2009-06-26 [colin] 3.7.1cvs79
[claws.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #
5 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
6 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
7 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-12-18 19:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16 "Language-Team:  Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:382
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
28 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
29
30 #: src/account.c:429
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Редактиране на сметките"
37
38 #: src/account.c:722
39 #, fuzzy
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Провери поща' ще изтегли писмата от Вашите сметки в папките, следвайки "
46 "зададената последователност. Отметката в колоната 'G' показва кои сметки ще "
47 "бъдат взети под внимание."
48
49 #: src/account.c:793
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
52
53 #: src/account.c:885
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
56
57 #: src/account.c:892
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Копие на %s"
61
62 #: src/account.c:1051
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
66
67 #: src/account.c:1053
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Неозаглавено)"
70
71 #: src/account.c:1054
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Изтриване на сметка"
74
75 #: src/account.c:1525
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1531
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
82
83 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Име"
93
94 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Протокол"
97
98 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Сървър"
101
102 #: src/action.c:373
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
106
107 #: src/action.c:404
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
110
111 #: src/action.c:421
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
115
116 #: src/action.c:586
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
123 "писмо,\n"
124 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
125
126 #: src/action.c:698
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
129
130 #: src/action.c:700
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Грешни действия за филтриране:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:923
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:1018
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Изпълнено"
162
163 #: src/action.c:1274
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Работи: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1278
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Завършено: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1311
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
176
177 #: src/action.c:1630
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
185 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1635
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
191
192 #: src/action.c:1639
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
200 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1644
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
206
207 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
208 msgid "Group"
209 msgstr "Група"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:64
212 msgid "date of birth"
213 msgstr "дата на раждане"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:65
216 msgid "address"
217 msgstr "адрес"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:66
220 msgid "phone"
221 msgstr "телефон"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:67
224 msgid "mobile phone"
225 msgstr "мобилен телефон"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgid "organization"
229 msgstr "организация"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:69
232 msgid "office address"
233 msgstr "служебен адрес"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgid "office phone"
237 msgstr "служебен телефон"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgid "fax"
241 msgstr "факс"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:72
244 msgid "website"
245 msgstr "уеб-страница"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:140
248 msgid "Attribute name"
249 msgstr "Име на атрибут"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:155
252 msgid "Delete all attribute names"
253 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
257 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:180
260 msgid "Delete attribute name"
261 msgstr "Изтриване името на атрибут"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
265 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:190
268 msgid "Reset to default"
269 msgstr "Връщане по подразбиране"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:191
272 msgid ""
273 "Do you really want to replace all attribute names\n"
274 "with the default set?"
275 msgstr ""
276 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
277 "на атрибути с подразбиращите се?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
280 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
281 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "_Изтриване"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
286 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "Изтриване на _всички"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:213
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "_Връщане по подразбиране"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:412
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Не е указано име за атрибута."
297
298 #: src/addrcustomattr.c:471
299 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
300 msgstr ""
301
302 #: src/addrcustomattr.c:485
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Ново име на атрибута:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:522
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311
312 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Добавяне към адресника"
315
316 #: src/addressadd.c:184
317 msgid "Contact"
318 msgstr "Контакт"
319
320 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
322 msgid "Address"
323 msgstr "Адреси"
324
325 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
326 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
327 msgid "Remarks"
328 msgstr "Бележки"
329
330 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Изберете папка от адресника"
333
334 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
335 #: src/textview.c:1979
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to save image: \n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Грешка при запазване на изображението:\n"
342 "%s"
343
344 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
347
348 #: src/addressadd.c:444
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
351
352 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
353 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Адрес на е-поща"
357
358 #: src/addressbook.c:411
359 msgid "_Book"
360 msgstr "_Адресник"
361
362 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
363 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
364 #: src/messageview.c:187
365 msgid "_Edit"
366 msgstr "_Редактиране"
367
368 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
369 #: src/messageview.c:190
370 msgid "_Tools"
371 msgstr "И_нструменти"
372
373 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
374 #: src/messageview.c:191
375 msgid "_Help"
376 msgstr "_Помощ"
377
378 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
379 msgid "New _Book"
380 msgstr "Нов _адресник"
381
382 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
383 msgid "New _Folder"
384 msgstr "Нова _папка"
385
386 #: src/addressbook.c:419
387 msgid "New _vCard"
388 msgstr "Нова _визитка"
389
390 #: src/addressbook.c:423
391 msgid "New _JPilot"
392 msgstr "Ново устройство _JPilot"
393
394 #: src/addressbook.c:426
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
397
398 #: src/addressbook.c:430
399 msgid "_Edit book"
400 msgstr "_Редактиране на адресника"
401
402 #: src/addressbook.c:431
403 msgid "_Delete book"
404 msgstr "_Изтриване на адресника"
405
406 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
407 msgid "_Save"
408 msgstr "_Запазване"
409
410 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
411 msgid "_Close"
412 msgstr "За_тваряне"
413
414 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
415 msgid "_Select all"
416 msgstr "_Избиране на всичко"
417
418 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
419 msgid "C_ut"
420 msgstr "И_зрязване"
421
422 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
423 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
424 msgid "_Copy"
425 msgstr "_Копиране"
426
427 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
428 #: src/compose.c:568
429 msgid "_Paste"
430 msgstr "_Поставяне"
431
432 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
433 msgid "New _Address"
434 msgstr "Нов _адрес"
435
436 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
437 msgid "New _Group"
438 msgstr "Нова _група"
439
440 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
441 msgid "_Mail To"
442 msgstr "_Писмо до"
443
444 #: src/addressbook.c:453
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
447
448 #: src/addressbook.c:454
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
451
452 #: src/addressbook.c:455
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
455
456 #: src/addressbook.c:457
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
459
460 #: src/addressbook.c:458
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
463
464 #: src/addressbook.c:460
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Откриване на повторения..."
467
468 #: src/addressbook.c:461
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr ""
471
472 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
473 #: src/messageview.c:300
474 msgid "_About"
475 msgstr "_Относно"
476
477 #: src/addressbook.c:500
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Преглед на записа"
480
481 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
483 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "Непознато"
486
487 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "Успех"
490
491 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Неправилни аргументи"
494
495 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "Не е указан файл"
498
499 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
502
503 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Грешка при четене на файл"
506
507 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Достигнат е краят на файла"
510
511 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
514
515 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Неправилен файлов формат"
518
519 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Грешка при запис във файл"
522
523 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
526
527 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "Не е указан път"
530
531 #: src/addressbook.c:540
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
534
535 #: src/addressbook.c:541
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:542
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
542
543 #: src/addressbook.c:543
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
546
547 #: src/addressbook.c:544
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
550
551 #: src/addressbook.c:545
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:546
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
558
559 #: src/addressbook.c:547
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
562
563 #: src/addressbook.c:548
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
566
567 #: src/addressbook.c:549
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr ""
570
571 #: src/addressbook.c:550
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Липсват задължителни данни"
574
575 #: src/addressbook.c:551
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
578
579 #: src/addressbook.c:552
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
582
583 #: src/addressbook.c:923
584 msgid "Sources"
585 msgstr "Източници"
586
587 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
588 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Адресник"
591
592 #: src/addressbook.c:1143
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "Име за търсене:"
595
596 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
599
600 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
603
604 #: src/addressbook.c:1530
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "Изтриване на групата"
607
608 #: src/addressbook.c:1531
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
614 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
615
616 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
619
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
623
624 #: src/addressbook.c:2241
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
627
628 #: src/addressbook.c:2944
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr ""
632 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
633
634 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Изтриване"
638
639 #: src/addressbook.c:2956
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, "
646 "които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка."
647
648 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Изтриване на папка"
651
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Изтриване само на _папката"
655
656 #: src/addressbook.c:2960
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
659
660 #: src/addressbook.c:2971
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
667 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
668
669 #: src/addressbook.c:2978
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
676 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
677
678 #: src/addressbook.c:3088
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Търсене на \"%s\""
682
683 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Нов контакт"
686
687 #: src/addressbook.c:4056
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
690
691 #: src/addressbook.c:4060
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
694
695 #: src/addressbook.c:4070
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
698
699 #: src/addressbook.c:4075
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "Старият адресник е преобразуван,\n"
705 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
706
707 #: src/addressbook.c:4088
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
713 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
714
715 #: src/addressbook.c:4094
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
721 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
722
723 #: src/addressbook.c:4099
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
729 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
730
731 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
734
735 #: src/addressbook.c:4219
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Грешка в адресника"
738
739 #: src/addressbook.c:4220
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
742
743 #: src/addressbook.c:4547
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "В процес на търсене..."
746
747 #: src/addressbook.c:4809
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Интерфейс"
750
751 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Адресник"
755
756 #: src/addressbook.c:4841
757 msgid "Person"
758 msgstr "Контакт"
759
760 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
761 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
763 #: src/prefs_folder_item.c:1626
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Папка"
766
767 #: src/addressbook.c:4905
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPilot"
774
775 #: src/addressbook.c:4953
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "LDAP-сървъри"
778
779 #: src/addressbook.c:4969
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "LDAP-заявка"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
800 msgid "Any"
801 msgstr "Произволен"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Въведете име за адресника"
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Събиране на адреси..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Адресите са успешно събрани."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Текуща папка:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Име на адресника:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Размер на папката на адресника:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr ""
835
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
839
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Включване на под-папките"
843
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
845 msgid "Header Name"
846 msgstr "Име на заглавката"
847
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Брой на адресите"
851
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Полета на заглавки"
855
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1022
858 msgid "Finish"
859 msgstr "Готово"
860
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
864
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
868
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Публични адреси"
872
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Лични адреси"
876
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Публичен адрес"
880
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Личен адрес"
884
885 #: src/addrindex.c:1825
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Адрес (-и) в групата"
888
889 #: src/addrindex.c:1826
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
891 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
892
893 #: src/addrduplicates.c:126
894 msgid "Show duplicates in the same book"
895 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
896
897 #: src/addrduplicates.c:132
898 msgid "Show duplicates in different books"
899 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
900
901 #: src/addrduplicates.c:143
902 msgid "Find address book email duplicates"
903 msgstr ""
904
905 #: src/addrduplicates.c:144
906 msgid ""
907 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
908 msgstr ""
909
910 #: src/addrduplicates.c:324
911 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
912 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
913
914 #: src/addrduplicates.c:355
915 msgid "Duplicate email addresses"
916 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
917
918 #: src/addrduplicates.c:473
919 msgid "Address book path"
920 msgstr "Път до адресника"
921
922 #: src/addrduplicates.c:850
923 msgid "Delete address"
924 msgstr "Изтриване на адрес"
925
926 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
927 msgid "Notice"
928 msgstr "Бележка"
929
930 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
931 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
933 msgid "Warning"
934 msgstr "Предупреждение"
935
936 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
938 msgid "Error"
939 msgstr "Грешка"
940
941 #: src/alertpanel.c:195
942 msgid "_View log"
943 msgstr "_Преглед на журналния файл"
944
945 #: src/alertpanel.c:345
946 msgid "Show this message next time"
947 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
948
949 #: src/browseldap.c:217
950 msgid "Browse Directory Entry"
951 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
952
953 #: src/browseldap.c:237
954 msgid "Server Name :"
955 msgstr "Име на сървъра:"
956
957 #: src/browseldap.c:247
958 msgid "Distinguished Name (dn) :"
959 msgstr "Характерно име (dn) :"
960
961 #: src/browseldap.c:270
962 msgid "LDAP Name"
963 msgstr "LDAP-име"
964
965 #: src/browseldap.c:272
966 msgid "Attribute Value"
967 msgstr "Атрибутна стойност"
968
969 #: src/common/plugin.c:58
970 msgid "Nothing"
971 msgstr "Нищо"
972
973 #: src/common/plugin.c:59
974 msgid "a viewer"
975 msgstr "преглед на изображения"
976
977 #: src/common/plugin.c:60
978 msgid "a MIME parser"
979 msgstr "обработка по MIME"
980
981 #: src/common/plugin.c:61
982 msgid "folders"
983 msgstr "папки"
984
985 #: src/common/plugin.c:62
986 msgid "filtering"
987 msgstr "филтриране"
988
989 #: src/common/plugin.c:63
990 msgid "a privacy interface"
991 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
992
993 #: src/common/plugin.c:64
994 msgid "a notifier"
995 msgstr "оповестител"
996
997 #: src/common/plugin.c:65
998 msgid "an utility"
999 msgstr "инструмент"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:66
1002 msgid "things"
1003 msgstr "неща"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:285
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1009 msgstr ""
1010 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1011 "приставката."
1012
1013 #: src/common/plugin.c:324
1014 msgid "Plugin already loaded"
1015 msgstr "Приставката вече е заредена"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:335
1018 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1019 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:365
1022 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1023 msgstr ""
1024 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1025 "нова."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:374
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:616
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1035 "built with."
1036 msgstr ""
1037 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1038 "била компилирана."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:619
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1043 "with."
1044 msgstr ""
1045 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1046 "компилирана."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:628
1049 #, c-format
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1051 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:630
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1055 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1056
1057 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1058 msgid "SSL handshake failed\n"
1059 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:176
1062 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1063 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1066 msgid "bad SMTP response\n"
1067 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1070 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1071 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1074 msgid "error occurred on authentication\n"
1075 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:603
1078 #, c-format
1079 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1080 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1083 msgid "couldn't start TLS session\n"
1084 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1085
1086 #: src/common/socket.c:1492
1087 #, c-format
1088 msgid "write on fd%d: %s\n"
1089 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1090
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1092 msgid "Uncheckable"
1093 msgstr "Непроверимо"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1096 msgid "Self-signed certificate"
1097 msgstr "Самоподписан сертификат"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1100 msgid "Revoked certificate"
1101 msgstr "Изтрит сертификат"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1104 msgid "No certificate issuer found"
1105 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1106
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1108 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/common/string_match.c:81
1112 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1113 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1114
1115 #: src/common/utils.c:345
1116 #, c-format
1117 msgid "%dB"
1118 msgstr "%dB"
1119
1120 #: src/common/utils.c:346
1121 #, c-format
1122 msgid "%d.%02dKB"
1123 msgstr "%d.%02dKB"
1124
1125 #: src/common/utils.c:347
1126 #, c-format
1127 msgid "%d.%02dMB"
1128 msgstr "%d.%02dMB"
1129
1130 #: src/common/utils.c:348
1131 #, c-format
1132 msgid "%.2fGB"
1133 msgstr "%.2fGB"
1134
1135 #: src/common/utils.c:4851
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1137 msgstr "Неделя"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4852
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1141 msgstr "Понеделник"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4853
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1145 msgstr "Вторник"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4854
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1149 msgstr "Сряда"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4855
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1153 msgstr "Четвъртък"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4856
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1157 msgstr "Петък"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4857
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1161 msgstr "Събота"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4859
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1165 msgstr "Януари"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4860
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1169 msgstr "Февруари"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4861
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1173 msgstr "Март"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4862
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1177 msgstr "Април"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4863
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1181 msgstr "Май"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4864
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1185 msgstr "Юни"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4865
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1189 msgstr "Юли"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4866
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1193 msgstr "Август"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4867
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1197 msgstr "Септември"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4868
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1201 msgstr "Октомври"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4869
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1205 msgstr "Ноември"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4870
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1209 msgstr "Декември"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4872
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1213 msgstr "Нд"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4873
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1217 msgstr "Пн"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4874
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1221 msgstr "Вт"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4875
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1225 msgstr "Ср"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4876
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1229 msgstr "Чт"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4877
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1233 msgstr "Пт"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4878
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1237 msgstr "Сб"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4880
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1241 msgstr "Яну"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4881
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1245 msgstr "Фев"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4882
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1249 msgstr "Мар"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4883
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1253 msgstr "Апр"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4884
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "Май"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4885
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1261 msgstr "Юни"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4886
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1265 msgstr "Юли"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4887
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1269 msgstr "Авг"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4888
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1273 msgstr "Сеп"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4889
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1277 msgstr "Окт"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4890
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1281 msgstr "Ное"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4891
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1285 msgstr "Дек"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4902
1288 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1289 msgstr "пр. обяд"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4903
1292 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1293 msgstr "сл. обяд"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4904
1296 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1297 msgstr "пр. обяд"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4905
1300 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1301 msgstr "сл. обяд"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4912
1304 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1305 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4913
1308 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1309 msgstr "%d.%m.%Y"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4914
1312 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1313 msgstr "%H:%M:%S"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4916
1316 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1317 msgstr "%I:%M:%S %p"
1318
1319 #: src/compose.c:530
1320 msgid "_Add..."
1321 msgstr "_Добавяне..."
1322
1323 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1324 msgid "_Remove"
1325 msgstr "_Премахване"
1326
1327 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1328 msgid "_Properties..."
1329 msgstr "_Настройки..."
1330
1331 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1332 msgid "_Message"
1333 msgstr "_Писмо"
1334
1335 #: src/compose.c:543
1336 msgid "_Spelling"
1337 msgstr "_Правопис"
1338
1339 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1340 msgid "_Options"
1341 msgstr "_Настройки"
1342
1343 #: src/compose.c:549
1344 msgid "S_end"
1345 msgstr "Из_пращане"
1346
1347 #: src/compose.c:550
1348 msgid "Send _later"
1349 msgstr "По-_късно"
1350
1351 #: src/compose.c:553
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "При_крепяне на файл"
1354
1355 #: src/compose.c:554
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "В_мъкване на файл"
1358
1359 #: src/compose.c:555
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1362
1363 #: src/compose.c:562
1364 msgid "_Undo"
1365 msgstr "_Връщане"
1366
1367 #: src/compose.c:563
1368 msgid "_Redo"
1369 msgstr "_Повтаряне"
1370
1371 #: src/compose.c:566
1372 msgid "Cu_t"
1373 msgstr "И_зрязване"
1374
1375 #: src/compose.c:570
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "Поставяне като"
1378
1379 #: src/compose.c:571
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "като _цитат"
1382
1383 #: src/compose.c:572
1384 msgid "_wrapped"
1385 msgstr "_загърнато"
1386
1387 #: src/compose.c:573
1388 msgid "_unwrapped"
1389 msgstr "_незагърнато"
1390
1391 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1392 msgid "Select _all"
1393 msgstr "_Избиране на всичко"
1394
1395 #: src/compose.c:577
1396 msgid "A_dvanced"
1397 msgstr "_Допълнителни"
1398
1399 #: src/compose.c:578
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1402
1403 #: src/compose.c:579
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1406
1407 #: src/compose.c:580
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1410
1411 #: src/compose.c:581
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1414
1415 #: src/compose.c:582
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1418
1419 #: src/compose.c:583
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Придвижване до края на реда"
1422
1423 #: src/compose.c:584
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1426
1427 #: src/compose.c:585
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1430
1431 #: src/compose.c:586
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Изтриване на знак назад"
1434
1435 #: src/compose.c:587
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Изтриване на знак напред"
1438
1439 #: src/compose.c:588
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Изтриване на дума назад"
1442
1443 #: src/compose.c:589
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Изтриване на дума напред"
1446
1447 #: src/compose.c:590
1448 msgid "Delete line"
1449 msgstr "Изтриване на ред"
1450
1451 #: src/compose.c:591
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Изтриване до края на реда"
1454
1455 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1456 msgid "_Find"
1457 msgstr "_Търсене"
1458
1459 #: src/compose.c:597
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1462
1463 #: src/compose.c:598
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1466
1467 #: src/compose.c:600
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1470
1471 #: src/compose.c:603
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1474
1475 #: src/compose.c:604
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1478
1479 #: src/compose.c:605
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1482
1483 #: src/compose.c:606
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1486
1487 #: src/compose.c:614
1488 msgid "Reply _mode"
1489 msgstr "Режим на _отговаряне"
1490
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "Система за по_верителност"
1494
1495 #: src/compose.c:621
1496 msgid "_Priority"
1497 msgstr "_Приоритет"
1498
1499 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Кодиране на _символите"
1502
1503 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Западноевропейско"
1506
1507 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1508 msgid "Baltic"
1509 msgstr "Балтийско"
1510
1511 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Еврейски"
1514
1515 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1516 msgid "Arabic"
1517 msgstr "Арабско"
1518
1519 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1520 msgid "Cyrillic"
1521 msgstr "Кирилица"
1522
1523 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1524 msgid "Japanese"
1525 msgstr "Японско"
1526
1527 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1528 msgid "Chinese"
1529 msgstr "Китайско"
1530
1531 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Корейско"
1534
1535 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1536 msgid "Thai"
1537 msgstr "Тайландско"
1538
1539 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1540 msgid "_Address book"
1541 msgstr "_Адресник"
1542
1543 #: src/compose.c:641
1544 msgid "_Template"
1545 msgstr "_Шаблон"
1546
1547 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1548 msgid "Actio_ns"
1549 msgstr "_Действия"
1550
1551 #: src/compose.c:652
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1554
1555 #: src/compose.c:653
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1558
1559 #: src/compose.c:654
1560 msgid "Si_gn"
1561 msgstr "Подпи_сване"
1562
1563 #: src/compose.c:655
1564 msgid "_Encrypt"
1565 msgstr "_Шифриране"
1566
1567 #: src/compose.c:656
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1570
1571 #: src/compose.c:657
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Remo_ve references"
1574 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1575
1576 #: src/compose.c:658
1577 msgid "Show _ruler"
1578 msgstr "Показване на _линийка"
1579
1580 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1581 msgid "_Normal"
1582 msgstr "_Нормален режим"
1583
1584 #: src/compose.c:664
1585 msgid "_All"
1586 msgstr "_Всички"
1587
1588 #: src/compose.c:665
1589 msgid "_Sender"
1590 msgstr "По_дател"
1591
1592 #: src/compose.c:666
1593 msgid "_Mailing-list"
1594 msgstr "По_щенски списък"
1595
1596 #: src/compose.c:671
1597 msgid "_Highest"
1598 msgstr "_Най-високо"
1599
1600 #: src/compose.c:672
1601 msgid "Hi_gh"
1602 msgstr "_Високо"
1603
1604 #: src/compose.c:674
1605 msgid "Lo_w"
1606 msgstr "_Ниско"
1607
1608 #: src/compose.c:675
1609 msgid "_Lowest"
1610 msgstr "Най-ни_ско"
1611
1612 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1613 msgid "_Automatic"
1614 msgstr "_Автоматично"
1615
1616 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1617 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1618 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1619
1620 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1621 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1622 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1623
1624 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1625 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1626 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1627
1628 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1629 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1630 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1631
1632 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1633 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1634 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1635
1636 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1637 msgid "New message From format error."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1641 msgid "New message subject format error."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1645 #, c-format
1646 msgid "New message body format error at line %d."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/compose.c:1306
1650 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1651 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1652
1653 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1654 msgid "Message reply From format error."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1658 #, c-format
1659 msgid "Message reply format error at line %d."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1663 msgid "Message forward From format error."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1667 #, c-format
1668 msgid "Message forward format error at line %d."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/compose.c:1879
1672 msgid "Fw: multiple emails"
1673 msgstr "Препратено: няколко писма"
1674
1675 #: src/compose.c:2295
1676 #, c-format
1677 msgid "Message redirect format error at line %d."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1681 msgid "Cc:"
1682 msgstr "Копие:"
1683
1684 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1685 msgid "Bcc:"
1686 msgstr "Скрито копие:"
1687
1688 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1689 msgid "Reply-To:"
1690 msgstr "Reply-To:"
1691
1692 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1693 msgid "Newsgroups:"
1694 msgstr "Новинарски групи:"
1695
1696 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1697 msgid "Followup-To:"
1698 msgstr "Followup-To:"
1699
1700 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1701 msgid "To:"
1702 msgstr "До:"
1703
1704 #: src/compose.c:2566
1705 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1706 msgstr ""
1707 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1708
1709 #: src/compose.c:2572
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The following file has been attached: \n"
1713 "%s"
1714 msgid_plural ""
1715 "The following files have been attached: \n"
1716 "%s"
1717 msgstr[0] ""
1718 msgstr[1] ""
1719
1720 #: src/compose.c:2811
1721 msgid "Quote mark format error."
1722 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
1723
1724 #: src/compose.c:3381
1725 #, c-format
1726 msgid "File %s is empty."
1727 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1728
1729 #: src/compose.c:3385
1730 #, c-format
1731 msgid "Can't read %s."
1732 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1733
1734 #: src/compose.c:3412
1735 #, c-format
1736 msgid "Message: %s"
1737 msgstr "Писмо: %s"
1738
1739 #: src/compose.c:4392
1740 msgid " [Edited]"
1741 msgstr "[Редактирано]"
1742
1743 #: src/compose.c:4399
1744 #, c-format
1745 msgid "%s - Compose message%s"
1746 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1747
1748 #: src/compose.c:4402
1749 #, c-format
1750 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1751 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1752
1753 #: src/compose.c:4404
1754 msgid "Compose message"
1755 msgstr "Писане на ново писмо"
1756
1757 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1758 msgid ""
1759 "Account for sending mail is not specified.\n"
1760 "Please select a mail account before sending."
1761 msgstr ""
1762 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1763 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1764
1765 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1766 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1767 msgid "Send"
1768 msgstr "Изпращане"
1769
1770 #: src/compose.c:4623
1771 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1772 msgstr ""
1773 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1774 "Продължи с изпращенето?"
1775
1776 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1777 msgid "+_Send"
1778 msgstr "+_Изпращане"
1779
1780 #: src/compose.c:4655
1781 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1782 msgstr ""
1783 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1784 "копие. Продължи с изпращенето?"
1785
1786 #: src/compose.c:4672
1787 msgid "Recipient is not specified."
1788 msgstr "Получателят не е указан."
1789
1790 #: src/compose.c:4691
1791 msgid "+_Queue"
1792 msgstr "+_Чакащи"
1793
1794 #: src/compose.c:4692
1795 #, c-format
1796 msgid "Subject is empty. %s"
1797 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
1798
1799 #: src/compose.c:4693
1800 msgid "Send it anyway?"
1801 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
1802
1803 #: src/compose.c:4694
1804 msgid "Queue it anyway?"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1808 msgid "Send later"
1809 msgstr "По-късно"
1810
1811 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1812 msgid ""
1813 "Could not queue message for sending:\n"
1814 "\n"
1815 "Charset conversion failed."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "Couldn't get recipient encryption key."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "\n"
1830 "Signature failed: %s"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/compose.c:4756
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1837 "\n"
1838 "%s."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/compose.c:4758
1842 msgid "Could not queue message for sending."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1846 msgid ""
1847 "The message was queued but could not be sent.\n"
1848 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/compose.c:4829
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "%s\n"
1855 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/compose.c:5198
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1862 "to the specified %s charset.\n"
1863 "Send it as %s?"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/compose.c:5256
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1870 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1871 "\n"
1872 "Send it anyway?"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/compose.c:5436
1876 msgid "Encryption warning"
1877 msgstr "Предупреждение от шифриране"
1878
1879 #: src/compose.c:5437
1880 msgid "+C_ontinue"
1881 msgstr "+_Продължаване"
1882
1883 #: src/compose.c:5492
1884 msgid "No account for sending mails available!"
1885 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
1886
1887 #: src/compose.c:5502
1888 msgid "No account for posting news available!"
1889 msgstr "Няма зададена сметка за писане в новинарски групи!"
1890
1891 #: src/compose.c:6213
1892 msgid "Add to address _book"
1893 msgstr "Добавяне към _адресника"
1894
1895 #: src/compose.c:6290
1896 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1897 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
1898
1899 #: src/compose.c:6438
1900 msgid "Mime type"
1901 msgstr "Вид по MIME"
1902
1903 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1905 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1906 msgid "Size"
1907 msgstr "Размер"
1908
1909 #: src/compose.c:6514
1910 msgid "Save Message to "
1911 msgstr "Запазване на писмото в "
1912
1913 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1914 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1915 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1918 msgid "_Browse"
1919 msgstr "_Разгледай"
1920
1921 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1922 msgid "MIME type"
1923 msgstr "Вид по MIME"
1924
1925 #: src/compose.c:7023
1926 msgid "Hea_der"
1927 msgstr "_Заглавна част"
1928
1929 #: src/compose.c:7028
1930 msgid "_Attachments"
1931 msgstr "_Прикрепени файлове"
1932
1933 #: src/compose.c:7042
1934 msgid "Othe_rs"
1935 msgstr "_Други"
1936
1937 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1938 msgid "Subject:"
1939 msgstr "Относно:"
1940
1941 #: src/compose.c:7267
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Spell checker could not be started.\n"
1945 "%s"
1946 msgstr ""
1947 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
1948 "%s"
1949
1950 #: src/compose.c:7378
1951 #, c-format
1952 msgid "From: <i>%s</i>"
1953 msgstr "От: <i>%s</i>"
1954
1955 #: src/compose.c:7412
1956 msgid "Account to use for this email"
1957 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
1958
1959 #: src/compose.c:7414
1960 msgid "Sender address to be used"
1961 msgstr "Използван адрес на подателя"
1962
1963 #: src/compose.c:7577
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1967 "encrypt this message."
1968 msgstr ""
1969 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
1970 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
1971
1972 #: src/compose.c:7676
1973 msgid "_None"
1974 msgstr "_Без"
1975
1976 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
1977 #, c-format
1978 msgid "Template body format error at line %d."
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
1982 msgid "Template From format error."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
1986 msgid "Template To format error."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
1990 msgid "Template Cc format error."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
1994 msgid "Template Bcc format error."
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
1998 msgid "Template subject format error."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/compose.c:8214
2002 msgid "Invalid MIME type."
2003 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2004
2005 #: src/compose.c:8229
2006 msgid "File doesn't exist or is empty."
2007 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2008
2009 #: src/compose.c:8302
2010 msgid "Properties"
2011 msgstr "Атрибути"
2012
2013 #: src/compose.c:8353
2014 msgid "Encoding"
2015 msgstr "Кодиране"
2016
2017 #: src/compose.c:8373
2018 msgid "Path"
2019 msgstr "Път"
2020
2021 #: src/compose.c:8374
2022 msgid "File name"
2023 msgstr "Име на файла"
2024
2025 #: src/compose.c:8565
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "The external editor is still working.\n"
2029 "Force terminating the process?\n"
2030 "process group id: %d"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/compose.c:8607
2034 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2038 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/compose.c:8898
2042 msgid "Could not queue message."
2043 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2044
2045 #: src/compose.c:8900
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051 msgstr ""
2052 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055
2056 #: src/compose.c:9063
2057 msgid "Could not save draft."
2058 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2059
2060 #: src/compose.c:9067
2061 msgid "Could not save draft"
2062 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2063
2064 #: src/compose.c:9068
2065 msgid ""
2066 "Could not save draft.\n"
2067 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/compose.c:9070
2071 msgid "_Cancel exit"
2072 msgstr "_Отказ от излизане"
2073
2074 #: src/compose.c:9070
2075 msgid "_Discard email"
2076 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2077
2078 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2079 msgid "Select file"
2080 msgstr "Избор на файл"
2081
2082 #: src/compose.c:9250
2083 #, c-format
2084 msgid "File '%s' could not be read."
2085 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2086
2087 #: src/compose.c:9252
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "File '%s' contained invalid characters\n"
2091 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/compose.c:9315
2095 msgid "Discard message"
2096 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2097
2098 #: src/compose.c:9316
2099 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2100 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2101
2102 #: src/compose.c:9317
2103 msgid "_Discard"
2104 msgstr "_Отхвърляне"
2105
2106 #: src/compose.c:9317
2107 msgid "_Save to Drafts"
2108 msgstr "_Запазване в чернови"
2109
2110 #: src/compose.c:9319
2111 msgid "Save changes"
2112 msgstr "Запазване на промените"
2113
2114 #: src/compose.c:9320
2115 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2116 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2117
2118 #: src/compose.c:9321
2119 msgid "_Don't save"
2120 msgstr "_Да не се запазва"
2121
2122 #: src/compose.c:9321
2123 msgid "+_Save to Drafts"
2124 msgstr "+_Запазване в чернови"
2125
2126 #: src/compose.c:9372
2127 #, c-format
2128 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2129 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2130
2131 #: src/compose.c:9374
2132 msgid "Apply template"
2133 msgstr "Прилагане на шаблон"
2134
2135 #: src/compose.c:9375
2136 msgid "_Replace"
2137 msgstr "_Замяна"
2138
2139 #: src/compose.c:9375
2140 msgid "_Insert"
2141 msgstr "_Вмъкване"
2142
2143 #: src/compose.c:10174
2144 msgid "Insert or attach?"
2145 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2146
2147 #: src/compose.c:10175
2148 msgid ""
2149 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2150 "attach it to the email?"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/compose.c:10177
2154 msgid "+_Insert"
2155 msgstr "+_Вмъкване"
2156
2157 #: src/compose.c:10177
2158 msgid "_Attach"
2159 msgstr "_Прикрепяне"
2160
2161 #: src/compose.c:10377
2162 #, c-format
2163 msgid "Quote format error at line %d."
2164 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2165
2166 #: src/compose.c:10644
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2170 "time. Do you want to continue?"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/crash.c:140
2174 #, c-format
2175 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/crash.c:186
2179 msgid "Claws Mail has crashed"
2180 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2181
2182 #: src/crash.c:202
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "%s.\n"
2186 "Please file a bug report and include the information below."
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/crash.c:207
2190 msgid "Debug log"
2191 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2192
2193 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2194 msgid "Close"
2195 msgstr "Затваряне"
2196
2197 #: src/crash.c:256
2198 msgid "Save..."
2199 msgstr "Запазване..."
2200
2201 #: src/crash.c:261
2202 msgid "Create bug report"
2203 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2204
2205 #: src/crash.c:309
2206 msgid "Save crash information"
2207 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2208
2209 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2210 msgid "Add New Person"
2211 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2212
2213 #: src/editaddress.c:156
2214 msgid ""
2215 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2216 "following values to be set:\n"
2217 " - Display Name\n"
2218 " - First Name\n"
2219 " - Last Name\n"
2220 " - Nickname\n"
2221 " - any email address\n"
2222 " - any additional attribute\n"
2223 "\n"
2224 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2225 "Click Cancel to close without saving."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/editaddress.c:167
2229 msgid ""
2230 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2231 "following values to be set:\n"
2232 " - First Name\n"
2233 " - Last Name\n"
2234 " - any email address\n"
2235 " - any additional attribute\n"
2236 "\n"
2237 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2238 "Click Cancel to close without saving."
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/editaddress.c:231
2242 msgid "Edit Person Details"
2243 msgstr "Редактиране на лични данни"
2244
2245 #: src/editaddress.c:409
2246 msgid "An Email address must be supplied."
2247 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2248
2249 #: src/editaddress.c:585
2250 msgid "A Name and Value must be supplied."
2251 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2252
2253 #: src/editaddress.c:674
2254 msgid "Discard"
2255 msgstr "Отхвърляне"
2256
2257 #: src/editaddress.c:675
2258 msgid "Apply"
2259 msgstr "Прилагане"
2260
2261 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2262 msgid "Edit Person Data"
2263 msgstr "Редактиране на личните данни"
2264
2265 #: src/editaddress.c:783
2266 msgid "Choose a picture"
2267 msgstr "Избор на изображени"
2268
2269 #: src/editaddress.c:802
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Failed to import image: \n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2276 "%s"
2277
2278 #: src/editaddress.c:844
2279 msgid "_Set picture"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/editaddress.c:845
2283 msgid "_Unset picture"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/editaddress.c:904
2287 msgid "Photo"
2288 msgstr "Снимка"
2289
2290 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2291 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2292 msgid "Display Name"
2293 msgstr "Показвано име"
2294
2295 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2296 msgid "Last Name"
2297 msgstr "Фамилно име"
2298
2299 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2300 msgid "First Name"
2301 msgstr "Малко име"
2302
2303 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2304 msgid "Nickname"
2305 msgstr "Прякор"
2306
2307 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2308 msgid "Alias"
2309 msgstr "Псевдоним"
2310
2311 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2312 #: src/prefs_customheader.c:220
2313 msgid "Value"
2314 msgstr "Стойност"
2315
2316 #: src/editaddress.c:1418
2317 msgid "_User Data"
2318 msgstr "_Лични данни"
2319
2320 #: src/editaddress.c:1419
2321 msgid "_Email Addresses"
2322 msgstr "Адреси на _е-поща"
2323
2324 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2325 msgid "O_ther Attributes"
2326 msgstr "_Други данни"
2327
2328 #: src/editbook.c:108
2329 msgid "File appears to be OK."
2330 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2331
2332 #: src/editbook.c:111
2333 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2334 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2335
2336 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2337 msgid "Could not read file."
2338 msgstr "Грешка при четене на файла."
2339
2340 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2341 msgid "Edit Addressbook"
2342 msgstr "Редактиране на адресник"
2343
2344 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2345 msgid " Check File "
2346 msgstr " Проверка на файла "
2347
2348 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2349 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2350 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2351 msgid "File"
2352 msgstr "Файл"
2353
2354 #: src/editbook.c:280
2355 msgid "Add New Addressbook"
2356 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2357
2358 #: src/editgroup.c:100
2359 msgid "A Group Name must be supplied."
2360 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2361
2362 #: src/editgroup.c:293
2363 msgid "Edit Group Data"
2364 msgstr "Редактиране данните на група"
2365
2366 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2367 msgid "Group Name"
2368 msgstr "Име на групата"
2369
2370 #: src/editgroup.c:342
2371 msgid "Addresses in Group"
2372 msgstr "Адреси в групата"
2373
2374 #: src/editgroup.c:383
2375 msgid "Available Addresses"
2376 msgstr "Налични адреси"
2377
2378 #: src/editgroup.c:455
2379 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2380 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2381
2382 #: src/editgroup.c:503
2383 msgid "Edit Group Details"
2384 msgstr "Редактиране данните на група"
2385
2386 #: src/editgroup.c:506
2387 msgid "Add New Group"
2388 msgstr "Добавяне на нова група"
2389
2390 #: src/editgroup.c:556
2391 msgid "Edit folder"
2392 msgstr "Редактиране на папка"
2393
2394 #: src/editgroup.c:556
2395 msgid "Input the new name of folder:"
2396 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2397
2398 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2399 msgid "New folder"
2400 msgstr "Нова папка"
2401
2402 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2403 msgid "Input the name of new folder:"
2404 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2405
2406 #: src/editjpilot.c:187
2407 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2408 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2409
2410 #: src/editjpilot.c:199
2411 msgid "Select JPilot File"
2412 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2413
2414 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2415 msgid "Edit JPilot Entry"
2416 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2417
2418 #: src/editjpilot.c:281
2419 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2420 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2421
2422 #: src/editjpilot.c:372
2423 msgid "Add New JPilot Entry"
2424 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2425
2426 #: src/editldap_basedn.c:137
2427 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2431 msgid "Hostname"
2432 msgstr "Име на хост"
2433
2434 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2435 msgid "Port"
2436 msgstr "Порт"
2437
2438 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2439 msgid "Search Base"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/editldap_basedn.c:198
2443 msgid "Available Search Base(s)"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/editldap_basedn.c:288
2447 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2451 msgid "Could not connect to server"
2452 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2453
2454 #: src/editldap.c:151
2455 msgid "A Name must be supplied."
2456 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2457
2458 #: src/editldap.c:163
2459 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2460 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2461
2462 #: src/editldap.c:176
2463 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/editldap.c:277
2467 msgid "Connected successfully to server"
2468 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2469
2470 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2471 msgid "Edit LDAP Server"
2472 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2473
2474 #: src/editldap.c:438
2475 msgid "A name that you wish to call the server."
2476 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2477
2478 #: src/editldap.c:451
2479 msgid ""
2480 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2481 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2482 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2483 "computer as Claws Mail."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/editldap.c:471
2487 msgid "TLS"
2488 msgstr "TLS"
2489
2490 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2491 msgid "SSL"
2492 msgstr "SSL"
2493
2494 #: src/editldap.c:476
2495 msgid ""
2496 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2497 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2498 "TLS_REQCERT fields)."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/editldap.c:480
2502 msgid ""
2503 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2504 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2505 "TLS_REQCERT fields)."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/editldap.c:492
2509 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2510 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2511
2512 #: src/editldap.c:495
2513 msgid " Check Server "
2514 msgstr " Проверка на сървъра "
2515
2516 #: src/editldap.c:499
2517 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/editldap.c:512
2521 msgid ""
2522 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2523 "Examples include:\n"
2524 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2525 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2526 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/editldap.c:523
2530 msgid ""
2531 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2532 "server."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/editldap.c:580
2536 msgid "Search Attributes"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/editldap.c:589
2540 msgid ""
2541 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2542 "find a name or address."
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/editldap.c:592
2546 msgid " Defaults "
2547 msgstr " По подразбиране "
2548
2549 #: src/editldap.c:596
2550 msgid ""
2551 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2552 "names and addresses during a name or address search process."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/editldap.c:602
2556 msgid "Max Query Age (secs)"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/editldap.c:617
2560 msgid ""
2561 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2562 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2563 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2564 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2565 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2566 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2567 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2568 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2569 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2570 "more memory to cache results."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/editldap.c:634
2574 msgid "Include server in dynamic search"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/editldap.c:639
2578 msgid ""
2579 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2580 "address completion."
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/editldap.c:645
2584 msgid "Match names 'containing' search term"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/editldap.c:650
2588 msgid ""
2589 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2590 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2591 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2592 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2593 "searches against other address interfaces."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/editldap.c:704
2597 msgid "Bind DN"
2598 msgstr "DN за свързване"
2599
2600 #: src/editldap.c:713
2601 msgid ""
2602 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2603 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2604 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2605 "performing a search."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/editldap.c:720
2609 msgid "Bind Password"
2610 msgstr "Парола за свързване"
2611
2612 #: src/editldap.c:734
2613 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/editldap.c:739
2617 msgid "Timeout (secs)"
2618 msgstr "Изчакване (сек.)"
2619
2620 #: src/editldap.c:753
2621 msgid "The timeout period in seconds."
2622 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2623
2624 #: src/editldap.c:757
2625 msgid "Maximum Entries"
2626 msgstr "Максимален брой записи"
2627
2628 #: src/editldap.c:771
2629 msgid ""
2630 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2634 msgid "Basic"
2635 msgstr "Основни"
2636
2637 #: src/editldap.c:787
2638 msgid "Search"
2639 msgstr "Търсене"
2640
2641 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2642 msgid "Extended"
2643 msgstr "Разширени"
2644
2645 #: src/editldap.c:982
2646 msgid "Add New LDAP Server"
2647 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2648
2649 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2650 msgid "Tag"
2651 msgstr "Етикет"
2652
2653 #: src/edittags.c:214
2654 msgid "Delete tag"
2655 msgstr "Изтриване на етикета"
2656
2657 #: src/edittags.c:215
2658 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2659 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2660
2661 #: src/edittags.c:242
2662 msgid "Delete all tags"
2663 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2664
2665 #: src/edittags.c:243
2666 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2667 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2668
2669 #: src/edittags.c:456
2670 msgid "Tag is not set."
2671 msgstr "Етикетът не е указан."
2672
2673 #: src/edittags.c:521
2674 msgid "Dialog title|Apply tags"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/edittags.c:535
2678 msgid "New tag:"
2679 msgstr "Нов етикет:"
2680
2681 #: src/edittags.c:568
2682 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/editvcard.c:94
2686 msgid "File does not appear to be vCard format."
2687 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2688
2689 #: src/editvcard.c:106
2690 msgid "Select vCard File"
2691 msgstr "Изберете vCard-файл"
2692
2693 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2694 msgid "Edit vCard Entry"
2695 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2696
2697 #: src/editvcard.c:261
2698 msgid "Add New vCard Entry"
2699 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2700
2701 #: src/exphtmldlg.c:105
2702 msgid "Please specify output directory and file to create."
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/exphtmldlg.c:108
2706 msgid "Select stylesheet and formatting."
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2710 msgid "File exported successfully."
2711 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2712
2713 #: src/exphtmldlg.c:176
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "HTML Output Directory '%s'\n"
2717 "does not exist. OK to create new directory?"
2718 msgstr ""
2719 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2720 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2721
2722 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2723 msgid "Create Directory"
2724 msgstr "Създаване на директория"
2725
2726 #: src/exphtmldlg.c:188
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2730 "%s"
2731 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2732
2733 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2734 msgid "Failed to Create Directory"
2735 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2736
2737 #: src/exphtmldlg.c:232
2738 msgid "Error creating HTML file"
2739 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2740
2741 #: src/exphtmldlg.c:318
2742 msgid "Select HTML output file"
2743 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2744
2745 #: src/exphtmldlg.c:382
2746 msgid "HTML Output File"
2747 msgstr "Изходен HTML-файл"
2748
2749 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2750 #: src/importldif.c:682
2751 msgid "B_rowse"
2752 msgstr "П_реглед"
2753
2754 #: src/exphtmldlg.c:444
2755 msgid "Stylesheet"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2760 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2761 msgid "None"
2762 msgstr "Без"
2763
2764 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2765 msgid "Default"
2766 msgstr "По подразбиране"
2767
2768 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2770 msgid "Full"
2771 msgstr "Пълно"
2772
2773 #: src/exphtmldlg.c:455
2774 msgid "Custom"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/exphtmldlg.c:456
2778 msgid "Custom-2"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/exphtmldlg.c:457
2782 msgid "Custom-3"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: src/exphtmldlg.c:458
2786 msgid "Custom-4"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/exphtmldlg.c:465
2790 msgid "Full Name Format"
2791 msgstr "Формат на пълното име"
2792
2793 #: src/exphtmldlg.c:473
2794 msgid "First Name, Last Name"
2795 msgstr "Малко име, фамилно име"
2796
2797 #: src/exphtmldlg.c:474
2798 msgid "Last Name, First Name"
2799 msgstr "Фамилно име, малко име"
2800
2801 #: src/exphtmldlg.c:481
2802 msgid "Color Banding"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/exphtmldlg.c:487
2806 msgid "Format Email Links"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/exphtmldlg.c:493
2810 msgid "Format User Attributes"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2814 msgid "Address Book :"
2815 msgstr "Адресник:"
2816
2817 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2818 msgid "File Name :"
2819 msgstr "Име на файла:"
2820
2821 #: src/exphtmldlg.c:558
2822 msgid "Open with Web Browser"
2823 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
2824
2825 #: src/exphtmldlg.c:590
2826 msgid "Export Address Book to HTML File"
2827 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
2828
2829 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2830 msgid "File Info"
2831 msgstr "Данни на файла"
2832
2833 #: src/exphtmldlg.c:657
2834 msgid "Format"
2835 msgstr "Формат"
2836
2837 #: src/expldifdlg.c:107
2838 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/expldifdlg.c:110
2842 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/expldifdlg.c:186
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2849 "does not exist. OK to create new directory?"
2850 msgstr ""
2851 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
2852 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2853
2854 #: src/expldifdlg.c:198
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2858 "%s"
2859 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2860
2861 #: src/expldifdlg.c:240
2862 msgid "Suffix was not supplied"
2863 msgstr "Не е указано окончание"
2864
2865 #: src/expldifdlg.c:242
2866 msgid ""
2867 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2868 "you wish to proceed without a suffix?"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:260
2872 msgid "Error creating LDIF file"
2873 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
2874
2875 #: src/expldifdlg.c:335
2876 msgid "Select LDIF output file"
2877 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
2878
2879 #: src/expldifdlg.c:399
2880 msgid "LDIF Output File"
2881 msgstr "Изходен LDIF-файл"
2882
2883 #: src/expldifdlg.c:430
2884 msgid ""
2885 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2886 "to:\n"
2887 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/expldifdlg.c:436
2891 msgid ""
2892 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2893 "similar to:\n"
2894 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/expldifdlg.c:442
2898 msgid ""
2899 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2900 "formatted similar to:\n"
2901 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/expldifdlg.c:489
2905 msgid "Suffix"
2906 msgstr "Окончание"
2907
2908 #: src/expldifdlg.c:499
2909 msgid ""
2910 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2911 "entry. Examples include:\n"
2912 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2913 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2914 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/expldifdlg.c:507
2918 msgid "Relative DN"
2919 msgstr "Относително DN"
2920
2921 #: src/expldifdlg.c:515
2922 msgid "Unique ID"
2923 msgstr "Уникално ID"
2924
2925 #: src/expldifdlg.c:523
2926 msgid ""
2927 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2928 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2929 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2930 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2931 "available RDN options that will be used to create the DN."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/expldifdlg.c:543
2935 msgid "Use DN attribute if present in data"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/expldifdlg.c:548
2939 msgid ""
2940 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2941 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2942 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2943 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:558
2947 msgid "Exclude record if no Email Address"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/expldifdlg.c:563
2951 msgid ""
2952 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2953 "option to ignore these records."
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/expldifdlg.c:655
2957 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2958 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
2959
2960 #: src/expldifdlg.c:722
2961 msgid "Distinguished Name"
2962 msgstr "Характерно име (dn)"
2963
2964 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
2965 msgid "Export to mbox file"
2966 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
2967
2968 #: src/export.c:129
2969 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/export.c:140
2973 msgid "Source folder:"
2974 msgstr "Изходна папка:"
2975
2976 #: src/export.c:146 src/import.c:140
2977 msgid "Mbox file:"
2978 msgstr "Mbox-файл:"
2979
2980 #: src/export.c:201
2981 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/export.c:206
2985 msgid "Source folder can't be left empty."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/export.c:219
2989 msgid "Couldn't find the source folder."
2990 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
2991
2992 #: src/export.c:242
2993 msgid "Select exporting file"
2994 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
2995
2996 #: src/exporthtml.c:762
2997 msgid "Full Name"
2998 msgstr "Пълно име"
2999
3000 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3001 msgid "Attributes"
3002 msgstr "Атрибути"
3003
3004 #: src/exporthtml.c:969
3005 msgid "Claws Mail Address Book"
3006 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3007
3008 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3009 msgid "Name already exists but is not a directory."
3010 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3011
3012 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3013 msgid "No permissions to create directory."
3014 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3015
3016 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3017 msgid "Name is too long."
3018 msgstr "Името е твърде дълго."
3019
3020 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3021 msgid "Not specified."
3022 msgstr "Не е указано."
3023
3024 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3025 msgid "Inbox"
3026 msgstr "Входящи"
3027
3028 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3029 msgid "Sent"
3030 msgstr "Изпратени"
3031
3032 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3033 msgid "Queue"
3034 msgstr "Чакащи"
3035
3036 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3037 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3038 msgid "Trash"
3039 msgstr "Кошче"
3040
3041 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3042 msgid "Drafts"
3043 msgstr "Чернови"
3044
3045 #: src/folder.c:1894
3046 #, c-format
3047 msgid "Processing (%s)...\n"
3048 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3049
3050 #: src/folder.c:3112
3051 #, c-format
3052 msgid "Copying %s to %s...\n"
3053 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3054
3055 #: src/folder.c:3112
3056 #, c-format
3057 msgid "Moving %s to %s...\n"
3058 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3059
3060 #: src/folder.c:3399
3061 #, c-format
3062 msgid "Updating cache for %s..."
3063 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3064
3065 #: src/folder.c:4232
3066 msgid "Processing messages..."
3067 msgstr "Обработка на писмата..."
3068
3069 #: src/folder.c:4368
3070 #, c-format
3071 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/foldersel.c:221
3075 msgid "Select folder"
3076 msgstr "Избор на папка"
3077
3078 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3079 msgid "NewFolder"
3080 msgstr "НоваПапка"
3081
3082 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3083 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3084 #, c-format
3085 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3086 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3087
3088 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3089 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3090 #, c-format
3091 msgid "The folder '%s' already exists."
3092 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3093
3094 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3095 #, c-format
3096 msgid "Can't create the folder '%s'."
3097 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3098
3099 #: src/folderview.c:278
3100 msgid "Mark all re_ad"
3101 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3102
3103 #: src/folderview.c:280
3104 msgid "R_un processing rules"
3105 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3106
3107 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3108 msgid "_Search folder..."
3109 msgstr "_Търсене в папката..."
3110
3111 #: src/folderview.c:283
3112 msgid "Process_ing..."
3113 msgstr "Обра_ботка..."
3114
3115 #: src/folderview.c:284
3116 msgid "Empty _trash..."
3117 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3118
3119 #: src/folderview.c:285
3120 msgid "Send _queue..."
3121 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3122
3123 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3124 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3125 msgid "New"
3126 msgstr "Нови"
3127
3128 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3129 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3130 msgid "Unread"
3131 msgstr "Непрочетени"
3132
3133 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3134 msgid "Total"
3135 msgstr "Общо"
3136
3137 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3138 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3139 msgid "#"
3140 msgstr "#"
3141
3142 #: src/folderview.c:789
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Setting folder info..."
3145 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3146
3147 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3148 msgid "Mark all as read"
3149 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3150
3151 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3152 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3153 msgstr ""
3154 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3155
3156 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3157 #, c-format
3158 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3159 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3160
3161 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3162 #, c-format
3163 msgid "Scanning folder %s ..."
3164 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3165
3166 #: src/folderview.c:1111
3167 msgid "Rebuild folder tree"
3168 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3169
3170 #: src/folderview.c:1112
3171 #, fuzzy
3172 msgid ""
3173 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3174 msgstr ""
3175 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
3176 "Да се продължи ли?"
3177
3178 #: src/folderview.c:1122
3179 msgid "Rebuilding folder tree..."
3180 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3181
3182 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3183 msgid "Scanning folder tree..."
3184 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3185
3186 #: src/folderview.c:1256
3187 #, c-format
3188 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3189 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3190
3191 #: src/folderview.c:1310
3192 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3193 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3194
3195 #: src/folderview.c:2145
3196 #, c-format
3197 msgid "Closing Folder %s..."
3198 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3199
3200 #: src/folderview.c:2240
3201 #, c-format
3202 msgid "Opening Folder %s..."
3203 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3204
3205 #: src/folderview.c:2258
3206 msgid "Folder could not be opened."
3207 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3208
3209 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3210 msgid "Empty trash"
3211 msgstr "Изчистване на кошчето"
3212
3213 #: src/folderview.c:2421
3214 msgid "Delete all messages in trash?"
3215 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3216
3217 #: src/folderview.c:2422
3218 msgid "+_Empty trash"
3219 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3220
3221 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3222 msgid "Offline warning"
3223 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3224
3225 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3226 msgid "You're working offline. Override?"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3230 msgid "Send queued messages"
3231 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3232
3233 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3234 msgid "Send all queued messages?"
3235 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3236
3237 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3238 #: src/toolbar.c:2588
3239 msgid "_Send"
3240 msgstr "_Изпращане"
3241
3242 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3245 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
3246
3247 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid ""
3250 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3253 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
3254 "%s"
3255
3256 #: src/folderview.c:2573
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3259 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
3260
3261 #: src/folderview.c:2574
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3264 msgstr ""
3265 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3266
3267 #: src/folderview.c:2576
3268 msgid "Copy folder"
3269 msgstr "Копиране на папка"
3270
3271 #: src/folderview.c:2576
3272 msgid "Move folder"
3273 msgstr "Преместване на папка"
3274
3275 #: src/folderview.c:2587
3276 #, c-format
3277 msgid "Copying %s to %s..."
3278 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3279
3280 #: src/folderview.c:2587
3281 #, c-format
3282 msgid "Moving %s to %s..."
3283 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3284
3285 #: src/folderview.c:2618
3286 msgid "Source and destination are the same."
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/folderview.c:2621
3290 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/folderview.c:2622
3294 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/folderview.c:2625
3298 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/folderview.c:2628
3302 msgid "Copy failed!"
3303 msgstr "Грешка при копирането!"
3304
3305 #: src/folderview.c:2628
3306 msgid "Move failed!"
3307 msgstr "Грешка при преместването!"
3308
3309 #: src/folderview.c:2679
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Processing configuration for folder %s"
3312 msgstr "Обработка на настройките"
3313
3314 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3315 #, fuzzy
3316 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3317 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
3318
3319 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3320 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3321 msgid "Print"
3322 msgstr "Отпечатване"
3323
3324 #: src/gedit-print.c:236
3325 msgid "Preparing pages..."
3326 msgstr "Подготвяне на страниците..."
3327
3328 #: src/gedit-print.c:263
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Rendering page %d of %d..."
3331 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3332
3333 #: src/gedit-print.c:265
3334 #, c-format
3335 msgid "Printing page %d of %d..."
3336 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3337
3338 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3339 msgid "Print preview"
3340 msgstr "Преглед за печат"
3341
3342 #: src/gedit-print.c:428
3343 msgid "Page %N of %Q"
3344 msgstr "Страница %N от %Q"
3345
3346 #: src/grouplistdialog.c:160
3347 msgid "Newsgroup subscription"
3348 msgstr "Записване за новинарска група"
3349
3350 #: src/grouplistdialog.c:176
3351 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3352 msgstr "Избор на групи за записване:"
3353
3354 #: src/grouplistdialog.c:182
3355 msgid "Find groups:"
3356 msgstr "Търсене на групи:"
3357
3358 #: src/grouplistdialog.c:190
3359 msgid " Search "
3360 msgstr " Търсене "
3361
3362 #: src/grouplistdialog.c:202
3363 msgid "Newsgroup name"
3364 msgstr "Име на новинарска група"
3365
3366 #: src/grouplistdialog.c:203
3367 msgid "Messages"
3368 msgstr "Писма"
3369
3370 #: src/grouplistdialog.c:204
3371 msgid "Type"
3372 msgstr "Вид"
3373
3374 #: src/grouplistdialog.c:333
3375 msgid "moderated"
3376 msgstr "модерирана"
3377
3378 #: src/grouplistdialog.c:335
3379 msgid "readonly"
3380 msgstr "само за четене"
3381
3382 #: src/grouplistdialog.c:337
3383 msgid "unknown"
3384 msgstr "непознат"
3385
3386 #: src/grouplistdialog.c:406
3387 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3388 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3389
3390 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3391 msgid "Done."
3392 msgstr "Готово."
3393
3394 #: src/grouplistdialog.c:476
3395 #, c-format
3396 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3397 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3398
3399 #: src/gtk/about.c:122
3400 msgid ""
3401 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3402 "\n"
3403 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/gtk/about.c:128
3407 msgid ""
3408 "\n"
3409 "\n"
3410 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3411 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3412 msgstr ""
3413 "\n"
3414 "\n"
3415 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3416 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:144
3419 msgid ""
3420 "\n"
3421 "\n"
3422 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3423 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3424 "and the Claws Mail team"
3425 msgstr ""
3426 "\n"
3427 "\n"
3428 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3429 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3430 "и екипът на Claws Mail"
3431
3432 #: src/gtk/about.c:147
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "\n"
3436 "System Information\n"
3437 msgstr ""
3438 "\n"
3439 "\n"
3440 "Сървърни данни\n"
3441
3442 #: src/gtk/about.c:153
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3446 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3447 "Operating System: %s %s (%s)"
3448 msgstr ""
3449 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3450 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3451 "Операционна система: %s %s (%s)"
3452
3453 #: src/gtk/about.c:162
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3457 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3458 "Operating System: %s"
3459 msgstr ""
3460 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3461 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3462 "Операционна система: %s"
3463
3464 #: src/gtk/about.c:171
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3468 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3469 "Operating System: unknown"
3470 msgstr ""
3471 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3472 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3473 "Операционна система: непозната"
3474
3475 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3476 msgid "The Claws Mail Team"
3477 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3478
3479 #: src/gtk/about.c:247
3480 msgid "Previous team members"
3481 msgstr "Предишни членове на екипа"
3482
3483 #: src/gtk/about.c:266
3484 msgid "The translation team"
3485 msgstr "Екип за превод"
3486
3487 #: src/gtk/about.c:285
3488 msgid "Documentation team"
3489 msgstr "Екип за документиране"
3490
3491 #: src/gtk/about.c:304
3492 msgid "Logo"
3493 msgstr "Лого"
3494
3495 #: src/gtk/about.c:323
3496 msgid "Icons"
3497 msgstr "Икони"
3498
3499 #: src/gtk/about.c:342
3500 msgid "Contributors"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/gtk/about.c:390
3504 msgid "Compiled-in Features\n"
3505 msgstr "Компилирани възможности\n"
3506
3507 #: src/gtk/about.c:406
3508 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/gtk/about.c:416
3512 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/gtk/about.c:426
3516 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/gtk/about.c:436
3520 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/gtk/about.c:446
3524 msgid ""
3525 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/gtk/about.c:457
3529 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/gtk/about.c:467
3533 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/gtk/about.c:477
3537 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/gtk/about.c:487
3541 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/gtk/about.c:497
3545 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/gtk/about.c:507
3549 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/gtk/about.c:517
3553 msgid ""
3554 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/gtk/about.c:549
3558 msgid ""
3559 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3560 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3561 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3562 "version.\n"
3563 "\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/gtk/about.c:555
3567 msgid ""
3568 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3569 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3570 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3571 "more details.\n"
3572 "\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/gtk/about.c:573
3576 msgid ""
3577 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3578 "this program. If not, see <"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/gtk/about.c:578
3582 msgid ""
3583 ">. \n"
3584 "\n"
3585 msgstr ""
3586 ">. \n"
3587 "\n"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:671
3590 msgid "About Claws Mail"
3591 msgstr "Относно Claws Mail"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:722
3594 msgid ""
3595 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3596 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3597 "and the Claws Mail team"
3598 msgstr ""
3599 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3600 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3601 "и екипът на Claws Mail"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:736
3604 msgid "_Info"
3605 msgstr "_Данни"
3606
3607 #: src/gtk/about.c:742
3608 msgid "_Authors"
3609 msgstr "_Автори"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:748
3612 msgid "_Features"
3613 msgstr "_Възможности"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:754
3616 msgid "_License"
3617 msgstr "_Лиценз"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:762
3620 msgid "_Release Notes"
3621 msgstr "_Бележки по изданието"
3622
3623 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3624 msgid "Orange"
3625 msgstr "Оранжево"
3626
3627 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3628 msgid "Red"
3629 msgstr "Червено"
3630
3631 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3632 msgid "Pink"
3633 msgstr "Розово"
3634
3635 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3636 msgid "Sky blue"
3637 msgstr "Небесносиньо"
3638
3639 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3640 msgid "Blue"
3641 msgstr "Синьо"
3642
3643 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3644 msgid "Green"
3645 msgstr "Зелено"
3646
3647 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3648 msgid "Brown"
3649 msgstr "Кафяво"
3650
3651 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3652 msgid "Grey"
3653 msgstr "Сиво"
3654
3655 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3656 msgid "Light brown"
3657 msgstr "Светлокафяво"
3658
3659 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3660 msgid "Dark red"
3661 msgstr "Тъмночервено"
3662
3663 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3664 msgid "Dark pink"
3665 msgstr "Тъмнорозово"
3666
3667 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3668 msgid "Steel blue"
3669 msgstr "Стоманеносиньо"
3670
3671 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3672 msgid "Gold"
3673 msgstr "Златно"
3674
3675 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3676 msgid "Bright green"
3677 msgstr "Яркозелено"
3678
3679 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3680 msgid "Magenta"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/gtk/foldersort.c:156
3684 msgid "Set folder order"
3685 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3686
3687 #: src/gtk/foldersort.c:190
3688 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3692 msgid "Folders"
3693 msgstr "Папки"
3694
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3696 msgid "No dictionary selected."
3697 msgstr "Не е избран речник"
3698
3699 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3702 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3703
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3707 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3708
3709 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3712 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3713
3714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3715 msgid "No misspelled word found."
3716 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3717
3718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3719 msgid "Replace unknown word"
3720 msgstr "Замяна на непозната дума"
3721
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3723 #, c-format
3724 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3725 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3726
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3728 msgid ""
3729 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3730 "will learn from mistake.\n"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3734 #, c-format
3735 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3739 msgid "Accept in this session"
3740 msgstr "Приемане за тази сесия"
3741
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3743 msgid "Add to personal dictionary"
3744 msgstr "Добавяне в личния речник"
3745
3746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3747 msgid "Replace with..."
3748 msgstr "Замяна с..."
3749
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3751 #, c-format
3752 msgid "Check with %s"
3753 msgstr "Проверяване с %s"
3754
3755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3756 msgid "(no suggestions)"
3757 msgstr "(няма предложения)"
3758
3759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3760 msgid "More..."
3761 msgstr "Още..."
3762
3763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3764 #, c-format
3765 msgid "Dictionary: %s"
3766 msgstr "Речник: %s"
3767
3768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3769 #, c-format
3770 msgid "Use alternate (%s)"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3774 msgid "Use both dictionaries"
3775 msgstr "Ползване и на двата речника"
3776
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3778 msgid "Check while typing"
3779 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
3780
3781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3782 msgid "Change dictionary"
3783 msgstr "Смяна на речника"
3784
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "Грешка при превключване на речника.\n"
3792 "%s"
3793
3794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
3801 "%s"
3802
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3804 msgid "Configuration"
3805 msgstr "Настройки"
3806
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3808 msgid "Configuration options for the print job"
3809 msgstr "Настройки на печатането"
3810
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3812 msgid "Source Buffer"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3816 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3820 msgid "Tabs Width"
3821 msgstr "Широчина на табулациите"
3822
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3824 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3828 msgid "Wrap Mode"
3829 msgstr "Режим на загръщане"
3830
3831 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3832 msgid "Word wrapping mode"
3833 msgstr "Режим на загръщане на думите"
3834
3835 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3836 msgid "Highlight"
3837 msgstr "Открояване"
3838
3839 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3840 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3844 msgid "Font"
3845 msgstr "Шрифт"
3846
3847 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3848 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3852 msgid "Font Description"
3853 msgstr "Описание на шрифта"
3854
3855 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3856 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
3860 msgid "Numbers Font"
3861 msgstr "Шрифт за цифрите"
3862
3863 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
3864 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3868 msgid "Font description to use for the line numbers"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
3872 msgid "Print Line Numbers"
3873 msgstr "Отпечатване на номера на редове"
3874
3875 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3876 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
3880 msgid "Print Header"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3884 msgid "Whether to print a header in each page"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
3888 msgid "Print Footer"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3892 msgid "Whether to print a footer in each page"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
3896 msgid "Header and Footer Font"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3900 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
3904 msgid "Header and Footer Font Description"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3908 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
3912 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3913 #: src/summaryview.c:450
3914 msgid "Date"
3915 msgstr "Дата"
3916
3917 #: src/gtk/headers.h:8
3918 msgid "Date:"
3919 msgstr "Дата:"
3920
3921 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
3922 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
3923 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
3924 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
3925 msgid "From"
3926 msgstr "От"
3927
3928 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3929 msgid "From:"
3930 msgstr "От:"
3931
3932 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
3933 msgid "Sender"
3934 msgstr "Подател"
3935
3936 #: src/gtk/headers.h:10
3937 msgid "Sender:"
3938 msgstr "Подател:"
3939
3940 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
3941 msgid "Reply-To"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
3945 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
3946 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
3947 msgid "To"
3948 msgstr "До"
3949
3950 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
3951 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
3952 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
3953 msgid "Cc"
3954 msgstr "Копие"
3955
3956 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
3957 msgid "Bcc"
3958 msgstr "Скрито копие"
3959
3960 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
3961 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
3962 msgid "Message-ID"
3963 msgstr "Message-ID"
3964
3965 #: src/gtk/headers.h:15
3966 msgid "Message-ID:"
3967 msgstr "Message-ID:"
3968
3969 #: src/gtk/headers.h:16
3970 msgid "In-Reply-To"
3971 msgstr "В отговор на:"
3972
3973 #: src/gtk/headers.h:16
3974 msgid "In-Reply-To:"
3975 msgstr "В отговор на:"
3976
3977 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
3978 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
3979 msgid "References"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/gtk/headers.h:17
3983 msgid "References:"
3984 msgstr "References:"
3985
3986 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
3987 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
3988 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
3989 #: src/summaryview.c:447
3990 msgid "Subject"
3991 msgstr "Относно"
3992
3993 #: src/gtk/headers.h:19
3994 msgid "Comments"
3995 msgstr "Коментари"
3996
3997 #: src/gtk/headers.h:19
3998 msgid "Comments:"
3999 msgstr "Коментари:"
4000
4001 #: src/gtk/headers.h:20
4002 msgid "Keywords"
4003 msgstr "Keywords"
4004
4005 #: src/gtk/headers.h:20
4006 msgid "Keywords:"
4007 msgstr "Keywords:"
4008
4009 #: src/gtk/headers.h:21
4010 msgid "Resent-Date"
4011 msgstr "Resent-Date"
4012
4013 #: src/gtk/headers.h:21
4014 msgid "Resent-Date:"
4015 msgstr "Resent-Date:"
4016
4017 #: src/gtk/headers.h:22
4018 msgid "Resent-From"
4019 msgstr "Resent-From"
4020
4021 #: src/gtk/headers.h:22
4022 msgid "Resent-From:"
4023 msgstr "Resent-From:"
4024
4025 #: src/gtk/headers.h:23
4026 msgid "Resent-Sender"
4027 msgstr "Resent-Sender"
4028
4029 #: src/gtk/headers.h:23
4030 msgid "Resent-Sender:"
4031 msgstr "Resent-Sender:"
4032
4033 #: src/gtk/headers.h:24
4034 msgid "Resent-To"
4035 msgstr "Resent-To"
4036
4037 #: src/gtk/headers.h:24
4038 msgid "Resent-To:"
4039 msgstr "Resent-To:"
4040
4041 #: src/gtk/headers.h:25
4042 msgid "Resent-Cc"
4043 msgstr "Resent-Cc"
4044
4045 #: src/gtk/headers.h:25
4046 msgid "Resent-Cc:"
4047 msgstr "Resent-Cc:"
4048
4049 #: src/gtk/headers.h:26
4050 msgid "Resent-Bcc"
4051 msgstr "Resent-Bcc"
4052
4053 #: src/gtk/headers.h:26
4054 msgid "Resent-Bcc:"
4055 msgstr "Resent-Bcc:"
4056
4057 #: src/gtk/headers.h:27
4058 msgid "Resent-Message-ID"
4059 msgstr "Resent-Message-ID"
4060
4061 #: src/gtk/headers.h:27
4062 msgid "Resent-Message-ID:"
4063 msgstr "Resent-Message-ID:"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:28
4066 msgid "Return-Path"
4067 msgstr "Return-Path"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:28
4070 msgid "Return-Path:"
4071 msgstr "Return-Path:"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:29
4074 msgid "Received"
4075 msgstr "Получено"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:29
4078 msgid "Received:"
4079 msgstr "Получено:"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4082 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4083 msgid "Newsgroups"
4084 msgstr "Новинарски групи"
4085
4086 #: src/gtk/headers.h:33
4087 msgid "Followup-To"
4088 msgstr "Followup-To"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:34
4091 msgid "Delivered-To"
4092 msgstr "Delivered-To"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:34
4095 msgid "Delivered-To:"
4096 msgstr "Delivered-To:"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:35
4099 msgid "Seen"
4100 msgstr "Seen"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:35
4103 msgid "Seen:"
4104 msgstr "Seen:"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4108 #: src/summaryview.c:2669
4109 msgid "Status"
4110 msgstr "Състояние"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4113 msgid "Status:"
4114 msgstr "Състояние:"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:37
4117 msgid "Face"
4118 msgstr "Face"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:37
4121 msgid "Face:"
4122 msgstr "Face:"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:38
4125 msgid "Disposition-Notification-To"
4126 msgstr "Disposition-Notification-To"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:38
4129 msgid "Disposition-Notification-To:"
4130 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:39
4133 msgid "Return-Receipt-To"
4134 msgstr "Return-Receipt-To"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:39
4137 msgid "Return-Receipt-To:"
4138 msgstr "Return-Receipt-To:"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:40
4141 msgid "User-Agent"
4142 msgstr "User-Agent"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:40
4145 msgid "User-Agent:"
4146 msgstr "User-Agent:"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:41
4149 msgid "Content-Type"
4150 msgstr "Content-Type"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4153 msgid "Content-Type:"
4154 msgstr "Content-Type:"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:42
4157 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4158 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:42
4161 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4162 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:43
4165 msgid "MIME-Version"
4166 msgstr "Версия по MIME"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:43
4169 msgid "MIME-Version:"
4170 msgstr "Версия по MIME:"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:44
4173 msgid "Precedence"
4174 msgstr "Precedence"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:44
4177 msgid "Precedence:"
4178 msgstr "Precedence:"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4181 msgid "Organization"
4182 msgstr "Организация"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:45
4185 msgid "Organization:"
4186 msgstr "Организация:"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:47
4189 msgid "Mailing-List"
4190 msgstr "Mailing-List"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:47
4193 msgid "Mailing-List:"
4194 msgstr "Mailing-List:"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:48
4197 msgid "List-Post"
4198 msgstr "List-Post"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:48
4201 msgid "List-Post:"
4202 msgstr "List-Post:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:49
4205 msgid "List-Subscribe"
4206 msgstr "List-Subscribe"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:49
4209 msgid "List-Subscribe:"
4210 msgstr "List-Subscribe:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:50
4213 msgid "List-Unsubscribe"
4214 msgstr "List-Unsubscribe"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:50
4217 msgid "List-Unsubscribe:"
4218 msgstr "List-Unsubscribe:"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:51
4221 msgid "List-Help"
4222 msgstr "List-Help"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:51
4225 msgid "List-Help:"
4226 msgstr "List-Help:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:52
4229 msgid "List-Archive"
4230 msgstr "List-Archive"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:52
4233 msgid "List-Archive:"
4234 msgstr "List-Archive:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:53
4237 msgid "List-Owner"
4238 msgstr "List-Owner"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:53
4241 msgid "List-Owner:"
4242 msgstr "List-Owner:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:55
4245 msgid "X-Label"
4246 msgstr "X-Label"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:55
4249 msgid "X-Label:"
4250 msgstr "X-Label:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:56
4253 msgid "X-Mailer"
4254 msgstr "X-Mailer"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:56
4257 msgid "X-Mailer:"
4258 msgstr "X-Mailer:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:57
4261 msgid "X-Status"
4262 msgstr "X-Status"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:57
4265 msgid "X-Status:"
4266 msgstr "X-Status:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:58
4269 msgid "X-Face"
4270 msgstr "X-Face"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:58
4273 msgid "X-Face:"
4274 msgstr "X-Face:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:59
4277 msgid "X-No-Archive"
4278 msgstr "X-No-Archive"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:59
4281 msgid "X-No-Archive:"
4282 msgstr "X-No-Archive:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:62
4285 msgid "In reply to"
4286 msgstr "В отговор на"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:62
4289 msgid "In reply to:"
4290 msgstr "В отговор на:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:63
4293 msgid "To or Cc"
4294 msgstr "До или Копие"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:63
4297 msgid "To or Cc:"
4298 msgstr "До или Копие:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:64
4301 msgid "From, To or Subject"
4302 msgstr "От, До или Относно"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:64
4305 msgid "From, To or Subject:"
4306 msgstr "От, До или Относно:"
4307
4308 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4309 msgid "New message"
4310 msgstr "Ново писмо"
4311
4312 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4313 msgid "Unread message"
4314 msgstr "Непрочетено писмо"
4315
4316 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4317 msgid "Message has been replied to"
4318 msgstr "На писмото е отговорено"
4319
4320 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4321 msgid "Message has been forwarded"
4322 msgstr "Писмото е препратено"
4323
4324 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4325 msgid "Message is in an ignored thread"
4326 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4327
4328 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4329 msgid "Message is in a watched thread"
4330 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4331
4332 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4333 msgid "Message is spam"
4334 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4335
4336 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4337 msgid "Message has attachment(s)"
4338 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4339
4340 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4341 msgid "Digitally signed message"
4342 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4343
4344 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4345 msgid "Encrypted message"
4346 msgstr "Шифрирано писмо"
4347
4348 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4349 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4350 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4351
4352 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4353 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4354 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4355
4356 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4357 msgid "Marked message"
4358 msgstr "Отбелязано писмо"
4359
4360 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4361 msgid "Message is marked for deletion"
4362 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4363
4364 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4365 msgid "Message is marked for moving"
4366 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4367
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4369 msgid "Message is marked for copying"
4370 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4371
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4373 msgid "Locked message"
4374 msgstr "Заключено писмо"
4375
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4377 msgid "Folder (normal, opened)"
4378 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4379
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4381 msgid "Folder with read messages hidden"
4382 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4383
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4385 msgid "Folder contains marked messages"
4386 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4387
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4389 msgid "Icon Legend"
4390 msgstr "Обяснение на иконите"
4391
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4393 msgid ""
4394 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4395 "messages and folders:</span>"
4396 msgstr ""
4397 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4398 "състоянието на писма и папки:</span>"
4399
4400 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4401 #, c-format
4402 msgid "Input password for %s on %s:"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4406 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4407 #, c-format
4408 msgid "Input password for %s:"
4409 msgstr "Въведете парола за %s:"
4410
4411 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4412 msgid "Input password:"
4413 msgstr "Въведете парола:"
4414
4415 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4416 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4417 msgid "Input password"
4418 msgstr "Въведете парола"
4419
4420 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4421 msgid "Remember password for this session"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4425 msgid "Remember this"
4426 msgstr "Запомняне на това"
4427
4428 #: src/gtk/logwindow.c:446
4429 msgid "Clear _Log"
4430 msgstr "Изчистване на _записите"
4431
4432 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "\n"
4436 "Version: "
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "\n"
4440 "Версия: "
4441
4442 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4443 msgid "Error: "
4444 msgstr "Грешка:"
4445
4446 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4447 msgid "Plugin is not functional."
4448 msgstr "Приставката не работи"
4449
4450 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4451 msgid "Select the Plugins to load"
4452 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4453
4454 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The following error occurred while loading %s :\n"
4458 "\n"
4459 "%s\n"
4460 msgstr ""
4461 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4462 "\n"
4463 "%s\n"
4464
4465 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4466 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4469 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4470 msgid "Plugins"
4471 msgstr "Приставки"
4472
4473 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4474 msgid "Load..."
4475 msgstr "Зареждане..."
4476
4477 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4478 msgid "Unload"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4482 msgid "Description"
4483 msgstr "Описание"
4484
4485 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4486 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4490 msgid "Get more..."
4491 msgstr "Вземане на още..."
4492
4493 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4494 msgid "Click here to load one or more plugins"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4498 msgid "Unload the selected plugin"
4499 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4500
4501 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4502 msgid "Loaded plugins"
4503 msgstr "Заредени приставки"
4504
4505 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4506 msgid "Page Index"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4510 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4511 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4512 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4513 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4514 msgid "Account"
4515 msgstr "Сметка"
4516
4517 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4518 msgid "all messages"
4519 msgstr "всички писма"
4520
4521 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4522 msgid "messages whose age is greater than #"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4526 msgid "messages whose age is less than #"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4530 msgid "messages which contain S in the message body"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4534 msgid "messages which contain S in the whole message"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4538 msgid "messages carbon-copied to S"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4542 msgid "message is either to: or cc: to S"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4546 msgid "deleted messages"
4547 msgstr "изтрити писма"
4548
4549 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4550 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4554 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4558 msgid "messages originating from user S"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4562 msgid "forwarded messages"
4563 msgstr "препратени писма"
4564
4565 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4566 msgid "messages which contain header S"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4570 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4574 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4578 msgid "messages which are marked with color #"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4582 msgid "locked messages"
4583 msgstr "заключени писма"
4584
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4586 msgid "messages which are in newsgroup S"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4590 msgid "new messages"
4591 msgstr "нови писма"
4592
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4594 msgid "old messages"
4595 msgstr "стари писма"
4596
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4598 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4602 msgid "messages which have been replied to"
4603 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4604
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4606 msgid "read messages"
4607 msgstr "прочетени писма"
4608
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4610 msgid "messages which contain S in subject"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4614 msgid "messages whose score is equal to #"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4618 msgid "messages whose score is greater than #"
4619 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4620
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4622 msgid "messages whose score is lower than #"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4626 msgid "messages whose size is equal to #"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4630 msgid "messages whose size is greater than #"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4634 msgid "messages whose size is smaller than #"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4638 msgid "messages which have been sent to S"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4642 msgid "messages which tags contain S"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4646 msgid "messages which have tag(s)"
4647 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4648
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4650 msgid "marked messages"
4651 msgstr "отбелязани писма"
4652
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4654 msgid "unread messages"
4655 msgstr "непрочетени писма"
4656
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4658 msgid "messages which contain S in References header"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4662 #, c-format
4663 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4667 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4671 msgid "logical AND operator"
4672 msgstr "логически оператор \"и\""
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4675 msgid "logical OR operator"
4676 msgstr "логически оператор \"или\""
4677
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4679 msgid "logical NOT operator"
4680 msgstr "логически оператор \"не\""
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4683 msgid "case sensitive search"
4684 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4687 msgid "all filtering expressions are allowed"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4691 msgid "Extended Search"
4692 msgstr "Разширено търсене"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4695 msgid ""
4696 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4697 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4698 "The following symbols can be used:"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4702 msgid "From/To/Subject/Tag"
4703 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4706 msgid "Recursive"
4707 msgstr "Рекурсивно"
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4710 msgid "Sticky"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4714 msgid "Type-ahead"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4718 msgid "Run on select"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4722 msgid " Clear "
4723 msgstr " Изчистване "
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4726 msgid "Clear the current search"
4727 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4730 msgid "Edit search criteria"
4731 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4734 msgid " Extended Symbols... "
4735 msgstr " Допълнителни символи... "
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4738 msgid "Information about extended symbols"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4742 msgid "Info"
4743 msgstr "Данни"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4746 msgid "Clear"
4747 msgstr "Изчистване"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4750 #, c-format
4751 msgid "Searching in %s... \n"
4752 msgstr "Търсене в %s... \n"
4753
4754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4757 msgid "<not in certificate>"
4758 msgstr "<не в сертификатът>"
4759
4760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Correct"
4764 msgstr "правилен"
4765
4766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4767 msgid "Owner"
4768 msgstr "Собственик"
4769
4770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4771 msgid "Signer"
4772 msgstr "Подпис от"
4773
4774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4775 #: src/prefs_themes.c:892
4776 msgid "Name: "
4777 msgstr "Име:"
4778
4779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4780 msgid "Organization: "
4781 msgstr "Организация:"
4782
4783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4784 msgid "Location: "
4785 msgstr "Местоположение:"
4786
4787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4788 msgid "Fingerprint: \n"
4789 msgstr "Отпечатък: \n"
4790
4791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4792 msgid "Signature status: "
4793 msgstr "Състояние на подписа: "
4794
4795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4796 msgid "Expires on: "
4797 msgstr "Изтича на:"
4798
4799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4800 #, c-format
4801 msgid "SSL certificate for %s"
4802 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4803
4804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Certificate for %s is unknown.\n"
4808 "Do you want to accept it?"
4809 msgstr ""
4810 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
4811 "Да бъде ли приет?"
4812
4813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4815 #, c-format
4816 msgid "Signature status: %s"
4817 msgstr "Състояние на подписа: %s"
4818
4819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4820 msgid "_View certificate"
4821 msgstr "_Преглед на сертификата"
4822
4823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4824 msgid "Unknown SSL Certificate"
4825 msgstr "Непознат SSL-сертификат"
4826
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4829 msgid "_Cancel connection"
4830 msgstr "_Отказване на връзката"
4831
4832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4833 msgid "_Accept and save"
4834 msgstr "_Приемане и записване"
4835
4836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Certificate for %s is expired.\n"
4840 "Do you want to continue?"
4841 msgstr ""
4842 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
4843 "Да се продължи ли?"
4844
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4846 msgid "Expired SSL Certificate"
4847 msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
4848
4849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4850 msgid "_Accept"
4851 msgstr "_Приемане"
4852
4853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4854 msgid "New certificate:"
4855 msgstr "Нов сертификат:"
4856
4857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4858 msgid "Known certificate:"
4859 msgstr "Познат сертификат:"
4860
4861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4862 #, c-format
4863 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4864 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
4865
4866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
4867 msgid "_View certificates"
4868 msgstr "_Преглед на сертификатите"
4869
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
4871 msgid "Changed SSL Certificate"
4872 msgstr "Променен SSL-сертификат"
4873
4874 #: src/headerview.c:106
4875 msgid "Tags:"
4876 msgstr "Етикети:"
4877
4878 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
4879 #: src/summaryview.c:3220
4880 msgid "(No From)"
4881 msgstr "(липсва подател)"
4882
4883 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
4884 msgid "(No Subject)"
4885 msgstr "(липсва \"относно\")"
4886
4887 #: src/image_viewer.c:99
4888 msgid "Error:"
4889 msgstr "Грешка: "
4890
4891 #: src/image_viewer.c:298
4892 msgid "Filename:"
4893 msgstr "Име на файла:"
4894
4895 #: src/image_viewer.c:305
4896 msgid "Filesize:"
4897 msgstr "Размер на файла:"
4898
4899 #: src/image_viewer.c:354
4900 msgid "Load Image"
4901 msgstr "Зареждане на изображение"
4902
4903 #: src/imap.c:540
4904 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: src/imap.c:565
4908 #, c-format
4909 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: src/imap.c:568
4913 #, fuzzy, c-format
4914 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4915 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
4916
4917 #: src/imap.c:571
4918 #, c-format
4919 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/imap.c:574
4923 #, c-format
4924 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/imap.c:577
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4931 "server)\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/imap.c:581
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4937 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
4938
4939 #: src/imap.c:584
4940 #, c-format
4941 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/imap.c:587
4945 #, c-format
4946 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/imap.c:590
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4953 "server)\n"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/imap.c:594
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
4959 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
4960
4961 #: src/imap.c:597
4962 #, c-format
4963 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/imap.c:600
4967 #, c-format
4968 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/imap.c:603
4972 #, c-format
4973 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: src/imap.c:606
4977 #, c-format
4978 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/imap.c:609
4982 #, c-format
4983 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/imap.c:612
4987 #, c-format
4988 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/imap.c:615
4992 #, c-format
4993 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: src/imap.c:618
4997 #, c-format
4998 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/imap.c:621
5002 #, c-format
5003 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/imap.c:624
5007 #, c-format
5008 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/imap.c:627
5012 #, c-format
5013 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/imap.c:630
5017 #, c-format
5018 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5019 msgstr ""
5020
5021 #: src/imap.c:633
5022 #, c-format
5023 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/imap.c:636
5027 #, c-format
5028 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/imap.c:639
5032 #, c-format
5033 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/imap.c:642
5037 #, c-format
5038 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/imap.c:645
5042 #, c-format
5043 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/imap.c:648
5047 #, c-format
5048 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/imap.c:651
5052 #, c-format
5053 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/imap.c:654
5057 #, c-format
5058 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/imap.c:657
5062 #, c-format
5063 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: src/imap.c:660
5067 #, c-format
5068 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/imap.c:663
5072 #, c-format
5073 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/imap.c:666
5077 #, c-format
5078 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/imap.c:669
5082 #, c-format
5083 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/imap.c:672
5087 #, c-format
5088 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/imap.c:675
5092 #, c-format
5093 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/imap.c:678
5097 #, c-format
5098 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/imap.c:681
5102 #, c-format
5103 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/imap.c:684
5107 #, c-format
5108 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/imap.c:688
5112 #, c-format
5113 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/imap.c:692
5117 #, c-format
5118 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/imap.c:873
5122 msgid ""
5123 "\n"
5124 "\n"
5125 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5126 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/imap.c:879
5130 msgid ""
5131 "\n"
5132 "\n"
5133 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5134 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/imap.c:886
5138 #, c-format
5139 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5140 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5141
5142 #: src/imap.c:890
5143 #, c-format
5144 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5145 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5146
5147 #: src/imap.c:908
5148 #, c-format
5149 msgid "Connecting to %s failed"
5150 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5151
5152 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5155 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5156
5157 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5158 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5159 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5163 msgid "Insecure connection"
5164 msgstr "Несигурна връзка"
5165
5166 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5167 msgid ""
5168 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5169 "available in this build of Claws Mail. \n"
5170 "\n"
5171 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5172 "not be secure."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5176 msgid "Con_tinue connecting"
5177 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5178
5179 #: src/imap.c:1058
5180 #, c-format
5181 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5182 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5183
5184 #: src/imap.c:1100
5185 #, c-format
5186 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5187 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5188
5189 #: src/imap.c:1103
5190 #, c-format
5191 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5192 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5193
5194 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5195 msgid "Can't start TLS session.\n"
5196 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5197
5198 #: src/imap.c:1178
5199 #, c-format
5200 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5201 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
5202
5203 #: src/imap.c:1193
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5206 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5207
5208 #: src/imap.c:1196
5209 #, c-format
5210 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5211 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5212
5213 #: src/imap.c:1592
5214 msgid "Adding messages..."
5215 msgstr "Добавяне на писма..."
5216
5217 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5218 msgid "Copying messages..."
5219 msgstr "Копиране на писмата..."
5220
5221 #: src/imap.c:1988
5222 msgid "can't set deleted flags\n"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5226 msgid "can't expunge\n"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/imap.c:2340
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5232 msgstr "Покажи само абонираните папки"
5233
5234 #: src/imap.c:2343
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5237 msgstr "Затваряне на папка %s..."
5238
5239 #: src/imap.c:2631
5240 #, fuzzy
5241 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5242 msgstr ""
5243 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
5244 "%s\n"
5245
5246 #: src/imap.c:2646
5247 #, fuzzy
5248 msgid "can't create mailbox\n"
5249 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
5250
5251 #: src/imap.c:2737
5252 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/imap.c:2774
5256 #, c-format
5257 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/imap.c:2877
5261 msgid "can't delete mailbox\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/imap.c:3167
5265 #, fuzzy
5266 msgid "LIST failed\n"
5267 msgstr "Грешка при търсенето"
5268
5269 #: src/imap.c:3249
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Flagging messages..."
5272 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5273
5274 #: src/imap.c:3347
5275 #, fuzzy, c-format
5276 msgid "can't select folder: %s\n"
5277 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
5278
5279 #: src/imap.c:3495
5280 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/imap.c:3505
5284 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/imap.c:3510
5288 #, c-format
5289 msgid ""
5290 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5291 "compiled without OpenSSL support.\n"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/imap.c:3518
5295 msgid "Server logins are disabled.\n"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/imap.c:3743
5299 msgid "Fetching message..."
5300 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5301
5302 #: src/imap.c:4432
5303 #, c-format
5304 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/imap.c:5479
5308 msgid ""
5309 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5310 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5311 "disabled.\n"
5312 "\n"
5313 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5317 msgid "Create _new folder..."
5318 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5319
5320 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5321 msgid "_Rename folder..."
5322 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5323
5324 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5325 msgid "M_ove folder..."
5326 msgstr "_Преместване на папка..."
5327
5328 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5329 msgid "Cop_y folder..."
5330 msgstr "_Копиране на папка..."
5331
5332 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5333 msgid "_Delete folder..."
5334 msgstr "_Изтриване на папка..."
5335
5336 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5337 msgid "Synchronise"
5338 msgstr "Синхронизиране"
5339
5340 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5341 msgid "Down_load messages"
5342 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5343
5344 #: src/imap_gtk.c:72
5345 msgid "S_ubscriptions"
5346 msgstr "_Записвания"
5347
5348 #: src/imap_gtk.c:74
5349 msgid "_Subscribe..."
5350 msgstr "_Записване..."
5351
5352 #: src/imap_gtk.c:75
5353 msgid "_Unsubscribe..."
5354 msgstr "_Отписване..."
5355
5356 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5357 msgid "_Check for new messages"
5358 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5359
5360 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5361 msgid "C_heck for new folders"
5362 msgstr "Проверка за нови _папки"
5363
5364 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5365 msgid "R_ebuild folder tree"
5366 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5367
5368 #: src/imap_gtk.c:84
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Show only subscribed _folders"
5371 msgstr "Покажи само абонираните папки"
5372
5373 #: src/imap_gtk.c:193
5374 msgid ""
5375 "Input the name of new folder:\n"
5376 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5377 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Inherit properties from parent folder"
5383 msgstr "Настройки за папката %s"
5384
5385 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5386 #, c-format
5387 msgid "Input new name for '%s':"
5388 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5389
5390 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5391 msgid "Rename folder"
5392 msgstr "Преименуване на папка"
5393
5394 #: src/imap_gtk.c:275
5395 #, c-format
5396 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5397 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5398
5399 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5400 msgid ""
5401 "The folder could not be renamed.\n"
5402 "The new folder name is not allowed."
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5409 "will not be possible.\n"
5410 "\n"
5411 "Do you really want to delete?"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5415 #, c-format
5416 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5417 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5418
5419 #: src/imap_gtk.c:509
5420 #, c-format
5421 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/imap_gtk.c:512
5425 msgid "Search recursively"
5426 msgstr "Рекурсивно търсене"
5427
5428 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5429 msgid "Subscriptions"
5430 msgstr "Записвания"
5431
5432 #: src/imap_gtk.c:518
5433 msgid "+_Search"
5434 msgstr "+_Търсене"
5435
5436 #: src/imap_gtk.c:528
5437 #, c-format
5438 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5442 msgid "Subscribe"
5443 msgstr "Записване"
5444
5445 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5446 msgid "All of them"
5447 msgstr "Всички от тях"
5448
5449 #: src/imap_gtk.c:557
5450 msgid ""
5451 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5452 "\n"
5453 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5454 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/imap_gtk.c:566
5458 #, c-format
5459 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/imap_gtk.c:567
5463 msgid "subscribe"
5464 msgstr "записване"
5465
5466 #: src/imap_gtk.c:567
5467 msgid "unsubscribe"
5468 msgstr "отписване"
5469
5470 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5471 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5472 msgid "Apply to subfolders"
5473 msgstr "Прилагане към подпапките"
5474
5475 #: src/imap_gtk.c:575
5476 msgid "+_Subscribe"
5477 msgstr "+_Записване"
5478
5479 #: src/imap_gtk.c:575
5480 msgid "+_Unsubscribe"
5481 msgstr "+_Отписване"
5482
5483 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5484 msgid "Import mbox file"
5485 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5486
5487 #: src/import.c:129
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5490 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5491
5492 #: src/import.c:146
5493 msgid "Destination folder:"
5494 msgstr "Целева папка:"
5495
5496 #: src/import.c:200
5497 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/import.c:205
5501 #, fuzzy
5502 msgid ""
5503 "Destination folder is not set.\n"
5504 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5505 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5506
5507 #: src/import.c:227
5508 msgid "Can't find the destination folder."
5509 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5510
5511 #: src/import.c:251
5512 msgid "Select importing file"
5513 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5514
5515 #: src/importldif.c:186
5516 msgid "Please specify address book name and file to import."
5517 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5518
5519 #: src/importldif.c:189
5520 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/importldif.c:192
5524 msgid "File imported."
5525 msgstr "Файлът е внесен"
5526
5527 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5528 msgid "Please select a file."
5529 msgstr "Изберете файл"
5530
5531 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5532 msgid "Address book name must be supplied."
5533 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5534
5535 #: src/importldif.c:493
5536 msgid "LDIF file imported successfully."
5537 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5538
5539 #: src/importldif.c:578
5540 msgid "Select LDIF File"
5541 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5542
5543 #: src/importldif.c:665
5544 msgid ""
5545 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5546 "file data."
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/importldif.c:670
5550 msgid "File Name"
5551 msgstr "Име на файла"
5552
5553 #: src/importldif.c:680
5554 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5555 msgstr ""
5556
5557 #: src/importldif.c:687
5558 msgid "Select the LDIF file to import."
5559 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5560
5561 #: src/importldif.c:724
5562 msgid "R"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5566 msgid "S"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/importldif.c:726
5570 msgid "LDIF Field Name"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/importldif.c:727
5574 msgid "Attribute Name"
5575 msgstr "Име на атрибут"
5576
5577 #: src/importldif.c:782
5578 msgid "LDIF Field"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/importldif.c:794
5582 msgid "Attribute"
5583 msgstr "Атрибут"
5584
5585 #: src/importldif.c:806
5586 msgid ""
5587 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5588 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5589 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5590 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5591 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5592 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5593 "field for import."
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/importldif.c:821
5597 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/importldif.c:826
5601 msgid "Select for Import"
5602 msgstr "Избор за внасяне"
5603
5604 #: src/importldif.c:831
5605 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5606 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5607
5608 #: src/importldif.c:833
5609 msgid " Modify "
5610 msgstr " Промяна "
5611
5612 #: src/importldif.c:838
5613 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/importldif.c:910
5617 msgid "Records Imported :"
5618 msgstr "Внесени записи:"
5619
5620 #: src/importldif.c:942
5621 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5622 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5623
5624 #: src/importldif.c:980
5625 msgid "Proceed"
5626 msgstr "Продължаване"
5627
5628 #: src/importmutt.c:141
5629 msgid "Error importing MUTT file."
5630 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5631
5632 #: src/importmutt.c:156
5633 msgid "Select MUTT File"
5634 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5635
5636 #: src/importmutt.c:203
5637 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5638 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5639
5640 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5641 msgid "Please select a file to import."
5642 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5643
5644 #: src/importpine.c:140
5645 msgid "Error importing Pine file."
5646 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5647
5648 #: src/importpine.c:155
5649 msgid "Select Pine File"
5650 msgstr "Изберете файл на Pine"
5651
5652 #: src/importpine.c:202
5653 msgid "Import Pine file into Address Book"
5654 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5655
5656 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5657 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/inc.c:345
5661 #, c-format
5662 msgid "%s failed\n"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/inc.c:415
5666 msgid "Retrieving new messages"
5667 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5668
5669 #: src/inc.c:474
5670 msgid "Standby"
5671 msgstr "Изчакване"
5672
5673 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5674 msgid "Cancelled"
5675 msgstr "Отказано"
5676
5677 #: src/inc.c:610
5678 msgid "Retrieving"
5679 msgstr "Изтегляне"
5680
5681 #: src/inc.c:619
5682 #, c-format
5683 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5684 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5685 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5686 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5687
5688 #: src/inc.c:625
5689 msgid "Done (no new messages)"
5690 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5691
5692 #: src/inc.c:630
5693 msgid "Connection failed"
5694 msgstr "Грешка при свързване"
5695
5696 #: src/inc.c:633
5697 msgid "Auth failed"
5698 msgstr "Грешка при влизането"
5699
5700 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5701 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5702 msgid "Locked"
5703 msgstr "Заключено"
5704
5705 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5706 msgid "Timeout"
5707 msgstr "Изтичане на времето"
5708
5709 #: src/inc.c:737
5710 #, c-format
5711 msgid "Finished (%d new message)"
5712 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5713 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5714 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5715
5716 #: src/inc.c:741
5717 msgid "Finished (no new messages)"
5718 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5719
5720 #: src/inc.c:779
5721 #, c-format
5722 msgid "%s: Retrieving new messages"
5723 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5724
5725 #: src/inc.c:811
5726 #, c-format
5727 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5728 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5729
5730 #: src/inc.c:828
5731 #, c-format
5732 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5733 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5734
5735 #: src/inc.c:832
5736 #, c-format
5737 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5738 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5739
5740 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5741 msgid "Authenticating..."
5742 msgstr "Автентификация..."
5743
5744 #: src/inc.c:914
5745 #, c-format
5746 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5747 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5748
5749 #: src/inc.c:920
5750 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5751 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5752
5753 #: src/inc.c:924
5754 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5755 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5756
5757 #: src/inc.c:928
5758 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5759 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5760
5761 #: src/inc.c:932
5762 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5763 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5764
5765 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5766 msgid "Quitting"
5767 msgstr "Излизане"
5768
5769 #: src/inc.c:964
5770 #, c-format
5771 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5772 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5773
5774 #: src/inc.c:983
5775 #, c-format
5776 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5777 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5778 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5779 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5780
5781 #: src/inc.c:1139
5782 msgid "Connection failed."
5783 msgstr "Грешка при свързване"
5784
5785 #: src/inc.c:1143
5786 #, c-format
5787 msgid "Connection to %s:%d failed."
5788 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5789
5790 #: src/inc.c:1148
5791 msgid "Error occurred while processing mail."
5792 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5793
5794 #: src/inc.c:1154
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "Error occurred while processing mail:\n"
5798 "%s"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/inc.c:1160
5802 msgid "No disk space left."
5803 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
5804
5805 #: src/inc.c:1165
5806 msgid "Can't write file."
5807 msgstr "Грешка при запис на файл"
5808
5809 #: src/inc.c:1170
5810 msgid "Socket error."
5811 msgstr "Грешка в сокет."
5812
5813 #: src/inc.c:1173
5814 #, c-format
5815 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
5819 msgid "Connection closed by the remote host."
5820 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
5821
5822 #: src/inc.c:1181
5823 #, c-format
5824 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5825 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
5826
5827 #: src/inc.c:1186
5828 msgid "Mailbox is locked."
5829 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
5830
5831 #: src/inc.c:1190
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "Mailbox is locked:\n"
5835 "%s"
5836 msgstr ""
5837 "Пощенската кутия е заключена:\n"
5838 "%s"
5839
5840 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
5841 msgid "Authentication failed."
5842 msgstr "Грешка при автентификацията."
5843
5844 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "Authentication failed:\n"
5848 "%s"
5849 msgstr ""
5850 "Грешка при автентификацията:\n"
5851 "%s"
5852
5853 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
5854 msgid ""
5855 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5856 "value in Preferences/Other."
5857 msgstr ""
5858
5859 #: src/inc.c:1212
5860 #, c-format
5861 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5862 msgstr ""
5863
5864 #: src/inc.c:1250
5865 msgid "Incorporation cancelled\n"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: src/inc.c:1436
5869 #, c-format
5870 msgid "Claws Mail: %d new message"
5871 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5872 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
5873 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
5874
5875 #: src/inc.c:1563
5876 msgid "Unable to connect: you are offline."
5877 msgstr ""
5878
5879 #: src/inc.c:1589
5880 #, c-format
5881 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: src/inc.c:1595
5885 #, c-format
5886 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/inc.c:1602
5890 msgid "On_ly once"
5891 msgstr "Само _веднъж"
5892
5893 #: src/ldif.c:780
5894 msgid "Nick Name"
5895 msgstr "Псевдоним"
5896
5897 #: src/main.c:239
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "File '%s' already exists.\n"
5901 "Can't create folder."
5902 msgstr ""
5903 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
5904 "Папката не може да бъде създадена."
5905
5906 #: src/main.c:261 src/main.c:274
5907 msgid "Exiting..."
5908 msgstr "Излизане..."
5909
5910 #: src/main.c:405
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "Configuration for %s found.\n"
5914 "Do you want to migrate this configuration?"
5915 msgstr ""
5916 "Открити са настройки за %s.\n"
5917 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
5918
5919 #: src/main.c:407
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "\n"
5923 "\n"
5924 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5925 "script available at %s."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/main.c:420
5929 msgid "Keep old configuration"
5930 msgstr "Запазване на старите настройка"
5931
5932 #: src/main.c:423
5933 msgid ""
5934 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5935 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5936 "on your disk."
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/main.c:431
5940 msgid "Migration of configuration"
5941 msgstr "Мигриране на настройките"
5942
5943 #: src/main.c:442
5944 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5945 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
5946
5947 #: src/main.c:451
5948 msgid "Migration failed!"
5949 msgstr "Грешка при мигрирането!"
5950
5951 #: src/main.c:460
5952 msgid "Migrating configuration..."
5953 msgstr "Мигриране на настройките..."
5954
5955 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
5956 msgid "Failed to register folder item update hook"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
5960 msgid "Failed to register folder update hook"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/main.c:1169
5964 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/main.c:1175
5968 msgid ""
5969 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5970 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5971 "recompile Claws Mail."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/main.c:1187
5975 msgid ""
5976 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5977 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5978 msgstr ""
5979
5980 #: src/main.c:1215
5981 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5982 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
5983
5984 #: src/main.c:1218
5985 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5986 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
5987
5988 #: src/main.c:1221
5989 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5990 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
5991
5992 #: src/main.c:1518
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
5996 "more information:\n"
5997 "%s"
5998 msgid_plural ""
5999 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6000 "more information:\n"
6001 "%s"
6002 msgstr[0] ""
6003 msgstr[1] ""
6004
6005 #: src/main.c:1546
6006 msgid ""
6007 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6008 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6009 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/main.c:1552
6013 msgid ""
6014 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6015 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6016 "plugin and try again."
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/main.c:1581
6020 #, c-format
6021 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/main.c:1884
6025 #, c-format
6026 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6027 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6028
6029 #: src/main.c:1886
6030 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6031 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6032
6033 #: src/main.c:1887
6034 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: src/main.c:1888
6038 msgid ""
6039 "  --attach file1 [file2]...\n"
6040 "                         open composition window with specified files\n"
6041 "                         attached"
6042 msgstr ""
6043 "  --attach file1 [file2]...\n"
6044 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6045 "                         прикачени указаните файлове"
6046
6047 #: src/main.c:1891
6048 msgid "  --receive              receive new messages"
6049 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6050
6051 #: src/main.c:1892
6052 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6053 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6054
6055 #: src/main.c:1893
6056 msgid "  --send                 send all queued messages"
6057 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6058
6059 #: src/main.c:1894
6060 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/main.c:1895
6064 msgid ""
6065 "  --status-full [folder]...\n"
6066 "                         show the status of each folder"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/main.c:1897
6070 msgid ""
6071 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6072 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/main.c:1899
6076 msgid "  --online               switch to online mode"
6077 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6078
6079 #: src/main.c:1900
6080 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6081 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6082
6083 #: src/main.c:1901
6084 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6085 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6086
6087 #: src/main.c:1902
6088 msgid "  --debug                debug mode"
6089 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6090
6091 #: src/main.c:1903
6092 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6093 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6094
6095 #: src/main.c:1904
6096 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6097 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6098
6099 #: src/main.c:1905
6100 msgid ""
6101 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6102 "and exit"
6103 msgstr ""
6104 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6105 "възможности и приключване"
6106
6107 #: src/main.c:1906
6108 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: src/main.c:1907
6112 msgid ""
6113 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6114 "                         use specified configuration directory"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/main.c:1957
6118 msgid "Unknown option\n"
6119 msgstr "Непозната настройка\n"
6120
6121 #: src/main.c:1975
6122 #, c-format
6123 msgid "Processing (%s)..."
6124 msgstr "Обработка (%s)..."
6125
6126 #: src/main.c:1978
6127 msgid "top level folder"
6128 msgstr "основна папка"
6129
6130 #: src/main.c:2061
6131 msgid "Queued messages"
6132 msgstr "Чакащи писма"
6133
6134 #: src/main.c:2062
6135 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/main.c:2558
6139 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/main.c:2564
6143 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6147 msgid "_File"
6148 msgstr "_Файл"
6149
6150 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6151 msgid "_View"
6152 msgstr "_Изглед"
6153
6154 #: src/mainwindow.c:473
6155 msgid "_Configuration"
6156 msgstr "_Настройки"
6157
6158 #: src/mainwindow.c:477
6159 msgid "_Add mailbox"
6160 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6161
6162 #: src/mainwindow.c:478
6163 msgid "MH..."
6164 msgstr "MH..."
6165
6166 #: src/mainwindow.c:481
6167 msgid "Change folder order..."
6168 msgstr "Промяна реда на папките..."
6169
6170 #: src/mainwindow.c:484
6171 msgid "_Import mbox file..."
6172 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6173
6174 #: src/mainwindow.c:485
6175 msgid "_Export to mbox file..."
6176 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6177
6178 #: src/mainwindow.c:486
6179 msgid "_Export selected to mbox file..."
6180 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6181
6182 #: src/mainwindow.c:488
6183 msgid "Empty all _Trash folders"
6184 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6185
6186 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6187 msgid "_Save as..."
6188 msgstr "_Запазване като..."
6189
6190 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6191 msgid "Page setup..."
6192 msgstr "Настройки на страницата..."
6193
6194 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6195 msgid "_Print..."
6196 msgstr "От_печатване..."
6197
6198 #: src/mainwindow.c:498
6199 msgid "Synchronise folders"
6200 msgstr "Синхронизиране на папките"
6201
6202 #: src/mainwindow.c:500
6203 msgid "E_xit"
6204 msgstr "_Спиране на програмата"
6205
6206 #: src/mainwindow.c:505
6207 msgid "Select _thread"
6208 msgstr "Избиране на _нишката"
6209
6210 #: src/mainwindow.c:506
6211 msgid "_Delete thread"
6212 msgstr "_Изтриване на тема"
6213
6214 #: src/mainwindow.c:508
6215 msgid "_Find in current message..."
6216 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6217
6218 #: src/mainwindow.c:510
6219 msgid "_Quick search"
6220 msgstr "_Бързо търсене"
6221
6222 #: src/mainwindow.c:513
6223 msgid "Show or hi_de"
6224 msgstr "Показване и с_криване"
6225
6226 #: src/mainwindow.c:514
6227 msgid "_Toolbar"
6228 msgstr "_Лентата с инструменти"
6229
6230 #: src/mainwindow.c:516
6231 msgid "Set displayed _columns"
6232 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6233
6234 #: src/mainwindow.c:517
6235 msgid "in _Folder list..."
6236 msgstr "в списъка с _папки..."
6237
6238 #: src/mainwindow.c:518
6239 msgid "in _Message list..."
6240 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6241
6242 #: src/mainwindow.c:523
6243 msgid "La_yout"
6244 msgstr "_Подреждане"
6245
6246 #: src/mainwindow.c:526
6247 msgid "_Sort"
6248 msgstr "_Подреждане"
6249
6250 #: src/mainwindow.c:528
6251 msgid "_Attract by subject"
6252 msgstr "_Групиране по теми"
6253
6254 #: src/mainwindow.c:530
6255 msgid "E_xpand all threads"
6256 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6257
6258 #: src/mainwindow.c:531
6259 msgid "Co_llapse all threads"
6260 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6261
6262 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6263 msgid "_Go to"
6264 msgstr "П_реход"
6265
6266 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6267 msgid "_Previous message"
6268 msgstr "Към п_редишното писмо"
6269
6270 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6271 msgid "_Next message"
6272 msgstr "_Следващо писмо"
6273
6274 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6275 msgid "P_revious unread message"
6276 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6277
6278 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6279 msgid "N_ext unread message"
6280 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6281
6282 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6283 msgid "Previous ne_w message"
6284 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6285
6286 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6287 msgid "Ne_xt new message"
6288 msgstr "Следващо но_во писмо"
6289
6290 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6291 msgid "Previous _marked message"
6292 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6293
6294 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6295 msgid "Next m_arked message"
6296 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6297
6298 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6299 msgid "Previous _labeled message"
6300 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6301
6302 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6303 msgid "Next la_beled message"
6304 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6305
6306 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6307 msgid "Last read message"
6308 msgstr "Последно прочетено писмо"
6309
6310 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6311 msgid "Parent message"
6312 msgstr "Родителско писмо"
6313
6314 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6315 msgid "Next unread _folder"
6316 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6317
6318 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6319 msgid "_Other folder..."
6320 msgstr "_Друга папка..."
6321
6322 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6323 msgid "Decode"
6324 msgstr "Разкодиране"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:578
6327 msgid "Open in new _window"
6328 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6329
6330 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6331 msgid "Mess_age source"
6332 msgstr "_Код на писмото"
6333
6334 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6335 msgid "Quotes"
6336 msgstr "Цитати"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:582
6339 msgid "_Update summary"
6340 msgstr "_Обновяване на извадките"
6341
6342 #: src/mainwindow.c:585
6343 msgid "Recei_ve"
6344 msgstr "Полу_чаване"
6345
6346 #: src/mainwindow.c:586
6347 msgid "Get from _current account"
6348 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6349
6350 #: src/mainwindow.c:587
6351 msgid "Get from _all accounts"
6352 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6353
6354 #: src/mainwindow.c:588
6355 msgid "Cancel receivin_g"
6356 msgstr "_Отмяна на получаването"
6357
6358 #: src/mainwindow.c:591
6359 msgid "_Send queued messages"
6360 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6361
6362 #: src/mainwindow.c:595
6363 msgid "Compose a_n email message"
6364 msgstr "Писане на _писмо"
6365
6366 #: src/mainwindow.c:596
6367 msgid "Compose a news message"
6368 msgstr "Писане на в новинарска група"
6369
6370 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6371 msgid "_Reply"
6372 msgstr "_Отговор"
6373
6374 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6375 msgid "Repl_y to"
6376 msgstr "Отговор _до"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6379 msgid "_all"
6380 msgstr "_всички"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6383 msgid "_sender"
6384 msgstr "_подател"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6387 msgid "mailing _list"
6388 msgstr "по_щенски списък"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:603
6391 msgid "Follow-up and reply to"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6395 msgid "_Forward"
6396 msgstr "_Препращане"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6399 msgid "For_ward as attachment"
6400 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6403 msgid "Redirec_t"
6404 msgstr "Пренасо_чване"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:610
6407 msgid "Mailing-_List"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/mainwindow.c:611
6411 msgid "Post"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/mainwindow.c:613
6415 msgid "Help"
6416 msgstr "Помощ"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:617
6419 msgid "Unsubscribe"
6420 msgstr "Отписване"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:619
6423 msgid "View archive"
6424 msgstr "Преглед на архива"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:621
6427 msgid "Contact owner"
6428 msgstr "Свързване със собственика"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:625
6431 msgid "M_ove..."
6432 msgstr "Пре_местване..."
6433
6434 #: src/mainwindow.c:626
6435 msgid "_Copy..."
6436 msgstr "_Копиране..."
6437
6438 #: src/mainwindow.c:627
6439 msgid "Move to _trash"
6440 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:628
6443 msgid "_Delete..."
6444 msgstr "_Изтриване..."
6445
6446 #: src/mainwindow.c:629
6447 msgid "Cancel a news message"
6448 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:633
6451 msgid "_Mark"
6452 msgstr "_Отбелязване"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:634
6455 msgid "_Unmark"
6456 msgstr "_Размаркиране"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:637
6459 msgid "Mark as unr_ead"
6460 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:638
6463 msgid "Mark as rea_d"
6464 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:639
6467 msgid "Mark all read"
6468 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6471 #: src/toolbar.c:401
6472 msgid "Ignore thread"
6473 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:641
6476 msgid "Unignore thread"
6477 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6480 #: src/toolbar.c:402
6481 msgid "Watch thread"
6482 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:643
6485 msgid "Unwatch thread"
6486 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6489 msgid "Mark as spam"
6490 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6493 msgid "Mark as ham"
6494 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6497 msgid "Lock"
6498 msgstr "Заключване"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6501 msgid "Unlock"
6502 msgstr "Отключване"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:653
6505 msgid "Color la_bel"
6506 msgstr "_Цветен етикет"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:654
6509 msgid "Ta_gs"
6510 msgstr "Ети_кети"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:657
6513 msgid "Re-_edit"
6514 msgstr "По_вторно редактиране"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6517 msgid "Add sender to address boo_k"
6518 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:664
6521 msgid "C_ollect addresses"
6522 msgstr "_Събиране на адреси"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:665
6525 msgid "from Current _folder..."
6526 msgstr "от _текущата папка..."
6527
6528 #: src/mainwindow.c:666
6529 msgid "from Selected _messages..."
6530 msgstr "от и_збраните писма..."
6531
6532 #: src/mainwindow.c:669
6533 msgid "_Filter all messages in folder"
6534 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:670
6537 msgid "Filter _selected messages"
6538 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:671
6541 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6542 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:673
6545 msgid "_Create filter rule"
6546 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6549 #: src/messageview.c:286
6550 msgid "_Automatically"
6551 msgstr "_Автоматично"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6554 #: src/messageview.c:287
6555 msgid "By _From"
6556 msgstr "По по_дател"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6559 #: src/messageview.c:288
6560 msgid "By _To"
6561 msgstr "По _получател"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6564 #: src/messageview.c:289
6565 msgid "By _Subject"
6566 msgstr "По _относно"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:679
6569 msgid "Create processing rule"
6570 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6573 msgid "List _URLs..."
6574 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:693
6577 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6578 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:694
6581 msgid "Delete du_plicated messages"
6582 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:695
6585 msgid "In selected folder"
6586 msgstr "В избраната папка"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:696
6589 msgid "In all folders"
6590 msgstr "Във всички папки"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:699
6593 msgid "E_xecute"
6594 msgstr "И_зпълнение"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:702
6597 msgid "SSL cer_tificates"
6598 msgstr "SSL-сертификати"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:706
6601 msgid "Filtering Lo_g"
6602 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:708
6605 msgid "Network _Log"
6606 msgstr "Мрежов _дневник"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:710
6609 msgid "_Forget all session passwords"
6610 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:713
6613 msgid "C_hange current account"
6614 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:715
6617 msgid "_Preferences for current account..."
6618 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6619
6620 #: src/mainwindow.c:716
6621 msgid "Create _new account..."
6622 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6623
6624 #: src/mainwindow.c:717
6625 msgid "_Edit accounts..."
6626 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6627
6628 #: src/mainwindow.c:720
6629 msgid "P_references..."
6630 msgstr "_Настройки..."
6631
6632 #: src/mainwindow.c:721
6633 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6634 msgstr "Обработка пре_ди..."
6635
6636 #: src/mainwindow.c:722
6637 msgid "Post-pro_cessing..."
6638 msgstr "Обработка _след..."
6639
6640 #: src/mainwindow.c:723
6641 msgid "_Filtering..."
6642 msgstr "_Филтриране..."
6643
6644 #: src/mainwindow.c:724
6645 msgid "_Templates..."
6646 msgstr "_Шаблони..."
6647
6648 #: src/mainwindow.c:725
6649 msgid "_Actions..."
6650 msgstr "_Действия..."
6651
6652 #: src/mainwindow.c:726
6653 msgid "Tag_s..."
6654 msgstr "Ети_кети..."
6655
6656 #: src/mainwindow.c:728
6657 msgid "Plu_gins..."
6658 msgstr "При_ставки"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:731
6661 msgid "_Manual"
6662 msgstr "_Наръчник"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:732
6665 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6666 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:733
6669 msgid "Icon _Legend"
6670 msgstr "О_бяснение на иконите"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:735
6673 msgid "Set as default client"
6674 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:742
6677 msgid "Offline _mode"
6678 msgstr "Из_ключен режим"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:743
6681 msgid "_Message view"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/mainwindow.c:745
6685 msgid "Status _bar"
6686 msgstr "Лента за _състояние"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:747
6689 msgid "Column headers"
6690 msgstr "Заглавия на колоните"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:748
6693 msgid "Th_read view"
6694 msgstr "Ни_шков изглед"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:749
6697 msgid "_Hide read messages"
6698 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:751
6701 msgid "_Fullscreen"
6702 msgstr "_Пълен екран"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6705 msgid "Show all _headers"
6706 msgstr "Показване на всички _заглавки"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6709 msgid "_Fold all"
6710 msgstr "Сгъване на _всички"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6713 msgid "Fold from level _2"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6717 msgid "Fold from level _3"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: src/mainwindow.c:760
6721 msgid "Text _below icons"
6722 msgstr "Текст _под иконите"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:761
6725 msgid "Text be_side icons"
6726 msgstr "Текст _до иконите"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:762
6729 msgid "_Icons only"
6730 msgstr "Само _икони"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:763
6733 msgid "_Text only"
6734 msgstr "Само _текст"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:765
6737 msgid "_Hide"
6738 msgstr "С_криване"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:770
6741 msgid "_Standard"
6742 msgstr "_Стандартно"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:771
6745 msgid "_Three columns"
6746 msgstr "В _три колони"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:772
6749 msgid "_Wide message"
6750 msgstr "_Широко писмо"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:773
6753 msgid "W_ide message list"
6754 msgstr "Широк _списък с писмата"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:774
6757 msgid "S_mall screen"
6758 msgstr "_Малък екран"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:778
6761 msgid "by _Number"
6762 msgstr "по _брой"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:779
6765 msgid "by S_ize"
6766 msgstr "по _размер"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:780
6769 msgid "by _Date"
6770 msgstr "по _дата"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:781
6773 msgid "by Thread date"
6774 msgstr "по дата на нишката"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:782
6777 msgid "by _From"
6778 msgstr "по по_дател"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:783
6781 msgid "by _To"
6782 msgstr "по _получател"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:784
6785 msgid "by S_ubject"
6786 msgstr "по _относно"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:785
6789 msgid "by _Color label"
6790 msgstr "по _цветен етикет"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:786
6793 msgid "by Tag"
6794 msgstr "по етикет"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:787
6797 msgid "by _Mark"
6798 msgstr "по _отбелязване"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:788
6801 msgid "by _Status"
6802 msgstr "по _състояние"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:789
6805 msgid "by A_ttachment"
6806 msgstr "по п_рикрепки"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:790
6809 msgid "by Score"
6810 msgstr "по оценка"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:791
6813 msgid "by Locked"
6814 msgstr "по заключване"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:792
6817 msgid "D_on't sort"
6818 msgstr "Да не се _подрежда"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:796
6821 msgid "Ascending"
6822 msgstr "Възходящо"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:797
6825 msgid "Descending"
6826 msgstr "Низходящо"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
6829 msgid "_Auto detect"
6830 msgstr "_Автоматично откриване"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
6833 msgid "Apply tags..."
6834 msgstr "Прилагане на етикетите..."
6835
6836 #: src/mainwindow.c:2019
6837 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6838 msgstr ""
6839
6840 #: src/mainwindow.c:2033
6841 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: src/mainwindow.c:2036
6845 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: src/mainwindow.c:2050
6849 msgid "Select account"
6850 msgstr "Избор на сметка"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
6853 msgid "Network log"
6854 msgstr "Мрежов дневник"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:2080
6857 msgid "Filtering/processing debug log"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
6861 msgid "filtering log enabled\n"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
6865 msgid "filtering log disabled\n"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
6869 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
6870 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
6871 msgid "Untitled"
6872 msgstr "Неозаглавено"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
6875 msgid "none"
6876 msgstr "без"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
6879 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6880 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:2962
6883 msgid "Don't quit"
6884 msgstr "Да не се излиза"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:2991
6887 msgid "Add mailbox"
6888 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:2992
6891 msgid ""
6892 "Input the location of mailbox.\n"
6893 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6894 "scanned automatically."
6895 msgstr ""
6896
6897 #: src/mainwindow.c:2998
6898 #, c-format
6899 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6900 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
6901
6902 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
6903 msgid "Mailbox"
6904 msgstr "Пощенска кутия"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
6907 msgid ""
6908 "Creation of the mailbox failed.\n"
6909 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6910 "there."
6911 msgstr ""
6912
6913 #: src/mainwindow.c:3361
6914 msgid "No posting allowed"
6915 msgstr "Не е разрешено изпращането"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:3944
6918 msgid "Mbox import has failed."
6919 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
6922 msgid "Export to mbox has failed."
6923 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
6926 msgid "Exit"
6927 msgstr "Спиране на програмата"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
6930 msgid "Exit Claws Mail?"
6931 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:4180
6934 msgid "Folder synchronisation"
6935 msgstr "Синхронизиране на папките"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:4181
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6940 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:4182
6943 msgid "+_Synchronise"
6944 msgstr "+_Синхронизиране"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:4574
6947 msgid "Deleting duplicated messages..."
6948 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:4611
6951 #, c-format
6952 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6953 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6954 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
6955 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
6958 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: src/mainwindow.c:4821
6962 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
6966 msgid "Filtering configuration"
6967 msgstr "Настройка на филтрирането"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:4944
6970 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
6971 msgstr ""
6972
6973 #: src/mainwindow.c:4997
6974 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
6975 msgstr ""
6976
6977 #: src/mainwindow.c:4999
6978 msgid ""
6979 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
6980 msgstr ""
6981
6982 #: src/mainwindow.c:5156
6983 #, c-format
6984 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
6985 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
6986 msgstr[0] ""
6987 msgstr[1] ""
6988
6989 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
6990 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
6991 msgid "Case sensitive"
6992 msgstr "Чувствителност към регистъра"
6993
6994 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
6995 msgid "Case insensitive"
6996 msgstr "Чувствителност към регистъра"
6997
6998 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
6999 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7000 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7001 #, c-format
7002 msgid "%s header"
7003 msgstr "Заглавка %s"
7004
7005 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7006 msgid "header"
7007 msgstr "заглавка"
7008
7009 #: src/matcher.c:1264
7010 msgid "header line"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/matcher.c:1266
7014 msgid "headers line"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7018 msgid "message line"
7019 msgstr ""
7020
7021 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7022 msgid "body line"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: src/matcher.c:1667
7026 #, c-format
7027 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7028 msgstr ""
7029
7030 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7031 msgid "message matches\n"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7035 msgid "message does not match\n"
7036 msgstr ""
7037
7038 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7039 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7040 msgid "(none)"
7041 msgstr "(без)"
7042
7043 #: src/mbox.c:102
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "Could not open mbox file:\n"
7047 "%s\n"
7048 msgstr ""
7049 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7050 "%s\n"
7051
7052 #: src/mbox.c:138
7053 #, c-format
7054 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/mbox.c:542
7058 msgid "Overwrite mbox file"
7059 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7060
7061 #: src/mbox.c:543
7062 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7063 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7064
7065 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7066 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7067 msgid "Overwrite"
7068 msgstr "Презаписване"
7069
7070 #: src/mbox.c:553
7071 #, c-format
7072 msgid ""
7073 "Could not create mbox file:\n"
7074 "%s\n"
7075 msgstr ""
7076 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7077 "%s\n"
7078
7079 #: src/mbox.c:561
7080 msgid "Exporting to mbox..."
7081 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7082
7083 #: src/message_search.c:167
7084 msgid "Find in current message"
7085 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7086
7087 #: src/message_search.c:185
7088 msgid "Find text:"
7089 msgstr "Текст за търсене:"
7090
7091 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7092 msgid "Search failed"
7093 msgstr "Грешка при търсенето"
7094
7095 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7096 msgid "Search string not found."
7097 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7098
7099 #: src/message_search.c:334
7100 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7101 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7102
7103 #: src/message_search.c:337
7104 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7105 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7106
7107 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7108 msgid "Search finished"
7109 msgstr "Търсенето приключи"
7110
7111 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7112 msgid "Compose _new message"
7113 msgstr "Писане на _ново писмо"
7114
7115 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7116 msgid "Claws Mail - Message View"
7117 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7118
7119 #: src/messageview.c:789
7120 #, fuzzy
7121 msgid "<No Return-Path found>"
7122 msgstr "Return-Path"
7123
7124 #: src/messageview.c:797
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "The notification address to which the return receipt is\n"
7128 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7129 "Notification address: %s\n"
7130 "Return path: %s\n"
7131 "It is advised to not to send the return receipt."
7132 msgstr ""
7133
7134 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7135 msgid "_Don't Send"
7136 msgstr "_Да не се изпраща"
7137
7138 #: src/messageview.c:817
7139 msgid ""
7140 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7141 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7142 "officially addressed to you.\n"
7143 "It is advised to not to send the return receipt."
7144 msgstr ""
7145
7146 #: src/messageview.c:1154
7147 #, c-format
7148 msgid "Fetching message (%s)..."
7149 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7150
7151 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7152 #, c-format
7153 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7154 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7155
7156 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7157 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7158 msgid "Save as"
7159 msgstr "Запазване като"
7160
7161 #: src/messageview.c:1631
7162 msgid "Overwrite existing file?"
7163 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7164
7165 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7166 #: src/summaryview.c:4653
7167 #, c-format
7168 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7169 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7170
7171 #: src/messageview.c:1694
7172 #, c-format
7173 msgid "Show all %s."
7174 msgstr "Показване на всички %s."
7175
7176 #: src/messageview.c:1696
7177 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7178 msgstr ""
7179
7180 #: src/messageview.c:1727
7181 msgid ""
7182 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7183 "recipient."
7184 msgstr ""
7185
7186 #: src/messageview.c:1730
7187 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7188 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7189
7190 #: src/messageview.c:1736
7191 msgid "This message asks for a return receipt."
7192 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7193
7194 #: src/messageview.c:1737
7195 msgid "Send receipt"
7196 msgstr "Изпращане на разписка"
7197
7198 #: src/messageview.c:1780
7199 msgid ""
7200 "This message has been partially retrieved,\n"
7201 "and has been deleted from the server."
7202 msgstr ""
7203
7204 #: src/messageview.c:1786
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid ""
7207 "This message has been partially retrieved;\n"
7208 "it is %s."
7209 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
7210
7211 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7212 msgid "Mark for download"
7213 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7214
7215 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7216 msgid "Mark for deletion"
7217 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7218
7219 #: src/messageview.c:1796
7220 #, c-format
7221 msgid ""
7222 "This message has been partially retrieved;\n"
7223 "it is %s and will be downloaded."
7224 msgstr ""
7225
7226 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7228 msgid "Unmark"
7229 msgstr "Размаркиране"
7230
7231 #: src/messageview.c:1807
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "This message has been partially retrieved;\n"
7235 "it is %s and will be deleted."
7236 msgstr ""
7237
7238 #: src/messageview.c:1880
7239 msgid "Return Receipt Notification"
7240 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7241
7242 #: src/messageview.c:1881
7243 msgid ""
7244 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7245 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7246 "notification:"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: src/messageview.c:1885
7250 msgid "_Cancel"
7251 msgstr "_Отказ"
7252
7253 #: src/messageview.c:1885
7254 msgid "_Send Notification"
7255 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7256
7257 #: src/messageview.c:1955
7258 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7259 msgstr ""
7260
7261 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7262 #, fuzzy, c-format
7263 msgid ""
7264 "Enter the print command-line:\n"
7265 "('%s' will be replaced with file name)"
7266 msgstr ""
7267 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7268 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7269 "  %s"
7270
7271 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7272 #, c-format
7273 msgid ""
7274 "Print command-line is invalid:\n"
7275 "'%s'"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7279 #: src/summaryview.c:6627
7280 msgid "An error happened while learning.\n"
7281 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7282
7283 #: src/mh.c:428
7284 #, c-format
7285 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: src/mh.c:515
7289 msgid "Moving messages..."
7290 msgstr "Преместване на писмата..."
7291
7292 #: src/mh.c:660
7293 msgid "Deleting messages..."
7294 msgstr "Изтриване на писмата..."
7295
7296 #: src/mh_gtk.c:60
7297 msgid "Remove _mailbox..."
7298 msgstr "Премахване на _кутията..."
7299
7300 #: src/mh_gtk.c:359
7301 #, c-format
7302 msgid ""
7303 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7304 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: src/mh_gtk.c:361
7308 msgid "Remove mailbox"
7309 msgstr "Премахване на кутията"
7310
7311 #: src/mimeview.c:195
7312 msgid "_Open (l)"
7313 msgstr "_Отваряне (|)"
7314
7315 #: src/mimeview.c:197
7316 msgid "Open _with (o)..."
7317 msgstr "Отваряне _с (o)..."
7318
7319 #: src/mimeview.c:199
7320 msgid "_Display as text (t)"
7321 msgstr "_Показване като текст (t)"
7322
7323 #: src/mimeview.c:200
7324 msgid "_Save as (y)..."
7325 msgstr "_Запазване като (y)..."
7326
7327 #: src/mimeview.c:201
7328 msgid "Save _all..."
7329 msgstr "Запазване на _всички..."
7330
7331 #: src/mimeview.c:202
7332 msgid "Next part (a)"
7333 msgstr "Следваща част (a)"
7334
7335 #: src/mimeview.c:270
7336 msgid "MIME Type"
7337 msgstr "Вид по MIME"
7338
7339 #: src/mimeview.c:873
7340 msgid "Check signature"
7341 msgstr "Проверка на подписа"
7342
7343 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7344 msgid "View full information"
7345 msgstr "Преглед на пълните данни"
7346
7347 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7348 msgid "Check again"
7349 msgstr "Проверка отново"
7350
7351 #: src/mimeview.c:911
7352 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7353 msgstr ""
7354
7355 #: src/mimeview.c:916
7356 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7357 msgstr ""
7358
7359 #: src/mimeview.c:1124
7360 msgid "Checking signature..."
7361 msgstr "Проверка на подписа..."
7362
7363 #: src/mimeview.c:1166
7364 msgid "Go back to email"
7365 msgstr "Връщане към писмото"
7366
7367 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7368 #: src/mimeview.c:1892
7369 #, fuzzy, c-format
7370 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7371 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
7372
7373 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7374 #, c-format
7375 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7376 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7377
7378 #: src/mimeview.c:1689
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Select destination folder"
7381 msgstr "Избор на папка"
7382
7383 #: src/mimeview.c:1696
7384 #, c-format
7385 msgid "'%s' is not a directory."
7386 msgstr "\"%s\" не е директория."
7387
7388 #: src/mimeview.c:1924
7389 msgid "No registered viewer for this file type."
7390 msgstr ""
7391
7392 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7393 msgid "Open with"
7394 msgstr "Отваряне с"
7395
7396 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid ""
7399 "Enter the command-line to open file:\n"
7400 "('%s' will be replaced with file name)"
7401 msgstr ""
7402 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7403 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7404 "  %s"
7405
7406 #: src/mimeview.c:2019
7407 msgid "Execute untrusted binary?"
7408 msgstr ""
7409
7410 #: src/mimeview.c:2020
7411 msgid ""
7412 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7413 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7414 "\n"
7415 "Do you want to run this file?"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: src/mimeview.c:2024
7419 msgid "Run binary"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: src/news.c:297
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7425 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7426
7427 #: src/news.c:316
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7430 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7431
7432 #: src/news.c:372
7433 #, c-format
7434 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7435 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7436
7437 #: src/news.c:399
7438 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7439 msgstr ""
7440
7441 #: src/news.c:417
7442 #, fuzzy, c-format
7443 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7444 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7445
7446 #: src/news.c:778
7447 #, fuzzy, c-format
7448 msgid "couldn't select group: %s\n"
7449 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7450
7451 #: src/news.c:980
7452 #, fuzzy, c-format
7453 msgid "couldn't set group: %s\n"
7454 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7455
7456 #: src/news.c:989
7457 #, c-format
7458 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: src/news.c:1040
7462 #, fuzzy, c-format
7463 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7464 msgstr "Отваряне на папка %s..."
7465
7466 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7467 #, fuzzy
7468 msgid "couldn't get xover\n"
7469 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7470
7471 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7472 #, fuzzy
7473 msgid "invalid xover line\n"
7474 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7475
7476 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7477 msgid "couldn't get xhdr\n"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: src/news.c:1117
7481 #, c-format
7482 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: src/news.c:1287
7486 msgid ""
7487 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7488 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7489 "disabled.\n"
7490 "\n"
7491 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7492 msgstr ""
7493
7494 #: src/news_gtk.c:55
7495 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7496 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7497
7498 #: src/news_gtk.c:56
7499 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7500 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7501
7502 #: src/news_gtk.c:250
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7505 msgstr "Отписване от новинарската група"
7506
7507 #: src/news_gtk.c:251
7508 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7509 msgstr "Отписване от новинарската група"
7510
7511 #: src/news_gtk.c:252
7512 msgid "_Unsubscribe"
7513 msgstr "_Отписване"
7514
7515 #: src/news_gtk.c:306
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Rename newsgroup folder"
7518 msgstr "Преименуване на папка"
7519
7520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7522 msgid "Bogofilter"
7523 msgstr "Bogofilter"
7524
7525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7528 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7529
7530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7531 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7532 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7533
7534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7535 msgid ""
7536 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7537 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7538 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7539 "with a few hundred spam and ham messages."
7540 msgstr ""
7541
7542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7543 #, c-format
7544 msgid ""
7545 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7546 "couldn't be run."
7547 msgstr ""
7548
7549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7550 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7551 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7552
7553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7555 #, c-format
7556 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7557 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
7558
7559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7560 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7561 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7562
7563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7567 "%s"
7568 msgstr ""
7569 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
7570 "%s"
7571
7572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7573 msgid "Unknown error"
7574 msgstr "Непозната грешка"
7575
7576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7577 msgid ""
7578 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7579 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7580 "locally.\n"
7581 "\n"
7582 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7583 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7584 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7585 "\n"
7586 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7587 "specially designated folder.\n"
7588 "\n"
7589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7590 msgstr ""
7591
7592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7594 msgid "Spam detection"
7595 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7596
7597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7599 msgid "Spam learning"
7600 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7601
7602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7604 msgid "Process messages on receiving"
7605 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7606
7607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7609 msgid "Maximum size"
7610 msgstr "Максимален размер"
7611
7612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7616 msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7617
7618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7620 msgid "KB"
7621 msgstr "KB"
7622
7623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7625 msgid "Save spam in"
7626 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
7627
7628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7630 msgid ""
7631 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7632 msgstr ""
7633
7634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7636 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7640 msgid "When unsure, move to"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7644 msgid ""
7645 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7646 "the Inbox folder."
7647 msgstr ""
7648
7649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7650 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7654 msgid "Insert X-Bogosity header"
7655 msgstr ""
7656
7657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Only done for messages in MH folders"
7660 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
7661
7662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7666 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7667
7668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7670 msgid ""
7671 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7672 "normal folder even if detected as spam"
7673 msgstr ""
7674
7675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7676 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7678 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7679 #: src/prefs_matcher.c:644
7680 msgid "Select ..."
7681 msgstr "Избиране ..."
7682
7683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7685 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7689 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7690 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
7691
7692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7693 msgid ""
7694 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7695 "learn it as ham."
7696 msgstr ""
7697
7698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7699 msgid "Bogofilter call"
7700 msgstr "Извикване на Bogofilter"
7701
7702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7703 msgid "Path to bogofilter executable"
7704 msgstr "Път до програмата bogofilter"
7705
7706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7708 msgid "Mark spam as read"
7709 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
7710
7711 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7712 msgid "Demo"
7713 msgstr "Демонстрация"
7714
7715 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Failed to register log text hook"
7718 msgstr "Грешка при създаване на папката"
7719
7720 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7721 msgid ""
7722 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7723 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7724 "\n"
7725 "It is not really useful."
7726 msgstr ""
7727
7728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7729 msgid "Dillo Browser"
7730 msgstr "Уеб-четец Dillo"
7731
7732 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7733 msgid "Load remote links in mails"
7734 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7735
7736 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7737 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7738 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
7739
7740 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7741 #, fuzzy
7742 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7743 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7744
7745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7748 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7749
7750 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7751 msgid "Full window mode (hide controls)"
7752 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
7753
7754 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7755 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7756 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
7757
7758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7759 msgid "Dillo HTML Viewer"
7760 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
7761
7762 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7763 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7764 msgstr ""
7765
7766 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7767 msgid ""
7768 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7769 "\n"
7770 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7771 msgstr ""
7772
7773 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7774 msgid "Passphrase"
7775 msgstr "Парола"
7776
7777 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7778 msgid "[no user id]"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7785 "new key:</span>\n"
7786 "\n"
7787 "%.*s\n"
7788 msgstr ""
7789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
7790 "span>\n"
7791 "\n"
7792 "%.*s\n"
7793
7794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
7795 msgid "Passphrases did not match.\n"
7796 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
7797
7798 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7802 "new key:</span>\n"
7803 "\n"
7804 "%.*s\n"
7805 msgstr ""
7806 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
7807 "</span>\n"
7808 "\n"
7809 "%.*s\n"
7810
7811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7815 "span>\n"
7816 "\n"
7817 "%.*s\n"
7818 msgstr ""
7819 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
7820 "\n"
7821 "%.*s\n"
7822
7823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7824 msgid "Bad passphrase.\n"
7825 msgstr "Грешна парола.\n"
7826
7827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
7828 msgid "Key import"
7829 msgstr "Внасяне на ключ"
7830
7831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
7832 msgid ""
7833 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7834 "from a keyserver?"
7835 msgstr ""
7836
7837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
7838 msgid ""
7839 "\n"
7840 "  Key ID "
7841 msgstr ""
7842 "\n"
7843 "  ID на ключ "
7844
7845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7846 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7850 msgid "   It should be possible to import it "
7851 msgstr ""
7852
7853 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
7854 msgid ""
7855 "when working online,\n"
7856 "   or "
7857 msgstr ""
7858
7859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
7860 msgid ""
7861 "with the following command: \n"
7862 "\n"
7863 "     "
7864 msgstr ""
7865
7866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
7867 msgid ""
7868 "\n"
7869 "  Importing key ID "
7870 msgstr ""
7871
7872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
7873 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7877 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
7881 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
7882 msgstr ""
7883
7884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
7885 msgid ""
7886 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7887 "\n"
7888 "     "
7889 msgstr ""
7890
7891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
7892 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
7896 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7897 msgstr ""
7898
7899 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7900 msgid "PGP/Core"
7901 msgstr "PGP/Core"
7902
7903 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7904 msgid ""
7905 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7906 "PGP/Mime.\n"
7907 "\n"
7908 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7909 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7910 "\n"
7911 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7912 "\n"
7913 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7917 msgid "Core operations"
7918 msgstr "Основни действия"
7919
7920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7921 msgid "Automatically check signatures"
7922 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
7923
7924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7925 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7929 msgid "Store passphrase in memory"
7930 msgstr "Запомняне на паролата"
7931
7932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7933 msgid "Expire after"
7934 msgstr "Изтича след"
7935
7936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7937 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7938 msgstr ""
7939
7940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
7941 msgid "minute(s)"
7942 msgstr "минута(-и)"
7943
7944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
7945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
7949 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
7953 msgid "Sign key"
7954 msgstr "Подписване на ключа"
7955
7956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
7957 msgid "Use default GnuPG key"
7958 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
7959
7960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
7961 msgid "Select key by your email address"
7962 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
7963
7964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
7965 msgid "Specify key manually"
7966 msgstr "Ръчно указване на ключа"
7967
7968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
7969 #, fuzzy
7970 msgid "User or key ID:"
7971 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
7972
7973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
7974 msgid "No secret key found."
7975 msgstr "Не е открит частен ключ."
7976
7977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
7978 msgid "Generate a new key pair"
7979 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
7980
7981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
7982 msgid "GPG"
7983 msgstr "GPG"
7984
7985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
7986 #, c-format
7987 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7988 msgstr ""
7989
7990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
7991 #, c-format
7992 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7993 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
7994
7995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
7996 msgid "Undefined"
7997 msgstr "Неопределено"
7998
7999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8000 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8001 msgid "Never"
8002 msgstr "Никога"
8003
8004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8005 msgid "Marginal"
8006 msgstr "Ограничено"
8007
8008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8009 msgid "Ultimate"
8010 msgstr "Пълно"
8011
8012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8013 msgid "Select Keys"
8014 msgstr "Избор на ключове"
8015
8016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8017 msgid "Key ID"
8018 msgstr "ID на ключ"
8019
8020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8021 msgid "Trust"
8022 msgstr "Доверие"
8023
8024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8025 msgid "Select"
8026 msgstr "Избиране"
8027
8028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8029 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8030 msgid "Other"
8031 msgstr "Други"
8032
8033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8034 msgid "Don't encrypt"
8035 msgstr "Да не се шифрира"
8036
8037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8038 msgid "Add key"
8039 msgstr "Добавяне на ключ"
8040
8041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8042 msgid "Enter another user or key ID:"
8043 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8044
8045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8049 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8050 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8051 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8055 msgid "Trust key"
8056 msgstr "Доверяване на ключа"
8057
8058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8059 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8060 msgid "No signature found"
8061 msgstr "Не е открит подпис"
8062
8063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8064 #, c-format
8065 msgid "The signature can't be checked - %s"
8066 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8067
8068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8070 msgid "The signature has not been checked."
8071 msgstr "Подписът не е проверен."
8072
8073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8074 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8075 msgstr ""
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8078 #, c-format
8079 msgid "Good signature from %s."
8080 msgstr "Правилен подпис от %s."
8081
8082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8083 #, c-format
8084 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8085 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8086
8087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8088 #, c-format
8089 msgid "Expired signature from %s."
8090 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8091
8092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8093 #, c-format
8094 msgid "Expired key from %s."
8095 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8096
8097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8098 #, c-format
8099 msgid "Bad signature from %s."
8100 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8101
8102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8103 #, c-format
8104 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8105 msgstr ""
8106
8107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8108 #, c-format
8109 msgid "Error checking signature: %s\n"
8110 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8111
8112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8113 #, c-format
8114 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8115 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8116
8117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8118 #, c-format
8119 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8120 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8121
8122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8123 #, c-format
8124 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8125 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8128 #, c-format
8129 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8130 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8131
8132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8133 #, c-format
8134 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8135 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8136
8137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8138 #, c-format
8139 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8143 #, c-format
8144 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8145 msgstr ""
8146 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8149 #, c-format
8150 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8154 #, fuzzy, c-format
8155 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8156 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8157
8158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8159 #, fuzzy, c-format
8160 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8161 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8164 #, fuzzy, c-format
8165 msgid "Secret key not found (%s)"
8166 msgstr "Не е открит частен ключ."
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8169 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8173 #, c-format
8174 msgid "Error setting secret key: %s"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8178 #, c-format
8179 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8180 msgstr ""
8181
8182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8186 "version %s is required.\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8190 #, c-format
8191 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8192 msgstr ""
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8195 msgid ""
8196 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8197 "OpenPGP support disabled."
8198 msgstr ""
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8201 msgid ""
8202 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8203 "generate a key pair.\n"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8207 msgid "No PGP key found"
8208 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8209
8210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8211 msgid ""
8212 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8213 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8214 "Do you want to create a new key pair now?"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8220 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8221
8222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8223 msgid ""
8224 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8225 "generate entropy..."
8226 msgstr ""
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8231 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8232
8233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8237 "%s\n"
8238 "\n"
8239 "Do you want to export it to a keyserver?"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8243 msgid "Key generated"
8244 msgstr "Ключът е създаден"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8247 msgid "Key exported."
8248 msgstr "Ключът е изнесен."
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8251 msgid "Couldn't export key."
8252 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8255 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8256 msgstr ""
8257
8258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8259 msgid "Incorrect part"
8260 msgstr "Неправилна част"
8261
8262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8263 msgid "Not a text part"
8264 msgstr "Не е текстова част"
8265
8266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Couldn't get text data."
8269 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8270
8271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8272 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8273 msgstr ""
8274
8275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8277 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8279 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8280 #, fuzzy, c-format
8281 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8282 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8283
8284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Couldn't parse mime part."
8287 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8288
8289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8290 #, fuzzy, c-format
8291 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8292 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8293
8294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8298 #, fuzzy, c-format
8299 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8300 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8301
8302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8304 msgid ""
8305 "\n"
8306 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8311 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8317 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8318
8319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8322 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8323
8324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8327 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8328
8329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8330 msgid "Couldn't create temporary file."
8331 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8332
8333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8334 #, c-format
8335 msgid "Data signing failed, %s"
8336 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8337
8338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8339 #, c-format
8340 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8344 msgid "Data signing failed, no results."
8345 msgstr ""
8346
8347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8348 msgid "Data signing failed, no contents."
8349 msgstr ""
8350
8351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8352 msgid ""
8353 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8354 "are email headers, like Subject."
8355 msgstr ""
8356
8357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8358 #, c-format
8359 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8360 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8361
8362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8363 #, c-format
8364 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8365 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8366
8367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8368 #, c-format
8369 msgid "Encryption failed, %s"
8370 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8371
8372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8373 msgid "PGP/Inline"
8374 msgstr "PGP/Inline"
8375
8376 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8377 msgid "PGP/inline"
8378 msgstr "PGP/inline"
8379
8380 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8381 msgid ""
8382 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8383 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8384 "encrypt your own mails.\n"
8385 "\n"
8386 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8387 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8388 "System\n"
8389 "\n"
8390 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8391 "\n"
8392 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8396 msgid "Signature boundary not found."
8397 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8398
8399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8400 #, fuzzy
8401 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8402 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8403
8404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8407 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8408
8409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8410 #, c-format
8411 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8412 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8413
8414 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8415 msgid ""
8416 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8417 "Mime system."
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8421 msgid "PGP/Mime"
8422 msgstr "PGP/Mime"
8423
8424 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8425 msgid "PGP/MIME"
8426 msgstr "PGP/MIME"
8427
8428 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8429 msgid ""
8430 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8431 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8432 "\n"
8433 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8434 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8435 "System\n"
8436 "\n"
8437 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8438 "\n"
8439 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8443 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8444 msgid "S/MIME"
8445 msgstr "S/MIME"
8446
8447 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8448 msgid ""
8449 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8450 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8451 "\n"
8452 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8453 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8454 "System\n"
8455 "\n"
8456 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8457 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8458 "configured.\n"
8459 "\n"
8460 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8461 "found at:\n"
8462 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8463 "\n"
8464 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8470 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8471
8472 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Couldn't open temporary file"
8475 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8476
8477 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Couldn't write to temporary file"
8480 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8481
8482 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Couldn't close temporary file"
8485 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8486
8487 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8488 msgid ""
8489 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8490 "MIME system."
8491 msgstr ""
8492
8493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8495 msgid "SpamAssassin"
8496 msgstr "SpamAssassin"
8497
8498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8499 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8500 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
8501
8502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8503 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8504 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
8505
8506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8507 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8508 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
8509
8510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8511 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8512 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
8513
8514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8515 msgid ""
8516 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8517 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8518 "accessible."
8519 msgstr ""
8520
8521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8522 msgid ""
8523 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8524 "learner."
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8528 #, fuzzy
8529 msgid "Failed to get username"
8530 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8531
8532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8533 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8534 msgstr ""
8535 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
8536
8537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8538 msgid ""
8539 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8540 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8541 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8542 "\n"
8543 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8544 "\n"
8545 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8546 "specially designated folder.\n"
8547 "\n"
8548 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8552 msgid "Localhost"
8553 msgstr "Localhost"
8554
8555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8556 msgid "TCP"
8557 msgstr "TCP"
8558
8559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8560 msgid "Unix Socket"
8561 msgstr "Unix-сокет"
8562
8563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8564 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8565 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
8566
8567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8568 msgid "Transport"
8569 msgstr "Транспорт"
8570
8571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8572 msgid "Type of transport"
8573 msgstr "Вид транспорт"
8574
8575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8576 msgid "User"
8577 msgstr "Потребител"
8578
8579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8580 msgid "User to use with spamd server"
8581 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
8582
8583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8584 msgid "spamd"
8585 msgstr "spamd"
8586
8587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8588 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8589 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
8590
8591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8592 msgid "Port of spamd server"
8593 msgstr "Порт на сървъра spamd"
8594
8595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8596 msgid "Path of Unix socket"
8597 msgstr "Път до unix-сокета"
8598
8599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8600 msgid ""
8601 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8602 "aborted."
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
8606 #: src/prefs_summaries.c:496
8607 msgid "seconds"
8608 msgstr "секунди"
8609
8610 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Orientation"
8613 msgstr "Организация"
8614
8615 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8616 msgid "The orientation of the tray."
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8620 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8621 msgid "Trayicon"
8622 msgstr "Икона в системния панел"
8623
8624 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8625 msgid "_Get Mail"
8626 msgstr "_Проверка за поща"
8627
8628 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8629 msgid "_Email"
8630 msgstr "_Писане на писмо"
8631
8632 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8633 msgid "E_mail from account"
8634 msgstr "Писане от _сметка"
8635
8636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8637 msgid "Open A_ddressbook"
8638 msgstr "Отваряне на _адресника"
8639
8640 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8641 msgid "E_xit Claws Mail"
8642 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
8643
8644 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8645 msgid "_Work Offline"
8646 msgstr "_Работа в изключен режим"
8647
8648 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
8649 #, c-format
8650 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8651 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
8652
8653 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
8654 msgid "Failed to register offline switch hook"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
8658 msgid "Failed to register account list changed hook"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Failed to register close hook"
8664 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8665
8666 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
8667 msgid "Failed to register got iconified hook"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Failed to register theme change hook"
8673 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8674
8675 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
8676 msgid ""
8677 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8678 "have new or unread mail.\n"
8679 "\n"
8680 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8681 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8682 msgstr ""
8683
8684 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8685 msgid "Hide at start-up"
8686 msgstr "Скриване при зареждане"
8687
8688 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8689 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8690 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
8691
8692 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8693 msgid "Close to tray"
8694 msgstr "Затваряне в системния панел"
8695
8696 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8697 msgid ""
8698 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8699 "when the window close button is clicked"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8703 msgid "Minimize to tray"
8704 msgstr "Минимизиране в системния панел"
8705
8706 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8707 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: src/pop.c:151
8711 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: src/pop.c:158
8715 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: src/pop.c:165
8719 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
8723 msgid "POP3 protocol error\n"
8724 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
8725
8726 #: src/pop.c:262
8727 #, c-format
8728 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8729 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
8730
8731 #: src/pop.c:828
8732 #, fuzzy, c-format
8733 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8734 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
8735
8736 #: src/pop.c:844
8737 #, fuzzy, c-format
8738 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8739 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
8740
8741 #: src/pop.c:876
8742 msgid "mailbox is locked\n"
8743 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
8744
8745 #: src/pop.c:879
8746 msgid "Session timeout\n"
8747 msgstr "Сесията изтече\n"
8748
8749 #: src/pop.c:898
8750 msgid "command not supported\n"
8751 msgstr "командата не се поддържа\n"
8752
8753 #: src/pop.c:903
8754 #, fuzzy
8755 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8756 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
8757
8758 #: src/pop.c:1098
8759 msgid "TOP command unsupported\n"
8760 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
8761
8762 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
8763 #: src/wizard.c:1506
8764 msgid "POP3"
8765 msgstr "POP3"
8766
8767 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
8768 msgid "IMAP4"
8769 msgstr "IMAP4"
8770
8771 #: src/prefs_account.c:326
8772 msgid "News (NNTP)"
8773 msgstr "Новини (NNTP)"
8774
8775 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
8776 msgid "Local mbox file"
8777 msgstr "Локален mbox-файл"
8778
8779 #: src/prefs_account.c:328
8780 msgid "None (SMTP only)"
8781 msgstr "Без (само SMTP)"
8782
8783 #: src/prefs_account.c:1004
8784 msgid "Name of account"
8785 msgstr "Име на сметката"
8786
8787 #: src/prefs_account.c:1013
8788 msgid "Set as default"
8789 msgstr "Задаване по подразбиране"
8790
8791 #: src/prefs_account.c:1021
8792 msgid "Personal information"
8793 msgstr "Лични данни"
8794
8795 #: src/prefs_account.c:1030
8796 msgid "Full name"
8797 msgstr "Пълно име"
8798
8799 #: src/prefs_account.c:1036
8800 msgid "Mail address"
8801 msgstr "Адрес на е-поща"
8802
8803 #: src/prefs_account.c:1066
8804 msgid "Server information"
8805 msgstr "Сървърни данни"
8806
8807 #: src/prefs_account.c:1101
8808 msgid ""
8809 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8810 "has been built without IMAP and News support.</span>"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: src/prefs_account.c:1130
8814 #, fuzzy
8815 msgid "This server requires authentication"
8816 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
8817
8818 #: src/prefs_account.c:1137
8819 msgid "Authenticate on connect"
8820 msgstr "Автентификация при свързване"
8821
8822 #: src/prefs_account.c:1195
8823 msgid "News server"
8824 msgstr "Новинарски сървър"
8825
8826 #: src/prefs_account.c:1201
8827 msgid "Server for receiving"
8828 msgstr "Сървър за получаване"
8829
8830 #: src/prefs_account.c:1207
8831 msgid "Local mailbox"
8832 msgstr "Локална пощенска кутия"
8833
8834 #: src/prefs_account.c:1214
8835 msgid "SMTP server (send)"
8836 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
8837
8838 #: src/prefs_account.c:1222
8839 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8840 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
8841
8842 #: src/prefs_account.c:1231
8843 msgid "command to send mails"
8844 msgstr "команда за изпращане на поща"
8845
8846 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
8847 #, fuzzy
8848 msgid "User ID"
8849 msgstr "Потребител"
8850
8851 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
8852 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
8853 msgid "Password"
8854 msgstr "Парола"
8855
8856 #: src/prefs_account.c:1293
8857 #, c-format
8858 msgid "Account%d"
8859 msgstr "Сметка%d"
8860
8861 #: src/prefs_account.c:1380
8862 msgid "Local"
8863 msgstr "Локално"
8864
8865 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
8866 msgid "Default Inbox"
8867 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
8868
8869 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
8870 #: src/prefs_account.c:1489
8871 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
8875 msgid "Bro_wse"
8876 msgstr "П_реглед"
8877
8878 #: src/prefs_account.c:1408
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8881 msgstr "Използване на идентификация"
8882
8883 #: src/prefs_account.c:1411
8884 msgid "Remove messages on server when received"
8885 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
8886
8887 #: src/prefs_account.c:1422
8888 msgid "Remove after"
8889 msgstr "Премахване след"
8890
8891 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
8892 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
8893 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
8894
8895 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
8896 #: src/prefs_matcher.c:316
8897 msgid "days"
8898 msgstr "дни"
8899
8900 #: src/prefs_account.c:1442
8901 msgid "hours"
8902 msgstr "часа"
8903
8904 #: src/prefs_account.c:1452
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Receive size limit"
8907 msgstr "Получаване на поща"
8908
8909 #: src/prefs_account.c:1455
8910 msgid ""
8911 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8912 "you will be able to download them fully or delete them."
8913 msgstr ""
8914
8915 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
8916 msgid "NNTP"
8917 msgstr "NNTP"
8918
8919 #: src/prefs_account.c:1502
8920 msgid "Maximum number of articles to download"
8921 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
8922
8923 #: src/prefs_account.c:1512
8924 msgid "unlimited if 0 is specified"
8925 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
8926
8927 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
8928 msgid "Authentication method"
8929 msgstr "Начин на автентификация"
8930
8931 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
8932 msgid "Automatic"
8933 msgstr "Автоматично"
8934
8935 #: src/prefs_account.c:1546
8936 msgid "IMAP server directory"
8937 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
8938
8939 #: src/prefs_account.c:1550
8940 msgid "(usually empty)"
8941 msgstr "(обикновено празно)"
8942
8943 #: src/prefs_account.c:1564
8944 msgid "Show subscribed folders only"
8945 msgstr "Показване само на абонираните папки"
8946
8947 #: src/prefs_account.c:1571
8948 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: src/prefs_account.c:1573
8952 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
8953 msgstr ""
8954
8955 #: src/prefs_account.c:1576
8956 msgid "Filter messages on receiving"
8957 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
8958
8959 #: src/prefs_account.c:1583
8960 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
8961 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
8962
8963 #: src/prefs_account.c:1587
8964 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
8968 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
8969 msgid "Header"
8970 msgstr "Заглавка"
8971
8972 #: src/prefs_account.c:1668
8973 msgid "Generate Message-ID"
8974 msgstr "Съставяне на Message-ID"
8975
8976 #: src/prefs_account.c:1675
8977 msgid "Add user-defined header"
8978 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
8979
8980 #: src/prefs_account.c:1687
8981 msgid "Authentication"
8982 msgstr "Автентификация"
8983
8984 #: src/prefs_account.c:1690
8985 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: src/prefs_account.c:1778
8989 msgid ""
8990 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8991 "will be used."
8992 msgstr ""
8993
8994 #: src/prefs_account.c:1789
8995 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: src/prefs_account.c:1804
8999 msgid "POP authentication timeout: "
9000 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
9001
9002 #: src/prefs_account.c:1812
9003 msgid "minutes"
9004 msgstr "минути"
9005
9006 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9007 msgid "Signature"
9008 msgstr "Подпис"
9009
9010 #: src/prefs_account.c:1883
9011 msgid "Insert signature automatically"
9012 msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
9013
9014 #: src/prefs_account.c:1888
9015 msgid "Signature separator"
9016 msgstr "Разделител на подписа"
9017
9018 #: src/prefs_account.c:1913
9019 msgid "Command output"
9020 msgstr "Изход от командата"
9021
9022 #: src/prefs_account.c:1946
9023 msgid "Automatically set the following addresses"
9024 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9025
9026 #: src/prefs_account.c:1995
9027 msgid "Spell check dictionaries"
9028 msgstr "Речници за проверка на правописа"
9029
9030 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9031 #: src/prefs_spelling.c:160
9032 msgid "Default dictionary"
9033 msgstr "Речник по подразбиране"
9034
9035 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9036 #: src/prefs_spelling.c:173
9037 msgid "Default alternate dictionary"
9038 msgstr "Втори речник по подразбиране"
9039
9040 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9041 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9042 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9043 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9044 msgid "Compose"
9045 msgstr "Писане"
9046
9047 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9048 #: src/toolbar.c:391
9049 msgid "Reply"
9050 msgstr "Отговор"
9051
9052 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9053 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9054 msgid "Forward"
9055 msgstr "Препращане"
9056
9057 #: src/prefs_account.c:2183
9058 msgid "Default privacy system"
9059 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
9060
9061 #: src/prefs_account.c:2212
9062 msgid "Always sign messages"
9063 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
9064
9065 #: src/prefs_account.c:2214
9066 msgid "Always encrypt messages"
9067 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
9068
9069 #: src/prefs_account.c:2216
9070 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9071 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
9072
9073 #: src/prefs_account.c:2219
9074 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9075 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
9076
9077 #: src/prefs_account.c:2222
9078 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: src/prefs_account.c:2224
9082 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9083 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
9084
9085 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9086 msgid "Don't use SSL"
9087 msgstr "Да не се използва SSL"
9088
9089 #: src/prefs_account.c:2335
9090 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9091 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
9092
9093 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9094 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9095 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
9096
9097 #: src/prefs_account.c:2348
9098 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9099 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
9100
9101 #: src/prefs_account.c:2366
9102 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9103 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
9104
9105 #: src/prefs_account.c:2368
9106 msgid "Send (SMTP)"
9107 msgstr "Изпращане (SMTP)"
9108
9109 #: src/prefs_account.c:2372
9110 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9111 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
9112
9113 #: src/prefs_account.c:2375
9114 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9115 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
9116
9117 #: src/prefs_account.c:2381
9118 msgid "Client certificates"
9119 msgstr "Клиентски сертификати"
9120
9121 #: src/prefs_account.c:2389
9122 msgid "Certificate for receiving"
9123 msgstr "Сертификат за получаване"
9124
9125 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9126 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9127 msgid "Browse"
9128 msgstr "Преглед"
9129
9130 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9131 #: src/prefs_account.c:2418
9132 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: src/prefs_account.c:2411
9136 msgid "Certificate for sending"
9137 msgstr "Сертификат за изпращане"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:2444
9140 msgid "Use non-blocking SSL"
9141 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
9142
9143 #: src/prefs_account.c:2456
9144 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9145 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:2569
9148 msgid "SMTP port"
9149 msgstr "Порт на SMTP"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:2576
9152 msgid "POP3 port"
9153 msgstr "POP3 порт"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:2583
9156 msgid "IMAP4 port"
9157 msgstr "Порт на IMAP4"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:2590
9160 msgid "NNTP port"
9161 msgstr "NNTP порт"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:2596
9164 msgid "Domain name"
9165 msgstr "Име на домейн"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9168 msgid ""
9169 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9170 "and when connecting to SMTP servers."
9171 msgstr ""
9172
9173 #: src/prefs_account.c:2617
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Use command to communicate with server"
9176 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9177
9178 #: src/prefs_account.c:2625
9179 #, fuzzy
9180 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9181 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:2680
9184 msgid "Put sent messages in"
9185 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:2682
9188 msgid "Put queued messages in"
9189 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:2684
9192 msgid "Put draft messages in"
9193 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:2686
9196 msgid "Put deleted messages in"
9197 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:2741
9200 msgid "Account name is not entered."
9201 msgstr "Не е указано име за действието."
9202
9203 #: src/prefs_account.c:2745
9204 msgid "Mail address is not entered."
9205 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
9206
9207 #: src/prefs_account.c:2752
9208 msgid "SMTP server is not entered."
9209 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
9210
9211 #: src/prefs_account.c:2757
9212 msgid "User ID is not entered."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: src/prefs_account.c:2762
9216 msgid "POP3 server is not entered."
9217 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
9218
9219 #: src/prefs_account.c:2782
9220 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9221 msgstr ""
9222
9223 #: src/prefs_account.c:2788
9224 msgid "IMAP4 server is not entered."
9225 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
9226
9227 #: src/prefs_account.c:2793
9228 msgid "NNTP server is not entered."
9229 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9230
9231 #: src/prefs_account.c:2799
9232 msgid "local mailbox filename is not entered."
9233 msgstr ""
9234
9235 #: src/prefs_account.c:2805
9236 msgid "mail command is not entered."
9237 msgstr "командата за поща не е указана."
9238
9239 #: src/prefs_account.c:3122
9240 msgid "Receive"
9241 msgstr "Получаване"
9242
9243 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9244 msgid "Templates"
9245 msgstr "Теми"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:3194
9248 msgid "Privacy"
9249 msgstr "Поверителност"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:3295
9252 msgid "Advanced"
9253 msgstr "Допълнителни"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:3583
9256 msgid "Preferences for new account"
9257 msgstr "Настройки за нова сметка"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:3585
9260 #, c-format
9261 msgid "%s - Account preferences"
9262 msgstr "%s - настройки на сметката"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:3680
9265 msgid "Select signature file"
9266 msgstr "Изберете файл с подпис"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9269 msgid "Select certificate file"
9270 msgstr "Изберете файл със сертификат"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:3811
9273 msgid "Protocol:"
9274 msgstr "Протокол:"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:3950
9277 #, c-format
9278 msgid "%s (plugin not loaded)"
9279 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9280
9281 #: src/prefs_actions.c:222
9282 msgid "Actions configuration"
9283 msgstr "Настройка на действията"
9284
9285 #: src/prefs_actions.c:249
9286 msgid "Menu name"
9287 msgstr "Име за менюто"
9288
9289 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9290 msgid "Command"
9291 msgstr "Команда"
9292
9293 #: src/prefs_actions.c:282
9294 msgid "Shell command"
9295 msgstr "Команда на обвивката"
9296
9297 #: src/prefs_actions.c:292
9298 msgid "Filter action"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: src/prefs_actions.c:298
9302 msgid "Edit filter action"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: src/prefs_actions.c:326
9306 msgid "Append the new action above to the list"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9310 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9311 #: src/prefs_toolbar.c:909
9312 msgid "Replace"
9313 msgstr "Замяна"
9314
9315 #: src/prefs_actions.c:334
9316 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: src/prefs_actions.c:342
9320 msgid "Delete the selected action from the list"
9321 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
9322
9323 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9324 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9328 #: src/prefs_matcher.c:712
9329 msgid "Info..."
9330 msgstr "Данни..."
9331
9332 #: src/prefs_actions.c:362
9333 msgid "Show information on configuring actions"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: src/prefs_actions.c:393
9337 msgid "Move the selected action up"
9338 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
9339
9340 #: src/prefs_actions.c:401
9341 msgid "Move selected action down"
9342 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
9343
9344 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9345 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9346 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9347 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9348 #, fuzzy
9349 msgid "(New)"
9350 msgstr "Нови"
9351
9352 #: src/prefs_actions.c:600
9353 msgid "Menu name is not set."
9354 msgstr "Не е указано име за менюто."
9355
9356 #: src/prefs_actions.c:605
9357 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9358 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9359
9360 #: src/prefs_actions.c:610
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9363 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9364
9365 #: src/prefs_actions.c:629
9366 msgid "Menu name is too long."
9367 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
9368
9369 #: src/prefs_actions.c:638
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Command-line not set."
9372 msgstr "Командният ред не е указан."
9373
9374 #: src/prefs_actions.c:643
9375 msgid "Menu name and command are too long."
9376 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
9377
9378 #: src/prefs_actions.c:649
9379 #, c-format
9380 msgid ""
9381 "The command\n"
9382 "%s\n"
9383 "has a syntax error."
9384 msgstr ""
9385 "Командата\n"
9386 "%s\n"
9387 "има синтактична грешка."
9388
9389 #: src/prefs_actions.c:707
9390 msgid "Delete action"
9391 msgstr "Изтриване на действие"
9392
9393 #: src/prefs_actions.c:708
9394 msgid "Do you really want to delete this action?"
9395 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9396
9397 #: src/prefs_actions.c:728
9398 msgid "Delete all actions"
9399 msgstr "Изтриване на всички действия"
9400
9401 #: src/prefs_actions.c:729
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9404 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9405
9406 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9407 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9408 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9409 msgid "Entry not saved"
9410 msgstr "Записът не е запазен"
9411
9412 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9413 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9414 #: src/prefs_template.c:592
9415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9416 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9417
9418 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9419 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9420 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9421 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9422 msgid "+_Continue editing"
9423 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
9424
9425 #: src/prefs_actions.c:897
9426 msgid "Actions list not saved"
9427 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
9428
9429 #: src/prefs_actions.c:898
9430 #, fuzzy
9431 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9432 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9433
9434 #: src/prefs_actions.c:963
9435 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9436 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
9437
9438 #: src/prefs_actions.c:964
9439 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9440 msgstr ""
9441
9442 #: src/prefs_actions.c:966
9443 #, fuzzy
9444 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9445 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
9446
9447 #: src/prefs_actions.c:967
9448 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9449 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
9450
9451 #: src/prefs_actions.c:968
9452 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: src/prefs_actions.c:969
9456 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: src/prefs_actions.c:970
9460 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: src/prefs_actions.c:971
9464 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9465 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
9466
9467 #: src/prefs_actions.c:972
9468 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: src/prefs_actions.c:973
9472 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9473 msgstr ""
9474
9475 #: src/prefs_actions.c:974
9476 msgid "to run command asynchronously"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: src/prefs_actions.c:975
9480 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9481 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
9482
9483 #: src/prefs_actions.c:976
9484 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9485 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
9486
9487 #: src/prefs_actions.c:977
9488 msgid ""
9489 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9490 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
9491
9492 #: src/prefs_actions.c:978
9493 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9494 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
9495
9496 #: src/prefs_actions.c:979
9497 #, fuzzy
9498 msgid "for a user provided argument"
9499 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9500
9501 #: src/prefs_actions.c:980
9502 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9503 msgstr ""
9504
9505 #: src/prefs_actions.c:981
9506 msgid "for the text selection"
9507 msgstr "за избрания текст"
9508
9509 #: src/prefs_actions.c:982
9510 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: src/prefs_actions.c:983
9514 msgid "for a literal %"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9518 msgid "Actions"
9519 msgstr "Действия"
9520
9521 #: src/prefs_actions.c:993
9522 msgid ""
9523 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9524 "process a complete message file or just one of its parts."
9525 msgstr ""
9526
9527 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9528 #: src/prefs_template.c:1091
9529 msgid "D_uplicate"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: src/prefs_actions.c:1191
9533 msgid "Current actions"
9534 msgstr "Налични действия"
9535
9536 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9537 #: src/prefs_filtering.c:1191
9538 msgid "Action string is not valid."
9539 msgstr ""
9540
9541 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9542 msgid "Hello,\\n"
9543 msgstr "Здравейте,\\n"
9544
9545 #: src/prefs_common.c:294
9546 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9547 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
9548
9549 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9550 msgid ""
9551 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9552 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9553 msgstr ""
9554
9555 #: src/prefs_common.c:440
9556 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9557 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9558
9559 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9560 msgid "Automatic account selection"
9561 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
9562
9563 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9564 msgid "when replying"
9565 msgstr "при отговаряне"
9566
9567 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9568 msgid "when forwarding"
9569 msgstr "при препращане"
9570
9571 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9572 msgid "when re-editing"
9573 msgstr "при повторно четене"
9574
9575 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9576 msgid "Editing"
9577 msgstr "Редактиране"
9578
9579 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9580 msgid "Automatically launch the external editor"
9581 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
9582
9583 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9584 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9588 msgid "characters"
9589 msgstr "знака"
9590
9591 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9592 msgid "Undo level"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9596 msgid "Replying"
9597 msgstr "Отговаряне"
9598
9599 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9600 msgid "Reply will quote by default"
9601 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
9602
9603 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9604 #, fuzzy
9605 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9606 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
9607
9608 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9609 msgid "Forwarding"
9610 msgstr "Препращане"
9611
9612 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
9613 msgid "Forward as attachment"
9614 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
9615
9616 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9617 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9618 msgstr ""
9619
9620 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9621 msgid "When dropping files into the Compose window"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9625 msgid "Ask"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
9629 msgid "Insert"
9630 msgstr "Вмъкване"
9631
9632 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
9633 msgid "Attach"
9634 msgstr "Прикрепяне"
9635
9636 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9637 msgid "Quotation characters"
9638 msgstr "Цитиращи символи"
9639
9640 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9641 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9642 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
9643
9644 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9645 msgid "Writing"
9646 msgstr "Писане"
9647
9648 #: src/prefs_customheader.c:181
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Custom header configuration"
9651 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9652
9653 #: src/prefs_customheader.c:234
9654 msgid "From file..."
9655 msgstr "От файл..."
9656
9657 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
9658 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
9659 msgid "Header name is not set."
9660 msgstr "Не е указано името на заглавката."
9661
9662 #: src/prefs_customheader.c:513
9663 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9664 msgstr ""
9665
9666 #: src/prefs_customheader.c:560
9667 msgid "Choose a PNG file"
9668 msgstr "Избор на png-файл"
9669
9670 #: src/prefs_customheader.c:562
9671 msgid "Choose an XBM file"
9672 msgstr "Избор на xbm-файл"
9673
9674 #: src/prefs_customheader.c:564
9675 msgid "Choose a text file"
9676 msgstr "Избор на текстов файл"
9677
9678 #: src/prefs_customheader.c:577
9679 msgid "This file isn't an image."
9680 msgstr "Този файл не е изображение."
9681
9682 #: src/prefs_customheader.c:582
9683 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9684 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9685
9686 #: src/prefs_customheader.c:588
9687 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9688 msgstr ""
9689
9690 #: src/prefs_customheader.c:593
9691 #, fuzzy
9692 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9693 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9694
9695 #: src/prefs_customheader.c:602
9696 #, fuzzy
9697 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9698 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9699
9700 #: src/prefs_customheader.c:611
9701 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9702 msgstr ""
9703
9704 #: src/prefs_customheader.c:617
9705 #, fuzzy, c-format
9706 msgid "Compface error: %s"
9707 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
9708
9709 #: src/prefs_customheader.c:668
9710 msgid "This file contains newlines."
9711 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
9712
9713 #: src/prefs_customheader.c:698
9714 msgid "Delete header"
9715 msgstr "Изтриване на заглавка"
9716
9717 #: src/prefs_customheader.c:699
9718 msgid "Do you really want to delete this header?"
9719 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
9720
9721 #: src/prefs_customheader.c:869
9722 msgid "Current custom headers"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: src/prefs_display_header.c:257
9726 msgid "Displayed header configuration"
9727 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9728
9729 #: src/prefs_display_header.c:281
9730 msgid "Header name"
9731 msgstr "Име на заглавката"
9732
9733 #: src/prefs_display_header.c:316
9734 msgid "Displayed Headers"
9735 msgstr "Показвани заглавки"
9736
9737 #: src/prefs_display_header.c:382
9738 msgid "Hidden headers"
9739 msgstr "Скрити заглавки"
9740
9741 #: src/prefs_display_header.c:408
9742 msgid "Show all unspecified headers"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: src/prefs_display_header.c:608
9746 msgid "This header is already in the list."
9747 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
9748
9749 #: src/prefs_ext_prog.c:106
9750 #, c-format
9751 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9752 msgstr ""
9753
9754 #: src/prefs_ext_prog.c:124
9755 msgid "Use system defaults when possible"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/prefs_ext_prog.c:150
9759 msgid "Web browser"
9760 msgstr "Уеб-четец"
9761
9762 #: src/prefs_ext_prog.c:184
9763 msgid "Text editor"
9764 msgstr "Текстов редактор"
9765
9766 #: src/prefs_ext_prog.c:212
9767 msgid "Command for 'Display as text'"
9768 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
9769
9770 #: src/prefs_ext_prog.c:225
9771 msgid ""
9772 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9773 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: src/prefs_ext_prog.c:236
9777 msgid "Print command"
9778 msgstr "Команда за печатане"
9779
9780 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
9781 #: src/prefs_message.c:304
9782 msgid "Message View"
9783 msgstr "Преглед на писмо"
9784
9785 #: src/prefs_ext_prog.c:310
9786 msgid "External Programs"
9787 msgstr "Външни програми"
9788
9789 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9790 msgid "Move"
9791 msgstr "Преместване"
9792
9793 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9794 msgid "Copy"
9795 msgstr "Копиране"
9796
9797 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9798 msgid "Hide"
9799 msgstr "Скриване"
9800
9801 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
9802 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
9803 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
9804 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
9805 msgid "Message flags"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
9809 #: src/summaryview.c:2659
9810 msgid "Mark"
9811 msgstr "Отбелязване"
9812
9813 #: src/prefs_filtering_action.c:170
9814 msgid "Mark as read"
9815 msgstr "Отбелязване като прочетено"
9816
9817 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9818 msgid "Mark as unread"
9819 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9820
9821 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
9822 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
9823 msgid "Execute"
9824 msgstr "Изпълнение"
9825
9826 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9827 msgid "Color label"
9828 msgstr "Цветен етикет"
9829
9830 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
9831 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9832 msgid "Resend"
9833 msgstr "Повторно изпращане"
9834
9835 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9836 msgid "Redirect"
9837 msgstr "Пренасочване"
9838
9839 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
9840 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
9841 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
9842 msgid "Score"
9843 msgstr "Оценка"
9844
9845 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9846 msgid "Change score"
9847 msgstr "Промяна на оценката"
9848
9849 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9850 msgid "Set score"
9851 msgstr "Поставяне на оценка"
9852
9853 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
9854 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
9855 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
9856 msgid "Tags"
9857 msgstr "Етикети"
9858
9859 #: src/prefs_filtering_action.c:181
9860 msgid "Apply tag"
9861 msgstr "Прилагане на етикет"
9862
9863 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9864 msgid "Unset tag"
9865 msgstr "Махане на етикет"
9866
9867 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9868 msgid "Clear tags"
9869 msgstr "Изчистване на етикетите"
9870
9871 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
9872 msgid "Threads"
9873 msgstr "Нишки"
9874
9875 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9876 msgid "Stop filter"
9877 msgstr "Прекъсване на филтъра"
9878
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:389
9880 msgid "Action configuration"
9881 msgstr "Настройка на действията"
9882
9883 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
9884 #: src/prefs_matcher.c:559
9885 msgid "Rule"
9886 msgstr "Правило"
9887
9888 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
9889 msgid "Action"
9890 msgstr "Действие"
9891
9892 #: src/prefs_filtering_action.c:888
9893 msgid "Command-line not set"
9894 msgstr "Командният ред не е указан"
9895
9896 #: src/prefs_filtering_action.c:889
9897 msgid "Destination is not set."
9898 msgstr "Получателят не е указан."
9899
9900 #: src/prefs_filtering_action.c:900
9901 msgid "Recipient is not set."
9902 msgstr "Получателят не е указан."
9903
9904 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9905 msgid "Score is not set"
9906 msgstr "Оценка не е дадена"
9907
9908 #: src/prefs_filtering_action.c:924
9909 msgid "Header is not set."
9910 msgstr "Не е указана заглавката."
9911
9912 #: src/prefs_filtering_action.c:931
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9915 msgstr "Не е указана заглавката."
9916
9917 #: src/prefs_filtering_action.c:941
9918 msgid "Tag name is empty."
9919 msgstr "Не е указано име на етикета."
9920
9921 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
9922 msgid "No action was defined."
9923 msgstr "Не са указано действие."
9924
9925 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
9926 #: src/quote_fmt.c:78
9927 msgid "literal %"
9928 msgstr ""
9929
9930 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
9931 msgid "filename (should not be modified)"
9932 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
9933
9934 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
9935 #: src/quote_fmt.c:86
9936 msgid "new line"
9937 msgstr "нов ред"
9938
9939 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
9940 msgid "escape character for quotes"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
9944 msgid "quote character"
9945 msgstr "знак за цитиране"
9946
9947 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
9948 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9949 msgstr ""
9950
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
9952 msgid ""
9953 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9954 "program or script.\n"
9955 "The following symbols can be used:"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
9959 msgid "Recipient"
9960 msgstr "Получател"
9961
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
9963 msgid "Book/Folder"
9964 msgstr "/Адресник/Папка"
9965
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
9967 msgid "Destination"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
9971 msgid "Color"
9972 msgstr "Оцветяване"
9973
9974 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
9975 msgid "Current action list"
9976 msgstr "Списък с наличните действия"
9977
9978 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
9979 msgid "Filtering/Processing configuration"
9980 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
9981
9982 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
9983 #: src/prefs_filtering.c:1041
9984 msgid "Filtering Account Menu|All"
9985 msgstr ""
9986
9987 #: src/prefs_filtering.c:405
9988 msgid "Condition"
9989 msgstr "Условие"
9990
9991 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
9992 msgid " Define... "
9993 msgstr " Определяне... "
9994
9995 #: src/prefs_filtering.c:469
9996 msgid "Append the new rule above to the list"
9997 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
9998
9999 #: src/prefs_filtering.c:478
10000 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: src/prefs_filtering.c:486
10004 msgid "Delete the selected rule from the list"
10005 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
10006
10007 #: src/prefs_filtering.c:523
10008 msgid "Move the selected rule to the top"
10009 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
10010
10011 #: src/prefs_filtering.c:526
10012 msgid "Page up"
10013 msgstr "Страница нагоре"
10014
10015 #: src/prefs_filtering.c:534
10016 msgid "Move the selected rule one page up"
10017 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
10018
10019 #: src/prefs_filtering.c:543
10020 msgid "Move the selected rule up"
10021 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
10022
10023 #: src/prefs_filtering.c:551
10024 msgid "Move the selected rule down"
10025 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
10026
10027 #: src/prefs_filtering.c:554
10028 msgid "Page down"
10029 msgstr "Страница надолу"
10030
10031 #: src/prefs_filtering.c:562
10032 msgid "Move the selected rule one page down"
10033 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
10034
10035 #: src/prefs_filtering.c:571
10036 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10037 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
10038
10039 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10040 msgid "Condition string is not valid."
10041 msgstr ""
10042
10043 #: src/prefs_filtering.c:1170
10044 msgid "Condition string is empty."
10045 msgstr "Полето за условие е празно."
10046
10047 #: src/prefs_filtering.c:1176
10048 msgid "Action string is empty."
10049 msgstr "Полето за действие е празно."
10050
10051 #: src/prefs_filtering.c:1262
10052 msgid "Delete rule"
10053 msgstr "Изтриване на правило"
10054
10055 #: src/prefs_filtering.c:1263
10056 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10057 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10058
10059 #: src/prefs_filtering.c:1281
10060 msgid "Delete all rules"
10061 msgstr "Изтриване на всички правила"
10062
10063 #: src/prefs_filtering.c:1282
10064 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10065 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
10066
10067 #: src/prefs_filtering.c:1535
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Filtering rules not saved"
10070 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
10071
10072 #: src/prefs_filtering.c:1536
10073 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: src/prefs_filtering.c:1758
10077 msgid "Move one page up"
10078 msgstr "Преместване една страница нагоре"
10079
10080 #: src/prefs_filtering.c:1759
10081 msgid "Move one page down"
10082 msgstr "Преместване една страница надолу"
10083
10084 #: src/prefs_filtering.c:1904
10085 msgid "Enable"
10086 msgstr "Включване"
10087
10088 #: src/prefs_folder_column.c:210
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Folder list columns configuration"
10091 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
10092
10093 #: src/prefs_folder_column.c:227
10094 #, fuzzy
10095 msgid ""
10096 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10097 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10098 msgstr ""
10099 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
10100 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
10101
10102 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10103 msgid "Hidden columns"
10104 msgstr "Скрити колони"
10105
10106 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10107 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10108 msgid "Displayed columns"
10109 msgstr "Показвани колони"
10110
10111 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10112 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10113 msgid " Use default "
10114 msgstr " Използване по подразбиране "
10115
10116 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10117 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10118 msgid ""
10119 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10120 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10121 "to subfolders\".</i>"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10125 msgid ""
10126 "Apply to\n"
10127 "subfolders"
10128 msgstr ""
10129 "Прилагане към\n"
10130 "под-папките"
10131
10132 #: src/prefs_folder_item.c:295
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Normal"
10135 msgstr "Нормален режим"
10136
10137 #: src/prefs_folder_item.c:297
10138 msgid "Outbox"
10139 msgstr "Изпратени"
10140
10141 #: src/prefs_folder_item.c:313
10142 msgid "Folder type"
10143 msgstr "Вид папка"
10144
10145 #: src/prefs_folder_item.c:326
10146 msgid "Simplify Subject RegExp"
10147 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
10148
10149 #: src/prefs_folder_item.c:352
10150 msgid "Test RegExp"
10151 msgstr ""
10152
10153 #: src/prefs_folder_item.c:384
10154 msgid "Folder chmod"
10155 msgstr "Права за папката"
10156
10157 #: src/prefs_folder_item.c:410
10158 msgid "Folder color"
10159 msgstr "Цвят на папката"
10160
10161 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10162 msgid "Pick color for folder"
10163 msgstr "Избор на цвят за папката"
10164
10165 #: src/prefs_folder_item.c:441
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Run Processing rules at start-up"
10168 msgstr "Скриване при зареждане"
10169
10170 #: src/prefs_folder_item.c:456
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Run Processing rules when opening"
10173 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
10174
10175 #: src/prefs_folder_item.c:470
10176 msgid "Scan for new mail"
10177 msgstr "Претърсване за нова поща"
10178
10179 #: src/prefs_folder_item.c:472
10180 msgid ""
10181 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10182 "side filtering on IMAP or by an external application"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: src/prefs_folder_item.c:487
10186 msgid "Synchronise for offline use"
10187 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
10188
10189 #: src/prefs_folder_item.c:508
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Fetch message bodies from the last"
10192 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
10193
10194 #: src/prefs_folder_item.c:515
10195 msgid "0: all bodies"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: src/prefs_folder_item.c:523
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Remove older messages bodies"
10201 msgstr "цитирано тяло на писмо"
10202
10203 #: src/prefs_folder_item.c:540
10204 #, fuzzy
10205 msgid "Discard folder cache"
10206 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10207
10208 #: src/prefs_folder_item.c:823
10209 msgid "Request Return Receipt"
10210 msgstr "Искане на разписка за получаване"
10211
10212 #: src/prefs_folder_item.c:838
10213 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: src/prefs_folder_item.c:851
10217 msgid "Default To:"
10218 msgstr "Получател по подразбиране:"
10219
10220 #: src/prefs_folder_item.c:872
10221 msgid "Default To: for replies"
10222 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
10223
10224 #: src/prefs_folder_item.c:893
10225 msgid "Default account"
10226 msgstr "Сметка по подразбиране"
10227
10228 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10229 #, fuzzy
10230 msgid "Discard cache"
10231 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10232
10233 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10236 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10237
10238 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10239 msgid "+Discard"
10240 msgstr "+Отхвърляне"
10241
10242 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10243 msgid "General"
10244 msgstr "Общи"
10245
10246 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10247 #, c-format
10248 msgid "Properties for folder %s"
10249 msgstr "Настройки за папката %s"
10250
10251 #: src/prefs_fonts.c:82
10252 #, fuzzy
10253 msgid "Folder and Message Lists"
10254 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
10255
10256 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10257 msgid "Message"
10258 msgstr "Писмо"
10259
10260 #: src/prefs_fonts.c:129
10261 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: src/prefs_fonts.c:139
10265 msgid "Small"
10266 msgstr "Малък"
10267
10268 #: src/prefs_fonts.c:161
10269 msgid "Bold"
10270 msgstr "Получерно"
10271
10272 #: src/prefs_fonts.c:184
10273 msgid "Use different font for printing"
10274 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
10275
10276 #: src/prefs_fonts.c:194
10277 msgid "Message Printing"
10278 msgstr "Печатане на писмата"
10279
10280 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10281 #: src/prefs_themes.c:364
10282 msgid "Display"
10283 msgstr "Показване"
10284
10285 #: src/prefs_fonts.c:278
10286 msgid "Fonts"
10287 msgstr "Шрифтове"
10288
10289 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10290 msgid "Preferences"
10291 msgstr "Настройки"
10292
10293 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10294 msgid "Automatically display attached images"
10295 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
10296
10297 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10298 msgid "Resize attached images by default"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10302 msgid "Clicking image toggles scaling"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10306 #, fuzzy
10307 msgid "Display images inline"
10308 msgstr "\"Показване като текст\""
10309
10310 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10311 msgid "Print images"
10312 msgstr "Отпечатване на изображенията"
10313
10314 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10315 msgid "Image Viewer"
10316 msgstr "Преглед на изображения"
10317
10318 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10319 msgid "Restrict the log window to"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10323 msgid "0 to stop logging in the log window"
10324 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
10325
10326 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10327 msgid "lines"
10328 msgstr "редове"
10329
10330 #: src/prefs_logging.c:171
10331 msgid "Filtering/processing log"
10332 msgstr ""
10333
10334 #: src/prefs_logging.c:174
10335 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: src/prefs_logging.c:180
10339 msgid ""
10340 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10341 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10342 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10343 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10344 msgstr ""
10345
10346 #: src/prefs_logging.c:187
10347 #, fuzzy
10348 msgid "Log filtering/processing when..."
10349 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10350
10351 #: src/prefs_logging.c:191
10352 #, fuzzy
10353 msgid "filtering at incorporation"
10354 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10355
10356 #: src/prefs_logging.c:193
10357 #, fuzzy
10358 msgid "pre-processing folders"
10359 msgstr "обработка на папките"
10360
10361 #: src/prefs_logging.c:198
10362 msgid "manually filtering"
10363 msgstr "ръчно филтриране"
10364
10365 #: src/prefs_logging.c:200
10366 #, fuzzy
10367 msgid "post-processing folders"
10368 msgstr "обработка на папките"
10369
10370 #: src/prefs_logging.c:207
10371 msgid "processing folders"
10372 msgstr "обработка на папките"
10373
10374 #: src/prefs_logging.c:222
10375 msgid "Log level"
10376 msgstr "Ниво на записите"
10377
10378 #: src/prefs_logging.c:231
10379 msgid "Low"
10380 msgstr "Ниско"
10381
10382 #: src/prefs_logging.c:232
10383 msgid "Medium"
10384 msgstr "Средно"
10385
10386 #: src/prefs_logging.c:233
10387 msgid "High"
10388 msgstr "Високо"
10389
10390 #: src/prefs_logging.c:238
10391 msgid ""
10392 "Select the level of detail of the logging.\n"
10393 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10394 "match and what actions are performed.\n"
10395 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10396 "and why rules are skipped.\n"
10397 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10398 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10399 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10400 msgstr ""
10401
10402 #: src/prefs_logging.c:280
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Disk log"
10405 msgstr "Диалогови прозорци"
10406
10407 #: src/prefs_logging.c:282
10408 msgid "Write the following information to disk..."
10409 msgstr ""
10410
10411 #: src/prefs_logging.c:290
10412 msgid "Warning messages"
10413 msgstr "Предупредителни съобщения"
10414
10415 #: src/prefs_logging.c:291
10416 msgid "Network protocol messages"
10417 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
10418
10419 #: src/prefs_logging.c:295
10420 msgid "Error messages"
10421 msgstr "Съобщения за грешки"
10422
10423 #: src/prefs_logging.c:296
10424 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10425 msgstr ""
10426
10427 #: src/prefs_logging.c:428
10428 msgid "Logging"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: src/prefs_matcher.c:311
10432 msgid "more than"
10433 msgstr "повече от"
10434
10435 #: src/prefs_matcher.c:312
10436 msgid "less than"
10437 msgstr "по-малко от"
10438
10439 #: src/prefs_matcher.c:317
10440 msgid "weeks"
10441 msgstr "седмици"
10442
10443 #: src/prefs_matcher.c:321
10444 msgid "higher than"
10445 msgstr "по-високо от"
10446
10447 #: src/prefs_matcher.c:322
10448 msgid "lower than"
10449 msgstr "по-ниско от"
10450
10451 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10452 msgid "exactly"
10453 msgstr "точно"
10454
10455 #: src/prefs_matcher.c:327
10456 msgid "greater than"
10457 msgstr "по-голямо от"
10458
10459 #: src/prefs_matcher.c:328
10460 msgid "smaller than"
10461 msgstr "по-малко от"
10462
10463 #: src/prefs_matcher.c:333
10464 msgid "bytes"
10465 msgstr "байта"
10466
10467 #: src/prefs_matcher.c:334
10468 msgid "kilobytes"
10469 msgstr "килобайта"
10470
10471 #: src/prefs_matcher.c:335
10472 msgid "megabytes"
10473 msgstr "мегабайта"
10474
10475 #: src/prefs_matcher.c:339
10476 msgid "contains"
10477 msgstr "съдържа"
10478
10479 #: src/prefs_matcher.c:340
10480 msgid "doesn't contain"
10481 msgstr "не съдържа"
10482
10483 #: src/prefs_matcher.c:362
10484 msgid "headers part"
10485 msgstr "заглавна част"
10486
10487 #: src/prefs_matcher.c:363
10488 msgid "body part"
10489 msgstr "тяло на писмото"
10490
10491 #: src/prefs_matcher.c:364
10492 msgid "whole message"
10493 msgstr "цялото писмо"
10494
10495 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10496 msgid "Marked"
10497 msgstr "Отбелязано"
10498
10499 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10500 msgid "Deleted"
10501 msgstr "Изтрити"
10502
10503 #: src/prefs_matcher.c:372
10504 msgid "Replied"
10505 msgstr "Отговорени"
10506
10507 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10508 msgid "Forwarded"
10509 msgstr "Препратени"
10510
10511 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10512 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10513 msgid "Spam"
10514 msgstr "Нежелано"
10515
10516 #: src/prefs_matcher.c:379
10517 msgid "set"
10518 msgstr "зададено"
10519
10520 #: src/prefs_matcher.c:380
10521 msgid "not set"
10522 msgstr "незададено"
10523
10524 #: src/prefs_matcher.c:384
10525 msgid "yes"
10526 msgstr "да"
10527
10528 #: src/prefs_matcher.c:385
10529 msgid "no"
10530 msgstr "не"
10531
10532 #: src/prefs_matcher.c:389
10533 msgid "Any tags"
10534 msgstr "Които и да са етикети"
10535
10536 #: src/prefs_matcher.c:390
10537 msgid "Specific tag"
10538 msgstr "Определен етикет"
10539
10540 #: src/prefs_matcher.c:394
10541 msgid "ignored"
10542 msgstr "пренебрегнато"
10543
10544 #: src/prefs_matcher.c:395
10545 msgid "not ignored"
10546 msgstr "непренебрегнато"
10547
10548 #: src/prefs_matcher.c:396
10549 msgid "watched"
10550 msgstr "наблюдавано"
10551
10552 #: src/prefs_matcher.c:397
10553 msgid "not watched"
10554 msgstr "ненаблюдавано"
10555
10556 #: src/prefs_matcher.c:401
10557 msgid "found"
10558 msgstr "открито"
10559
10560 #: src/prefs_matcher.c:402
10561 msgid "not found"
10562 msgstr "неоткрито"
10563
10564 #: src/prefs_matcher.c:406
10565 msgid "0 (Passed)"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: src/prefs_matcher.c:407
10569 msgid "non-0 (Failed)"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: src/prefs_matcher.c:542
10573 msgid "Condition configuration"
10574 msgstr "Настройка на условието"
10575
10576 #: src/prefs_matcher.c:586
10577 msgid "Match criteria:"
10578 msgstr "Критерии на търсенето:"
10579
10580 #: src/prefs_matcher.c:595
10581 msgid "All messages"
10582 msgstr "Всички писма"
10583
10584 #: src/prefs_matcher.c:597
10585 msgid "Age"
10586 msgstr "Възраст"
10587
10588 #: src/prefs_matcher.c:598
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Phrase"
10591 msgstr "Парола"
10592
10593 #: src/prefs_matcher.c:599
10594 #, fuzzy
10595 msgid "Flags"
10596 msgstr "Етикети"
10597
10598 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
10599 msgid "Color labels"
10600 msgstr "Цветни етикети"
10601
10602 #: src/prefs_matcher.c:601
10603 msgid "Thread"
10604 msgstr "Нишка"
10605
10606 #: src/prefs_matcher.c:604
10607 msgid "Partially downloaded"
10608 msgstr "Частично изтеглено"
10609
10610 #: src/prefs_matcher.c:607
10611 msgid "External program test"
10612 msgstr "Изпробване на външната програма"
10613
10614 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
10615 #: src/prefs_matcher.c:2361
10616 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10617 msgstr ""
10618
10619 #: src/prefs_matcher.c:702
10620 msgid "Use regexp"
10621 msgstr "Приложи регулярен израз"
10622
10623 #: src/prefs_matcher.c:779
10624 #, fuzzy
10625 msgid "Message must match"
10626 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10627
10628 #: src/prefs_matcher.c:783
10629 msgid "at least one"
10630 msgstr "поне едно"
10631
10632 #: src/prefs_matcher.c:784
10633 msgid "all"
10634 msgstr "всички"
10635
10636 #: src/prefs_matcher.c:787
10637 msgid "of above rules"
10638 msgstr "от горните правила"
10639
10640 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Search pattern is not set."
10643 msgstr "Не е указано името на заглавката."
10644
10645 #: src/prefs_matcher.c:1422
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Test command is not set."
10648 msgstr "Командният ред не е указан."
10649
10650 #: src/prefs_matcher.c:1488
10651 msgid "all addresses in all headers"
10652 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
10653
10654 #: src/prefs_matcher.c:1491
10655 msgid "any address in any header"
10656 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
10657
10658 #: src/prefs_matcher.c:1493
10659 #, c-format
10660 msgid "the address(es) in header '%s'"
10661 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
10662
10663 #: src/prefs_matcher.c:1494
10664 #, c-format
10665 msgid ""
10666 "Book/folder path is not set.\n"
10667 "\n"
10668 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10669 "s' from the book/folder drop-down list."
10670 msgstr ""
10671
10672 #: src/prefs_matcher.c:1707
10673 msgid "Headers part"
10674 msgstr "Заглавна част"
10675
10676 #: src/prefs_matcher.c:1711
10677 msgid "Body part"
10678 msgstr "Тяло на писмото"
10679
10680 #: src/prefs_matcher.c:1715
10681 msgid "Whole message"
10682 msgstr "Цялото писмо"
10683
10684 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
10685 msgid "in"
10686 msgstr "в"
10687
10688 #: src/prefs_matcher.c:1834
10689 msgid "content is"
10690 msgstr "съдържанието е"
10691
10692 #: src/prefs_matcher.c:1842
10693 msgid "Age is"
10694 msgstr "Възрастта е"
10695
10696 #: src/prefs_matcher.c:1847
10697 msgid "Flag"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
10701 msgid "is"
10702 msgstr "е"
10703
10704 #: src/prefs_matcher.c:1853
10705 msgid "Name:"
10706 msgstr "Име:"
10707
10708 #: src/prefs_matcher.c:1863
10709 msgid "Label"
10710 msgstr "Етикет"
10711
10712 #: src/prefs_matcher.c:1868
10713 msgid "Value:"
10714 msgstr "Стойност:"
10715
10716 #: src/prefs_matcher.c:1885
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Score is"
10719 msgstr "Източници"
10720
10721 #: src/prefs_matcher.c:1886
10722 msgid "points"
10723 msgstr "точки"
10724
10725 #: src/prefs_matcher.c:1896
10726 msgid "Size is"
10727 msgstr "Размерът е"
10728
10729 #: src/prefs_matcher.c:1901
10730 msgid "Scope:"
10731 msgstr "Обхват:"
10732
10733 #: src/prefs_matcher.c:1903
10734 msgid "tags"
10735 msgstr "етикети"
10736
10737 #: src/prefs_matcher.c:1908
10738 msgid "type is"
10739 msgstr "видът е"
10740
10741 #: src/prefs_matcher.c:1912
10742 msgid "Program returns"
10743 msgstr "Програмата връща"
10744
10745 #: src/prefs_matcher.c:1981
10746 msgid ""
10747 "The entry was not saved.\n"
10748 "Close anyway?"
10749 msgstr ""
10750 "Записът не е запазен.\n"
10751 "Да се продължи ли затварянето?"
10752
10753 #: src/prefs_matcher.c:2043
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Match Type: 'Test'"
10756 msgstr "Вид на съвпадането"
10757
10758 #: src/prefs_matcher.c:2044
10759 msgid ""
10760 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10761 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10762 "\n"
10763 "The following symbols can be used:"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: src/prefs_matcher.c:2142
10767 #, fuzzy
10768 msgid "Current condition rules"
10769 msgstr "текущ речник"
10770
10771 #: src/prefs_message.c:110
10772 msgid "Headers"
10773 msgstr "Заглавки"
10774
10775 #: src/prefs_message.c:113
10776 msgid "Display header pane above message view"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: src/prefs_message.c:117
10780 msgid "Display (X-)Face in message view"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: src/prefs_message.c:120
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Display Face in message view"
10786 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
10787
10788 #: src/prefs_message.c:134
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Display headers in message view"
10791 msgstr "Показване на подателя според адресника"
10792
10793 #: src/prefs_message.c:146
10794 msgid "HTML messages"
10795 msgstr "Писма в HTML"
10796
10797 #: src/prefs_message.c:149
10798 msgid "Render HTML messages as text"
10799 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
10800
10801 #: src/prefs_message.c:152
10802 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10803 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
10804
10805 #: src/prefs_message.c:155
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
10808 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10809
10810 #: src/prefs_message.c:165
10811 msgid "Line space"
10812 msgstr "междуредово пространство"
10813
10814 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
10815 msgid "pixel(s)"
10816 msgstr "точки"
10817
10818 #: src/prefs_message.c:185
10819 msgid "Scroll"
10820 msgstr "Прелистване"
10821
10822 #: src/prefs_message.c:187
10823 msgid "Half page"
10824 msgstr "Половин страница"
10825
10826 #: src/prefs_message.c:193
10827 msgid "Smooth scroll"
10828 msgstr "Плавно прелистване"
10829
10830 #: src/prefs_message.c:199
10831 msgid "Step"
10832 msgstr "Стъпка"
10833
10834 #: src/prefs_message.c:220
10835 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10836 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
10837
10838 #: src/prefs_message.c:305
10839 msgid "Text Options"
10840 msgstr "Настройки на текста"
10841
10842 #: src/prefs_msg_colors.c:147
10843 msgid "Message view"
10844 msgstr "Преглед на писмо"
10845
10846 #: src/prefs_msg_colors.c:154
10847 msgid "Enable coloration of message text"
10848 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10849
10850 #: src/prefs_msg_colors.c:164
10851 msgid "Quote"
10852 msgstr "Цитат"
10853
10854 #: src/prefs_msg_colors.c:176
10855 msgid "Cycle quote colors"
10856 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
10857
10858 #: src/prefs_msg_colors.c:180
10859 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10860 msgstr ""
10861 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
10862 "цитиране"
10863
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:186
10865 msgid "1st Level"
10866 msgstr "1-во ниво"
10867
10868 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
10869 #: src/prefs_msg_colors.c:244
10870 msgid "Text"
10871 msgstr "Текст"
10872
10873 #: src/prefs_msg_colors.c:206
10874 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10875 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10876
10877 #: src/prefs_msg_colors.c:212
10878 msgid "2nd Level"
10879 msgstr "2-ро ниво"
10880
10881 #: src/prefs_msg_colors.c:232
10882 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10883 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10884
10885 #: src/prefs_msg_colors.c:238
10886 msgid "3rd Level"
10887 msgstr "3-то ниво"
10888
10889 #: src/prefs_msg_colors.c:258
10890 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10891 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10892
10893 #: src/prefs_msg_colors.c:265
10894 #, fuzzy
10895 msgid "Enable coloration of text background"
10896 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10897
10898 #: src/prefs_msg_colors.c:281
10899 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10900 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10901
10902 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
10903 #: src/prefs_msg_colors.c:325
10904 msgid "Background"
10905 msgstr "Фон"
10906
10907 #: src/prefs_msg_colors.c:302
10908 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10909 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
10910
10911 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10912 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10913 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
10914
10915 #: src/prefs_msg_colors.c:343
10916 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10917 msgstr "установяване на цвят за препратки"
10918
10919 #: src/prefs_msg_colors.c:345
10920 msgid "URI link"
10921 msgstr "URI-препратка"
10922
10923 #: src/prefs_msg_colors.c:362
10924 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10925 msgstr "установяване на цвят за подписи"
10926
10927 #: src/prefs_msg_colors.c:364
10928 msgid "Signatures"
10929 msgstr "Подписи"
10930
10931 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
10932 msgid "Folder list"
10933 msgstr "Списък с папки"
10934
10935 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10936 msgid ""
10937 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10938 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10939 msgstr ""
10940 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
10941 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
10942
10943 #: src/prefs_msg_colors.c:386
10944 msgid "Target folder"
10945 msgstr "Целева директория"
10946
10947 #: src/prefs_msg_colors.c:401
10948 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10949 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
10950
10951 #: src/prefs_msg_colors.c:403
10952 msgid "Folder containing new messages"
10953 msgstr "Папка с нови писма"
10954
10955 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10956 #. rule name and should not be translated
10957 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
10958 #, c-format
10959 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10960 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
10961
10962 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10963 #. rule name and should not be translated
10964 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
10965 #, c-format
10966 msgid "Set label for 'color %d'"
10967 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
10968
10969 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10970 #. rule name and should not be translated
10971 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10972 #, c-format
10973 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10974 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
10975
10976 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10977 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10978 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10979
10980 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10981 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10982 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10983
10984 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10985 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10986 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10987
10988 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10989 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10990 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10991
10992 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10993 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10994 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
10995
10996 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10997 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10998 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
10999
11000 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11001 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11002 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11003
11004 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11005 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11006 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
11007
11008 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11009 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11010 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11011
11012 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11013 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11014 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
11015
11016 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11017 msgid "Colors"
11018 msgstr "Цветове"
11019
11020 #: src/prefs_other.c:94
11021 #, fuzzy
11022 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11023 msgstr "Бързи клавиши"
11024
11025 #: src/prefs_other.c:108
11026 #, fuzzy
11027 msgid "Select preset:"
11028 msgstr "Избор на файл"
11029
11030 #: src/prefs_other.c:123
11031 msgid ""
11032 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11033 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11034 msgstr ""
11035
11036 #: src/prefs_other.c:466
11037 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11038 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
11039
11040 #: src/prefs_other.c:469
11041 msgid "On exit"
11042 msgstr "При изход"
11043
11044 #: src/prefs_other.c:472
11045 msgid "Confirm on exit"
11046 msgstr "Потвърждение при изход"
11047
11048 #: src/prefs_other.c:479
11049 msgid "Empty trash on exit"
11050 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
11051
11052 #: src/prefs_other.c:482
11053 msgid "Warn if there are queued messages"
11054 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
11055
11056 #: src/prefs_other.c:484
11057 msgid "Keyboard shortcuts"
11058 msgstr "Бързи клавиши"
11059
11060 #: src/prefs_other.c:487
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11063 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
11064
11065 #: src/prefs_other.c:490
11066 #, fuzzy
11067 msgid ""
11068 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11069 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11070 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11071 msgstr ""
11072 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
11073 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
11074 "комбинация от клавиши.\n"
11075 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
11076 "бъдат заключени."
11077
11078 #: src/prefs_other.c:497
11079 #, fuzzy
11080 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11081 msgstr "Бързи клавиши"
11082
11083 #: src/prefs_other.c:510
11084 msgid "Socket I/O timeout"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: src/prefs_other.c:532
11088 msgid "Ask before emptying trash"
11089 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
11090
11091 #: src/prefs_other.c:534
11092 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11093 msgstr ""
11094 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
11095 "е ръчно"
11096
11097 #: src/prefs_other.c:539
11098 msgid "Use secure file deletion if possible"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: src/prefs_other.c:543
11102 msgid ""
11103 "Use secure file deletion if possible\n"
11104 "(the 'shred' program is not available)"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: src/prefs_other.c:548
11108 msgid ""
11109 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11110 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11111 msgstr ""
11112
11113 #: src/prefs_other.c:552
11114 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11115 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
11116
11117 #: src/prefs_other.c:652
11118 msgid "Miscellaneous"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: src/prefs_quote.c:76
11122 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11123 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
11124
11125 #: src/prefs_receive.c:136
11126 #, fuzzy
11127 msgid "External incorporation program"
11128 msgstr "Външни програми"
11129
11130 #: src/prefs_receive.c:139
11131 msgid "Use external program for receiving mail"
11132 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
11133
11134 #: src/prefs_receive.c:155
11135 msgid "Automatic checking"
11136 msgstr "Автоматична проверка"
11137
11138 #: src/prefs_receive.c:162
11139 msgid "Automatically check for new mail every"
11140 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
11141
11142 #: src/prefs_receive.c:180
11143 msgid "Check for new mail on start-up"
11144 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
11145
11146 #: src/prefs_receive.c:183
11147 msgid "Dialogs"
11148 msgstr "Диалогови прозорци"
11149
11150 #: src/prefs_receive.c:185
11151 msgid "Show receive dialog"
11152 msgstr "Прозорец за получаването"
11153
11154 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11155 msgid "Always"
11156 msgstr "Винаги"
11157
11158 #: src/prefs_receive.c:195
11159 msgid "Only on manual receiving"
11160 msgstr "Само при ръчна проверка"
11161
11162 #: src/prefs_receive.c:206
11163 msgid "Close receive dialog when finished"
11164 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
11165
11166 #: src/prefs_receive.c:209
11167 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11168 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
11169
11170 #: src/prefs_receive.c:212
11171 msgid "After checking for new mail"
11172 msgstr "След проверка за нова поща"
11173
11174 #: src/prefs_receive.c:214
11175 msgid "Go to Inbox"
11176 msgstr "Отиване към входящите"
11177
11178 #: src/prefs_receive.c:216
11179 msgid "Update all local folders"
11180 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
11181
11182 #: src/prefs_receive.c:219
11183 msgid "Run command"
11184 msgstr "Изпълнение на команда"
11185
11186 #: src/prefs_receive.c:224
11187 msgid "after automatic check"
11188 msgstr "след автоматична проверка"
11189
11190 #: src/prefs_receive.c:226
11191 msgid "after manual check"
11192 msgstr "след ръчна проверка"
11193
11194 #: src/prefs_receive.c:234
11195 #, c-format
11196 msgid ""
11197 "Command to execute:\n"
11198 "(use %d as number of new mails)"
11199 msgstr ""
11200 "Изпълняване на команда:\n"
11201 "(където %d е броят на нови писма)"
11202
11203 #: src/prefs_receive.c:259
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Blink LED"
11206 msgstr "DN за свързване"
11207
11208 #: src/prefs_receive.c:260
11209 msgid "Play sound"
11210 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
11211
11212 #: src/prefs_receive.c:262
11213 msgid "Show info banner"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11217 msgid "Mail Handling"
11218 msgstr "Обработка на писмата"
11219
11220 #: src/prefs_receive.c:397
11221 msgid "Receiving"
11222 msgstr "Получаване"
11223
11224 #: src/prefs_send.c:159
11225 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11226 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
11227
11228 #: src/prefs_send.c:162
11229 msgid "Confirm before sending queued messages"
11230 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
11231
11232 #: src/prefs_send.c:165
11233 msgid "Never send Return Receipts"
11234 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
11235
11236 #: src/prefs_send.c:168
11237 msgid "Show send dialog"
11238 msgstr "Прозорец за изпращането"
11239
11240 #: src/prefs_send.c:176
11241 msgid "Outgoing encoding"
11242 msgstr "Изходящо кодиране"
11243
11244 #: src/prefs_send.c:201
11245 msgid ""
11246 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11247 "be used"
11248 msgstr ""
11249 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
11250 "локални настройки кодиране"
11251
11252 #: src/prefs_send.c:216
11253 msgid "Automatic (Recommended)"
11254 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
11255
11256 #: src/prefs_send.c:218
11257 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11258 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
11259
11260 #: src/prefs_send.c:219
11261 msgid "Unicode (UTF-8)"
11262 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11263
11264 #: src/prefs_send.c:221
11265 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11266 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
11267
11268 #: src/prefs_send.c:222
11269 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11270 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
11271
11272 #: src/prefs_send.c:224
11273 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11274 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
11275
11276 #: src/prefs_send.c:226
11277 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11278 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
11279
11280 #: src/prefs_send.c:227
11281 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11282 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
11283
11284 #: src/prefs_send.c:229
11285 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11286 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
11287
11288 #: src/prefs_send.c:231
11289 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11290 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
11291
11292 #: src/prefs_send.c:232
11293 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11294 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
11295
11296 #: src/prefs_send.c:234
11297 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11298 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
11299
11300 #: src/prefs_send.c:235
11301 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11302 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
11303
11304 #: src/prefs_send.c:237
11305 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11306 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
11307
11308 #: src/prefs_send.c:239
11309 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11310 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
11311
11312 #: src/prefs_send.c:240
11313 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11314 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
11315
11316 #: src/prefs_send.c:241
11317 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11318 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
11319
11320 #: src/prefs_send.c:242
11321 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11322 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
11323
11324 #: src/prefs_send.c:244
11325 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11326 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
11327
11328 #: src/prefs_send.c:246
11329 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11330 msgstr "Японско (EUC-JP)"
11331
11332 #: src/prefs_send.c:247
11333 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11334 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
11335
11336 #: src/prefs_send.c:250
11337 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11338 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
11339
11340 #: src/prefs_send.c:251
11341 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11342 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11343
11344 #: src/prefs_send.c:252
11345 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11346 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
11347
11348 #: src/prefs_send.c:254
11349 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11350 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
11351
11352 #: src/prefs_send.c:255
11353 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11354 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
11355
11356 #: src/prefs_send.c:258
11357 msgid "Korean (EUC-KR)"
11358 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
11359
11360 #: src/prefs_send.c:260
11361 msgid "Thai (TIS-620)"
11362 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
11363
11364 #: src/prefs_send.c:261
11365 msgid "Thai (Windows-874)"
11366 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
11367
11368 #: src/prefs_send.c:265
11369 msgid "Transfer encoding"
11370 msgstr "Кодиране при изпращане"
11371
11372 #: src/prefs_send.c:276
11373 msgid ""
11374 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11375 "characters"
11376 msgstr ""
11377 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
11378 "писмото има знаци  различни от ASCII"
11379
11380 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11381 #: src/send_message.c:473
11382 msgid "Sending"
11383 msgstr "Изпращане"
11384
11385 #: src/prefs_spelling.c:80
11386 msgid "Pick color for misspelled word"
11387 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
11388
11389 #: src/prefs_spelling.c:126
11390 msgid "Enable spell checker"
11391 msgstr "Включване на правописната проверка"
11392
11393 #: src/prefs_spelling.c:131
11394 msgid "Enable alternate dictionary"
11395 msgstr "Включване на различен речник"
11396
11397 #: src/prefs_spelling.c:136
11398 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11399 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
11400
11401 #: src/prefs_spelling.c:138
11402 msgid "Automatic spell checking"
11403 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
11404
11405 #: src/prefs_spelling.c:146
11406 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11407 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
11408
11409 #: src/prefs_spelling.c:150
11410 msgid "Dictionary"
11411 msgstr "Речник"
11412
11413 #: src/prefs_spelling.c:187
11414 msgid "Check with both dictionaries"
11415 msgstr "Проверка с двата речника"
11416
11417 #: src/prefs_spelling.c:196
11418 msgid "Misspelled word color"
11419 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
11420
11421 #: src/prefs_spelling.c:209
11422 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11423 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
11424
11425 #: src/prefs_spelling.c:326
11426 msgid "Spell Checking"
11427 msgstr "Проверка на правописа"
11428
11429 #: src/prefs_summaries.c:151
11430 msgid "the full abbreviated weekday name"
11431 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
11432
11433 #: src/prefs_summaries.c:152
11434 msgid "the full weekday name"
11435 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
11436
11437 #: src/prefs_summaries.c:153
11438 msgid "the abbreviated month name"
11439 msgstr "съкратено име на месеца"
11440
11441 #: src/prefs_summaries.c:154
11442 msgid "the full month name"
11443 msgstr "цялото име на месеца"
11444
11445 #: src/prefs_summaries.c:155
11446 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11447 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
11448
11449 #: src/prefs_summaries.c:156
11450 msgid "the century number (year/100)"
11451 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
11452
11453 #: src/prefs_summaries.c:157
11454 msgid "the day of the month as a decimal number"
11455 msgstr "датата от месеца като десетично число"
11456
11457 #: src/prefs_summaries.c:158
11458 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11459 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
11460
11461 #: src/prefs_summaries.c:159
11462 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11463 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
11464
11465 #: src/prefs_summaries.c:160
11466 msgid "the day of the year as a decimal number"
11467 msgstr "денят от годината като десетично число"
11468
11469 #: src/prefs_summaries.c:161
11470 msgid "the month as a decimal number"
11471 msgstr "месецът като десетично число"
11472
11473 #: src/prefs_summaries.c:162
11474 msgid "the minute as a decimal number"
11475 msgstr "минутата като десетично число"
11476
11477 #: src/prefs_summaries.c:163
11478 msgid "either AM or PM"
11479 msgstr "AM или PM"
11480
11481 #: src/prefs_summaries.c:164
11482 msgid "the second as a decimal number"
11483 msgstr "секундата като десетично число"
11484
11485 #: src/prefs_summaries.c:165
11486 msgid "the day of the week as a decimal number"
11487 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
11488
11489 #: src/prefs_summaries.c:166
11490 msgid "the preferred date for the current locale"
11491 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
11492
11493 #: src/prefs_summaries.c:167
11494 msgid "the last two digits of a year"
11495 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
11496
11497 #: src/prefs_summaries.c:168
11498 msgid "the year as a decimal number"
11499 msgstr "годината като десетично число"
11500
11501 #: src/prefs_summaries.c:169
11502 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11503 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
11504
11505 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11506 #: src/prefs_summaries.c:522
11507 msgid "Date format"
11508 msgstr "Формат на датата"
11509
11510 #: src/prefs_summaries.c:214
11511 msgid "Specifier"
11512 msgstr "Специфициращ символ"
11513
11514 #: src/prefs_summaries.c:256
11515 msgid "Example"
11516 msgstr "Пример"
11517
11518 #: src/prefs_summaries.c:360
11519 msgid "Display message number next to folder name"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: src/prefs_summaries.c:369
11523 msgid "No"
11524 msgstr "Не"
11525
11526 #: src/prefs_summaries.c:370
11527 msgid "Unread messages"
11528 msgstr "Непрочетени писма"
11529
11530 #: src/prefs_summaries.c:371
11531 msgid "Unread and Total messages"
11532 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
11533
11534 #: src/prefs_summaries.c:381
11535 msgid "Open last opened folder at startup"
11536 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
11537
11538 #: src/prefs_summaries.c:384
11539 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11540 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
11541
11542 #: src/prefs_summaries.c:398
11543 msgid "letters"
11544 msgstr "знака"
11545
11546 #: src/prefs_summaries.c:416
11547 msgid "Message list"
11548 msgstr "Списък с писмата"
11549
11550 #: src/prefs_summaries.c:422
11551 msgid "Set default selection when entering a folder"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: src/prefs_summaries.c:435
11555 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11556 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
11557
11558 #: src/prefs_summaries.c:445
11559 msgid "Assume 'Yes'"
11560 msgstr "Предполагане на \"Да\""
11561
11562 #: src/prefs_summaries.c:446
11563 msgid "Assume 'No'"
11564 msgstr "Предполагане на \"Не\""
11565
11566 #: src/prefs_summaries.c:454
11567 msgid "Open message when selected"
11568 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
11569
11570 #: src/prefs_summaries.c:464
11571 msgid "When message view is visible"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: src/prefs_summaries.c:470
11575 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11576 msgstr ""
11577 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
11578
11579 #: src/prefs_summaries.c:474
11580 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11581 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
11582
11583 #: src/prefs_summaries.c:476
11584 msgid ""
11585 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11586 "Execute'"
11587 msgstr ""
11588 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
11589 "'Инструменти/Изпълнение'"
11590
11591 #: src/prefs_summaries.c:479
11592 msgid "Mark message as read"
11593 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
11594
11595 #: src/prefs_summaries.c:482
11596 msgid "when selected, after"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: src/prefs_summaries.c:502
11600 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11601 msgstr ""
11602
11603 #: src/prefs_summaries.c:509
11604 msgid "Display sender using address book"
11605 msgstr "Показване на подателя според адресника"
11606
11607 #: src/prefs_summaries.c:513
11608 msgid "Show tooltips"
11609 msgstr "Показване на подсказки"
11610
11611 #: src/prefs_summaries.c:546
11612 msgid "Date format help"
11613 msgstr "Помощ за формата на датата"
11614
11615 #: src/prefs_summaries.c:564
11616 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11617 msgstr ""
11618 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
11619
11620 #: src/prefs_summaries.c:567
11621 msgid "Translate header names"
11622 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
11623
11624 #: src/prefs_summaries.c:569
11625 msgid ""
11626 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11627 "translated into your language."
11628 msgstr ""
11629 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
11630 "преведено на Вашия език."
11631
11632 #: src/prefs_summaries.c:686
11633 msgid "Summaries"
11634 msgstr "Обобщения"
11635
11636 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
11637 msgid "Attachment"
11638 msgstr "Прикрепка"
11639
11640 #: src/prefs_summary_column.c:85
11641 msgid "Number"
11642 msgstr "Номер"
11643
11644 #: src/prefs_summary_column.c:225
11645 msgid "Message list columns configuration"
11646 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
11647
11648 #: src/prefs_summary_column.c:242
11649 msgid ""
11650 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11651 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11652 msgstr ""
11653 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
11654 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
11655
11656 #: src/prefs_summary_open.c:108
11657 msgid "first marked email"
11658 msgstr "първото отбелязано писмо"
11659
11660 #: src/prefs_summary_open.c:109
11661 msgid "first new email"
11662 msgstr "към първото ново писмо"
11663
11664 #: src/prefs_summary_open.c:110
11665 msgid "first unread email"
11666 msgstr "към първото непрочетено писмо"
11667
11668 #: src/prefs_summary_open.c:111
11669 msgid "last opened email"
11670 msgstr "последното отворено писмо"
11671
11672 #: src/prefs_summary_open.c:112
11673 msgid "last email in the list"
11674 msgstr "последното писмо в списъка"
11675
11676 #: src/prefs_summary_open.c:114
11677 msgid "first email in the list"
11678 msgstr "първото писмо в списъка"
11679
11680 #: src/prefs_summary_open.c:183
11681 #, fuzzy
11682 msgid " Selection when entering a folder"
11683 msgstr "Избор на папка"
11684
11685 #: src/prefs_summary_open.c:229
11686 msgid "Possible selections"
11687 msgstr "Възможни избирания"
11688
11689 #: src/prefs_summary_open.c:265
11690 #, fuzzy
11691 msgid "Selection on folder opening"
11692 msgstr "Действие при отваряне на папка"
11693
11694 #: src/prefs_template.c:78
11695 msgid "This name is used as the Menu item"
11696 msgstr "Това име се използва в менюто"
11697
11698 #: src/prefs_template.c:80
11699 msgid ""
11700 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
11701 "account."
11702 msgstr ""
11703
11704 #: src/prefs_template.c:304
11705 msgid "Append the new template above to the list"
11706 msgstr ""
11707
11708 #: src/prefs_template.c:313
11709 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
11710 msgstr ""
11711
11712 #: src/prefs_template.c:321
11713 msgid "Delete the selected template from the list"
11714 msgstr ""
11715
11716 #: src/prefs_template.c:334
11717 msgid " Symbols... "
11718 msgstr " Символи... "
11719
11720 #: src/prefs_template.c:341
11721 msgid "Show information on configuring templates"
11722 msgstr ""
11723
11724 #: src/prefs_template.c:365
11725 msgid "Move the selected template to the top"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: src/prefs_template.c:375
11729 msgid "Move the selected template up"
11730 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
11731
11732 #: src/prefs_template.c:383
11733 msgid "Move the selected template down"
11734 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
11735
11736 #: src/prefs_template.c:393
11737 msgid "Move the selected template to the bottom"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: src/prefs_template.c:409
11741 msgid "Template configuration"
11742 msgstr "Настройка на шаблони"
11743
11744 #: src/prefs_template.c:596
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Templates list not saved"
11747 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11748
11749 #: src/prefs_template.c:597
11750 #, fuzzy
11751 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
11752 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
11753
11754 #: src/prefs_template.c:749
11755 msgid "Template name is not set."
11756 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11757
11758 #: src/prefs_template.c:880
11759 msgid "Delete template"
11760 msgstr "Изтриване на шаблон"
11761
11762 #: src/prefs_template.c:881
11763 msgid "Do you really want to delete this template?"
11764 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11765
11766 #: src/prefs_template.c:894
11767 msgid "Delete all templates"
11768 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
11769
11770 #: src/prefs_template.c:895
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
11773 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11774
11775 #: src/prefs_template.c:1201
11776 msgid "Current templates"
11777 msgstr "Налични шаблони"
11778
11779 #: src/prefs_template.c:1229
11780 msgid "Template"
11781 msgstr "Шаблон"
11782
11783 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
11784 msgid "Default internal theme"
11785 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11786
11787 #: src/prefs_themes.c:365
11788 msgid "Themes"
11789 msgstr "Теми"
11790
11791 #: src/prefs_themes.c:452
11792 msgid "Only root can remove system themes"
11793 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
11794
11795 #: src/prefs_themes.c:455
11796 #, c-format
11797 msgid "Remove system theme '%s'"
11798 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
11799
11800 #: src/prefs_themes.c:458
11801 #, c-format
11802 msgid "Remove theme '%s'"
11803 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
11804
11805 #: src/prefs_themes.c:464
11806 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11807 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11808
11809 #: src/prefs_themes.c:474
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "File %s failed\n"
11813 "while removing theme."
11814 msgstr ""
11815 "Файлът %s върна грешка\n"
11816 "по време на премахването на темата."
11817
11818 #: src/prefs_themes.c:478
11819 msgid "Removing theme directory failed."
11820 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
11821
11822 #: src/prefs_themes.c:481
11823 msgid "Theme removed successfully"
11824 msgstr "Темата е премахната успешно"
11825
11826 #: src/prefs_themes.c:501
11827 msgid "Select theme folder"
11828 msgstr "Избиране на папка с теми"
11829
11830 #: src/prefs_themes.c:516
11831 #, c-format
11832 msgid "Install theme '%s'"
11833 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
11834
11835 #: src/prefs_themes.c:519
11836 msgid ""
11837 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11838 "Install anyway?"
11839 msgstr ""
11840 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
11841 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
11842
11843 #: src/prefs_themes.c:526
11844 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11845 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
11846
11847 #: src/prefs_themes.c:547
11848 msgid "Theme exists"
11849 msgstr "Темата съществува"
11850
11851 #: src/prefs_themes.c:548
11852 #, fuzzy
11853 msgid ""
11854 "A theme with the same name is\n"
11855 "already installed in this location.\n"
11856 "\n"
11857 "Do you want to replace it?"
11858 msgstr ""
11859 "Тема със същото име е\n"
11860 "вече инсталирана на това място"
11861
11862 #: src/prefs_themes.c:554
11863 #, c-format
11864 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
11865 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
11866
11867 #: src/prefs_themes.c:562
11868 #, fuzzy, c-format
11869 msgid "Couldn't create destination directory %s."
11870 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
11871
11872 #: src/prefs_themes.c:575
11873 msgid "Theme installed successfully."
11874 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
11875
11876 #: src/prefs_themes.c:582
11877 msgid "Failed installing theme"
11878 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
11879
11880 #: src/prefs_themes.c:585
11881 #, c-format
11882 msgid ""
11883 "File %s failed\n"
11884 "while installing theme."
11885 msgstr ""
11886 "Файлът %s върна грешка\n"
11887 "по време на инсталацията на темата."
11888
11889 #: src/prefs_themes.c:686
11890 #, c-format
11891 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11892 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
11893
11894 #: src/prefs_themes.c:728
11895 #, c-format
11896 msgid "Internal theme has %d icons"
11897 msgstr "Вградената тема има %d икони"
11898
11899 #: src/prefs_themes.c:734
11900 msgid "No info file available for this theme"
11901 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
11902
11903 #: src/prefs_themes.c:752
11904 msgid "Error: couldn't get theme status"
11905 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
11906
11907 #: src/prefs_themes.c:776
11908 #, c-format
11909 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11910 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
11911
11912 #: src/prefs_themes.c:859
11913 msgid "Selector"
11914 msgstr "Избирател"
11915
11916 #: src/prefs_themes.c:870
11917 msgid "Install new..."
11918 msgstr "Инсталиране на нова..."
11919
11920 #: src/prefs_themes.c:886
11921 msgid "Information"
11922 msgstr "Данни"
11923
11924 #: src/prefs_themes.c:900
11925 msgid "Author: "
11926 msgstr "Автор:"
11927
11928 #: src/prefs_themes.c:908
11929 msgid "URL:"
11930 msgstr "URL:"
11931
11932 #: src/prefs_themes.c:950
11933 msgid "Preview"
11934 msgstr "Преглед"
11935
11936 #: src/prefs_themes.c:1000
11937 msgid "Use this"
11938 msgstr "Използване"
11939
11940 #: src/prefs_themes.c:1005
11941 msgid "Remove"
11942 msgstr "Премахване"
11943
11944 #: src/prefs_toolbar.c:170
11945 msgid ""
11946 "Selected Action already set.\n"
11947 "Please choose another Action from List"
11948 msgstr ""
11949 "Избраното действие вече е установено.\n"
11950 "Изберете друго от списъка с действия"
11951
11952 #: src/prefs_toolbar.c:171
11953 msgid "Item has no icon defined."
11954 msgstr ""
11955
11956 #: src/prefs_toolbar.c:172
11957 msgid "Item has no text defined."
11958 msgstr ""
11959
11960 #: src/prefs_toolbar.c:219
11961 msgid "Main toolbar configuration"
11962 msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
11963
11964 #: src/prefs_toolbar.c:220
11965 msgid "Compose toolbar configuration"
11966 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
11967
11968 #: src/prefs_toolbar.c:221
11969 msgid "Message view toolbar configuration"
11970 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
11971
11972 #: src/prefs_toolbar.c:801
11973 msgid "Toolbar item"
11974 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
11975
11976 #: src/prefs_toolbar.c:817
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Item type"
11979 msgstr "Вид по MIME"
11980
11981 #: src/prefs_toolbar.c:824
11982 msgid "Internal Function"
11983 msgstr "Вградена функция"
11984
11985 #: src/prefs_toolbar.c:825
11986 msgid "User Action"
11987 msgstr "Потребителско действие"
11988
11989 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
11990 msgid "Separator"
11991 msgstr "Разделител"
11992
11993 #: src/prefs_toolbar.c:832
11994 msgid "Event executed on click"
11995 msgstr "Създадено събитие при щракане"
11996
11997 #: src/prefs_toolbar.c:852
11998 msgid "Toolbar text"
11999 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12000
12001 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12002 msgid "Icon"
12003 msgstr "Икона"
12004
12005 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12006 msgid "Toolbars"
12007 msgstr "Ленти с инструменти"
12008
12009 #: src/prefs_toolbar.c:999
12010 msgid "Main Window"
12011 msgstr "Основен прозорец"
12012
12013 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12014 msgid "Message Window"
12015 msgstr "Прозорец на писмо"
12016
12017 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12018 msgid "Compose Window"
12019 msgstr "Прозорец за писане"
12020
12021 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12022 msgid "Icon text"
12023 msgstr "Текст"
12024
12025 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12026 msgid "Mapped event"
12027 msgstr "Действие"
12028
12029 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Toolbar item icon"
12032 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12033
12034 #: src/prefs_wrapping.c:79
12035 msgid "Auto wrapping"
12036 msgstr "Автоматично загръщане"
12037
12038 #: src/prefs_wrapping.c:80
12039 msgid "Wrap quotation"
12040 msgstr "Загръщане на цитатите"
12041
12042 #: src/prefs_wrapping.c:81
12043 msgid "Wrap pasted text"
12044 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
12045
12046 #: src/prefs_wrapping.c:82
12047 msgid "Auto indent"
12048 msgstr "Автоматичен отстъп"
12049
12050 #: src/prefs_wrapping.c:88
12051 msgid "Wrap messages at"
12052 msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
12053
12054 #: src/prefs_wrapping.c:153
12055 msgid "Wrapping"
12056 msgstr "Загръщане"
12057
12058 #: src/printing.c:398
12059 msgid "First page"
12060 msgstr "Първа страница"
12061
12062 #: src/printing.c:399
12063 msgid "Previous page"
12064 msgstr "Предишна страница"
12065
12066 #: src/printing.c:405
12067 msgid "Next page"
12068 msgstr "Следваща страница"
12069
12070 #: src/printing.c:406
12071 msgid "Last page"
12072 msgstr "Последна страница"
12073
12074 #: src/printing.c:411
12075 msgid "Zoom 100%"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: src/printing.c:412
12079 msgid "Zoom fit"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: src/printing.c:413
12083 msgid "Zoom in"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: src/printing.c:414
12087 msgid "Zoom out"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: src/printing.c:606
12091 #, c-format
12092 msgid "Page %d"
12093 msgstr "Страница %d"
12094
12095 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12096 msgid "No information available"
12097 msgstr "Няма налични данни"
12098
12099 #: src/privacy.c:462
12100 msgid "No recipient keys defined."
12101 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
12102
12103 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12104 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12105 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
12106
12107 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12108 msgid "Already trying to send."
12109 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
12110
12111 #: src/procmsg.c:1469
12112 #, c-format
12113 msgid "Couldn't open file %s."
12114 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12115
12116 #: src/procmsg.c:1567
12117 #, c-format
12118 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12119 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
12120
12121 #: src/procmsg.c:1600
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Queued message header is broken."
12124 msgstr "Чакащи писма"
12125
12126 #: src/procmsg.c:1621
12127 msgid "An error happened during SMTP session."
12128 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
12129
12130 #: src/procmsg.c:1635
12131 msgid ""
12132 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12133 "SMTP session."
12134 msgstr ""
12135 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
12136 "на SMTP сесията."
12137
12138 #: src/procmsg.c:1643
12139 msgid ""
12140 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12141 "generated by Claws Mail."
12142 msgstr ""
12143 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
12144 "създадено с Claws Mail."
12145
12146 #: src/procmsg.c:1661
12147 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12148 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
12149
12150 #: src/procmsg.c:1674
12151 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12152 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
12153
12154 #: src/procmsg.c:1688
12155 #, c-format
12156 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12157 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
12158
12159 #: src/procmsg.c:2232
12160 msgid "Filtering messages...\n"
12161 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
12162
12163 #: src/quote_fmt.c:46
12164 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12165 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12166
12167 #: src/quote_fmt.c:47
12168 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12169 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
12170
12171 #: src/quote_fmt.c:50
12172 msgid "email address of sender"
12173 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
12174
12175 #: src/quote_fmt.c:51
12176 msgid "full name of sender"
12177 msgstr "пълно име на подателя"
12178
12179 #: src/quote_fmt.c:52
12180 msgid "first name of sender"
12181 msgstr "малко име на подателя"
12182
12183 #: src/quote_fmt.c:53
12184 msgid "last name of sender"
12185 msgstr "фамилно име на подателя"
12186
12187 #: src/quote_fmt.c:54
12188 msgid "initials of sender"
12189 msgstr "инициали на подателя"
12190
12191 #: src/quote_fmt.c:61
12192 msgid "message body"
12193 msgstr "тяло на писмото"
12194
12195 #: src/quote_fmt.c:62
12196 msgid "quoted message body"
12197 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12198
12199 #: src/quote_fmt.c:63
12200 msgid "message body without signature"
12201 msgstr "тяло на писмото без подписа"
12202
12203 #: src/quote_fmt.c:64
12204 msgid "quoted message body without signature"
12205 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
12206
12207 #: src/quote_fmt.c:65
12208 msgid "message tags"
12209 msgstr "етикети на писмото"
12210
12211 #: src/quote_fmt.c:66
12212 msgid "current dictionary"
12213 msgstr "текущ речник"
12214
12215 #: src/quote_fmt.c:67
12216 msgid "cursor position"
12217 msgstr "местоположение на курсора"
12218
12219 #: src/quote_fmt.c:68
12220 msgid "account property: your name"
12221 msgstr "данни на профила: вашето име"
12222
12223 #: src/quote_fmt.c:69
12224 msgid "account property: your email address"
12225 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
12226
12227 #: src/quote_fmt.c:70
12228 msgid "account property: account name"
12229 msgstr "данни на профила: име на сметката"
12230
12231 #: src/quote_fmt.c:71
12232 msgid "account property: organization"
12233 msgstr "данни на профила: вашата организация"
12234
12235 #: src/quote_fmt.c:72
12236 #, fuzzy
12237 msgid "account property: signature"
12238 msgstr "данни на профила: вашето име"
12239
12240 #: src/quote_fmt.c:73
12241 #, fuzzy
12242 msgid "account property: signature path"
12243 msgstr "данни на профила: вашето име"
12244
12245 #: src/quote_fmt.c:74
12246 msgid "account property: default dictionary"
12247 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
12248
12249 #: src/quote_fmt.c:75
12250 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12251 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
12252
12253 #: src/quote_fmt.c:76
12254 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12255 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
12256
12257 #: src/quote_fmt.c:77
12258 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12259 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
12260
12261 #: src/quote_fmt.c:79
12262 msgid "literal backslash"
12263 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
12264
12265 #: src/quote_fmt.c:80
12266 msgid "literal question mark"
12267 msgstr "символ за въпросителен знак"
12268
12269 #: src/quote_fmt.c:81
12270 msgid "literal exclamation mark"
12271 msgstr "символ за удивителен знак"
12272
12273 #: src/quote_fmt.c:82
12274 msgid "literal pipe"
12275 msgstr "символ за канал"
12276
12277 #: src/quote_fmt.c:83
12278 msgid "literal opening curly brace"
12279 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
12280
12281 #: src/quote_fmt.c:84
12282 msgid "literal closing curly brace"
12283 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
12284
12285 #: src/quote_fmt.c:85
12286 msgid "tab"
12287 msgstr "Табулатор"
12288
12289 #: src/quote_fmt.c:88
12290 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12291 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12292
12293 #: src/quote_fmt.c:89
12294 #, fuzzy
12295 msgid ""
12296 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12297 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12298 "symbols (or their long equivalent)"
12299 msgstr ""
12300 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
12301 "един от\n"
12302 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12303 "символи (или техните дълги съответствия)"
12304
12305 #: src/quote_fmt.c:90
12306 #, fuzzy
12307 msgid ""
12308 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12309 "of\n"
12310 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12311 "symbols (or their long equivalent)"
12312 msgstr ""
12313 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
12314 "е един от\n"
12315 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12316 "символи (или техните дълги съответствия)"
12317
12318 #: src/quote_fmt.c:91
12319 msgid ""
12320 "insert file:\n"
12321 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12322 "to insert"
12323 msgstr ""
12324 "вмъкване на файл:\n"
12325 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12326 "вмъкване"
12327
12328 #: src/quote_fmt.c:92
12329 msgid ""
12330 "insert program output:\n"
12331 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12332 "get\n"
12333 "the output from"
12334 msgstr ""
12335 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
12336 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
12337 "ред\n"
12338 ", от който ще се получавт резултатни данни"
12339
12340 #: src/quote_fmt.c:93
12341 msgid ""
12342 "insert user input:\n"
12343 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12344 "user-entered text"
12345 msgstr ""
12346 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
12347 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
12348 "заместена с текста, въведен от потребителя"
12349
12350 #: src/quote_fmt.c:94
12351 #, fuzzy
12352 msgid ""
12353 "attach file:\n"
12354 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12355 "to attach"
12356 msgstr ""
12357 "вмъкване на файл:\n"
12358 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12359 "вмъкване"
12360
12361 #: src/quote_fmt.c:96
12362 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12363 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
12364
12365 #: src/quote_fmt.c:97
12366 msgid ""
12367 "text that can contain any of the symbols or\n"
12368 "commands above"
12369 msgstr ""
12370 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12371 "или команди"
12372
12373 #: src/quote_fmt.c:98
12374 msgid ""
12375 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12376 "commands) above"
12377 msgstr ""
12378 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12379 "(но не команди)"
12380
12381 #: src/quote_fmt.c:99
12382 msgid ""
12383 "completion from address book only works with the first\n"
12384 "address of the header, it outputs the full name\n"
12385 "of the contact if that address matches exactly\n"
12386 "one contact in the address book"
12387 msgstr ""
12388 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
12389 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
12390 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
12391 "точно само с един адрес в адресника"
12392
12393 #: src/quote_fmt.c:107
12394 msgid "Description of symbols"
12395 msgstr "Описание на символите"
12396
12397 #: src/quote_fmt.c:108
12398 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12399 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
12400
12401 #: src/quote_fmt.c:153
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Use template when composing new messages"
12404 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12405
12406 #: src/quote_fmt.c:179
12407 msgid ""
12408 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12409 "new message."
12410 msgstr ""
12411
12412 #: src/quote_fmt.c:281
12413 #, fuzzy
12414 msgid "Use template when replying to messages"
12415 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12416
12417 #: src/quote_fmt.c:307
12418 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12419 msgstr ""
12420
12421 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12422 msgid "Quotation mark"
12423 msgstr "Знак за цитат"
12424
12425 #: src/quote_fmt.c:413
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Use template when forwarding messages"
12428 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12429
12430 #: src/quote_fmt.c:439
12431 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12432 msgstr ""
12433
12434 #: src/quote_fmt.c:526
12435 msgid "Description of symbols..."
12436 msgstr "Описание на символите..."
12437
12438 #: src/quote_fmt.c:548
12439 msgid "Defaults"
12440 msgstr "По подразбиране"
12441
12442 #: src/quote_fmt.c:586
12443 msgid "Message reply quotation mark format error."
12444 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
12445
12446 #: src/quote_fmt.c:606
12447 msgid "Message forward quotation mark format error."
12448 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
12449
12450 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12451 #, c-format
12452 msgid "Enter text to replace '%s'"
12453 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
12454
12455 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12456 msgid "Enter variable"
12457 msgstr "Въвеждане на променлива"
12458
12459 #: src/send_message.c:135
12460 #, c-format
12461 msgid "Sending message using command: %s\n"
12462 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
12463
12464 #: src/send_message.c:149
12465 #, c-format
12466 msgid "Couldn't execute command: %s"
12467 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12468
12469 #: src/send_message.c:184
12470 #, c-format
12471 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12472 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
12473
12474 #: src/send_message.c:312
12475 msgid "Connecting"
12476 msgstr "Свързване"
12477
12478 #: src/send_message.c:317
12479 msgid "Doing POP before SMTP..."
12480 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
12481
12482 #: src/send_message.c:320
12483 msgid "POP before SMTP"
12484 msgstr "POP преди SMTP"
12485
12486 #: src/send_message.c:325
12487 #, c-format
12488 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12489 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
12490
12491 #: src/send_message.c:382
12492 msgid "Mail sent successfully."
12493 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
12494
12495 #: src/send_message.c:449
12496 msgid "Sending HELO..."
12497 msgstr "Изпращане на HELO..."
12498
12499 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12500 msgid "Authenticating"
12501 msgstr "Автентификация"
12502
12503 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12504 msgid "Sending message..."
12505 msgstr "Изпращане на писмо..."
12506
12507 #: src/send_message.c:454
12508 msgid "Sending EHLO..."
12509 msgstr "Изпращане на EHLO..."
12510
12511 #: src/send_message.c:463
12512 msgid "Sending MAIL FROM..."
12513 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
12514
12515 #: src/send_message.c:467
12516 msgid "Sending RCPT TO..."
12517 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
12518
12519 #: src/send_message.c:472
12520 msgid "Sending DATA..."
12521 msgstr "Изпращане на DATA..."
12522
12523 #: src/send_message.c:476
12524 msgid "Quitting..."
12525 msgstr "Излизане..."
12526
12527 #: src/send_message.c:505
12528 #, c-format
12529 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12530 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12531
12532 #: src/send_message.c:553
12533 msgid "Sending message"
12534 msgstr "Изпращане на писмо"
12535
12536 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12537 msgid "Error occurred while sending the message."
12538 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
12539
12540 #: src/send_message.c:614
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "Error occurred while sending the message:\n"
12544 "%s"
12545 msgstr ""
12546 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
12547 "%s"
12548
12549 #: src/setup.c:74
12550 msgid "Mailbox setting"
12551 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
12552
12553 #: src/setup.c:75
12554 msgid ""
12555 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12556 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12557 "if you have the one.\n"
12558 "If you're not sure, just select OK."
12559 msgstr ""
12560 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
12561 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
12562 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
12563
12564 #: src/sourcewindow.c:64
12565 msgid "Source of the message"
12566 msgstr "Пълен текст на писмото"
12567
12568 #: src/sourcewindow.c:159
12569 #, c-format
12570 msgid "%s - Source"
12571 msgstr "%s - изходен код"
12572
12573 #: src/ssl_manager.c:157
12574 msgid "Saved SSL Certificates"
12575 msgstr "Записани SSL-сертификати"
12576
12577 #: src/ssl_manager.c:428
12578 msgid "Delete certificate"
12579 msgstr "Изтриване на сертификата"
12580
12581 #: src/ssl_manager.c:429
12582 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12583 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
12584
12585 #: src/summary_search.c:226
12586 msgid "Search messages"
12587 msgstr "Търсене на писма"
12588
12589 #: src/summary_search.c:252
12590 msgid "Match any of the following"
12591 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
12592
12593 #: src/summary_search.c:254
12594 msgid "Match all of the following"
12595 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
12596
12597 #: src/summary_search.c:373
12598 msgid "Body:"
12599 msgstr "Тяло:"
12600
12601 #: src/summary_search.c:380
12602 msgid "Condition:"
12603 msgstr "Условие:"
12604
12605 #: src/summary_search.c:410
12606 msgid "Find _all"
12607 msgstr "Намери _всички"
12608
12609 #: src/summary_search.c:671
12610 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12611 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
12612
12613 #: src/summary_search.c:673
12614 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12615 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
12616
12617 #: src/summaryview.c:559
12618 msgid "Toggle quick search bar"
12619 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
12620
12621 #: src/summaryview.c:596
12622 msgid "Toggle multiple selection"
12623 msgstr "Превключване на множественото избиране"
12624
12625 #: src/summaryview.c:1192
12626 msgid "Process mark"
12627 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
12628
12629 #: src/summaryview.c:1193
12630 msgid "Some marks are left. Process them?"
12631 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
12632
12633 #: src/summaryview.c:1250
12634 #, c-format
12635 msgid "Scanning folder (%s)..."
12636 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
12637
12638 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
12639 msgid "No more unread messages"
12640 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
12641
12642 #: src/summaryview.c:1730
12643 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12644 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
12645
12646 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
12647 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
12648 msgid ""
12649 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12650 msgstr ""
12651 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12652
12653 #: src/summaryview.c:1750
12654 msgid "No unread messages."
12655 msgstr "Няма непрочетени писма."
12656
12657 #: src/summaryview.c:1782
12658 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12659 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12660
12661 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
12662 msgid "No more new messages"
12663 msgstr "Няма повече нови писма"
12664
12665 #: src/summaryview.c:1829
12666 msgid "No new message found. Search from the end?"
12667 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12668
12669 #: src/summaryview.c:1849
12670 msgid "No new messages."
12671 msgstr "Няма нови писма."
12672
12673 #: src/summaryview.c:1881
12674 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12675 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
12676
12677 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
12678 msgid "No more marked messages"
12679 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
12680
12681 #: src/summaryview.c:1919
12682 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12683 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
12684
12685 #: src/summaryview.c:1928
12686 msgid "No marked messages."
12687 msgstr "Няма отбелязани писма."
12688
12689 #: src/summaryview.c:1960
12690 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12691 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12692
12693 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
12694 msgid "No more labeled messages"
12695 msgstr "Няма повече оцветени писма"
12696
12697 #: src/summaryview.c:1998
12698 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12699 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
12700
12701 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
12702 msgid "No labeled messages."
12703 msgstr "Няма оцветени писма."
12704
12705 #: src/summaryview.c:2023
12706 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12707 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
12708
12709 #: src/summaryview.c:2314
12710 msgid "Attracting messages by subject..."
12711 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
12712
12713 #: src/summaryview.c:2497
12714 #, c-format
12715 msgid "%d deleted"
12716 msgstr "%d изтрити"
12717
12718 #: src/summaryview.c:2501
12719 #, c-format
12720 msgid "%s%d moved"
12721 msgstr "%s%d преместени"
12722
12723 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
12724 msgid ", "
12725 msgstr ", "
12726
12727 #: src/summaryview.c:2507
12728 #, c-format
12729 msgid "%s%d copied"
12730 msgstr "%s%d копирани"
12731
12732 #: src/summaryview.c:2522
12733 msgid " item selected"
12734 msgstr " избран запис"
12735
12736 #: src/summaryview.c:2524
12737 msgid " items selected"
12738 msgstr " избрани записа"
12739
12740 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
12741 #, c-format
12742 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12743 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
12744
12745 #: src/summaryview.c:2550
12746 #, c-format
12747 msgid ""
12748 "<b>Message summary</b>\n"
12749 "<b>New:</b> %d\n"
12750 "<b>Unread:</b> %d\n"
12751 "<b>Total:</b> %d\n"
12752 "<b>Size:</b> %s\n"
12753 "\n"
12754 "<b>Marked:</b> %d\n"
12755 "<b>Replied:</b> %d\n"
12756 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
12757 "<b>Locked:</b> %d\n"
12758 "<b>Ignored:</b> %d\n"
12759 "<b>Watched:</b> %d"
12760 msgstr ""
12761
12762 #: src/summaryview.c:2575
12763 #, c-format
12764 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12765 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
12766
12767 #: src/summaryview.c:2850
12768 msgid "Sorting summary..."
12769 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
12770
12771 #: src/summaryview.c:2964
12772 msgid "Setting summary from message data..."
12773 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
12774
12775 #: src/summaryview.c:3168
12776 msgid "(No Date)"
12777 msgstr "(липсва дата)"
12778
12779 #: src/summaryview.c:3205
12780 msgid "(No Recipient)"
12781 msgstr "(липсва получател)"
12782
12783 #: src/summaryview.c:3240
12784 #, c-format
12785 msgid ""
12786 "%s\n"
12787 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
12788 msgstr ""
12789 "%s\n"
12790 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
12791
12792 #: src/summaryview.c:3247
12793 #, c-format
12794 msgid ""
12795 "%s\n"
12796 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
12797 msgstr ""
12798 "%s\n"
12799 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
12800
12801 #: src/summaryview.c:4110
12802 msgid "You're not the author of the article.\n"
12803 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
12804
12805 #: src/summaryview.c:4198
12806 #, fuzzy, c-format
12807 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12808 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12809 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12810 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12811
12812 #: src/summaryview.c:4201
12813 msgid "Delete message(s)"
12814 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
12815
12816 #: src/summaryview.c:4358
12817 msgid "Destination is same as current folder."
12818 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
12819
12820 #: src/summaryview.c:4457
12821 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12822 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
12823
12824 #: src/summaryview.c:4622
12825 msgid "Append or Overwrite"
12826 msgstr "Добавяне или презаписване"
12827
12828 #: src/summaryview.c:4623
12829 msgid "Append or overwrite existing file?"
12830 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
12831
12832 #: src/summaryview.c:4624
12833 msgid "_Append"
12834 msgstr "_Добавяне"
12835
12836 #: src/summaryview.c:4624
12837 msgid "_Overwrite"
12838 msgstr "_Презаписване"
12839
12840 #: src/summaryview.c:4671
12841 #, c-format
12842 msgid ""
12843 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12844 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
12845
12846 #: src/summaryview.c:4992
12847 msgid "Building threads..."
12848 msgstr "Изграждане на нишките..."
12849
12850 #: src/summaryview.c:5232
12851 msgid "Skip these rules"
12852 msgstr "Пропускане на тези правила"
12853
12854 #: src/summaryview.c:5235
12855 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12856 msgstr ""
12857 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
12858
12859 #: src/summaryview.c:5238
12860 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12861 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
12862
12863 #: src/summaryview.c:5267
12864 msgid "Filtering"
12865 msgstr "Филтриране"
12866
12867 #: src/summaryview.c:5268
12868 msgid ""
12869 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12870 "Please choose what to do with these rules:"
12871 msgstr ""
12872 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
12873 "Изберете какво искате да правите с тях:"
12874
12875 #: src/summaryview.c:5270
12876 msgid "_Filter"
12877 msgstr "_Филтър"
12878
12879 #: src/summaryview.c:5298
12880 msgid "Filtering..."
12881 msgstr "Филтриране..."
12882
12883 #: src/summaryview.c:5377
12884 msgid "Processing configuration"
12885 msgstr "Обработка на настройките"
12886
12887 #: src/summaryview.c:5919
12888 msgid "Ignored thread"
12889 msgstr "Пренебрегната нишка"
12890
12891 #: src/summaryview.c:5921
12892 msgid "Watched thread"
12893 msgstr "Наблюдавана нишка"
12894
12895 #: src/summaryview.c:5929
12896 msgid "Replied - click to see reply"
12897 msgstr ""
12898
12899 #: src/summaryview.c:5941
12900 msgid "To be moved"
12901 msgstr "За преместване"
12902
12903 #: src/summaryview.c:5943
12904 msgid "To be copied"
12905 msgstr "За копиране"
12906
12907 #: src/summaryview.c:5955
12908 msgid "Signed, has attachment(s)"
12909 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
12910
12911 #: src/summaryview.c:5957
12912 msgid "Signed"
12913 msgstr "Подписано"
12914
12915 #: src/summaryview.c:5959
12916 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
12917 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
12918
12919 #: src/summaryview.c:5961
12920 msgid "Encrypted"
12921 msgstr "Шифрирано"
12922
12923 #: src/summaryview.c:5963
12924 msgid "Has attachment(s)"
12925 msgstr "Има прикрепени файлове"
12926
12927 #: src/summaryview.c:7507
12928 #, c-format
12929 msgid ""
12930 "Regular expression (regexp) error:\n"
12931 "%s"
12932 msgstr ""
12933 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
12934 "%s"
12935
12936 #: src/summaryview.c:7615
12937 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12938 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
12939
12940 #: src/summaryview.c:7620
12941 msgid "Go back to the folder list"
12942 msgstr "Връщане към списъка с папките"
12943
12944 #: src/textview.c:207
12945 msgid "_Open in web browser"
12946 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
12947
12948 #: src/textview.c:208
12949 msgid "Copy this _link"
12950 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
12951
12952 #: src/textview.c:215
12953 msgid "Add to _Address book"
12954 msgstr "Добавяне в адре_сника"
12955
12956 #: src/textview.c:216
12957 msgid "Copy this add_ress"
12958 msgstr "Копиране на този а_дрес"
12959
12960 #: src/textview.c:222
12961 msgid "_Open image"
12962 msgstr "_Отваряне на изображението"
12963
12964 #: src/textview.c:223
12965 msgid "_Save image..."
12966 msgstr "_Запазване на изображението..."
12967
12968 #: src/textview.c:674
12969 #, c-format
12970 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12971 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
12972
12973 #: src/textview.c:677
12974 #, c-format
12975 msgid "[%s (%d bytes)]"
12976 msgstr "[%s (%d байта)]"
12977
12978 #: src/textview.c:853
12979 msgid ""
12980 "\n"
12981 "  This message can't be displayed.\n"
12982 "  This is probably due to a network error.\n"
12983 "\n"
12984 "  Use "
12985 msgstr ""
12986 "\n"
12987 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
12988 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
12989 "\n"
12990 "  Изполвайте "
12991
12992 #: src/textview.c:858
12993 msgid "'View Log'"
12994 msgstr "\"Преглед на дневника\""
12995
12996 #: src/textview.c:859
12997 msgid " in the Tools menu for more information."
12998 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
12999
13000 #: src/textview.c:899
13001 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13002 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
13003
13004 #: src/textview.c:901
13005 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13006 msgstr ""
13007 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
13008
13009 #: src/textview.c:905
13010 msgid "     - To save, select "
13011 msgstr "     - За запазване изберете "
13012
13013 #: src/textview.c:906
13014 msgid "'Save as...'"
13015 msgstr "\"Запазване като...\""
13016
13017 #: src/textview.c:908
13018 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13019 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
13020
13021 #: src/textview.c:912
13022 msgid "     - To display as text, select "
13023 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
13024
13025 #: src/textview.c:913
13026 msgid "'Display as text'"
13027 msgstr "\"Показване като текст\""
13028
13029 #: src/textview.c:916
13030 msgid " (Shortcut key: 't')"
13031 msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
13032
13033 #: src/textview.c:920
13034 msgid "     - To open with an external program, select "
13035 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
13036
13037 #: src/textview.c:921
13038 msgid "'Open'"
13039 msgstr "'Отваряне'"
13040
13041 #: src/textview.c:924
13042 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13043 msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
13044
13045 #: src/textview.c:925
13046 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13047 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
13048
13049 #: src/textview.c:926
13050 msgid "mouse button)\n"
13051 msgstr "бутон на мишката)\n"
13052
13053 #: src/textview.c:928
13054 msgid "     - Or use "
13055 msgstr "     - или използвай "
13056
13057 #: src/textview.c:929
13058 msgid "'Open with...'"
13059 msgstr "\"Отваряне с...\""
13060
13061 #: src/textview.c:930
13062 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13063 msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
13064
13065 #: src/textview.c:1027
13066 #, c-format
13067 msgid ""
13068 "The command to view attachment as text failed:\n"
13069 "    %s\n"
13070 "Exit code %d\n"
13071 msgstr ""
13072 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
13073 "текст:\n"
13074 "    %s\n"
13075 "Изходен код %d\n"
13076
13077 #: src/textview.c:2100
13078 msgid "Tags: "
13079 msgstr "Етикети: "
13080
13081 #: src/textview.c:2786
13082 #, c-format
13083 msgid ""
13084 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13085 "\n"
13086 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13087 "\n"
13088 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13089 "\n"
13090 "Open it anyway?"
13091 msgstr ""
13092 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
13093 "\n"
13094 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
13095 "\n"
13096 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
13097 "\n"
13098 "Продължи с отварянето?"
13099
13100 #: src/textview.c:2795
13101 msgid "Phishing attempt warning"
13102 msgstr ""
13103 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
13104
13105 #: src/textview.c:2796
13106 msgid "_Open URL"
13107 msgstr "_Зареждане на URL"
13108
13109 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13110 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13111 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
13112
13113 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13114 msgid "Receive Mail on current Account"
13115 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
13116
13117 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13118 msgid "Send Queued Messages"
13119 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
13120
13121 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13122 msgid "Compose Email"
13123 msgstr "Писане на писмо"
13124
13125 #: src/toolbar.c:182
13126 msgid "Compose News"
13127 msgstr "Публикуване на новини"
13128
13129 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13130 msgid "Reply to Message"
13131 msgstr "Отговор на писмото"
13132
13133 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13134 msgid "Reply to Sender"
13135 msgstr "Отговор до подателя"
13136
13137 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13138 msgid "Reply to All"
13139 msgstr "Отговор до всички"
13140
13141 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13142 msgid "Reply to Mailing-list"
13143 msgstr "Отговор до пощенския списък"
13144
13145 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13146 msgid "Open email"
13147 msgstr "Отваряне на писмо"
13148
13149 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13150 msgid "Forward Message"
13151 msgstr "Препращане на писмото"
13152
13153 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13154 msgid "Trash Message"
13155 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
13156
13157 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13158 msgid "Delete Message"
13159 msgstr "Изтриване на писмо"
13160
13161 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13162 msgid "Go to Previous Unread Message"
13163 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
13164
13165 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13166 msgid "Go to Next Unread Message"
13167 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
13168
13169 #: src/toolbar.c:197
13170 msgid "Learn Spam or Ham"
13171 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
13172
13173 #: src/toolbar.c:198
13174 msgid "Open folder/Go to folder list"
13175 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
13176
13177 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13178 msgid "Send Message"
13179 msgstr "Изпращане на писмо"
13180
13181 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13182 msgid "Put into queue folder and send later"
13183 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
13184
13185 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13186 msgid "Save to draft folder"
13187 msgstr "Запазване в папката с черновите"
13188
13189 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13190 msgid "Insert file"
13191 msgstr "Вмъкване на файл"
13192
13193 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13194 msgid "Attach file"
13195 msgstr "Прикрепяне на файл"
13196
13197 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13198 msgid "Insert signature"
13199 msgstr "Добавяне на подпис"
13200
13201 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13202 msgid "Edit with external editor"
13203 msgstr "Редактиране с външен редактор"
13204
13205 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13206 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13207 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
13208
13209 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13210 msgid "Wrap all long lines"
13211 msgstr "Загръщане на дългите редове"
13212
13213 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13214 msgid "Check spelling"
13215 msgstr "Проверка на правописа"
13216
13217 #: src/toolbar.c:214
13218 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13219 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13220
13221 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13222 msgid "Cancel receiving"
13223 msgstr "Отмяна на получаването"
13224
13225 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13226 msgid "Close window"
13227 msgstr "Затваряне на прозореца"
13228
13229 #: src/toolbar.c:385
13230 msgid "Open"
13231 msgstr "Отваряне"
13232
13233 #: src/toolbar.c:386
13234 msgid "Get Mail"
13235 msgstr "Провери поща"
13236
13237 #: src/toolbar.c:387
13238 msgid "Get"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Toolbar|Compose"
13244 msgstr "Писане"
13245
13246 #: src/toolbar.c:392
13247 msgid "All"
13248 msgstr "Всички"
13249
13250 #: src/toolbar.c:394
13251 msgid "List"
13252 msgstr "Списък"
13253
13254 #: src/toolbar.c:399
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Prev"
13257 msgstr "Преглед"
13258
13259 #: src/toolbar.c:400
13260 msgid "Next"
13261 msgstr "Следващо"
13262
13263 #: src/toolbar.c:408
13264 msgid "Draft"
13265 msgstr "Чернова"
13266
13267 #: src/toolbar.c:411
13268 msgid "Insert sig."
13269 msgstr "Добавяне на подпис"
13270
13271 #: src/toolbar.c:412
13272 msgid "Edit"
13273 msgstr "_Редактиране"
13274
13275 #: src/toolbar.c:413
13276 msgid "Wrap para."
13277 msgstr "Загръщане абзац"
13278
13279 #: src/toolbar.c:414
13280 msgid "Wrap all"
13281 msgstr "Загръщане всичко"
13282
13283 #: src/toolbar.c:416
13284 msgid "Stop"
13285 msgstr "Спиране"
13286
13287 #: src/toolbar.c:880
13288 msgid "Compose News message"
13289 msgstr "Писане на в новинарска група"
13290
13291 #: src/toolbar.c:922
13292 msgid "Learn spam"
13293 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
13294
13295 #: src/toolbar.c:931
13296 msgid "Ham"
13297 msgstr "Нормално"
13298
13299 #: src/toolbar.c:933
13300 msgid "Learn ham"
13301 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
13302
13303 #: src/toolbar.c:1871
13304 msgid "Go to folder list"
13305 msgstr "Към списъка с папки"
13306
13307 #: src/toolbar.c:1877
13308 msgid "Receive Mail on selected Account"
13309 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
13310
13311 #: src/toolbar.c:1893
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Open preferences"
13314 msgstr "Настройки"
13315
13316 #: src/toolbar.c:1904
13317 msgid "Compose with selected Account"
13318 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
13319
13320 #: src/toolbar.c:1925
13321 msgid "Learn as..."
13322 msgstr "Разпознаване като..."
13323
13324 #: src/toolbar.c:1935
13325 msgid "Learn as _Spam"
13326 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
13327
13328 #: src/toolbar.c:1936
13329 msgid "Learn as _Ham"
13330 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
13331
13332 #: src/toolbar.c:1943
13333 msgid "Reply to Message options"
13334 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
13335
13336 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13337 msgid "_Reply with quote"
13338 msgstr "Отговор с _цитиране"
13339
13340 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13341 msgid "Reply without _quote"
13342 msgstr "_Отговор без цитиране"
13343
13344 #: src/toolbar.c:1960
13345 msgid "Reply to Sender options"
13346 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
13347
13348 #: src/toolbar.c:1977
13349 msgid "Reply to All options"
13350 msgstr "Настройки за отговор до всички"
13351
13352 #: src/toolbar.c:1994
13353 msgid "Reply to Mailing-list options"
13354 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
13355
13356 #: src/toolbar.c:2011
13357 msgid "Forward Message options"
13358 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
13359
13360 #: src/uri_opener.c:87
13361 msgid "There are no URLs in this email."
13362 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
13363
13364 #: src/uri_opener.c:123
13365 msgid "Available URLs:"
13366 msgstr "Налични адреси:"
13367
13368 #: src/uri_opener.c:171
13369 msgid "Dialog title|Open URLs"
13370 msgstr "Отвори URL-и"
13371
13372 #: src/uri_opener.c:196
13373 msgid "Please select the URL to open."
13374 msgstr "Изберете URL за отваряне."
13375
13376 #: src/uri_opener.c:208
13377 msgid "Select All"
13378 msgstr "Избиране на всичко"
13379
13380 #: src/wizard.c:536
13381 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13382 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13383
13384 #: src/wizard.c:559
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "\n"
13388 "Welcome to Claws Mail\n"
13389 "---------------------\n"
13390 "\n"
13391 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13392 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13393 "toolbar.\n"
13394 "\n"
13395 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13396 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13397 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13398 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13399 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13400 "\n"
13401 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13402 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13403 "and change the general Preferences by using\n"
13404 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13405 "\n"
13406 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13407 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13408 "or online at the URL given below.\n"
13409 "\n"
13410 "Useful URLs\n"
13411 "-----------\n"
13412 "Homepage:      <%s>\n"
13413 "Manual:        <%s>\n"
13414 "FAQ:\t       <%s>\n"
13415 "Themes:        <%s>\n"
13416 "Mailing Lists: <%s>\n"
13417 "\n"
13418 "LICENSE\n"
13419 "-------\n"
13420 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13421 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13422 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13423 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13424 "found at <%s>.\n"
13425 "\n"
13426 "DONATIONS\n"
13427 "---------\n"
13428 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13429 "so at <%s>.\n"
13430 "\n"
13431 msgstr ""
13432 "\n"
13433 "Добре дошли в Claws Mail\n"
13434 "---------------------\n"
13435 "\n"
13436 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
13437 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
13438 "лентата с инструменти.\n"
13439 "\n"
13440 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
13441 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
13442 "Bogofilter или\n"
13443 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
13444 "RSS\n"
13445 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
13446 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
13447 "\n"
13448 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
13449 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
13450 "а общите настройки чрез менюто\n"
13451 "'/Настройки/Настройки'.\n"
13452 "\n"
13453 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
13454 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
13455 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
13456 "\n"
13457 "Полезни URL-и\n"
13458 "-----------\n"
13459 "Интернет страница:      <%s>\n"
13460 "Наръчник:        <%s>\n"
13461 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
13462 "Външен вид:        <%s>\n"
13463 "Пощенски списъци: <%s>\n"
13464 "\n"
13465 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
13466 "-------\n"
13467 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
13468 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
13469 "версия 3 или по-късна,\n"
13470 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
13471 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
13472 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
13473 "намерена на <%s>.\n"
13474 "\n"
13475 "ДАРЕНИЯ\n"
13476 "---------\n"
13477 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
13478 "това на <%s>.\n"
13479 "\n"
13480
13481 #: src/wizard.c:635
13482 msgid "Please enter the mailbox name."
13483 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
13484
13485 #: src/wizard.c:678
13486 msgid "Please enter your name and email address."
13487 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
13488
13489 #: src/wizard.c:689
13490 msgid "Please enter your receiving server and username."
13491 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
13492
13493 #: src/wizard.c:699
13494 msgid "Please enter your username."
13495 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
13496
13497 #: src/wizard.c:709
13498 msgid "Please enter your SMTP server."
13499 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
13500
13501 #: src/wizard.c:720
13502 msgid "Please enter your SMTP username."
13503 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
13504
13505 #: src/wizard.c:1009
13506 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13507 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
13508
13509 #: src/wizard.c:1016
13510 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13511 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
13512
13513 #: src/wizard.c:1023
13514 msgid "Your organization:"
13515 msgstr "Вашата организация:"
13516
13517 #: src/wizard.c:1125
13518 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13519 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
13520
13521 #: src/wizard.c:1133
13522 msgid ""
13523 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13524 "Mail\""
13525 msgstr ""
13526 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
13527 "Mail\""
13528
13529 #: src/wizard.c:1141
13530 #, fuzzy
13531 msgid "on internal memory"
13532 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13533
13534 #: src/wizard.c:1144
13535 #, fuzzy
13536 msgid "on external memory card"
13537 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13538
13539 #: src/wizard.c:1147
13540 #, fuzzy
13541 msgid "on internal memory card"
13542 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13543
13544 #: src/wizard.c:1197
13545 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13546 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
13547
13548 #: src/wizard.c:1265
13549 msgid ""
13550 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13551 "com:25\""
13552 msgstr ""
13553 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13554 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
13555
13556 #: src/wizard.c:1268
13557 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13558 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
13559
13560 #: src/wizard.c:1275
13561 msgid "Use authentication"
13562 msgstr "Използване на идентификация"
13563
13564 #: src/wizard.c:1290
13565 msgid ""
13566 "SMTP username:\n"
13567 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13568 msgstr ""
13569 "SMTP потребителско име:\n"
13570 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
13571 "при входящия сървър)</span>"
13572
13573 #: src/wizard.c:1307
13574 msgid ""
13575 "SMTP password:\n"
13576 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13577 msgstr ""
13578 "SMTP парола:\n"
13579 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
13580 "при входящия сървър)</span>"
13581
13582 #: src/wizard.c:1318
13583 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13584 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
13585
13586 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13587 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13588 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
13589
13590 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
13591 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13592 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
13593
13594 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
13595 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13596 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
13597
13598 #: src/wizard.c:1444
13599 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13600 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
13601
13602 #: src/wizard.c:1507
13603 msgid "IMAP"
13604 msgstr "IMAP"
13605
13606 #: src/wizard.c:1527
13607 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13608 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
13609
13610 #: src/wizard.c:1538
13611 msgid ""
13612 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13613 "com:110\""
13614 msgstr ""
13615 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13616 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
13617
13618 #: src/wizard.c:1551
13619 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13620 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
13621
13622 #: src/wizard.c:1566
13623 msgid "Password:"
13624 msgstr "Парола:"
13625
13626 #: src/wizard.c:1581
13627 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13628 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
13629
13630 #: src/wizard.c:1632
13631 msgid "IMAP server directory:"
13632 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
13633
13634 #: src/wizard.c:1641
13635 msgid "Show only subscribed folders"
13636 msgstr "Покажи само абонираните папки"
13637
13638 #: src/wizard.c:1649
13639 msgid ""
13640 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13641 "has been built without IMAP support.</span>"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: src/wizard.c:1769
13645 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13646 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
13647
13648 #: src/wizard.c:1802
13649 msgid "Welcome to Claws Mail"
13650 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13651
13652 #: src/wizard.c:1810
13653 msgid ""
13654 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13655 "\n"
13656 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13657 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13658 "five minutes."
13659 msgstr ""
13660 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
13661 "\n"
13662 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
13663 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
13664 "пощенски настройки."
13665
13666 #: src/wizard.c:1833
13667 msgid "About You"
13668 msgstr "За Вас"
13669
13670 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
13671 msgid "Bold fields must be completed"
13672 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
13673
13674 #: src/wizard.c:1848
13675 msgid "Receiving mail"
13676 msgstr "Получаване на поща"
13677
13678 #: src/wizard.c:1863
13679 msgid "Sending mail"
13680 msgstr "Изпращане на поща"
13681
13682 #: src/wizard.c:1879
13683 msgid "Saving mail on disk"
13684 msgstr "Запазване на писмата на диска"
13685
13686 #: src/wizard.c:1895
13687 msgid "Configuration finished"
13688 msgstr "Настройката приключи"
13689
13690 #: src/wizard.c:1903
13691 msgid ""
13692 "Claws Mail is now ready.\n"
13693 "Click Save to start."
13694 msgstr ""
13695 "Програмата е готова\n"
13696 "Натиснете \"Запазване\""