1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
31 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
39 msgstr "Редактиране на сметките"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
48 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
49 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
71 msgstr "(Неозаглавено)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Изтриване на сметка"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
86 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
87 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
88 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
97 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
127 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Грешни действия за филтриране:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Непозната грешка"
163 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Работи: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Завършено: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
189 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
204 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "дата на раждане"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
224 #: src/addrcustomattr.c:67
228 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgstr "мобилен телефон"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "служебен адрес"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgstr "служебен телефон"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:73
250 msgstr "уеб-страница"
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Име на атрибут"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Изтриване името на атрибут"
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Връщане по подразбиране"
276 #: src/addrcustomattr.c:192
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
281 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
282 "на атрибути с подразбиращите се?"
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
287 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
291 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
292 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
294 msgstr "Изтриване на _всички"
296 #: src/addrcustomattr.c:214
297 msgid "_Reset to default"
298 msgstr "_Връщане по подразбиране"
300 #: src/addrcustomattr.c:410
301 msgid "Attribute name is not set."
302 msgstr "Не е указано име за атрибута."
304 #: src/addrcustomattr.c:469
305 msgctxt "Dialog title"
306 msgid "Edit attribute names"
309 #: src/addrcustomattr.c:483
310 msgid "New attribute name:"
311 msgstr "Ново име на атрибута:"
313 #: src/addrcustomattr.c:520
315 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
319 "зададените атрибути на контакти."
321 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
322 msgid "Add to address book"
323 msgstr "Добавяне към адресника"
325 #: src/addressadd.c:207
329 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
334 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
335 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
339 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
340 msgid "Select Address Book Folder"
341 msgstr "Изберете папка от адресника"
343 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
344 #: src/textview.c:2110
347 "Failed to save image: \n"
350 "Грешка при запазване на изображението:\n"
353 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
354 msgid "Add address(es)"
355 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
357 #: src/addressadd.c:533
358 msgid "Can't add the specified address"
359 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
361 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
362 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
363 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
364 msgid "Email Address"
365 msgstr "Адрес на е-поща"
367 #: src/addressbook.c:402
371 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
372 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
373 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 msgstr "_Редактиране"
377 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
378 #: src/messageview.c:214
380 msgstr "И_нструменти"
382 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
383 #: src/messageview.c:215
387 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 msgstr "Нов _адресник"
391 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
395 #: src/addressbook.c:410
397 msgstr "Нова _визитка"
399 #: src/addressbook.c:414
401 msgstr "Ново устройство _JPilot"
403 #: src/addressbook.c:417
404 msgid "New LDAP _Server"
405 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
407 #: src/addressbook.c:421
409 msgstr "_Редактиране на адресника"
411 #: src/addressbook.c:422
413 msgstr "_Изтриване на адресника"
415 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
419 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
423 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
425 msgstr "_Избиране на всичко"
427 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
432 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
436 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
441 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
445 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
449 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _LDIF file..."
455 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
457 #: src/addressbook.c:445
458 msgid "Import M_utt file..."
459 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
461 #: src/addressbook.c:446
462 msgid "Import _Pine file..."
463 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
465 #: src/addressbook.c:448
466 msgid "Export _HTML..."
467 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
469 #: src/addressbook.c:449
470 msgid "Export LDI_F..."
471 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
473 #: src/addressbook.c:451
474 msgid "Find duplicates..."
475 msgstr "Откриване на повторения..."
477 #: src/addressbook.c:452
478 msgid "Edit custom attributes..."
481 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
482 #: src/messageview.c:340
486 #: src/addressbook.c:491
487 msgid "_Browse Entry"
488 msgstr "_Преглед на записа"
490 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
492 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
493 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
497 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
501 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Неправилни аргументи"
505 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "Не е указан файл"
509 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
513 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Грешка при четене на файл"
517 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Достигнат е краят на файла"
521 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
525 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Неправилен файлов формат"
529 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Грешка при запис във файл"
533 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
537 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "Не е указан път"
541 #: src/addressbook.c:531
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
545 #: src/addressbook.c:532
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
549 #: src/addressbook.c:533
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
553 #: src/addressbook.c:534
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
557 #: src/addressbook.c:535
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
561 #: src/addressbook.c:536
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
565 #: src/addressbook.c:537
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
569 #: src/addressbook.c:538
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
573 #: src/addressbook.c:539
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
577 #: src/addressbook.c:540
578 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 #: src/addressbook.c:541
582 msgid "Missing required information"
583 msgstr "Липсват задължителни данни"
585 #: src/addressbook.c:542
586 msgid "Another contact exists with that key"
587 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
589 #: src/addressbook.c:543
590 msgid "Strong(er) authentication required"
591 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
593 #: src/addressbook.c:913
597 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
598 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
602 #: src/addressbook.c:1120
604 msgstr "Име за търсене:"
606 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
610 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
612 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
614 #: src/addressbook.c:1489
616 msgstr "Изтриване на групата"
618 #: src/addressbook.c:1490
620 "Really delete the group(s)?\n"
621 "The addresses it contains will not be lost."
623 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
624 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
626 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
627 msgid "Really delete the address(es)?"
628 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
630 #: src/addressbook.c:2201
631 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
632 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
634 #: src/addressbook.c:2211
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
638 #: src/addressbook.c:2917
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2929
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
657 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Изтриване на папка"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Изтриване само на _папката"
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
673 #: src/addressbook.c:2944
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
680 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
682 #: src/addressbook.c:2951
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
689 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
691 #: src/addressbook.c:3065
694 msgstr "Търсене на \"%s\""
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
712 #: src/addressbook.c:4054
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Старият адресник е преобразуван,\n"
718 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
720 #: src/addressbook.c:4067
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
726 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
728 #: src/addressbook.c:4073
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
734 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
736 #: src/addressbook.c:4078
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
742 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Грешка в адресника"
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "В процес на търсене..."
760 #: src/addressbook.c:4833
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
769 #: src/addressbook.c:4857
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4905
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
786 #: src/addressbook.c:4941
788 msgstr "LDAP-сървъри"
790 #: src/addressbook.c:4953
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
811 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
812 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
813 #: src/prefs_matcher.c:2502
817 #: src/addrgather.c:172
818 msgid "Please specify name for address book."
819 msgstr "Въведете име за адресника"
821 #: src/addrgather.c:179
823 msgid "No available address book."
824 msgstr "Налични адреси"
826 #: src/addrgather.c:200
827 msgid "Please select the mail headers to search."
828 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
830 #: src/addrgather.c:207
831 msgid "Collecting addresses..."
832 msgstr "Събиране на адреси..."
834 #: src/addrgather.c:247
835 msgid "address added by claws-mail"
838 #: src/addrgather.c:275
839 msgid "Addresses collected successfully."
840 msgstr "Адресите са успешно събрани."
842 #: src/addrgather.c:357
843 msgid "Current folder:"
844 msgstr "Текуща папка:"
846 #: src/addrgather.c:368
847 msgid "Address book name:"
848 msgstr "Име на адресника:"
850 #: src/addrgather.c:395
851 msgid "Address book folder size:"
852 msgstr "Размер на папката на адресника:"
854 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
856 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
859 #: src/addrgather.c:413
860 msgid "Process these mail header fields"
861 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
863 #: src/addrgather.c:432
864 msgid "Include subfolders"
865 msgstr "Включване на под-папките"
867 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
869 msgstr "Име на заглавката"
871 #: src/addrgather.c:457
872 msgid "Address Count"
873 msgstr "Брой на адресите"
875 #: src/addrgather.c:567
876 msgid "Header Fields"
877 msgstr "Полета на заглавки"
879 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
880 #: src/importldif.c:1022
884 #: src/addrgather.c:626
885 msgid "Collect email addresses from selected messages"
886 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
888 #: src/addrgather.c:630
889 msgid "Collect email addresses from folder"
890 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
892 #: src/addrindex.c:123
893 msgid "Common addresses"
894 msgstr "Публични адреси"
896 #: src/addrindex.c:124
897 msgid "Personal addresses"
898 msgstr "Лични адреси"
900 #: src/addrindex.c:130
901 msgid "Common address"
902 msgstr "Публичен адрес"
904 #: src/addrindex.c:131
905 msgid "Personal address"
908 #: src/addrindex.c:1827
909 msgid "Address(es) update"
910 msgstr "Адрес (-и) в групата"
912 #: src/addrindex.c:1828
913 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
914 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
928 #: src/addrduplicates.c:145
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
933 #: src/addrduplicates.c:325
934 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
935 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
937 #: src/addrduplicates.c:356
938 msgid "Duplicate email addresses"
939 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
941 #: src/addrduplicates.c:474
942 msgid "Address book path"
943 msgstr "Път до адресника"
945 #: src/addrduplicates.c:852
946 msgid "Delete address"
947 msgstr "Изтриване на адрес"
949 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
953 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
954 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4868
958 msgstr "Предупреждение"
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgstr "_Преглед на журналния файл"
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Име на сървъра:"
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Характерно име (dn) :"
985 #: src/browseldap.c:270
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Атрибутна стойност"
993 #: src/common/plugin.c:65
997 #: src/common/plugin.c:66
999 msgstr "преглед на изображения"
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "обработка по MIME"
1005 #: src/common/plugin.c:68
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgstr "оповестител"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:334
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1037 #: src/common/plugin.c:436
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Приставката вече е заредена"
1041 #: src/common/plugin.c:447
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1045 #: src/common/plugin.c:481
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1052 #: src/common/plugin.c:490
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:748
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1065 #: src/common/plugin.c:751
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1073 #: src/common/plugin.c:760
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1078 #: src/common/plugin.c:762
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1082 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1086 #: src/common/smtp.c:180
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1091 #: src/common/smtp.c:183
1093 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1094 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1096 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1097 msgid "bad SMTP response\n"
1098 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1100 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1101 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1102 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1104 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1108 #: src/common/smtp.c:610
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1113 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1114 msgid "couldn't start TLS session\n"
1115 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1117 #: src/common/socket.c:573
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Сесията изтече\n"
1122 #: src/common/socket.c:602
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Грешка при свързване"
1127 #: src/common/socket.c:630
1129 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1132 #: src/common/socket.c:643
1134 msgid "%s: unknown host.\n"
1135 msgstr "Непозната настройка\n"
1137 #: src/common/socket.c:831
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "Грешка при свързване"
1142 #: src/common/socket.c:1071
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 #: src/common/socket.c:1166
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 #: src/common/socket.c:1513
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1174 msgstr "Непроверимо"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Самоподписан сертификат"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Изтрит сертификат"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Сертификат за изпращане"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Изберете файл със сертификат"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "Сертификат за изпращане"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<не в сертификатът>"
1234 #: src/common/string_match.c:83
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1238 #: src/common/utils.c:371
1243 #: src/common/utils.c:372
1248 #: src/common/utils.c:373
1253 #: src/common/utils.c:374
1258 #: src/common/utils.c:4974
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4975
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4976
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4977
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4978
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4979
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4980
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4982
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4983
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4984
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4985
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4986
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4987
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4988
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4989
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4990
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4991
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4992
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4993
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4995
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4996
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4997
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4998
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4999
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5000
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5001
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5003
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5004
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5005
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5006
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5007
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5008
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5009
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5010
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5011
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5012
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5013
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:5014
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:5025
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 #: src/common/utils.c:5026
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 #: src/common/utils.c:5027
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:5028
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 #: src/common/utils.c:5035
1469 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1470 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1471 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1473 #: src/common/utils.c:5036
1474 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1478 #: src/common/utils.c:5037
1479 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1483 #: src/common/utils.c:5039
1484 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1486 msgstr "%I:%M:%S %p"
1488 #: src/compose.c:565
1490 msgstr "_Добавяне..."
1492 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1495 msgstr "_Премахване"
1497 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Настройки..."
1501 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1505 #: src/compose.c:578
1509 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1513 #: src/compose.c:584
1517 #: src/compose.c:585
1521 #: src/compose.c:588
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "При_крепяне на файл"
1525 #: src/compose.c:589
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "В_мъкване на файл"
1529 #: src/compose.c:590
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1533 #: src/compose.c:594
1536 msgstr "Отпечатване"
1538 #: src/compose.c:599
1542 #: src/compose.c:600
1546 #: src/compose.c:603
1550 #: src/compose.c:607
1552 msgid "_Special paste"
1553 msgstr "Поставяне като"
1555 #: src/compose.c:608
1557 msgid "As _quotation"
1558 msgstr "като _цитат"
1560 #: src/compose.c:609
1565 #: src/compose.c:610
1568 msgstr "_незагърнато"
1570 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1572 msgstr "_Избиране на всичко"
1574 #: src/compose.c:614
1576 msgstr "_Допълнителни"
1578 #: src/compose.c:615
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1582 #: src/compose.c:616
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1586 #: src/compose.c:617
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1590 #: src/compose.c:618
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1594 #: src/compose.c:619
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1598 #: src/compose.c:620
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Придвижване до края на реда"
1602 #: src/compose.c:621
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1606 #: src/compose.c:622
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1610 #: src/compose.c:623
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Изтриване на знак назад"
1614 #: src/compose.c:624
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Изтриване на знак напред"
1618 #: src/compose.c:625
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Изтриване на дума назад"
1622 #: src/compose.c:626
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Изтриване на дума напред"
1626 #: src/compose.c:627
1628 msgstr "Изтриване на ред"
1630 #: src/compose.c:628
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Изтриване до края на реда"
1634 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1638 #: src/compose.c:634
1639 msgid "_Wrap current paragraph"
1640 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1642 #: src/compose.c:635
1643 msgid "Wrap all long _lines"
1644 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1646 #: src/compose.c:637
1647 msgid "Edit with e_xternal editor"
1648 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1650 #: src/compose.c:640
1651 msgid "_Check all or check selection"
1652 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1654 #: src/compose.c:641
1655 msgid "_Highlight all misspelled words"
1656 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1658 #: src/compose.c:642
1659 msgid "Check _backwards misspelled word"
1660 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1662 #: src/compose.c:643
1663 msgid "_Forward to next misspelled word"
1664 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1666 #: src/compose.c:651
1668 msgstr "Режим на _отговаряне"
1670 #: src/compose.c:653
1671 msgid "Privacy _System"
1672 msgstr "Система за по_верителност"
1674 #: src/compose.c:658
1678 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1679 msgid "Character _encoding"
1680 msgstr "Кодиране на _символите"
1682 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1683 msgid "Western European"
1684 msgstr "Западноевропейско"
1686 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1690 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1694 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1698 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1702 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1706 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1710 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1714 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1718 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1719 msgid "_Address book"
1722 #: src/compose.c:678
1726 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1730 #: src/compose.c:689
1731 msgid "Aut_o wrapping"
1732 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1734 #: src/compose.c:690
1735 msgid "Auto _indent"
1736 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1738 #: src/compose.c:691
1740 msgstr "Подпи_сване"
1742 #: src/compose.c:692
1746 #: src/compose.c:693
1747 msgid "_Request Return Receipt"
1748 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1750 #: src/compose.c:694
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1755 #: src/compose.c:695
1757 msgstr "Показване на _линийка"
1759 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1761 msgstr "_Нормален режим"
1763 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1767 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1771 #: src/compose.c:703
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "По_щенски списък"
1775 #: src/compose.c:708
1777 msgstr "_Най-високо"
1779 #: src/compose.c:709
1783 #: src/compose.c:711
1787 #: src/compose.c:712
1791 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1793 msgstr "_Автоматично"
1795 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1799 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1803 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1807 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1811 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1815 #: src/compose.c:1034
1816 msgid "New message From format error."
1819 #: src/compose.c:1126
1820 msgid "New message subject format error."
1823 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1828 #: src/compose.c:1413
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1832 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1837 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1839 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1844 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1849 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1851 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1856 #: src/compose.c:2014
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Препратено: няколко писма"
1860 #: src/compose.c:2456
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1865 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1869 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1871 msgstr "Скрито копие:"
1873 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1877 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1878 #: src/gtk/headers.h:32
1880 msgstr "Новинарски групи:"
1882 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Followup-To:"
1886 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "В отговор на:"
1890 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1891 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1895 #: src/compose.c:2747
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1900 #: src/compose.c:2753
1903 "The following file has been attached: \n"
1906 "The following files have been attached: \n"
1909 "Прикрепен е следният файл:\n"
1912 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1915 #: src/compose.c:3026
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1919 #: src/compose.c:3514
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
1924 #: src/compose.c:3525
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
1931 #: src/compose.c:3528
1932 msgid "Are you sure?"
1935 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1939 #: src/compose.c:3639
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1944 #: src/compose.c:3643
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1949 #: src/compose.c:3670
1954 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1956 msgstr "[Редактирано]"
1958 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1963 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1968 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Писане на ново писмо"
1972 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1978 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1980 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1982 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1986 #: src/compose.c:4915
1987 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1989 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1990 "Продължи с изпращенето?"
1992 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1995 msgstr "+_Изпращане"
1997 #: src/compose.c:4947
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
2001 "копие. Продължи с изпращенето?"
2003 #: src/compose.c:4964
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "Получателят не е указан."
2007 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2011 #: src/compose.c:4984
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2016 #: src/compose.c:4985
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2020 #: src/compose.c:4986
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2024 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2028 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Charset conversion failed."
2034 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2036 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2038 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2046 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2048 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Signature failed: %s"
2055 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2057 "Грешка при подписването: %s"
2059 #: src/compose.c:5048
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2070 #: src/compose.c:5050
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2074 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 #: src/compose.c:5121
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 #: src/compose.c:5494
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2095 #: src/compose.c:5552
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 #: src/compose.c:5733
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2108 #: src/compose.c:5734
2110 msgstr "+_Продължаване"
2112 #: src/compose.c:5783
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2116 #: src/compose.c:5792
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 #: src/compose.c:6021
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2126 #: src/toolbar.c:2181
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Отмяна на изпращането"
2130 #: src/compose.c:6022
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2134 #: src/compose.c:6061
2136 msgid "Original %s part"
2139 #: src/compose.c:6592
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Добавяне към _адресника"
2143 #: src/compose.c:6748
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2147 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2151 #: src/compose.c:6972
2153 msgstr "Вид по MIME"
2155 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 #: src/compose.c:7048
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Запазване на писмото в "
2164 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 #: src/compose.c:7569
2177 msgstr "_Заглавна част"
2179 #: src/compose.c:7574
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Прикрепени файлове"
2183 #: src/compose.c:7588
2187 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2192 #: src/compose.c:7830
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2201 #: src/compose.c:7943
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "От: <i>%s</i>"
2206 #: src/compose.c:7977
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2210 #: src/compose.c:7979
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Използван адрес на подателя"
2214 #: src/compose.c:8143
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2221 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2223 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2227 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2232 #: src/compose.c:8460
2233 msgid "Template From format error."
2236 #: src/compose.c:8478
2237 msgid "Template To format error."
2240 #: src/compose.c:8496
2241 msgid "Template Cc format error."
2244 #: src/compose.c:8514
2245 msgid "Template Bcc format error."
2248 #: src/compose.c:8533
2249 msgid "Template subject format error."
2252 #: src/compose.c:8797
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2256 #: src/compose.c:8812
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2260 #: src/compose.c:8886
2264 #: src/compose.c:8903
2266 msgstr "Вид по MIME"
2268 #: src/compose.c:8944
2272 #: src/compose.c:8964
2276 #: src/compose.c:8965
2278 msgstr "Име на файла"
2280 #: src/compose.c:9157
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2288 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 #: src/compose.c:9577
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2296 #: src/compose.c:9579
2299 "Could not queue message:\n"
2303 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2307 #: src/compose.c:9747
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2311 #: src/compose.c:9751
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2315 #: src/compose.c:9752
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Отказ от излизане"
2325 #: src/compose.c:9754
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2329 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2331 msgstr "Избор на файл"
2333 #: src/compose.c:9942
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2338 #: src/compose.c:9944
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 #: src/compose.c:10016
2346 msgid "Discard message"
2347 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2349 #: src/compose.c:10017
2350 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2351 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2353 #: src/compose.c:10018
2355 msgstr "_Отхвърляне"
2357 #: src/compose.c:10018
2358 msgid "_Save to Drafts"
2359 msgstr "_Запазване в чернови"
2361 #: src/compose.c:10020
2362 msgid "Save changes"
2363 msgstr "Запазване на промените"
2365 #: src/compose.c:10021
2366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2367 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2369 #: src/compose.c:10022
2371 msgstr "_Да не се запазва"
2373 #: src/compose.c:10022
2374 msgid "+_Save to Drafts"
2375 msgstr "+_Запазване в чернови"
2377 #: src/compose.c:10092
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2380 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2382 #: src/compose.c:10094
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Прилагане на шаблон"
2386 #: src/compose.c:10095
2390 #: src/compose.c:10095
2394 #: src/compose.c:10959
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2398 #: src/compose.c:10960
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2404 #: src/compose.c:10962
2406 msgstr "_Прикрепяне"
2408 #: src/compose.c:11178
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2413 #: src/compose.c:11462
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2446 msgstr "Запазване..."
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2460 #: src/editaddress.c:158
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2475 #: src/editaddress.c:169
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2488 #: src/editaddress.c:233
2489 msgid "Edit Person Details"
2490 msgstr "Редактиране на лични данни"
2492 #: src/editaddress.c:411
2493 msgid "An Email address must be supplied."
2494 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2496 #: src/editaddress.c:587
2497 msgid "A Name and Value must be supplied."
2498 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2500 #: src/editaddress.c:676
2504 #: src/editaddress.c:677
2508 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2509 msgid "Edit Person Data"
2510 msgstr "Редактиране на личните данни"
2512 #: src/editaddress.c:785
2513 msgid "Choose a picture"
2514 msgstr "Избор на изображени"
2516 #: src/editaddress.c:804
2519 "Failed to import image: \n"
2522 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2525 #: src/editaddress.c:846
2526 msgid "_Set picture"
2527 msgstr "_Задаване на изображение"
2529 #: src/editaddress.c:847
2530 msgid "_Unset picture"
2531 msgstr "_Премахване на изображението"
2533 #: src/editaddress.c:905
2537 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2538 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2539 msgid "Display Name"
2540 msgstr "Показвано име"
2542 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2544 msgstr "Фамилно име"
2546 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2550 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2554 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2558 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2559 #: src/prefs_customheader.c:223
2563 #: src/editaddress.c:1427
2565 msgstr "_Лични данни"
2567 #: src/editaddress.c:1428
2568 msgid "_Email Addresses"
2569 msgstr "Адреси на _е-поща"
2571 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2572 msgid "O_ther Attributes"
2573 msgstr "_Други данни"
2575 #: src/editbook.c:109
2576 msgid "File appears to be OK."
2577 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2579 #: src/editbook.c:112
2580 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2581 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2583 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2584 msgid "Could not read file."
2585 msgstr "Грешка при четене на файла."
2587 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2588 msgid "Edit Addressbook"
2589 msgstr "Редактиране на адресник"
2591 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2592 msgid " Check File "
2593 msgstr " Проверка на файла "
2595 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2596 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2597 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2601 #: src/editbook.c:281
2602 msgid "Add New Addressbook"
2603 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2605 #: src/editgroup.c:101
2606 msgid "A Group Name must be supplied."
2607 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2609 #: src/editgroup.c:294
2610 msgid "Edit Group Data"
2611 msgstr "Редактиране данните на група"
2613 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2615 msgstr "Име на групата"
2617 #: src/editgroup.c:342
2618 msgid "Addresses in Group"
2619 msgstr "Адреси в групата"
2621 #: src/editgroup.c:377
2622 msgid "Available Addresses"
2623 msgstr "Налични адреси"
2625 #: src/editgroup.c:452
2626 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2627 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2629 #: src/editgroup.c:500
2630 msgid "Edit Group Details"
2631 msgstr "Редактиране данните на група"
2633 #: src/editgroup.c:503
2634 msgid "Add New Group"
2635 msgstr "Добавяне на нова група"
2637 #: src/editgroup.c:553
2639 msgstr "Редактиране на папка"
2641 #: src/editgroup.c:553
2642 msgid "Input the new name of folder:"
2643 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2645 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2646 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2650 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2652 msgid "Input the name of new folder:"
2653 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2655 #: src/editjpilot.c:188
2656 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2657 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2659 #: src/editjpilot.c:200
2660 msgid "Select JPilot File"
2661 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2663 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2664 msgid "Edit JPilot Entry"
2665 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2667 #: src/editjpilot.c:281
2668 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2669 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2671 #: src/editjpilot.c:372
2672 msgid "Add New JPilot Entry"
2673 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2675 #: src/editldap_basedn.c:138
2676 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2677 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2679 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2681 msgstr "Име на хост"
2683 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2688 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2690 msgstr "Основа на търсенето"
2692 #: src/editldap_basedn.c:198
2693 msgid "Available Search Base(s)"
2694 msgstr "Налични основи на търсенето"
2696 #: src/editldap_basedn.c:288
2697 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2698 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2700 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2701 msgid "Could not connect to server"
2702 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2704 #: src/editldap.c:152
2705 msgid "A Name must be supplied."
2706 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2708 #: src/editldap.c:164
2709 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2710 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2712 #: src/editldap.c:177
2713 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2714 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2716 #: src/editldap.c:278
2717 msgid "Connected successfully to server"
2718 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2720 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2721 msgid "Edit LDAP Server"
2722 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2724 #: src/editldap.c:437
2725 msgid "A name that you wish to call the server."
2726 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2728 #: src/editldap.c:450
2730 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2731 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2732 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2733 "computer as Claws Mail."
2736 #: src/editldap.c:470
2740 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2744 #: src/editldap.c:475
2746 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2747 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2748 "TLS_REQCERT fields)."
2751 #: src/editldap.c:479
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2754 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2755 "TLS_REQCERT fields)."
2758 #: src/editldap.c:493
2759 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2760 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2762 #: src/editldap.c:496
2763 msgid " Check Server "
2764 msgstr " Проверка на сървъра "
2766 #: src/editldap.c:500
2767 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2770 #: src/editldap.c:513
2772 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2773 "Examples include:\n"
2774 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2775 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2776 " o=Organization Name,c=Country\n"
2779 #: src/editldap.c:524
2781 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2785 #: src/editldap.c:580
2786 msgid "Search Attributes"
2789 #: src/editldap.c:589
2791 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2792 "find a name or address."
2795 #: src/editldap.c:592
2797 msgstr " По подразбиране "
2799 #: src/editldap.c:596
2801 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2802 "names and addresses during a name or address search process."
2805 #: src/editldap.c:602
2806 msgid "Max Query Age (secs)"
2809 #: src/editldap.c:617
2811 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2812 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2813 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2814 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2815 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2816 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2817 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2818 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2819 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2820 "more memory to cache results."
2823 #: src/editldap.c:634
2824 msgid "Include server in dynamic search"
2827 #: src/editldap.c:639
2829 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2830 "address completion."
2833 #: src/editldap.c:645
2834 msgid "Match names 'containing' search term"
2837 #: src/editldap.c:650
2839 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2840 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2841 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2842 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2843 "searches against other address interfaces."
2846 #: src/editldap.c:703
2848 msgstr "DN за свързване"
2850 #: src/editldap.c:712
2852 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2853 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2854 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2855 "performing a search."
2858 #: src/editldap.c:719
2859 msgid "Bind Password"
2860 msgstr "Парола за свързване"
2862 #: src/editldap.c:733
2863 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2866 #: src/editldap.c:738
2867 msgid "Timeout (secs)"
2868 msgstr "Изчакване (сек.)"
2870 #: src/editldap.c:752
2871 msgid "The timeout period in seconds."
2872 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2874 #: src/editldap.c:756
2875 msgid "Maximum Entries"
2876 msgstr "Максимален брой записи"
2878 #: src/editldap.c:770
2880 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2883 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2887 #: src/editldap.c:786
2891 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2895 #: src/editldap.c:985
2896 msgid "Add New LDAP Server"
2897 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2899 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2903 #: src/edittags.c:215
2905 msgstr "Изтриване на етикета"
2907 #: src/edittags.c:216
2908 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2909 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2911 #: src/edittags.c:243
2912 msgid "Delete all tags"
2913 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2915 #: src/edittags.c:244
2916 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2917 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2919 #: src/edittags.c:422
2920 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2923 #: src/edittags.c:464
2924 msgid "Tag is not set."
2925 msgstr "Етикетът не е указан."
2927 #: src/edittags.c:529
2928 msgctxt "Dialog title"
2932 #: src/edittags.c:543
2934 msgstr "Нов етикет:"
2936 #: src/edittags.c:576
2937 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2940 #: src/editvcard.c:95
2941 msgid "File does not appear to be vCard format."
2942 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2944 #: src/editvcard.c:107
2945 msgid "Select vCard File"
2946 msgstr "Изберете vCard-файл"
2948 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2949 msgid "Edit vCard Entry"
2950 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2952 #: src/editvcard.c:261
2953 msgid "Add New vCard Entry"
2954 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2956 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2957 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2960 #: src/exphtmldlg.c:106
2961 msgid "Please specify output directory and file to create."
2964 #: src/exphtmldlg.c:109
2965 msgid "Select stylesheet and formatting."
2968 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2969 msgid "File exported successfully."
2970 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2972 #: src/exphtmldlg.c:177
2975 "HTML Output Directory '%s'\n"
2976 "does not exist. OK to create new directory?"
2978 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2979 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2981 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2982 msgid "Create Directory"
2983 msgstr "Създаване на директория"
2985 #: src/exphtmldlg.c:189
2988 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2991 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2994 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2995 msgid "Failed to Create Directory"
2996 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2998 #: src/exphtmldlg.c:233
2999 msgid "Error creating HTML file"
3000 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
3002 #: src/exphtmldlg.c:319
3003 msgid "Select HTML output file"
3004 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3006 #: src/exphtmldlg.c:383
3007 msgid "HTML Output File"
3008 msgstr "Изходен HTML-файл"
3010 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3011 #: src/importldif.c:684
3015 #: src/exphtmldlg.c:445
3019 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3020 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3022 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3026 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3027 #: src/prefs_other.c:408
3029 msgstr "По подразбиране"
3031 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3036 #: src/exphtmldlg.c:456
3038 msgstr "Потребителско"
3040 #: src/exphtmldlg.c:457
3042 msgstr "Потребителско-2"
3044 #: src/exphtmldlg.c:458
3046 msgstr "Потребителско-3"
3048 #: src/exphtmldlg.c:459
3050 msgstr "Потребителско-4"
3052 #: src/exphtmldlg.c:466
3053 msgid "Full Name Format"
3054 msgstr "Формат на пълното име"
3056 #: src/exphtmldlg.c:474
3057 msgid "First Name, Last Name"
3058 msgstr "Малко име, фамилно име"
3060 #: src/exphtmldlg.c:475
3061 msgid "Last Name, First Name"
3062 msgstr "Фамилно име, малко име"
3064 #: src/exphtmldlg.c:482
3065 msgid "Color Banding"
3068 #: src/exphtmldlg.c:488
3069 msgid "Format Email Links"
3072 #: src/exphtmldlg.c:494
3073 msgid "Format User Attributes"
3076 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3077 msgid "Address Book :"
3080 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3082 msgstr "Име на файла:"
3084 #: src/exphtmldlg.c:559
3085 msgid "Open with Web Browser"
3086 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3088 #: src/exphtmldlg.c:591
3089 msgid "Export Address Book to HTML File"
3090 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3092 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3094 msgstr "Данни на файла"
3096 #: src/exphtmldlg.c:657
3100 #: src/expldifdlg.c:108
3101 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3104 #: src/expldifdlg.c:111
3105 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3108 #: src/expldifdlg.c:187
3111 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3112 "does not exist. OK to create new directory?"
3114 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3115 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3117 #: src/expldifdlg.c:199
3120 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3123 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3126 #: src/expldifdlg.c:241
3127 msgid "Suffix was not supplied"
3128 msgstr "Не е указано окончание"
3130 #: src/expldifdlg.c:243
3132 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3133 "you wish to proceed without a suffix?"
3136 #: src/expldifdlg.c:261
3137 msgid "Error creating LDIF file"
3138 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3140 #: src/expldifdlg.c:336
3141 msgid "Select LDIF output file"
3142 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3144 #: src/expldifdlg.c:400
3145 msgid "LDIF Output File"
3146 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3148 #: src/expldifdlg.c:431
3150 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3152 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3155 #: src/expldifdlg.c:437
3157 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3159 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3162 #: src/expldifdlg.c:443
3164 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3165 "formatted similar to:\n"
3166 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3169 #: src/expldifdlg.c:489
3173 #: src/expldifdlg.c:499
3175 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3176 "entry. Examples include:\n"
3177 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3178 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3179 " o=Organization Name,c=Country\n"
3182 #: src/expldifdlg.c:507
3184 msgstr "Относително DN"
3186 #: src/expldifdlg.c:515
3188 msgstr "Уникално ID"
3190 #: src/expldifdlg.c:523
3192 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3193 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3194 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3195 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3196 "available RDN options that will be used to create the DN."
3199 #: src/expldifdlg.c:543
3200 msgid "Use DN attribute if present in data"
3203 #: src/expldifdlg.c:548
3205 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3206 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3207 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3208 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3211 #: src/expldifdlg.c:558
3212 msgid "Exclude record if no Email Address"
3215 #: src/expldifdlg.c:563
3217 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3218 "option to ignore these records."
3221 #: src/expldifdlg.c:655
3222 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3223 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3225 #: src/expldifdlg.c:721
3226 msgid "Distinguished Name"
3227 msgstr "Характерно име (dn)"
3229 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3230 msgid "Export to mbox file"
3231 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3234 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3238 msgid "Source folder:"
3239 msgstr "Изходна папка:"
3241 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3246 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3250 msgid "Source folder can't be left empty."
3254 msgid "Couldn't find the source folder."
3255 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3258 msgid "Select exporting file"
3259 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3261 #: src/exporthtml.c:767
3265 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3270 #: src/exporthtml.c:974
3271 msgid "Claws Mail Address Book"
3272 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3274 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3275 msgid "Name already exists but is not a directory."
3276 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3278 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3279 msgid "No permissions to create directory."
3280 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3282 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3283 msgid "Name is too long."
3284 msgstr "Името е твърде дълго."
3286 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3287 msgid "Not specified."
3288 msgstr "Не е указано."
3290 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3294 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3298 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3303 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3307 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3311 #: src/folder.c:2017
3313 msgid "Processing (%s)...\n"
3314 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3316 #: src/folder.c:3261
3318 msgid "Copying %s to %s...\n"
3319 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3321 #: src/folder.c:3261
3323 msgid "Moving %s to %s...\n"
3324 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3326 #: src/folder.c:3563
3328 msgid "Updating cache for %s..."
3329 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3331 #: src/folder.c:4435
3332 msgid "Processing messages..."
3333 msgstr "Обработка на писмата..."
3335 #: src/folder.c:4571
3337 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3340 #: src/foldersel.c:221
3341 msgid "Select folder"
3342 msgstr "Избор на папка"
3344 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3345 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3349 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3350 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3354 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3355 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3357 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3358 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3362 msgid "The folder '%s' already exists."
3363 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3365 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3368 msgid "Can't create the folder '%s'."
3369 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3371 #: src/folderview.c:230
3372 msgid "Mark all re_ad"
3373 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3375 #: src/folderview.c:232
3376 msgid "R_un processing rules"
3377 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3379 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3380 msgid "_Search folder..."
3381 msgstr "_Търсене в папката..."
3383 #: src/folderview.c:235
3384 msgid "Process_ing..."
3385 msgstr "Обра_ботка..."
3387 #: src/folderview.c:236
3388 msgid "Empty _trash..."
3389 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3391 #: src/folderview.c:237
3392 msgid "Send _queue..."
3393 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3395 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3396 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3397 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3401 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3402 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3403 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3405 msgstr "Непрочетени"
3407 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3408 #: src/prefs_folder_column.c:81
3412 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3413 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3417 #: src/folderview.c:734
3418 msgid "Setting folder info..."
3419 msgstr "Задаване данни за папката..."
3421 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3422 msgid "Mark all as read"
3423 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3425 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3426 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3428 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3430 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3432 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3433 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3435 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3437 msgid "Scanning folder %s ..."
3438 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3440 #: src/folderview.c:1056
3441 msgid "Rebuild folder tree"
3442 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3444 #: src/folderview.c:1057
3446 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3448 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3451 #: src/folderview.c:1067
3452 msgid "Rebuilding folder tree..."
3453 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3455 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3456 msgid "Scanning folder tree..."
3457 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3459 #: src/folderview.c:1201
3461 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3462 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3464 #: src/folderview.c:1255
3465 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3466 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3468 #: src/folderview.c:2083
3470 msgid "Closing folder %s..."
3471 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3473 #: src/folderview.c:2178
3475 msgid "Opening folder %s..."
3476 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3478 #: src/folderview.c:2196
3479 msgid "Folder could not be opened."
3480 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3482 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3484 msgstr "Изчистване на кошчето"
3486 #: src/folderview.c:2338
3487 msgid "Delete all messages in trash?"
3488 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3490 #: src/folderview.c:2339
3491 msgid "+_Empty trash"
3492 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3494 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3495 msgid "Offline warning"
3496 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3498 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3499 msgid "You're working offline. Override?"
3500 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3502 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3503 msgid "Send queued messages"
3504 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3506 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3507 msgid "Send all queued messages?"
3508 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3510 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3511 #: src/toolbar.c:2711
3515 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3516 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3517 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3519 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3522 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3525 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3528 #: src/folderview.c:2485
3530 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3531 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3533 #: src/folderview.c:2486
3535 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3536 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3538 #: src/folderview.c:2488
3540 msgstr "Копиране на папка"
3542 #: src/folderview.c:2488
3544 msgstr "Преместване на папка"
3546 #: src/folderview.c:2499
3548 msgid "Copying %s to %s..."
3549 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3551 #: src/folderview.c:2499
3553 msgid "Moving %s to %s..."
3554 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3556 #: src/folderview.c:2530
3557 msgid "Source and destination are the same."
3560 #: src/folderview.c:2533
3561 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3564 #: src/folderview.c:2534
3565 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3568 #: src/folderview.c:2537
3569 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3572 #: src/folderview.c:2540
3573 msgid "Copy failed!"
3574 msgstr "Грешка при копирането!"
3576 #: src/folderview.c:2540
3577 msgid "Move failed!"
3578 msgstr "Грешка при преместването!"
3580 #: src/folderview.c:2591
3582 msgid "Processing configuration for folder %s"
3583 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3585 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3586 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3587 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3589 #: src/grouplistdialog.c:161
3590 msgid "Newsgroup subscription"
3591 msgstr "Записване за новинарска група"
3593 #: src/grouplistdialog.c:178
3594 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3595 msgstr "Избор на групи за записване:"
3597 #: src/grouplistdialog.c:184
3598 msgid "Find groups:"
3599 msgstr "Търсене на групи:"
3601 #: src/grouplistdialog.c:192
3605 #: src/grouplistdialog.c:204
3606 msgid "Newsgroup name"
3607 msgstr "Име на новинарска група"
3609 #: src/grouplistdialog.c:205
3613 #: src/grouplistdialog.c:206
3617 #: src/grouplistdialog.c:347
3621 #: src/grouplistdialog.c:349
3623 msgstr "само за четене"
3625 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3631 #: src/grouplistdialog.c:422
3632 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3633 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3635 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3639 #: src/grouplistdialog.c:492
3641 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3642 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3644 #: src/gtk/about.c:132
3646 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3648 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3651 #: src/gtk/about.c:138
3655 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3658 #: src/gtk/about.c:143
3663 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3664 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3668 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3669 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3671 #: src/gtk/about.c:159
3675 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3676 "The Claws Mail Team\n"
3677 " and Hiroyuki Yamamoto"
3680 #: src/gtk/about.c:162
3684 "System Information\n"
3690 #: src/gtk/about.c:168
3693 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3694 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3695 "Operating System: %s %s (%s)"
3697 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3698 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3699 "Операционна система: %s %s (%s)"
3701 #: src/gtk/about.c:177
3704 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3705 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3706 "Operating System: %s"
3708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3709 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3710 "Операционна система: %s"
3712 #: src/gtk/about.c:186
3715 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3716 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3717 "Operating System: unknown"
3719 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3720 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3721 "Операционна система: непозната"
3723 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3724 msgid "The Claws Mail Team"
3725 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3727 #: src/gtk/about.c:262
3728 msgid "Previous team members"
3729 msgstr "Предишни членове на екипа"
3731 #: src/gtk/about.c:281
3732 msgid "The translation team"
3733 msgstr "Екип за превод"
3735 #: src/gtk/about.c:300
3736 msgid "Documentation team"
3737 msgstr "Екип за документиране"
3739 #: src/gtk/about.c:319
3743 #: src/gtk/about.c:338
3747 #: src/gtk/about.c:357
3748 msgid "Contributors"
3749 msgstr "Разработчици"
3751 #: src/gtk/about.c:405
3752 msgid "Compiled-in Features\n"
3753 msgstr "Компилирани възможности\n"
3755 #: src/gtk/about.c:421
3757 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3760 #: src/gtk/about.c:431
3762 msgid "adds support for spell checking\n"
3765 #: src/gtk/about.c:441
3767 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3770 #: src/gtk/about.c:451
3772 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3775 #: src/gtk/about.c:462
3777 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3780 #: src/gtk/about.c:472
3782 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3785 #: src/gtk/about.c:482
3787 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3790 #: src/gtk/about.c:492
3792 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3795 #: src/gtk/about.c:502
3797 msgid "adds support for session handling\n"
3800 #: src/gtk/about.c:512
3801 msgctxt "NetworkManager"
3802 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3805 #: src/gtk/about.c:544
3807 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3808 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3809 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3814 #: src/gtk/about.c:550
3816 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3817 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3818 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3823 #: src/gtk/about.c:568
3825 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3826 "this program. If not, see <"
3829 #: src/gtk/about.c:573
3837 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3839 msgid "Session statistics\n"
3840 msgstr "Сесията изтече\n"
3842 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3844 msgid "Started: %s\n"
3845 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
3847 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3848 msgid "Incoming traffic\n"
3851 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3853 msgid "Received messages: %d\n"
3854 msgstr "изтрити писма"
3856 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3857 msgid "Outgoing traffic\n"
3860 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3862 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3863 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
3865 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3867 msgid "Replied messages: %d\n"
3868 msgstr "изтрити писма"
3870 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3872 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3873 msgstr "препратени писма"
3875 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3877 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3878 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3880 #: src/gtk/about.c:774
3881 msgid "About Claws Mail"
3882 msgstr "Относно Claws Mail"
3884 #: src/gtk/about.c:832
3886 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3887 "The Claws Mail Team\n"
3888 "and Hiroyuki Yamamoto"
3891 #: src/gtk/about.c:846
3895 #: src/gtk/about.c:852
3899 #: src/gtk/about.c:858
3901 msgstr "_Възможности"
3903 #: src/gtk/about.c:864
3907 #: src/gtk/about.c:872
3908 msgid "_Release Notes"
3909 msgstr "_Бележки по изданието"
3911 #: src/gtk/about.c:878
3915 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3919 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3923 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3927 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3929 msgstr "Небесносиньо"
3931 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3935 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3949 msgstr "Светлокафяво"
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3953 msgstr "Тъмночервено"
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3957 msgstr "Тъмнорозово"
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3961 msgstr "Стоманеносиньо"
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3968 msgid "Bright green"
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3975 #: src/gtk/foldersort.c:156
3977 msgid "Set mailbox order"
3978 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3980 #: src/gtk/foldersort.c:190
3981 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3984 #: src/gtk/foldersort.c:216
3987 msgstr "Пощенска кутия"
3989 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
3990 msgid "No dictionary selected."
3991 msgstr "Не е избран речник"
3993 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
3995 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3996 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3998 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4000 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4001 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
4003 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4005 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4006 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4009 msgid "No misspelled word found."
4010 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4012 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4013 msgid "Replace unknown word"
4014 msgstr "Замяна на непозната дума"
4016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4018 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4019 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4023 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4024 "will learn from mistake.\n"
4027 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4029 msgid "Change to..."
4030 msgstr "Промяна на оценката"
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4038 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4042 msgid "Accept in this session"
4043 msgstr "Приемане за тази сесия"
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4046 msgid "Add to personal dictionary"
4047 msgstr "Добавяне в личния речник"
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4050 msgid "Replace with..."
4051 msgstr "Замяна с..."
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4055 msgid "Check with %s"
4056 msgstr "Проверяване с %s"
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4059 msgid "(no suggestions)"
4060 msgstr "(няма предложения)"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4064 msgid "Dictionary: %s"
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4069 msgid "Use alternate (%s)"
4070 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4073 msgid "Use both dictionaries"
4074 msgstr "Ползване и на двата речника"
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4077 msgid "Check while typing"
4078 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4083 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4086 "Грешка при превключване на речника.\n"
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4092 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4095 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4098 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4099 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4100 #: src/summaryview.c:446
4104 #: src/gtk/headers.h:8
4108 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4109 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4110 #: src/summaryview.c:444
4114 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4118 #: src/gtk/headers.h:10
4122 #: src/gtk/headers.h:10
4126 #: src/gtk/headers.h:11
4130 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4131 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4132 #: src/summaryview.c:445
4136 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4137 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4141 #: src/gtk/headers.h:14
4143 msgstr "Скрито копие"
4145 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4146 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4150 #: src/gtk/headers.h:15
4152 msgstr "Message-ID:"
4154 #: src/gtk/headers.h:16
4156 msgstr "В отговор на:"
4158 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4159 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4163 #: src/gtk/headers.h:17
4165 msgstr "References:"
4167 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4168 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4169 #: src/summaryview.c:443
4173 #: src/gtk/headers.h:19
4177 #: src/gtk/headers.h:19
4181 #: src/gtk/headers.h:20
4183 msgstr "Ключови думи"
4185 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4187 msgstr "Ключови думи:"
4189 #: src/gtk/headers.h:21
4191 msgstr "Resent-Date"
4193 #: src/gtk/headers.h:21
4194 msgid "Resent-Date:"
4195 msgstr "Resent-Date:"
4197 #: src/gtk/headers.h:22
4199 msgstr "Resent-From"
4201 #: src/gtk/headers.h:22
4202 msgid "Resent-From:"
4203 msgstr "Resent-From:"
4205 #: src/gtk/headers.h:23
4206 msgid "Resent-Sender"
4207 msgstr "Resent-Sender"
4209 #: src/gtk/headers.h:23
4210 msgid "Resent-Sender:"
4211 msgstr "Resent-Sender:"
4213 #: src/gtk/headers.h:24
4217 #: src/gtk/headers.h:24
4221 #: src/gtk/headers.h:25
4225 #: src/gtk/headers.h:25
4229 #: src/gtk/headers.h:26
4233 #: src/gtk/headers.h:26
4235 msgstr "Resent-Bcc:"
4237 #: src/gtk/headers.h:27
4238 msgid "Resent-Message-ID"
4239 msgstr "Resent-Message-ID"
4241 #: src/gtk/headers.h:27
4242 msgid "Resent-Message-ID:"
4243 msgstr "Resent-Message-ID:"
4245 #: src/gtk/headers.h:28
4247 msgstr "Return-Path"
4249 #: src/gtk/headers.h:28
4250 msgid "Return-Path:"
4251 msgstr "Return-Path:"
4253 #: src/gtk/headers.h:29
4257 #: src/gtk/headers.h:29
4261 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4262 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4264 msgstr "Новинарски групи"
4266 #: src/gtk/headers.h:33
4268 msgstr "Followup-To"
4270 #: src/gtk/headers.h:34
4271 msgid "Delivered-To"
4272 msgstr "Delivered-To"
4274 #: src/gtk/headers.h:34
4275 msgid "Delivered-To:"
4276 msgstr "Delivered-To:"
4278 #: src/gtk/headers.h:35
4282 #: src/gtk/headers.h:35
4286 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4288 #: src/summaryview.c:2786
4292 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4296 #: src/gtk/headers.h:37
4300 #: src/gtk/headers.h:37
4304 #: src/gtk/headers.h:38
4305 msgid "Disposition-Notification-To"
4306 msgstr "Disposition-Notification-To"
4308 #: src/gtk/headers.h:38
4309 msgid "Disposition-Notification-To:"
4310 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4312 #: src/gtk/headers.h:39
4313 msgid "Return-Receipt-To"
4314 msgstr "Return-Receipt-To"
4316 #: src/gtk/headers.h:39
4317 msgid "Return-Receipt-To:"
4318 msgstr "Return-Receipt-To:"
4320 #: src/gtk/headers.h:40
4324 #: src/gtk/headers.h:40
4326 msgstr "User-Agent:"
4328 #: src/gtk/headers.h:41
4329 msgid "Content-Type"
4330 msgstr "Content-Type"
4332 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4333 msgid "Content-Type:"
4334 msgstr "Content-Type:"
4336 #: src/gtk/headers.h:42
4337 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4338 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4340 #: src/gtk/headers.h:42
4341 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4342 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4344 #: src/gtk/headers.h:43
4345 msgid "MIME-Version"
4346 msgstr "Версия по MIME"
4348 #: src/gtk/headers.h:43
4349 msgid "MIME-Version:"
4350 msgstr "Версия по MIME:"
4352 #: src/gtk/headers.h:44
4356 #: src/gtk/headers.h:44
4358 msgstr "Precedence:"
4360 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4361 msgid "Organization"
4362 msgstr "Организация"
4364 #: src/gtk/headers.h:45
4365 msgid "Organization:"
4366 msgstr "Организация:"
4368 #: src/gtk/headers.h:47
4369 msgid "Mailing-List"
4370 msgstr "Mailing-List"
4372 #: src/gtk/headers.h:47
4373 msgid "Mailing-List:"
4374 msgstr "Mailing-List:"
4376 #: src/gtk/headers.h:48
4380 #: src/gtk/headers.h:48
4384 #: src/gtk/headers.h:49
4385 msgid "List-Subscribe"
4386 msgstr "List-Subscribe"
4388 #: src/gtk/headers.h:49
4389 msgid "List-Subscribe:"
4390 msgstr "List-Subscribe:"
4392 #: src/gtk/headers.h:50
4393 msgid "List-Unsubscribe"
4394 msgstr "List-Unsubscribe"
4396 #: src/gtk/headers.h:50
4397 msgid "List-Unsubscribe:"
4398 msgstr "List-Unsubscribe:"
4400 #: src/gtk/headers.h:51
4404 #: src/gtk/headers.h:51
4408 #: src/gtk/headers.h:52
4409 msgid "List-Archive"
4410 msgstr "List-Archive"
4412 #: src/gtk/headers.h:52
4413 msgid "List-Archive:"
4414 msgstr "List-Archive:"
4416 #: src/gtk/headers.h:53
4420 #: src/gtk/headers.h:53
4422 msgstr "List-Owner:"
4424 #: src/gtk/headers.h:55
4428 #: src/gtk/headers.h:55
4432 #: src/gtk/headers.h:56
4436 #: src/gtk/headers.h:56
4440 #: src/gtk/headers.h:57
4444 #: src/gtk/headers.h:57
4448 #: src/gtk/headers.h:58
4452 #: src/gtk/headers.h:58
4456 #: src/gtk/headers.h:59
4457 msgid "X-No-Archive"
4458 msgstr "X-No-Archive"
4460 #: src/gtk/headers.h:59
4461 msgid "X-No-Archive:"
4462 msgstr "X-No-Archive:"
4464 #: src/gtk/headers.h:62
4466 msgstr "В отговор на"
4468 #: src/gtk/headers.h:62
4469 msgid "In reply to:"
4470 msgstr "В отговор на:"
4472 #: src/gtk/headers.h:63
4474 msgstr "До или Копие"
4476 #: src/gtk/headers.h:63
4478 msgstr "До или Копие:"
4480 #: src/gtk/headers.h:64
4481 msgid "From, To or Subject"
4482 msgstr "От, До или Относно"
4484 #: src/gtk/headers.h:64
4485 msgid "From, To or Subject:"
4486 msgstr "От, До или Относно:"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4493 msgid "Unread message"
4494 msgstr "Непрочетено писмо"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4497 msgid "Message has been replied to"
4498 msgstr "На писмото е отговорено"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4501 msgid "Message has been forwarded"
4502 msgstr "Писмото е препратено"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4506 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4507 msgstr "На писмото е отговорено"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4510 msgid "Message is in an ignored thread"
4511 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4514 msgid "Message is in a watched thread"
4515 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4518 msgid "Message is spam"
4519 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4522 msgid "Message has attachment(s)"
4523 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4526 msgid "Digitally signed message"
4527 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4530 msgid "Encrypted message"
4531 msgstr "Шифрирано писмо"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4534 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4535 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4538 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4539 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4542 msgid "Marked message"
4543 msgstr "Отбелязано писмо"
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4546 msgid "Message is marked for deletion"
4547 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4550 msgid "Message is marked for moving"
4551 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4554 msgid "Message is marked for copying"
4555 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4558 msgid "Locked message"
4559 msgstr "Заключено писмо"
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4562 msgid "Folder (normal, opened)"
4563 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4566 msgid "Folder with read messages hidden"
4567 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4570 msgid "Folder contains marked messages"
4571 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4575 msgstr "Обяснение на иконите"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4579 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4580 "messages and folders:</span>"
4582 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4583 "състоянието на писма и папки:</span>"
4585 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4587 msgid "Input password for %s on %s:"
4588 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4590 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4591 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4593 msgid "Input password for %s:"
4594 msgstr "Въведете парола за %s:"
4596 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4597 msgid "Input password:"
4598 msgstr "Въведете парола:"
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4602 msgid "Input password"
4603 msgstr "Въведете парола"
4605 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4606 msgid "Remember password for this session"
4607 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4609 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4610 msgid "Remember this"
4611 msgstr "Запомняне на това"
4613 #: src/gtk/logwindow.c:451
4615 msgstr "Изчистване на _записите"
4617 #: src/gtk/menu.c:145
4619 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4620 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4621 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4624 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4639 msgid "Plugin is not functional."
4640 msgstr "Приставката не работи"
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4643 msgid "Select the Plugins to load"
4644 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4646 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4649 "The following error occurred while loading %s :\n"
4653 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4657 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4659 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4660 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4661 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4665 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4668 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4678 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4680 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4687 msgstr "Зареждане..."
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4697 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4698 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4699 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4703 msgstr "Вземане на още..."
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4706 msgid "Click here to load one or more plugins"
4707 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4709 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4710 msgid "Unload the selected plugin"
4711 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4713 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4714 msgid "Loaded plugins"
4715 msgstr "Заредени приставки"
4717 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4721 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4725 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4726 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4727 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4728 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4729 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4734 msgid "all messages"
4735 msgstr "всички писма"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4739 msgid "messages whose age is greater than # days"
4740 msgstr "писма, по-стари от #"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4744 msgid "messages whose age is less than # days"
4745 msgstr "писма, по-нови от #"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4749 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4750 msgstr "писма, по-стари от #"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4754 msgid "messages whose age is less than # hours"
4755 msgstr "писма, по-нови от #"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4758 msgid "messages which contain S in the message body"
4759 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4762 msgid "messages which contain S in the whole message"
4763 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4766 msgid "messages carbon-copied to S"
4767 msgstr "писма с копие до S"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4770 msgid "message is either to: or cc: to S"
4771 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4774 msgid "deleted messages"
4775 msgstr "изтрити писма"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4778 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4779 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4782 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4786 msgid "messages originating from user S"
4787 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4790 msgid "forwarded messages"
4791 msgstr "препратени писма"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4795 msgid "messages which have attachments"
4796 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4799 msgid "messages which contain header S"
4800 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4803 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4804 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4807 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4808 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4811 msgid "messages which are marked with color #"
4812 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4815 msgid "locked messages"
4816 msgstr "заключени писма"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4819 msgid "messages which are in newsgroup S"
4820 msgstr "писма от новинарската група S"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4823 msgid "new messages"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4827 msgid "old messages"
4828 msgstr "стари писма"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4831 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4832 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4835 msgid "messages which have been replied to"
4836 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4839 msgid "read messages"
4840 msgstr "прочетени писма"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4843 msgid "messages which contain S in subject"
4844 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4848 msgid "messages whose score is equal to # points"
4849 msgstr "писма с размер, равен на #"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4853 msgid "messages whose score is greater than # points"
4854 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4858 msgid "messages whose score is lower than # points"
4859 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4863 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4864 msgstr "писма с размер, равен на #"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4868 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4869 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4873 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4874 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4877 msgid "messages which have been sent to S"
4878 msgstr "писма, изпратени до S"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4881 msgid "messages which tags contain S"
4882 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4885 msgid "messages which have tag(s)"
4886 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4889 msgid "marked messages"
4890 msgstr "отбелязани писма"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4893 msgid "unread messages"
4894 msgstr "непрочетени писма"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4897 msgid "messages which contain S in References header"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4902 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4906 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4907 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4910 msgid "logical AND operator"
4911 msgstr "логически оператор \"и\""
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4914 msgid "logical OR operator"
4915 msgstr "логически оператор \"или\""
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4918 msgid "logical NOT operator"
4919 msgstr "логически оператор \"не\""
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4922 msgid "case sensitive search"
4923 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4926 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4930 msgid "all filtering expressions are allowed"
4931 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4934 msgid "Extended Search"
4935 msgstr "Разширено търсене"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4939 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4940 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4941 "The following symbols can be used:"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4945 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4949 msgid "From/To/Subject/Tag"
4950 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:677
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:687
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:699
4965 msgid "Run on select"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:741
4969 msgid "Clear the current search"
4970 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
4973 msgid "Edit search criteria"
4974 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:760
4977 msgid "Information about extended symbols"
4978 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
4982 msgid "_Information"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5004 #: src/prefs_themes.c:860
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5009 msgid "Organization: "
5010 msgstr "Организация:"
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5014 msgstr "Местоположение:"
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5017 msgid "Fingerprint: \n"
5018 msgstr "Отпечатък: \n"
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5021 msgid "Signature status: "
5022 msgstr "Състояние на подписа: "
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5025 msgid "Expires on: "
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5030 msgid "SSL certificate for %s"
5031 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5036 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5037 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5044 "Certificate for %s is unknown.\n"
5045 "%sDo you want to accept it?"
5047 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5053 msgid "Signature status: %s"
5054 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5057 msgid "_View certificate"
5058 msgstr "_Преглед на сертификата"
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5062 msgid "SSL certificate is invalid"
5063 msgstr "SSL-сертификати"
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5067 msgid "SSL certificate is unknown"
5068 msgstr "SSL-сертификати"
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5072 msgid "_Cancel connection"
5073 msgstr "_Отказване на връзката"
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5076 msgid "_Accept and save"
5077 msgstr "_Приемане и записване"
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5082 "Certificate for %s is expired.\n"
5083 "%sDo you want to continue?"
5085 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5086 "Да се продължи ли?"
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5089 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5094 msgid "SSL certificate is expired"
5095 msgstr "SSL-сертификати"
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5102 msgid "New certificate:"
5103 msgstr "Нов сертификат:"
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5106 msgid "Known certificate:"
5107 msgstr "Познат сертификат:"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5112 "Certificate for %s has changed.\n"
5113 "%sDo you want to accept it?"
5114 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5117 msgid "_View certificates"
5118 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5122 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5123 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5127 msgid "SSL certificate changed"
5128 msgstr "SSL-сертификати"
5130 #: src/headerview.c:107
5134 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5137 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5139 msgstr "(липсва подател)"
5141 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5144 #: src/summaryview.c:3397
5145 msgid "(No Subject)"
5146 msgstr "(липсва \"относно\")"
5148 #: src/image_viewer.c:100
5152 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5153 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5155 msgstr "Име на файла:"
5157 #: src/image_viewer.c:306
5159 msgstr "Размер на файла:"
5161 #: src/image_viewer.c:355
5163 msgstr "Зареждане на изображение"
5166 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5167 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5171 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5172 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5176 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5177 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5181 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5182 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5186 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5187 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5192 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5195 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5196 "несъвместимост с RFC)\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5201 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5206 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5211 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5216 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5219 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5224 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5225 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5229 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5230 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5234 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5235 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5239 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5240 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5244 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5245 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5249 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5250 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5254 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5255 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5259 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5260 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5264 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5265 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5269 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5270 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5274 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5275 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5279 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5280 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5284 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5285 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5289 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5290 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5294 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5295 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5299 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5300 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5305 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5310 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5315 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5320 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5325 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5330 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5335 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5340 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5345 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5350 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5355 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5360 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5365 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5370 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5375 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5380 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5385 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5391 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5392 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5399 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5400 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5405 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5406 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5410 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5411 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5415 msgid "Connecting to %s failed"
5416 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5418 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5420 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5421 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5423 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5424 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5425 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5428 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5429 msgid "Insecure connection"
5430 msgstr "Несигурна връзка"
5432 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5434 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5435 "available in this build of Claws Mail. \n"
5437 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5441 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5442 msgid "Con_tinue connecting"
5443 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5447 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5448 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5452 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5453 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5457 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5458 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5460 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5461 msgid "Can't start TLS session.\n"
5462 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5466 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5467 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5471 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5472 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5475 msgid "Adding messages..."
5476 msgstr "Добавяне на писма..."
5478 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5479 msgid "Copying messages..."
5480 msgstr "Копиране на писмата..."
5483 msgid "can't set deleted flags\n"
5486 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5487 msgid "can't expunge\n"
5492 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5493 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5497 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5498 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5501 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5502 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5505 msgid "can't create mailbox\n"
5506 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5509 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5510 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5514 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5515 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5518 msgid "can't delete mailbox\n"
5519 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5522 msgid "LIST failed\n"
5523 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5527 msgid "Flagging messages..."
5528 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5532 msgid "can't select folder: %s\n"
5533 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5536 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5537 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5540 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5546 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5547 "compiled without OpenSSL support.\n"
5551 msgid "Server logins are disabled.\n"
5555 msgid "Fetching message..."
5556 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5560 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5565 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5566 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5569 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5572 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5573 msgid "Create _new folder..."
5574 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5576 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5577 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5578 msgid "_Rename folder..."
5579 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5581 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5582 msgid "M_ove folder..."
5583 msgstr "_Преместване на папка..."
5585 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5586 msgid "Cop_y folder..."
5587 msgstr "_Копиране на папка..."
5589 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5591 msgid "_Delete folder..."
5592 msgstr "_Изтриване на папка..."
5594 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5596 msgstr "Синхронизиране"
5598 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5599 msgid "Down_load messages"
5600 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5602 #: src/imap_gtk.c:75
5603 msgid "S_ubscriptions"
5604 msgstr "_Записвания"
5606 #: src/imap_gtk.c:77
5607 msgid "_Subscribe..."
5608 msgstr "_Записване..."
5610 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5611 msgid "_Unsubscribe..."
5612 msgstr "_Отписване..."
5614 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5615 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5616 msgid "_Check for new messages"
5617 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5619 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5620 msgid "C_heck for new folders"
5621 msgstr "Проверка за нови _папки"
5623 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5624 msgid "R_ebuild folder tree"
5625 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5627 #: src/imap_gtk.c:87
5628 msgid "Show only subscribed _folders"
5629 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5631 #: src/imap_gtk.c:196
5633 "Input the name of new folder:\n"
5634 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5635 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5638 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5639 msgid "Inherit properties from parent folder"
5640 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5642 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5646 msgid "Input new name for '%s':"
5647 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5649 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5652 msgid "Rename folder"
5653 msgstr "Преименуване на папка"
5655 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5658 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5659 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5661 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5665 "The folder could not be renamed.\n"
5666 "The new folder name is not allowed."
5669 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5672 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5673 "will not be possible.\n"
5675 "Do you really want to delete?"
5678 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5682 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5683 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5685 #: src/imap_gtk.c:507
5687 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5690 #: src/imap_gtk.c:510
5691 msgid "Search recursively"
5692 msgstr "Рекурсивно търсене"
5694 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5695 msgid "Subscriptions"
5698 #: src/imap_gtk.c:516
5702 #: src/imap_gtk.c:526
5704 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5707 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5711 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5713 msgstr "Всички от тях"
5715 #: src/imap_gtk.c:557
5717 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5719 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5720 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5723 #: src/imap_gtk.c:566
5725 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5728 #: src/imap_gtk.c:567
5732 #: src/imap_gtk.c:567
5736 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5737 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5738 msgid "Apply to subfolders"
5739 msgstr "Прилагане към подпапките"
5741 #: src/imap_gtk.c:575
5743 msgstr "+_Записване"
5745 #: src/imap_gtk.c:575
5746 msgid "+_Unsubscribe"
5747 msgstr "+_Отписване"
5749 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5750 msgid "Import mbox file"
5751 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5755 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5756 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5759 msgid "Destination folder:"
5760 msgstr "Целева папка:"
5763 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5769 "Destination folder is not set.\n"
5770 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5771 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5774 msgid "Can't find the destination folder."
5775 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5778 msgid "Select importing file"
5779 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5781 #: src/importldif.c:186
5782 msgid "Please specify address book name and file to import."
5783 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5785 #: src/importldif.c:189
5786 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5789 #: src/importldif.c:192
5790 msgid "File imported."
5791 msgstr "Файлът е внесен"
5793 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5794 msgid "Please select a file."
5795 msgstr "Изберете файл"
5797 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5798 msgid "Address book name must be supplied."
5799 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5801 #: src/importldif.c:496
5802 msgid "LDIF file imported successfully."
5803 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5805 #: src/importldif.c:581
5806 msgid "Select LDIF File"
5807 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5809 #: src/importldif.c:667
5811 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5815 #: src/importldif.c:672
5817 msgstr "Име на файла"
5819 #: src/importldif.c:682
5820 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5823 #: src/importldif.c:689
5824 msgid "Select the LDIF file to import."
5825 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5827 #: src/importldif.c:725
5831 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5835 #: src/importldif.c:727
5836 msgid "LDIF Field Name"
5837 msgstr "Име на поле в LDIF"
5839 #: src/importldif.c:728
5840 msgid "Attribute Name"
5841 msgstr "Име на атрибут"
5843 #: src/importldif.c:783
5845 msgstr "Поле в LDIF"
5847 #: src/importldif.c:795
5851 #: src/importldif.c:807
5853 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5854 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5855 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5856 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5857 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5858 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5862 #: src/importldif.c:822
5863 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5866 #: src/importldif.c:827
5867 msgid "Select for Import"
5868 msgstr "Избор за внасяне"
5870 #: src/importldif.c:832
5871 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5872 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5874 #: src/importldif.c:834
5878 #: src/importldif.c:839
5879 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5882 #: src/importldif.c:911
5883 msgid "Records Imported :"
5884 msgstr "Внесени записи:"
5886 #: src/importldif.c:943
5887 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5888 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5890 #: src/importldif.c:980
5892 msgstr "Продължаване"
5894 #: src/importmutt.c:142
5895 msgid "Error importing MUTT file."
5896 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5898 #: src/importmutt.c:157
5899 msgid "Select MUTT File"
5900 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5902 #: src/importmutt.c:204
5903 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5904 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5906 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5907 msgid "Please select a file to import."
5908 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5910 #: src/importpine.c:141
5911 msgid "Error importing Pine file."
5912 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5914 #: src/importpine.c:156
5915 msgid "Select Pine File"
5916 msgstr "Изберете файл на Pine"
5918 #: src/importpine.c:203
5919 msgid "Import Pine file into Address Book"
5920 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5922 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5923 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5924 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5932 msgid "Retrieving new messages"
5933 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5939 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5949 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5950 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5951 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5952 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5955 msgid "Done (no new messages)"
5956 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5959 msgid "Connection failed"
5960 msgstr "Грешка при свързване"
5964 msgstr "Грешка при влизането"
5966 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
5967 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
5971 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5973 msgstr "Изтичане на времето"
5977 msgid "Finished (%d new message)"
5978 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5979 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5980 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5983 msgid "Finished (no new messages)"
5984 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5988 msgid "%s: Retrieving new messages"
5989 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5993 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5994 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5998 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5999 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
6003 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6004 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
6006 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6007 msgid "Authenticating..."
6008 msgstr "Автентификация..."
6012 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6013 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
6016 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6017 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6020 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6021 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6024 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6025 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6028 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6029 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6031 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6037 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6038 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6042 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6043 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6044 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6045 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6049 msgid "Connection to %s:%d failed."
6050 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6053 msgid "Error occurred while processing mail."
6054 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6059 "Error occurred while processing mail:\n"
6062 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6066 msgid "No disk space left."
6067 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6070 msgid "Can't write file."
6071 msgstr "Грешка при запис на файл"
6074 msgid "Socket error."
6075 msgstr "Грешка в сокет."
6079 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6080 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6082 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6083 msgid "Connection closed by the remote host."
6084 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6088 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6089 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6092 msgid "Mailbox is locked."
6093 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6098 "Mailbox is locked:\n"
6101 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6104 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6105 msgid "Authentication failed."
6106 msgstr "Грешка при автентификацията."
6108 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6111 "Authentication failed:\n"
6114 "Грешка при автентификацията:\n"
6117 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6119 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6120 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6125 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6129 msgid "Incorporation cancelled\n"
6134 msgid "Claws Mail: %d new message"
6135 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6136 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
6137 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
6140 msgid "Unable to connect: you are offline."
6141 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
6145 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6146 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6150 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6151 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6155 msgstr "Само _веднъж"
6164 "File '%s' already exists.\n"
6165 "Can't create folder."
6167 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6168 "Папката не може да бъде създадена."
6170 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6172 msgstr "Излизане..."
6177 "Configuration for %s found.\n"
6178 "Do you want to migrate this configuration?"
6180 "Открити са настройки за %s.\n"
6181 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6188 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6189 "script available at %s."
6193 msgid "Keep old configuration"
6194 msgstr "Запазване на старите настройка"
6198 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6199 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6204 msgid "Migration of configuration"
6205 msgstr "Мигриране на настройките"
6208 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6209 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6212 msgid "Migration failed!"
6213 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6216 msgid "Migrating configuration..."
6217 msgstr "Мигриране на настройките..."
6219 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6220 msgid "Failed to register folder item update hook"
6223 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6224 msgid "Failed to register folder update hook"
6228 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6232 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6233 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6236 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6237 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6240 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6241 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6246 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6247 "more information:\n"
6250 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6251 "more information:\n"
6258 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6259 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6260 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6265 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6266 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6267 "plugin and try again."
6272 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6276 msgid "Missing filename\n"
6280 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6285 msgid "Malformed header\n"
6286 msgstr "Изтриване на заглавка"
6289 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6294 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6295 msgstr "Липсват задължителни данни"
6299 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6300 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6303 msgid " --compose [address] open composition window"
6304 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6308 " --compose-from-file file\n"
6309 " open composition window with data from given file;\n"
6310 " use - as file name for reading from standard "
6312 " content format: headers first (To: required) until "
6314 " empty line, then mail body until end of file."
6318 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6320 " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6324 " --attach file1 [file2]...\n"
6325 " open composition window with specified files\n"
6328 " --attach file1 [file2]...\n"
6329 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6330 " прикачени указаните файлове"
6333 msgid " --receive receive new messages"
6334 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6337 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6338 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6342 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6343 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6347 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6348 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6352 " --search folder type request [recursive]\n"
6354 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6355 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6357 " request: search string\n"
6358 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6362 msgid " --send send all queued messages"
6363 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6366 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6367 msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
6371 " --status-full [folder]...\n"
6372 " show the status of each folder"
6374 " --status-full [folder]...\n"
6375 " показване състоянието на всяка папка"
6378 msgid " --statistics show session statistics"
6382 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6387 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6388 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6390 " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
6391 " където folder е идентификатор на папката от\n"
6392 " вида 'folder/sub_folder'"
6395 msgid " --online switch to online mode"
6396 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6399 msgid " --offline switch to offline mode"
6400 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6403 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6404 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6407 msgid " --debug debug mode"
6408 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6411 msgid " --help -h display this help and exit"
6412 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6415 msgid " --version -v output version information and exit"
6416 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6420 " --version-full -V output version and built-in features information "
6423 " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
6424 "възможности и приключване"
6427 msgid " --config-dir output configuration directory"
6428 msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
6432 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6433 " use specified configuration directory"
6435 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6436 " използване на указаната директория с настройки"
6439 msgid "Unknown option\n"
6440 msgstr "Непозната настройка\n"
6444 msgid "Processing (%s)..."
6445 msgstr "Обработка (%s)..."
6448 msgid "top level folder"
6449 msgstr "основна папка"
6452 msgid "Queued messages"
6453 msgstr "Чакащи писма"
6456 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6460 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6464 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6467 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6471 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6475 #: src/mainwindow.c:507
6476 msgid "_Configuration"
6479 #: src/mainwindow.c:511
6480 msgid "_Add mailbox"
6481 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6483 #: src/mainwindow.c:512
6487 #: src/mainwindow.c:515
6489 msgid "Change mailbox order..."
6490 msgstr "Промяна реда на папките..."
6492 #: src/mainwindow.c:518
6493 msgid "_Import mbox file..."
6494 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6496 #: src/mainwindow.c:519
6497 msgid "_Export to mbox file..."
6498 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6500 #: src/mainwindow.c:520
6501 msgid "_Export selected to mbox file..."
6502 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6504 #: src/mainwindow.c:522
6505 msgid "Empty all _Trash folders"
6506 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6508 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6510 msgid "_Save email as..."
6511 msgstr "_Запазване като..."
6513 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6515 msgid "_Save part as..."
6516 msgstr "_Запазване като..."
6518 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6519 msgid "Page setup..."
6520 msgstr "Настройки на страницата..."
6522 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6524 msgstr "От_печатване..."
6526 #: src/mainwindow.c:532
6527 msgid "Synchronise folders"
6528 msgstr "Синхронизиране на папките"
6530 #: src/mainwindow.c:534
6532 msgstr "_Спиране на програмата"
6534 #: src/mainwindow.c:539
6535 msgid "Select _thread"
6536 msgstr "Избиране на _нишката"
6538 #: src/mainwindow.c:540
6539 msgid "_Delete thread"
6540 msgstr "_Изтриване на тема"
6542 #: src/mainwindow.c:542
6543 msgid "_Find in current message..."
6544 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6546 #: src/mainwindow.c:544
6547 msgid "_Quick search"
6548 msgstr "_Бързо търсене"
6550 #: src/mainwindow.c:547
6551 msgid "Show or hi_de"
6552 msgstr "Показване и с_криване"
6554 #: src/mainwindow.c:548
6556 msgstr "_Лентата с инструменти"
6558 #: src/mainwindow.c:550
6559 msgid "Set displayed _columns"
6560 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6562 #: src/mainwindow.c:551
6564 msgid "In _folder list..."
6565 msgstr "в списъка с _папки..."
6567 #: src/mainwindow.c:552
6569 msgid "In _message list..."
6570 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6572 #: src/mainwindow.c:557
6574 msgstr "_Подреждане"
6576 #: src/mainwindow.c:560
6578 msgstr "_Подреждане"
6580 #: src/mainwindow.c:562
6581 msgid "_Attract by subject"
6582 msgstr "_Групиране по теми"
6584 #: src/mainwindow.c:564
6585 msgid "E_xpand all threads"
6586 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6588 #: src/mainwindow.c:565
6589 msgid "Co_llapse all threads"
6590 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6592 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6596 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6597 msgid "_Previous message"
6598 msgstr "Към п_редишното писмо"
6600 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6601 msgid "_Next message"
6602 msgstr "_Следващо писмо"
6604 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6605 msgid "P_revious unread message"
6606 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6608 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6609 msgid "N_ext unread message"
6610 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6612 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6613 msgid "Previous ne_w message"
6614 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6616 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6617 msgid "Ne_xt new message"
6618 msgstr "Следващо но_во писмо"
6620 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6621 msgid "Previous _marked message"
6622 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6624 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6625 msgid "Next m_arked message"
6626 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6628 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6629 msgid "Previous _labeled message"
6630 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6632 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6633 msgid "Next la_beled message"
6634 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6636 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6638 msgid "Previous opened message"
6639 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6641 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6643 msgid "Next opened message"
6644 msgstr "Следващо но_во писмо"
6646 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6647 msgid "Parent message"
6648 msgstr "Родителско писмо"
6650 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6651 msgid "Next unread _folder"
6652 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6654 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6655 msgid "_Other folder..."
6656 msgstr "_Друга папка..."
6658 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6661 msgstr "Следваща част (a)"
6663 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6665 msgid "Previous part"
6666 msgstr "Предишна страница"
6668 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6670 msgid "Message scroll"
6673 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6675 msgid "Previous line"
6676 msgstr "Предишна страница"
6678 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6683 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6684 msgid "Previous page"
6685 msgstr "Предишна страница"
6687 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6689 msgstr "Следваща страница"
6691 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6693 msgstr "Разкодиране"
6695 #: src/mainwindow.c:624
6696 msgid "Open in new _window"
6697 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6699 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6700 msgid "Mess_age source"
6701 msgstr "_Код на писмото"
6703 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6705 msgid "Message part"
6706 msgstr "Списък с писмата"
6708 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6710 msgid "View as text"
6711 msgstr "\"Показване като текст\""
6713 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6717 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6719 msgid "Open with..."
6720 msgstr "\"Отваряне с...\""
6722 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6726 #: src/mainwindow.c:637
6727 msgid "_Update summary"
6728 msgstr "_Обновяване на извадките"
6730 #: src/mainwindow.c:640
6732 msgstr "Полу_чаване"
6734 #: src/mainwindow.c:641
6735 msgid "Get from _current account"
6736 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6738 #: src/mainwindow.c:642
6739 msgid "Get from _all accounts"
6740 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6742 #: src/mainwindow.c:643
6743 msgid "Cancel receivin_g"
6744 msgstr "_Отмяна на получаването"
6746 #: src/mainwindow.c:646
6747 msgid "_Send queued messages"
6748 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6750 #: src/mainwindow.c:651
6751 msgid "Compose a_n email message"
6752 msgstr "Писане на _писмо"
6754 #: src/mainwindow.c:652
6755 msgid "Compose a news message"
6756 msgstr "Писане на в новинарска група"
6758 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6759 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6763 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6765 msgstr "Отговор _до"
6767 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6769 msgid "Mailing _list"
6770 msgstr "по_щенски списък"
6772 #: src/mainwindow.c:659
6773 msgid "Follow-up and reply to"
6776 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6778 msgstr "_Препращане"
6780 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6781 msgid "For_ward as attachment"
6782 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6784 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6786 msgstr "Пренасо_чване"
6788 #: src/mainwindow.c:666
6789 msgid "Mailing-_List"
6792 #: src/mainwindow.c:667
6796 #: src/mainwindow.c:669
6800 #: src/mainwindow.c:673
6804 #: src/mainwindow.c:675
6805 msgid "View archive"
6806 msgstr "Преглед на архива"
6808 #: src/mainwindow.c:677
6809 msgid "Contact owner"
6810 msgstr "Свързване със собственика"
6812 #: src/mainwindow.c:681
6814 msgstr "Пре_местване..."
6816 #: src/mainwindow.c:682
6818 msgstr "_Копиране..."
6820 #: src/mainwindow.c:683
6821 msgid "Move to _trash"
6822 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6824 #: src/mainwindow.c:684
6826 msgstr "_Изтриване..."
6828 #: src/mainwindow.c:685
6829 msgid "Cancel a news message"
6830 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6832 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6834 msgstr "_Отбелязване"
6836 #: src/mainwindow.c:690
6838 msgstr "_Размаркиране"
6840 #: src/mainwindow.c:693
6841 msgid "Mark as unr_ead"
6842 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6844 #: src/mainwindow.c:694
6845 msgid "Mark as rea_d"
6846 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6848 #: src/mainwindow.c:696
6849 msgid "Mark all read"
6850 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6852 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6853 #: src/toolbar.c:417
6854 msgid "Ignore thread"
6855 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6857 #: src/mainwindow.c:699
6858 msgid "Unignore thread"
6859 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6861 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6862 #: src/toolbar.c:418
6863 msgid "Watch thread"
6864 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6866 #: src/mainwindow.c:701
6867 msgid "Unwatch thread"
6868 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6870 #: src/mainwindow.c:704
6872 msgid "Mark as _spam"
6873 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6875 #: src/mainwindow.c:705
6877 msgid "Mark as _ham"
6878 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6880 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6884 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6888 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6889 msgid "Color la_bel"
6890 msgstr "_Цветен етикет"
6892 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6896 #: src/mainwindow.c:715
6898 msgstr "По_вторно редактиране"
6900 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6901 msgid "Check signature"
6902 msgstr "Проверка на подписа"
6904 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6905 msgid "Add sender to address boo_k"
6906 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6908 #: src/mainwindow.c:725
6909 msgid "C_ollect addresses"
6910 msgstr "_Събиране на адреси"
6912 #: src/mainwindow.c:726
6914 msgid "From current _folder..."
6915 msgstr "от _текущата папка..."
6917 #: src/mainwindow.c:727
6919 msgid "From selected _messages..."
6920 msgstr "от и_збраните писма..."
6922 #: src/mainwindow.c:730
6923 msgid "_Filter all messages in folder"
6924 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6926 #: src/mainwindow.c:731
6927 msgid "Filter _selected messages"
6928 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6930 #: src/mainwindow.c:732
6931 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6932 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6934 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
6935 msgid "_Create filter rule"
6936 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6938 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
6939 #: src/messageview.c:326
6940 msgid "_Automatically"
6941 msgstr "_Автоматично"
6943 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
6944 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6946 msgstr "По по_дател"
6948 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
6949 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6951 msgstr "По _получател"
6953 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
6954 #: src/messageview.c:329
6956 msgstr "По _относно"
6958 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6959 msgid "Create processing rule"
6960 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6962 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
6963 msgid "List _URLs..."
6964 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6966 #: src/mainwindow.c:754
6967 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6968 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6970 #: src/mainwindow.c:755
6971 msgid "Delete du_plicated messages"
6972 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6974 #: src/mainwindow.c:756
6975 msgid "In selected folder"
6976 msgstr "В избраната папка"
6978 #: src/mainwindow.c:757
6979 msgid "In all folders"
6980 msgstr "Във всички папки"
6982 #: src/mainwindow.c:760
6984 msgstr "И_зпълнение"
6986 #: src/mainwindow.c:761
6990 #: src/mainwindow.c:764
6991 msgid "SSL cer_tificates"
6992 msgstr "SSL-сертификати"
6994 #: src/mainwindow.c:768
6995 msgid "Filtering Lo_g"
6996 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6998 #: src/mainwindow.c:770
6999 msgid "Network _Log"
7000 msgstr "Мрежов _дневник"
7002 #: src/mainwindow.c:772
7003 msgid "_Forget all session passwords"
7004 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
7006 #: src/mainwindow.c:775
7007 msgid "C_hange current account"
7008 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7010 #: src/mainwindow.c:777
7011 msgid "_Preferences for current account..."
7012 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7014 #: src/mainwindow.c:778
7015 msgid "Create _new account..."
7016 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7018 #: src/mainwindow.c:779
7019 msgid "_Edit accounts..."
7020 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7022 #: src/mainwindow.c:782
7023 msgid "P_references..."
7024 msgstr "_Настройки..."
7026 #: src/mainwindow.c:783
7027 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7028 msgstr "Обработка пре_ди..."
7030 #: src/mainwindow.c:784
7031 msgid "Post-pro_cessing..."
7032 msgstr "Обработка _след..."
7034 #: src/mainwindow.c:785
7035 msgid "_Filtering..."
7036 msgstr "_Филтриране..."
7038 #: src/mainwindow.c:786
7039 msgid "_Templates..."
7040 msgstr "_Шаблони..."
7042 #: src/mainwindow.c:787
7044 msgstr "_Действия..."
7046 #: src/mainwindow.c:788
7048 msgstr "Ети_кети..."
7050 #: src/mainwindow.c:790
7054 #: src/mainwindow.c:793
7058 #: src/mainwindow.c:794
7059 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7060 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7062 #: src/mainwindow.c:795
7063 msgid "Icon _Legend"
7064 msgstr "О_бяснение на иконите"
7066 #: src/mainwindow.c:797
7067 msgid "Set as default client"
7068 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7070 #: src/mainwindow.c:804
7071 msgid "Offline _mode"
7072 msgstr "Из_ключен режим"
7074 #: src/mainwindow.c:805
7075 msgid "_Message view"
7078 #: src/mainwindow.c:807
7080 msgstr "Лента за _състояние"
7082 #: src/mainwindow.c:809
7083 msgid "Column headers"
7084 msgstr "Заглавия на колоните"
7086 #: src/mainwindow.c:810
7087 msgid "Th_read view"
7088 msgstr "Ни_шков изглед"
7090 #: src/mainwindow.c:811
7092 msgid "Hide read threads"
7093 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7095 #: src/mainwindow.c:812
7096 msgid "_Hide read messages"
7097 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7099 #: src/mainwindow.c:813
7100 msgid "Hide deleted messages"
7101 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7103 #: src/mainwindow.c:815
7105 msgstr "_Пълен екран"
7107 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7108 msgid "Show all _headers"
7109 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7111 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7113 msgid "_Collapse all"
7114 msgstr "_Свиване на всички нишки"
7116 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7118 msgid "Collapse from level _2"
7119 msgstr "Сгъване след ниво _2"
7121 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7123 msgid "Collapse from level _3"
7124 msgstr "Сгъване след ниво _3"
7126 #: src/mainwindow.c:824
7127 msgid "Text _below icons"
7128 msgstr "Текст _под иконите"
7130 #: src/mainwindow.c:825
7131 msgid "Text be_side icons"
7132 msgstr "Текст _до иконите"
7134 #: src/mainwindow.c:826
7136 msgstr "Само _икони"
7138 #: src/mainwindow.c:827
7140 msgstr "Само _текст"
7142 #: src/mainwindow.c:834
7144 msgstr "_Стандартно"
7146 #: src/mainwindow.c:835
7147 msgid "_Three columns"
7148 msgstr "В _три колони"
7150 #: src/mainwindow.c:836
7151 msgid "_Wide message"
7152 msgstr "_Широко писмо"
7154 #: src/mainwindow.c:837
7155 msgid "W_ide message list"
7156 msgstr "Широк _списък с писмата"
7158 #: src/mainwindow.c:838
7159 msgid "S_mall screen"
7160 msgstr "_Малък екран"
7162 #: src/mainwindow.c:842
7167 #: src/mainwindow.c:843
7172 #: src/mainwindow.c:844
7176 #: src/mainwindow.c:845
7178 msgid "By thread date"
7179 msgstr "по дата на нишката"
7181 #: src/mainwindow.c:848
7184 msgstr "По _относно"
7186 #: src/mainwindow.c:849
7188 msgid "By _color label"
7189 msgstr "по _цветен етикет"
7191 #: src/mainwindow.c:850
7194 msgstr "Които и да са етикети"
7196 #: src/mainwindow.c:851
7199 msgstr "_Размаркиране"
7201 #: src/mainwindow.c:852
7204 msgstr "по _състояние"
7206 #: src/mainwindow.c:853
7208 msgid "By a_ttachment"
7209 msgstr "по п_рикрепки"
7211 #: src/mainwindow.c:854
7216 #: src/mainwindow.c:855
7219 msgstr "по заключване"
7221 #: src/mainwindow.c:856
7223 msgstr "Да не се _подрежда"
7225 #: src/mainwindow.c:860
7229 #: src/mainwindow.c:861
7233 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7234 msgid "_Auto detect"
7235 msgstr "_Автоматично откриване"
7237 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7238 msgid "Apply tags..."
7239 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7241 #: src/mainwindow.c:2123
7242 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7245 #: src/mainwindow.c:2138
7246 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7249 #: src/mainwindow.c:2141
7250 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7253 #: src/mainwindow.c:2155
7254 msgid "Select account"
7255 msgstr "Избор на сметка"
7257 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7259 msgstr "Мрежов дневник"
7261 #: src/mainwindow.c:2186
7263 msgid "Filtering/Processing debug log"
7264 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
7266 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7267 msgid "filtering log enabled\n"
7270 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7271 msgid "filtering log disabled\n"
7274 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7275 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7277 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7279 msgstr "Неозаглавено"
7281 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7285 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7286 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7287 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7289 #: src/mainwindow.c:3072
7291 msgstr "Да не се излиза"
7293 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7295 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7297 #: src/mainwindow.c:3102
7299 "Input the location of mailbox.\n"
7300 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7301 "scanned automatically."
7304 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7306 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7307 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7309 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7312 msgstr "Пощенска кутия"
7314 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7316 "Creation of the mailbox failed.\n"
7317 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7321 #: src/mainwindow.c:3563
7322 msgid "No posting allowed"
7323 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7325 #: src/mainwindow.c:4141
7326 msgid "Mbox import has failed."
7327 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7329 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7330 msgid "Export to mbox has failed."
7331 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7333 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7336 msgstr "Спиране на програмата"
7338 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7340 msgid "Exit Claws Mail?"
7341 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7343 #: src/mainwindow.c:4387
7344 msgid "Folder synchronisation"
7345 msgstr "Синхронизиране на папките"
7347 #: src/mainwindow.c:4388
7348 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7349 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7351 #: src/mainwindow.c:4389
7352 msgid "+_Synchronise"
7353 msgstr "+_Синхронизиране"
7355 #: src/mainwindow.c:4818
7356 msgid "Deleting duplicated messages..."
7357 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7359 #: src/mainwindow.c:4855
7361 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7362 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7363 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7364 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7366 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7367 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7370 #: src/mainwindow.c:5118
7371 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7374 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7375 msgid "Filtering configuration"
7376 msgstr "Настройка на филтрирането"
7378 #: src/mainwindow.c:5241
7379 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7382 #: src/mainwindow.c:5300
7383 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7386 #: src/mainwindow.c:5302
7388 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7391 #: src/mainwindow.c:5460
7393 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7394 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7398 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7399 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7402 msgstr "Заглавка %s"
7404 #: src/matcher.c:216
7408 #: src/matcher.c:217
7412 #: src/matcher.c:218
7416 #: src/matcher.c:219
7421 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7422 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7423 msgid "Case sensitive"
7424 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7426 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7427 msgid "Case insensitive"
7428 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7430 #: src/matcher.c:1712
7432 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7435 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7436 msgid "message matches\n"
7439 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7440 msgid "message does not match\n"
7443 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7444 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7451 "Could not open mbox file:\n"
7454 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7459 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7460 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7465 msgid "Overwrite mbox file"
7466 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7469 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7470 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7472 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7473 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7475 msgstr "Презаписване"
7480 "Could not create mbox file:\n"
7483 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7487 msgid "Exporting to mbox..."
7488 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7490 #: src/message_search.c:167
7491 msgid "Find in current message"
7492 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7494 #: src/message_search.c:185
7496 msgstr "Текст за търсене:"
7498 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7499 msgid "Search failed"
7500 msgstr "Грешка при търсенето"
7502 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7503 msgid "Search string not found."
7504 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7506 #: src/message_search.c:342
7507 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7508 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7510 #: src/message_search.c:345
7511 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7512 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7514 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7515 msgid "Search finished"
7516 msgstr "Търсенето приключи"
7518 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7519 msgid "Compose _new message"
7520 msgstr "Писане на _ново писмо"
7522 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7523 msgid "Claws Mail - Message View"
7524 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7526 #: src/messageview.c:860
7527 msgid "<No Return-Path found>"
7528 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7530 #: src/messageview.c:868
7533 "The notification address to which the return receipt is\n"
7534 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7535 "Notification address: %s\n"
7537 "It is advised to not to send the return receipt."
7540 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7542 msgstr "_Да не се изпраща"
7544 #: src/messageview.c:888
7546 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7547 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7548 "officially addressed to you.\n"
7549 "It is advised to not to send the return receipt."
7552 #: src/messageview.c:1341
7554 msgid "Fetching message (%s)..."
7555 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7557 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7559 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7560 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7562 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7563 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7566 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7568 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7570 msgstr "Запазване като"
7572 #: src/messageview.c:1868
7573 msgid "Overwrite existing file?"
7574 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7576 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7577 #: src/summaryview.c:4851
7579 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7580 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7582 #: src/messageview.c:1930
7584 msgid "Show all %s."
7585 msgstr "Показване на всички %s."
7587 #: src/messageview.c:1932
7588 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7591 #: src/messageview.c:1963
7593 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7597 #: src/messageview.c:1966
7598 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7599 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7601 #: src/messageview.c:1972
7602 msgid "This message asks for a return receipt."
7603 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7605 #: src/messageview.c:1973
7606 msgid "Send receipt"
7607 msgstr "Изпращане на разписка"
7609 #: src/messageview.c:2016
7611 "This message has been partially retrieved,\n"
7612 "and has been deleted from the server."
7614 "Писмото е изтеглено частично\n"
7615 "и е изтрито от сървъра."
7617 #: src/messageview.c:2022
7620 "This message has been partially retrieved;\n"
7623 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7626 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7627 msgid "Mark for download"
7628 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7630 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7631 msgid "Mark for deletion"
7632 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7634 #: src/messageview.c:2032
7637 "This message has been partially retrieved;\n"
7638 "it is %s and will be downloaded."
7640 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7641 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7643 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7644 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7646 msgstr "Размаркиране"
7648 #: src/messageview.c:2043
7651 "This message has been partially retrieved;\n"
7652 "it is %s and will be deleted."
7654 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7655 "То е %s и ще бъде изтрито."
7657 #: src/messageview.c:2116
7658 msgid "Return Receipt Notification"
7659 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7661 #: src/messageview.c:2117
7663 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7664 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7668 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7672 #: src/messageview.c:2121
7673 msgid "_Send Notification"
7674 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7676 #: src/messageview.c:2188
7677 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7678 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7680 #: src/messageview.c:2957
7684 " There are no messages in this folder"
7685 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7687 #: src/messageview.c:2965
7691 " Message has been deleted"
7692 msgstr "На писмото е отговорено"
7694 #: src/messageview.c:2966
7698 " Message has been moved to trash"
7699 msgstr "На писмото е отговорено"
7701 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7702 #: src/summaryview.c:6982
7703 msgid "An error happened while learning.\n"
7704 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7708 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7709 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7712 msgid "Moving messages..."
7713 msgstr "Преместване на писмата..."
7715 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7716 msgid "Deleting messages..."
7717 msgstr "Изтриване на писмата..."
7719 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7720 msgid "Remove _mailbox..."
7721 msgstr "Премахване на _кутията..."
7726 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7727 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7729 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7730 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7732 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7733 msgid "Remove mailbox"
7734 msgstr "Премахване на кутията"
7736 #: src/mimeview.c:202
7741 #: src/mimeview.c:204
7743 msgid "Open _with..."
7744 msgstr "\"Отваряне с...\""
7746 #: src/mimeview.c:206
7749 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
7751 #: src/mimeview.c:207
7753 msgid "_Display as text"
7754 msgstr "\"Показване като текст\""
7756 #: src/mimeview.c:208
7758 msgstr "_Запазване като..."
7760 #: src/mimeview.c:209
7761 msgid "Save _all..."
7762 msgstr "Запазване на _всички..."
7764 #: src/mimeview.c:282
7766 msgstr "Вид по MIME"
7768 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7769 #: src/mimeview.c:1048
7770 msgid "View full information"
7771 msgstr "Преглед на пълните данни"
7773 #: src/mimeview.c:1054
7775 msgstr "Проверка отново"
7777 #: src/mimeview.c:1064
7778 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7781 #: src/mimeview.c:1069
7782 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7785 #: src/mimeview.c:1307
7786 msgid "Checking signature..."
7787 msgstr "Проверка на подписа..."
7789 #: src/mimeview.c:1350
7790 msgid "Go back to email"
7791 msgstr "Връщане към писмото"
7793 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7794 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7797 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7798 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7800 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7802 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7803 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7805 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7807 msgid "Select destination folder"
7808 msgstr "Избор на папка"
7810 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7812 msgid "'%s' is not a directory."
7813 msgstr "\"%s\" не е директория."
7815 #: src/mimeview.c:2102
7816 msgid "No registered viewer for this file type."
7817 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7819 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7823 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7826 "Enter the command-line to open file:\n"
7827 "('%s' will be replaced with file name)"
7829 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7830 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7833 #: src/mimeview.c:2235
7834 msgid "Execute untrusted binary?"
7837 #: src/mimeview.c:2236
7839 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7840 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7842 "Do you want to run this file?"
7845 #: src/mimeview.c:2240
7849 #: src/mimeview.c:2542
7854 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7859 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7863 msgid "Description:"
7868 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7869 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7873 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7874 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
7878 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7879 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7883 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7887 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7892 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7893 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7897 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7898 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7901 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7906 msgid "couldn't select group: %s\n"
7907 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7909 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7911 msgid "couldn't set group: %s\n"
7912 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7916 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7919 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7920 msgid "couldn't get xhdr\n"
7925 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7930 msgid "couldn't get xover\n"
7931 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7935 msgid "invalid xover line\n"
7936 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7940 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7941 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7944 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7947 #: src/news_gtk.c:56
7948 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7949 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7951 #: src/news_gtk.c:57
7952 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7953 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7955 #: src/news_gtk.c:265
7957 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7958 msgstr "Отписване от новинарската група"
7960 #: src/news_gtk.c:266
7961 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7962 msgstr "Отписване от новинарската група"
7964 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
7965 msgid "_Unsubscribe"
7968 #: src/news_gtk.c:306
7970 msgid "Rename newsgroup folder"
7971 msgstr "Преименуване на папка"
7973 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
7975 msgid "Acpi Notifier"
7976 msgstr "оповестител"
7978 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
7980 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
7981 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
7984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
7986 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
7987 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
7990 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
7991 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
7994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
7995 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
7998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
7999 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8002 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8004 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8005 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8008 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8009 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8010 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8012 msgid "Control file doesn't exist."
8013 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
8015 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8017 msgid " : no new or unread mail"
8018 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8022 msgid " : unread mail"
8023 msgstr "към първото непрочетено писмо"
8025 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8028 msgstr "Претърсване за нова поща"
8030 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8031 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8032 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8036 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8037 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8038 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8042 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8043 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8044 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8049 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8050 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8051 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8055 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8058 msgstr "Вид по MIME"
8060 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8064 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8065 msgid "values - On: "
8068 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8072 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8073 msgid "Blink when user interaction is required"
8076 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8077 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8080 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8084 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8086 msgid "Mail Archiver"
8087 msgstr "List-Archive"
8089 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8090 msgid "Create Archive..."
8093 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8095 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8097 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8098 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8099 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8100 "Several archiving options are also available.\n"
8102 "The archive can be stored as:\n"
8108 "The archive can be compressed using:\n"
8113 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8114 "format and compression.\n"
8116 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8118 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8120 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8124 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8127 msgstr "List-Archive"
8129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8135 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8145 msgid "Folder and archive must be selected"
8146 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
8148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8150 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8155 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8160 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8165 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8170 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8176 "Not a valid file name:\n"
8180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8183 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8190 "Adding files in folder failed\n"
8191 "Files in folder: %d\n"
8192 "Files in list: %d\n"
8197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8198 msgid "Archive result"
8201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8209 msgstr "List-Archive"
8211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8213 msgid "Archive format"
8214 msgstr "Формат на датата"
8216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8217 msgid "Compression method"
8220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8221 msgid "Number of files"
8224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8225 msgid "Archive Size"
8228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8234 msgid "Compression level"
8237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8249 #: src/prefs_summaries.c:369
8253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8254 msgid "MD5 checksum"
8257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8259 msgid "Descriptive names"
8262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8264 msgid "Delete selected files"
8265 msgstr "Изберете файл"
8267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8268 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8270 msgid "Select mails before"
8271 msgstr "Избор на файл"
8273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8274 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8284 msgid "Create Archive"
8285 msgstr "List-Archive"
8287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8289 msgid "Enter Archiver arguments"
8290 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
8292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8294 msgid "Folder to archive"
8297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8298 msgid "Folder which is the root of the archive"
8301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8302 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8307 msgid "Name for archive"
8308 msgstr "Преглед на архива"
8310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8311 msgid "Archive location and name"
8314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8315 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8321 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8326 msgid "Choose compression"
8327 msgstr "Писане на ново писмо"
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8330 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8334 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8338 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8342 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8347 msgid "Choose format"
8348 msgstr "Формат на датата"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8351 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8355 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8359 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8363 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8367 msgid "Miscellaneous options"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8376 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8385 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8386 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8387 "will take to create the archive"
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8393 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8396 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8398 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8399 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8400 "Names will be truncated to max 96 characters"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8405 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8406 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8411 msgid "Selection options"
8412 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8416 "Select emails before a certain date\n"
8417 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8422 msgid "Default save folder"
8423 msgstr "Изтриване на папка"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8426 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8431 msgid "Default compression"
8432 msgstr "Речник по подразбиране"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8435 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8438 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8439 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8442 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8443 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8447 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8452 msgid "Default format"
8453 msgstr "Формат на датата"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8456 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8459 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8460 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8464 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8468 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8472 msgid "Default miscellaneous options"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8476 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8483 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8485 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8487 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8488 "will take to create the archives"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8494 msgstr "Пре_именуване на папка..."
8496 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8497 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8500 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8501 msgid "<b>Type: </b>"
8504 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8505 msgid "<b>Size: </b>"
8508 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8510 msgid "<b>Filename: </b>"
8511 msgstr "Име на файла:"
8513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8515 msgid "Remove attachments"
8516 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8523 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8524 #: src/summaryview.c:2770
8528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8530 msgid "Destroy attachments"
8531 msgstr "Има прикрепени файлове"
8533 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8535 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8537 "The deleted data will be unrecoverable."
8540 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8542 msgid "This message doesn't have any attachments."
8543 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
8545 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8547 msgid "Remove attachments..."
8548 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
8550 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8551 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8556 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8558 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8560 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8561 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8564 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8566 msgid "Attachment handling"
8569 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8572 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8573 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8574 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8579 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8581 msgid "Attachment warning"
8584 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8585 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8586 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8588 msgid "Attach warner"
8589 msgstr "Прикрепяне на файл"
8591 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8594 msgid "Failed to register check before send hook"
8595 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8597 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8599 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8600 "no file is attached."
8603 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8608 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8610 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8614 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8616 msgid "Skip quoted lines"
8617 msgstr "Пропускане на тези правила"
8619 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8620 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8624 msgid "Skip forwards and redirections"
8627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8629 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8632 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8634 msgid "Skip signature"
8637 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8639 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8640 "the regular expressions above"
8643 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8645 msgid "Attach Warner"
8646 msgstr "Прикрепяне на файл"
8648 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8650 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8651 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8657 msgid "Address Keeper"
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8662 msgid "Keep to folder"
8663 msgstr "Изтриване на папка"
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8666 msgid "Address book path where addresses are kept"
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8672 msgstr "Избиране ..."
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8676 msgid "Keep 'To' addresses"
8677 msgstr "Лични адреси"
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8681 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8682 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8686 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8687 msgstr "_Събиране на адреси"
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8691 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8692 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8694 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8696 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8697 msgstr "_Събиране на адреси"
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8701 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8702 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
8704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8710 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8711 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8713 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8714 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8715 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8719 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8720 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8721 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8722 "with a few hundred spam and ham messages."
8725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8728 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8733 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8734 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8739 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8740 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8743 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8744 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8749 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8752 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8757 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8758 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8761 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8762 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8763 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8765 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8766 "specially designated folder.\n"
8768 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8774 msgid "Spam detection"
8775 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8780 msgid "Spam learning"
8781 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8784 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8786 msgid "Process messages on receiving"
8787 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8792 msgid "Maximum size"
8793 msgstr "Максимален размер"
8795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8798 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8799 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8810 msgid "Save spam in"
8811 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8817 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8823 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8827 msgid "When unsure, move to"
8830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8832 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8837 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8841 msgid "Insert X-Bogosity header"
8844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8846 msgid "Only done for messages in MH folders"
8847 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
8849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8853 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8854 msgstr "Показване на подателя според адресника"
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8860 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8861 "normal folder even if detected as spam"
8864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8866 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8869 #: src/prefs_matcher.c:676
8871 msgstr "Избиране ..."
8873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8874 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8876 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8880 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8881 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8882 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8886 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8891 msgid "Bogofilter call"
8892 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8895 msgid "Path to bogofilter executable"
8896 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8899 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8901 msgid "Mark spam as read"
8902 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
8904 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
8906 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8910 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
8912 msgid "Bsfilter call"
8913 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8915 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
8917 msgid "Path to bsfilter executable"
8918 msgstr "Път до програмата bogofilter"
8920 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
8925 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
8927 msgid "Bsfilter: fetching body..."
8928 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
8932 msgid "Bsfilter: filtering message..."
8933 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
8937 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8938 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8939 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
8940 "a few hundred spam and ham messages."
8943 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
8946 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
8950 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
8952 msgid "Bsfilter: learning from message..."
8953 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8955 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
8957 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8958 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
8961 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
8962 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
8963 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8965 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8966 "specially designated folder.\n"
8968 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
8971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
8972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
8973 msgid "Clam AntiVirus"
8976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
8979 "No socket information.\n"
8980 "Antivirus disabled."
8983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
8986 "Clamd does not respond to ping.\n"
8990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
8992 msgid "Detected %s virus."
8995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9000 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
9002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9004 msgid "ClamAV: scanning message..."
9005 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
9007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9009 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9010 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9015 "No socket information.\n"
9016 "Antivirus disabled."
9019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9022 "Clamd does not respond to ping.\n"
9026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9028 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9029 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9031 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9032 "saved in a specially designated folder.\n"
9034 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9035 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9036 "the permissions for your home folder and the\n"
9037 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9038 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9039 "users at least need to be given execute permissions\n"
9040 "on these folders.\n"
9042 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9043 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9044 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9046 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9051 msgid "Virus detection"
9052 msgstr "Засичане на нежелана поща"
9054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9055 msgid "Enable virus scanning"
9058 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9060 msgid "Maximum attachment size"
9061 msgstr "Максимален размер"
9063 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9065 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9066 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9068 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9072 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9074 msgid "Save infected mail in"
9075 msgstr "Запазване на писмата на диска"
9077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9078 msgid "Save mail that contains viruses"
9081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9083 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9086 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9087 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9090 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9092 msgid "Automatic configuration"
9093 msgstr "Настройка на действията"
9095 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9096 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9100 msgid "Where is clamd.conf"
9103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9105 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9106 "able to locate the file automatically"
9109 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9114 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9115 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9118 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9119 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9122 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9123 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9126 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9129 msgstr "Премахване след"
9131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9132 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9135 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9136 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9142 "No socket information.\n"
9143 "Antivirus disabled."
9146 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9149 "Clamd does not respond to ping.\n"
9153 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9156 "%s: Unable to open\n"
9157 "clamd will be disabled"
9160 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9163 "%s: Not able to find required information\n"
9164 "clamd will be disabled"
9167 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9169 msgid "Could not create socket"
9171 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
9174 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9176 msgid ": File does not exist"
9177 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9179 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9180 msgid ": Unable to open"
9183 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9185 msgid "%s: Error reading"
9186 msgstr "Грешка при четене на файл"
9188 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9189 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9190 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9192 msgid "Socket write error"
9193 msgstr "Грешка в сокет."
9195 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9197 msgid "Socket read error"
9198 msgstr "Грешка в сокет."
9200 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9202 msgstr "Демонстрация"
9204 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9206 msgid "Failed to register log text hook"
9207 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9209 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9211 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9212 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9214 "It is not really useful."
9217 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9218 msgid "Dillo Browser"
9219 msgstr "Уеб-четец Dillo"
9221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9222 msgid "Load remote links in mails"
9223 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
9225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9226 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9227 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
9229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9231 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9232 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
9234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9236 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9237 msgstr "Показване на подателя според адресника"
9239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9240 msgid "Full window mode (hide controls)"
9241 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
9243 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9244 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9245 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
9247 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9248 msgid "Dillo HTML Viewer"
9249 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
9251 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9252 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9255 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9257 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9265 "Printing failed:\n"
9267 msgstr "Грешка при подписването, %s"
9269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9270 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9275 msgid "Filename is null."
9276 msgstr "Име на файла:"
9278 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9280 msgid "Conversion to postscript failed."
9281 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
9283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9285 msgstr "Отпечатване"
9287 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9289 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9295 "Printing failed:\n"
9298 "Грешка при автентификацията:\n"
9301 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9303 msgid "Navigation to %s blocked"
9306 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9309 msgstr "Зареждане на изображение"
9311 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9312 msgid "Unblock external content"
9315 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9316 msgid "Enable Javascript"
9319 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9321 msgid "Enable Plugins"
9324 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9329 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9331 msgid "Open links with external browser"
9332 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9334 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9336 msgid "An error occurred: %d\n"
9337 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
9339 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9341 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9344 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9346 msgid "Search the Web"
9347 msgstr "Основа на търсенето"
9349 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9351 msgid "Open in Browser"
9352 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
9354 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9357 msgstr "_Отваряне на изображението"
9359 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9362 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
9364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9365 msgid "Download Link"
9368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9370 msgid "Save Image As"
9371 msgstr "Запазване на промените"
9373 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9376 msgstr "Зареждане на изображение"
9378 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9381 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
9383 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9387 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9389 msgid "Fancy HTML Viewer"
9390 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
9392 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9395 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9396 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9397 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9400 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9402 msgid "Proxy Setting"
9403 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
9405 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9406 msgid "Use GNOME proxy setting"
9409 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9411 msgid "Auto-Load images"
9412 msgstr "Зареждане на изображение"
9414 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9416 msgid "Block external content"
9417 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
9419 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9420 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9423 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9424 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9425 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9429 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9431 msgid "Failed to register mail receive hook"
9432 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9434 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9436 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9437 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9438 "ID and retrieval time.\n"
9440 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9443 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9445 msgid "Mail marking"
9446 msgstr "Обработка на писмата"
9448 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9450 msgid "Add fetchinfo headers"
9451 msgstr "Скрити заглавки"
9453 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9457 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9459 msgid "Account name"
9462 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9464 msgid "Receive server"
9467 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9472 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9476 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9478 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9484 msgid_plural "Added %d of"
9488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9490 msgid "1 contact to the cache"
9491 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9496 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9501 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9505 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9508 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9509 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9512 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9513 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9515 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9518 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9520 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9524 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9528 msgid "Authentication"
9529 msgstr "Автентификация"
9531 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9532 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9535 msgstr "Име на файла:"
9537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9538 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9543 msgid "Polling interval (seconds):"
9546 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9548 msgid "Maximum number of results:"
9549 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9552 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9556 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9559 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9562 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9563 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9566 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9568 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9569 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9571 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9573 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9575 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9576 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9577 "into the Tab-address completion.\n"
9579 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9582 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9583 msgid "GData integration"
9586 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9587 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9590 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9591 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9594 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9598 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9599 msgid "mbox (etPan!)..."
9602 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9604 "Input the location of mailbox.\n"
9605 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9606 "scanned automatically."
9609 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9611 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9612 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
9614 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9616 msgid "The folder `%s' already exists."
9617 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
9619 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9621 msgid "Can't create the folder `%s'."
9622 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
9624 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9627 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9628 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9630 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
9631 "(Писмата не се изтриват от диска)"
9633 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9636 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9637 "Do you really want to delete?"
9640 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9642 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9643 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
9645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9647 msgid "Input new name for `%s':"
9648 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
9650 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9652 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9653 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9655 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9658 msgstr "Провери поща"
9660 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9662 msgid "Failed to register newmail hook"
9663 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9665 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9667 "Cannot load plugin NewMail\n"
9668 "$HOME is too long\n"
9671 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9674 "Newmail plugin loaded\n"
9675 "Message header summaries written to %s\n"
9678 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9680 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9683 "Default is ~/Mail/NewLog"
9686 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9689 msgstr "Ниво на записите"
9691 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9696 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9698 msgid "Select folder(s)"
9699 msgstr "Избор на папка"
9701 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9703 msgid "select recursively"
9704 msgstr "Рекурсивно търсене"
9706 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9708 msgid "No new messages"
9709 msgstr "Няма нови писма."
9711 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9712 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9719 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9722 msgid "Notification"
9723 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
9725 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9726 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9729 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9730 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9733 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9734 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9738 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9741 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9742 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9745 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9746 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9749 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9750 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9753 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9754 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9757 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9759 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9760 msgstr "Грешка при създаване на папката"
9762 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9764 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9766 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9767 "preferences dialog.\n"
9769 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9773 msgid "Various tools"
9776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9778 msgid "New Mail message"
9781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9782 msgid "New News post"
9785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9787 msgid "A new message arrived"
9790 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9792 msgid "New Calendar message"
9793 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
9795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9796 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9798 msgid "A new calendar message arrived"
9799 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
9801 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9802 msgid "New RSS feed article"
9805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9806 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9807 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9812 msgid "New unknown message"
9815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9816 msgid "Unknown message type arrived"
9819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9821 msgid "Mail message"
9822 msgstr "всички писма"
9824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9825 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9827 msgid "%d new message arrived"
9828 msgid_plural "%d new messages arrived"
9829 msgstr[0] "нови писма"
9830 msgstr[1] "нови писма"
9832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
9834 msgid "News message"
9837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
9839 msgid "Calendar message"
9840 msgstr "Отбелязано писмо"
9842 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
9843 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
9845 msgid "%d new calendar message arrived"
9846 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
9850 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
9851 msgid "RSS news feed"
9854 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
9856 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
9857 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
9861 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
9863 msgid "%d new message"
9864 msgid_plural "%d new messages"
9865 msgstr[0] "нови писма"
9866 msgstr[1] "нови писма"
9868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
9872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
9876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
9880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
9881 #: src/prefs_receive.c:147
9885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
9889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
9892 msgstr "Икона в системния панел"
9894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
9898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
9901 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
9906 msgid "Include folder types"
9907 msgstr "Включване на под-папките"
9909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
9911 msgid "Mail folders"
9912 msgstr "Във всички папки"
9914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
9916 msgid "News folders"
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
9924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
9926 msgid "Calendar folders"
9927 msgstr "Преименуване на папка"
9929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
9930 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
9933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
9934 msgid "Global notification settings"
9937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
9938 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
9941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
9942 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
9945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
9946 msgid "Use sound theme"
9949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
9952 msgstr "Показване на _линийка"
9954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
9955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9956 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
9961 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
9966 msgid "Only when not empty"
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
9978 msgid "Banner speed"
9981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
9983 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
9984 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
9986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
9987 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
9991 msgid "Include unread mails in banner"
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
9995 msgid "Make banner sticky"
9998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
9999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10003 msgid "Only include selected folders"
10004 msgstr "В избраната папка"
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10011 msgid "Select folders..."
10012 msgstr "Избор на папка"
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10017 msgid "Use custom colors"
10018 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10029 msgid "Foreground color"
10030 msgstr "Цвят на папката"
10032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10034 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10035 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10042 msgid "Background color"
10045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10047 msgid "Enable popup"
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10053 msgid "Popup timeout:"
10054 msgstr "Сесията изтече\n"
10056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10060 #: src/prefs_summaries.c:496
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10065 msgid "Make popup sticky"
10068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10069 msgid "Set popup window width and position"
10072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10073 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10079 msgid "Display folder name"
10080 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10083 msgid "Sample popup window"
10086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10093 msgid "Enable command"
10094 msgstr "Изпълнение на команда"
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10098 msgid "Command to execute:"
10099 msgstr "Изход от командата"
10101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10102 msgid "Block command after execution for"
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10112 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10113 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10117 msgid "Enable Trayicon"
10118 msgstr "Икона в системния панел"
10120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10121 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10122 msgid "Hide at start-up"
10123 msgstr "Скриване при зареждане"
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10126 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10127 msgid "Close to tray"
10128 msgstr "Затваряне в системния панел"
10130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10131 msgid "Hide when iconified"
10134 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10135 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10136 #. notification bubble. If your language does not have a word
10137 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10138 #. instead.See also
10139 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10141 msgid "Passive toaster popup"
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10146 msgid "Enable Popup"
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10150 msgid "Add to Indicator Applet"
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10154 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10159 msgid "Register Claws Mail"
10160 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10164 msgid "Enable global hotkeys"
10165 msgstr "Включване на правописната проверка"
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10169 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10173 msgid "<control><shift>F11"
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10181 msgid "Toggle minimize:"
10184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10187 msgstr "_Проверка за поща"
10189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10192 msgstr "_Писане на писмо"
10194 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10195 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10196 msgid "E_mail from account"
10197 msgstr "Писане от _сметка"
10199 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10200 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10201 msgid "Open A_ddressbook"
10202 msgstr "Отваряне на _адресника"
10204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10206 msgid "E_xit Claws Mail"
10207 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
10209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10211 msgid "_Work Offline"
10212 msgstr "_Работа в изключен режим"
10214 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10216 msgid "Show Trayicon Notifications"
10217 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
10219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10222 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10223 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
10225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10227 msgid "New mail message"
10228 msgstr "Ново писмо"
10230 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10231 msgid "New news post"
10234 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10236 msgid "New calendar message"
10237 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
10239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10240 msgid "New article in RSS feed"
10243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10245 msgid "New messages arrived"
10246 msgstr "Ново писмо"
10248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10250 msgid "%d new mail message arrived"
10251 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10257 msgid "%d new news post arrived"
10258 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10262 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10264 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10265 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10305 msgid "PDF Viewer Plugin"
10308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10311 msgstr "Зареждане..."
10313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10315 msgid "%s Document"
10318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10326 msgid "Document Index"
10327 msgstr "Екип за документиране"
10329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10332 msgstr "Първа страница"
10334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10336 msgid "Previous Page"
10337 msgstr "Предишна страница"
10339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10342 msgstr "Следваща страница"
10344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10347 msgstr "Последна страница"
10349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10352 msgstr "Увеличаване на мащаба"
10354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10357 msgstr "Намаляване на мащаба"
10359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10364 msgid "Fit Page Width"
10367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10368 msgid "Rotate Left"
10371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10372 msgid "Rotate Right"
10375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10376 msgid "Document Info"
10379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10381 msgid "Page Number"
10384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10386 msgid "Zoom Factor"
10387 msgstr "Вместване в прозореца"
10389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10392 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10393 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10395 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10398 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10403 msgstr "преглед на изображения"
10405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10408 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10409 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10410 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10415 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10416 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10418 msgid "Python scripts"
10419 msgstr "Описание на шрифта"
10421 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10422 msgid "Show Python console..."
10425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10429 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10430 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10431 #: src/wizard.c:1658
10435 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10436 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10440 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10442 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10443 msgstr "Грешка при създаване на папката"
10445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10447 "This plugin provides Python integration features.\n"
10449 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10451 " help(clawsmail)\n"
10453 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10455 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10456 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10457 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10458 "inclusion in the examples.\n"
10460 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10463 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10465 msgid "Python integration"
10468 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10472 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10473 msgid "[no user id]"
10474 msgstr "[няма потребител]"
10476 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10479 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10480 "new key:</span>\n"
10484 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
10489 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10490 msgid "Passphrases did not match.\n"
10491 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10497 "new key:</span>\n"
10501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
10506 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10509 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10514 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
10518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10519 msgid "Bad passphrase.\n"
10520 msgstr "Грешна парола.\n"
10522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10524 msgstr "Внасяне на ключ"
10526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10528 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10529 "from a keyserver?"
10532 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10540 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10541 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10545 msgid " It should be possible to import it "
10548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10550 "when working online,\n"
10554 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10556 "with the following command: \n"
10561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10564 " Importing key ID "
10567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10568 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10572 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10576 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10577 msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
10579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10581 " You can try to import it manually with the command:\n"
10585 " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
10589 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10590 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10594 msgid " This key is in your keyring.\n"
10595 msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
10597 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10601 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10603 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10606 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10607 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10609 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10611 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10614 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10615 msgid "Core operations"
10616 msgstr "Основни действия"
10618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10619 msgid "Automatically check signatures"
10620 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
10622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10623 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10627 msgid "Store passphrase in memory"
10628 msgstr "Запомняне на паролата"
10630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10631 msgid "Expire after"
10632 msgstr "Изтича след"
10634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10635 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10640 msgstr "минута(-и)"
10642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10643 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10647 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10652 msgstr "Подписване на ключа"
10654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10655 msgid "Use default GnuPG key"
10656 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
10658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10659 msgid "Select key by your email address"
10660 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
10662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10663 msgid "Specify key manually"
10664 msgstr "Ръчно указване на ключа"
10666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10667 msgid "User or key ID:"
10668 msgstr "Потребител или ключ:"
10670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10671 msgid "No secret key found."
10672 msgstr "Не е открит частен ключ."
10674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10675 msgid "Generate a new key pair"
10676 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10684 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10689 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10690 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
10692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10694 msgstr "Неопределено"
10696 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10698 msgstr "Ограничено"
10700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10704 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10705 msgid "Select Keys"
10706 msgstr "Избор на ключове"
10708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10710 msgstr "ID на ключ"
10712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10721 msgid "Do_n't encrypt"
10722 msgstr "Да _не се шифрира"
10724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10726 msgstr "Добавяне на ключ"
10728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10729 msgid "Enter another user or key ID:"
10730 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
10732 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10734 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10735 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
10737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10740 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10741 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10742 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10744 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10746 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10750 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10751 msgid "No signature found"
10752 msgstr "Не е открит подпис"
10754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10756 msgid "The signature can't be checked - %s"
10757 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
10759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10761 msgid "The signature has not been checked."
10762 msgstr "Подписът не е проверен."
10764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10765 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10770 msgid "Good signature from %s."
10771 msgstr "Правилен подпис от %s."
10773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10775 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10776 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
10778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10780 msgid "Expired signature from %s."
10781 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
10783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10785 msgid "Expired key from %s."
10786 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
10788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10790 msgid "Bad signature from %s."
10791 msgstr "Неправилен подпис от %s."
10793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10795 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10799 msgid "Error checking signature: no status\n"
10800 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
10802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10804 msgid "Error checking signature: %s\n"
10805 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
10807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10809 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10810 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
10812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10814 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10815 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10819 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10820 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10824 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10825 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
10827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10829 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10830 msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
10832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10834 msgid "Primary key fingerprint:"
10835 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
10837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10839 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10841 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
10843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
10845 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
10848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
10850 msgid "Couldn't get data from message, %s"
10851 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
10855 msgid "Couldn't initialize data, %s"
10856 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
10860 msgid "Secret key not found (%s)"
10861 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
10863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
10864 msgid "Secret key specification is ambiguous"
10867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
10869 msgid "Error setting secret key: %s"
10872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
10874 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
10877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
10880 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
10881 "version %s is required.\n"
10884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
10886 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
10889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
10891 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
10892 "OpenPGP support disabled."
10895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
10897 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
10898 "generate a key pair.\n"
10901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
10902 msgid "No PGP key found"
10903 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
10905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
10907 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
10908 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
10909 "Do you want to create a new key pair now?"
10912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
10914 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
10915 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
10919 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
10920 "generate entropy..."
10923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
10925 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
10926 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
10928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
10931 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
10934 "Do you want to export it to a keyserver?"
10937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
10938 msgid "Key generated"
10939 msgstr "Ключът е създаден"
10941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
10942 msgid "Key exported."
10943 msgstr "Ключът е изнесен."
10945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
10946 msgid "Couldn't export key."
10947 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
10949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
10950 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
10953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
10954 msgid "Incorrect part"
10955 msgstr "Неправилна част"
10957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
10958 msgid "Not a text part"
10959 msgstr "Не е текстова част"
10961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
10963 msgid "Couldn't get text data."
10964 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
10967 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
10970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
10971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
10972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
10973 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
10974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
10976 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10977 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
10979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
10981 msgid "Couldn't parse mime part."
10982 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
10984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
10986 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10987 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
10990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
10991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
10994 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10995 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
10997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
10998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11001 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11006 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11011 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11012 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11016 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11017 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11021 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11022 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11026 msgid "Malformed message"
11027 msgstr "Отбелязано писмо"
11029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11030 msgid "Couldn't create temporary file."
11031 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11035 msgid "Data signing failed, %s"
11036 msgstr "Грешка при подписването, %s"
11038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11040 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11044 msgid "Data signing failed, no results."
11047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11048 msgid "Data signing failed, no contents."
11051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11053 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11054 "are email headers, like Subject."
11057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11059 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11060 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
11062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11064 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11065 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
11067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11069 msgid "Encryption failed, %s"
11070 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
11072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11074 msgstr "PGP/Inline"
11076 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11078 msgstr "PGP/inline"
11080 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11082 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11083 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11084 "encrypt your own mails.\n"
11086 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11087 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11090 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11092 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11096 msgid "Signature boundary not found."
11097 msgstr "Не е открита границата на подписа."
11099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11101 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11102 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11106 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11107 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11109 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11111 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11112 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
11114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11116 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11120 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11124 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11128 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11130 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11131 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11133 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11134 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11137 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11139 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11144 msgid "Default refresh interval in minutes"
11145 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11148 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11152 msgid "Default number of expired items to keep"
11155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11156 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11160 msgid "Refresh all feeds on application start"
11163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11165 msgid "Path to cookies file"
11166 msgstr "Път до програмата bogofilter"
11168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11169 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11172 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11176 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11181 msgid "_Refresh feed"
11184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11185 msgid "Refresh _all feeds"
11188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11190 msgid "Subscribe _new feed..."
11191 msgstr "_Записване..."
11193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11195 msgid "_Unsubscribe feed..."
11196 msgstr "_Отписване..."
11198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11200 msgid "Feed pr_operties..."
11201 msgstr "_Настройки..."
11203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11205 msgid "Import feed list..."
11206 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
11208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11211 msgstr "Пре_именуване на папка..."
11213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11215 msgid "_Create new folder..."
11216 msgstr "Създаване на _нова папка..."
11218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11220 msgid "Remove folder _tree..."
11221 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
11223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11225 msgid "Add RSS folder tree"
11226 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11230 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11231 msgstr "Въведете име за новата папка:"
11233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11235 "Creation of folder tree failed.\n"
11236 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11245 msgid "Use default refresh interval"
11248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11249 msgid "Keep default number of expired entries"
11252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11253 msgid "Fetch comments if possible"
11256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11257 msgid "<b>Source URL:</b>"
11260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11262 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11263 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11268 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11269 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11274 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11275 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11279 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11284 msgid "Always mark as unread"
11285 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11288 msgid "If only its text changed"
11291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11293 msgid "Never mark as unread"
11294 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
11296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11302 msgid "Set feed properties"
11305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11307 msgid "Unsubscribe feed"
11310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11312 msgid "Do you really want to remove feed"
11313 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
11315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11317 msgid "Remove cached entries"
11318 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
11320 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11322 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11323 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11325 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11326 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11329 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11333 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11335 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11336 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
11338 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11340 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11341 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
11343 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11345 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11348 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11350 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11353 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11355 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11358 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11360 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11363 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11364 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11369 msgid "Subscribe feed"
11372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11373 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11378 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11379 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11383 msgid "Remove folder tree"
11384 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
11386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11388 msgid "Can't remove feed '%s'."
11389 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
11391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11393 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11394 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11395 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11396 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
11398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11400 msgid "Select a .opml file"
11401 msgstr "Избор на файл"
11403 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11404 msgid "Refresh all feeds"
11407 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11409 msgid "Cannot open temporary file"
11410 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11412 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11413 msgid "Cannot init libCURL"
11416 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11418 msgid "401 (Authorisation required)"
11419 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
11421 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11422 msgid "403 (Unauthorised)"
11425 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11427 msgid "404 (Not found)"
11430 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11435 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11437 msgid "Fetching '%s'..."
11438 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11440 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11442 msgid "Malformed feed"
11443 msgstr "Изтриване на заглавка"
11445 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11447 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11448 msgstr "Затваряне на папка %s..."
11450 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11453 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11457 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11458 msgid "This feed format is not supported yet."
11461 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11465 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11468 msgid_plural "%ld bytes"
11472 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11474 msgid "size unknown"
11477 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11480 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11482 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11484 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11485 msgid "You are already subscribed to this feed."
11488 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11491 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11493 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11495 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11498 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11500 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
11502 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11504 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11505 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
11507 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11508 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11512 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11514 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11515 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11517 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11518 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11521 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11522 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11525 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11527 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11529 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11532 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11534 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11535 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
11537 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11539 msgid "Couldn't open temporary file"
11540 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11542 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11544 msgid "Couldn't write to temporary file"
11545 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11547 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11549 msgid "Couldn't close temporary file"
11550 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
11552 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11554 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11558 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11559 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11560 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11564 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11569 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11571 msgid "Forward to:"
11572 msgstr "Препращане"
11574 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11576 msgid "Reporting spam..."
11577 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
11579 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11580 msgid "Report spam online..."
11583 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11585 "This plugin reports spam to various places.\n"
11586 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11588 " * spam-signal.fr\n"
11590 " * lists.debian.org nomination system"
11593 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
11595 msgid "Spam reporting"
11596 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
11598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11600 msgid "SpamAssassin"
11601 msgstr "SpamAssassin"
11603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11604 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11605 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
11607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11608 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11609 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
11611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11612 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11613 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
11615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11616 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11617 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
11619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11621 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11622 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11628 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11634 msgid "Failed to get username"
11635 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11638 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11640 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
11642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11644 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11645 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11646 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11648 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11650 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11651 "specially designated folder.\n"
11653 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11665 msgid "Unix Socket"
11666 msgstr "Unix-сокет"
11668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11669 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11670 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
11672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11677 msgid "Type of transport"
11678 msgstr "Вид транспорт"
11680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11682 msgstr "Потребител"
11684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11685 msgid "User to use with spamd server"
11686 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
11688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11693 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11694 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
11696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11697 msgid "Port of spamd server"
11698 msgstr "Порт на сървъра spamd"
11700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11701 msgid "Path of Unix socket"
11702 msgstr "Път до unix-сокета"
11704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11706 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11710 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11714 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11719 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11721 msgid "Failed to write the part data."
11722 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11724 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11725 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11728 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11729 msgid "Failed to parse VTask data."
11732 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11734 msgid "Failed to parse VCard data."
11735 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
11737 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11739 msgid "TNEF Parser"
11742 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11744 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11746 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11747 "Hand <yerase@yerot.com>"
11750 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
11751 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
11753 msgstr "Икона в системния панел"
11755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
11758 msgstr "Относно Claws Mail"
11760 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
11761 msgid "Failed to register offline switch hook"
11764 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
11765 msgid "Failed to register account list changed hook"
11768 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
11770 msgid "Failed to register close hook"
11771 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11773 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
11774 msgid "Failed to register got iconified hook"
11777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
11779 msgid "Failed to register theme change hook"
11780 msgstr "Грешка при създаване на папката"
11782 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
11784 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
11785 "have new or unread mail.\n"
11787 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
11788 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
11791 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
11792 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
11793 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
11795 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
11797 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
11798 "when the window close button is clicked"
11801 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
11802 msgid "Minimize to tray"
11803 msgstr "Минимизиране в системния панел"
11805 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
11806 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
11809 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11811 msgid "Create meeting from message..."
11812 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
11814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11817 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11818 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
11820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11822 msgid "Creating meeting..."
11823 msgstr "Изтегляне на писмо..."
11825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11828 msgstr "По _относно"
11830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
11835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
11836 msgid "Tentatively accept"
11839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
11842 msgstr "Изтриване на ред"
11844 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
11845 msgid "You have a Todo item."
11848 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
11849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
11850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
11851 msgid "Details follow:"
11854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
11855 msgid "You have created a meeting."
11858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
11859 msgid "You have been invited to a meeting."
11862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
11863 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
11866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
11868 msgid "You have been forwarded an appointment."
11869 msgstr "На писмото е отговорено"
11871 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
11873 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
11874 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
11876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
11879 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
11880 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
11882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
11883 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
11886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
11889 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
11890 "%s has %s the invitation whose details follow:"
11893 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
11895 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
11896 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
11898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
11899 msgid "Error - no calendar part found."
11902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
11903 msgid "Error - Unknown calendar component type."
11906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
11907 msgid "Send a notification to the attendees"
11910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
11912 msgid "Cancel meeting"
11913 msgstr "Отмяна на получаването"
11915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
11917 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
11918 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
11922 msgid "No account found"
11923 msgstr "Не е открит подпис"
11925 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
11927 "You have no account matching any attendee.\n"
11928 "Do you want to reply anyway ?"
11931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
11932 msgid "+Reply anyway"
11935 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
11939 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
11941 msgid "Edit meeting..."
11942 msgstr "Излизане..."
11944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
11946 msgid "Cancel meeting..."
11947 msgstr "Отмяна на получаването"
11949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
11951 msgid "Launch website"
11952 msgstr "уеб-страница"
11954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
11955 msgid "You are already busy at this time."
11958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
11959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
11963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
11964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
11965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
11968 msgstr "Организация:"
11970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
11971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
11972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
11975 msgstr "Местоположение:"
11977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
11978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
11979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
11984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
11989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
11994 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
11995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
11996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12015 msgid "minutes before an event"
12018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12019 msgid "Calendar export"
12022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12024 msgid "Automatically export calendar to"
12025 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
12027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12029 msgid "You can export to a local file or URL"
12032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12033 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12038 #: src/prefs_account.c:1762
12040 msgstr "Потребител"
12042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12044 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12045 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12050 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12054 msgid "Command to run after calendar export"
12057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12058 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12062 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12067 msgid "Free/Busy information"
12068 msgstr "Сървърни данни"
12070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12072 msgid "Automatically export free/busy status to"
12073 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12076 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12080 msgid "Command to run after free/busy status export"
12083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12084 msgid "Get free/busy status of others from"
12087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12090 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12091 "left part of the email address, %d for the domain"
12094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12095 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12100 msgid "_New meeting..."
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12105 msgid "_Export calendar..."
12106 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12110 msgid "_Subscribe to webCal..."
12111 msgstr "_Записване за новинарската група..."
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12116 msgstr "Пре_именуване на папка..."
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12120 msgid "U_pdate subscriptions"
12121 msgstr "_Записвания"
12123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12126 msgstr "Преглед за печат"
12128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12131 msgstr "Ни_шков изглед"
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12134 msgid "_Month view"
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12138 msgid "in the past"
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12162 "These are the events planned %s:\n"
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12167 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12173 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12178 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12184 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12193 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12201 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12208 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12209 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12213 msgid "Fetching calendar for %s..."
12214 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12218 msgid "new subscription"
12219 msgstr "Записване за новинарска група"
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12223 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12224 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12228 msgid "Subscribe to WebCal"
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12232 msgid "Enter the WebCal URL:"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12237 msgid "Could not parse the URL."
12238 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12242 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12243 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12261 msgstr "_Добавяне..."
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12265 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12276 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12281 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12286 msgid "%d hour sooner"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12291 msgid "%d hours sooner"
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12296 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12301 msgid "%d minutes sooner"
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12306 msgid "%d hour later"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12311 msgid "%d hours later"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12316 msgid "%d hours and %d minutes later"
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12321 msgid "%d minutes later"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12329 "Everyone would be available %s or %s."
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12337 "Everyone would be available %s."
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12344 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12350 msgid "would be available %s or %s"
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12355 msgid "would be available %s"
12356 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12362 msgid "not available"
12363 msgstr "Въвеждане на променлива"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12367 msgid ", but would be available %s or %s."
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12372 msgid ", but would be available %s."
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12376 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12382 msgstr "Налични адреси:"
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12386 msgid "Free/busy retrieval failed"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12391 msgid "Not everyone is available"
12392 msgstr "Няма налични данни"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12396 msgid "Send anyway"
12397 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12400 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12405 msgid "Fetching planning for %s..."
12406 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12411 msgstr "Налични адреси:"
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12417 msgid "Everyone is available."
12418 msgstr "Въвеждане на променлива"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12422 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12428 "Could not send the meeting invitation.\n"
12429 "Check the recipients."
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12434 msgid "Save & Send"
12435 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12439 msgid "Check availability"
12440 msgstr "Проверка отново"
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12443 msgid "<b>Starts at:</b> "
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12448 msgid "<b> on:</b>"
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12452 msgid "<b>Ends at:</b> "
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12457 msgid "New meeting"
12458 msgstr "Ново писмо"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12462 msgid "%s - Edit meeting"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12469 msgstr "Изтичане на времето"
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12474 msgid_plural "%d hours"
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12481 msgid_plural "%d minutes"
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12487 msgid "Upcoming event: %s"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12493 "You have a meeting or event soon.\n"
12494 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12496 "More information:\n"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12503 msgid "Remind me in %d minute"
12504 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12509 msgid "Empty calendar"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12514 msgid "There is nothing to export."
12515 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12519 msgid "Could not export the calendar."
12520 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12523 msgid "Export calendar to ICS"
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12528 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12529 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12533 msgid "Could not export the freebusy info."
12534 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12538 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12539 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12547 msgid "tentatively accepted"
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12553 msgstr "Неопределено"
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12556 msgid "did not answer"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12580 msgstr "_Поставяне"
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12608 msgid "Tentatively Accepted: "
12611 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12615 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12619 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12620 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12621 #: src/prefs_matcher.c:334
12625 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12627 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12628 "Evolution or Outlook.\n"
12630 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12631 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12632 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12633 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12634 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12635 "choose \"New meeting...\".\n"
12637 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12638 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12639 "information from others."
12642 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12649 msgstr "Понеделник"
12651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12656 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12661 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12666 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12671 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12676 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12681 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12686 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12691 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12696 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12701 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12706 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12711 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12716 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12721 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12726 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12731 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12736 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12741 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12743 msgid "Week number"
12746 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12748 msgid "Previous month"
12749 msgstr "Предишна страница"
12751 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12754 msgstr "Следваща част (a)"
12757 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12761 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12765 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12768 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12769 msgid "POP3 protocol error\n"
12770 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
12774 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12775 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
12779 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12780 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
12784 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12785 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12788 msgid "mailbox is locked\n"
12789 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
12792 msgid "Session timeout\n"
12793 msgstr "Сесията изтече\n"
12796 msgid "command not supported\n"
12797 msgstr "командата не се поддържа\n"
12800 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12801 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
12804 msgid "TOP command unsupported\n"
12805 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
12807 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12808 #: src/wizard.c:1549
12812 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12816 #: src/prefs_account.c:336
12817 msgid "News (NNTP)"
12818 msgstr "Новини (NNTP)"
12820 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12821 msgid "Local mbox file"
12822 msgstr "Локален mbox-файл"
12824 #: src/prefs_account.c:338
12825 msgid "None (SMTP only)"
12826 msgstr "Без (само SMTP)"
12828 #: src/prefs_account.c:1021
12829 msgid "Name of account"
12830 msgstr "Име на сметката"
12832 #: src/prefs_account.c:1030
12833 msgid "Set as default"
12834 msgstr "Задаване по подразбиране"
12836 #: src/prefs_account.c:1038
12837 msgid "Personal information"
12838 msgstr "Лични данни"
12840 #: src/prefs_account.c:1047
12844 #: src/prefs_account.c:1053
12845 msgid "Mail address"
12846 msgstr "Адрес на е-поща"
12848 #: src/prefs_account.c:1083
12849 msgid "Server information"
12850 msgstr "Сървърни данни"
12852 #: src/prefs_account.c:1118
12854 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
12855 "has been built without IMAP and News support.</span>"
12857 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
12858 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
12860 #: src/prefs_account.c:1147
12861 msgid "This server requires authentication"
12862 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
12864 #: src/prefs_account.c:1154
12865 msgid "Authenticate on connect"
12866 msgstr "Автентификация при свързване"
12868 #: src/prefs_account.c:1212
12869 msgid "News server"
12870 msgstr "Новинарски сървър"
12872 #: src/prefs_account.c:1218
12873 msgid "Server for receiving"
12874 msgstr "Сървър за получаване"
12876 #: src/prefs_account.c:1224
12877 msgid "Local mailbox"
12878 msgstr "Локална пощенска кутия"
12880 #: src/prefs_account.c:1231
12881 msgid "SMTP server (send)"
12882 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
12884 #: src/prefs_account.c:1239
12885 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
12886 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
12888 #: src/prefs_account.c:1248
12889 msgid "command to send mails"
12890 msgstr "команда за изпращане на поща"
12892 #: src/prefs_account.c:1310
12897 #: src/prefs_account.c:1396
12901 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
12902 msgid "Default Inbox"
12903 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
12905 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
12906 #: src/prefs_account.c:1505
12907 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
12910 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
12911 #: src/prefs_customheader.c:237
12915 #: src/prefs_account.c:1424
12916 msgid "Use secure authentication (APOP)"
12917 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
12919 #: src/prefs_account.c:1427
12920 msgid "Remove messages on server when received"
12921 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
12923 #: src/prefs_account.c:1438
12924 msgid "Remove after"
12925 msgstr "Премахване след"
12927 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
12928 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
12929 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
12931 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
12935 #: src/prefs_account.c:1468
12937 msgid "Receive size limit"
12938 msgstr "Получаване на поща"
12940 #: src/prefs_account.c:1471
12942 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
12943 "you will be able to download them fully or delete them."
12946 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
12950 #: src/prefs_account.c:1518
12951 msgid "Maximum number of articles to download"
12952 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
12954 #: src/prefs_account.c:1528
12955 msgid "unlimited if 0 is specified"
12956 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
12958 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
12959 msgid "Authentication method"
12960 msgstr "Начин на автентификация"
12962 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
12964 msgstr "Автоматично"
12966 #: src/prefs_account.c:1563
12967 msgid "IMAP server directory"
12968 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
12970 #: src/prefs_account.c:1567
12971 msgid "(usually empty)"
12972 msgstr "(обикновено празно)"
12974 #: src/prefs_account.c:1581
12975 msgid "Show subscribed folders only"
12976 msgstr "Показване само на абонираните папки"
12978 #: src/prefs_account.c:1588
12979 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
12982 #: src/prefs_account.c:1590
12983 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
12986 #: src/prefs_account.c:1597
12987 msgid "Filter messages on receiving"
12988 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
12990 #: src/prefs_account.c:1604
12991 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
12992 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
12994 #: src/prefs_account.c:1608
12995 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
12998 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
12999 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13003 #: src/prefs_account.c:1691
13004 msgid "Generate Message-ID"
13005 msgstr "Съставяне на Message-ID"
13007 #: src/prefs_account.c:1694
13008 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13011 #: src/prefs_account.c:1697
13013 msgid "Generate X-Mailer header"
13014 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
13016 #: src/prefs_account.c:1704
13017 msgid "Add user-defined header"
13018 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
13020 #: src/prefs_account.c:1719
13021 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13022 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
13024 #: src/prefs_account.c:1808
13026 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13030 #: src/prefs_account.c:1819
13031 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13032 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
13034 #: src/prefs_account.c:1834
13035 msgid "POP authentication timeout: "
13036 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
13038 #: src/prefs_account.c:1842
13042 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13046 #: src/prefs_account.c:1915
13048 msgid "Automatically insert signature"
13049 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
13051 #: src/prefs_account.c:1920
13052 msgid "Signature separator"
13053 msgstr "Разделител на подписа"
13055 #: src/prefs_account.c:1945
13056 msgid "Command output"
13057 msgstr "Изход от командата"
13059 #: src/prefs_account.c:1978
13060 msgid "Automatically set the following addresses"
13061 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
13063 #: src/prefs_account.c:2030
13064 msgid "Spell check dictionaries"
13065 msgstr "Речници за проверка на правописа"
13067 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13068 #: src/prefs_spelling.c:163
13069 msgid "Default dictionary"
13070 msgstr "Речник по подразбиране"
13072 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13073 #: src/prefs_spelling.c:176
13074 msgid "Default alternate dictionary"
13075 msgstr "Втори речник по подразбиране"
13077 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13078 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13079 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13080 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13084 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13085 #: src/toolbar.c:407
13089 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13090 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13092 msgstr "Препращане"
13094 #: src/prefs_account.c:2216
13095 msgid "Default privacy system"
13096 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
13098 #: src/prefs_account.c:2245
13099 msgid "Always sign messages"
13100 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
13102 #: src/prefs_account.c:2247
13103 msgid "Always encrypt messages"
13104 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
13106 #: src/prefs_account.c:2249
13107 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13108 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
13110 #: src/prefs_account.c:2252
13111 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13112 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
13114 #: src/prefs_account.c:2255
13115 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13116 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
13118 #: src/prefs_account.c:2257
13119 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13120 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
13122 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13123 msgid "Don't use SSL"
13124 msgstr "Да не се използва SSL"
13126 #: src/prefs_account.c:2415
13127 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13128 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
13130 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13131 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13132 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
13134 #: src/prefs_account.c:2430
13135 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13136 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
13138 #: src/prefs_account.c:2450
13139 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13140 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
13142 #: src/prefs_account.c:2454
13143 msgid "Send (SMTP)"
13144 msgstr "Изпращане (SMTP)"
13146 #: src/prefs_account.c:2458
13147 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13148 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
13150 #: src/prefs_account.c:2461
13151 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13152 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
13154 #: src/prefs_account.c:2469
13155 msgid "Client certificates"
13156 msgstr "Клиентски сертификати"
13158 #: src/prefs_account.c:2477
13159 msgid "Certificate for receiving"
13160 msgstr "Сертификат за получаване"
13162 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13163 #: src/prefs_account.c:2506
13164 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13167 #: src/prefs_account.c:2499
13168 msgid "Certificate for sending"
13169 msgstr "Сертификат за изпращане"
13171 #: src/prefs_account.c:2532
13172 msgid "Use non-blocking SSL"
13173 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
13175 #: src/prefs_account.c:2544
13176 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13177 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
13179 #: src/prefs_account.c:2660
13181 msgstr "Порт на SMTP"
13183 #: src/prefs_account.c:2667
13187 #: src/prefs_account.c:2674
13189 msgstr "Порт на IMAP4"
13191 #: src/prefs_account.c:2681
13195 #: src/prefs_account.c:2687
13196 msgid "Domain name"
13197 msgstr "Име на домейн"
13199 #: src/prefs_account.c:2690
13201 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13202 "connecting to SMTP servers."
13205 #: src/prefs_account.c:2704
13207 msgid "Use command to communicate with server"
13208 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
13210 #: src/prefs_account.c:2712
13211 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13214 #: src/prefs_account.c:2714
13216 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13220 #: src/prefs_account.c:2718
13222 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13223 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
13225 #: src/prefs_account.c:2774
13226 msgid "Put sent messages in"
13227 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
13229 #: src/prefs_account.c:2776
13230 msgid "Put queued messages in"
13231 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
13233 #: src/prefs_account.c:2778
13234 msgid "Put draft messages in"
13235 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
13237 #: src/prefs_account.c:2780
13238 msgid "Put deleted messages in"
13239 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
13241 #: src/prefs_account.c:2838
13242 msgid "Account name is not entered."
13243 msgstr "Не е указано име за действието."
13245 #: src/prefs_account.c:2842
13246 msgid "Mail address is not entered."
13247 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
13249 #: src/prefs_account.c:2849
13250 msgid "SMTP server is not entered."
13251 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
13253 #: src/prefs_account.c:2854
13254 msgid "User ID is not entered."
13255 msgstr "Не е указан потребител."
13257 #: src/prefs_account.c:2859
13258 msgid "POP3 server is not entered."
13259 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
13261 #: src/prefs_account.c:2879
13262 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13263 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
13265 #: src/prefs_account.c:2885
13266 msgid "IMAP4 server is not entered."
13267 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
13269 #: src/prefs_account.c:2890
13270 msgid "NNTP server is not entered."
13271 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
13273 #: src/prefs_account.c:2896
13274 msgid "local mailbox filename is not entered."
13275 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
13277 #: src/prefs_account.c:2902
13278 msgid "mail command is not entered."
13279 msgstr "командата за поща не е указана."
13281 #: src/prefs_account.c:3219
13283 msgstr "Получаване"
13285 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13289 #: src/prefs_account.c:3291
13291 msgstr "Поверителност"
13293 #: src/prefs_account.c:3392
13295 msgstr "Допълнителни"
13297 #: src/prefs_account.c:3680
13298 msgid "Preferences for new account"
13299 msgstr "Настройки за нова сметка"
13301 #: src/prefs_account.c:3682
13303 msgid "%s - Account preferences"
13304 msgstr "%s - настройки на сметката"
13306 #: src/prefs_account.c:3787
13307 msgid "Select signature file"
13308 msgstr "Изберете файл с подпис"
13310 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13311 msgid "Select certificate file"
13312 msgstr "Изберете файл със сертификат"
13314 #: src/prefs_account.c:3918
13318 #: src/prefs_account.c:4058
13320 msgid "%s (plugin not loaded)"
13321 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
13323 #: src/prefs_actions.c:223
13324 msgid "Actions configuration"
13325 msgstr "Настройка на действията"
13327 #: src/prefs_actions.c:250
13329 msgstr "Име за менюто"
13331 #: src/prefs_actions.c:283
13332 msgid "Shell command"
13333 msgstr "Команда на обвивката"
13335 #: src/prefs_actions.c:293
13336 msgid "Filter action"
13339 #: src/prefs_actions.c:299
13340 msgid "Edit filter action"
13343 #: src/prefs_actions.c:327
13344 msgid "Append the new action above to the list"
13347 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13348 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13349 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13353 #: src/prefs_actions.c:335
13354 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13357 #: src/prefs_actions.c:343
13358 msgid "Delete the selected action from the list"
13359 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
13361 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13362 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13365 #: src/prefs_actions.c:359
13366 msgid "Show information on configuring actions"
13369 #: src/prefs_actions.c:390
13370 msgid "Move the selected action up"
13371 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
13373 #: src/prefs_actions.c:398
13374 msgid "Move selected action down"
13375 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
13377 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13378 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13379 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13380 #: src/prefs_template.c:465
13385 #: src/prefs_actions.c:596
13386 msgid "Menu name is not set."
13387 msgstr "Не е указано име за менюто."
13389 #: src/prefs_actions.c:601
13390 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13391 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
13393 #: src/prefs_actions.c:606
13394 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13395 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
13397 #: src/prefs_actions.c:612
13399 msgid "There is an action with this name already."
13400 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
13402 #: src/prefs_actions.c:631
13403 msgid "Menu name is too long."
13404 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
13406 #: src/prefs_actions.c:640
13407 msgid "Command-line not set."
13408 msgstr "Командният ред не е указан."
13410 #: src/prefs_actions.c:645
13411 msgid "Menu name and command are too long."
13412 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
13414 #: src/prefs_actions.c:651
13419 "has a syntax error."
13423 "има синтактична грешка."
13425 #: src/prefs_actions.c:709
13426 msgid "Delete action"
13427 msgstr "Изтриване на действие"
13429 #: src/prefs_actions.c:710
13430 msgid "Do you really want to delete this action?"
13431 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
13433 #: src/prefs_actions.c:730
13434 msgid "Delete all actions"
13435 msgstr "Изтриване на всички действия"
13437 #: src/prefs_actions.c:731
13438 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13439 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
13441 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13442 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13443 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13444 msgid "Entry not saved"
13445 msgstr "Записът не е запазен"
13447 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13448 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13449 #: src/prefs_template.c:591
13450 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13451 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
13453 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13454 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13455 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13456 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13457 msgid "+_Continue editing"
13458 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
13460 #: src/prefs_actions.c:899
13461 msgid "Actions list not saved"
13462 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
13464 #: src/prefs_actions.c:900
13465 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13466 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
13468 #: src/prefs_actions.c:970
13469 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13470 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
13472 #: src/prefs_actions.c:971
13473 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13474 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
13476 #: src/prefs_actions.c:973
13477 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13478 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
13480 #: src/prefs_actions.c:974
13481 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13482 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
13484 #: src/prefs_actions.c:975
13485 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13488 #: src/prefs_actions.c:976
13489 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13492 #: src/prefs_actions.c:977
13493 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13496 #: src/prefs_actions.c:978
13497 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13498 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
13500 #: src/prefs_actions.c:979
13501 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13504 #: src/prefs_actions.c:980
13505 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13508 #: src/prefs_actions.c:981
13509 msgid "to run command asynchronously"
13512 #: src/prefs_actions.c:982
13513 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13514 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
13516 #: src/prefs_actions.c:983
13517 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13518 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
13520 #: src/prefs_actions.c:984
13522 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13523 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
13525 #: src/prefs_actions.c:985
13526 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13527 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
13529 #: src/prefs_actions.c:986
13531 msgid "for a user provided argument"
13532 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
13534 #: src/prefs_actions.c:987
13535 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13538 #: src/prefs_actions.c:988
13539 msgid "for the text selection"
13540 msgstr "за избрания текст"
13542 #: src/prefs_actions.c:989
13543 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13546 #: src/prefs_actions.c:990
13547 msgid "for a literal %"
13550 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13554 #: src/prefs_actions.c:1001
13556 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13557 "process a complete message file or just one of its parts."
13560 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13561 #: src/prefs_template.c:1097
13565 #: src/prefs_actions.c:1215
13566 msgid "Current actions"
13567 msgstr "Налични действия"
13569 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13570 #: src/prefs_filtering.c:1129
13571 msgid "Action string is not valid."
13574 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13576 msgstr "Здравейте,\\n"
13578 #: src/prefs_common.c:304
13579 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13580 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
13582 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13584 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13585 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13587 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
13588 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
13590 #: src/prefs_common.c:450
13592 msgid "%x(%a) %H:%M"
13593 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13595 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13596 msgid "Automatic account selection"
13597 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
13599 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13600 msgid "when replying"
13601 msgstr "при отговаряне"
13603 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13604 msgid "when forwarding"
13605 msgstr "при препращане"
13607 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13608 msgid "when re-editing"
13609 msgstr "при повторно четене"
13611 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13613 msgstr "Редактиране"
13615 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13616 msgid "Automatically launch the external editor"
13617 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
13619 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13621 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13622 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
13624 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13628 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13632 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13633 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13636 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13638 msgid "KB into message body "
13639 msgstr "тяло на писмото"
13641 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13643 msgstr "Отговаряне"
13645 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13646 msgid "Reply will quote by default"
13647 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
13649 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13651 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13652 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
13654 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13656 msgstr "Препращане"
13658 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13659 msgid "Forward as attachment"
13660 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
13662 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13663 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13666 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13667 msgid "When dropping files into the Compose window"
13670 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13674 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13678 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13680 msgstr "Прикрепяне"
13682 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13686 #: src/prefs_customheader.c:184
13687 msgid "Custom header configuration"
13688 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
13690 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13691 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13692 msgid "Header name is not set."
13693 msgstr "Не е указано името на заглавката."
13695 #: src/prefs_customheader.c:517
13696 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13699 #: src/prefs_customheader.c:564
13700 msgid "Choose a PNG file"
13701 msgstr "Избор на png-файл"
13703 #: src/prefs_customheader.c:566
13704 msgid "Choose an XBM file"
13705 msgstr "Избор на xbm-файл"
13707 #: src/prefs_customheader.c:568
13708 msgid "Choose a text file"
13709 msgstr "Избор на текстов файл"
13711 #: src/prefs_customheader.c:581
13712 msgid "This file isn't an image."
13713 msgstr "Този файл не е изображение."
13715 #: src/prefs_customheader.c:586
13716 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13717 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13719 #: src/prefs_customheader.c:592
13720 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13723 #: src/prefs_customheader.c:597
13725 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13726 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13728 #: src/prefs_customheader.c:606
13730 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13731 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
13733 #: src/prefs_customheader.c:615
13734 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13737 #: src/prefs_customheader.c:621
13739 msgid "Compface error: %s"
13740 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
13742 #: src/prefs_customheader.c:672
13743 msgid "This file contains newlines."
13744 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
13746 #: src/prefs_customheader.c:702
13747 msgid "Delete header"
13748 msgstr "Изтриване на заглавка"
13750 #: src/prefs_customheader.c:703
13751 msgid "Do you really want to delete this header?"
13752 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
13754 #: src/prefs_customheader.c:876
13755 msgid "Current custom headers"
13756 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
13758 #: src/prefs_display_header.c:250
13759 msgid "Displayed header configuration"
13760 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
13762 #: src/prefs_display_header.c:274
13763 msgid "Header name"
13764 msgstr "Име на заглавката"
13766 #: src/prefs_display_header.c:317
13767 msgid "Displayed Headers"
13768 msgstr "Показвани заглавки"
13770 #: src/prefs_display_header.c:379
13771 msgid "Hidden headers"
13772 msgstr "Скрити заглавки"
13774 #: src/prefs_display_header.c:405
13775 msgid "Show all unspecified headers"
13778 #: src/prefs_display_header.c:609
13779 msgid "This header is already in the list."
13780 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
13782 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13784 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13787 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13788 msgid "Use system defaults when possible"
13789 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
13791 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13792 msgid "Web browser"
13795 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13796 msgid "Text editor"
13797 msgstr "Текстов редактор"
13799 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13800 msgid "Command for 'Display as text'"
13801 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
13803 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13805 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13806 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13809 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13810 #: src/prefs_message.c:354
13811 msgid "Message View"
13812 msgstr "Преглед на писмо"
13814 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13815 msgid "External Programs"
13816 msgstr "Външни програми"
13818 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13820 msgstr "Преместване"
13822 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13826 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13830 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13831 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13832 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13833 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13834 msgid "Message flags"
13837 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13838 #: src/summaryview.c:2776
13840 msgstr "Отбелязване"
13842 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13843 msgid "Mark as read"
13844 msgstr "Отбелязване като прочетено"
13846 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13847 msgid "Mark as unread"
13848 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
13850 #: src/prefs_filtering_action.c:185
13851 msgid "Mark as spam"
13852 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
13854 #: src/prefs_filtering_action.c:186
13855 msgid "Mark as ham"
13856 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
13858 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
13859 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
13861 msgstr "Изпълнение"
13863 #: src/prefs_filtering_action.c:189
13864 msgid "Color label"
13865 msgstr "Цветен етикет"
13867 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
13868 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13870 msgstr "Повторно изпращане"
13872 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13874 msgstr "Пренасочване"
13876 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
13877 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
13878 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
13882 #: src/prefs_filtering_action.c:194
13883 msgid "Change score"
13884 msgstr "Промяна на оценката"
13886 #: src/prefs_filtering_action.c:195
13888 msgstr "Поставяне на оценка"
13890 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
13891 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
13892 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
13896 #: src/prefs_filtering_action.c:196
13898 msgstr "Прилагане на етикет"
13900 #: src/prefs_filtering_action.c:197
13902 msgstr "Махане на етикет"
13904 #: src/prefs_filtering_action.c:198
13906 msgstr "Изчистване на етикетите"
13908 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
13912 #: src/prefs_filtering_action.c:202
13913 msgid "Stop filter"
13914 msgstr "Прекъсване на филтъра"
13916 #: src/prefs_filtering_action.c:410
13917 msgid "Action configuration"
13918 msgstr "Настройка на действията"
13920 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
13921 #: src/prefs_matcher.c:583
13925 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
13929 #: src/prefs_filtering_action.c:933
13930 msgid "Command-line not set"
13931 msgstr "Командният ред не е указан"
13933 #: src/prefs_filtering_action.c:934
13934 msgid "Destination is not set."
13935 msgstr "Получателят не е указан."
13937 #: src/prefs_filtering_action.c:945
13938 msgid "Recipient is not set."
13939 msgstr "Получателят не е указан."
13941 #: src/prefs_filtering_action.c:963
13942 msgid "Score is not set"
13943 msgstr "Оценка не е дадена"
13945 #: src/prefs_filtering_action.c:971
13946 msgid "Header is not set."
13947 msgstr "Не е указана заглавката."
13949 #: src/prefs_filtering_action.c:978
13951 msgid "Target addressbook/folder is not set."
13952 msgstr "Не е указана заглавката."
13954 #: src/prefs_filtering_action.c:992
13955 msgid "Tag name is empty."
13956 msgstr "Не е указано име на етикета."
13958 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
13959 msgid "No action was defined."
13960 msgstr "Не са указано действие."
13962 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
13963 #: src/quote_fmt.c:79
13967 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
13968 msgid "filename (should not be modified)"
13969 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
13971 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
13972 #: src/quote_fmt.c:87
13976 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
13977 msgid "escape character for quotes"
13980 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
13981 msgid "quote character"
13982 msgstr "знак за цитиране"
13984 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
13985 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
13988 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
13990 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
13991 "program or script.\n"
13992 "The following symbols can be used:"
13995 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
13999 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14000 msgid "Book/Folder"
14001 msgstr "Адресник/Папка"
14003 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14004 msgid "Destination"
14007 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14009 msgstr "Оцветяване"
14011 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14012 msgid "Current action list"
14013 msgstr "Списък с наличните действия"
14015 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14016 msgid "Filtering/Processing configuration"
14017 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
14019 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14020 #: src/prefs_filtering.c:978
14021 msgctxt "Filtering Account Menu"
14025 #: src/prefs_filtering.c:411
14029 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14030 msgid " Define... "
14031 msgstr " Определяне... "
14033 #: src/prefs_filtering.c:475
14034 msgid "Append the new rule above to the list"
14035 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
14037 #: src/prefs_filtering.c:484
14038 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14041 #: src/prefs_filtering.c:492
14042 msgid "Delete the selected rule from the list"
14043 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
14045 #: src/prefs_filtering.c:529
14046 msgid "Move the selected rule to the top"
14047 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
14049 #: src/prefs_filtering.c:532
14051 msgstr "Страница нагоре"
14053 #: src/prefs_filtering.c:540
14054 msgid "Move the selected rule one page up"
14055 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
14057 #: src/prefs_filtering.c:549
14058 msgid "Move the selected rule up"
14059 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
14061 #: src/prefs_filtering.c:557
14062 msgid "Move the selected rule down"
14063 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
14065 #: src/prefs_filtering.c:560
14067 msgstr "Страница надолу"
14069 #: src/prefs_filtering.c:568
14070 msgid "Move the selected rule one page down"
14071 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
14073 #: src/prefs_filtering.c:577
14074 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14075 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
14077 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14078 msgid "Condition string is not valid."
14079 msgstr "Условието е неправилно."
14081 #: src/prefs_filtering.c:1108
14082 msgid "Condition string is empty."
14083 msgstr "Полето за условие е празно."
14085 #: src/prefs_filtering.c:1114
14086 msgid "Action string is empty."
14087 msgstr "Полето за действие е празно."
14089 #: src/prefs_filtering.c:1202
14090 msgid "Delete rule"
14091 msgstr "Изтриване на правило"
14093 #: src/prefs_filtering.c:1203
14094 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14095 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
14097 #: src/prefs_filtering.c:1221
14098 msgid "Delete all rules"
14099 msgstr "Изтриване на всички правила"
14101 #: src/prefs_filtering.c:1222
14102 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14103 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
14105 #: src/prefs_filtering.c:1474
14106 msgid "Filtering rules not saved"
14107 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
14109 #: src/prefs_filtering.c:1475
14110 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14113 #: src/prefs_filtering.c:1697
14114 msgid "Move one page up"
14115 msgstr "Преместване една страница нагоре"
14117 #: src/prefs_filtering.c:1698
14118 msgid "Move one page down"
14119 msgstr "Преместване една страница надолу"
14121 #: src/prefs_filtering.c:1860
14125 #: src/prefs_folder_column.c:212
14127 msgid "Folder list columns configuration"
14128 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
14130 #: src/prefs_folder_column.c:229
14133 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14134 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14136 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
14137 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
14139 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14140 msgid "Hidden columns"
14141 msgstr "Скрити колони"
14143 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14144 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14145 msgid "Displayed columns"
14146 msgstr "Показвани колони"
14148 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14149 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14150 msgid " Use default "
14151 msgstr " Използване по подразбиране "
14153 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14154 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14156 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14157 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14158 "subfolders\".</i>"
14161 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14169 #: src/prefs_folder_item.c:307
14172 msgstr "Нормален режим"
14174 #: src/prefs_folder_item.c:309
14178 #: src/prefs_folder_item.c:325
14179 msgid "Folder type"
14182 #: src/prefs_folder_item.c:338
14183 msgid "Simplify Subject RegExp"
14184 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
14186 #: src/prefs_folder_item.c:364
14187 msgid "Test string:"
14190 #: src/prefs_folder_item.c:381
14194 #: src/prefs_folder_item.c:396
14195 msgid "Folder chmod"
14196 msgstr "Права за папката"
14198 #: src/prefs_folder_item.c:422
14199 msgid "Folder color"
14200 msgstr "Цвят на папката"
14202 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14203 msgid "Pick color for folder"
14204 msgstr "Избор на цвят за папката"
14206 #: src/prefs_folder_item.c:453
14208 msgid "Run Processing rules at start-up"
14209 msgstr "Скриване при зареждане"
14211 #: src/prefs_folder_item.c:468
14213 msgid "Run Processing rules when opening"
14214 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
14216 #: src/prefs_folder_item.c:482
14217 msgid "Scan for new mail"
14218 msgstr "Претърсване за нова поща"
14220 #: src/prefs_folder_item.c:484
14222 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14223 "side filtering on IMAP or by an external application"
14226 #: src/prefs_folder_item.c:504
14228 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14229 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14231 #: src/prefs_folder_item.c:521
14233 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14234 "View/Text Options)"
14237 #: src/prefs_folder_item.c:531
14238 msgid "Synchronise for offline use"
14239 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
14241 #: src/prefs_folder_item.c:552
14243 msgid "Fetch message bodies from the last"
14244 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
14246 #: src/prefs_folder_item.c:559
14247 msgid "0: all bodies"
14250 #: src/prefs_folder_item.c:567
14252 msgid "Remove older messages bodies"
14253 msgstr "цитирано тяло на писмо"
14255 #: src/prefs_folder_item.c:584
14257 msgid "Discard folder cache"
14258 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14260 #: src/prefs_folder_item.c:899
14261 msgid "Request Return Receipt"
14262 msgstr "Искане на разписка за получаване"
14264 #: src/prefs_folder_item.c:914
14265 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14268 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14269 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14270 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14273 msgstr "По подразбиране"
14275 #: src/prefs_folder_item.c:951
14277 msgid " for replies"
14278 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
14280 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14281 msgid "Default account"
14282 msgstr "Сметка по подразбиране"
14284 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14286 msgid "Discard cache"
14287 msgstr "Отхвърляне на писмо"
14289 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14291 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14292 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
14294 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14296 msgstr "+Отхвърляне"
14298 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14302 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14304 msgid "Properties for folder %s"
14305 msgstr "Настройки за папката %s"
14307 #: src/prefs_fonts.c:79
14309 msgid "Folder and Message Lists"
14310 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
14312 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14316 #: src/prefs_fonts.c:126
14317 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14320 #: src/prefs_fonts.c:136
14324 #: src/prefs_fonts.c:158
14328 #: src/prefs_fonts.c:180
14329 msgid "Use different font for printing"
14330 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
14332 #: src/prefs_fonts.c:190
14333 msgid "Message Printing"
14334 msgstr "Печатане на писмата"
14336 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14337 #: src/prefs_themes.c:368
14341 #: src/prefs_fonts.c:269
14345 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14346 msgid "Preferences"
14349 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14350 msgid "Automatically display attached images"
14351 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
14353 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14354 msgid "Resize attached images by default"
14357 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14358 msgid "Clicking image toggles scaling"
14361 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14363 msgid "Display images inline"
14364 msgstr "\"Показване като текст\""
14366 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14367 msgid "Print images"
14368 msgstr "Отпечатване на изображенията"
14370 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14371 msgid "Image Viewer"
14372 msgstr "Преглед на изображения"
14374 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14375 msgid "Restrict the log window to"
14378 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14379 msgid "0 to stop logging in the log window"
14380 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
14382 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14386 #: src/prefs_logging.c:171
14387 msgid "Filtering/processing log"
14390 #: src/prefs_logging.c:174
14391 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14394 #: src/prefs_logging.c:180
14396 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14397 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14398 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14399 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14402 #: src/prefs_logging.c:187
14404 msgid "Log filtering/processing when..."
14405 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
14407 #: src/prefs_logging.c:191
14409 msgid "filtering at incorporation"
14410 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
14412 #: src/prefs_logging.c:193
14414 msgid "pre-processing folders"
14415 msgstr "обработка на папките"
14417 #: src/prefs_logging.c:198
14418 msgid "manually filtering"
14419 msgstr "ръчно филтриране"
14421 #: src/prefs_logging.c:200
14423 msgid "post-processing folders"
14424 msgstr "обработка на папките"
14426 #: src/prefs_logging.c:207
14427 msgid "processing folders"
14428 msgstr "обработка на папките"
14430 #: src/prefs_logging.c:222
14432 msgstr "Ниво на записите"
14434 #: src/prefs_logging.c:231
14438 #: src/prefs_logging.c:232
14442 #: src/prefs_logging.c:233
14446 #: src/prefs_logging.c:238
14448 "Select the level of detail of the logging.\n"
14449 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14450 "match and what actions are performed.\n"
14451 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14452 "and why rules are skipped.\n"
14453 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14454 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14455 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14458 #: src/prefs_logging.c:280
14461 msgstr "Диалогови прозорци"
14463 #: src/prefs_logging.c:282
14464 msgid "Write the following information to disk..."
14467 #: src/prefs_logging.c:290
14468 msgid "Warning messages"
14469 msgstr "Предупредителни съобщения"
14471 #: src/prefs_logging.c:291
14472 msgid "Network protocol messages"
14473 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
14475 #: src/prefs_logging.c:295
14476 msgid "Error messages"
14477 msgstr "Съобщения за грешки"
14479 #: src/prefs_logging.c:296
14480 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14483 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14487 #: src/prefs_logging.c:428
14491 #: src/prefs_matcher.c:328
14495 #: src/prefs_matcher.c:329
14497 msgstr "по-малко от"
14499 #: src/prefs_matcher.c:335
14503 #: src/prefs_matcher.c:339
14504 msgid "higher than"
14505 msgstr "по-високо от"
14507 #: src/prefs_matcher.c:340
14509 msgstr "по-ниско от"
14511 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14515 #: src/prefs_matcher.c:345
14516 msgid "greater than"
14517 msgstr "по-голямо от"
14519 #: src/prefs_matcher.c:346
14520 msgid "smaller than"
14521 msgstr "по-малко от"
14523 #: src/prefs_matcher.c:351
14527 #: src/prefs_matcher.c:352
14531 #: src/prefs_matcher.c:353
14535 #: src/prefs_matcher.c:357
14539 #: src/prefs_matcher.c:358
14540 msgid "doesn't contain"
14541 msgstr "не съдържа"
14543 #: src/prefs_matcher.c:381
14544 msgid "headers part"
14545 msgstr "заглавна част"
14547 #: src/prefs_matcher.c:382
14549 msgstr "тяло на писмото"
14551 #: src/prefs_matcher.c:383
14552 msgid "whole message"
14553 msgstr "цялото писмо"
14555 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14557 msgstr "Отбелязано"
14559 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14563 #: src/prefs_matcher.c:391
14565 msgstr "Отговорени"
14567 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14569 msgstr "Препратени"
14571 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14572 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14576 #: src/prefs_matcher.c:395
14578 msgid "Has attachment"
14579 msgstr "Има прикрепени файлове"
14581 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14585 #: src/prefs_matcher.c:400
14589 #: src/prefs_matcher.c:401
14591 msgstr "незададено"
14593 #: src/prefs_matcher.c:405
14597 #: src/prefs_matcher.c:406
14601 #: src/prefs_matcher.c:410
14603 msgstr "Които и да са етикети"
14605 #: src/prefs_matcher.c:411
14606 msgid "Specific tag"
14607 msgstr "Определен етикет"
14609 #: src/prefs_matcher.c:415
14611 msgstr "пренебрегнато"
14613 #: src/prefs_matcher.c:416
14614 msgid "not ignored"
14615 msgstr "непренебрегнато"
14617 #: src/prefs_matcher.c:417
14619 msgstr "наблюдавано"
14621 #: src/prefs_matcher.c:418
14622 msgid "not watched"
14623 msgstr "ненаблюдавано"
14625 #: src/prefs_matcher.c:422
14629 #: src/prefs_matcher.c:423
14633 #: src/prefs_matcher.c:427
14637 #: src/prefs_matcher.c:428
14638 msgid "non-0 (Failed)"
14641 #: src/prefs_matcher.c:566
14642 msgid "Condition configuration"
14643 msgstr "Настройка на условието"
14645 #: src/prefs_matcher.c:610
14646 msgid "Match criteria:"
14647 msgstr "Критерии на търсенето:"
14649 #: src/prefs_matcher.c:619
14650 msgid "All messages"
14651 msgstr "Всички писма"
14653 #: src/prefs_matcher.c:621
14657 #: src/prefs_matcher.c:622
14662 #: src/prefs_matcher.c:623
14667 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14668 msgid "Color labels"
14669 msgstr "Цветни етикети"
14671 #: src/prefs_matcher.c:625
14675 #: src/prefs_matcher.c:628
14676 msgid "Partially downloaded"
14677 msgstr "Частично изтеглено"
14679 #: src/prefs_matcher.c:631
14680 msgid "External program test"
14681 msgstr "Изпробване на външната програма"
14683 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14684 #: src/prefs_matcher.c:2495
14685 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14689 #: src/prefs_matcher.c:739
14691 msgstr "Приложи регулярен израз"
14693 #: src/prefs_matcher.c:812
14695 msgid "Message must match"
14696 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
14698 #: src/prefs_matcher.c:816
14699 msgid "at least one"
14702 #: src/prefs_matcher.c:817
14706 #: src/prefs_matcher.c:820
14707 msgid "of above rules"
14708 msgstr "от горните правила"
14710 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14712 msgid "Search pattern is not set."
14713 msgstr "Не е указано името на заглавката."
14715 #: src/prefs_matcher.c:1525
14717 msgid "Test command is not set."
14718 msgstr "Командният ред не е указан."
14720 #: src/prefs_matcher.c:1599
14721 msgid "all addresses in all headers"
14722 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
14724 #: src/prefs_matcher.c:1602
14725 msgid "any address in any header"
14726 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
14728 #: src/prefs_matcher.c:1604
14730 msgid "the address(es) in header '%s'"
14731 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
14733 #: src/prefs_matcher.c:1605
14736 "Book/folder path is not set.\n"
14738 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14739 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14742 #: src/prefs_matcher.c:1824
14743 msgid "Headers part"
14744 msgstr "Заглавна част"
14746 #: src/prefs_matcher.c:1828
14748 msgstr "Тяло на писмото"
14750 #: src/prefs_matcher.c:1832
14751 msgid "Whole message"
14752 msgstr "Цялото писмо"
14754 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14758 #: src/prefs_matcher.c:1953
14760 msgstr "съдържанието е"
14762 #: src/prefs_matcher.c:1962
14764 msgstr "Възрастта е"
14766 #: src/prefs_matcher.c:1967
14770 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14774 #: src/prefs_matcher.c:1973
14778 #: src/prefs_matcher.c:1984
14782 #: src/prefs_matcher.c:1990
14786 #: src/prefs_matcher.c:2007
14791 #: src/prefs_matcher.c:2008
14795 #: src/prefs_matcher.c:2018
14797 msgstr "Размерът е"
14799 #: src/prefs_matcher.c:2023
14803 #: src/prefs_matcher.c:2025
14807 #: src/prefs_matcher.c:2030
14811 #: src/prefs_matcher.c:2034
14812 msgid "Program returns"
14813 msgstr "Програмата връща"
14815 #: src/prefs_matcher.c:2104
14817 "The entry was not saved.\n"
14820 "Записът не е запазен.\n"
14821 "Да се продължи ли затварянето?"
14823 #: src/prefs_matcher.c:2168
14825 msgid "Match Type: 'Test'"
14826 msgstr "Вид на съвпадането"
14828 #: src/prefs_matcher.c:2169
14830 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14831 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14833 "The following symbols can be used:"
14836 #: src/prefs_matcher.c:2268
14838 msgid "Current condition rules"
14839 msgstr "текущ речник"
14841 #: src/prefs_message.c:120
14845 #: src/prefs_message.c:123
14846 msgid "Display header pane above message view"
14849 #: src/prefs_message.c:127
14850 msgid "Display (X-)Face in message view"
14853 #: src/prefs_message.c:130
14855 msgid "Display Face in message view"
14856 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
14858 #: src/prefs_message.c:144
14860 msgid "Display headers in message view"
14861 msgstr "Показване на подателя според адресника"
14863 #: src/prefs_message.c:156
14864 msgid "HTML messages"
14865 msgstr "Писма в HTML"
14867 #: src/prefs_message.c:159
14868 msgid "Render HTML messages as text"
14869 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
14871 #: src/prefs_message.c:162
14872 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
14873 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
14875 #: src/prefs_message.c:165
14877 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
14878 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
14880 #: src/prefs_message.c:175
14882 msgstr "междуредово пространство"
14884 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
14888 #: src/prefs_message.c:195
14890 msgstr "Прелистване"
14892 #: src/prefs_message.c:197
14894 msgstr "Половин страница"
14896 #: src/prefs_message.c:203
14897 msgid "Smooth scroll"
14898 msgstr "Плавно прелистване"
14900 #: src/prefs_message.c:209
14904 #: src/prefs_message.c:230
14905 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
14906 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
14908 #: src/prefs_message.c:233
14911 msgstr "Знак за цитат"
14913 #: src/prefs_message.c:242
14914 msgid "Collapse quoted text on double click"
14917 #: src/prefs_message.c:249
14918 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
14919 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
14921 #: src/prefs_message.c:355
14922 msgid "Text Options"
14923 msgstr "Настройки на текста"
14925 #: src/prefs_msg_colors.c:147
14926 msgid "Message view"
14927 msgstr "Преглед на писмо"
14929 #: src/prefs_msg_colors.c:154
14930 msgid "Enable coloration of message text"
14931 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14933 #: src/prefs_msg_colors.c:162
14937 #: src/prefs_msg_colors.c:174
14938 msgid "Cycle quote colors"
14939 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
14941 #: src/prefs_msg_colors.c:178
14942 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
14944 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
14947 #: src/prefs_msg_colors.c:184
14951 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
14952 #: src/prefs_msg_colors.c:242
14956 #: src/prefs_msg_colors.c:204
14958 msgid "Pick color for 1st level text"
14959 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
14961 #: src/prefs_msg_colors.c:210
14965 #: src/prefs_msg_colors.c:230
14967 msgid "Pick color for 2nd level text"
14968 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
14970 #: src/prefs_msg_colors.c:236
14974 #: src/prefs_msg_colors.c:256
14976 msgid "Pick color for 3rd level text"
14977 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
14979 #: src/prefs_msg_colors.c:263
14981 msgid "Enable coloration of text background"
14982 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
14984 #: src/prefs_msg_colors.c:279
14986 msgid "Pick color for 1st level text background"
14987 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
14989 #: src/prefs_msg_colors.c:300
14991 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14992 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
14994 #: src/prefs_msg_colors.c:321
14996 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14997 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
14999 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15001 msgid "Pick color for links"
15002 msgstr "установяване на цвят за препратки"
15004 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15006 msgstr "URI-препратка"
15008 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15010 msgid "Pick color for signatures"
15011 msgstr "установяване на цвят за подписи"
15013 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15017 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15018 msgid "Folder list"
15019 msgstr "Списък с папки"
15021 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15023 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15024 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15026 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
15027 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
15029 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15030 msgid "Target folder"
15031 msgstr "Целева директория"
15033 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15034 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15035 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
15037 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15038 msgid "Folder containing new messages"
15039 msgstr "Папка с нови писма"
15041 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15042 #. rule name and should not be translated
15043 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15046 msgid "Pick color for 'color %d'"
15047 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
15049 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15050 #. rule name and should not be translated
15051 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15053 msgid "Set label for 'color %d'"
15054 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
15056 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15057 #. rule name and should not be translated
15058 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15060 msgctxt "Dialog title"
15061 msgid "Pick color for 'color %d'"
15062 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
15064 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15065 msgctxt "Dialog title"
15066 msgid "Pick color for 1st level text"
15067 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
15069 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15070 msgctxt "Dialog title"
15071 msgid "Pick color for 2nd level text"
15072 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
15074 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15075 msgctxt "Dialog title"
15076 msgid "Pick color for 3rd level text"
15077 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
15079 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15080 msgctxt "Dialog title"
15081 msgid "Pick color for 1st level text background"
15082 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
15084 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15085 msgctxt "Dialog title"
15086 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15087 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
15089 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15090 msgctxt "Dialog title"
15091 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15092 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
15094 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15095 msgctxt "Dialog title"
15096 msgid "Pick color for links"
15097 msgstr "установяване на цвят за препратки"
15099 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15100 msgctxt "Dialog title"
15101 msgid "Pick color for target folder"
15102 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
15104 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15105 msgctxt "Dialog title"
15106 msgid "Pick color for signatures"
15107 msgstr "установяване на цвят за подписи"
15109 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15110 msgctxt "Dialog title"
15111 msgid "Pick color for folder"
15112 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
15114 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15118 #: src/prefs_other.c:97
15120 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15121 msgstr "Бързи клавиши"
15123 #: src/prefs_other.c:111
15125 msgid "Select preset:"
15126 msgstr "Избор на файл"
15128 #: src/prefs_other.c:126
15130 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15131 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15134 #: src/prefs_other.c:479
15135 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15136 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
15138 #: src/prefs_other.c:482
15142 #: src/prefs_other.c:485
15143 msgid "Confirm on exit"
15144 msgstr "Потвърждение при изход"
15146 #: src/prefs_other.c:492
15147 msgid "Empty trash on exit"
15148 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
15150 #: src/prefs_other.c:495
15151 msgid "Warn if there are queued messages"
15152 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
15154 #: src/prefs_other.c:497
15155 msgid "Keyboard shortcuts"
15156 msgstr "Бързи клавиши"
15158 #: src/prefs_other.c:500
15160 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15161 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
15163 #: src/prefs_other.c:503
15166 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15167 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15168 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15170 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
15171 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
15172 "комбинация от клавиши.\n"
15173 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
15176 #: src/prefs_other.c:510
15178 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15179 msgstr "Бързи клавиши"
15181 #: src/prefs_other.c:520
15183 msgid "Metadata handling"
15184 msgstr "Обработка на писмата"
15186 #: src/prefs_other.c:521
15188 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15189 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15192 #: src/prefs_other.c:525
15195 msgstr "_Запазване"
15197 #: src/prefs_other.c:527
15200 msgstr "_Поставяне"
15202 #: src/prefs_other.c:545
15203 msgid "Socket I/O timeout"
15206 #: src/prefs_other.c:567
15207 msgid "Ask before emptying trash"
15208 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
15210 #: src/prefs_other.c:569
15211 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15213 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
15216 #: src/prefs_other.c:574
15217 msgid "Use secure file deletion if possible"
15220 #: src/prefs_other.c:578
15222 "Use secure file deletion if possible\n"
15223 "(the 'shred' program is not available)"
15226 #: src/prefs_other.c:583
15228 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15229 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15232 #: src/prefs_other.c:587
15233 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15234 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
15236 #: src/prefs_other.c:690
15237 msgid "Miscellaneous"
15240 #: src/prefs_quote.c:77
15241 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15242 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
15244 #: src/prefs_receive.c:137
15246 msgid "External incorporation program"
15247 msgstr "Външни програми"
15249 #: src/prefs_receive.c:140
15250 msgid "Use external program for receiving mail"
15251 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
15253 #: src/prefs_receive.c:156
15254 msgid "Automatic checking"
15255 msgstr "Автоматична проверка"
15257 #: src/prefs_receive.c:163
15259 msgid "Check for new mail every"
15260 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
15262 #: src/prefs_receive.c:181
15263 msgid "Check for new mail on start-up"
15264 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
15266 #: src/prefs_receive.c:184
15268 msgstr "Диалогови прозорци"
15270 #: src/prefs_receive.c:186
15271 msgid "Show receive dialog"
15272 msgstr "Прозорец за получаването"
15274 #: src/prefs_receive.c:196
15275 msgid "Only on manual receiving"
15276 msgstr "Само при ръчна проверка"
15278 #: src/prefs_receive.c:207
15279 msgid "Close receive dialog when finished"
15280 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
15282 #: src/prefs_receive.c:210
15283 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15284 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
15286 #: src/prefs_receive.c:213
15287 msgid "After checking for new mail"
15288 msgstr "След проверка за нова поща"
15290 #: src/prefs_receive.c:215
15291 msgid "Go to Inbox"
15292 msgstr "Отиване към входящите"
15294 #: src/prefs_receive.c:217
15295 msgid "Update all local folders"
15296 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
15298 #: src/prefs_receive.c:220
15299 msgid "Run command"
15300 msgstr "Изпълнение на команда"
15302 #: src/prefs_receive.c:225
15303 msgid "after automatic check"
15304 msgstr "след автоматична проверка"
15306 #: src/prefs_receive.c:227
15307 msgid "after manual check"
15308 msgstr "след ръчна проверка"
15310 #: src/prefs_receive.c:235
15313 "Command to execute:\n"
15314 "(use %d as number of new mails)"
15316 "Изпълняване на команда:\n"
15317 "(където %d е броят на нови писма)"
15319 #: src/prefs_receive.c:260
15322 msgstr "DN за свързване"
15324 #: src/prefs_receive.c:261
15326 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
15328 #: src/prefs_receive.c:263
15329 msgid "Show info banner"
15332 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15333 msgid "Mail Handling"
15334 msgstr "Обработка на писмата"
15336 #: src/prefs_receive.c:398
15338 msgstr "Получаване"
15340 #: src/prefs_send.c:159
15341 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15342 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
15344 #: src/prefs_send.c:162
15345 msgid "Confirm before sending queued messages"
15346 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
15348 #: src/prefs_send.c:165
15349 msgid "Never send Return Receipts"
15350 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
15352 #: src/prefs_send.c:168
15353 msgid "Show send dialog"
15354 msgstr "Прозорец за изпращането"
15356 #: src/prefs_send.c:176
15357 msgid "Outgoing encoding"
15358 msgstr "Изходящо кодиране"
15360 #: src/prefs_send.c:201
15362 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15365 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
15366 "локални настройки кодиране"
15368 #: src/prefs_send.c:216
15369 msgid "Automatic (Recommended)"
15370 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
15372 #: src/prefs_send.c:218
15373 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15374 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
15376 #: src/prefs_send.c:219
15377 msgid "Unicode (UTF-8)"
15378 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15380 #: src/prefs_send.c:221
15381 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15382 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
15384 #: src/prefs_send.c:222
15385 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15386 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
15388 #: src/prefs_send.c:224
15389 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15390 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
15392 #: src/prefs_send.c:226
15393 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15394 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
15396 #: src/prefs_send.c:227
15397 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15398 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
15400 #: src/prefs_send.c:229
15401 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15402 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
15404 #: src/prefs_send.c:231
15405 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15406 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
15408 #: src/prefs_send.c:232
15409 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15410 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
15412 #: src/prefs_send.c:234
15413 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15414 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
15416 #: src/prefs_send.c:235
15417 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15418 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
15420 #: src/prefs_send.c:237
15421 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15422 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
15424 #: src/prefs_send.c:239
15425 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15426 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
15428 #: src/prefs_send.c:240
15429 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15430 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
15432 #: src/prefs_send.c:241
15433 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15434 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
15436 #: src/prefs_send.c:242
15437 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15438 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
15440 #: src/prefs_send.c:244
15441 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15442 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
15444 #: src/prefs_send.c:246
15445 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15446 msgstr "Японско (EUC-JP)"
15448 #: src/prefs_send.c:247
15449 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15450 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
15452 #: src/prefs_send.c:250
15454 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15455 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15457 #: src/prefs_send.c:251
15458 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15459 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
15461 #: src/prefs_send.c:252
15462 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15463 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
15465 #: src/prefs_send.c:253
15466 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15467 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
15469 #: src/prefs_send.c:255
15470 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15471 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
15473 #: src/prefs_send.c:256
15474 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15475 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
15477 #: src/prefs_send.c:259
15478 msgid "Korean (EUC-KR)"
15479 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
15481 #: src/prefs_send.c:261
15482 msgid "Thai (TIS-620)"
15483 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
15485 #: src/prefs_send.c:262
15486 msgid "Thai (Windows-874)"
15487 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
15489 #: src/prefs_send.c:266
15490 msgid "Transfer encoding"
15491 msgstr "Кодиране при изпращане"
15493 #: src/prefs_send.c:277
15495 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15498 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
15499 "писмото има знаци различни от ASCII"
15501 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15502 #: src/send_message.c:489
15506 #: src/prefs_spelling.c:81
15507 msgid "Pick color for misspelled word"
15508 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
15510 #: src/prefs_spelling.c:129
15511 msgid "Enable spell checker"
15512 msgstr "Включване на правописната проверка"
15514 #: src/prefs_spelling.c:134
15515 msgid "Enable alternate dictionary"
15516 msgstr "Включване на различен речник"
15518 #: src/prefs_spelling.c:139
15519 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15520 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
15522 #: src/prefs_spelling.c:141
15523 msgid "Automatic spell checking"
15524 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
15526 #: src/prefs_spelling.c:149
15527 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15528 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
15530 #: src/prefs_spelling.c:153
15534 #: src/prefs_spelling.c:190
15535 msgid "Check with both dictionaries"
15536 msgstr "Проверка с двата речника"
15538 #: src/prefs_spelling.c:197
15540 msgid "Get more dictionaries..."
15541 msgstr "Ползване и на двата речника"
15543 #: src/prefs_spelling.c:207
15544 msgid "Misspelled word color"
15545 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
15547 #: src/prefs_spelling.c:220
15548 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15549 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
15551 #: src/prefs_spelling.c:337
15552 msgid "Spell Checking"
15553 msgstr "Проверка на правописа"
15555 #: src/prefs_summaries.c:152
15557 msgid "the abbreviated weekday name"
15558 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
15560 #: src/prefs_summaries.c:153
15561 msgid "the full weekday name"
15562 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
15564 #: src/prefs_summaries.c:154
15565 msgid "the abbreviated month name"
15566 msgstr "съкратено име на месеца"
15568 #: src/prefs_summaries.c:155
15569 msgid "the full month name"
15570 msgstr "цялото име на месеца"
15572 #: src/prefs_summaries.c:156
15573 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15574 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
15576 #: src/prefs_summaries.c:157
15577 msgid "the century number (year/100)"
15578 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
15580 #: src/prefs_summaries.c:158
15581 msgid "the day of the month as a decimal number"
15582 msgstr "датата от месеца като десетично число"
15584 #: src/prefs_summaries.c:159
15585 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15586 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
15588 #: src/prefs_summaries.c:160
15589 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15590 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
15592 #: src/prefs_summaries.c:161
15593 msgid "the day of the year as a decimal number"
15594 msgstr "денят от годината като десетично число"
15596 #: src/prefs_summaries.c:162
15597 msgid "the month as a decimal number"
15598 msgstr "месецът като десетично число"
15600 #: src/prefs_summaries.c:163
15601 msgid "the minute as a decimal number"
15602 msgstr "минутата като десетично число"
15604 #: src/prefs_summaries.c:164
15605 msgid "either AM or PM"
15608 #: src/prefs_summaries.c:165
15609 msgid "the second as a decimal number"
15610 msgstr "секундата като десетично число"
15612 #: src/prefs_summaries.c:166
15613 msgid "the day of the week as a decimal number"
15614 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
15616 #: src/prefs_summaries.c:167
15617 msgid "the preferred date for the current locale"
15618 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
15620 #: src/prefs_summaries.c:168
15621 msgid "the last two digits of a year"
15622 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
15624 #: src/prefs_summaries.c:169
15625 msgid "the year as a decimal number"
15626 msgstr "годината като десетично число"
15628 #: src/prefs_summaries.c:170
15629 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15630 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
15632 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15633 #: src/prefs_summaries.c:522
15634 msgid "Date format"
15635 msgstr "Формат на датата"
15637 #: src/prefs_summaries.c:215
15639 msgstr "Специфициращ символ"
15641 #: src/prefs_summaries.c:257
15645 #: src/prefs_summaries.c:360
15646 msgid "Display message number next to folder name"
15649 #: src/prefs_summaries.c:370
15650 msgid "Unread messages"
15651 msgstr "Непрочетени писма"
15653 #: src/prefs_summaries.c:371
15654 msgid "Unread and Total messages"
15655 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
15657 #: src/prefs_summaries.c:381
15659 msgid "Open last opened folder at start-up"
15660 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
15662 #: src/prefs_summaries.c:384
15663 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15664 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
15666 #: src/prefs_summaries.c:398
15670 #: src/prefs_summaries.c:416
15671 msgid "Message list"
15672 msgstr "Списък с писмата"
15674 #: src/prefs_summaries.c:422
15675 msgid "Set default selection when entering a folder"
15678 #: src/prefs_summaries.c:435
15679 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15680 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
15682 #: src/prefs_summaries.c:445
15683 msgid "Assume 'Yes'"
15684 msgstr "Предполагане на \"Да\""
15686 #: src/prefs_summaries.c:446
15687 msgid "Assume 'No'"
15688 msgstr "Предполагане на \"Не\""
15690 #: src/prefs_summaries.c:454
15691 msgid "Open message when selected"
15692 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
15694 #: src/prefs_summaries.c:464
15695 msgid "When message view is visible"
15698 #: src/prefs_summaries.c:470
15699 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15701 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
15703 #: src/prefs_summaries.c:474
15704 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15705 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
15707 #: src/prefs_summaries.c:476
15709 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15712 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
15713 "'Инструменти/Изпълнение'"
15715 #: src/prefs_summaries.c:479
15716 msgid "Mark message as read"
15717 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
15719 #: src/prefs_summaries.c:482
15720 msgid "when selected, after"
15723 #: src/prefs_summaries.c:502
15724 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15727 #: src/prefs_summaries.c:509
15728 msgid "Display sender using address book"
15729 msgstr "Показване на подателя според адресника"
15731 #: src/prefs_summaries.c:513
15732 msgid "Show tooltips"
15733 msgstr "Показване на подсказки"
15735 #: src/prefs_summaries.c:542
15736 msgid "Date format help"
15737 msgstr "Помощ за формата на датата"
15739 #: src/prefs_summaries.c:560
15741 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15743 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
15745 #: src/prefs_summaries.c:563
15746 msgid "Translate header names"
15747 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
15749 #: src/prefs_summaries.c:565
15751 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15752 "translated into your language."
15754 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
15755 "преведено на Вашия език."
15757 #: src/prefs_summaries.c:682
15761 #: src/prefs_summary_column.c:86
15765 #: src/prefs_summary_column.c:226
15766 msgid "Message list columns configuration"
15767 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
15769 #: src/prefs_summary_column.c:243
15771 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15772 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15774 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
15775 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15777 #: src/prefs_summary_open.c:109
15778 msgid "first marked email"
15779 msgstr "първото отбелязано писмо"
15781 #: src/prefs_summary_open.c:110
15782 msgid "first new email"
15783 msgstr "към първото ново писмо"
15785 #: src/prefs_summary_open.c:111
15786 msgid "first unread email"
15787 msgstr "към първото непрочетено писмо"
15789 #: src/prefs_summary_open.c:112
15790 msgid "last opened email"
15791 msgstr "последното отворено писмо"
15793 #: src/prefs_summary_open.c:113
15794 msgid "last email in the list"
15795 msgstr "последното писмо в списъка"
15797 #: src/prefs_summary_open.c:115
15798 msgid "first email in the list"
15799 msgstr "първото писмо в списъка"
15801 #: src/prefs_summary_open.c:184
15803 msgid " Selection when entering a folder"
15804 msgstr "Избор на папка"
15806 #: src/prefs_summary_open.c:230
15807 msgid "Possible selections"
15808 msgstr "Възможни избирания"
15810 #: src/prefs_summary_open.c:266
15812 msgid "Selection on folder opening"
15813 msgstr "Действие при отваряне на папка"
15815 #: src/prefs_template.c:79
15816 msgid "This name is used as the Menu item"
15817 msgstr "Това име се използва в менюто"
15819 #: src/prefs_template.c:81
15821 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15825 #: src/prefs_template.c:307
15826 msgid "Append the new template above to the list"
15829 #: src/prefs_template.c:316
15830 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15833 #: src/prefs_template.c:324
15834 msgid "Delete the selected template from the list"
15837 #: src/prefs_template.c:340
15838 msgid "Show information on configuring templates"
15841 #: src/prefs_template.c:364
15842 msgid "Move the selected template to the top"
15845 #: src/prefs_template.c:374
15846 msgid "Move the selected template up"
15847 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
15849 #: src/prefs_template.c:382
15850 msgid "Move the selected template down"
15851 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
15853 #: src/prefs_template.c:392
15854 msgid "Move the selected template to the bottom"
15857 #: src/prefs_template.c:408
15858 msgid "Template configuration"
15859 msgstr "Настройка на шаблони"
15861 #: src/prefs_template.c:595
15863 msgid "Templates list not saved"
15864 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15866 #: src/prefs_template.c:596
15868 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
15869 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
15871 #: src/prefs_template.c:757
15873 msgid "The template's name is not set."
15874 msgstr "Не е указано име на шаблона."
15876 #: src/prefs_template.c:794
15877 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
15880 #: src/prefs_template.c:800
15881 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
15884 #: src/prefs_template.c:806
15885 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
15888 #: src/prefs_template.c:812
15889 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
15892 #: src/prefs_template.c:818
15893 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
15896 #: src/prefs_template.c:888
15897 msgid "Delete template"
15898 msgstr "Изтриване на шаблон"
15900 #: src/prefs_template.c:889
15901 msgid "Do you really want to delete this template?"
15902 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
15904 #: src/prefs_template.c:901
15905 msgid "Delete all templates"
15906 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
15908 #: src/prefs_template.c:902
15909 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
15910 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
15912 #: src/prefs_template.c:1224
15913 msgid "Current templates"
15914 msgstr "Налични шаблони"
15916 #: src/prefs_template.c:1252
15920 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
15921 msgid "Default internal theme"
15922 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
15924 #: src/prefs_themes.c:369
15928 #: src/prefs_themes.c:456
15929 msgid "Only root can remove system themes"
15930 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
15932 #: src/prefs_themes.c:459
15934 msgid "Remove system theme '%s'"
15935 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
15937 #: src/prefs_themes.c:462
15939 msgid "Remove theme '%s'"
15940 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
15942 #: src/prefs_themes.c:468
15943 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
15944 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
15946 #: src/prefs_themes.c:478
15950 "while removing theme."
15952 "Файлът %s върна грешка\n"
15953 "по време на премахването на темата."
15955 #: src/prefs_themes.c:482
15956 msgid "Removing theme directory failed."
15957 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
15959 #: src/prefs_themes.c:485
15960 msgid "Theme removed successfully"
15961 msgstr "Темата е премахната успешно"
15963 #: src/prefs_themes.c:505
15964 msgid "Select theme folder"
15965 msgstr "Избиране на папка с теми"
15967 #: src/prefs_themes.c:520
15969 msgid "Install theme '%s'"
15970 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
15972 #: src/prefs_themes.c:523
15974 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
15977 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
15978 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
15980 #: src/prefs_themes.c:530
15981 msgid "Do you want to install theme for all users?"
15982 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
15984 #: src/prefs_themes.c:550
15985 msgid "Theme exists"
15986 msgstr "Темата съществува"
15988 #: src/prefs_themes.c:551
15991 "A theme with the same name is\n"
15992 "already installed in this location.\n"
15994 "Do you want to replace it?"
15996 "Тема със същото име е\n"
15997 "вече инсталирана на това място"
15999 #: src/prefs_themes.c:557
16001 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16002 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
16004 #: src/prefs_themes.c:565
16006 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16007 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
16009 #: src/prefs_themes.c:578
16010 msgid "Theme installed successfully."
16011 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
16013 #: src/prefs_themes.c:585
16014 msgid "Failed installing theme"
16015 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
16017 #: src/prefs_themes.c:588
16021 "while installing theme."
16023 "Файлът %s върна грешка\n"
16024 "по време на инсталацията на темата."
16026 #: src/prefs_themes.c:689
16028 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16029 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
16031 #: src/prefs_themes.c:730
16033 msgid "Internal theme has %d icons"
16034 msgstr "Вградената тема има %d икони"
16036 #: src/prefs_themes.c:736
16037 msgid "No info file available for this theme"
16038 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
16040 #: src/prefs_themes.c:754
16041 msgid "Error: couldn't get theme status"
16042 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
16044 #: src/prefs_themes.c:778
16046 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16047 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
16049 #: src/prefs_themes.c:827
16053 #: src/prefs_themes.c:838
16054 msgid "Install new..."
16055 msgstr "Инсталиране на нова..."
16057 #: src/prefs_themes.c:854
16058 msgid "Information"
16061 #: src/prefs_themes.c:868
16065 #: src/prefs_themes.c:876
16069 #: src/prefs_themes.c:918
16073 #: src/prefs_themes.c:968
16075 msgstr "Използване"
16077 #: src/prefs_toolbar.c:176
16079 "Selected Action already set.\n"
16080 "Please choose another Action from List"
16082 "Избраното действие вече е установено.\n"
16083 "Изберете друго от списъка с действия"
16085 #: src/prefs_toolbar.c:177
16086 msgid "Item has no icon defined."
16089 #: src/prefs_toolbar.c:178
16090 msgid "Item has no text defined."
16093 #: src/prefs_toolbar.c:911
16094 msgid "Toolbar item"
16095 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
16097 #: src/prefs_toolbar.c:927
16101 #: src/prefs_toolbar.c:937
16102 msgid "Internal Function"
16103 msgstr "Вградена функция"
16105 #: src/prefs_toolbar.c:938
16106 msgid "User Action"
16107 msgstr "Потребителско действие"
16109 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16111 msgstr "Разделител"
16113 #: src/prefs_toolbar.c:947
16114 msgid "Event executed on click"
16115 msgstr "Създадено събитие при щракане"
16117 #: src/prefs_toolbar.c:986
16118 msgid "Toolbar text"
16119 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
16121 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16125 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16127 msgstr "Ленти с инструменти"
16129 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16130 msgid "Main Window"
16131 msgstr "Основен прозорец"
16133 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16134 msgid "Message Window"
16135 msgstr "Прозорец на писмо"
16137 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16138 msgid "Compose Window"
16139 msgstr "Прозорец за писане"
16141 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16145 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16146 msgid "Mapped event"
16149 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16151 msgid "Toolbar item icon"
16152 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
16154 #: src/prefs_wrapping.c:80
16155 msgid "Auto wrapping"
16156 msgstr "Автоматично загръщане"
16158 #: src/prefs_wrapping.c:81
16159 msgid "Wrap quotation"
16160 msgstr "Загръщане на цитатите"
16162 #: src/prefs_wrapping.c:82
16163 msgid "Wrap pasted text"
16164 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
16166 #: src/prefs_wrapping.c:83
16167 msgid "Auto indent"
16168 msgstr "Автоматичен отстъп"
16170 #: src/prefs_wrapping.c:89
16172 msgid "Wrap text at"
16173 msgstr "Не е текстова част"
16175 #: src/prefs_wrapping.c:154
16179 #: src/printing.c:432
16180 msgid "Print preview"
16181 msgstr "Преглед за печат"
16183 #: src/printing.c:485
16185 msgstr "Първа страница"
16187 #: src/printing.c:496
16189 msgstr "Последна страница"
16191 #: src/printing.c:502
16193 msgstr "Увеличение 100%"
16195 #: src/printing.c:504
16197 msgstr "Вместване в прозореца"
16199 #: src/printing.c:506
16201 msgstr "Увеличаване на мащаба"
16203 #: src/printing.c:508
16205 msgstr "Намаляване на мащаба"
16207 #: src/printing.c:707
16210 msgstr "Страница %d"
16212 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16213 msgid "No information available"
16214 msgstr "Няма налични данни"
16216 #: src/privacy.c:490
16217 msgid "No recipient keys defined."
16218 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
16220 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16221 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16222 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
16224 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16225 msgid "Already trying to send."
16226 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
16228 #: src/procmsg.c:1561
16230 msgid "Couldn't open file %s."
16231 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
16233 #: src/procmsg.c:1657
16235 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16236 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
16238 #: src/procmsg.c:1690
16240 msgid "Queued message header is broken."
16241 msgstr "Чакащи писма"
16243 #: src/procmsg.c:1710
16244 msgid "An error happened during SMTP session."
16245 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
16247 #: src/procmsg.c:1724
16249 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16252 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
16255 #: src/procmsg.c:1732
16257 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16258 "generated by Claws Mail."
16260 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
16261 "създадено с Claws Mail."
16263 #: src/procmsg.c:1750
16264 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16265 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
16267 #: src/procmsg.c:1763
16268 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16269 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
16271 #: src/procmsg.c:1777
16273 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16274 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
16276 #: src/procmsg.c:2341
16277 msgid "Filtering messages...\n"
16278 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
16280 #: src/quote_fmt.c:47
16281 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16282 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16284 #: src/quote_fmt.c:48
16285 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16286 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
16288 #: src/quote_fmt.c:51
16289 msgid "email address of sender"
16290 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
16292 #: src/quote_fmt.c:52
16293 msgid "full name of sender"
16294 msgstr "пълно име на подателя"
16296 #: src/quote_fmt.c:53
16297 msgid "first name of sender"
16298 msgstr "малко име на подателя"
16300 #: src/quote_fmt.c:54
16301 msgid "last name of sender"
16302 msgstr "фамилно име на подателя"
16304 #: src/quote_fmt.c:55
16305 msgid "initials of sender"
16306 msgstr "инициали на подателя"
16308 #: src/quote_fmt.c:62
16309 msgid "message body"
16310 msgstr "тяло на писмото"
16312 #: src/quote_fmt.c:63
16313 msgid "quoted message body"
16314 msgstr "цитирано тяло на писмо"
16316 #: src/quote_fmt.c:64
16317 msgid "message body without signature"
16318 msgstr "тяло на писмото без подписа"
16320 #: src/quote_fmt.c:65
16321 msgid "quoted message body without signature"
16322 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
16324 #: src/quote_fmt.c:66
16325 msgid "message tags"
16326 msgstr "етикети на писмото"
16328 #: src/quote_fmt.c:67
16329 msgid "current dictionary"
16330 msgstr "текущ речник"
16332 #: src/quote_fmt.c:68
16333 msgid "cursor position"
16334 msgstr "местоположение на курсора"
16336 #: src/quote_fmt.c:69
16337 msgid "account property: your name"
16338 msgstr "данни на профила: вашето име"
16340 #: src/quote_fmt.c:70
16341 msgid "account property: your email address"
16342 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
16344 #: src/quote_fmt.c:71
16345 msgid "account property: account name"
16346 msgstr "данни на профила: име на сметката"
16348 #: src/quote_fmt.c:72
16349 msgid "account property: organization"
16350 msgstr "данни на профила: вашата организация"
16352 #: src/quote_fmt.c:73
16354 msgid "account property: signature"
16355 msgstr "данни на профила: вашето име"
16357 #: src/quote_fmt.c:74
16359 msgid "account property: signature path"
16360 msgstr "данни на профила: вашето име"
16362 #: src/quote_fmt.c:75
16363 msgid "account property: default dictionary"
16364 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
16366 #: src/quote_fmt.c:76
16367 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16368 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
16370 #: src/quote_fmt.c:77
16371 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16372 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
16374 #: src/quote_fmt.c:78
16375 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16376 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
16378 #: src/quote_fmt.c:80
16379 msgid "literal backslash"
16380 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
16382 #: src/quote_fmt.c:81
16383 msgid "literal question mark"
16384 msgstr "символ за въпросителен знак"
16386 #: src/quote_fmt.c:82
16387 msgid "literal exclamation mark"
16388 msgstr "символ за удивителен знак"
16390 #: src/quote_fmt.c:83
16391 msgid "literal pipe"
16392 msgstr "символ за канал"
16394 #: src/quote_fmt.c:84
16395 msgid "literal opening curly brace"
16396 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
16398 #: src/quote_fmt.c:85
16399 msgid "literal closing curly brace"
16400 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
16402 #: src/quote_fmt.c:86
16406 #: src/quote_fmt.c:89
16407 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16408 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16410 #: src/quote_fmt.c:90
16413 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16414 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16415 "symbols (or their long equivalent)"
16417 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
16419 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16420 "символи (или техните дълги съответствия)"
16422 #: src/quote_fmt.c:91
16425 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16427 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16428 "symbols (or their long equivalent)"
16430 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
16432 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16433 "символи (или техните дълги съответствия)"
16435 #: src/quote_fmt.c:92
16438 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16441 "вмъкване на файл:\n"
16442 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16445 #: src/quote_fmt.c:93
16447 "insert program output:\n"
16448 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16452 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
16453 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
16455 ", от който ще се получавт резултатни данни"
16457 #: src/quote_fmt.c:94
16459 "insert user input:\n"
16460 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16461 "user-entered text"
16463 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
16464 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
16465 "заместена с текста, въведен от потребителя"
16467 #: src/quote_fmt.c:95
16471 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16474 "вмъкване на файл:\n"
16475 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
16478 #: src/quote_fmt.c:97
16479 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16480 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
16482 #: src/quote_fmt.c:98
16484 "text that can contain any of the symbols or\n"
16487 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16490 #: src/quote_fmt.c:99
16492 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16495 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
16498 #: src/quote_fmt.c:100
16500 "completion from address book only works with the first\n"
16501 "address of the header, it outputs the full name\n"
16502 "of the contact if that address matches exactly\n"
16503 "one contact in the address book"
16505 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
16506 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
16507 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
16508 "точно само с един адрес в адресника"
16510 #: src/quote_fmt.c:109
16511 msgid "Description of symbols"
16512 msgstr "Описание на символите"
16514 #: src/quote_fmt.c:110
16515 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16516 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
16518 #: src/quote_fmt.c:173
16520 msgid "Use template when composing new messages"
16521 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16523 #: src/quote_fmt.c:197
16525 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16529 #: src/quote_fmt.c:297
16531 msgid "Use template when replying to messages"
16532 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16534 #: src/quote_fmt.c:321
16535 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16538 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16539 msgid "Quotation mark"
16540 msgstr "Знак за цитат"
16542 #: src/quote_fmt.c:425
16544 msgid "Use template when forwarding messages"
16545 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
16547 #: src/quote_fmt.c:449
16548 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16551 #: src/quote_fmt.c:539
16553 msgstr "По подразбиране"
16555 #: src/quote_fmt.c:557
16557 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16561 #: src/quote_fmt.c:560
16562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16565 #: src/quote_fmt.c:577
16566 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16569 #: src/quote_fmt.c:597
16570 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16573 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16575 msgid "Enter text to replace '%s'"
16576 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
16578 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16579 msgid "Enter variable"
16580 msgstr "Въвеждане на променлива"
16582 #: src/send_message.c:152
16584 msgid "Sending message using command: %s\n"
16585 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
16587 #: src/send_message.c:166
16589 msgid "Couldn't execute command: %s"
16590 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
16592 #: src/send_message.c:201
16594 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16595 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
16597 #: src/send_message.c:328
16601 #: src/send_message.c:333
16602 msgid "Doing POP before SMTP..."
16603 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
16605 #: src/send_message.c:336
16606 msgid "POP before SMTP"
16607 msgstr "POP преди SMTP"
16609 #: src/send_message.c:341
16611 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16612 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
16614 #: src/send_message.c:398
16615 msgid "Mail sent successfully."
16616 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
16618 #: src/send_message.c:465
16619 msgid "Sending HELO..."
16620 msgstr "Изпращане на HELO..."
16622 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16623 msgid "Authenticating"
16624 msgstr "Автентификация"
16626 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16627 msgid "Sending message..."
16628 msgstr "Изпращане на писмо..."
16630 #: src/send_message.c:470
16631 msgid "Sending EHLO..."
16632 msgstr "Изпращане на EHLO..."
16634 #: src/send_message.c:479
16635 msgid "Sending MAIL FROM..."
16636 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
16638 #: src/send_message.c:483
16639 msgid "Sending RCPT TO..."
16640 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
16642 #: src/send_message.c:488
16643 msgid "Sending DATA..."
16644 msgstr "Изпращане на DATA..."
16646 #: src/send_message.c:492
16647 msgid "Quitting..."
16648 msgstr "Излизане..."
16650 #: src/send_message.c:521
16652 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16653 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
16655 #: src/send_message.c:574
16656 msgid "Sending message"
16657 msgstr "Изпращане на писмо"
16659 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16660 msgid "Error occurred while sending the message."
16661 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
16663 #: src/send_message.c:646
16666 "Error occurred while sending the message:\n"
16669 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
16673 msgid "Mailbox setting"
16674 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
16678 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16679 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16680 "if you have the one.\n"
16681 "If you're not sure, just select OK."
16683 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
16684 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
16685 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
16687 #: src/sourcewindow.c:64
16688 msgid "Source of the message"
16689 msgstr "Пълен текст на писмото"
16691 #: src/sourcewindow.c:159
16693 msgid "%s - Source"
16694 msgstr "%s - изходен код"
16696 #: src/ssl_manager.c:157
16698 msgid "Saved SSL certificates"
16699 msgstr "Записани SSL-сертификати"
16701 #: src/ssl_manager.c:428
16702 msgid "Delete certificate"
16703 msgstr "Изтриване на сертификата"
16705 #: src/ssl_manager.c:429
16706 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16707 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
16709 #: src/summary_search.c:266
16710 msgid "Search messages"
16711 msgstr "Търсене на писма"
16713 #: src/summary_search.c:292
16714 msgid "Match any of the following"
16715 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
16717 #: src/summary_search.c:294
16718 msgid "Match all of the following"
16719 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
16721 #: src/summary_search.c:433
16725 #: src/summary_search.c:440
16729 #: src/summary_search.c:470
16731 msgstr "Намери _всички"
16733 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16735 msgid "Searching in %s... \n"
16736 msgstr "Търсене в %s... \n"
16738 #: src/summary_search.c:776
16739 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16740 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
16742 #: src/summary_search.c:778
16743 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16744 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
16746 #: src/summaryview.c:432
16747 msgid "Create _filter rule"
16748 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
16750 #: src/summaryview.c:555
16751 msgid "Toggle quick search bar"
16752 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
16754 #: src/summaryview.c:592
16755 msgid "Toggle multiple selection"
16756 msgstr "Превключване на множественото избиране"
16758 #: src/summaryview.c:1294
16759 msgid "Process mark"
16760 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
16762 #: src/summaryview.c:1295
16763 msgid "Some marks are left. Process them?"
16764 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
16766 #: src/summaryview.c:1345
16768 msgid "Scanning folder (%s)..."
16769 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
16771 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16772 msgid "No more unread messages"
16773 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
16775 #: src/summaryview.c:1830
16776 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16777 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
16779 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16780 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16782 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16784 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16786 #: src/summaryview.c:1850
16787 msgid "No unread messages."
16788 msgstr "Няма непрочетени писма."
16790 #: src/summaryview.c:1882
16791 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16792 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16794 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16795 msgid "No more new messages"
16796 msgstr "Няма повече нови писма"
16798 #: src/summaryview.c:1929
16799 msgid "No new message found. Search from the end?"
16800 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
16802 #: src/summaryview.c:1949
16803 msgid "No new messages."
16804 msgstr "Няма нови писма."
16806 #: src/summaryview.c:1981
16807 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16808 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
16810 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16811 msgid "No more marked messages"
16812 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
16814 #: src/summaryview.c:2019
16815 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16816 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
16818 #: src/summaryview.c:2028
16819 msgid "No marked messages."
16820 msgstr "Няма отбелязани писма."
16822 #: src/summaryview.c:2060
16823 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16824 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
16826 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16827 msgid "No more labeled messages"
16828 msgstr "Няма повече оцветени писма"
16830 #: src/summaryview.c:2098
16831 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16832 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
16834 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16835 msgid "No labeled messages."
16836 msgstr "Няма оцветени писма."
16838 #: src/summaryview.c:2123
16839 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16840 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
16842 #: src/summaryview.c:2436
16843 msgid "Attracting messages by subject..."
16844 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
16846 #: src/summaryview.c:2619
16849 msgstr "%d изтрити"
16851 #: src/summaryview.c:2623
16854 msgstr "%s%d преместени"
16856 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16860 #: src/summaryview.c:2629
16862 msgid "%s%d copied"
16863 msgstr "%s%d копирани"
16865 #: src/summaryview.c:2643
16867 msgid " item selected"
16868 msgid_plural " items selected"
16869 msgstr[0] " избран запис"
16870 msgstr[1] " избран запис"
16872 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
16874 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
16875 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
16877 #: src/summaryview.c:2668
16880 "<b>Message summary</b>\n"
16882 "<b>Unread:</b> %d\n"
16883 "<b>Total:</b> %d\n"
16884 "<b>Size:</b> %s\n"
16886 "<b>Marked:</b> %d\n"
16887 "<b>Replied:</b> %d\n"
16888 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
16889 "<b>Locked:</b> %d\n"
16890 "<b>Ignored:</b> %d\n"
16891 "<b>Watched:</b> %d"
16894 #: src/summaryview.c:2692
16896 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
16897 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
16899 #: src/summaryview.c:2972
16900 msgid "Sorting summary..."
16901 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
16903 #: src/summaryview.c:3110
16904 msgid "Setting summary from message data..."
16905 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
16907 #: src/summaryview.c:3314
16909 msgstr "(липсва дата)"
16911 #: src/summaryview.c:3365
16912 msgid "(No Recipient)"
16913 msgstr "(липсва получател)"
16915 #: src/summaryview.c:3400
16919 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
16922 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
16924 #: src/summaryview.c:3407
16928 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
16931 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
16933 #: src/summaryview.c:4288
16934 msgid "You're not the author of the article.\n"
16935 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
16937 #: src/summaryview.c:4380
16939 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
16940 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
16941 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
16942 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
16944 #: src/summaryview.c:4383
16945 msgid "Delete message(s)"
16946 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
16948 #: src/summaryview.c:4548
16949 msgid "Destination is same as current folder."
16950 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
16952 #: src/summaryview.c:4647
16953 msgid "Destination to copy is same as current folder."
16954 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
16956 #: src/summaryview.c:4820
16957 msgid "Append or Overwrite"
16958 msgstr "Добавяне или презаписване"
16960 #: src/summaryview.c:4821
16961 msgid "Append or overwrite existing file?"
16962 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
16964 #: src/summaryview.c:4822
16968 #: src/summaryview.c:4822
16970 msgstr "_Презаписване"
16972 #: src/summaryview.c:4863
16975 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
16976 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
16978 #: src/summaryview.c:5340
16979 msgid "Building threads..."
16980 msgstr "Изграждане на нишките..."
16982 #: src/summaryview.c:5586
16983 msgid "Skip these rules"
16984 msgstr "Пропускане на тези правила"
16986 #: src/summaryview.c:5589
16987 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16989 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
16991 #: src/summaryview.c:5592
16992 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16993 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
16995 #: src/summaryview.c:5621
16997 msgstr "Филтриране"
16999 #: src/summaryview.c:5622
17001 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17002 "Please choose what to do with these rules:"
17004 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
17005 "Изберете какво искате да правите с тях:"
17007 #: src/summaryview.c:5624
17011 #: src/summaryview.c:5652
17012 msgid "Filtering..."
17013 msgstr "Филтриране..."
17015 #: src/summaryview.c:5731
17016 msgid "Processing configuration"
17017 msgstr "Обработка на настройките"
17019 #: src/summaryview.c:6287
17020 msgid "Ignored thread"
17021 msgstr "Пренебрегната нишка"
17023 #: src/summaryview.c:6289
17024 msgid "Watched thread"
17025 msgstr "Наблюдавана нишка"
17027 #: src/summaryview.c:6297
17029 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17030 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
17032 #: src/summaryview.c:6299
17033 msgid "Replied - click to see reply"
17034 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
17036 #: src/summaryview.c:6311
17037 msgid "To be moved"
17038 msgstr "За преместване"
17040 #: src/summaryview.c:6313
17041 msgid "To be copied"
17042 msgstr "За копиране"
17044 #: src/summaryview.c:6325
17045 msgid "Signed, has attachment(s)"
17046 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
17048 #: src/summaryview.c:6329
17049 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17050 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
17052 #: src/summaryview.c:6331
17056 #: src/summaryview.c:6333
17057 msgid "Has attachment(s)"
17058 msgstr "Има прикрепени файлове"
17060 #: src/summaryview.c:7970
17063 "Regular expression (regexp) error:\n"
17066 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
17069 #: src/summaryview.c:8078
17070 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17071 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
17073 #: src/summaryview.c:8083
17074 msgid "Go back to the folder list"
17075 msgstr "Връщане към списъка с папките"
17077 #: src/textview.c:238
17078 msgid "_Open in web browser"
17079 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
17081 #: src/textview.c:239
17082 msgid "Copy this _link"
17083 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
17085 #: src/textview.c:246
17087 msgid "_Reply to this address"
17088 msgstr "Копиране на този а_дрес"
17090 #: src/textview.c:247
17091 msgid "Add to _Address book"
17092 msgstr "Добавяне в адре_сника"
17094 #: src/textview.c:248
17095 msgid "Copy this add_ress"
17096 msgstr "Копиране на този а_дрес"
17098 #: src/textview.c:254
17099 msgid "_Open image"
17100 msgstr "_Отваряне на изображението"
17102 #: src/textview.c:255
17103 msgid "_Save image..."
17104 msgstr "_Запазване на изображението..."
17106 #: src/textview.c:732
17108 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17109 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
17111 #: src/textview.c:735
17113 msgid "[%s (%d bytes)]"
17114 msgstr "[%s (%d байта)]"
17116 #: src/textview.c:914
17119 " This message can't be displayed.\n"
17120 " This is probably due to a network error.\n"
17125 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
17126 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
17130 #: src/textview.c:919
17132 msgid "'Network Log'"
17133 msgstr "Мрежов _дневник"
17135 #: src/textview.c:920
17136 msgid " in the Tools menu for more information."
17137 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
17139 #: src/textview.c:983
17140 msgid " The following can be performed on this part\n"
17141 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
17143 #: src/textview.c:985
17144 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17146 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
17148 #: src/textview.c:989
17149 msgid " - To save, select "
17150 msgstr " - За запазване изберете "
17152 #: src/textview.c:990
17153 msgid "'Save as...'"
17154 msgstr "\"Запазване като...\""
17156 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17157 #: src/textview.c:1026
17159 msgid " (Shortcut key: '"
17160 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
17162 #: src/textview.c:1000
17163 msgid " - To display as text, select "
17164 msgstr " - За показване като като текст изберете "
17166 #: src/textview.c:1001
17167 msgid "'Display as text'"
17168 msgstr "\"Показване като текст\""
17170 #: src/textview.c:1012
17171 msgid " - To open with an external program, select "
17172 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
17174 #: src/textview.c:1013
17176 msgstr "'Отваряне'"
17178 #: src/textview.c:1021
17179 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17180 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
17182 #: src/textview.c:1022
17183 msgid "mouse button)\n"
17184 msgstr "бутон на мишката)\n"
17186 #: src/textview.c:1024
17188 msgstr " - или използвай "
17190 #: src/textview.c:1025
17191 msgid "'Open with...'"
17192 msgstr "\"Отваряне с...\""
17194 #: src/textview.c:1135
17197 "The command to view attachment as text failed:\n"
17201 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
17206 #: src/textview.c:2239
17210 #: src/textview.c:2941
17213 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17215 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17217 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17221 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
17223 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
17225 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
17227 "Продължи с отварянето?"
17229 #: src/textview.c:2950
17230 msgid "Phishing attempt warning"
17232 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
17234 #: src/textview.c:2951
17236 msgstr "_Зареждане на URL"
17238 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17240 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17241 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
17243 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17245 msgid "Receive Mail from current Account"
17246 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
17248 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17249 msgid "Send Queued Messages"
17250 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
17252 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17253 msgid "Compose Email"
17254 msgstr "Писане на писмо"
17256 #: src/toolbar.c:195
17257 msgid "Compose News"
17258 msgstr "Публикуване на новини"
17260 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17261 msgid "Reply to Message"
17262 msgstr "Отговор на писмото"
17264 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17265 msgid "Reply to Sender"
17266 msgstr "Отговор до подателя"
17268 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17269 msgid "Reply to All"
17270 msgstr "Отговор до всички"
17272 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17273 msgid "Reply to Mailing-list"
17274 msgstr "Отговор до пощенския списък"
17276 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17278 msgstr "Отваряне на писмо"
17280 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17281 msgid "Forward Message"
17282 msgstr "Препращане на писмото"
17284 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17285 msgid "Trash Message"
17286 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
17288 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17289 msgid "Delete Message"
17290 msgstr "Изтриване на писмо"
17292 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17293 msgid "Go to Previous Unread Message"
17294 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
17296 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17297 msgid "Go to Next Unread Message"
17298 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
17300 #: src/toolbar.c:210
17301 msgid "Learn Spam or Ham"
17302 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
17304 #: src/toolbar.c:211
17305 msgid "Open folder/Go to folder list"
17306 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
17308 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17309 msgid "Send Message"
17310 msgstr "Изпращане на писмо"
17312 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17313 msgid "Put into queue folder and send later"
17314 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
17316 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17317 msgid "Save to draft folder"
17318 msgstr "Запазване в папката с черновите"
17320 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17321 msgid "Insert file"
17322 msgstr "Вмъкване на файл"
17324 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17325 msgid "Attach file"
17326 msgstr "Прикрепяне на файл"
17328 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17329 msgid "Insert signature"
17330 msgstr "Добавяне на подпис"
17332 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17333 msgid "Edit with external editor"
17334 msgstr "Редактиране с външен редактор"
17336 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17337 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17338 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
17340 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17341 msgid "Wrap all long lines"
17342 msgstr "Загръщане на дългите редове"
17344 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17345 msgid "Check spelling"
17346 msgstr "Проверка на правописа"
17348 #: src/toolbar.c:227
17349 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17350 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17352 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17353 msgid "Cancel receiving"
17354 msgstr "Отмяна на получаването"
17356 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17358 msgid "Cancel receiving/sending"
17359 msgstr "Отмяна на получаването"
17361 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17362 msgid "Close window"
17363 msgstr "Затваряне на прозореца"
17365 #: src/toolbar.c:233
17367 msgid "Claws Mail Plugins"
17368 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
17370 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17374 msgstr "Ленти с инструменти"
17376 #: src/toolbar.c:400
17380 #: src/toolbar.c:402
17382 msgstr "Провери поща"
17384 #: src/toolbar.c:403
17388 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17394 #: src/toolbar.c:408
17398 #: src/toolbar.c:409
17402 msgstr "_Лентата с инструменти"
17404 #: src/toolbar.c:410
17408 #: src/toolbar.c:415
17412 #: src/toolbar.c:416
17416 #: src/toolbar.c:424
17420 #: src/toolbar.c:427
17421 msgid "Insert sig."
17422 msgstr "Добавяне на подпис"
17424 #: src/toolbar.c:428
17426 msgstr "_Редактиране"
17428 #: src/toolbar.c:429
17430 msgstr "Загръщане абзац"
17432 #: src/toolbar.c:430
17434 msgstr "Загръщане всичко"
17436 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17440 #: src/toolbar.c:434
17445 #: src/toolbar.c:910
17446 msgid "Compose News message"
17447 msgstr "Писане на в новинарска група"
17449 #: src/toolbar.c:952
17451 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
17453 #: src/toolbar.c:961
17457 #: src/toolbar.c:963
17459 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
17461 #: src/toolbar.c:1943
17462 msgid "Go to folder list"
17463 msgstr "Към списъка с папки"
17465 #: src/toolbar.c:1949
17467 msgid "Receive Mail from selected Account"
17468 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
17470 #: src/toolbar.c:1965
17472 msgid "Open preferences"
17475 #: src/toolbar.c:1976
17476 msgid "Compose with selected Account"
17477 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
17479 #: src/toolbar.c:1997
17480 msgid "Learn as..."
17481 msgstr "Разпознаване като..."
17483 #: src/toolbar.c:2007
17484 msgid "Learn as _Spam"
17485 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
17487 #: src/toolbar.c:2008
17488 msgid "Learn as _Ham"
17489 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
17491 #: src/toolbar.c:2015
17492 msgid "Reply to Message options"
17493 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
17495 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17496 msgid "_Reply with quote"
17497 msgstr "Отговор с _цитиране"
17499 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17500 msgid "Reply without _quote"
17501 msgstr "_Отговор без цитиране"
17503 #: src/toolbar.c:2032
17504 msgid "Reply to Sender options"
17505 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
17507 #: src/toolbar.c:2049
17508 msgid "Reply to All options"
17509 msgstr "Настройки за отговор до всички"
17511 #: src/toolbar.c:2066
17512 msgid "Reply to Mailing-list options"
17513 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
17515 #: src/toolbar.c:2083
17516 msgid "Forward Message options"
17517 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
17519 #: src/uri_opener.c:88
17520 msgid "There are no URLs in this email."
17521 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
17523 #: src/uri_opener.c:116
17524 msgid "Available URLs:"
17525 msgstr "Налични адреси:"
17527 #: src/uri_opener.c:181
17528 msgctxt "Dialog title"
17530 msgstr "Отвори URL-и"
17532 #: src/uri_opener.c:206
17533 msgid "Please select the URL to open."
17534 msgstr "Изберете URL за отваряне."
17536 #: src/uri_opener.c:214
17538 msgstr "Избиране на всичко"
17540 #: src/wizard.c:539
17541 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17542 msgid "Welcome to Claws Mail"
17543 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17545 #: src/wizard.c:562
17549 "Welcome to Claws Mail\n"
17550 "---------------------\n"
17552 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17553 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17556 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17557 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17558 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17559 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17560 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17562 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17563 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17564 "and change the general Preferences by using\n"
17565 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17567 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17568 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17569 "or online at the URL given below.\n"
17577 "Mailing Lists: <%s>\n"
17581 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17582 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17583 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17584 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17589 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17594 "Добре дошли в Claws Mail\n"
17595 "---------------------\n"
17597 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
17598 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
17599 "лентата с инструменти.\n"
17601 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
17602 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
17604 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
17606 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
17607 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
17609 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
17610 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
17611 "а общите настройки чрез менюто\n"
17612 "'/Настройки/Настройки'.\n"
17614 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
17615 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
17616 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
17620 "Интернет страница: <%s>\n"
17623 "Външен вид: <%s>\n"
17624 "Пощенски списъци: <%s>\n"
17628 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
17629 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
17630 "версия 3 или по-късна,\n"
17631 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
17632 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
17633 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
17634 "намерена на <%s>.\n"
17638 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
17642 #: src/wizard.c:638
17643 msgid "Please enter the mailbox name."
17644 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
17646 #: src/wizard.c:681
17647 msgid "Please enter your name and email address."
17648 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
17650 #: src/wizard.c:692
17651 msgid "Please enter your receiving server and username."
17652 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
17654 #: src/wizard.c:702
17655 msgid "Please enter your username."
17656 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
17658 #: src/wizard.c:712
17659 msgid "Please enter your SMTP server."
17660 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
17662 #: src/wizard.c:723
17663 msgid "Please enter your SMTP username."
17664 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
17666 #: src/wizard.c:1013
17667 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17668 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
17670 #: src/wizard.c:1023
17671 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17672 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
17674 #: src/wizard.c:1033
17675 msgid "Your organization:"
17676 msgstr "Вашата организация:"
17678 #: src/wizard.c:1141
17679 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17680 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
17682 #: src/wizard.c:1149
17684 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17687 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
17690 #: src/wizard.c:1157
17692 msgid "on internal memory"
17693 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17695 #: src/wizard.c:1160
17697 msgid "on external memory card"
17698 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17700 #: src/wizard.c:1163
17702 msgid "on internal memory card"
17703 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17705 #: src/wizard.c:1213
17706 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17707 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
17709 #: src/wizard.c:1281
17711 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17714 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17715 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
17717 #: src/wizard.c:1284
17718 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17719 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
17721 #: src/wizard.c:1290
17722 msgid "Use authentication"
17723 msgstr "Използване на идентификация"
17725 #: src/wizard.c:1298
17727 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17729 "SMTP потребителско име:\n"
17730 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
17731 "при входящия сървър)</span>"
17733 #: src/wizard.c:1312
17734 msgid "SMTP username:"
17737 #: src/wizard.c:1323
17739 msgid "SMTP password:"
17742 #: src/wizard.c:1340
17743 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17744 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
17746 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17747 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17748 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
17750 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17751 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17752 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
17754 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17755 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17756 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
17758 #: src/wizard.c:1480
17759 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17760 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
17762 #: src/wizard.c:1540
17763 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17764 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
17766 #: src/wizard.c:1550
17770 #: src/wizard.c:1584
17772 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17775 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
17776 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
17778 #: src/wizard.c:1589
17779 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17780 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
17782 #: src/wizard.c:1619
17783 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17784 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
17786 #: src/wizard.c:1684
17787 msgid "IMAP server directory:"
17788 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
17790 #: src/wizard.c:1695
17791 msgid "Show only subscribed folders"
17792 msgstr "Покажи само абонираните папки"
17794 #: src/wizard.c:1703
17796 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17797 "has been built without IMAP support.</span>"
17799 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
17800 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
17802 #: src/wizard.c:1823
17803 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17804 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
17806 #: src/wizard.c:1857
17807 msgid "Welcome to Claws Mail"
17808 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
17810 #: src/wizard.c:1865
17812 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17814 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17815 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17818 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
17820 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
17821 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
17822 "пощенски настройки."
17824 #: src/wizard.c:1888
17828 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17829 msgid "Bold fields must be completed"
17830 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
17832 #: src/wizard.c:1903
17833 msgid "Receiving mail"
17834 msgstr "Получаване на поща"
17836 #: src/wizard.c:1918
17837 msgid "Sending mail"
17838 msgstr "Изпращане на поща"
17840 #: src/wizard.c:1934
17841 msgid "Saving mail on disk"
17842 msgstr "Запазване на писмата на диска"
17844 #: src/wizard.c:1950
17845 msgid "Configuration finished"
17846 msgstr "Настройката приключи"
17848 #: src/wizard.c:1958
17850 "Claws Mail is now ready.\n"
17851 "Click Save to start."
17853 "Програмата е готова\n"
17854 "Натиснете \"Запазване\""
17857 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
17860 #~ "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
17863 #~ msgid "Preparing pages..."
17864 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
17866 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
17867 #~ msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
17869 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
17870 #~ msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
17872 #~ msgid "Page %N of %Q"
17873 #~ msgstr "Страница %N от %Q"
17878 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17879 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17880 #~ "and the Claws Mail team"
17884 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17885 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17886 #~ "и екипът на Claws Mail"
17889 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17890 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17891 #~ "and the Claws Mail team"
17893 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
17894 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
17895 #~ "и екипът на Claws Mail"
17897 #~ msgid "Change dictionary"
17898 #~ msgstr "Смяна на речника"
17900 #~ msgid "Configuration options for the print job"
17901 #~ msgstr "Настройки на печатането"
17903 #~ msgid "Tabs Width"
17904 #~ msgstr "Широчина на табулациите"
17906 #~ msgid "Wrap Mode"
17907 #~ msgstr "Режим на загръщане"
17909 #~ msgid "Word wrapping mode"
17910 #~ msgstr "Режим на загръщане на думите"
17912 #~ msgid "Highlight"
17913 #~ msgstr "Открояване"
17918 #~ msgid "Numbers Font"
17919 #~ msgstr "Шрифт за цифрите"
17921 #~ msgid "Print Line Numbers"
17922 #~ msgstr "Отпечатване на номера на редове"
17925 #~ msgstr " Изчистване "
17927 #~ msgid " Extended Symbols... "
17928 #~ msgstr " Допълнителни символи... "
17933 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
17934 #~ msgstr "Непознат SSL-сертификат"
17936 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
17937 #~ msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
17939 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
17940 #~ msgstr "Променен SSL-сертификат"
17942 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
17943 #~ msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
17945 #~ msgid "Last read message"
17946 #~ msgstr "Последно прочетено писмо"
17949 #~ msgstr "_всички"
17952 #~ msgstr "_подател"
17954 #~ msgid "_Fold all"
17955 #~ msgstr "Сгъване на _всички"
17957 #~ msgid "by _Date"
17958 #~ msgstr "по _дата"
17960 #~ msgid "by _From"
17961 #~ msgstr "по по_дател"
17964 #~ msgstr "по _получател"
17966 #~ msgid "by S_ubject"
17967 #~ msgstr "по _относно"
17970 #~ msgstr "по етикет"
17972 #~ msgid "by _Mark"
17973 #~ msgstr "по _отбелязване"
17977 #~ "Enter the print command-line:\n"
17978 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
17980 #~ "Въведете аргументите за следното действие:\n"
17981 #~ "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
17984 #~ msgid "_Open (l)"
17985 #~ msgstr "_Отваряне (|)"
17987 #~ msgid "Open _with (o)..."
17988 #~ msgstr "Отваряне _с (o)..."
17990 #~ msgid "_Display as text (t)"
17991 #~ msgstr "_Показване като текст (t)"
17993 #~ msgid "_Save as (y)..."
17994 #~ msgstr "_Запазване като (y)..."
17997 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
17998 #~ msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
18000 #~ msgid "Trust key"
18001 #~ msgstr "Доверяване на ключа"
18003 #~ msgid "Orientation"
18004 #~ msgstr "Ориентация"
18006 #~ msgid "Insert signature automatically"
18007 #~ msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
18010 #~ msgstr "Данни..."
18012 #~ msgid "From file..."
18013 #~ msgstr "От файл..."
18015 #~ msgid "Print command"
18016 #~ msgstr "Команда за печатане"
18018 #~ msgid "Test RegExp"
18019 #~ msgstr "Изпробване на регулярния израз"
18021 #~ msgid "Default To:"
18022 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
18024 #~ msgid "Default Cc:"
18025 #~ msgstr "Копие по подразбиране:"
18027 #~ msgid "Default Bcc:"
18028 #~ msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
18031 #~ msgid "Default Reply-to:"
18032 #~ msgstr "Получател по подразбиране:"
18034 #~ msgid "Quotation characters"
18035 #~ msgstr "Цитиращи символи"
18037 #~ msgid " Symbols... "
18038 #~ msgstr " Символи... "
18040 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18041 #~ msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
18043 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18044 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
18046 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18047 #~ msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
18049 #~ msgid "Wrap messages at"
18050 #~ msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
18052 #~ msgid "Description of symbols..."
18053 #~ msgstr "Описание на символите..."
18055 #~ msgid " items selected"
18056 #~ msgstr " избрани записа"
18058 #~ msgid "'View Log'"
18059 #~ msgstr "\"Преглед на дневника\""
18061 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18062 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
18064 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18065 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
18067 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18068 #~ msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
18071 #~ "SMTP password:\n"
18072 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18074 #~ "SMTP парола:\n"
18075 #~ "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
18076 #~ "при входящия сървър)</span>"