #: src/importldif.c:667
5829 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5833 #: src/importldif.c:672
5835 msgstr "Име на файла"
5837 #: src/importldif.c:682
5838 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5841 #: src/importldif.c:689
5842 msgid "Select the LDIF file to import."
5843 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5845 #: src/importldif.c:725
5849 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5853 #: src/importldif.c:727
5854 msgid "LDIF Field Name"
5855 msgstr "Име на поле в LDIF"
5857 #: src/importldif.c:728
5858 msgid "Attribute Name"
5859 msgstr "Име на атрибут"
5861 #: src/importldif.c:783
5863 msgstr "Поле в LDIF"
5865 #: src/importldif.c:795
5869 #: src/importldif.c:807
5871 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5872 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5873 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5874 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5875 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5876 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5880 #: src/importldif.c:822
5881 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5884 #: src/importldif.c:827
5885 msgid "Select for Import"
5886 msgstr "Избор за внасяне"
5888 #: src/importldif.c:832
5889 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5890 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5892 #: src/importldif.c:834
5896 #: src/importldif.c:839
5897 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5900 #: src/importldif.c:911
5901 msgid "Records Imported :"
5902 msgstr "Внесени записи:"
5904 #: src/importldif.c:943
5905 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5906 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5908 #: src/importldif.c:980
5910 msgstr "Продължаване"
5912 #: src/importmutt.c:142
5913 msgid "Error importing MUTT file."
5914 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5916 #: src/importmutt.c:157
5917 msgid "Select MUTT File"
5918 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5920 #: src/importmutt.c:204
5921 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5922 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5924 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5925 msgid "Please select a file to import."
5926 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5928 #: src/importpine.c:141
5929 msgid "Error importing Pine file."
5930 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5932 #: src/importpine.c:156
5933 msgid "Select Pine File"
5934 msgstr "Изберете файл на Pine"
5936 #: src/importpine.c:203
5937 msgid "Import Pine file into Address Book"
5938 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5940 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
5941 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5942 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5950 msgid "Retrieving new messages"
5951 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5957 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
5967 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5968 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5969 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5970 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5973 msgid "Done (no new messages)"
5974 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5977 msgid "Connection failed"
5978 msgstr "Грешка при свързване"
5982 msgstr "Грешка при влизането"
5984 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5985 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
5989 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5991 msgstr "Изтичане на времето"
5995 msgid "Finished (%d new message)"
5996 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5997 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5998 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
6001 msgid "Finished (no new messages)"
6002 msgstr "Готово (няма нови писма)"
6006 msgid "%s: Retrieving new messages"
6007 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
6011 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6012 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
6016 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6017 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
6021 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6022 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
6024 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6025 msgid "Authenticating..."
6026 msgstr "Автентификация..."
6030 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6031 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
6034 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6035 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6038 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6039 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6042 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6043 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6046 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6047 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6049 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6055 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6056 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6060 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6061 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6062 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6063 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6067 msgid "Connection to %s:%d failed."
6068 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6071 msgid "Error occurred while processing mail."
6072 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6077 "Error occurred while processing mail:\n"
6080 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6084 msgid "No disk space left."
6085 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6088 msgid "Can't write file."
6089 msgstr "Грешка при запис на файл"
6092 msgid "Socket error."
6093 msgstr "Грешка в сокет."
6097 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6098 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6100 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6101 msgid "Connection closed by the remote host."
6102 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6106 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6107 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6110 msgid "Mailbox is locked."
6111 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6116 "Mailbox is locked:\n"
6119 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6122 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6123 msgid "Authentication failed."
6124 msgstr "Грешка при автентификацията."
6126 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6129 "Authentication failed:\n"
6132 "Грешка при автентификацията:\n"
6135 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6137 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6138 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6143 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6147 msgid "Incorporation cancelled\n"
6152 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6153 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6157 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6158 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6162 msgstr "Само _веднъж"
6171 "File '%s' already exists.\n"
6172 "Can't create folder."
6174 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6175 "Папката не може да бъде създадена."
6180 "Configuration for %s found.\n"
6181 "Do you want to migrate this configuration?"
6183 "Открити са настройки за %s.\n"
6184 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6191 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6192 "script available at %s."
6196 msgid "Keep old configuration"
6197 msgstr "Запазване на старите настройка"
6201 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6202 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6207 msgid "Migration of configuration"
6208 msgstr "Мигриране на настройките"
6211 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6212 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6215 msgid "Migration failed!"
6216 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6219 msgid "Migrating configuration..."
6220 msgstr "Мигриране на настройките..."
6223 msgid "Failed to register folder item update hook"
6227 msgid "Failed to register folder update hook"
6231 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6235 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6236 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6239 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6240 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6243 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6244 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6249 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6250 "more information:\n"
6253 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6254 "more information:\n"
6261 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6262 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6263 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6268 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6269 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6270 "plugin and try again."
6274 msgid "Missing filename\n"
6278 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6283 msgid "Malformed header\n"
6284 msgstr "Изтриване на заглавка"
6287 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6292 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6293 msgstr "Липсват задължителни данни"
6297 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6298 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6301 msgid " --compose [address] open composition window"
6302 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6306 " --compose-from-file file\n"
6307 " open composition window with data from given file;\n"
6308 " use - as file name for reading from standard "
6310 " content format: headers first (To: required) until "
6312 " empty line, then mail body until end of file."
6316 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6318 " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6322 " --attach file1 [file2]...\n"
6323 " open composition window with specified files\n"
6326 " --attach file1 [file2]...\n"
6327 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6328 " прикачени указаните файлове"
6331 msgid " --receive receive new messages"
6332 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6335 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6336 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6340 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6341 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6345 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6346 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6350 " --search folder type request [recursive]\n"
6352 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6353 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6355 " request: search string\n"
6356 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6360 msgid " --send send all queued messages"
6361 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6364 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6365 msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
6369 " --status-full [folder]...\n"
6370 " show the status of each folder"
6372 " --status-full [folder]...\n"
6373 " показване състоянието на всяка папка"
6376 msgid " --statistics show session statistics"
6380 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6385 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6386 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6388 " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
6389 " където folder е идентификатор на папката от\n"
6390 " вида 'folder/sub_folder'"
6393 msgid " --online switch to online mode"
6394 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6397 msgid " --offline switch to offline mode"
6398 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6401 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6402 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6405 msgid " --debug debug mode"
6406 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6410 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6411 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6414 msgid " --help -h display this help and exit"
6415 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6418 msgid " --version -v output version information and exit"
6419 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6423 " --version-full -V output version and built-in features information "
6426 " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
6427 "възможности и приключване"
6430 msgid " --config-dir output configuration directory"
6431 msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
6435 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6436 " use specified configuration directory"
6438 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6439 " използване на указаната директория с настройки"
6442 msgid "Unknown option\n"
6443 msgstr "Непозната настройка\n"
6447 msgid "Processing (%s)..."
6448 msgstr "Обработка (%s)..."
6451 msgid "top level folder"
6452 msgstr "основна папка"
6455 msgid "Queued messages"
6456 msgstr "Чакащи писма"
6459 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6463 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6467 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6470 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6474 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6478 #: src/mainwindow.c:508
6479 msgid "_Configuration"
6482 #: src/mainwindow.c:512
6483 msgid "_Add mailbox"
6484 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6486 #: src/mainwindow.c:513
6490 #: src/mainwindow.c:516
6492 msgid "Change mailbox order..."
6493 msgstr "Промяна реда на папките..."
6495 #: src/mainwindow.c:519
6496 msgid "_Import mbox file..."
6497 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6499 #: src/mainwindow.c:520
6500 msgid "_Export to mbox file..."
6501 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6503 #: src/mainwindow.c:521
6504 msgid "_Export selected to mbox file..."
6505 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6507 #: src/mainwindow.c:523
6508 msgid "Empty all _Trash folders"
6509 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6511 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6513 msgid "_Save email as..."
6514 msgstr "_Запазване като..."
6516 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6518 msgid "_Save part as..."
6519 msgstr "_Запазване като..."
6521 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6522 msgid "Page setup..."
6523 msgstr "Настройки на страницата..."
6525 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6527 msgstr "От_печатване..."
6529 #: src/mainwindow.c:533
6530 msgid "Synchronise folders"
6531 msgstr "Синхронизиране на папките"
6533 #: src/mainwindow.c:535
6535 msgstr "_Спиране на програмата"
6537 #: src/mainwindow.c:540
6538 msgid "Select _thread"
6539 msgstr "Избиране на _нишката"
6541 #: src/mainwindow.c:541
6542 msgid "_Delete thread"
6543 msgstr "_Изтриване на тема"
6545 #: src/mainwindow.c:543
6546 msgid "_Find in current message..."
6547 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6549 #: src/mainwindow.c:545
6550 msgid "_Quick search"
6551 msgstr "_Бързо търсене"
6553 #: src/mainwindow.c:548
6554 msgid "Show or hi_de"
6555 msgstr "Показване и с_криване"
6557 #: src/mainwindow.c:549
6559 msgstr "_Лентата с инструменти"
6561 #: src/mainwindow.c:551
6562 msgid "Set displayed _columns"
6563 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6565 #: src/mainwindow.c:552
6567 msgid "In _folder list..."
6568 msgstr "в списъка с _папки..."
6570 #: src/mainwindow.c:553
6572 msgid "In _message list..."
6573 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6575 #: src/mainwindow.c:558
6577 msgstr "_Подреждане"
6579 #: src/mainwindow.c:561
6581 msgstr "_Подреждане"
6583 #: src/mainwindow.c:563
6584 msgid "_Attract by subject"
6585 msgstr "_Групиране по теми"
6587 #: src/mainwindow.c:565
6588 msgid "E_xpand all threads"
6589 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6591 #: src/mainwindow.c:566
6592 msgid "Co_llapse all threads"
6593 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6595 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6599 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6600 msgid "_Previous message"
6601 msgstr "Към п_редишното писмо"
6603 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6604 msgid "_Next message"
6605 msgstr "_Следващо писмо"
6607 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6608 msgid "P_revious unread message"
6609 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6611 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6612 msgid "N_ext unread message"
6613 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6615 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6616 msgid "Previous ne_w message"
6617 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6619 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6620 msgid "Ne_xt new message"
6621 msgstr "Следващо но_во писмо"
6623 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6624 msgid "Previous _marked message"
6625 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6627 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6628 msgid "Next m_arked message"
6629 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6631 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6632 msgid "Previous _labeled message"
6633 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6635 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6636 msgid "Next la_beled message"
6637 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6639 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6641 msgid "Previous opened message"
6642 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6644 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6646 msgid "Next opened message"
6647 msgstr "Следващо но_во писмо"
6649 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6650 msgid "Parent message"
6651 msgstr "Родителско писмо"
6653 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6654 msgid "Next unread _folder"
6655 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6657 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6658 msgid "_Other folder..."
6659 msgstr "_Друга папка..."
6661 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6664 msgstr "Следваща част (a)"
6666 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6668 msgid "Previous part"
6669 msgstr "Предишна страница"
6671 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6673 msgid "Message scroll"
6676 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6678 msgid "Previous line"
6679 msgstr "Предишна страница"
6681 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6686 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6687 msgid "Previous page"
6688 msgstr "Предишна страница"
6690 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6692 msgstr "Следваща страница"
6694 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6696 msgstr "Разкодиране"
6698 #: src/mainwindow.c:625
6699 msgid "Open in new _window"
6700 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6702 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6703 msgid "Mess_age source"
6704 msgstr "_Код на писмото"
6706 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6708 msgid "Message part"
6709 msgstr "Списък с писмата"
6711 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6713 msgid "View as text"
6714 msgstr "\"Показване като текст\""
6716 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6720 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6722 msgid "Open with..."
6723 msgstr "\"Отваряне с...\""
6725 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6729 #: src/mainwindow.c:638
6730 msgid "_Update summary"
6731 msgstr "_Обновяване на извадките"
6733 #: src/mainwindow.c:641
6735 msgstr "Полу_чаване"
6737 #: src/mainwindow.c:642
6738 msgid "Get from _current account"
6739 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6741 #: src/mainwindow.c:643
6742 msgid "Get from _all accounts"
6743 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6745 #: src/mainwindow.c:644
6746 msgid "Cancel receivin_g"
6747 msgstr "_Отмяна на получаването"
6749 #: src/mainwindow.c:647
6750 msgid "_Send queued messages"
6751 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6753 #: src/mainwindow.c:652
6754 msgid "Compose a_n email message"
6755 msgstr "Писане на _писмо"
6757 #: src/mainwindow.c:653
6758 msgid "Compose a news message"
6759 msgstr "Писане на в новинарска група"
6761 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6762 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6766 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6768 msgstr "Отговор _до"
6770 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6772 msgid "Mailing _list"
6773 msgstr "по_щенски списък"
6775 #: src/mainwindow.c:660
6776 msgid "Follow-up and reply to"
6779 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6781 msgstr "_Препращане"
6783 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6784 msgid "For_ward as attachment"
6785 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6787 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6789 msgstr "Пренасо_чване"
6791 #: src/mainwindow.c:667
6792 msgid "Mailing-_List"
6795 #: src/mainwindow.c:668
6799 #: src/mainwindow.c:670
6803 #: src/mainwindow.c:674
6807 #: src/mainwindow.c:676
6808 msgid "View archive"
6809 msgstr "Преглед на архива"
6811 #: src/mainwindow.c:678
6812 msgid "Contact owner"
6813 msgstr "Свързване със собственика"
6815 #: src/mainwindow.c:682
6817 msgstr "Пре_местване..."
6819 #: src/mainwindow.c:683
6821 msgstr "_Копиране..."
6823 #: src/mainwindow.c:684
6824 msgid "Move to _trash"
6825 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6827 #: src/mainwindow.c:685
6829 msgstr "_Изтриване..."
6831 #: src/mainwindow.c:686
6832 msgid "Cancel a news message"
6833 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6835 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
6837 msgstr "_Отбелязване"
6839 #: src/mainwindow.c:691
6841 msgstr "_Размаркиране"
6843 #: src/mainwindow.c:694
6844 msgid "Mark as unr_ead"
6845 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6847 #: src/mainwindow.c:695
6848 msgid "Mark as rea_d"
6849 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6851 #: src/mainwindow.c:697
6852 msgid "Mark all read"
6853 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6855 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
6856 #: src/toolbar.c:419
6857 msgid "Ignore thread"
6858 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6860 #: src/mainwindow.c:700
6861 msgid "Unignore thread"
6862 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6864 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
6865 #: src/toolbar.c:420
6866 msgid "Watch thread"
6867 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6869 #: src/mainwindow.c:702
6870 msgid "Unwatch thread"
6871 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6873 #: src/mainwindow.c:705
6875 msgid "Mark as _spam"
6876 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6878 #: src/mainwindow.c:706
6880 msgid "Mark as _ham"
6881 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6883 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
6887 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
6891 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
6892 msgid "Color la_bel"
6893 msgstr "_Цветен етикет"
6895 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
6899 #: src/mainwindow.c:716
6901 msgstr "По_вторно редактиране"
6903 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
6904 msgid "Check signature"
6905 msgstr "Проверка на подписа"
6907 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
6908 msgid "Add sender to address boo_k"
6909 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6911 #: src/mainwindow.c:726
6912 msgid "C_ollect addresses"
6913 msgstr "_Събиране на адреси"
6915 #: src/mainwindow.c:727
6917 msgid "From current _folder..."
6918 msgstr "от _текущата папка..."
6920 #: src/mainwindow.c:728
6922 msgid "From selected _messages..."
6923 msgstr "от и_збраните писма..."
6925 #: src/mainwindow.c:731
6926 msgid "_Filter all messages in folder"
6927 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6929 #: src/mainwindow.c:732
6930 msgid "Filter _selected messages"
6931 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6933 #: src/mainwindow.c:733
6934 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6935 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6937 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
6938 msgid "_Create filter rule"
6939 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6941 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
6942 #: src/messageview.c:325
6943 msgid "_Automatically"
6944 msgstr "_Автоматично"
6946 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
6947 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
6949 msgstr "По по_дател"
6951 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
6952 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6954 msgstr "По _получател"
6956 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
6957 #: src/messageview.c:328
6959 msgstr "По _относно"
6961 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
6962 msgid "Create processing rule"
6963 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6965 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
6966 msgid "List _URLs..."
6967 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6969 #: src/mainwindow.c:755
6970 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6971 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6973 #: src/mainwindow.c:756
6974 msgid "Delete du_plicated messages"
6975 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6977 #: src/mainwindow.c:757
6978 msgid "In selected folder"
6979 msgstr "В избраната папка"
6981 #: src/mainwindow.c:758
6982 msgid "In all folders"
6983 msgstr "Във всички папки"
6985 #: src/mainwindow.c:761
6987 msgstr "И_зпълнение"
6989 #: src/mainwindow.c:762
6993 #: src/mainwindow.c:765
6994 msgid "SSL cer_tificates"
6995 msgstr "SSL-сертификати"
6997 #: src/mainwindow.c:769
6998 msgid "Filtering Lo_g"
6999 msgstr "Дневник на _филтрирането"
7001 #: src/mainwindow.c:771
7002 msgid "Network _Log"
7003 msgstr "Мрежов _дневник"
7005 #: src/mainwindow.c:773
7006 msgid "_Forget all session passwords"
7007 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
7009 #: src/mainwindow.c:776
7010 msgid "C_hange current account"
7011 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7013 #: src/mainwindow.c:778
7014 msgid "_Preferences for current account..."
7015 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7017 #: src/mainwindow.c:779
7018 msgid "Create _new account..."
7019 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7021 #: src/mainwindow.c:780
7022 msgid "_Edit accounts..."
7023 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7025 #: src/mainwindow.c:783
7026 msgid "P_references..."
7027 msgstr "_Настройки..."
7029 #: src/mainwindow.c:784
7030 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7031 msgstr "Обработка пре_ди..."
7033 #: src/mainwindow.c:785
7034 msgid "Post-pro_cessing..."
7035 msgstr "Обработка _след..."
7037 #: src/mainwindow.c:786
7038 msgid "_Filtering..."
7039 msgstr "_Филтриране..."
7041 #: src/mainwindow.c:787
7042 msgid "_Templates..."
7043 msgstr "_Шаблони..."
7045 #: src/mainwindow.c:788
7047 msgstr "_Действия..."
7049 #: src/mainwindow.c:789
7051 msgstr "Ети_кети..."
7053 #: src/mainwindow.c:791
7057 #: src/mainwindow.c:794
7061 #: src/mainwindow.c:795
7062 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7063 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7065 #: src/mainwindow.c:796
7066 msgid "Icon _Legend"
7067 msgstr "О_бяснение на иконите"
7069 #: src/mainwindow.c:798
7070 msgid "Set as default client"
7071 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7073 #: src/mainwindow.c:805
7074 msgid "Offline _mode"
7075 msgstr "Из_ключен режим"
7077 #: src/mainwindow.c:806
7078 msgid "_Message view"
7081 #: src/mainwindow.c:808
7083 msgstr "Лента за _състояние"
7085 #: src/mainwindow.c:810
7086 msgid "Column headers"
7087 msgstr "Заглавия на колоните"
7089 #: src/mainwindow.c:811
7090 msgid "Th_read view"
7091 msgstr "Ни_шков изглед"
7093 #: src/mainwindow.c:812
7095 msgid "Hide read threads"
7096 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7098 #: src/mainwindow.c:813
7099 msgid "_Hide read messages"
7100 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7102 #: src/mainwindow.c:814
7103 msgid "Hide deleted messages"
7104 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7106 #: src/mainwindow.c:815
7108 msgstr "_Пълен екран"
7110 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7111 msgid "Show all _headers"
7112 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7114 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7116 msgid "_Collapse all"
7117 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7119 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7121 msgid "Collapse from level _2"
7122 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7124 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7126 msgid "Collapse from level _3"
7127 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7129 #: src/mainwindow.c:823
7130 msgid "Text _below icons"
7131 msgstr "Текст _под иконите"
7133 #: src/mainwindow.c:824
7134 msgid "Text be_side icons"
7135 msgstr "Текст _до иконите"
7137 #: src/mainwindow.c:825
7139 msgstr "Само _икони"
7141 #: src/mainwindow.c:826
7143 msgstr "Само _текст"
7145 #: src/mainwindow.c:833
7147 msgstr "_Стандартно"
7149 #: src/mainwindow.c:834
7150 msgid "_Three columns"
7151 msgstr "В _три колони"
7153 #: src/mainwindow.c:835
7154 msgid "_Wide message"
7155 msgstr "_Широко писмо"
7157 #: src/mainwindow.c:836
7158 msgid "W_ide message list"
7159 msgstr "Широк _списък с писмата"
7161 #: src/mainwindow.c:837
7162 msgid "S_mall screen"
7163 msgstr "_Малък екран"
7165 #: src/mainwindow.c:841
7170 #: src/mainwindow.c:842
7175 #: src/mainwindow.c:843
7179 #: src/mainwindow.c:844
7181 msgid "By thread date"
7182 msgstr "по дата на нишката"
7184 #: src/mainwindow.c:847
7187 msgstr "По _относно"
7189 #: src/mainwindow.c:848
7191 msgid "By _color label"
7192 msgstr "по _цветен етикет"
7194 #: src/mainwindow.c:849
7197 msgstr "Които и да са етикети"
7199 #: src/mainwindow.c:850
7202 msgstr "_Размаркиране"
7204 #: src/mainwindow.c:851
7207 msgstr "по _състояние"
7209 #: src/mainwindow.c:852
7211 msgid "By a_ttachment"
7212 msgstr "по п_рикрепки"
7214 #: src/mainwindow.c:853
7219 #: src/mainwindow.c:854
7222 msgstr "по заключване"
7224 #: src/mainwindow.c:855
7226 msgstr "Да не се _подрежда"
7228 #: src/mainwindow.c:859
7232 #: src/mainwindow.c:860
7236 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7237 msgid "_Auto detect"
7238 msgstr "_Автоматично откриване"
7240 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7241 msgid "Apply tags..."
7242 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7244 #: src/mainwindow.c:1936
7245 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7248 #: src/mainwindow.c:1951
7249 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7252 #: src/mainwindow.c:1954
7253 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7256 #: src/mainwindow.c:1968
7257 msgid "Select account"
7258 msgstr "Избор на сметка"
7260 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7262 msgstr "Мрежов дневник"
7264 #: src/mainwindow.c:1999
7266 msgid "Filtering/Processing debug log"
7267 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7269 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7270 msgid "filtering log enabled\n"
7273 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7274 msgid "filtering log disabled\n"
7277 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7278 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7280 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7282 msgstr "Неозаглавено"
7284 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7288 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7289 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7290 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7292 #: src/mainwindow.c:2879
7294 msgstr "Да не се излиза"
7296 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7298 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7300 #: src/mainwindow.c:2909
7302 "Input the location of mailbox.\n"
7303 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7304 "scanned automatically."
7307 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7310 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7311 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7313 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7316 msgstr "Пощенска кутия"
7318 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7320 "Creation of the mailbox failed.\n"
7321 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7325 #: src/mainwindow.c:3377
7326 msgid "No posting allowed"
7327 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7329 #: src/mainwindow.c:3955
7330 msgid "Mbox import has failed."
7331 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7333 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7334 msgid "Export to mbox has failed."
7335 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7337 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7339 msgstr "Спиране на програмата"
7341 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7342 msgid "Exit Claws Mail?"
7343 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7345 #: src/mainwindow.c:4205
7346 msgid "Folder synchronisation"
7347 msgstr "Синхронизиране на папките"
7349 #: src/mainwindow.c:4206
7350 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7351 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7353 #: src/mainwindow.c:4207
7354 msgid "+_Synchronise"
7355 msgstr "+_Синхронизиране"
7357 #: src/mainwindow.c:4636
7358 msgid "Deleting duplicated messages..."
7359 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7361 #: src/mainwindow.c:4673
7363 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7364 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7365 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7366 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7368 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7369 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7372 #: src/mainwindow.c:4936
7373 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7376 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7377 msgid "Filtering configuration"
7378 msgstr "Настройка на филтрирането"
7380 #: src/mainwindow.c:5059
7381 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7384 #: src/mainwindow.c:5118
7385 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7388 #: src/mainwindow.c:5120
7390 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7393 #: src/mainwindow.c:5278
7395 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7396 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7400 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7401 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7404 msgstr "Заглавка %s"
7406 #: src/matcher.c:216
7410 #: src/matcher.c:217
7414 #: src/matcher.c:218
7418 #: src/matcher.c:219
7423 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7424 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7425 msgid "Case sensitive"
7426 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7428 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7429 msgid "Case insensitive"
7430 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7432 #: src/matcher.c:1819
7434 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7437 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7438 msgid "message matches\n"
7441 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7442 msgid "message does not match\n"
7445 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7446 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7453 "Could not open mbox file:\n"
7456 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7461 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7462 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7467 msgid "Overwrite mbox file"
7468 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7471 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7472 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7474 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7475 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7477 msgstr "Презаписване"
7482 "Could not create mbox file:\n"
7485 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7489 msgid "Exporting to mbox..."
7490 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7492 #: src/message_search.c:167
7493 msgid "Find in current message"
7494 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7496 #: src/message_search.c:185
7498 msgstr "Текст за търсене:"
7500 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7501 msgid "Search failed"
7502 msgstr "Грешка при търсенето"
7504 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7505 msgid "Search string not found."
7506 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7508 #: src/message_search.c:356
7509 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7510 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7512 #: src/message_search.c:359
7513 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7514 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7516 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7517 msgid "Search finished"
7518 msgstr "Търсенето приключи"
7520 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7521 msgid "Compose _new message"
7522 msgstr "Писане на _ново писмо"
7524 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7525 msgid "Claws Mail - Message View"
7526 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7528 #: src/messageview.c:839
7529 msgid "<No Return-Path found>"
7530 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7532 #: src/messageview.c:847
7535 "The notification address to which the return receipt is\n"
7536 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7537 "Notification address: %s\n"
7539 "It is advised to not to send the return receipt."
7542 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7544 msgstr "_Да не се изпраща"
7546 #: src/messageview.c:867
7548 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7549 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7550 "officially addressed to you.\n"
7551 "It is advised to not to send the return receipt."
7554 #: src/messageview.c:1320
7556 msgid "Fetching message (%s)..."
7557 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7559 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7561 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7562 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7564 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7565 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7568 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7570 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7572 msgstr "Запазване като"
7574 #: src/messageview.c:1846
7575 msgid "Overwrite existing file?"
7576 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7578 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7579 #: src/summaryview.c:4853
7581 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7582 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7584 #: src/messageview.c:1907
7586 msgid "Show all %s."
7587 msgstr "Показване на всички %s."
7589 #: src/messageview.c:1909
7590 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7593 #: src/messageview.c:1940
7595 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7599 #: src/messageview.c:1943
7600 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7601 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7603 #: src/messageview.c:1949
7604 msgid "This message asks for a return receipt."
7605 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7607 #: src/messageview.c:1950
7608 msgid "Send receipt"
7609 msgstr "Изпращане на разписка"
7611 #: src/messageview.c:1993
7613 "This message has been partially retrieved,\n"
7614 "and has been deleted from the server."
7616 "Писмото е изтеглено частично\n"
7617 "и е изтрито от сървъра."
7619 #: src/messageview.c:1999
7622 "This message has been partially retrieved;\n"
7625 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7628 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7629 msgid "Mark for download"
7630 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7632 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7633 msgid "Mark for deletion"
7634 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7636 #: src/messageview.c:2009
7639 "This message has been partially retrieved;\n"
7640 "it is %s and will be downloaded."
7642 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7643 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7645 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7648 msgstr "Размаркиране"
7650 #: src/messageview.c:2020
7653 "This message has been partially retrieved;\n"
7654 "it is %s and will be deleted."
7656 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7657 "То е %s и ще бъде изтрито."
7659 #: src/messageview.c:2093
7660 msgid "Return Receipt Notification"
7661 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7663 #: src/messageview.c:2094
7665 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7667 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7671 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7675 #: src/messageview.c:2098
7676 msgid "_Send Notification"
7677 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7679 #: src/messageview.c:2165
7680 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7681 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7683 #: src/messageview.c:2928
7687 " There are no messages in this folder"
7688 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7690 #: src/messageview.c:2936
7694 " Message has been deleted"
7695 msgstr "На писмото е отговорено"
7697 #: src/messageview.c:2937
7701 " Message has been deleted or moved to another folder"
7702 msgstr "На писмото е отговорено"
7704 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7705 #: src/summaryview.c:6971
7706 msgid "An error happened while learning.\n"
7707 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7711 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7712 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7715 msgid "Moving messages..."
7716 msgstr "Преместване на писмата..."
7718 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7719 msgid "Deleting messages..."
7720 msgstr "Изтриване на писмата..."
7722 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7723 msgid "Remove _mailbox..."
7724 msgstr "Премахване на _кутията..."
7726 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7729 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7730 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7732 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7733 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7735 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7736 msgid "Remove mailbox"
7737 msgstr "Премахване на кутията"
7739 #: src/mimeview.c:193
7744 #: src/mimeview.c:195
7746 msgid "Open _with..."
7747 msgstr "\"Отваряне с...\""
7749 #: src/mimeview.c:197
7752 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7754 #: src/mimeview.c:198
7756 msgid "_Display as text"
7757 msgstr "\"Показване като текст\""
7759 #: src/mimeview.c:199
7761 msgstr "_Запазване като..."
7763 #: src/mimeview.c:200
7764 msgid "Save _all..."
7765 msgstr "Запазване на _всички..."
7767 #: src/mimeview.c:273
7769 msgstr "Вид по MIME"
7771 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7772 #: src/mimeview.c:1050
7773 msgid "View full information"
7774 msgstr "Преглед на пълните данни"
7776 #: src/mimeview.c:1056
7778 msgstr "Проверка отново"
7780 #: src/mimeview.c:1068
7782 msgid "%s Click the icon to check it."
7785 #: src/mimeview.c:1070
7787 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7790 #: src/mimeview.c:1080
7791 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7794 #: src/mimeview.c:1082
7797 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7800 #: src/mimeview.c:1322
7801 msgid "Checking signature..."
7802 msgstr "Проверка на подписа..."
7804 #: src/mimeview.c:1363
7805 msgid "Go back to email"
7806 msgstr "Връщане към писмото"
7808 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7809 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7812 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7813 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7815 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7817 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7818 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7820 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7822 msgid "Select destination folder"
7823 msgstr "Избор на папка"
7825 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7827 msgid "'%s' is not a directory."
7828 msgstr "\"%s\" не е директория."
7830 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
7834 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
7837 "Enter the command-line to open file:\n"
7838 "('%s' will be replaced with file name)"
7840 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7841 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7844 #: src/mimeview.c:2226
7845 msgid "Execute untrusted binary?"
7848 #: src/mimeview.c:2227
7850 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7851 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7853 "Do you want to run this file?"
7856 #: src/mimeview.c:2231
7860 #: src/mimeview.c:2533
7865 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7870 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
7872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
7874 msgid "Description:"
7879 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7880 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7884 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7885 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7889 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
7890 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7894 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7898 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7903 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7904 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7908 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
7909 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7912 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7917 msgid "couldn't select group: %s\n"
7918 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7920 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
7922 msgid "couldn't set group: %s\n"
7923 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7927 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7930 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
7931 msgid "couldn't get xhdr\n"
7936 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7941 msgid "couldn't get xover\n"
7942 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7946 msgid "invalid xover line\n"
7947 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7951 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7952 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7955 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7958 #: src/news_gtk.c:56
7959 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7960 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7962 #: src/news_gtk.c:57
7963 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7964 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7966 #: src/news_gtk.c:266
7968 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7969 msgstr "Отписване от новинарската група"
7971 #: src/news_gtk.c:267
7972 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7973 msgstr "Отписване от новинарската група"
7975 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
7976 msgid "_Unsubscribe"
7979 #: src/news_gtk.c:307
7981 msgid "Rename newsgroup folder"
7982 msgstr "Преименуване на папка"
7984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7986 msgid "Acpi Notifier"
7987 msgstr "оповестител"
7989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
7991 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
7992 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
7995 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
7997 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
7998 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8001 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8002 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8005 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8006 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8009 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8010 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8013 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8015 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8016 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8019 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8021 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8023 msgid "Control file doesn't exist."
8024 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
8026 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8028 msgid " : no new or unread mail"
8029 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8031 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8033 msgid " : unread mail"
8034 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8036 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8039 msgstr "Претърсване за нова поща"
8041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8042 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8043 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8047 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8048 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8049 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8053 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8054 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8055 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8060 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8061 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8062 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8066 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8069 msgstr "Вид по MIME"
8071 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8075 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8076 msgid "values - On: "
8079 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8083 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8084 msgid "Blink when user interaction is required"
8087 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8088 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8091 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8095 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8097 msgid "Mail Archiver"
8098 msgstr "List-Archive"
8100 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8101 msgid "Create Archive..."
8104 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8107 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8109 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8110 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8111 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8112 "Several archiving options are also available.\n"
8114 "The archive can be stored as:\n"
8120 "The archive can be compressed using:\n"
8122 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8123 "format and compression.\n"
8125 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8127 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8129 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8133 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8136 msgstr "List-Archive"
8138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8144 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8154 msgid "Folder and archive must be selected"
8155 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
8157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8159 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8164 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8169 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8174 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8179 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8185 "Not a valid file name:\n"
8189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8192 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8199 "Adding files in folder failed\n"
8200 "Files in folder: %d\n"
8201 "Files in list: %d\n"
8206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8207 msgid "Archive result"
8210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8218 msgstr "List-Archive"
8220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8222 msgid "Archive format"
8223 msgstr "Формат на датата"
8225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8226 msgid "Compression method"
8229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8230 msgid "Number of files"
8233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8234 msgid "Archive Size"
8237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8243 msgid "Compression level"
8246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8258 #: src/prefs_summaries.c:369
8262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8263 msgid "MD5 checksum"
8266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8268 msgid "Descriptive names"
8271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8273 msgid "Delete selected files"
8274 msgstr "Изберете файл"
8276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8279 msgid "Select mails before"
8280 msgstr "Избор на файл"
8282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8283 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8293 msgid "Create Archive"
8294 msgstr "List-Archive"
8296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8298 msgid "Enter Archiver arguments"
8299 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
8301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8303 msgid "Folder to archive"
8306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8307 msgid "Folder which is the root of the archive"
8310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8311 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8316 msgid "Name for archive"
8317 msgstr "Преглед на архива"
8319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8320 msgid "Archive location and name"
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8324 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8330 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8335 msgid "Choose compression"
8336 msgstr "Писане на ново писмо"
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8339 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8343 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8347 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8351 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8356 msgid "Choose format"
8357 msgstr "Формат на датата"
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8360 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8364 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8368 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8372 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8376 msgid "Miscellaneous options"
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8385 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8394 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8395 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8396 "will take to create the archive"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8402 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8405 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8407 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8408 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8409 "Names will be truncated to max 96 characters"
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8414 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8415 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8420 msgid "Selection options"
8421 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8425 "Select emails before a certain date\n"
8426 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8431 msgid "Default save folder"
8432 msgstr "Изтриване на папка"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8435 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8438 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8440 msgid "Default compression"
8441 msgstr "Речник по подразбиране"
8443 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8444 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8447 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8448 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8452 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8456 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8459 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8461 msgid "Default format"
8462 msgstr "Формат на датата"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8465 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8469 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8472 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8473 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8476 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8477 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8481 msgid "Default miscellaneous options"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8485 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8492 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8494 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8496 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8497 "will take to create the archives"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8503 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8505 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8506 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8510 msgid "<b>Type: </b>"
8513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8514 msgid "<b>Size: </b>"
8517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8519 msgid "<b>Filename: </b>"
8520 msgstr "Име на файла:"
8522 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8524 msgid "Remove attachments"
8525 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8527 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8532 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8533 #: src/summaryview.c:2778
8537 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8539 msgid "Destroy attachments"
8540 msgstr "Има прикрепени файлове"
8542 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8544 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8546 "The deleted data will be unrecoverable."
8549 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8551 msgid "This message doesn't have any attachments."
8552 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
8554 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8556 msgid "Remove attachments..."
8557 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8559 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8560 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8565 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8567 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8569 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8570 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8575 msgid "Attachment handling"
8578 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8581 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8582 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8583 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8588 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8590 msgid "Attachment warning"
8593 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8594 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8595 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8597 msgid "Attach warner"
8598 msgstr "Прикрепяне на файл"
8600 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8603 msgid "Failed to register check before send hook"
8604 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8606 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8608 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8609 "no file is attached."
8612 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8617 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8618 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8621 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8622 msgid "Expressions are case sensitive"
8625 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8626 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8629 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8630 msgid "Lines starting with quotation marks"
8633 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8635 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8636 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8640 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8642 msgid "Forwarded or redirected messages"
8643 msgstr "препратени писма"
8645 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8647 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8650 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8651 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8655 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8657 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8658 "the regular expressions above"
8661 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8664 msgstr "Предупреждение"
8666 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8671 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8673 msgid "Attach Warner"
8674 msgstr "Прикрепяне на файл"
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8678 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8679 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8682 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8685 msgid "Address Keeper"
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8690 msgid "Keep to folder"
8691 msgstr "Изтриване на папка"
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8694 msgid "Address book path where addresses are kept"
8697 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8699 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8701 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8702 #: src/prefs_matcher.c:676
8705 msgstr "Избиране ..."
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8709 msgid "Keep 'To' addresses"
8710 msgstr "Лични адреси"
8712 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8714 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8715 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8719 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8720 msgstr "_Събиране на адреси"
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8724 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8725 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8727 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8729 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8730 msgstr "_Събиране на адреси"
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8734 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8735 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8739 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8748 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8749 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8751 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8752 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8753 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8757 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8758 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8759 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8760 "with a few hundred spam and ham messages."
8763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8766 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8771 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8772 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8777 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8778 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8781 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8782 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8787 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8790 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8795 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8796 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8799 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8800 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8801 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8803 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8804 "specially designated folder.\n"
8806 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8810 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8812 msgid "Spam detection"
8813 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8816 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8818 msgid "Spam learning"
8819 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8822 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8824 msgid "Process messages on receiving"
8825 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8830 msgid "Maximum size"
8831 msgstr "Максимален размер"
8833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8834 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8836 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8837 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
8845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8848 msgid "Save spam in"
8849 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8855 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8861 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8865 msgid "When unsure, move to"
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8870 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8875 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8879 msgid "Insert X-Bogosity header"
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8884 msgid "Only done for messages in MH folders"
8885 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8888 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8891 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8892 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8895 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8898 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8899 "normal folder even if detected as spam"
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8903 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8905 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8909 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8910 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8911 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8915 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8920 msgid "Bogofilter call"
8921 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8924 msgid "Path to bogofilter executable"
8925 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8928 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8930 msgid "Mark spam as read"
8931 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8933 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
8935 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8939 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
8941 msgid "Bsfilter call"
8942 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8944 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
8946 msgid "Path to bsfilter executable"
8947 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8949 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
8954 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
8956 msgid "Bsfilter: fetching body..."
8957 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8959 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
8961 msgid "Bsfilter: filtering message..."
8962 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8964 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
8966 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8967 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8968 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
8969 "a few hundred spam and ham messages."
8972 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
8975 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
8979 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
8981 msgid "Bsfilter: learning from message..."
8982 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
8986 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8987 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
8990 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
8991 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
8992 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8994 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8995 "specially designated folder.\n"
8997 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9001 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9002 msgid "Clam AntiVirus"
9005 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9008 "No socket information.\n"
9009 "Antivirus disabled."
9012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9015 "Clamd does not respond to ping.\n"
9019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9021 msgid "Detected %s virus."
9024 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9029 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
9031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9033 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9038 msgid "ClamAV: scanning message..."
9039 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
9041 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9043 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9044 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9049 "No socket information.\n"
9050 "Antivirus disabled."
9053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9056 "Clamd does not respond to ping.\n"
9060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9062 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9063 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9065 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9066 "saved in a specially designated folder.\n"
9068 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9069 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9070 "the permissions for your home folder and the\n"
9071 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9072 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9073 "users at least need to be given execute permissions\n"
9074 "on these folders.\n"
9076 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9077 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9078 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9080 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9083 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9085 msgid "Virus detection"
9086 msgstr "Засичане на нежелана поща"
9088 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9089 msgid "Enable virus scanning"
9092 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9094 msgid "Maximum attachment size"
9095 msgstr "Максимален размер"
9097 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9099 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9100 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9102 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9106 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9108 msgid "Save infected mail in"
9109 msgstr "Запазване на писмата на диска"
9111 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9112 msgid "Save mail that contains viruses"
9115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9117 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9121 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9124 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9126 msgid "Automatic configuration"
9127 msgstr "Настройка на действията"
9129 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9130 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9133 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9134 msgid "Where is clamd.conf"
9137 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9139 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9140 "able to locate the file automatically"
9143 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9148 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9149 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9152 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9153 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9157 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9163 msgstr "Премахване след"
9165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9166 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9170 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9176 "No socket information.\n"
9177 "Antivirus disabled."
9180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9183 "Clamd does not respond to ping.\n"
9187 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9190 "%s: Unable to open\n"
9191 "clamd will be disabled"
9194 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9197 "%s: Not able to find required information\n"
9198 "clamd will be disabled"
9201 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9203 msgid "Could not create socket"
9205 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
9208 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9210 msgid ": File does not exist"
9211 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9213 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9214 msgid ": Unable to open"
9217 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9219 msgid "%s: Error reading"
9220 msgstr "Грешка при четене на файл"
9222 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9223 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9224 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9226 msgid "Socket write error"
9227 msgstr "Грешка в сокет."
9229 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9231 msgid "Socket read error"
9232 msgstr "Грешка в сокет."
9234 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9236 msgstr "Демонстрация"
9238 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9240 msgid "Failed to register log text hook"
9241 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9243 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9245 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9246 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9248 "It is not really useful."
9251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9252 msgid "Remote content loading is disabled."
9255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9258 msgstr "Зареждане на изображение"
9260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9262 msgid "Enable remote content"
9263 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
9265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9266 msgid "Enable Javascript"
9269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9271 msgid "Enable Plugins"
9274 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9281 msgid "Open links with external browser"
9282 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9286 msgid "An error occurred: %d\n"
9287 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
9289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9291 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9294 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9296 msgid "Search the Web"
9297 msgstr "Основа на търсенето"
9299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9301 msgid "Open in Viewer"
9302 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9305 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9310 msgid "Open in Browser"
9311 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9316 msgstr "_Отваряне на изображението"
9318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9321 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
9323 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9324 msgid "Download Link"
9327 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9329 msgid "Save Image As"
9330 msgstr "Запазване на промените"
9332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9335 msgstr "Зареждане на изображение"
9337 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9340 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9342 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9348 msgid "Fancy HTML Viewer"
9349 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
9351 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9354 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9355 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9356 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9359 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9361 msgid "Display images"
9362 msgstr "\"Показване като текст\""
9364 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9366 msgid "Display embedded images"
9367 msgstr "Показвани заглавки"
9369 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9370 msgid "Execute javascript"
9373 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9374 msgid "Execute embedded javascript"
9377 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9378 msgid "Execute Java applets"
9381 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9382 msgid "Execute embedded Java applets"
9385 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9386 msgid "Render objects using plugins"
9389 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9390 msgid "Render embedded objects using plugins"
9393 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9394 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9397 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9398 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9401 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9405 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9406 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9409 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9412 msgstr "Приложи регулярен израз"
9414 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9416 msgid "Remote resources"
9417 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
9419 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9421 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9422 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9423 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9424 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9428 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9430 msgid "Enable loading of remote content"
9431 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
9433 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9434 msgid "When clicking on a link, by default:"
9437 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9439 msgid "Open in external browser"
9440 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9442 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9443 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9446 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9447 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9448 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9452 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9454 msgid "Failed to register mail receive hook"
9455 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9457 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9459 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9460 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9461 "ID and retrieval time.\n"
9463 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9466 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9468 msgid "Mail marking"
9469 msgstr "Обработка на писмата"
9471 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9473 msgid "Add fetchinfo headers"
9474 msgstr "Скрити заглавки"
9476 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9480 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9482 msgid "Account name"
9485 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9487 msgid "Receive server"
9490 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9495 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9501 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9507 msgid_plural "Added %d of"
9511 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9513 msgid "1 contact to the cache"
9514 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9518 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9519 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9522 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9524 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9528 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9531 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9532 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9535 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9536 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9538 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9541 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9543 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9546 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9547 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9550 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9551 msgid "Authentication"
9552 msgstr "Автентификация"
9554 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9555 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9558 msgstr "Име на файла:"
9560 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9561 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9565 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9566 msgid "Polling interval (seconds):"
9569 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9571 msgid "Maximum number of results:"
9572 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9574 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9575 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9579 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9582 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9585 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9586 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9589 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9591 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9592 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9594 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9596 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9598 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9599 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9600 "into the Tab-address completion.\n"
9602 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9605 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9606 msgid "GData integration"
9609 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9610 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9611 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9616 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9618 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9619 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9621 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9623 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9624 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9626 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9628 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9629 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9631 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9632 msgid "Failed to load missing items cache"
9635 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9637 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9638 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9639 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9640 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9641 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9642 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9644 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9645 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9646 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9648 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9653 msgid "_Use cached icons"
9654 msgstr "Използване на идентификация"
9656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9658 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9663 msgid "Cache refresh interval"
9664 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
9666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9667 #: src/prefs_matcher.c:333
9671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9678 msgstr "Автентификация"
9680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9696 msgstr "Потребителско"
9698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9699 msgid "A blank image"
9702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9703 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9707 msgid "A generated geometric pattern"
9710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9711 msgid "A generated full-body monster"
9714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9715 msgid "A generated almost unique face"
9718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9719 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9724 msgid "Redirect to a user provided URL"
9725 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
9732 msgid "_Allow redirects to other sites"
9735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
9737 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
9738 "services like gravatar.com"
9741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
9742 msgid "_Enable federated servers"
9745 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
9746 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
9749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
9754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
9756 msgid "Default missing icon mode"
9757 msgstr "Речник по подразбиране"
9759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
9762 msgstr "Мрежов дневник"
9764 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9765 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9768 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9769 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9772 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9776 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9777 msgid "mbox (etPan!)..."
9780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9782 "Input the location of mailbox.\n"
9783 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9784 "scanned automatically."
9787 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9790 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9791 "Do you really want to delete?"
9794 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9797 msgstr "Провери поща"
9799 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9801 msgid "Failed to register newmail hook"
9802 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9804 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9806 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9808 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
9811 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9814 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9817 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9822 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9825 msgstr "Ниво на записите"
9827 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9832 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
9834 msgid "Select folder(s)"
9835 msgstr "Избор на папка"
9837 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
9839 msgid "select recursively"
9840 msgstr "Рекурсивно търсене"
9842 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9844 msgid "No new messages"
9845 msgstr "Няма нови писма."
9847 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
9848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
9849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9858 msgid "Notification"
9859 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
9861 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
9862 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
9866 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
9870 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9873 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
9874 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9877 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
9878 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
9882 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
9886 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9889 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
9890 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
9895 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
9896 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9898 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
9900 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9902 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9903 "preferences dialog.\n"
9905 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
9909 msgid "Various tools"
9912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9914 msgid "New Mail message"
9917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9918 msgid "New News post"
9921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9923 msgid "A new message arrived"
9926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9928 msgid "New Calendar message"
9929 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
9931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9932 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9934 msgid "A new calendar message arrived"
9935 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
9937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9938 msgid "New RSS feed article"
9941 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9942 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9943 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9948 msgid "New unknown message"
9951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9952 msgid "Unknown message type arrived"
9955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
9956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
9958 msgid "Present main window"
9959 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
9961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9963 msgid "Mail message"
9964 msgstr "всички писма"
9966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9969 msgid "%d new message arrived"
9970 msgid_plural "%d new messages arrived"
9971 msgstr[0] "нови писма"
9972 msgstr[1] "нови писма"
9974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
9976 msgid "News message"
9979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
9981 msgid "Calendar message"
9982 msgstr "Отбелязано писмо"
9984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
9985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
9987 msgid "%d new calendar message arrived"
9988 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
9992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
9993 msgid "RSS news feed"
9996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
9998 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
9999 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10005 msgid "%d new message"
10006 msgid_plural "%d new messages"
10007 msgstr[0] "нови писма"
10008 msgstr[1] "нови писма"
10010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10023 #: src/prefs_receive.c:133
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10033 msgid "SysTrayicon"
10034 msgstr "Икона в системния панел"
10036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10043 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10048 msgid "Include folder types"
10049 msgstr "Включване на под-папките"
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10053 msgid "Mail folders"
10054 msgstr "Във всички папки"
10056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10058 msgid "News folders"
10059 msgstr "Нова папка"
10061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10063 msgid "RSS folders"
10066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10068 msgid "Calendar folders"
10069 msgstr "Преименуване на папка"
10071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10072 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10076 msgid "Global notification settings"
10079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10080 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10084 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10088 msgid "Use sound theme"
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10093 msgid "Show banner"
10094 msgstr "Показване на _линийка"
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10098 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10103 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10108 msgid "Only when not empty"
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10120 msgid "Banner speed"
10123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10125 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10126 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10129 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10133 msgid "Include unread mails in banner"
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10137 msgid "Make banner sticky"
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10145 msgid "Only include selected folders"
10146 msgstr "В избраната папка"
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10153 msgid "Select folders..."
10154 msgstr "Избор на папка"
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10159 msgid "Use custom colors"
10160 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10171 msgid "Foreground color"
10172 msgstr "Цвят на папката"
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10176 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10177 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10184 msgid "Background color"
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10189 msgid "Enable popup"
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10195 msgid "Popup timeout:"
10196 msgstr "Сесията изтече\n"
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10202 #: src/prefs_summaries.c:496
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10207 msgid "Make popup sticky"
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10211 msgid "Set popup window width and position"
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10215 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10221 msgid "Display folder name"
10222 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10225 msgid "Sample popup window"
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10235 msgid "Enable command"
10236 msgstr "Изпълнение на команда"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10240 msgid "Command to execute:"
10241 msgstr "Изход от командата"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10244 msgid "Block command after execution for"
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10254 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10255 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10259 msgid "Enable Trayicon"
10260 msgstr "Икона в системния панел"
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10263 msgid "Hide at start-up"
10264 msgstr "Скриване при зареждане"
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10267 msgid "Close to tray"
10268 msgstr "Затваряне в системния панел"
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10271 msgid "Hide when iconified"
10274 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10275 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10276 #. notification bubble. If your language does not have a word
10277 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10278 #. instead.See also
10279 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10281 msgid "Passive toaster popup"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10286 msgid "Enable Popup"
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10290 msgid "Add to Indicator Applet"
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10294 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10299 msgid "Register Claws Mail"
10300 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10304 msgid "Enable global hotkeys"
10305 msgstr "Включване на правописната проверка"
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10309 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10313 msgid "<control><shift>F11"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10321 msgid "Toggle minimize:"
10324 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10326 msgstr "_Проверка за поща"
10328 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10330 msgstr "_Писане на писмо"
10332 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10333 msgid "E_mail from account"
10334 msgstr "Писане от _сметка"
10336 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10337 msgid "Open A_ddressbook"
10338 msgstr "Отваряне на _адресника"
10340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10341 msgid "E_xit Claws Mail"
10342 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
10344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10345 msgid "_Work Offline"
10346 msgstr "_Работа в изключен режим"
10348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10350 msgid "Show Trayicon Notifications"
10351 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
10353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10355 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10356 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
10358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10360 msgid "New mail message"
10361 msgstr "Ново писмо"
10363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10364 msgid "New news post"
10367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10369 msgid "New calendar message"
10370 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
10372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10373 msgid "New article in RSS feed"
10376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10378 msgid "New messages arrived"
10379 msgstr "Ново писмо"
10381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10383 msgid "%d new mail message arrived"
10384 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10390 msgid "%d new news post arrived"
10391 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10397 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10398 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10406 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10439 msgid "PDF properties"
10442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10445 msgstr "Зареждане..."
10447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10449 msgid "%s Document"
10452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10460 msgid "Document Index"
10461 msgstr "Екип за документиране"
10463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10466 msgstr "Първа страница"
10468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10470 msgid "Previous Page"
10471 msgstr "Предишна страница"
10473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10476 msgstr "Следваща страница"
10478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10481 msgstr "Последна страница"
10483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10486 msgstr "Увеличаване на мащаба"
10488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10491 msgstr "Намаляване на мащаба"
10493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10498 msgid "Fit Page Width"
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10502 msgid "Rotate Left"
10505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10506 msgid "Rotate Right"
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10510 msgid "Document Info"
10513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10515 msgid "Page Number"
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10520 msgid "Zoom Factor"
10521 msgstr "Вместване в прозореца"
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10526 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10527 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10529 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10537 msgstr "преглед на изображения"
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10542 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10543 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10544 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10549 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10550 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10552 msgid "Python scripts"
10553 msgstr "Описание на шрифта"
10555 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10556 msgid "Show Python console..."
10559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10564 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10565 #: src/wizard.c:1610
10569 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10574 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10576 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10577 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10581 "This plugin provides Python integration features.\n"
10582 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10583 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10585 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10586 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10587 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10588 "builtin toolbar editor.\n"
10590 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10591 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10593 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10594 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10596 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10597 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10598 "following files in this directory are recognised:\n"
10601 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10602 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10606 "Executed at plugin load\n"
10609 "Executed at plugin unload\n"
10612 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10614 " help(clawsmail)\n"
10616 "in the interactive Python console.\n"
10618 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10619 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10620 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10621 "inclusion in the examples.\n"
10623 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10626 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10628 msgid "Python integration"
10631 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10633 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10634 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10641 msgid "[no user id]"
10642 msgstr "[няма потребител]"
10644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10647 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10648 "new key:</span>\n"
10652 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
10657 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10658 msgid "Passphrases did not match.\n"
10659 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10664 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10665 "new key:</span>\n"
10669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
10674 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10677 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10682 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
10686 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10687 msgid "Bad passphrase.\n"
10688 msgstr "Грешна парола.\n"
10690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10692 msgstr "Внасяне на ключ"
10694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10696 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10697 "from a keyserver?"
10700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10709 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10713 msgid " It should be possible to import it "
10716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10718 "when working online,\n"
10722 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10724 "with the following command: \n"
10729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10732 " Importing key ID "
10735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10736 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10740 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10744 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10745 msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
10747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10749 " You can try to import it manually with the command:\n"
10753 " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
10757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10758 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10762 msgid " This key is in your keyring.\n"
10763 msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
10765 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
10769 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
10771 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
10772 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
10774 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10775 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10777 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10779 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
10783 msgid "Core operations"
10784 msgstr "Основни действия"
10786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10787 msgid "Automatically check signatures"
10788 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
10791 msgid "Use keyring for address autocompletion"
10794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
10795 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
10799 msgid "Store passphrase in memory"
10800 msgstr "Запомняне на паролата"
10802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
10803 msgid "Expire after"
10804 msgstr "Изтича след"
10806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
10807 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
10812 msgstr "минута(-и)"
10814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
10815 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
10819 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
10824 msgstr "Подписване на ключа"
10826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
10827 msgid "Use default GnuPG key"
10828 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
10830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
10831 msgid "Select key by your email address"
10832 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
10834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
10835 msgid "Specify key manually"
10836 msgstr "Ръчно указване на ключа"
10838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
10839 msgid "User or key ID:"
10840 msgstr "Потребител или ключ:"
10842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
10843 msgid "No secret key found."
10844 msgstr "Не е открит частен ключ."
10846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
10847 msgid "Generate a new key pair"
10848 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
10854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10856 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10861 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10862 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
10864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10866 msgstr "Неопределено"
10868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10870 msgstr "Ограничено"
10872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
10877 msgid "Select Keys"
10878 msgstr "Избор на ключове"
10880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
10882 msgstr "ID на ключ"
10884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
10888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
10892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
10893 msgid "Do_n't encrypt"
10894 msgstr "Да _не се шифрира"
10896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
10898 msgstr "Добавяне на ключ"
10900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
10901 msgid "Enter another user or key ID:"
10902 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
10904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
10906 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10907 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
10909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
10912 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10913 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10914 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10916 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10918 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10922 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10923 msgid "No signature found"
10924 msgstr "Не е открит подпис"
10926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10928 msgid "The signature can't be checked - %s"
10929 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
10931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10933 msgid "The signature has not been checked."
10934 msgstr "Подписът не е проверен."
10936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10937 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10942 msgid "Good signature from %s."
10943 msgstr "Правилен подпис от %s."
10945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10947 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10948 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
10950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10952 msgid "Expired signature from %s."
10953 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
10955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10957 msgid "Expired key from %s."
10958 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
10960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10962 msgid "Bad signature from %s."
10963 msgstr "Неправилен подпис от %s."
10965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10967 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10971 msgid "Error checking signature: no status\n"
10972 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
10974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
10976 msgid "Error checking signature: %s\n"
10977 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
10979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
10981 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
10982 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
10984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10986 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10987 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10991 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10992 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
10996 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10997 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
10999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11001 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11002 msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
11004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11006 msgid "Primary key fingerprint:"
11007 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
11009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11011 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11013 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11017 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11022 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11023 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11027 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11028 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11031 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11036 msgid "Secret key not found (%s)"
11037 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
11039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11041 msgid "Error setting secret key: %s"
11044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11046 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11052 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11053 "version %s is required.\n"
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11058 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11063 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11064 "OpenPGP support disabled."
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11069 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11070 "generate a key pair.\n"
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11074 msgid "No PGP key found"
11075 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11079 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11080 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11081 "Do you want to create a new key pair now?"
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11086 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11087 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11091 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11092 "generate entropy..."
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11097 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11098 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11103 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11106 "Do you want to export it to a keyserver?"
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11110 msgid "Key generated"
11111 msgstr "Ключът е създаден"
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11114 msgid "Key exported."
11115 msgstr "Ключът е изнесен."
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11118 msgid "Couldn't export key."
11119 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11122 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11126 msgid "Incorrect part"
11127 msgstr "Неправилна част"
11129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11130 msgid "Not a text part"
11131 msgstr "Не е текстова част"
11133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11135 msgid "Couldn't get text data."
11136 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
11138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11139 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11145 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11146 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11148 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11149 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
11151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11153 msgid "Couldn't parse mime part."
11154 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
11156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11158 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11159 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11164 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11166 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11167 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11173 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11178 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11183 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11184 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11188 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11189 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11193 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11194 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11198 msgid "Malformed message"
11199 msgstr "Отбелязано писмо"
11201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11202 msgid "Couldn't create temporary file."
11203 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11207 msgid "Data signing failed, %s"
11208 msgstr "Грешка при подписването, %s"
11210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11212 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11216 msgid "Data signing failed, no results."
11219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11220 msgid "Data signing failed, no contents."
11223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11225 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11226 "are email headers, like Subject."
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11231 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11232 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
11234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11236 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11237 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11241 msgid "Encryption failed, %s"
11242 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11246 msgstr "PGP/Inline"
11248 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11250 msgstr "PGP/inline"
11252 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11254 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11255 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11256 "encrypt your own mails.\n"
11258 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11259 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11262 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11264 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11267 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11268 msgid "Signature boundary not found."
11269 msgstr "Не е открита границата на подписа."
11271 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11273 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11274 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11278 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11279 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11283 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11284 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
11286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11288 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11296 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11300 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11302 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11303 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11305 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11306 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11309 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11311 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11316 msgid "Default refresh interval in minutes"
11317 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11320 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11324 msgid "Default number of expired items to keep"
11327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11328 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11332 msgid "Refresh all feeds on application start"
11335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11337 msgid "Path to cookies file"
11338 msgstr "Път до програмата bogofilter"
11340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11341 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11346 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11347 msgstr "SSL-сертификат за %s"
11349 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11353 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11358 msgid "_Refresh feed"
11361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11362 msgid "Refresh _all feeds"
11365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11367 msgid "Subscribe _new feed..."
11368 msgstr "_Записване..."
11370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11372 msgid "_Unsubscribe feed..."
11373 msgstr "_Отписване..."
11375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11377 msgid "Feed pr_operties..."
11378 msgstr "_Настройки..."
11380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11382 msgid "Import feed list..."
11383 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
11385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11388 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11392 msgid "_Create new folder..."
11393 msgstr "Създаване на _нова папка..."
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11397 msgid "Remove folder _tree..."
11398 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
11400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11402 msgid "Add RSS folder tree"
11403 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11407 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11408 msgstr "Въведете име за новата папка:"
11410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11412 "Creation of folder tree failed.\n"
11413 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11422 msgid "Use default refresh interval"
11425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11426 msgid "Keep default number of expired entries"
11429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11430 msgid "Fetch comments if possible"
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11434 msgid "<b>Source URL:</b>"
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11439 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11440 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11445 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11446 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11451 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11452 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11456 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11460 msgid "Always mark as unread"
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11464 msgid "If only its text has changed"
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11468 msgid "Never mark as unread"
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11473 msgid "Verify SSL certificate validity"
11474 msgstr "SSL-сертификати"
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11482 msgid "Set feed properties"
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11487 msgid "Unsubscribe feed"
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11492 msgid "Do you really want to remove feed"
11493 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11497 msgid "Remove cached entries"
11498 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
11500 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11502 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11503 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11505 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11506 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11509 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11513 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11515 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11516 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
11518 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11520 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11521 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
11523 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11525 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11528 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11530 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11533 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11535 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11538 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11540 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11543 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11544 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11549 msgid "Subscribe feed"
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11553 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11558 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11559 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11563 msgid "Remove folder tree"
11564 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11568 msgid "Can't remove feed '%s'."
11569 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11573 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11574 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11575 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11576 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11580 msgid "Select a .opml file"
11581 msgstr "Избор на файл"
11583 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11584 msgid "Refresh all feeds"
11587 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11589 msgid "Cannot open temporary file"
11590 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11592 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11593 msgid "Cannot init libCURL"
11596 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11598 msgid "401 (Authorisation required)"
11599 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
11601 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11602 msgid "403 (Unauthorised)"
11605 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11607 msgid "404 (Not found)"
11610 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11615 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11617 msgid "Fetching '%s'..."
11618 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11620 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11622 msgid "Malformed feed"
11623 msgstr "Изтриване на заглавка"
11625 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11627 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11628 msgstr "Затваряне на папка %s..."
11630 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11633 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11637 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11638 msgid "This feed format is not supported yet."
11641 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11648 msgid_plural "%ld bytes"
11652 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11654 msgid "size unknown"
11657 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11660 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11662 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11664 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11665 msgid "You are already subscribed to this feed."
11668 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11671 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11673 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11675 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
11678 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11680 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11682 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
11684 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11685 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
11687 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11688 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11692 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11694 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11695 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11697 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11698 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11701 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11702 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11705 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11707 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11712 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11714 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11715 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
11717 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11719 msgid "Couldn't open temporary file"
11720 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11722 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11724 msgid "Couldn't write to temporary file"
11725 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11727 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11729 msgid "Couldn't close temporary file"
11730 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11732 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11734 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11738 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11739 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11740 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11744 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11749 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11751 msgid "Forward to:"
11752 msgstr "Препращане"
11754 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11756 msgid "Reporting spam..."
11757 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
11759 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11760 msgid "Report spam online..."
11763 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11765 "This plugin reports spam to various places.\n"
11766 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11768 " * spam-signal.fr\n"
11770 " * lists.debian.org nomination system"
11773 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11775 msgid "Spam reporting"
11776 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
11778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11780 msgid "SpamAssassin"
11781 msgstr "SpamAssassin"
11783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11784 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11785 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
11787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11788 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11789 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
11791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11792 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11793 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
11795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11796 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11797 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
11799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11801 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11802 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11808 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11814 msgid "Failed to get username"
11815 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11818 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11820 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
11822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11824 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11825 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11826 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11828 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11830 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11831 "specially designated folder.\n"
11833 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11845 msgid "Unix Socket"
11846 msgstr "Unix-сокет"
11848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11849 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11850 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
11852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11857 msgid "Type of transport"
11858 msgstr "Вид транспорт"
11860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11862 msgstr "Потребител"
11864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11865 msgid "User to use with spamd server"
11866 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
11868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11873 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11874 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
11876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11877 msgid "Port of spamd server"
11878 msgstr "Порт на сървъра spamd"
11880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11881 msgid "Path of Unix socket"
11882 msgstr "Път до unix-сокета"
11884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11886 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11890 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11894 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11899 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11901 msgid "Failed to write the part data."
11902 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11904 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11905 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11908 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11909 msgid "Failed to parse VTask data."
11912 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11914 msgid "Failed to parse VCard data."
11915 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
11917 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11918 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11919 msgid "TNEF Parser"
11922 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11924 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11926 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11927 "Hand <yerase@yerot.com>"
11930 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
11932 msgid "_Edit this meeting..."
11933 msgstr "Излизане..."
11935 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
11937 msgid "_Cancel this meeting..."
11938 msgstr "Отмяна на получаването"
11940 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
11942 msgid "_Create new meeting..."
11943 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11945 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
11947 msgid "_Go to today"
11950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11952 msgid "Create meeting from message..."
11953 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
11955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11958 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11959 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
11961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11963 msgid "Creating meeting..."
11964 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11969 msgstr "По _относно"
11971 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
11976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
11977 msgid "Tentatively accept"
11980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
11983 msgstr "Изтриване на ред"
11985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
11986 msgid "You have a Todo item."
11989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
11990 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
11991 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
11992 msgid "Details follow:"
11995 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
11996 msgid "You have created a meeting."
11999 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12000 msgid "You have been invited to a meeting."
12003 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12004 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12009 msgid "You have been forwarded an appointment."
12010 msgstr "На писмото е отговорено"
12012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12014 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12015 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
12017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12020 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12021 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
12023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12024 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12030 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12031 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12036 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12037 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
12039 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12040 msgid "Error - no calendar part found."
12043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12044 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12047 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12048 msgid "Send a notification to the attendees"
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12053 msgid "Cancel meeting"
12054 msgstr "Отмяна на получаването"
12056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12058 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12059 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
12061 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12063 msgid "No account found"
12064 msgstr "Не е открит подпис"
12066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12068 "You have no account matching any attendee.\n"
12069 "Do you want to reply anyway?"
12072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12073 msgid "+Reply anyway"
12076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12082 msgid "Edit meeting..."
12083 msgstr "Излизане..."
12085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12087 msgid "Cancel meeting..."
12088 msgstr "Отмяна на получаването"
12090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12092 msgid "Launch website"
12093 msgstr "уеб-страница"
12095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12096 msgid "You are already busy at this time."
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12109 msgstr "Организация:"
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12116 msgstr "Местоположение:"
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12156 msgid "minutes before an event"
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12160 msgid "Calendar export"
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12165 msgid "Automatically export calendar to"
12166 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12170 msgid "You can export to a local file or URL"
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12174 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12179 #: src/prefs_account.c:1791
12181 msgstr "Потребител"
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12185 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12186 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12191 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12195 msgid "Command to run after calendar export"
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12199 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12203 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12208 msgid "Free/Busy information"
12209 msgstr "Сървърни данни"
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12213 msgid "Automatically export free/busy status to"
12214 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12217 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12221 msgid "Command to run after free/busy status export"
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12225 msgid "Get free/busy status of others from"
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12231 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12232 "left part of the email address, %d for the domain"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12237 msgid "SSL options"
12238 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12241 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12246 msgid "_New meeting..."
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12251 msgid "_Export calendar..."
12252 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12256 msgid "_Subscribe to webCal..."
12257 msgstr "_Записване за новинарската група..."
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12262 msgstr "Пре_именуване на папка..."
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12266 msgid "U_pdate subscriptions"
12267 msgstr "_Записвания"
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12272 msgstr "Преглед за печат"
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12277 msgstr "Ни_шков изглед"
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12280 msgid "_Month view"
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12289 msgid "in the past"
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12313 "These are the events planned %s:\n"
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12318 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12324 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12329 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12335 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12344 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12352 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12359 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12360 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12364 msgid "Fetching calendar for %s..."
12365 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12369 msgid "new subscription"
12370 msgstr "Записване за новинарска група"
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12374 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12375 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12379 msgid "Subscribe to WebCal"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12383 msgid "Enter the WebCal URL:"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12388 msgid "Could not parse the URL."
12389 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12393 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12394 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12412 msgstr "_Добавяне..."
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12416 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12427 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12432 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12437 msgid "%d hour sooner"
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12442 msgid "%d hours sooner"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12447 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12452 msgid "%d minutes sooner"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12457 msgid "%d hour later"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12462 msgid "%d hours later"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12467 msgid "%d hours and %d minutes later"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12472 msgid "%d minutes later"
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12480 "Everyone would be available %s or %s."
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12488 "Everyone would be available %s."
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12495 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12501 msgid "would be available %s or %s"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12506 msgid "would be available %s"
12507 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12513 msgid "not available"
12514 msgstr "Въвеждане на променлива"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12518 msgid ", but would be available %s or %s."
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12523 msgid ", but would be available %s."
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12527 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12533 msgstr "Налични адреси:"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12537 msgid "Free/busy retrieval failed"
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12542 msgid "Not everyone is available"
12543 msgstr "Няма налични данни"
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12547 msgid "Send anyway"
12548 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12551 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12556 msgid "Fetching planning for %s..."
12557 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12562 msgstr "Налични адреси:"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12568 msgid "Everyone is available."
12569 msgstr "Въвеждане на променлива"
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12573 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12579 "Could not send the meeting invitation.\n"
12580 "Check the recipients."
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12585 msgid "Save & Send"
12586 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12590 msgid "Check availability"
12591 msgstr "Проверка отново"
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12594 msgid "<b>Starts at:</b> "
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12599 msgid "<b> on:</b>"
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12603 msgid "<b>Ends at:</b> "
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12608 msgid "New meeting"
12609 msgstr "Ново писмо"
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12613 msgid "%s - Edit meeting"
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12620 msgstr "Изтичане на времето"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12625 msgid_plural "%d hours"
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12632 msgid_plural "%d minutes"
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12638 msgid "Upcoming event: %s"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
12644 "You have a meeting or event soon.\n"
12645 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12647 "More information:\n"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
12654 msgid "Remind me in %d minute"
12655 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
12660 msgid "Empty calendar"
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
12665 msgid "There is nothing to export."
12666 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
12670 msgid "Could not export the calendar."
12671 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
12674 msgid "Export calendar to ICS"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
12679 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12680 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
12684 msgid "Could not export the freebusy info."
12685 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
12689 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12690 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12698 msgid "tentatively accepted"
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12704 msgstr "Неопределено"
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12707 msgid "did not answer"
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12731 msgstr "_Поставяне"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12759 msgid "Tentatively Accepted: "
12762 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12766 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12770 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12771 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
12772 #: src/prefs_matcher.c:334
12776 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12778 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12779 "Evolution or Outlook.\n"
12781 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12782 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12783 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12784 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12785 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12786 "choose \"New meeting...\".\n"
12788 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12789 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12790 "information from others."
12793 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12797 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12800 msgstr "Понеделник"
12802 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12807 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12812 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12817 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12822 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12827 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12832 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12837 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12842 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12847 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12852 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12862 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12867 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12872 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12877 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12892 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12894 msgid "Week number"
12897 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
12899 msgid "Previous month"
12900 msgstr "Предишна страница"
12902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
12905 msgstr "Следваща част (a)"
12908 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12912 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12916 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12919 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12920 msgid "POP3 protocol error\n"
12921 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
12925 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12926 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
12930 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12931 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
12935 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12936 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12939 msgid "mailbox is locked\n"
12940 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
12943 msgid "Session timeout\n"
12944 msgstr "Сесията изтече\n"
12947 msgid "command not supported\n"
12948 msgstr "командата не се поддържа\n"
12951 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12952 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
12955 msgid "TOP command unsupported\n"
12956 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
12958 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
12959 #: src/wizard.c:1506
12963 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
12967 #: src/prefs_account.c:340
12968 msgid "News (NNTP)"
12969 msgstr "Новини (NNTP)"
12971 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
12972 msgid "Local mbox file"
12973 msgstr "Локален mbox-файл"
12975 #: src/prefs_account.c:342
12976 msgid "None (SMTP only)"
12977 msgstr "Без (само SMTP)"
12979 #: src/prefs_account.c:1035
12980 msgid "Name of account"
12981 msgstr "Име на сметката"
12983 #: src/prefs_account.c:1044
12984 msgid "Set as default"
12985 msgstr "Задаване по подразбиране"
12987 #: src/prefs_account.c:1052
12988 msgid "Personal information"
12989 msgstr "Лични данни"
12991 #: src/prefs_account.c:1061
12995 #: src/prefs_account.c:1067
12996 msgid "Mail address"
12997 msgstr "Адрес на е-поща"
12999 #: src/prefs_account.c:1097
13000 msgid "Server information"
13001 msgstr "Сървърни данни"
13003 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13005 msgid "Auto-configure"
13006 msgstr "Настройка на действията"
13008 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13013 #: src/prefs_account.c:1148
13015 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13016 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13018 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
13019 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
13021 #: src/prefs_account.c:1177
13022 msgid "This server requires authentication"
13023 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
13025 #: src/prefs_account.c:1184
13026 msgid "Authenticate on connect"
13027 msgstr "Автентификация при свързване"
13029 #: src/prefs_account.c:1238
13030 msgid "News server"
13031 msgstr "Новинарски сървър"
13033 #: src/prefs_account.c:1244
13034 msgid "Server for receiving"
13035 msgstr "Сървър за получаване"
13037 #: src/prefs_account.c:1250
13038 msgid "Local mailbox"
13039 msgstr "Локална пощенска кутия"
13041 #: src/prefs_account.c:1257
13042 msgid "SMTP server (send)"
13043 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
13045 #: src/prefs_account.c:1265
13046 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13047 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
13049 #: src/prefs_account.c:1274
13050 msgid "command to send mails"
13051 msgstr "команда за изпращане на поща"
13053 #: src/prefs_account.c:1339
13058 #: src/prefs_account.c:1425
13062 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13063 msgid "Default Inbox"
13064 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
13066 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13067 #: src/prefs_account.c:1534
13068 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13071 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13072 #: src/prefs_customheader.c:237
13076 #: src/prefs_account.c:1453
13077 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13078 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
13080 #: src/prefs_account.c:1456
13081 msgid "Remove messages on server when received"
13082 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
13084 #: src/prefs_account.c:1467
13085 msgid "Remove after"
13086 msgstr "Премахване след"
13088 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13089 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13090 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
13092 #: src/prefs_account.c:1497
13094 msgid "Receive size limit"
13095 msgstr "Получаване на поща"
13097 #: src/prefs_account.c:1500
13099 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13100 "you will be able to download them fully or delete them."
13103 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13107 #: src/prefs_account.c:1547
13108 msgid "Maximum number of articles to download"
13109 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
13111 #: src/prefs_account.c:1557
13112 msgid "unlimited if 0 is specified"
13113 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
13115 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13116 msgid "Authentication method"
13117 msgstr "Начин на автентификация"
13119 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13121 msgstr "Автоматично"
13123 #: src/prefs_account.c:1592
13124 msgid "IMAP server directory"
13125 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
13127 #: src/prefs_account.c:1596
13128 msgid "(usually empty)"
13129 msgstr "(обикновено празно)"
13131 #: src/prefs_account.c:1610
13132 msgid "Show subscribed folders only"
13133 msgstr "Показване само на абонираните папки"
13135 #: src/prefs_account.c:1617
13136 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13139 #: src/prefs_account.c:1619
13140 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13143 #: src/prefs_account.c:1626
13144 msgid "Filter messages on receiving"
13145 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
13147 #: src/prefs_account.c:1633
13148 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13149 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
13151 #: src/prefs_account.c:1637
13152 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13155 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13156 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13160 #: src/prefs_account.c:1720
13161 msgid "Generate Message-ID"
13162 msgstr "Съставяне на Message-ID"
13164 #: src/prefs_account.c:1723
13165 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13168 #: src/prefs_account.c:1726
13170 msgid "Add user agent header"
13171 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
13173 #: src/prefs_account.c:1733
13174 msgid "Add user-defined header"
13175 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
13177 #: src/prefs_account.c:1748
13178 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13179 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
13181 #: src/prefs_account.c:1833
13183 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13187 #: src/prefs_account.c:1844
13188 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13189 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
13191 #: src/prefs_account.c:1859
13192 msgid "POP authentication timeout: "
13193 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
13195 #: src/prefs_account.c:1867
13199 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13203 #: src/prefs_account.c:1940
13205 msgid "Automatically insert signature"
13206 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
13208 #: src/prefs_account.c:1945
13209 msgid "Signature separator"
13210 msgstr "Разделител на подписа"
13212 #: src/prefs_account.c:1970
13213 msgid "Command output"
13214 msgstr "Изход от командата"
13216 #: src/prefs_account.c:2003
13217 msgid "Automatically set the following addresses"
13218 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
13220 #: src/prefs_account.c:2055
13221 msgid "Spell check dictionaries"
13222 msgstr "Речници за проверка на правописа"
13224 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13225 #: src/prefs_spelling.c:163
13226 msgid "Default dictionary"
13227 msgstr "Речник по подразбиране"
13229 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13230 #: src/prefs_spelling.c:176
13231 msgid "Default alternate dictionary"
13232 msgstr "Втори речник по подразбиране"
13234 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13235 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13236 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13241 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13242 #: src/toolbar.c:409
13246 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13247 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13249 msgstr "Препращане"
13251 #: src/prefs_account.c:2241
13252 msgid "Default privacy system"
13253 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
13255 #: src/prefs_account.c:2270
13256 msgid "Always sign messages"
13257 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
13259 #: src/prefs_account.c:2272
13260 msgid "Always encrypt messages"
13261 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
13263 #: src/prefs_account.c:2274
13264 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13265 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
13267 #: src/prefs_account.c:2277
13268 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13269 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
13271 #: src/prefs_account.c:2280
13272 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13273 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
13275 #: src/prefs_account.c:2282
13276 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13277 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
13279 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13280 msgid "Don't use SSL"
13281 msgstr "Да не се използва SSL"
13283 #: src/prefs_account.c:2441
13284 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13285 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
13287 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13288 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13289 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
13291 #: src/prefs_account.c:2456
13292 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13293 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
13295 #: src/prefs_account.c:2476
13296 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13297 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
13299 #: src/prefs_account.c:2480
13300 msgid "Send (SMTP)"
13301 msgstr "Изпращане (SMTP)"
13303 #: src/prefs_account.c:2484
13304 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13305 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
13307 #: src/prefs_account.c:2487
13308 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13309 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
13311 #: src/prefs_account.c:2495
13312 msgid "Client certificates"
13313 msgstr "Клиентски сертификати"
13315 #: src/prefs_account.c:2503
13316 msgid "Certificate for receiving"
13317 msgstr "Сертификат за получаване"
13319 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13320 #: src/prefs_account.c:2532
13321 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13324 #: src/prefs_account.c:2525
13325 msgid "Certificate for sending"
13326 msgstr "Сертификат за изпращане"
13328 #: src/prefs_account.c:2558
13329 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13330 msgstr "Автоматично приемане на непознати валидни SSL сертификати"
13332 #: src/prefs_account.c:2561
13333 msgid "Use non-blocking SSL"
13334 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
13336 #: src/prefs_account.c:2573
13337 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13338 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
13340 #: src/prefs_account.c:2691
13342 msgstr "Порт на SMTP"
13344 #: src/prefs_account.c:2698
13348 #: src/prefs_account.c:2705
13350 msgstr "Порт на IMAP4"
13352 #: src/prefs_account.c:2712
13356 #: src/prefs_account.c:2718
13357 msgid "Domain name"
13358 msgstr "Име на домейн"
13360 #: src/prefs_account.c:2721
13362 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13363 "connecting to SMTP servers."
13366 #: src/prefs_account.c:2735
13368 msgid "Use command to communicate with server"
13369 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
13371 #: src/prefs_account.c:2743
13372 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13375 #: src/prefs_account.c:2745
13377 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13381 #: src/prefs_account.c:2749
13383 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13384 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
13386 #: src/prefs_account.c:2805
13387 msgid "Put sent messages in"
13388 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
13390 #: src/prefs_account.c:2807
13391 msgid "Put queued messages in"
13392 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
13394 #: src/prefs_account.c:2809
13395 msgid "Put draft messages in"
13396 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
13398 #: src/prefs_account.c:2811
13399 msgid "Put deleted messages in"
13400 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
13402 #: src/prefs_account.c:2871
13403 msgid "Account name is not entered."
13404 msgstr "Не е указано име за действието."
13406 #: src/prefs_account.c:2875
13407 msgid "Mail address is not entered."
13408 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
13410 #: src/prefs_account.c:2882
13411 msgid "SMTP server is not entered."
13412 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
13414 #: src/prefs_account.c:2887
13415 msgid "User ID is not entered."
13416 msgstr "Не е указан потребител."
13418 #: src/prefs_account.c:2892
13419 msgid "POP3 server is not entered."
13420 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
13422 #: src/prefs_account.c:2912
13423 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13424 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
13426 #: src/prefs_account.c:2918
13427 msgid "IMAP4 server is not entered."
13428 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
13430 #: src/prefs_account.c:2923
13431 msgid "NNTP server is not entered."
13432 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
13434 #: src/prefs_account.c:2929
13435 msgid "local mailbox filename is not entered."
13436 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
13438 #: src/prefs_account.c:2935
13439 msgid "mail command is not entered."
13440 msgstr "командата за поща не е указана."
13442 #: src/prefs_account.c:3252
13444 msgstr "Получаване"
13446 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13450 #: src/prefs_account.c:3324
13452 msgstr "Поверителност"
13454 #: src/prefs_account.c:3435
13456 msgstr "Допълнителни"
13458 #: src/prefs_account.c:3725
13459 msgid "Preferences for new account"
13460 msgstr "Настройки за нова сметка"
13462 #: src/prefs_account.c:3727
13464 msgid "%s - Account preferences"
13465 msgstr "%s - настройки на сметката"
13467 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13469 msgid "Failed (wrong address)"
13470 msgstr "Адрес на е-поща"
13472 #: src/prefs_account.c:3931
13473 msgid "Select signature file"
13474 msgstr "Изберете файл с подпис"
13476 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13477 msgid "Select certificate file"
13478 msgstr "Изберете файл със сертификат"
13480 #: src/prefs_account.c:4062
13484 #: src/prefs_account.c:4202
13486 msgid "%s (plugin not loaded)"
13487 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
13489 #: src/prefs_actions.c:223
13490 msgid "Actions configuration"
13491 msgstr "Настройка на действията"
13493 #: src/prefs_actions.c:250
13495 msgstr "Име за менюто"
13497 #: src/prefs_actions.c:283
13498 msgid "Shell command"
13499 msgstr "Команда на обвивката"
13501 #: src/prefs_actions.c:293
13502 msgid "Filter action"
13505 #: src/prefs_actions.c:299
13506 msgid "Edit filter action"
13509 #: src/prefs_actions.c:327
13510 msgid "Append the new action above to the list"
13513 #: src/prefs_actions.c:335
13514 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13517 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13518 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13519 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13522 msgstr "Премахване"
13524 #: src/prefs_actions.c:345
13525 msgid "Delete the selected action from the list"
13526 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
13528 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13529 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13532 #: src/prefs_actions.c:363
13533 msgid "Show information on configuring actions"
13536 #: src/prefs_actions.c:394
13537 msgid "Move the selected action up"
13538 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
13540 #: src/prefs_actions.c:402
13541 msgid "Move selected action down"
13542 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
13544 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13545 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13546 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13547 #: src/prefs_template.c:469
13552 #: src/prefs_actions.c:600
13553 msgid "Menu name is not set."
13554 msgstr "Не е указано име за менюто."
13556 #: src/prefs_actions.c:605
13557 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13558 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
13560 #: src/prefs_actions.c:610
13561 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13562 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
13564 #: src/prefs_actions.c:616
13566 msgid "There is an action with this name already."
13567 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
13569 #: src/prefs_actions.c:635
13570 msgid "Menu name is too long."
13571 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
13573 #: src/prefs_actions.c:644
13574 msgid "Command-line not set."
13575 msgstr "Командният ред не е указан."
13577 #: src/prefs_actions.c:649
13578 msgid "Menu name and command are too long."
13579 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
13581 #: src/prefs_actions.c:655
13586 "has a syntax error."
13590 "има синтактична грешка."
13592 #: src/prefs_actions.c:713
13593 msgid "Delete action"
13594 msgstr "Изтриване на действие"
13596 #: src/prefs_actions.c:714
13597 msgid "Do you really want to delete this action?"
13598 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
13600 #: src/prefs_actions.c:734
13601 msgid "Delete all actions"
13602 msgstr "Изтриване на всички действия"
13604 #: src/prefs_actions.c:735
13605 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13606 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
13608 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13609 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13610 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13611 msgid "Entry not saved"
13612 msgstr "Записът не е запазен"
13614 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13615 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13616 #: src/prefs_template.c:595
13617 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13618 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
13620 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13621 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13622 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13623 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13624 msgid "+_Continue editing"
13625 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
13627 #: src/prefs_actions.c:903
13628 msgid "Actions list not saved"
13629 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
13631 #: src/prefs_actions.c:904
13632 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13633 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
13635 #: src/prefs_actions.c:974
13636 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13637 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
13639 #: src/prefs_actions.c:975
13640 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13641 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
13643 #: src/prefs_actions.c:977
13644 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13645 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
13647 #: src/prefs_actions.c:978
13648 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13649 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
13651 #: src/prefs_actions.c:979
13652 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13655 #: src/prefs_actions.c:980
13656 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13659 #: src/prefs_actions.c:981
13660 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13663 #: src/prefs_actions.c:982
13664 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13665 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
13667 #: src/prefs_actions.c:983
13668 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13671 #: src/prefs_actions.c:984
13672 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13675 #: src/prefs_actions.c:985
13676 msgid "to run command asynchronously"
13679 #: src/prefs_actions.c:986
13680 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13681 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
13683 #: src/prefs_actions.c:987
13684 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13685 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
13687 #: src/prefs_actions.c:988
13689 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13690 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
13692 #: src/prefs_actions.c:989
13693 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13694 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
13696 #: src/prefs_actions.c:990
13698 msgid "for a user provided argument"
13699 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
13701 #: src/prefs_actions.c:991
13702 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13705 #: src/prefs_actions.c:992
13706 msgid "for the text selection"
13707 msgstr "за избрания текст"
13709 #: src/prefs_actions.c:993
13710 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13713 #: src/prefs_actions.c:994
13714 msgid "for a literal %"
13717 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
13721 #: src/prefs_actions.c:1005
13723 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13724 "process a complete message file or just one of its parts."
13727 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13728 #: src/prefs_template.c:1101
13732 #: src/prefs_actions.c:1212
13733 msgid "Current actions"
13734 msgstr "Налични действия"
13736 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13737 #: src/prefs_filtering.c:1132
13738 msgid "Action string is not valid."
13741 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13743 msgstr "Здравейте,\\n"
13745 #: src/prefs_common.c:296
13746 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13747 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
13749 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
13751 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13752 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13754 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
13755 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
13757 #: src/prefs_common.c:442
13759 msgid "%x(%a) %H:%M"
13760 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13762 #: src/prefs_compose_writing.c:125
13763 msgid "Automatic account selection"
13764 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
13766 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13767 msgid "when replying"
13768 msgstr "при отговаряне"
13770 #: src/prefs_compose_writing.c:135
13771 msgid "when forwarding"
13772 msgstr "при препращане"
13774 #: src/prefs_compose_writing.c:137
13775 msgid "when re-editing"
13776 msgstr "при повторно четене"
13778 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13780 msgstr "Редактиране"
13782 #: src/prefs_compose_writing.c:144
13783 msgid "Automatically launch the external editor"
13784 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
13786 #: src/prefs_compose_writing.c:152
13788 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13789 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
13791 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
13795 #: src/prefs_compose_writing.c:173
13797 msgid "Even if message is to be encrypted"
13798 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
13800 #: src/prefs_compose_writing.c:180
13804 #: src/prefs_compose_writing.c:198
13805 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13808 #: src/prefs_compose_writing.c:210
13810 msgid "KB into message body "
13811 msgstr "тяло на писмото"
13813 #: src/prefs_compose_writing.c:216
13815 msgstr "Отговаряне"
13817 #: src/prefs_compose_writing.c:219
13818 msgid "Reply will quote by default"
13819 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
13821 #: src/prefs_compose_writing.c:222
13823 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13824 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
13826 #: src/prefs_compose_writing.c:224
13828 msgstr "Препращане"
13830 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
13831 msgid "Forward as attachment"
13832 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
13834 #: src/prefs_compose_writing.c:230
13835 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13838 #: src/prefs_compose_writing.c:233
13839 msgid "When dropping files into the Compose window"
13842 #: src/prefs_compose_writing.c:242
13846 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
13850 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
13852 msgstr "Прикрепяне"
13854 #: src/prefs_compose_writing.c:371
13858 #: src/prefs_customheader.c:184
13859 msgid "Custom header configuration"
13860 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
13862 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13863 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
13864 msgid "Header name is not set."
13865 msgstr "Не е указано името на заглавката."
13867 #: src/prefs_customheader.c:517
13868 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13871 #: src/prefs_customheader.c:564
13872 msgid "Choose a PNG file"
13873 msgstr "Избор на png-файл"
13875 #: src/prefs_customheader.c:566
13876 msgid "Choose an XBM file"
13877 msgstr "Избор на xbm-файл"
13879 #: src/prefs_customheader.c:568
13880 msgid "Choose a text file"
13881 msgstr "Избор на текстов файл"
13883 #: src/prefs_customheader.c:581
13884 msgid "This file isn't an image."
13885 msgstr "Този файл не е изображение."
13887 #: src/prefs_customheader.c:586
13888 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13889 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13891 #: src/prefs_customheader.c:592
13892 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13895 #: src/prefs_customheader.c:597
13897 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13898 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13900 #: src/prefs_customheader.c:606
13902 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13903 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13905 #: src/prefs_customheader.c:615
13906 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13909 #: src/prefs_customheader.c:621
13911 msgid "Compface error: %s"
13912 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
13914 #: src/prefs_customheader.c:672
13915 msgid "This file contains newlines."
13916 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
13918 #: src/prefs_customheader.c:702
13919 msgid "Delete header"
13920 msgstr "Изтриване на заглавка"
13922 #: src/prefs_customheader.c:703
13923 msgid "Do you really want to delete this header?"
13924 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
13926 #: src/prefs_customheader.c:876
13927 msgid "Current custom headers"
13928 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
13930 #: src/prefs_display_header.c:250
13931 msgid "Displayed header configuration"
13932 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
13934 #: src/prefs_display_header.c:274
13935 msgid "Header name"
13936 msgstr "Име на заглавката"
13938 #: src/prefs_display_header.c:317
13939 msgid "Displayed Headers"
13940 msgstr "Показвани заглавки"
13942 #: src/prefs_display_header.c:379
13943 msgid "Hidden headers"
13944 msgstr "Скрити заглавки"
13946 #: src/prefs_display_header.c:405
13947 msgid "Show all unspecified headers"
13950 #: src/prefs_display_header.c:609
13951 msgid "This header is already in the list."
13952 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
13954 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13956 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13959 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13960 msgid "Use system defaults when possible"
13961 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
13963 #: src/prefs_ext_prog.c:141
13964 msgid "Web browser"
13967 #: src/prefs_ext_prog.c:169
13968 msgid "Text editor"
13969 msgstr "Текстов редактор"
13971 #: src/prefs_ext_prog.c:197
13972 msgid "Command for 'Display as text'"
13973 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
13975 #: src/prefs_ext_prog.c:210
13977 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13978 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13981 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
13982 #: src/prefs_message.c:354
13983 msgid "Message View"
13984 msgstr "Преглед на писмо"
13986 #: src/prefs_ext_prog.c:270
13987 msgid "External Programs"
13988 msgstr "Външни програми"
13990 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13992 msgstr "Преместване"
13994 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13998 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14002 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14003 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14004 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14005 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14006 msgid "Message flags"
14009 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14010 #: src/summaryview.c:2784
14012 msgstr "Отбелязване"
14014 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14015 msgid "Mark as read"
14016 msgstr "Отбелязване като прочетено"
14018 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14019 msgid "Mark as unread"
14020 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
14022 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14023 msgid "Mark as spam"
14024 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
14026 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14027 msgid "Mark as ham"
14028 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
14030 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14031 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14033 msgstr "Изпълнение"
14035 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14036 msgid "Color label"
14037 msgstr "Цветен етикет"
14039 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14040 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14042 msgstr "Повторно изпращане"
14044 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14046 msgstr "Пренасочване"
14048 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14049 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14050 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14054 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14055 msgid "Change score"
14056 msgstr "Промяна на оценката"
14058 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14060 msgstr "Поставяне на оценка"
14062 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14063 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14064 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14068 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14070 msgstr "Прилагане на етикет"
14072 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14074 msgstr "Махане на етикет"
14076 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14078 msgstr "Изчистване на етикетите"
14080 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14085 msgid "Stop filter"
14086 msgstr "Прекъсване на филтъра"
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14089 msgid "Action configuration"
14090 msgstr "Настройка на действията"
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14093 #: src/prefs_matcher.c:583
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14102 msgid "Command-line not set"
14103 msgstr "Командният ред не е указан"
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14106 msgid "Destination is not set."
14107 msgstr "Получателят не е указан."
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14110 msgid "Recipient is not set."
14111 msgstr "Получателят не е указан."
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14114 msgid "Score is not set"
14115 msgstr "Оценка не е дадена"
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14118 msgid "Header is not set."
14119 msgstr "Не е указана заглавката."
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14123 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14124 msgstr "Не е указана заглавката."
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14127 msgid "Tag name is empty."
14128 msgstr "Не е указано име на етикета."
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14131 msgid "No action was defined."
14132 msgstr "Не са указано действие."
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14135 #: src/quote_fmt.c:79
14139 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14140 msgid "filename (should not be modified)"
14141 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14144 #: src/quote_fmt.c:87
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14149 msgid "escape character for quotes"
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14153 msgid "quote character"
14154 msgstr "знак за цитиране"
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14157 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14162 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14163 "program or script.\n"
14164 "The following symbols can be used:"
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14172 msgid "Book/Folder"
14173 msgstr "Адресник/Папка"
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14176 msgid "Destination"
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14181 msgstr "Оцветяване"
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14184 msgid "Current action list"
14185 msgstr "Списък с наличните действия"
14187 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14188 msgid "Filtering/Processing configuration"
14189 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
14191 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14192 #: src/prefs_filtering.c:981
14193 msgctxt "Filtering Account Menu"
14197 #: src/prefs_filtering.c:411
14201 #: src/prefs_filtering.c:424
14203 msgid " D_efine... "
14204 msgstr " Определяне... "
14206 #: src/prefs_filtering.c:446
14208 msgid " De_fine... "
14209 msgstr " Определяне... "
14211 #: src/prefs_filtering.c:475
14212 msgid "Append the new rule above to the list"
14213 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
14215 #: src/prefs_filtering.c:484
14216 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14219 #: src/prefs_filtering.c:493
14220 msgid "Delete the selected rule from the list"
14221 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
14223 #: src/prefs_filtering.c:532
14224 msgid "Move the selected rule to the top"
14225 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
14227 #: src/prefs_filtering.c:535
14230 msgstr "Страница нагоре"
14232 #: src/prefs_filtering.c:543
14233 msgid "Move the selected rule one page up"
14234 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
14236 #: src/prefs_filtering.c:552
14237 msgid "Move the selected rule up"
14238 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
14240 #: src/prefs_filtering.c:560
14241 msgid "Move the selected rule down"
14242 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
14244 #: src/prefs_filtering.c:563
14247 msgstr "Страница надолу"
14249 #: src/prefs_filtering.c:571
14250 msgid "Move the selected rule one page down"
14251 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
14253 #: src/prefs_filtering.c:580
14254 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14255 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
14257 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14258 msgid "Condition string is not valid."
14259 msgstr "Условието е неправилно."
14261 #: src/prefs_filtering.c:1111
14262 msgid "Condition string is empty."
14263 msgstr "Полето за условие е празно."
14265 #: src/prefs_filtering.c:1117
14266 msgid "Action string is empty."
14267 msgstr "Полето за действие е празно."
14269 #: src/prefs_filtering.c:1205
14270 msgid "Delete rule"
14271 msgstr "Изтриване на правило"
14273 #: src/prefs_filtering.c:1206
14274 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14275 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
14277 #: src/prefs_filtering.c:1224
14278 msgid "Delete all rules"
14279 msgstr "Изтриване на всички правила"
14281 #: src/prefs_filtering.c:1225
14282 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14283 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
14285 #: src/prefs_filtering.c:1477
14286 msgid "Filtering rules not saved"
14287 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
14289 #: src/prefs_filtering.c:1478
14290 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14293 #: src/prefs_filtering.c:1700
14294 msgid "Move one page up"
14295 msgstr "Преместване една страница нагоре"
14297 #: src/prefs_filtering.c:1701
14298 msgid "Move one page down"
14299 msgstr "Преместване една страница надолу"
14301 #: src/prefs_filtering.c:1856
14305 #: src/prefs_folder_column.c:212
14307 msgid "Folder list columns configuration"
14308 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
14310 #: src/prefs_folder_column.c:229
14313 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14314 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14316 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
14317 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
14319 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14320 msgid "Hidden columns"
14321 msgstr "Скрити колони"
14323 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14324 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14325 msgid "Displayed columns"
14326 msgstr "Показвани колони"
14328 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14329 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14330 msgid " Use default "
14331 msgstr " Използване по подразбиране "
14333 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14334 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14336 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14337 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14338 "subfolders\".</i>"
14341 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14349 #: src/prefs_folder_item.c:305
14352 msgstr "Нормален режим"
14354 #: src/prefs_folder_item.c:307
14358 #: src/prefs_folder_item.c:323
14359 msgid "Folder type"
14362 #: src/prefs_folder_item.c:336
14363 msgid "Simplify Subject RegExp"
14364 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
14366 #: src/prefs_folder_item.c:362
14367 msgid "Test string:"
14370 #: src/prefs_folder_item.c:379
14374 #: src/prefs_folder_item.c:394
14375 msgid "Folder chmod"
14376 msgstr "Права за папката"
14378 #: src/prefs_folder_item.c:420
14379 msgid "Folder color"
14380 msgstr "Цвят на папката"
14382 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14383 msgid "Pick color for folder"
14384 msgstr "Избор на цвят за папката"
14386 #: src/prefs_folder_item.c:451
14388 msgid "Run Processing rules at start-up"
14389 msgstr "Скриване при зареждане"
14391 #: src/prefs_folder_item.c:466
14393 msgid "Run Processing rules when opening"
14394 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
14396 #: src/prefs_folder_item.c:480
14397 msgid "Scan for new mail"
14398 msgstr "Претърсване за нова поща"
14400 #: src/prefs_folder_item.c:482
14402 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14403 "side filtering on IMAP or by an external application"
14406 #: src/prefs_folder_item.c:502
14408 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14409 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14411 #: src/prefs_folder_item.c:519
14413 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14414 "View/Text Options)"
14417 #: src/prefs_folder_item.c:529
14418 msgid "Synchronise for offline use"
14419 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
14421 #: src/prefs_folder_item.c:550
14423 msgid "Fetch message bodies from the last"
14424 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
14426 #: src/prefs_folder_item.c:557
14427 msgid "0: all bodies"
14430 #: src/prefs_folder_item.c:565
14432 msgid "Remove older messages bodies"
14433 msgstr "цитирано тяло на писмо"
14435 #: src/prefs_folder_item.c:582
14437 msgid "Discard folder cache"
14438 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14440 #: src/prefs_folder_item.c:897
14441 msgid "Request Return Receipt"
14442 msgstr "Искане на разписка за получаване"
14444 #: src/prefs_folder_item.c:912
14445 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14448 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14449 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14450 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14453 msgstr "По подразбиране"
14455 #: src/prefs_folder_item.c:949
14457 msgid " for replies"
14458 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
14460 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14461 msgid "Default account"
14462 msgstr "Сметка по подразбиране"
14464 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14466 msgid "Discard cache"
14467 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14469 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14471 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14472 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
14474 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14476 msgstr "+Отхвърляне"
14478 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14482 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14484 msgid "Properties for folder %s"
14485 msgstr "Настройки за папката %s"
14487 #: src/prefs_fonts.c:79
14489 msgid "Folder and Message Lists"
14490 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
14492 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14496 #: src/prefs_fonts.c:126
14497 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14500 #: src/prefs_fonts.c:136
14504 #: src/prefs_fonts.c:158
14508 #: src/prefs_fonts.c:180
14509 msgid "Use different font for printing"
14510 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
14512 #: src/prefs_fonts.c:190
14513 msgid "Message Printing"
14514 msgstr "Печатане на писмата"
14516 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14517 #: src/prefs_themes.c:369
14521 #: src/prefs_fonts.c:269
14525 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14526 msgid "Preferences"
14529 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14530 msgid "Automatically display attached images"
14531 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
14533 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14534 msgid "Resize attached images by default"
14537 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14538 msgid "Clicking image toggles scaling"
14541 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14543 msgid "Display images inline"
14544 msgstr "\"Показване като текст\""
14546 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14547 msgid "Print images"
14548 msgstr "Отпечатване на изображенията"
14550 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14551 msgid "Image Viewer"
14552 msgstr "Преглед на изображения"
14554 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14555 msgid "Restrict the log window to"
14558 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14559 msgid "0 to stop logging in the log window"
14560 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
14562 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14566 #: src/prefs_logging.c:171
14567 msgid "Filtering/processing log"
14570 #: src/prefs_logging.c:174
14571 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14574 #: src/prefs_logging.c:180
14576 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14577 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14578 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14579 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14582 #: src/prefs_logging.c:187
14584 msgid "Log filtering/processing when..."
14585 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
14587 #: src/prefs_logging.c:191
14589 msgid "filtering at incorporation"
14590 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
14592 #: src/prefs_logging.c:193
14594 msgid "pre-processing folders"
14595 msgstr "обработка на папките"
14597 #: src/prefs_logging.c:198
14598 msgid "manually filtering"
14599 msgstr "ръчно филтриране"
14601 #: src/prefs_logging.c:200
14603 msgid "post-processing folders"
14604 msgstr "обработка на папките"
14606 #: src/prefs_logging.c:207
14607 msgid "processing folders"
14608 msgstr "обработка на папките"
14610 #: src/prefs_logging.c:222
14612 msgstr "Ниво на записите"
14614 #: src/prefs_logging.c:231
14618 #: src/prefs_logging.c:232
14622 #: src/prefs_logging.c:233
14626 #: src/prefs_logging.c:238
14628 "Select the level of detail of the logging.\n"
14629 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14630 "match and what actions are performed.\n"
14631 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14632 "and why rules are skipped.\n"
14633 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14634 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14635 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14638 #: src/prefs_logging.c:280
14641 msgstr "Диалогови прозорци"
14643 #: src/prefs_logging.c:282
14644 msgid "Write the following information to disk..."
14647 #: src/prefs_logging.c:290
14648 msgid "Warning messages"
14649 msgstr "Предупредителни съобщения"
14651 #: src/prefs_logging.c:291
14652 msgid "Network protocol messages"
14653 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
14655 #: src/prefs_logging.c:295
14656 msgid "Error messages"
14657 msgstr "Съобщения за грешки"
14659 #: src/prefs_logging.c:296
14660 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14663 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14667 #: src/prefs_logging.c:428
14671 #: src/prefs_matcher.c:328
14675 #: src/prefs_matcher.c:329
14677 msgstr "по-малко от"
14679 #: src/prefs_matcher.c:335
14683 #: src/prefs_matcher.c:339
14684 msgid "higher than"
14685 msgstr "по-високо от"
14687 #: src/prefs_matcher.c:340
14689 msgstr "по-ниско от"
14691 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14695 #: src/prefs_matcher.c:345
14696 msgid "greater than"
14697 msgstr "по-голямо от"
14699 #: src/prefs_matcher.c:346
14700 msgid "smaller than"
14701 msgstr "по-малко от"
14703 #: src/prefs_matcher.c:351
14707 #: src/prefs_matcher.c:352
14711 #: src/prefs_matcher.c:353
14715 #: src/prefs_matcher.c:357
14719 #: src/prefs_matcher.c:358
14720 msgid "doesn't contain"
14721 msgstr "не съдържа"
14723 #: src/prefs_matcher.c:381
14724 msgid "headers part"
14725 msgstr "заглавна част"
14727 #: src/prefs_matcher.c:382
14729 msgstr "тяло на писмото"
14731 #: src/prefs_matcher.c:383
14732 msgid "whole message"
14733 msgstr "цялото писмо"
14735 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
14737 msgstr "Отбелязано"
14739 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
14743 #: src/prefs_matcher.c:391
14745 msgstr "Отговорени"
14747 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
14749 msgstr "Препратени"
14751 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
14752 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
14756 #: src/prefs_matcher.c:395
14758 msgid "Has attachment"
14759 msgstr "Има прикрепени файлове"
14761 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
14765 #: src/prefs_matcher.c:400
14769 #: src/prefs_matcher.c:401
14771 msgstr "незададено"
14773 #: src/prefs_matcher.c:405
14777 #: src/prefs_matcher.c:406
14781 #: src/prefs_matcher.c:410
14783 msgstr "Които и да са етикети"
14785 #: src/prefs_matcher.c:411
14786 msgid "Specific tag"
14787 msgstr "Определен етикет"
14789 #: src/prefs_matcher.c:415
14791 msgstr "пренебрегнато"
14793 #: src/prefs_matcher.c:416
14794 msgid "not ignored"
14795 msgstr "непренебрегнато"
14797 #: src/prefs_matcher.c:417
14799 msgstr "наблюдавано"
14801 #: src/prefs_matcher.c:418
14802 msgid "not watched"
14803 msgstr "ненаблюдавано"
14805 #: src/prefs_matcher.c:422
14809 #: src/prefs_matcher.c:423
14813 #: src/prefs_matcher.c:427
14817 #: src/prefs_matcher.c:428
14818 msgid "non-0 (Failed)"
14821 #: src/prefs_matcher.c:566
14822 msgid "Condition configuration"
14823 msgstr "Настройка на условието"
14825 #: src/prefs_matcher.c:610
14826 msgid "Match criteria:"
14827 msgstr "Критерии на търсенето:"
14829 #: src/prefs_matcher.c:619
14830 msgid "All messages"
14831 msgstr "Всички писма"
14833 #: src/prefs_matcher.c:621
14837 #: src/prefs_matcher.c:622
14842 #: src/prefs_matcher.c:623
14847 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14848 msgid "Color labels"
14849 msgstr "Цветни етикети"
14851 #: src/prefs_matcher.c:625
14855 #: src/prefs_matcher.c:628
14856 msgid "Partially downloaded"
14857 msgstr "Частично изтеглено"
14859 #: src/prefs_matcher.c:631
14860 msgid "External program test"
14861 msgstr "Изпробване на външната програма"
14863 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
14864 #: src/prefs_matcher.c:2501
14865 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14869 #: src/prefs_matcher.c:741
14871 msgstr "Приложи регулярен израз"
14873 #: src/prefs_matcher.c:818
14875 msgid "Message must match"
14876 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
14878 #: src/prefs_matcher.c:822
14879 msgid "at least one"
14882 #: src/prefs_matcher.c:823
14886 #: src/prefs_matcher.c:826
14887 msgid "of above rules"
14888 msgstr "от горните правила"
14890 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
14892 msgid "Search pattern is not set."
14893 msgstr "Не е указано името на заглавката."
14895 #: src/prefs_matcher.c:1531
14897 msgid "Test command is not set."
14898 msgstr "Командният ред не е указан."
14900 #: src/prefs_matcher.c:1605
14901 msgid "all addresses in all headers"
14902 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
14904 #: src/prefs_matcher.c:1608
14905 msgid "any address in any header"
14906 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
14908 #: src/prefs_matcher.c:1610
14910 msgid "the address(es) in header '%s'"
14911 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
14913 #: src/prefs_matcher.c:1611
14916 "Book/folder path is not set.\n"
14918 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14919 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14922 #: src/prefs_matcher.c:1830
14923 msgid "Headers part"
14924 msgstr "Заглавна част"
14926 #: src/prefs_matcher.c:1834
14928 msgstr "Тяло на писмото"
14930 #: src/prefs_matcher.c:1838
14931 msgid "Whole message"
14932 msgstr "Цялото писмо"
14934 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
14938 #: src/prefs_matcher.c:1959
14940 msgstr "съдържанието е"
14942 #: src/prefs_matcher.c:1968
14944 msgstr "Възрастта е"
14946 #: src/prefs_matcher.c:1973
14950 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
14954 #: src/prefs_matcher.c:1979
14958 #: src/prefs_matcher.c:1990
14962 #: src/prefs_matcher.c:1996
14966 #: src/prefs_matcher.c:2013
14971 #: src/prefs_matcher.c:2014
14975 #: src/prefs_matcher.c:2024
14977 msgstr "Размерът е"
14979 #: src/prefs_matcher.c:2029
14983 #: src/prefs_matcher.c:2031
14987 #: src/prefs_matcher.c:2036
14991 #: src/prefs_matcher.c:2040
14992 msgid "Program returns"
14993 msgstr "Програмата връща"
14995 #: src/prefs_matcher.c:2110
14997 "The entry was not saved.\n"
15000 "Записът не е запазен.\n"
15001 "Да се продължи ли затварянето?"
15003 #: src/prefs_matcher.c:2174
15005 msgid "Match Type: 'Test'"
15006 msgstr "Вид на съвпадането"
15008 #: src/prefs_matcher.c:2175
15010 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15011 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15013 "The following symbols can be used:"
15016 #: src/prefs_matcher.c:2274
15018 msgid "Current condition rules"
15019 msgstr "текущ речник"
15021 #: src/prefs_message.c:120
15025 #: src/prefs_message.c:123
15026 msgid "Display header pane above message view"
15029 #: src/prefs_message.c:127
15030 msgid "Display (X-)Face in message view"
15033 #: src/prefs_message.c:130
15035 msgid "Display Face in message view"
15036 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
15038 #: src/prefs_message.c:144
15040 msgid "Display headers in message view"
15041 msgstr "Показване на подателя според адресника"
15043 #: src/prefs_message.c:156
15044 msgid "HTML messages"
15045 msgstr "Писма в HTML"
15047 #: src/prefs_message.c:159
15048 msgid "Render HTML messages as text"
15049 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
15051 #: src/prefs_message.c:162
15052 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15053 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
15055 #: src/prefs_message.c:165
15057 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15058 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
15060 #: src/prefs_message.c:175
15062 msgstr "междуредово пространство"
15064 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15068 #: src/prefs_message.c:195
15070 msgstr "Прелистване"
15072 #: src/prefs_message.c:197
15074 msgstr "Половин страница"
15076 #: src/prefs_message.c:203
15077 msgid "Smooth scroll"
15078 msgstr "Плавно прелистване"
15080 #: src/prefs_message.c:209
15084 #: src/prefs_message.c:230
15085 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15086 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
15088 #: src/prefs_message.c:233
15091 msgstr "Знак за цитат"
15093 #: src/prefs_message.c:242
15094 msgid "Collapse quoted text on double click"
15097 #: src/prefs_message.c:249
15098 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15099 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
15101 #: src/prefs_message.c:355
15102 msgid "Text Options"
15103 msgstr "Настройки на текста"
15105 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15106 msgid "Message view"
15107 msgstr "Преглед на писмо"
15109 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15110 msgid "Enable coloration of message text"
15111 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
15113 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15117 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15118 msgid "Cycle quote colors"
15119 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
15121 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15122 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15124 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
15127 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15131 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15132 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15136 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15138 msgid "Pick color for 1st level text"
15139 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
15141 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15145 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15147 msgid "Pick color for 2nd level text"
15148 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
15150 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15154 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15156 msgid "Pick color for 3rd level text"
15157 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
15159 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15161 msgid "Enable coloration of text background"
15162 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
15164 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15166 msgid "Pick color for 1st level text background"
15167 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
15169 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15171 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15172 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
15174 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15176 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15177 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
15179 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15181 msgid "Pick color for links"
15182 msgstr "установяване на цвят за препратки"
15184 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15186 msgstr "URI-препратка"
15188 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15190 msgid "Pick color for signatures"
15191 msgstr "установяване на цвят за подписи"
15193 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15194 msgid "Folder list"
15195 msgstr "Списък с папки"
15197 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15199 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15200 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15202 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
15203 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
15205 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15206 msgid "Target folder"
15207 msgstr "Целева директория"
15209 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15210 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15211 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
15213 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15214 msgid "Folder containing new messages"
15215 msgstr "Папка с нови писма"
15217 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15218 #. rule name and should not be translated
15219 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15222 msgid "Pick color for 'color %d'"
15223 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
15225 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15226 #. rule name and should not be translated
15227 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15229 msgid "Set label for 'color %d'"
15230 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
15232 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15233 #. rule name and should not be translated
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15236 msgctxt "Dialog title"
15237 msgid "Pick color for 'color %d'"
15238 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15241 msgctxt "Dialog title"
15242 msgid "Pick color for 1st level text"
15243 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
15245 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15246 msgctxt "Dialog title"
15247 msgid "Pick color for 2nd level text"
15248 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15251 msgctxt "Dialog title"
15252 msgid "Pick color for 3rd level text"
15253 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15256 msgctxt "Dialog title"
15257 msgid "Pick color for 1st level text background"
15258 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15261 msgctxt "Dialog title"
15262 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15263 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15266 msgctxt "Dialog title"
15267 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15268 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15271 msgctxt "Dialog title"
15272 msgid "Pick color for links"
15273 msgstr "установяване на цвят за препратки"
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15276 msgctxt "Dialog title"
15277 msgid "Pick color for target folder"
15278 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15281 msgctxt "Dialog title"
15282 msgid "Pick color for signatures"
15283 msgstr "установяване на цвят за подписи"
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15286 msgctxt "Dialog title"
15287 msgid "Pick color for folder"
15288 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15294 #: src/prefs_other.c:97
15296 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15297 msgstr "Бързи клавиши"
15299 #: src/prefs_other.c:111
15301 msgid "Select preset:"
15302 msgstr "Избор на файл"
15304 #: src/prefs_other.c:126
15306 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15307 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15310 #: src/prefs_other.c:479
15311 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15312 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
15314 #: src/prefs_other.c:482
15318 #: src/prefs_other.c:485
15319 msgid "Confirm on exit"
15320 msgstr "Потвърждение при изход"
15322 #: src/prefs_other.c:492
15323 msgid "Empty trash on exit"
15324 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
15326 #: src/prefs_other.c:495
15327 msgid "Warn if there are queued messages"
15328 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
15330 #: src/prefs_other.c:497
15331 msgid "Keyboard shortcuts"
15332 msgstr "Бързи клавиши"
15334 #: src/prefs_other.c:500
15336 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15337 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
15339 #: src/prefs_other.c:503
15342 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15343 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15344 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15346 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
15347 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
15348 "комбинация от клавиши.\n"
15349 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
15352 #: src/prefs_other.c:510
15354 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15355 msgstr "Бързи клавиши"
15357 #: src/prefs_other.c:520
15359 msgid "Metadata handling"
15360 msgstr "Обработка на писмата"
15362 #: src/prefs_other.c:521
15364 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15365 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15368 #: src/prefs_other.c:525
15371 msgstr "_Запазване"
15373 #: src/prefs_other.c:527
15376 msgstr "_Поставяне"
15378 #: src/prefs_other.c:545
15379 msgid "Socket I/O timeout"
15382 #: src/prefs_other.c:567
15383 msgid "Ask before emptying trash"
15384 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
15386 #: src/prefs_other.c:569
15387 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15389 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
15392 #: src/prefs_other.c:574
15393 msgid "Use secure file deletion if possible"
15396 #: src/prefs_other.c:578
15398 "Use secure file deletion if possible\n"
15399 "(the 'shred' program is not available)"
15402 #: src/prefs_other.c:583
15404 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15405 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15408 #: src/prefs_other.c:587
15409 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15410 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
15412 #: src/prefs_other.c:690
15413 msgid "Miscellaneous"
15416 #: src/prefs_quote.c:77
15417 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15418 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
15420 #: src/prefs_receive.c:123
15422 msgid "External incorporation program"
15423 msgstr "Външни програми"
15425 #: src/prefs_receive.c:126
15426 msgid "Use external program for receiving mail"
15427 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
15429 #: src/prefs_receive.c:142
15430 msgid "Automatic checking"
15431 msgstr "Автоматична проверка"
15433 #: src/prefs_receive.c:149
15435 msgid "Check for new mail every"
15436 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
15438 #: src/prefs_receive.c:167
15439 msgid "Check for new mail on start-up"
15440 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
15442 #: src/prefs_receive.c:170
15444 msgstr "Диалогови прозорци"
15446 #: src/prefs_receive.c:172
15447 msgid "Show receive dialog"
15448 msgstr "Прозорец за получаването"
15450 #: src/prefs_receive.c:182
15451 msgid "Only on manual receiving"
15452 msgstr "Само при ръчна проверка"
15454 #: src/prefs_receive.c:193
15455 msgid "Close receive dialog when finished"
15456 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
15458 #: src/prefs_receive.c:196
15459 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15460 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
15462 #: src/prefs_receive.c:199
15464 msgid "After receiving new mail"
15465 msgstr "След проверка за нова поща"
15467 #: src/prefs_receive.c:201
15468 msgid "Go to Inbox"
15469 msgstr "Отиване към входящите"
15471 #: src/prefs_receive.c:203
15472 msgid "Update all local folders"
15473 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
15475 #: src/prefs_receive.c:205
15476 msgid "Run command"
15477 msgstr "Изпълнение на команда"
15479 #: src/prefs_receive.c:210
15480 msgid "after automatic check"
15481 msgstr "след автоматична проверка"
15483 #: src/prefs_receive.c:212
15484 msgid "after manual check"
15485 msgstr "след ръчна проверка"
15487 #: src/prefs_receive.c:220
15490 "Command to execute:\n"
15491 "(use %d as number of new mails)"
15493 "Изпълняване на команда:\n"
15494 "(където %d е броят на нови писма)"
15496 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15497 msgid "Mail Handling"
15498 msgstr "Обработка на писмата"
15500 #: src/prefs_receive.c:344
15502 msgstr "Получаване"
15504 #: src/prefs_send.c:161
15505 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15506 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
15508 #: src/prefs_send.c:164
15509 msgid "Confirm before sending queued messages"
15510 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
15512 #: src/prefs_send.c:167
15513 msgid "Never send Return Receipts"
15514 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
15516 #: src/prefs_send.c:170
15517 msgid "Show send dialog"
15518 msgstr "Прозорец за изпращането"
15520 #: src/prefs_send.c:172
15522 msgid "Warn when Subject is empty"
15523 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
15525 #: src/prefs_send.c:180
15526 msgid "Outgoing encoding"
15527 msgstr "Изходящо кодиране"
15529 #: src/prefs_send.c:205
15531 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15534 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
15535 "локални настройки кодиране"
15537 #: src/prefs_send.c:220
15538 msgid "Automatic (Recommended)"
15539 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
15541 #: src/prefs_send.c:222
15542 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15543 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
15545 #: src/prefs_send.c:223
15546 msgid "Unicode (UTF-8)"
15547 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15549 #: src/prefs_send.c:225
15550 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15551 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
15553 #: src/prefs_send.c:226
15554 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15555 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
15557 #: src/prefs_send.c:228
15558 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15559 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
15561 #: src/prefs_send.c:230
15562 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15563 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
15565 #: src/prefs_send.c:231
15566 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15567 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
15569 #: src/prefs_send.c:233
15570 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15571 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
15573 #: src/prefs_send.c:235
15574 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15575 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
15577 #: src/prefs_send.c:236
15578 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15579 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
15581 #: src/prefs_send.c:238
15582 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15583 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
15585 #: src/prefs_send.c:239
15586 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15587 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
15589 #: src/prefs_send.c:241
15590 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15591 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
15593 #: src/prefs_send.c:243
15594 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15595 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
15597 #: src/prefs_send.c:244
15598 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15599 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
15601 #: src/prefs_send.c:245
15602 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15603 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
15605 #: src/prefs_send.c:246
15606 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15607 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
15609 #: src/prefs_send.c:248
15610 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15611 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
15613 #: src/prefs_send.c:250
15614 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15615 msgstr "Японско (EUC-JP)"
15617 #: src/prefs_send.c:251
15618 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15619 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
15621 #: src/prefs_send.c:254
15623 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15624 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15626 #: src/prefs_send.c:255
15627 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15628 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
15630 #: src/prefs_send.c:256
15631 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15632 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15634 #: src/prefs_send.c:257
15635 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15636 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
15638 #: src/prefs_send.c:259
15639 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15640 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
15642 #: src/prefs_send.c:260
15643 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15644 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
15646 #: src/prefs_send.c:263
15647 msgid "Korean (EUC-KR)"
15648 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
15650 #: src/prefs_send.c:265
15651 msgid "Thai (TIS-620)"
15652 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
15654 #: src/prefs_send.c:266
15655 msgid "Thai (Windows-874)"
15656 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
15658 #: src/prefs_send.c:270
15659 msgid "Transfer encoding"
15660 msgstr "Кодиране при изпращане"
15662 #: src/prefs_send.c:281
15664 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15667 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
15668 "писмото има знаци различни от ASCII"
15670 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
15671 #: src/send_message.c:505
15675 #: src/prefs_spelling.c:81
15676 msgid "Pick color for misspelled word"
15677 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
15679 #: src/prefs_spelling.c:129
15680 msgid "Enable spell checker"
15681 msgstr "Включване на правописната проверка"
15683 #: src/prefs_spelling.c:134
15684 msgid "Enable alternate dictionary"
15685 msgstr "Включване на различен речник"
15687 #: src/prefs_spelling.c:139
15688 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15689 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
15691 #: src/prefs_spelling.c:141
15692 msgid "Automatic spell checking"
15693 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
15695 #: src/prefs_spelling.c:149
15696 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15697 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
15699 #: src/prefs_spelling.c:153
15703 #: src/prefs_spelling.c:190
15704 msgid "Check with both dictionaries"
15705 msgstr "Проверка с двата речника"
15707 #: src/prefs_spelling.c:197
15709 msgid "Get more dictionaries..."
15710 msgstr "Ползване и на двата речника"
15712 #: src/prefs_spelling.c:207
15713 msgid "Misspelled word color"
15714 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
15716 #: src/prefs_spelling.c:220
15717 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15718 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
15720 #: src/prefs_spelling.c:337
15721 msgid "Spell Checking"
15722 msgstr "Проверка на правописа"
15724 #: src/prefs_summaries.c:152
15726 msgid "the abbreviated weekday name"
15727 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
15729 #: src/prefs_summaries.c:153
15730 msgid "the full weekday name"
15731 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
15733 #: src/prefs_summaries.c:154
15734 msgid "the abbreviated month name"
15735 msgstr "съкратено име на месеца"
15737 #: src/prefs_summaries.c:155
15738 msgid "the full month name"
15739 msgstr "цялото име на месеца"
15741 #: src/prefs_summaries.c:156
15742 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15743 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
15745 #: src/prefs_summaries.c:157
15746 msgid "the century number (year/100)"
15747 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
15749 #: src/prefs_summaries.c:158
15750 msgid "the day of the month as a decimal number"
15751 msgstr "датата от месеца като десетично число"
15753 #: src/prefs_summaries.c:159
15754 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15755 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
15757 #: src/prefs_summaries.c:160
15758 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15759 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
15761 #: src/prefs_summaries.c:161
15762 msgid "the day of the year as a decimal number"
15763 msgstr "денят от годината като десетично число"
15765 #: src/prefs_summaries.c:162
15766 msgid "the month as a decimal number"
15767 msgstr "месецът като десетично число"
15769 #: src/prefs_summaries.c:163
15770 msgid "the minute as a decimal number"
15771 msgstr "минутата като десетично число"
15773 #: src/prefs_summaries.c:164
15774 msgid "either AM or PM"
15777 #: src/prefs_summaries.c:165
15778 msgid "the second as a decimal number"
15779 msgstr "секундата като десетично число"
15781 #: src/prefs_summaries.c:166
15782 msgid "the day of the week as a decimal number"
15783 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
15785 #: src/prefs_summaries.c:167
15786 msgid "the preferred date for the current locale"
15787 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
15789 #: src/prefs_summaries.c:168
15790 msgid "the last two digits of a year"
15791 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
15793 #: src/prefs_summaries.c:169
15794 msgid "the year as a decimal number"
15795 msgstr "годината като десетично число"
15797 #: src/prefs_summaries.c:170
15798 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15799 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
15801 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15802 #: src/prefs_summaries.c:522
15803 msgid "Date format"
15804 msgstr "Формат на датата"
15806 #: src/prefs_summaries.c:215
15808 msgstr "Специфициращ символ"
15810 #: src/prefs_summaries.c:257
15814 #: src/prefs_summaries.c:360
15815 msgid "Display message number next to folder name"
15818 #: src/prefs_summaries.c:370
15819 msgid "Unread messages"
15820 msgstr "Непрочетени писма"
15822 #: src/prefs_summaries.c:371
15823 msgid "Unread and Total messages"
15824 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
15826 #: src/prefs_summaries.c:381
15828 msgid "Open last opened folder at start-up"
15829 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
15831 #: src/prefs_summaries.c:384
15832 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15833 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
15835 #: src/prefs_summaries.c:398
15839 #: src/prefs_summaries.c:416
15840 msgid "Message list"
15841 msgstr "Списък с писмата"
15843 #: src/prefs_summaries.c:422
15844 msgid "Set default selection when entering a folder"
15847 #: src/prefs_summaries.c:435
15848 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15849 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
15851 #: src/prefs_summaries.c:445
15852 msgid "Assume 'Yes'"
15853 msgstr "Предполагане на \"Да\""
15855 #: src/prefs_summaries.c:446
15856 msgid "Assume 'No'"
15857 msgstr "Предполагане на \"Не\""
15859 #: src/prefs_summaries.c:454
15860 msgid "Open message when selected"
15861 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
15863 #: src/prefs_summaries.c:464
15864 msgid "When message view is visible"
15867 #: src/prefs_summaries.c:470
15868 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15870 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
15872 #: src/prefs_summaries.c:474
15873 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15874 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
15876 #: src/prefs_summaries.c:476
15878 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15881 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
15882 "'Инструменти/Изпълнение'"
15884 #: src/prefs_summaries.c:479
15885 msgid "Mark message as read"
15886 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
15888 #: src/prefs_summaries.c:482
15889 msgid "when selected, after"
15892 #: src/prefs_summaries.c:502
15893 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15896 #: src/prefs_summaries.c:509
15897 msgid "Display sender using address book"
15898 msgstr "Показване на подателя според адресника"
15900 #: src/prefs_summaries.c:513
15901 msgid "Show tooltips"
15902 msgstr "Показване на подсказки"
15904 #: src/prefs_summaries.c:542
15905 msgid "Date format help"
15906 msgstr "Помощ за формата на датата"
15908 #: src/prefs_summaries.c:560
15910 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15912 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
15914 #: src/prefs_summaries.c:563
15915 msgid "Translate header names"
15916 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
15918 #: src/prefs_summaries.c:565
15920 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15921 "translated into your language."
15923 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
15924 "преведено на Вашия език."
15926 #: src/prefs_summaries.c:682
15930 #: src/prefs_summary_column.c:86
15934 #: src/prefs_summary_column.c:226
15935 msgid "Message list columns configuration"
15936 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
15938 #: src/prefs_summary_column.c:243
15940 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15941 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15943 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
15944 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15946 #: src/prefs_summary_open.c:109
15947 msgid "first marked email"
15948 msgstr "първото отбелязано писмо"
15950 #: src/prefs_summary_open.c:110
15951 msgid "first new email"
15952 msgstr "към първото ново писмо"
15954 #: src/prefs_summary_open.c:111
15955 msgid "first unread email"
15956 msgstr "към първото непрочетено писмо"
15958 #: src/prefs_summary_open.c:112
15959 msgid "last opened email"
15960 msgstr "последното отворено писмо"
15962 #: src/prefs_summary_open.c:113
15963 msgid "last email in the list"
15964 msgstr "последното писмо в списъка"
15966 #: src/prefs_summary_open.c:115
15967 msgid "first email in the list"
15968 msgstr "първото писмо в списъка"
15970 #: src/prefs_summary_open.c:184
15972 msgid " Selection when entering a folder"
15973 msgstr "Избор на папка"
15975 #: src/prefs_summary_open.c:230
15976 msgid "Possible selections"
15977 msgstr "Възможни избирания"
15979 #: src/prefs_summary_open.c:266
15981 msgid "Selection on folder opening"
15982 msgstr "Действие при отваряне на папка"
15984 #: src/prefs_template.c:79
15985 msgid "This name is used as the Menu item"
15986 msgstr "Това име се използва в менюто"
15988 #: src/prefs_template.c:81
15990 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15994 #: src/prefs_template.c:307
15995 msgid "Append the new template above to the list"
15998 #: src/prefs_template.c:316
15999 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16002 #: src/prefs_template.c:326
16003 msgid "Delete the selected template from the list"
16006 #: src/prefs_template.c:344
16007 msgid "Show information on configuring templates"
16010 #: src/prefs_template.c:368
16011 msgid "Move the selected template to the top"
16014 #: src/prefs_template.c:378
16015 msgid "Move the selected template up"
16016 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
16018 #: src/prefs_template.c:386
16019 msgid "Move the selected template down"
16020 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
16022 #: src/prefs_template.c:396
16023 msgid "Move the selected template to the bottom"
16026 #: src/prefs_template.c:412
16027 msgid "Template configuration"
16028 msgstr "Настройка на шаблони"
16030 #: src/prefs_template.c:599
16032 msgid "Templates list not saved"
16033 msgstr "Не е указано име на шаблона."
16035 #: src/prefs_template.c:600
16037 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16038 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
16040 #: src/prefs_template.c:761
16042 msgid "The template's name is not set."
16043 msgstr "Не е указано име на шаблона."
16045 #: src/prefs_template.c:798
16046 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16049 #: src/prefs_template.c:804
16050 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16053 #: src/prefs_template.c:810
16054 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16057 #: src/prefs_template.c:816
16058 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16061 #: src/prefs_template.c:822
16062 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16065 #: src/prefs_template.c:892
16066 msgid "Delete template"
16067 msgstr "Изтриване на шаблон"
16069 #: src/prefs_template.c:893
16070 msgid "Do you really want to delete this template?"
16071 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
16073 #: src/prefs_template.c:905
16074 msgid "Delete all templates"
16075 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
16077 #: src/prefs_template.c:906
16078 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16079 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
16081 #: src/prefs_template.c:1221
16082 msgid "Current templates"
16083 msgstr "Налични шаблони"
16085 #: src/prefs_template.c:1249
16089 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16090 msgid "Default internal theme"
16091 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
16093 #: src/prefs_themes.c:370
16097 #: src/prefs_themes.c:458
16098 msgid "Only root can remove system themes"
16099 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
16101 #: src/prefs_themes.c:461
16103 msgid "Remove system theme '%s'"
16104 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
16106 #: src/prefs_themes.c:464
16108 msgid "Remove theme '%s'"
16109 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
16111 #: src/prefs_themes.c:470
16112 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16113 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
16115 #: src/prefs_themes.c:480
16119 "while removing theme."
16121 "Файлът %s върна грешка\n"
16122 "по време на премахването на темата."
16124 #: src/prefs_themes.c:484
16125 msgid "Removing theme directory failed."
16126 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
16128 #: src/prefs_themes.c:487
16129 msgid "Theme removed successfully"
16130 msgstr "Темата е премахната успешно"
16132 #: src/prefs_themes.c:507
16133 msgid "Select theme folder"
16134 msgstr "Избиране на папка с теми"
16136 #: src/prefs_themes.c:522
16138 msgid "Install theme '%s'"
16139 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
16141 #: src/prefs_themes.c:525
16143 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16146 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
16147 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
16149 #: src/prefs_themes.c:532
16150 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16151 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
16153 #: src/prefs_themes.c:552
16154 msgid "Theme exists"
16155 msgstr "Темата съществува"
16157 #: src/prefs_themes.c:553
16160 "A theme with the same name is\n"
16161 "already installed in this location.\n"
16163 "Do you want to replace it?"
16165 "Тема със същото име е\n"
16166 "вече инсталирана на това място"
16168 #: src/prefs_themes.c:559
16170 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16171 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
16173 #: src/prefs_themes.c:567
16175 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16176 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
16178 #: src/prefs_themes.c:580
16179 msgid "Theme installed successfully."
16180 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
16182 #: src/prefs_themes.c:587
16183 msgid "Failed installing theme"
16184 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
16186 #: src/prefs_themes.c:590
16190 "while installing theme."
16192 "Файлът %s върна грешка\n"
16193 "по време на инсталацията на темата."
16195 #: src/prefs_themes.c:691
16197 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16198 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
16200 #: src/prefs_themes.c:732
16202 msgid "Internal theme has %d icons"
16203 msgstr "Вградената тема има %d икони"
16205 #: src/prefs_themes.c:738
16206 msgid "No info file available for this theme"
16207 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
16209 #: src/prefs_themes.c:756
16210 msgid "Error: couldn't get theme status"
16211 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
16213 #: src/prefs_themes.c:780
16215 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16216 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
16218 #: src/prefs_themes.c:829
16222 #: src/prefs_themes.c:840
16223 msgid "Install new..."
16224 msgstr "Инсталиране на нова..."
16226 #: src/prefs_themes.c:845
16227 msgid "Get more..."
16228 msgstr "Вземане на още..."
16230 #: src/prefs_themes.c:856
16231 msgid "Information"
16234 #: src/prefs_themes.c:870
16238 #: src/prefs_themes.c:920
16242 #: src/prefs_themes.c:970
16244 msgstr "Използване"
16246 #: src/prefs_toolbar.c:176
16248 "Selected Action already set.\n"
16249 "Please choose another Action from List"
16251 "Избраното действие вече е установено.\n"
16252 "Изберете друго от списъка с действия"
16254 #: src/prefs_toolbar.c:177
16255 msgid "Item has no icon defined."
16258 #: src/prefs_toolbar.c:178
16259 msgid "Item has no text defined."
16262 #: src/prefs_toolbar.c:916
16263 msgid "Toolbar item"
16264 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
16266 #: src/prefs_toolbar.c:932
16270 #: src/prefs_toolbar.c:942
16271 msgid "Internal Function"
16272 msgstr "Вградена функция"
16274 #: src/prefs_toolbar.c:943
16275 msgid "User Action"
16276 msgstr "Потребителско действие"
16278 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16280 msgstr "Разделител"
16282 #: src/prefs_toolbar.c:952
16283 msgid "Event executed on click"
16284 msgstr "Създадено събитие при щракане"
16286 #: src/prefs_toolbar.c:991
16287 msgid "Toolbar text"
16288 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
16290 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16294 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16298 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16300 msgstr "Ленти с инструменти"
16302 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16303 msgid "Main Window"
16304 msgstr "Основен прозорец"
16306 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16307 msgid "Message Window"
16308 msgstr "Прозорец на писмо"
16310 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16311 msgid "Compose Window"
16312 msgstr "Прозорец за писане"
16314 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16318 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16319 msgid "Mapped event"
16322 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16324 msgid "Toolbar item icon"
16325 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
16327 #: src/prefs_wrapping.c:80
16328 msgid "Auto wrapping"
16329 msgstr "Автоматично загръщане"
16331 #: src/prefs_wrapping.c:81
16332 msgid "Wrap quotation"
16333 msgstr "Загръщане на цитатите"
16335 #: src/prefs_wrapping.c:82
16336 msgid "Wrap pasted text"
16337 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
16339 #: src/prefs_wrapping.c:83
16340 msgid "Auto indent"
16341 msgstr "Автоматичен отстъп"
16343 #: src/prefs_wrapping.c:89
16345 msgid "Wrap text at"
16346 msgstr "Не е текстова част"
16348 #: src/prefs_wrapping.c:154
16352 #: src/printing.c:436
16353 msgid "Print preview"
16354 msgstr "Преглед за печат"
16356 #: src/printing.c:489
16358 msgstr "Първа страница"
16360 #: src/printing.c:500
16362 msgstr "Последна страница"
16364 #: src/printing.c:506
16366 msgstr "Увеличение 100%"
16368 #: src/printing.c:508
16370 msgstr "Вместване в прозореца"
16372 #: src/printing.c:510
16374 msgstr "Увеличаване на мащаба"
16376 #: src/printing.c:512
16378 msgstr "Намаляване на мащаба"
16380 #: src/printing.c:711
16383 msgstr "Страница %d"
16385 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16386 msgid "No information available"
16387 msgstr "Няма налични данни"
16389 #: src/privacy.c:490
16390 msgid "No recipient keys defined."
16391 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
16393 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16394 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16395 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
16397 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16398 msgid "Already trying to send."
16399 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
16401 #: src/procmsg.c:1628
16403 msgid "Couldn't open file %s."
16404 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
16406 #: src/procmsg.c:1724
16408 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16409 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
16411 #: src/procmsg.c:1757
16413 msgid "Queued message header is broken."
16414 msgstr "Чакащи писма"
16416 #: src/procmsg.c:1777
16417 msgid "An error happened during SMTP session."
16418 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
16420 #: src/procmsg.c:1791
16422 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16425 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
16428 #: src/procmsg.c:1799
16431 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16432 "generated by Claws Mail."
16434 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
16435 "създадено с Claws Mail."
16437 #: src/procmsg.c:1817
16438 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16439 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
16441 #: src/procmsg.c:1830
16442 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16443 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
16445 #: src/procmsg.c:1844
16447 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16448 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
16450 #: src/procmsg.c:2408
16451 msgid "Filtering messages...\n"
16452 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
16454 #: src/quote_fmt.c:47
16455 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16456 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16458 #: src/quote_fmt.c:48
16459 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16460 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
16462 #: src/quote_fmt.c:51
16463 msgid "email address of sender"
16464 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
16466 #: src/quote_fmt.c:52
16467 msgid "full name of sender"
16468 msgstr "пълно име на подателя"
16470 #: src/quote_fmt.c:53
16471 msgid "first name of sender"
16472 msgstr "малко име на подателя"
16474 #: src/quote_fmt.c:54
16475 msgid "last name of sender"
16476 msgstr "фамилно име на подателя"
16478 #: src/quote_fmt.c:55
16479 msgid "initials of sender"
16480 msgstr "инициали на подателя"
16482 #: src/quote_fmt.c:62
16483 msgid "message body"
16484 msgstr "тяло на писмото"
16486 #: src/quote_fmt.c:63
16487 msgid "quoted message body"
16488 msgstr "цитирано тяло на писмо"
16490 #: src/quote_fmt.c:64
16491 msgid "message body without signature"
16492 msgstr "тяло на писмото без подписа"
16494 #: src/quote_fmt.c:65
16495 msgid "quoted message body without signature"
16496 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
16498 #: src/quote_fmt.c:66
16499 msgid "message tags"
16500 msgstr "етикети на писмото"
16502 #: src/quote_fmt.c:67
16503 msgid "current dictionary"
16504 msgstr "текущ речник"
16506 #: src/quote_fmt.c:68
16507 msgid "cursor position"
16508 msgstr "местоположение на курсора"
16510 #: src/quote_fmt.c:69
16511 msgid "account property: your name"
16512 msgstr "данни на профила: вашето име"
16514 #: src/quote_fmt.c:70
16515 msgid "account property: your email address"
16516 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
16518 #: src/quote_fmt.c:71
16519 msgid "account property: account name"
16520 msgstr "данни на профила: име на сметката"
16522 #: src/quote_fmt.c:72
16523 msgid "account property: organization"
16524 msgstr "данни на профила: вашата организация"
16526 #: src/quote_fmt.c:73
16528 msgid "account property: signature"
16529 msgstr "данни на профила: вашето име"
16531 #: src/quote_fmt.c:74
16533 msgid "account property: signature path"
16534 msgstr "данни на профила: вашето име"
16536 #: src/quote_fmt.c:75
16537 msgid "account property: default dictionary"
16538 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
16540 #: src/quote_fmt.c:76
16541 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16542 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
16544 #: src/quote_fmt.c:77
16545 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16546 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
16548 #: src/quote_fmt.c:78
16549 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16550 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
16552 #: src/quote_fmt.c:80
16553 msgid "literal backslash"
16554 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
16556 #: src/quote_fmt.c:81
16557 msgid "literal question mark"
16558 msgstr "символ за въпросителен знак"
16560 #: src/quote_fmt.c:82
16561 msgid "literal exclamation mark"
16562 msgstr "символ за удивителен знак"
16564 #: src/quote_fmt.c:83
16565 msgid "literal pipe"
16566 msgstr "символ за канал"
16568 #: src/quote_fmt.c:84
16569 msgid "literal opening curly brace"
16570 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
16572 #: src/quote_fmt.c:85
16573 msgid "literal closing curly brace"
16574 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
16576 #: src/quote_fmt.c:86
16580 #: src/quote_fmt.c:89
16581 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16582 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16584 #: src/quote_fmt.c:90
16587 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16588 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16589 "symbols (or their long equivalent)"
16591 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
16593 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16594 "символи (или техните дълги съответствия)"
16596 #: src/quote_fmt.c:91
16599 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16601 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16602 "symbols (or their long equivalent)"
16604 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
16606 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16607 "символи (или техните дълги съответствия)"
16609 #: src/quote_fmt.c:92
16612 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16615 "вмъкване на файл:\n"
16616 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16619 #: src/quote_fmt.c:93
16621 "insert program output:\n"
16622 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16626 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
16627 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
16629 ", от който ще се получавт резултатни данни"
16631 #: src/quote_fmt.c:94
16633 "insert user input:\n"
16634 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16635 "user-entered text"
16637 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
16638 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
16639 "заместена с текста, въведен от потребителя"
16641 #: src/quote_fmt.c:95
16645 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16648 "вмъкване на файл:\n"
16649 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16652 #: src/quote_fmt.c:97
16653 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16654 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
16656 #: src/quote_fmt.c:98
16658 "text that can contain any of the symbols or\n"
16661 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16664 #: src/quote_fmt.c:99
16666 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16669 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16672 #: src/quote_fmt.c:100
16674 "completion from address book only works with the first\n"
16675 "address of the header, it outputs the full name\n"
16676 "of the contact if that address matches exactly\n"
16677 "one contact in the address book"
16679 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
16680 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
16681 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
16682 "точно само с един адрес в адресника"
16684 #: src/quote_fmt.c:109
16685 msgid "Description of symbols"
16686 msgstr "Описание на символите"
16688 #: src/quote_fmt.c:110
16689 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16690 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
16692 #: src/quote_fmt.c:173
16694 msgid "Use template when composing new messages"
16695 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16697 #: src/quote_fmt.c:197
16699 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16703 #: src/quote_fmt.c:299
16705 msgid "Use template when replying to messages"
16706 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16708 #: src/quote_fmt.c:323
16709 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16712 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
16713 msgid "Quotation mark"
16714 msgstr "Знак за цитат"
16716 #: src/quote_fmt.c:429
16718 msgid "Use template when forwarding messages"
16719 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16721 #: src/quote_fmt.c:453
16722 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16725 #: src/quote_fmt.c:545
16727 msgstr "По подразбиране"
16729 #: src/quote_fmt.c:563
16731 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16735 #: src/quote_fmt.c:566
16736 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16739 #: src/quote_fmt.c:583
16740 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16743 #: src/quote_fmt.c:603
16744 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16747 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16749 msgid "Enter text to replace '%s'"
16750 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
16752 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16753 msgid "Enter variable"
16754 msgstr "Въвеждане на променлива"
16756 #: src/send_message.c:152
16758 msgid "Sending message using command: %s\n"
16759 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
16761 #: src/send_message.c:166
16763 msgid "Couldn't execute command: %s"
16764 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
16766 #: src/send_message.c:201
16768 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16769 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
16771 #: src/send_message.c:344
16775 #: src/send_message.c:349
16776 msgid "Doing POP before SMTP..."
16777 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
16779 #: src/send_message.c:352
16780 msgid "POP before SMTP"
16781 msgstr "POP преди SMTP"
16783 #: src/send_message.c:357
16785 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16786 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
16788 #: src/send_message.c:414
16789 msgid "Mail sent successfully."
16790 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
16792 #: src/send_message.c:481
16793 msgid "Sending HELO..."
16794 msgstr "Изпращане на HELO..."
16796 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
16797 msgid "Authenticating"
16798 msgstr "Автентификация"
16800 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
16801 msgid "Sending message..."
16802 msgstr "Изпращане на писмо..."
16804 #: src/send_message.c:486
16805 msgid "Sending EHLO..."
16806 msgstr "Изпращане на EHLO..."
16808 #: src/send_message.c:495
16809 msgid "Sending MAIL FROM..."
16810 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
16812 #: src/send_message.c:499
16813 msgid "Sending RCPT TO..."
16814 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
16816 #: src/send_message.c:504
16817 msgid "Sending DATA..."
16818 msgstr "Изпращане на DATA..."
16820 #: src/send_message.c:508
16821 msgid "Quitting..."
16822 msgstr "Излизане..."
16824 #: src/send_message.c:537
16826 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16827 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
16829 #: src/send_message.c:590
16830 msgid "Sending message"
16831 msgstr "Изпращане на писмо"
16833 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
16834 msgid "Error occurred while sending the message."
16835 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
16837 #: src/send_message.c:662
16840 "Error occurred while sending the message:\n"
16843 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
16847 msgid "Mailbox setting"
16848 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
16852 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16853 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16854 "if you have the one.\n"
16855 "If you're not sure, just select OK."
16857 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
16858 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
16859 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
16861 #: src/sourcewindow.c:64
16862 msgid "Source of the message"
16863 msgstr "Пълен текст на писмото"
16865 #: src/sourcewindow.c:159
16867 msgid "%s - Source"
16868 msgstr "%s - изходен код"
16870 #: src/ssl_manager.c:157
16872 msgid "Saved SSL certificates"
16873 msgstr "Записани SSL-сертификати"
16875 #: src/ssl_manager.c:428
16876 msgid "Delete certificate"
16877 msgstr "Изтриване на сертификата"
16879 #: src/ssl_manager.c:429
16880 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16881 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
16883 #: src/summary_search.c:271
16884 msgid "Search messages"
16885 msgstr "Търсене на писма"
16887 #: src/summary_search.c:293
16888 msgid "Match any of the following"
16889 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
16891 #: src/summary_search.c:295
16892 msgid "Match all of the following"
16893 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
16895 #: src/summary_search.c:459
16899 #: src/summary_search.c:466
16903 #: src/summary_search.c:496
16905 msgstr "Намери _всички"
16907 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
16909 msgid "Searching in %s... \n"
16910 msgstr "Търсене в %s... \n"
16912 #: src/summary_search.c:799
16913 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16914 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
16916 #: src/summary_search.c:801
16917 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16918 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
16920 #: src/summaryview.c:430
16921 msgid "Create _filter rule"
16922 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
16924 #: src/summaryview.c:553
16925 msgid "Toggle quick search bar"
16926 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
16928 #: src/summaryview.c:590
16929 msgid "Toggle multiple selection"
16930 msgstr "Превключване на множественото избиране"
16932 #: src/summaryview.c:1292
16933 msgid "Process mark"
16934 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
16936 #: src/summaryview.c:1293
16937 msgid "Some marks are left. Process them?"
16938 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
16940 #: src/summaryview.c:1343
16942 msgid "Scanning folder (%s)..."
16943 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
16945 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
16946 msgid "No more unread messages"
16947 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
16949 #: src/summaryview.c:1841
16950 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16951 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
16953 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
16954 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
16956 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16958 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16960 #: src/summaryview.c:1861
16961 msgid "No unread messages."
16962 msgstr "Няма непрочетени писма."
16964 #: src/summaryview.c:1893
16965 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16966 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16968 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
16969 msgid "No more new messages"
16970 msgstr "Няма повече нови писма"
16972 #: src/summaryview.c:1936
16973 msgid "No new message found. Search from the end?"
16974 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
16976 #: src/summaryview.c:1956
16977 msgid "No new messages."
16978 msgstr "Няма нови писма."
16980 #: src/summaryview.c:1988
16981 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16982 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
16984 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
16985 msgid "No more marked messages"
16986 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
16988 #: src/summaryview.c:2026
16989 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16990 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
16992 #: src/summaryview.c:2035
16993 msgid "No marked messages."
16994 msgstr "Няма отбелязани писма."
16996 #: src/summaryview.c:2067
16997 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16998 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
17000 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17001 msgid "No more labeled messages"
17002 msgstr "Няма повече оцветени писма"
17004 #: src/summaryview.c:2105
17005 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17006 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
17008 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17009 msgid "No labeled messages."
17010 msgstr "Няма оцветени писма."
17012 #: src/summaryview.c:2130
17013 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17014 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
17016 #: src/summaryview.c:2444
17017 msgid "Attracting messages by subject..."
17018 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
17020 #: src/summaryview.c:2627
17023 msgstr "%d изтрити"
17025 #: src/summaryview.c:2631
17028 msgstr "%s%d преместени"
17030 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17034 #: src/summaryview.c:2637
17036 msgid "%s%d copied"
17037 msgstr "%s%d копирани"
17039 #: src/summaryview.c:2651
17041 msgid " item selected"
17042 msgid_plural " items selected"
17043 msgstr[0] " избран запис"
17044 msgstr[1] " избран запис"
17046 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17048 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17049 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
17051 #: src/summaryview.c:2676
17054 "<b>Message summary</b>\n"
17056 "<b>Unread:</b> %d\n"
17057 "<b>Total:</b> %d\n"
17058 "<b>Size:</b> %s\n"
17060 "<b>Marked:</b> %d\n"
17061 "<b>Replied:</b> %d\n"
17062 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17063 "<b>Locked:</b> %d\n"
17064 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17065 "<b>Watched:</b> %d"
17068 #: src/summaryview.c:2700
17070 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17071 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
17073 #: src/summaryview.c:2980
17074 msgid "Sorting summary..."
17075 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
17077 #: src/summaryview.c:3119
17078 msgid "Setting summary from message data..."
17079 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
17081 #: src/summaryview.c:3324
17083 msgstr "(липсва дата)"
17085 #: src/summaryview.c:3375
17086 msgid "(No Recipient)"
17087 msgstr "(липсва получател)"
17089 #: src/summaryview.c:3410
17093 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17096 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
17098 #: src/summaryview.c:3417
17102 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17105 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
17107 #: src/summaryview.c:4301
17108 msgid "You're not the author of the article.\n"
17109 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
17111 #: src/summaryview.c:4394
17113 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17114 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17115 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
17116 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
17118 #: src/summaryview.c:4397
17119 msgid "Delete message(s)"
17120 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
17122 #: src/summaryview.c:4560
17123 msgid "Destination is same as current folder."
17124 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
17126 #: src/summaryview.c:4659
17127 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17128 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
17130 #: src/summaryview.c:4822
17131 msgid "Append or Overwrite"
17132 msgstr "Добавяне или презаписване"
17134 #: src/summaryview.c:4823
17135 msgid "Append or overwrite existing file?"
17136 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
17138 #: src/summaryview.c:4824
17142 #: src/summaryview.c:4824
17144 msgstr "_Презаписване"
17146 #: src/summaryview.c:4865
17149 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17150 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
17152 #: src/summaryview.c:5344
17153 msgid "Building threads..."
17154 msgstr "Изграждане на нишките..."
17156 #: src/summaryview.c:5592
17157 msgid "Skip these rules"
17158 msgstr "Пропускане на тези правила"
17160 #: src/summaryview.c:5595
17161 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17163 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
17165 #: src/summaryview.c:5598
17166 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17167 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
17169 #: src/summaryview.c:5627
17171 msgstr "Филтриране"
17173 #: src/summaryview.c:5628
17175 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17176 "Please choose what to do with these rules:"
17178 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
17179 "Изберете какво искате да правите с тях:"
17181 #: src/summaryview.c:5630
17185 #: src/summaryview.c:5658
17186 msgid "Filtering..."
17187 msgstr "Филтриране..."
17189 #: src/summaryview.c:5737
17190 msgid "Processing configuration"
17191 msgstr "Обработка на настройките"
17193 #: src/summaryview.c:6285
17194 msgid "Ignored thread"
17195 msgstr "Пренебрегната нишка"
17197 #: src/summaryview.c:6287
17198 msgid "Watched thread"
17199 msgstr "Наблюдавана нишка"
17201 #: src/summaryview.c:6295
17203 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17204 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
17206 #: src/summaryview.c:6297
17207 msgid "Replied - click to see reply"
17208 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
17210 #: src/summaryview.c:6309
17211 msgid "To be moved"
17212 msgstr "За преместване"
17214 #: src/summaryview.c:6311
17215 msgid "To be copied"
17216 msgstr "За копиране"
17218 #: src/summaryview.c:6323
17219 msgid "Signed, has attachment(s)"
17220 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
17222 #: src/summaryview.c:6327
17223 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17224 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
17226 #: src/summaryview.c:6329
17230 #: src/summaryview.c:6331
17231 msgid "Has attachment(s)"
17232 msgstr "Има прикрепени файлове"
17234 #: src/summaryview.c:7936
17237 "Regular expression (regexp) error:\n"
17240 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
17243 #: src/summaryview.c:8044
17244 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17245 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
17247 #: src/summaryview.c:8049
17248 msgid "Go back to the folder list"
17249 msgstr "Връщане към списъка с папките"
17251 #: src/textview.c:233
17252 msgid "_Open in web browser"
17253 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
17255 #: src/textview.c:234
17256 msgid "Copy this _link"
17257 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
17259 #: src/textview.c:241
17261 msgid "_Reply to this address"
17262 msgstr "Копиране на този а_дрес"
17264 #: src/textview.c:242
17265 msgid "Add to _Address book"
17266 msgstr "Добавяне в адре_сника"
17268 #: src/textview.c:243
17269 msgid "Copy this add_ress"
17270 msgstr "Копиране на този а_дрес"
17272 #: src/textview.c:249
17273 msgid "_Open image"
17274 msgstr "_Отваряне на изображението"
17276 #: src/textview.c:250
17277 msgid "_Save image..."
17278 msgstr "_Запазване на изображението..."
17280 #: src/textview.c:718
17282 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17283 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
17285 #: src/textview.c:721
17287 msgid "[%s (%d bytes)]"
17288 msgstr "[%s (%d байта)]"
17290 #: src/textview.c:900
17293 " This message can't be displayed.\n"
17294 " This is probably due to a network error.\n"
17299 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
17300 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
17304 #: src/textview.c:905
17306 msgid "'Network Log'"
17307 msgstr "Мрежов _дневник"
17309 #: src/textview.c:906
17310 msgid " in the Tools menu for more information."
17311 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
17313 #: src/textview.c:969
17314 msgid " The following can be performed on this part\n"
17315 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
17317 #: src/textview.c:971
17318 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17320 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
17322 #: src/textview.c:975
17323 msgid " - To save, select "
17324 msgstr " - За запазване изберете "
17326 #: src/textview.c:976
17327 msgid "'Save as...'"
17328 msgstr "\"Запазване като...\""
17330 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17331 #: src/textview.c:1012
17333 msgid " (Shortcut key: '"
17334 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
17336 #: src/textview.c:986
17337 msgid " - To display as text, select "
17338 msgstr " - За показване като като текст изберете "
17340 #: src/textview.c:987
17341 msgid "'Display as text'"
17342 msgstr "\"Показване като текст\""
17344 #: src/textview.c:998
17345 msgid " - To open with an external program, select "
17346 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
17348 #: src/textview.c:999
17350 msgstr "'Отваряне'"
17352 #: src/textview.c:1007
17353 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17354 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
17356 #: src/textview.c:1008
17357 msgid "mouse button)\n"
17358 msgstr "бутон на мишката)\n"
17360 #: src/textview.c:1010
17362 msgstr " - или използвай "
17364 #: src/textview.c:1011
17365 msgid "'Open with...'"
17366 msgstr "\"Отваряне с...\""
17368 #: src/textview.c:1121
17371 "The command to view attachment as text failed:\n"
17375 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
17380 #: src/textview.c:2183
17384 #: src/textview.c:2883
17387 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17389 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17391 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17395 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
17397 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
17399 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
17401 "Продължи с отварянето?"
17403 #: src/textview.c:2892
17404 msgid "Phishing attempt warning"
17406 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
17408 #: src/textview.c:2893
17410 msgstr "_Зареждане на URL"
17412 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17414 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17415 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
17417 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17419 msgid "Receive Mail from current Account"
17420 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
17422 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17423 msgid "Send Queued Messages"
17424 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
17426 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17427 msgid "Compose Email"
17428 msgstr "Писане на писмо"
17430 #: src/toolbar.c:196
17431 msgid "Compose News"
17432 msgstr "Публикуване на новини"
17434 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17435 msgid "Reply to Message"
17436 msgstr "Отговор на писмото"
17438 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17439 msgid "Reply to Sender"
17440 msgstr "Отговор до подателя"
17442 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17443 msgid "Reply to All"
17444 msgstr "Отговор до всички"
17446 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17447 msgid "Reply to Mailing-list"
17448 msgstr "Отговор до пощенския списък"
17450 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17452 msgstr "Отваряне на писмо"
17454 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17455 msgid "Forward Message"
17456 msgstr "Препращане на писмото"
17458 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17459 msgid "Trash Message"
17460 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
17462 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17463 msgid "Delete Message"
17464 msgstr "Изтриване на писмо"
17466 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17467 msgid "Go to Previous Unread Message"
17468 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
17470 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17471 msgid "Go to Next Unread Message"
17472 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
17474 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17476 msgstr "Отпечатване"
17478 #: src/toolbar.c:211
17479 msgid "Learn Spam or Ham"
17480 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
17482 #: src/toolbar.c:212
17483 msgid "Open folder/Go to folder list"
17484 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
17486 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17487 msgid "Send Message"
17488 msgstr "Изпращане на писмо"
17490 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17491 msgid "Put into queue folder and send later"
17492 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
17494 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17495 msgid "Save to draft folder"
17496 msgstr "Запазване в папката с черновите"
17498 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17499 msgid "Insert file"
17500 msgstr "Вмъкване на файл"
17502 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17503 msgid "Attach file"
17504 msgstr "Прикрепяне на файл"
17506 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17507 msgid "Insert signature"
17508 msgstr "Добавяне на подпис"
17510 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17512 msgid "Replace signature"
17513 msgstr "Проверка на подписа"
17515 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17516 msgid "Edit with external editor"
17517 msgstr "Редактиране с външен редактор"
17519 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17520 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17521 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
17523 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17524 msgid "Wrap all long lines"
17525 msgstr "Загръщане на дългите редове"
17527 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17528 msgid "Check spelling"
17529 msgstr "Проверка на правописа"
17531 #: src/toolbar.c:229
17532 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17533 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17535 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17536 msgid "Cancel receiving"
17537 msgstr "Отмяна на получаването"
17539 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17541 msgid "Cancel receiving/sending"
17542 msgstr "Отмяна на получаването"
17544 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17545 msgid "Close window"
17546 msgstr "Затваряне на прозореца"
17548 #: src/toolbar.c:235
17550 msgid "Claws Mail Plugins"
17551 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17553 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17557 msgstr "Ленти с инструменти"
17559 #: src/toolbar.c:402
17563 #: src/toolbar.c:404
17565 msgstr "Провери поща"
17567 #: src/toolbar.c:405
17571 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17577 #: src/toolbar.c:410
17581 #: src/toolbar.c:411
17585 msgstr "_Лентата с инструменти"
17587 #: src/toolbar.c:412
17591 #: src/toolbar.c:417
17595 #: src/toolbar.c:418
17599 #: src/toolbar.c:426
17603 #: src/toolbar.c:429
17604 msgid "Insert sig."
17605 msgstr "Добавяне на подпис"
17607 #: src/toolbar.c:430
17609 msgid "Replace sig."
17610 msgstr "Замяна с..."
17612 #: src/toolbar.c:431
17614 msgstr "_Редактиране"
17616 #: src/toolbar.c:432
17618 msgstr "Загръщане абзац"
17620 #: src/toolbar.c:433
17622 msgstr "Загръщане всичко"
17624 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17628 #: src/toolbar.c:437
17633 #: src/toolbar.c:914
17634 msgid "Compose News message"
17635 msgstr "Писане на в новинарска група"
17637 #: src/toolbar.c:956
17639 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
17641 #: src/toolbar.c:965
17645 #: src/toolbar.c:967
17647 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
17649 #: src/toolbar.c:1953
17650 msgid "Go to folder list"
17651 msgstr "Към списъка с папки"
17653 #: src/toolbar.c:1959
17655 msgid "Receive Mail from selected Account"
17656 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
17658 #: src/toolbar.c:1975
17660 msgid "Open preferences"
17663 #: src/toolbar.c:1986
17664 msgid "Compose with selected Account"
17665 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
17667 #: src/toolbar.c:2007
17668 msgid "Learn as..."
17669 msgstr "Разпознаване като..."
17671 #: src/toolbar.c:2017
17672 msgid "Learn as _Spam"
17673 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
17675 #: src/toolbar.c:2018
17676 msgid "Learn as _Ham"
17677 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
17679 #: src/toolbar.c:2025
17680 msgid "Reply to Message options"
17681 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
17683 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17684 msgid "_Reply with quote"
17685 msgstr "Отговор с _цитиране"
17687 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17688 msgid "Reply without _quote"
17689 msgstr "_Отговор без цитиране"
17691 #: src/toolbar.c:2042
17692 msgid "Reply to Sender options"
17693 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
17695 #: src/toolbar.c:2059
17696 msgid "Reply to All options"
17697 msgstr "Настройки за отговор до всички"
17699 #: src/toolbar.c:2076
17700 msgid "Reply to Mailing-list options"
17701 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
17703 #: src/toolbar.c:2093
17704 msgid "Forward Message options"
17705 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
17707 #: src/uri_opener.c:88
17708 msgid "There are no URLs in this email."
17709 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
17711 #: src/uri_opener.c:116
17712 msgid "Available URLs:"
17713 msgstr "Налични адреси:"
17715 #: src/uri_opener.c:181
17716 msgctxt "Dialog title"
17718 msgstr "Отвори URL-и"
17720 #: src/uri_opener.c:206
17721 msgid "Please select the URL to open."
17722 msgstr "Изберете URL за отваряне."
17724 #: src/uri_opener.c:214
17726 msgstr "Избиране на всичко"
17728 #: src/wizard.c:522
17729 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17730 msgid "Welcome to Claws Mail"
17731 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17733 #: src/wizard.c:545
17737 "Welcome to Claws Mail\n"
17738 "---------------------\n"
17740 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17741 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17744 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17745 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17746 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17747 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17748 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17750 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17751 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17752 "and change the general Preferences by using\n"
17753 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17755 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17756 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17757 "or online at the URL given below.\n"
17765 "Mailing Lists: <%s>\n"
17769 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17770 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17771 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17772 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17777 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17782 "Добре дошли в Claws Mail\n"
17783 "---------------------\n"
17785 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
17786 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
17787 "лентата с инструменти.\n"
17789 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
17790 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
17792 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
17794 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
17795 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
17797 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
17798 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
17799 "а общите настройки чрез менюто\n"
17800 "'/Настройки/Настройки'.\n"
17802 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
17803 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
17804 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
17808 "Интернет страница: <%s>\n"
17811 "Външен вид: <%s>\n"
17812 "Пощенски списъци: <%s>\n"
17816 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
17817 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
17818 "версия 3 или по-късна,\n"
17819 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
17820 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
17821 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
17822 "намерена на <%s>.\n"
17826 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
17830 #: src/wizard.c:621
17831 msgid "Please enter the mailbox name."
17832 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
17834 #: src/wizard.c:649
17835 msgid "Please enter your name and email address."
17836 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
17838 #: src/wizard.c:660
17839 msgid "Please enter your receiving server and username."
17840 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
17842 #: src/wizard.c:670
17843 msgid "Please enter your username."
17844 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
17846 #: src/wizard.c:680
17847 msgid "Please enter your SMTP server."
17848 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
17850 #: src/wizard.c:691
17851 msgid "Please enter your SMTP username."
17852 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
17854 #: src/wizard.c:970
17855 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17856 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
17858 #: src/wizard.c:980
17859 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17860 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
17862 #: src/wizard.c:990
17863 msgid "Your organization:"
17864 msgstr "Вашата организация:"
17866 #: src/wizard.c:1023
17867 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17868 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
17870 #: src/wizard.c:1031
17872 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17875 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
17878 #: src/wizard.c:1102
17880 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17883 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17884 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
17886 #: src/wizard.c:1105
17887 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17888 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
17890 #: src/wizard.c:1111
17891 msgid "Use authentication"
17892 msgstr "Използване на идентификация"
17894 #: src/wizard.c:1119
17896 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17898 "SMTP потребителско име:\n"
17899 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
17900 "при входящия сървър)</span>"
17902 #: src/wizard.c:1133
17903 msgid "SMTP username:"
17906 #: src/wizard.c:1144
17908 msgid "SMTP password:"
17911 #: src/wizard.c:1157
17912 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17913 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
17915 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
17916 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17917 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
17919 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
17920 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17921 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
17923 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
17924 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
17927 #: src/wizard.c:1307
17928 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
17931 #: src/wizard.c:1497
17932 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17933 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
17935 #: src/wizard.c:1507
17939 #: src/wizard.c:1541
17941 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17944 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17945 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
17947 #: src/wizard.c:1546
17948 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17949 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
17951 #: src/wizard.c:1571
17952 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17953 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
17955 #: src/wizard.c:1636
17956 msgid "IMAP server directory:"
17957 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
17959 #: src/wizard.c:1647
17960 msgid "Show only subscribed folders"
17961 msgstr "Покажи само абонираните папки"
17963 #: src/wizard.c:1655
17965 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17966 "has been built without IMAP support.</span>"
17968 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
17969 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
17971 #: src/wizard.c:1773
17972 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17973 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
17975 #: src/wizard.c:1807
17976 msgid "Welcome to Claws Mail"
17977 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17979 #: src/wizard.c:1815
17981 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17983 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17984 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17987 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
17989 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
17990 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
17991 "пощенски настройки."
17993 #: src/wizard.c:1828
17997 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
17998 msgid "Bold fields must be completed"
17999 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
18001 #: src/wizard.c:1843
18002 msgid "Receiving mail"
18003 msgstr "Получаване на поща"
18005 #: src/wizard.c:1858
18006 msgid "Sending mail"
18007 msgstr "Изпращане на поща"
18009 #: src/wizard.c:1874
18010 msgid "Saving mail on disk"
18011 msgstr "Запазване на писмата на диска"
18013 #: src/wizard.c:1890
18014 msgid "Configuration finished"
18015 msgstr "Настройката приключи"
18017 #: src/wizard.c:1898
18019 "Claws Mail is now ready.\n"
18020 "Click Save to start."
18022 "Програмата е готова\n"
18023 "Натиснете \"Запазване\""
18025 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18026 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18027 #~ msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
18029 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18030 #~ msgid "%m/%d/%y"
18031 #~ msgstr "%d.%m.%Y"
18033 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18034 #~ msgid "%H:%M:%S"
18035 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18037 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18038 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18039 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18041 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18042 #~ msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
18044 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18045 #~ msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
18047 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18048 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18049 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
18050 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
18052 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18053 #~ msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
18055 #~ msgid "Exiting..."
18056 #~ msgstr "Излизане..."
18058 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18059 #~ msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
18062 #~ msgid "Skip quoted lines"
18063 #~ msgstr "Пропускане на тези правила"
18066 #~ msgid "Skip signature"
18069 #~ msgid "Select ..."
18070 #~ msgstr "Избиране ..."
18074 #~ "Printing failed:\n"
18076 #~ msgstr "Грешка при подписването, %s"
18079 #~ msgid "Filename is null."
18080 #~ msgstr "Име на файла:"
18083 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18084 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
18088 #~ "Printing failed:\n"
18091 #~ "Грешка при автентификацията:\n"
18095 #~ msgid "Proxy Setting"
18096 #~ msgstr "Установяване на пощенската кутия"
18099 #~ msgid "Auto-Load images"
18100 #~ msgstr "Зареждане на изображение"
18103 #~ msgid "Block external content"
18104 #~ msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
18107 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18108 #~ msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
18111 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18112 #~ msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
18115 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18116 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
18120 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18121 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18123 #~ "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
18124 #~ "(Писмата не се изтриват от диска)"
18127 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18128 #~ msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
18131 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18132 #~ msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
18135 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18136 #~ msgstr "%s (приставката не е заредена)"
18139 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18140 #~ msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
18146 #~ msgid "Blink LED"
18147 #~ msgstr "DN за свързване"
18149 #~ msgid "Play sound"
18150 #~ msgstr "Възпроизвеждане на звук"
18153 #~ msgid "on external memory card"
18154 #~ msgstr "Вградена тема по подразбиране"
18157 #~ msgid "on internal memory card"
18158 #~ msgstr "Вградена тема по подразбиране"
18160 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18161 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
18163 #~ msgid "Dillo Browser"
18164 #~ msgstr "Уеб-четец Dillo"
18166 #~ msgid "Load remote links in mails"
18167 #~ msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
18169 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18170 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
18173 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18174 #~ msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
18177 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18178 #~ msgstr "Показване на подателя според адресника"
18180 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18181 #~ msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
18183 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18184 #~ msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
18186 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18187 #~ msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
18189 #~ msgid "Trayicon"
18190 #~ msgstr "Икона в системния панел"
18193 #~ msgid "Claws Mail"
18194 #~ msgstr "Относно Claws Mail"
18197 #~ msgid "Failed to register close hook"
18198 #~ msgstr "Грешка при създаване на папката"
18200 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18201 #~ msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
18203 #~ msgid "Minimize to tray"
18204 #~ msgstr "Минимизиране в системния панел"
18207 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18210 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
18213 #~ msgid "Preparing pages..."
18214 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
18216 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18217 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
18219 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18220 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
18222 #~ msgid "Page %N of %Q"
18223 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
18228 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18229 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18230 #~ "and the Claws Mail team"
18234 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18235 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18236 #~ "и екипът на Claws Mail"
18239 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18240 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18241 #~ "and the Claws Mail team"
18243 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18244 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18245 #~ "и екипът на Claws Mail"
18247 #~ msgid "Change dictionary"
18248 #~ msgstr "Смяна на речника"
18250 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18251 #~ msgstr "Настройки на печатането"
18253 #~ msgid "Tabs Width"
18254 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
18256 #~ msgid "Wrap Mode"
18257 #~ msgstr "Режим на загръщане"
18259 #~ msgid "Word wrapping mode"
18260 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
18262 #~ msgid "Highlight"
18263 #~ msgstr "Открояване"
18268 #~ msgid "Numbers Font"
18269 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
18271 #~ msgid "Print Line Numbers"
18272 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
18275 #~ msgstr " Изчистване "
18277 #~ msgid " Extended Symbols... "
18278 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
18283 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18284 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
18286 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18287 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
18289 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18290 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
18292 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18293 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
18295 #~ msgid "Last read message"
18296 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
18299 #~ msgstr "_всички"
18302 #~ msgstr "_подател"
18304 #~ msgid "_Fold all"
18305 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
18307 #~ msgid "by _Date"
18308 #~ msgstr "по _дата"
18310 #~ msgid "by _From"
18311 #~ msgstr "по по_дател"
18314 #~ msgstr "по _получател"
18316 #~ msgid "by S_ubject"
18317 #~ msgstr "по _относно"
18320 #~ msgstr "по етикет"
18322 #~ msgid "by _Mark"
18323 #~ msgstr "по _отбелязване"
18327 #~ "Enter the print command-line:\n"
18328 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18330 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
18331 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
18334 #~ msgid "_Open (l)"
18335 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
18337 #~ msgid "Open _with (o)..."
18338 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
18340 #~ msgid "_Display as text (t)"
18341 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
18343 #~ msgid "_Save as (y)..."
18344 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
18347 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18348 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
18350 #~ msgid "Trust key"
18351 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
18353 #~ msgid "Orientation"
18354 #~ msgstr "Ориентация"
18356 #~ msgid "Insert signature automatically"
18357 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
18360 #~ msgstr "Данни..."
18362 #~ msgid "From file..."
18363 #~ msgstr "От файл..."
18365 #~ msgid "Print command"
18366 #~ msgstr "Команда за печатане"
18368 #~ msgid "Test RegExp"
18369 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
18371 #~ msgid "Default To:"
18372 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
18374 #~ msgid "Default Cc:"
18375 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
18377 #~ msgid "Default Bcc:"
18378 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
18381 #~ msgid "Default Reply-to:"
18382 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
18384 #~ msgid "Quotation characters"
18385 #~ msgstr "Цитиращи символи"
18387 #~ msgid " Symbols... "
18388 #~ msgstr " Символи... "
18390 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18391 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
18393 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18394 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
18396 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18397 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
18399 #~ msgid "Wrap messages at"
18400 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
18402 #~ msgid "Description of symbols..."
18403 #~ msgstr "Описание на символите..."
18405 #~ msgid " items selected"
18406 #~ msgstr " избрани записа"
18408 #~ msgid "'View Log'"
18409 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
18411 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18412 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
18414 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18415 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
18417 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18418 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
18421 #~ "SMTP password:\n"
18422 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18424 #~ "SMTP парола:\n"
18425 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
18426 #~ "при входящия сървър)</span>"