1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
6 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
7 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-12-18 19:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
28 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
36 msgstr "Редактиране на сметките"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Провери поща' ще изтегли писмата от Вашите сметки в папките, следвайки "
46 "зададената последователност. Отметката в колоната 'G' показва кои сметки ще "
47 "бъдат взети под внимание."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
69 msgstr "(Неозаглавено)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Изтриване на сметка"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
83 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
94 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
98 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
124 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Грешни действия за филтриране:\n"
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
159 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Работи: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Завършено: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
185 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
200 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
207 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
211 #: src/addrcustomattr.c:64
212 msgid "date of birth"
213 msgstr "дата на раждане"
215 #: src/addrcustomattr.c:65
219 #: src/addrcustomattr.c:66
223 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgstr "мобилен телефон"
227 #: src/addrcustomattr.c:68
231 #: src/addrcustomattr.c:69
232 msgid "office address"
233 msgstr "служебен адрес"
235 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgstr "служебен телефон"
239 #: src/addrcustomattr.c:71
243 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgstr "уеб-страница"
247 #: src/addrcustomattr.c:140
248 msgid "Attribute name"
249 msgstr "Име на атрибут"
251 #: src/addrcustomattr.c:155
252 msgid "Delete all attribute names"
253 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
257 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
259 #: src/addrcustomattr.c:180
260 msgid "Delete attribute name"
261 msgstr "Изтриване името на атрибут"
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
265 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
267 #: src/addrcustomattr.c:190
268 msgid "Reset to default"
269 msgstr "Връщане по подразбиране"
271 #: src/addrcustomattr.c:191
273 "Do you really want to replace all attribute names\n"
274 "with the default set?"
276 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
277 "на атрибути с подразбиращите се?"
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
280 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
281 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
286 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
288 msgstr "Изтриване на _всички"
290 #: src/addrcustomattr.c:213
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "_Връщане по подразбиране"
294 #: src/addrcustomattr.c:412
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Не е указано име за атрибута."
298 #: src/addrcustomattr.c:471
299 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
302 #: src/addrcustomattr.c:485
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Ново име на атрибута:"
306 #: src/addrcustomattr.c:522
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Добавяне към адресника"
316 #: src/addressadd.c:184
320 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
325 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
326 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
330 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Изберете папка от адресника"
334 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
335 #: src/textview.c:1979
338 "Failed to save image: \n"
341 "Грешка при запазване на изображението:\n"
344 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
348 #: src/addressadd.c:444
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
352 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
353 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Адрес на е-поща"
358 #: src/addressbook.c:411
362 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
363 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
364 #: src/messageview.c:187
366 msgstr "_Редактиране"
368 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
369 #: src/messageview.c:190
371 msgstr "И_нструменти"
373 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
374 #: src/messageview.c:191
378 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
380 msgstr "Нов _адресник"
382 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
386 #: src/addressbook.c:419
388 msgstr "Нова _визитка"
390 #: src/addressbook.c:423
392 msgstr "Ново устройство _JPilot"
394 #: src/addressbook.c:426
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
398 #: src/addressbook.c:430
400 msgstr "_Редактиране на адресника"
402 #: src/addressbook.c:431
404 msgstr "_Изтриване на адресника"
406 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
410 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
414 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
416 msgstr "_Избиране на всичко"
418 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
422 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
423 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
427 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
432 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
436 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
440 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
444 #: src/addressbook.c:453
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
448 #: src/addressbook.c:454
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
452 #: src/addressbook.c:455
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
456 #: src/addressbook.c:457
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
460 #: src/addressbook.c:458
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
464 #: src/addressbook.c:460
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Откриване на повторения..."
468 #: src/addressbook.c:461
469 msgid "Edit custom attributes..."
472 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
473 #: src/messageview.c:300
477 #: src/addressbook.c:500
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Преглед на записа"
481 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
483 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
487 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
491 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Неправилни аргументи"
495 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "Не е указан файл"
499 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
503 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Грешка при четене на файл"
507 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Достигнат е краят на файла"
511 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
515 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Неправилен файлов формат"
519 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Грешка при запис във файл"
523 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
527 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "Не е указан път"
531 #: src/addressbook.c:540
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
535 #: src/addressbook.c:541
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
539 #: src/addressbook.c:542
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
543 #: src/addressbook.c:543
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
547 #: src/addressbook.c:544
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
551 #: src/addressbook.c:545
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
555 #: src/addressbook.c:546
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
559 #: src/addressbook.c:547
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
563 #: src/addressbook.c:548
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
567 #: src/addressbook.c:549
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 #: src/addressbook.c:550
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Липсват задължителни данни"
575 #: src/addressbook.c:551
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
579 #: src/addressbook.c:552
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
583 #: src/addressbook.c:923
587 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
588 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
592 #: src/addressbook.c:1143
594 msgstr "Име за търсене:"
596 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
600 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
604 #: src/addressbook.c:1530
606 msgstr "Изтриване на групата"
608 #: src/addressbook.c:1531
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
613 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
614 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
616 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
624 #: src/addressbook.c:2241
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
628 #: src/addressbook.c:2944
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
634 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 #: src/addressbook.c:2956
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, "
646 "които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка."
648 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Изтриване на папка"
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Изтриване само на _папката"
656 #: src/addressbook.c:2960
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
660 #: src/addressbook.c:2971
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
667 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
669 #: src/addressbook.c:2978
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
676 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
678 #: src/addressbook.c:3088
681 msgstr "Търсене на \"%s\""
683 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
687 #: src/addressbook.c:4056
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
691 #: src/addressbook.c:4060
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
695 #: src/addressbook.c:4070
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
699 #: src/addressbook.c:4075
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "Старият адресник е преобразуван,\n"
705 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
707 #: src/addressbook.c:4088
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
713 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
715 #: src/addressbook.c:4094
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
721 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
723 #: src/addressbook.c:4099
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
729 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
731 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
735 #: src/addressbook.c:4219
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Грешка в адресника"
739 #: src/addressbook.c:4220
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
743 #: src/addressbook.c:4547
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "В процес на търсене..."
747 #: src/addressbook.c:4809
751 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
756 #: src/addressbook.c:4841
760 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
761 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
763 #: src/prefs_folder_item.c:1626
767 #: src/addressbook.c:4905
771 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
775 #: src/addressbook.c:4953
777 msgstr "LDAP-сървъри"
779 #: src/addressbook.c:4969
783 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Въведете име за адресника"
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Събиране на адреси..."
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Адресите са успешно събрани."
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Текуща папка:"
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Име на адресника:"
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Размер на папката на адресника:"
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Включване на под-папките"
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
846 msgstr "Име на заглавката"
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Брой на адресите"
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Полета на заглавки"
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1022
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Публични адреси"
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Лични адреси"
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Публичен адрес"
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
885 #: src/addrindex.c:1825
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Адрес (-и) в групата"
889 #: src/addrindex.c:1826
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
891 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
893 #: src/addrduplicates.c:126
894 msgid "Show duplicates in the same book"
895 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
897 #: src/addrduplicates.c:132
898 msgid "Show duplicates in different books"
899 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
901 #: src/addrduplicates.c:143
902 msgid "Find address book email duplicates"
905 #: src/addrduplicates.c:144
907 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 #: src/addrduplicates.c:324
911 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
912 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
914 #: src/addrduplicates.c:355
915 msgid "Duplicate email addresses"
916 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
918 #: src/addrduplicates.c:473
919 msgid "Address book path"
920 msgstr "Път до адресника"
922 #: src/addrduplicates.c:850
923 msgid "Delete address"
924 msgstr "Изтриване на адрес"
926 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
930 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
931 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
934 msgstr "Предупреждение"
936 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
941 #: src/alertpanel.c:195
943 msgstr "_Преглед на журналния файл"
945 #: src/alertpanel.c:345
946 msgid "Show this message next time"
947 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
949 #: src/browseldap.c:217
950 msgid "Browse Directory Entry"
951 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
953 #: src/browseldap.c:237
954 msgid "Server Name :"
955 msgstr "Име на сървъра:"
957 #: src/browseldap.c:247
958 msgid "Distinguished Name (dn) :"
959 msgstr "Характерно име (dn) :"
961 #: src/browseldap.c:270
965 #: src/browseldap.c:272
966 msgid "Attribute Value"
967 msgstr "Атрибутна стойност"
969 #: src/common/plugin.c:58
973 #: src/common/plugin.c:59
975 msgstr "преглед на изображения"
977 #: src/common/plugin.c:60
978 msgid "a MIME parser"
979 msgstr "обработка по MIME"
981 #: src/common/plugin.c:61
985 #: src/common/plugin.c:62
989 #: src/common/plugin.c:63
990 msgid "a privacy interface"
991 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
993 #: src/common/plugin.c:64
997 #: src/common/plugin.c:65
1001 #: src/common/plugin.c:66
1005 #: src/common/plugin.c:285
1008 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1010 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1013 #: src/common/plugin.c:324
1014 msgid "Plugin already loaded"
1015 msgstr "Приставката вече е заредена"
1017 #: src/common/plugin.c:335
1018 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1019 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1021 #: src/common/plugin.c:365
1022 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1024 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1027 #: src/common/plugin.c:374
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1031 #: src/common/plugin.c:616
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1040 #: src/common/plugin.c:619
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1048 #: src/common/plugin.c:628
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1051 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1053 #: src/common/plugin.c:630
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1055 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1057 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1058 msgid "SSL handshake failed\n"
1059 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1061 #: src/common/smtp.c:176
1062 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1063 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1065 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1066 msgid "bad SMTP response\n"
1067 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1069 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1070 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1071 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1073 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1074 msgid "error occurred on authentication\n"
1075 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1077 #: src/common/smtp.c:603
1079 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1080 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1082 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1083 msgid "couldn't start TLS session\n"
1084 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1086 #: src/common/socket.c:1492
1088 msgid "write on fd%d: %s\n"
1089 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1093 msgstr "Непроверимо"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1096 msgid "Self-signed certificate"
1097 msgstr "Самоподписан сертификат"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1100 msgid "Revoked certificate"
1101 msgstr "Изтрит сертификат"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1104 msgid "No certificate issuer found"
1105 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1108 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 #: src/common/string_match.c:81
1112 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1113 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1115 #: src/common/utils.c:345
1120 #: src/common/utils.c:346
1125 #: src/common/utils.c:347
1130 #: src/common/utils.c:348
1135 #: src/common/utils.c:4851
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1139 #: src/common/utils.c:4852
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1143 #: src/common/utils.c:4853
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1147 #: src/common/utils.c:4854
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1151 #: src/common/utils.c:4855
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1155 #: src/common/utils.c:4856
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1159 #: src/common/utils.c:4857
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1163 #: src/common/utils.c:4859
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1167 #: src/common/utils.c:4860
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1171 #: src/common/utils.c:4861
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1175 #: src/common/utils.c:4862
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1179 #: src/common/utils.c:4863
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1183 #: src/common/utils.c:4864
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1187 #: src/common/utils.c:4865
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1191 #: src/common/utils.c:4866
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1195 #: src/common/utils.c:4867
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1199 #: src/common/utils.c:4868
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1203 #: src/common/utils.c:4869
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1207 #: src/common/utils.c:4870
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1211 #: src/common/utils.c:4872
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1215 #: src/common/utils.c:4873
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1219 #: src/common/utils.c:4874
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1223 #: src/common/utils.c:4875
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1227 #: src/common/utils.c:4876
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1231 #: src/common/utils.c:4877
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1235 #: src/common/utils.c:4878
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1239 #: src/common/utils.c:4880
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1243 #: src/common/utils.c:4881
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1247 #: src/common/utils.c:4882
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1251 #: src/common/utils.c:4883
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1255 #: src/common/utils.c:4884
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1259 #: src/common/utils.c:4885
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1263 #: src/common/utils.c:4886
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1267 #: src/common/utils.c:4887
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1271 #: src/common/utils.c:4888
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1275 #: src/common/utils.c:4889
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1279 #: src/common/utils.c:4890
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1283 #: src/common/utils.c:4891
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1287 #: src/common/utils.c:4902
1288 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1291 #: src/common/utils.c:4903
1292 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1295 #: src/common/utils.c:4904
1296 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1299 #: src/common/utils.c:4905
1300 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1303 #: src/common/utils.c:4912
1304 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1305 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1307 #: src/common/utils.c:4913
1308 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1311 #: src/common/utils.c:4914
1312 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1315 #: src/common/utils.c:4916
1316 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1317 msgstr "%I:%M:%S %p"
1319 #: src/compose.c:530
1321 msgstr "_Добавяне..."
1323 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1325 msgstr "_Премахване"
1327 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1328 msgid "_Properties..."
1329 msgstr "_Настройки..."
1331 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1335 #: src/compose.c:543
1339 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1343 #: src/compose.c:549
1347 #: src/compose.c:550
1351 #: src/compose.c:553
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "При_крепяне на файл"
1355 #: src/compose.c:554
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "В_мъкване на файл"
1359 #: src/compose.c:555
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1363 #: src/compose.c:562
1367 #: src/compose.c:563
1371 #: src/compose.c:566
1375 #: src/compose.c:570
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "Поставяне като"
1379 #: src/compose.c:571
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "като _цитат"
1383 #: src/compose.c:572
1387 #: src/compose.c:573
1389 msgstr "_незагърнато"
1391 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1393 msgstr "_Избиране на всичко"
1395 #: src/compose.c:577
1397 msgstr "_Допълнителни"
1399 #: src/compose.c:578
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1403 #: src/compose.c:579
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1407 #: src/compose.c:580
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1411 #: src/compose.c:581
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1415 #: src/compose.c:582
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1419 #: src/compose.c:583
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Придвижване до края на реда"
1423 #: src/compose.c:584
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1427 #: src/compose.c:585
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1431 #: src/compose.c:586
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Изтриване на знак назад"
1435 #: src/compose.c:587
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Изтриване на знак напред"
1439 #: src/compose.c:588
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Изтриване на дума назад"
1443 #: src/compose.c:589
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Изтриване на дума напред"
1447 #: src/compose.c:590
1449 msgstr "Изтриване на ред"
1451 #: src/compose.c:591
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Изтриване до края на реда"
1455 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1459 #: src/compose.c:597
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1463 #: src/compose.c:598
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1467 #: src/compose.c:600
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1471 #: src/compose.c:603
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1475 #: src/compose.c:604
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1479 #: src/compose.c:605
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1483 #: src/compose.c:606
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1487 #: src/compose.c:614
1489 msgstr "Режим на _отговаряне"
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "Система за по_верителност"
1495 #: src/compose.c:621
1499 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Кодиране на _символите"
1503 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Западноевропейско"
1507 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1511 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1515 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1519 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1523 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1527 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1531 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1535 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1539 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1540 msgid "_Address book"
1543 #: src/compose.c:641
1547 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1551 #: src/compose.c:652
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1555 #: src/compose.c:653
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1559 #: src/compose.c:654
1561 msgstr "Подпи_сване"
1563 #: src/compose.c:655
1567 #: src/compose.c:656
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1571 #: src/compose.c:657
1573 msgid "Remo_ve references"
1574 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1576 #: src/compose.c:658
1578 msgstr "Показване на _линийка"
1580 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1582 msgstr "_Нормален режим"
1584 #: src/compose.c:664
1588 #: src/compose.c:665
1592 #: src/compose.c:666
1593 msgid "_Mailing-list"
1594 msgstr "По_щенски списък"
1596 #: src/compose.c:671
1598 msgstr "_Най-високо"
1600 #: src/compose.c:672
1604 #: src/compose.c:674
1608 #: src/compose.c:675
1612 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1614 msgstr "_Автоматично"
1616 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1617 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1618 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1620 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1621 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1622 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1624 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1625 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1626 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1628 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1629 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1630 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1632 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1633 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1634 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1636 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1637 msgid "New message From format error."
1640 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1641 msgid "New message subject format error."
1644 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1646 msgid "New message body format error at line %d."
1649 #: src/compose.c:1306
1650 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1651 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1653 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1654 msgid "Message reply From format error."
1657 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1659 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1663 msgid "Message forward From format error."
1666 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1668 msgid "Message forward format error at line %d."
1671 #: src/compose.c:1879
1672 msgid "Fw: multiple emails"
1673 msgstr "Препратено: няколко писма"
1675 #: src/compose.c:2295
1677 msgid "Message redirect format error at line %d."
1680 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1684 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1686 msgstr "Скрито копие:"
1688 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1692 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1694 msgstr "Новинарски групи:"
1696 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1697 msgid "Followup-To:"
1698 msgstr "Followup-To:"
1700 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1704 #: src/compose.c:2566
1705 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1707 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1709 #: src/compose.c:2572
1712 "The following file has been attached: \n"
1715 "The following files have been attached: \n"
1720 #: src/compose.c:2811
1721 msgid "Quote mark format error."
1722 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
1724 #: src/compose.c:3381
1726 msgid "File %s is empty."
1727 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1729 #: src/compose.c:3385
1731 msgid "Can't read %s."
1732 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1734 #: src/compose.c:3412
1739 #: src/compose.c:4392
1741 msgstr "[Редактирано]"
1743 #: src/compose.c:4399
1745 msgid "%s - Compose message%s"
1746 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1748 #: src/compose.c:4402
1750 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1751 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1753 #: src/compose.c:4404
1754 msgid "Compose message"
1755 msgstr "Писане на ново писмо"
1757 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1759 "Account for sending mail is not specified.\n"
1760 "Please select a mail account before sending."
1762 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1763 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1765 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1766 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1770 #: src/compose.c:4623
1771 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1773 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1774 "Продължи с изпращенето?"
1776 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1778 msgstr "+_Изпращане"
1780 #: src/compose.c:4655
1781 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1783 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1784 "копие. Продължи с изпращенето?"
1786 #: src/compose.c:4672
1787 msgid "Recipient is not specified."
1788 msgstr "Получателят не е указан."
1790 #: src/compose.c:4691
1794 #: src/compose.c:4692
1796 msgid "Subject is empty. %s"
1797 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
1799 #: src/compose.c:4693
1800 msgid "Send it anyway?"
1801 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
1803 #: src/compose.c:4694
1804 msgid "Queue it anyway?"
1807 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1811 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1813 "Could not queue message for sending:\n"
1815 "Charset conversion failed."
1818 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1822 "Couldn't get recipient encryption key."
1825 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1830 "Signature failed: %s"
1833 #: src/compose.c:4756
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1841 #: src/compose.c:4758
1842 msgid "Could not queue message for sending."
1845 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1847 "The message was queued but could not be sent.\n"
1848 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1851 #: src/compose.c:4829
1855 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1858 #: src/compose.c:5198
1861 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1862 "to the specified %s charset.\n"
1866 #: src/compose.c:5256
1869 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1870 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1875 #: src/compose.c:5436
1876 msgid "Encryption warning"
1877 msgstr "Предупреждение от шифриране"
1879 #: src/compose.c:5437
1881 msgstr "+_Продължаване"
1883 #: src/compose.c:5492
1884 msgid "No account for sending mails available!"
1885 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
1887 #: src/compose.c:5502
1888 msgid "No account for posting news available!"
1889 msgstr "Няма зададена сметка за писане в новинарски групи!"
1891 #: src/compose.c:6213
1892 msgid "Add to address _book"
1893 msgstr "Добавяне към _адресника"
1895 #: src/compose.c:6290
1896 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1897 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
1899 #: src/compose.c:6438
1901 msgstr "Вид по MIME"
1903 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1905 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1909 #: src/compose.c:6514
1910 msgid "Save Message to "
1911 msgstr "Запазване на писмото в "
1913 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1914 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1915 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1921 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1923 msgstr "Вид по MIME"
1925 #: src/compose.c:7023
1927 msgstr "_Заглавна част"
1929 #: src/compose.c:7028
1930 msgid "_Attachments"
1931 msgstr "_Прикрепени файлове"
1933 #: src/compose.c:7042
1937 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1941 #: src/compose.c:7267
1944 "Spell checker could not be started.\n"
1947 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
1950 #: src/compose.c:7378
1952 msgid "From: <i>%s</i>"
1953 msgstr "От: <i>%s</i>"
1955 #: src/compose.c:7412
1956 msgid "Account to use for this email"
1957 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
1959 #: src/compose.c:7414
1960 msgid "Sender address to be used"
1961 msgstr "Използван адрес на подателя"
1963 #: src/compose.c:7577
1966 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1967 "encrypt this message."
1969 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
1970 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
1972 #: src/compose.c:7676
1976 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
1978 msgid "Template body format error at line %d."
1981 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
1982 msgid "Template From format error."
1985 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
1986 msgid "Template To format error."
1989 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
1990 msgid "Template Cc format error."
1993 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
1994 msgid "Template Bcc format error."
1997 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
1998 msgid "Template subject format error."
2001 #: src/compose.c:8214
2002 msgid "Invalid MIME type."
2003 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2005 #: src/compose.c:8229
2006 msgid "File doesn't exist or is empty."
2007 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2009 #: src/compose.c:8302
2013 #: src/compose.c:8353
2017 #: src/compose.c:8373
2021 #: src/compose.c:8374
2023 msgstr "Име на файла"
2025 #: src/compose.c:8565
2028 "The external editor is still working.\n"
2029 "Force terminating the process?\n"
2030 "process group id: %d"
2033 #: src/compose.c:8607
2034 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2037 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2038 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2041 #: src/compose.c:8898
2042 msgid "Could not queue message."
2043 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2045 #: src/compose.c:8900
2048 "Could not queue message:\n"
2052 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2056 #: src/compose.c:9063
2057 msgid "Could not save draft."
2058 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2060 #: src/compose.c:9067
2061 msgid "Could not save draft"
2062 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2064 #: src/compose.c:9068
2066 "Could not save draft.\n"
2067 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2070 #: src/compose.c:9070
2071 msgid "_Cancel exit"
2072 msgstr "_Отказ от излизане"
2074 #: src/compose.c:9070
2075 msgid "_Discard email"
2076 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2078 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2080 msgstr "Избор на файл"
2082 #: src/compose.c:9250
2084 msgid "File '%s' could not be read."
2085 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2087 #: src/compose.c:9252
2090 "File '%s' contained invalid characters\n"
2091 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2094 #: src/compose.c:9315
2095 msgid "Discard message"
2096 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2098 #: src/compose.c:9316
2099 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2100 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2102 #: src/compose.c:9317
2104 msgstr "_Отхвърляне"
2106 #: src/compose.c:9317
2107 msgid "_Save to Drafts"
2108 msgstr "_Запазване в чернови"
2110 #: src/compose.c:9319
2111 msgid "Save changes"
2112 msgstr "Запазване на промените"
2114 #: src/compose.c:9320
2115 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2116 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2118 #: src/compose.c:9321
2120 msgstr "_Да не се запазва"
2122 #: src/compose.c:9321
2123 msgid "+_Save to Drafts"
2124 msgstr "+_Запазване в чернови"
2126 #: src/compose.c:9372
2128 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2129 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2131 #: src/compose.c:9374
2132 msgid "Apply template"
2133 msgstr "Прилагане на шаблон"
2135 #: src/compose.c:9375
2139 #: src/compose.c:9375
2143 #: src/compose.c:10174
2144 msgid "Insert or attach?"
2145 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2147 #: src/compose.c:10175
2149 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2150 "attach it to the email?"
2153 #: src/compose.c:10177
2157 #: src/compose.c:10177
2159 msgstr "_Прикрепяне"
2161 #: src/compose.c:10377
2163 msgid "Quote format error at line %d."
2164 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2166 #: src/compose.c:10644
2169 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2170 "time. Do you want to continue?"
2175 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2179 msgid "Claws Mail has crashed"
2180 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2186 "Please file a bug report and include the information below."
2191 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2193 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2199 msgstr "Запазване..."
2202 msgid "Create bug report"
2203 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2206 msgid "Save crash information"
2207 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2209 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2210 msgid "Add New Person"
2211 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2213 #: src/editaddress.c:156
2215 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2216 "following values to be set:\n"
2221 " - any email address\n"
2222 " - any additional attribute\n"
2224 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2225 "Click Cancel to close without saving."
2228 #: src/editaddress.c:167
2230 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2231 "following values to be set:\n"
2234 " - any email address\n"
2235 " - any additional attribute\n"
2237 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2238 "Click Cancel to close without saving."
2241 #: src/editaddress.c:231
2242 msgid "Edit Person Details"
2243 msgstr "Редактиране на лични данни"
2245 #: src/editaddress.c:409
2246 msgid "An Email address must be supplied."
2247 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2249 #: src/editaddress.c:585
2250 msgid "A Name and Value must be supplied."
2251 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2253 #: src/editaddress.c:674
2257 #: src/editaddress.c:675
2261 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2262 msgid "Edit Person Data"
2263 msgstr "Редактиране на личните данни"
2265 #: src/editaddress.c:783
2266 msgid "Choose a picture"
2267 msgstr "Избор на изображени"
2269 #: src/editaddress.c:802
2272 "Failed to import image: \n"
2275 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2278 #: src/editaddress.c:844
2279 msgid "_Set picture"
2282 #: src/editaddress.c:845
2283 msgid "_Unset picture"
2286 #: src/editaddress.c:904
2290 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2291 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2292 msgid "Display Name"
2293 msgstr "Показвано име"
2295 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2297 msgstr "Фамилно име"
2299 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2303 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2307 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2311 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2312 #: src/prefs_customheader.c:220
2316 #: src/editaddress.c:1418
2318 msgstr "_Лични данни"
2320 #: src/editaddress.c:1419
2321 msgid "_Email Addresses"
2322 msgstr "Адреси на _е-поща"
2324 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2325 msgid "O_ther Attributes"
2326 msgstr "_Други данни"
2328 #: src/editbook.c:108
2329 msgid "File appears to be OK."
2330 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2332 #: src/editbook.c:111
2333 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2334 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2336 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2337 msgid "Could not read file."
2338 msgstr "Грешка при четене на файла."
2340 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2341 msgid "Edit Addressbook"
2342 msgstr "Редактиране на адресник"
2344 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2345 msgid " Check File "
2346 msgstr " Проверка на файла "
2348 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2349 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2350 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2354 #: src/editbook.c:280
2355 msgid "Add New Addressbook"
2356 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2358 #: src/editgroup.c:100
2359 msgid "A Group Name must be supplied."
2360 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2362 #: src/editgroup.c:293
2363 msgid "Edit Group Data"
2364 msgstr "Редактиране данните на група"
2366 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2368 msgstr "Име на групата"
2370 #: src/editgroup.c:342
2371 msgid "Addresses in Group"
2372 msgstr "Адреси в групата"
2374 #: src/editgroup.c:383
2375 msgid "Available Addresses"
2376 msgstr "Налични адреси"
2378 #: src/editgroup.c:455
2379 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2380 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2382 #: src/editgroup.c:503
2383 msgid "Edit Group Details"
2384 msgstr "Редактиране данните на група"
2386 #: src/editgroup.c:506
2387 msgid "Add New Group"
2388 msgstr "Добавяне на нова група"
2390 #: src/editgroup.c:556
2392 msgstr "Редактиране на папка"
2394 #: src/editgroup.c:556
2395 msgid "Input the new name of folder:"
2396 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2398 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2402 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2403 msgid "Input the name of new folder:"
2404 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2406 #: src/editjpilot.c:187
2407 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2408 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2410 #: src/editjpilot.c:199
2411 msgid "Select JPilot File"
2412 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2414 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2415 msgid "Edit JPilot Entry"
2416 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2418 #: src/editjpilot.c:281
2419 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2420 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2422 #: src/editjpilot.c:372
2423 msgid "Add New JPilot Entry"
2424 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2426 #: src/editldap_basedn.c:137
2427 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2430 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2432 msgstr "Име на хост"
2434 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2438 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2442 #: src/editldap_basedn.c:198
2443 msgid "Available Search Base(s)"
2446 #: src/editldap_basedn.c:288
2447 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2450 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2451 msgid "Could not connect to server"
2452 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2454 #: src/editldap.c:151
2455 msgid "A Name must be supplied."
2456 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2458 #: src/editldap.c:163
2459 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2460 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2462 #: src/editldap.c:176
2463 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2466 #: src/editldap.c:277
2467 msgid "Connected successfully to server"
2468 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2470 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2471 msgid "Edit LDAP Server"
2472 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2474 #: src/editldap.c:438
2475 msgid "A name that you wish to call the server."
2476 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2478 #: src/editldap.c:451
2480 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2481 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2482 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2483 "computer as Claws Mail."
2486 #: src/editldap.c:471
2490 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2494 #: src/editldap.c:476
2496 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2497 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2498 "TLS_REQCERT fields)."
2501 #: src/editldap.c:480
2503 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2504 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2505 "TLS_REQCERT fields)."
2508 #: src/editldap.c:492
2509 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2510 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2512 #: src/editldap.c:495
2513 msgid " Check Server "
2514 msgstr " Проверка на сървъра "
2516 #: src/editldap.c:499
2517 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2520 #: src/editldap.c:512
2522 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2523 "Examples include:\n"
2524 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2525 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2526 " o=Organization Name,c=Country\n"
2529 #: src/editldap.c:523
2531 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2535 #: src/editldap.c:580
2536 msgid "Search Attributes"
2539 #: src/editldap.c:589
2541 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2542 "find a name or address."
2545 #: src/editldap.c:592
2547 msgstr " По подразбиране "
2549 #: src/editldap.c:596
2551 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2552 "names and addresses during a name or address search process."
2555 #: src/editldap.c:602
2556 msgid "Max Query Age (secs)"
2559 #: src/editldap.c:617
2561 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2562 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2563 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2564 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2565 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2566 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2567 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2568 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2569 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2570 "more memory to cache results."
2573 #: src/editldap.c:634
2574 msgid "Include server in dynamic search"
2577 #: src/editldap.c:639
2579 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2580 "address completion."
2583 #: src/editldap.c:645
2584 msgid "Match names 'containing' search term"
2587 #: src/editldap.c:650
2589 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2590 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2591 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2592 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2593 "searches against other address interfaces."
2596 #: src/editldap.c:704
2598 msgstr "DN за свързване"
2600 #: src/editldap.c:713
2602 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2603 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2604 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2605 "performing a search."
2608 #: src/editldap.c:720
2609 msgid "Bind Password"
2610 msgstr "Парола за свързване"
2612 #: src/editldap.c:734
2613 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2616 #: src/editldap.c:739
2617 msgid "Timeout (secs)"
2618 msgstr "Изчакване (сек.)"
2620 #: src/editldap.c:753
2621 msgid "The timeout period in seconds."
2622 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2624 #: src/editldap.c:757
2625 msgid "Maximum Entries"
2626 msgstr "Максимален брой записи"
2628 #: src/editldap.c:771
2630 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2633 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2637 #: src/editldap.c:787
2641 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2645 #: src/editldap.c:982
2646 msgid "Add New LDAP Server"
2647 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2649 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2653 #: src/edittags.c:214
2655 msgstr "Изтриване на етикета"
2657 #: src/edittags.c:215
2658 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2659 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2661 #: src/edittags.c:242
2662 msgid "Delete all tags"
2663 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2665 #: src/edittags.c:243
2666 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2667 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2669 #: src/edittags.c:456
2670 msgid "Tag is not set."
2671 msgstr "Етикетът не е указан."
2673 #: src/edittags.c:521
2674 msgid "Dialog title|Apply tags"
2677 #: src/edittags.c:535
2679 msgstr "Нов етикет:"
2681 #: src/edittags.c:568
2682 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2685 #: src/editvcard.c:94
2686 msgid "File does not appear to be vCard format."
2687 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2689 #: src/editvcard.c:106
2690 msgid "Select vCard File"
2691 msgstr "Изберете vCard-файл"
2693 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2694 msgid "Edit vCard Entry"
2695 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2697 #: src/editvcard.c:261
2698 msgid "Add New vCard Entry"
2699 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2701 #: src/exphtmldlg.c:105
2702 msgid "Please specify output directory and file to create."
2705 #: src/exphtmldlg.c:108
2706 msgid "Select stylesheet and formatting."
2709 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2710 msgid "File exported successfully."
2711 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2713 #: src/exphtmldlg.c:176
2716 "HTML Output Directory '%s'\n"
2717 "does not exist. OK to create new directory?"
2719 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2720 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2722 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2723 msgid "Create Directory"
2724 msgstr "Създаване на директория"
2726 #: src/exphtmldlg.c:188
2729 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2731 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2733 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2734 msgid "Failed to Create Directory"
2735 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2737 #: src/exphtmldlg.c:232
2738 msgid "Error creating HTML file"
2739 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2741 #: src/exphtmldlg.c:318
2742 msgid "Select HTML output file"
2743 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2745 #: src/exphtmldlg.c:382
2746 msgid "HTML Output File"
2747 msgstr "Изходен HTML-файл"
2749 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2750 #: src/importldif.c:682
2754 #: src/exphtmldlg.c:444
2758 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2760 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2764 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2766 msgstr "По подразбиране"
2768 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2773 #: src/exphtmldlg.c:455
2777 #: src/exphtmldlg.c:456
2781 #: src/exphtmldlg.c:457
2785 #: src/exphtmldlg.c:458
2789 #: src/exphtmldlg.c:465
2790 msgid "Full Name Format"
2791 msgstr "Формат на пълното име"
2793 #: src/exphtmldlg.c:473
2794 msgid "First Name, Last Name"
2795 msgstr "Малко име, фамилно име"
2797 #: src/exphtmldlg.c:474
2798 msgid "Last Name, First Name"
2799 msgstr "Фамилно име, малко име"
2801 #: src/exphtmldlg.c:481
2802 msgid "Color Banding"
2805 #: src/exphtmldlg.c:487
2806 msgid "Format Email Links"
2809 #: src/exphtmldlg.c:493
2810 msgid "Format User Attributes"
2813 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2814 msgid "Address Book :"
2817 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2819 msgstr "Име на файла:"
2821 #: src/exphtmldlg.c:558
2822 msgid "Open with Web Browser"
2823 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
2825 #: src/exphtmldlg.c:590
2826 msgid "Export Address Book to HTML File"
2827 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
2829 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2831 msgstr "Данни на файла"
2833 #: src/exphtmldlg.c:657
2837 #: src/expldifdlg.c:107
2838 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2841 #: src/expldifdlg.c:110
2842 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2845 #: src/expldifdlg.c:186
2848 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2849 "does not exist. OK to create new directory?"
2851 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
2852 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2854 #: src/expldifdlg.c:198
2857 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2859 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2861 #: src/expldifdlg.c:240
2862 msgid "Suffix was not supplied"
2863 msgstr "Не е указано окончание"
2865 #: src/expldifdlg.c:242
2867 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2868 "you wish to proceed without a suffix?"
2871 #: src/expldifdlg.c:260
2872 msgid "Error creating LDIF file"
2873 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
2875 #: src/expldifdlg.c:335
2876 msgid "Select LDIF output file"
2877 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
2879 #: src/expldifdlg.c:399
2880 msgid "LDIF Output File"
2881 msgstr "Изходен LDIF-файл"
2883 #: src/expldifdlg.c:430
2885 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2887 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2890 #: src/expldifdlg.c:436
2892 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2894 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2897 #: src/expldifdlg.c:442
2899 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2900 "formatted similar to:\n"
2901 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2904 #: src/expldifdlg.c:489
2908 #: src/expldifdlg.c:499
2910 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2911 "entry. Examples include:\n"
2912 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2913 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2914 " o=Organization Name,c=Country\n"
2917 #: src/expldifdlg.c:507
2919 msgstr "Относително DN"
2921 #: src/expldifdlg.c:515
2923 msgstr "Уникално ID"
2925 #: src/expldifdlg.c:523
2927 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2928 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2929 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2930 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2931 "available RDN options that will be used to create the DN."
2934 #: src/expldifdlg.c:543
2935 msgid "Use DN attribute if present in data"
2938 #: src/expldifdlg.c:548
2940 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2941 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2942 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2943 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2946 #: src/expldifdlg.c:558
2947 msgid "Exclude record if no Email Address"
2950 #: src/expldifdlg.c:563
2952 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2953 "option to ignore these records."
2956 #: src/expldifdlg.c:655
2957 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2958 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
2960 #: src/expldifdlg.c:722
2961 msgid "Distinguished Name"
2962 msgstr "Характерно име (dn)"
2964 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
2965 msgid "Export to mbox file"
2966 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
2969 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2973 msgid "Source folder:"
2974 msgstr "Изходна папка:"
2976 #: src/export.c:146 src/import.c:140
2981 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2985 msgid "Source folder can't be left empty."
2989 msgid "Couldn't find the source folder."
2990 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
2993 msgid "Select exporting file"
2994 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
2996 #: src/exporthtml.c:762
3000 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3004 #: src/exporthtml.c:969
3005 msgid "Claws Mail Address Book"
3006 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3008 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3009 msgid "Name already exists but is not a directory."
3010 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3012 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3013 msgid "No permissions to create directory."
3014 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3016 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3017 msgid "Name is too long."
3018 msgstr "Името е твърде дълго."
3020 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3021 msgid "Not specified."
3022 msgstr "Не е указано."
3024 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3028 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3032 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3036 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3037 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3041 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3045 #: src/folder.c:1894
3047 msgid "Processing (%s)...\n"
3048 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3050 #: src/folder.c:3112
3052 msgid "Copying %s to %s...\n"
3053 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3055 #: src/folder.c:3112
3057 msgid "Moving %s to %s...\n"
3058 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3060 #: src/folder.c:3399
3062 msgid "Updating cache for %s..."
3063 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3065 #: src/folder.c:4232
3066 msgid "Processing messages..."
3067 msgstr "Обработка на писмата..."
3069 #: src/folder.c:4368
3071 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3074 #: src/foldersel.c:221
3075 msgid "Select folder"
3076 msgstr "Избор на папка"
3078 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3082 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3083 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3085 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3086 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3088 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3089 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3091 msgid "The folder '%s' already exists."
3092 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3094 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3096 msgid "Can't create the folder '%s'."
3097 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3099 #: src/folderview.c:278
3100 msgid "Mark all re_ad"
3101 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3103 #: src/folderview.c:280
3104 msgid "R_un processing rules"
3105 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3107 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3108 msgid "_Search folder..."
3109 msgstr "_Търсене в папката..."
3111 #: src/folderview.c:283
3112 msgid "Process_ing..."
3113 msgstr "Обра_ботка..."
3115 #: src/folderview.c:284
3116 msgid "Empty _trash..."
3117 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3119 #: src/folderview.c:285
3120 msgid "Send _queue..."
3121 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3123 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3124 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3128 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3129 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3131 msgstr "Непрочетени"
3133 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3137 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3138 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3142 #: src/folderview.c:789
3144 msgid "Setting folder info..."
3145 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3147 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3148 msgid "Mark all as read"
3149 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3151 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3152 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3154 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3156 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3158 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3159 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3161 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3163 msgid "Scanning folder %s ..."
3164 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3166 #: src/folderview.c:1111
3167 msgid "Rebuild folder tree"
3168 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3170 #: src/folderview.c:1112
3173 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3175 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
3176 "Да се продължи ли?"
3178 #: src/folderview.c:1122
3179 msgid "Rebuilding folder tree..."
3180 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3182 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3183 msgid "Scanning folder tree..."
3184 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3186 #: src/folderview.c:1256
3188 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3189 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3191 #: src/folderview.c:1310
3192 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3193 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3195 #: src/folderview.c:2145
3197 msgid "Closing Folder %s..."
3198 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3200 #: src/folderview.c:2240
3202 msgid "Opening Folder %s..."
3203 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3205 #: src/folderview.c:2258
3206 msgid "Folder could not be opened."
3207 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3209 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3211 msgstr "Изчистване на кошчето"
3213 #: src/folderview.c:2421
3214 msgid "Delete all messages in trash?"
3215 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3217 #: src/folderview.c:2422
3218 msgid "+_Empty trash"
3219 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3221 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3222 msgid "Offline warning"
3223 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3225 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3226 msgid "You're working offline. Override?"
3229 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3230 msgid "Send queued messages"
3231 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3233 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3234 msgid "Send all queued messages?"
3235 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3237 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3238 #: src/toolbar.c:2588
3242 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3244 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3245 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
3247 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3250 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3253 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
3256 #: src/folderview.c:2573
3258 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3259 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
3261 #: src/folderview.c:2574
3263 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3265 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3267 #: src/folderview.c:2576
3269 msgstr "Копиране на папка"
3271 #: src/folderview.c:2576
3273 msgstr "Преместване на папка"
3275 #: src/folderview.c:2587
3277 msgid "Copying %s to %s..."
3278 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3280 #: src/folderview.c:2587
3282 msgid "Moving %s to %s..."
3283 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3285 #: src/folderview.c:2618
3286 msgid "Source and destination are the same."
3289 #: src/folderview.c:2621
3290 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3293 #: src/folderview.c:2622
3294 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3297 #: src/folderview.c:2625
3298 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3301 #: src/folderview.c:2628
3302 msgid "Copy failed!"
3303 msgstr "Грешка при копирането!"
3305 #: src/folderview.c:2628
3306 msgid "Move failed!"
3307 msgstr "Грешка при преместването!"
3309 #: src/folderview.c:2679
3311 msgid "Processing configuration for folder %s"
3312 msgstr "Обработка на настройките"
3314 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3316 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3317 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
3319 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3320 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3322 msgstr "Отпечатване"
3324 #: src/gedit-print.c:236
3325 msgid "Preparing pages..."
3326 msgstr "Подготвяне на страниците..."
3328 #: src/gedit-print.c:263
3330 msgid "Rendering page %d of %d..."
3331 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3333 #: src/gedit-print.c:265
3335 msgid "Printing page %d of %d..."
3336 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3338 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3339 msgid "Print preview"
3340 msgstr "Преглед за печат"
3342 #: src/gedit-print.c:428
3343 msgid "Page %N of %Q"
3344 msgstr "Страница %N от %Q"
3346 #: src/grouplistdialog.c:160
3347 msgid "Newsgroup subscription"
3348 msgstr "Записване за новинарска група"
3350 #: src/grouplistdialog.c:176
3351 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3352 msgstr "Избор на групи за записване:"
3354 #: src/grouplistdialog.c:182
3355 msgid "Find groups:"
3356 msgstr "Търсене на групи:"
3358 #: src/grouplistdialog.c:190
3362 #: src/grouplistdialog.c:202
3363 msgid "Newsgroup name"
3364 msgstr "Име на новинарска група"
3366 #: src/grouplistdialog.c:203
3370 #: src/grouplistdialog.c:204
3374 #: src/grouplistdialog.c:333
3378 #: src/grouplistdialog.c:335
3380 msgstr "само за четене"
3382 #: src/grouplistdialog.c:337
3386 #: src/grouplistdialog.c:406
3387 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3388 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3390 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3394 #: src/grouplistdialog.c:476
3396 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3397 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3399 #: src/gtk/about.c:122
3401 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3403 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3406 #: src/gtk/about.c:128
3410 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3411 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3415 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3416 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3418 #: src/gtk/about.c:144
3422 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3423 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3424 "and the Claws Mail team"
3428 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3429 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3430 "и екипът на Claws Mail"
3432 #: src/gtk/about.c:147
3436 "System Information\n"
3442 #: src/gtk/about.c:153
3445 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3446 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3447 "Operating System: %s %s (%s)"
3449 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3450 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3451 "Операционна система: %s %s (%s)"
3453 #: src/gtk/about.c:162
3456 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3457 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3458 "Operating System: %s"
3460 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3461 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3462 "Операционна система: %s"
3464 #: src/gtk/about.c:171
3467 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3468 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3469 "Operating System: unknown"
3471 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3472 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3473 "Операционна система: непозната"
3475 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3476 msgid "The Claws Mail Team"
3477 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3479 #: src/gtk/about.c:247
3480 msgid "Previous team members"
3481 msgstr "Предишни членове на екипа"
3483 #: src/gtk/about.c:266
3484 msgid "The translation team"
3485 msgstr "Екип за превод"
3487 #: src/gtk/about.c:285
3488 msgid "Documentation team"
3489 msgstr "Екип за документиране"
3491 #: src/gtk/about.c:304
3495 #: src/gtk/about.c:323
3499 #: src/gtk/about.c:342
3500 msgid "Contributors"
3503 #: src/gtk/about.c:390
3504 msgid "Compiled-in Features\n"
3505 msgstr "Компилирани възможности\n"
3507 #: src/gtk/about.c:406
3508 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3511 #: src/gtk/about.c:416
3512 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3515 #: src/gtk/about.c:426
3516 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3519 #: src/gtk/about.c:436
3520 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3523 #: src/gtk/about.c:446
3525 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3528 #: src/gtk/about.c:457
3529 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3532 #: src/gtk/about.c:467
3533 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3536 #: src/gtk/about.c:477
3537 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3540 #: src/gtk/about.c:487
3541 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3544 #: src/gtk/about.c:497
3545 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3548 #: src/gtk/about.c:507
3549 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3552 #: src/gtk/about.c:517
3554 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3557 #: src/gtk/about.c:549
3559 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3560 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3561 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3566 #: src/gtk/about.c:555
3568 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3569 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3570 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3575 #: src/gtk/about.c:573
3577 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3578 "this program. If not, see <"
3581 #: src/gtk/about.c:578
3589 #: src/gtk/about.c:671
3590 msgid "About Claws Mail"
3591 msgstr "Относно Claws Mail"
3593 #: src/gtk/about.c:722
3595 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3596 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3597 "and the Claws Mail team"
3599 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3600 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3601 "и екипът на Claws Mail"
3603 #: src/gtk/about.c:736
3607 #: src/gtk/about.c:742
3611 #: src/gtk/about.c:748
3613 msgstr "_Възможности"
3615 #: src/gtk/about.c:754
3619 #: src/gtk/about.c:762
3620 msgid "_Release Notes"
3621 msgstr "_Бележки по изданието"
3623 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3627 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3631 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3635 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3637 msgstr "Небесносиньо"
3639 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3643 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3647 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3651 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3655 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3657 msgstr "Светлокафяво"
3659 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3661 msgstr "Тъмночервено"
3663 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3665 msgstr "Тъмнорозово"
3667 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3669 msgstr "Стоманеносиньо"
3671 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3675 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3676 msgid "Bright green"
3679 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3683 #: src/gtk/foldersort.c:156
3684 msgid "Set folder order"
3685 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3687 #: src/gtk/foldersort.c:190
3688 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3691 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3696 msgid "No dictionary selected."
3697 msgstr "Не е избран речник"
3699 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3701 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3702 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3706 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3707 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3709 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3711 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3712 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3715 msgid "No misspelled word found."
3716 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3719 msgid "Replace unknown word"
3720 msgstr "Замяна на непозната дума"
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3724 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3725 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3729 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3730 "will learn from mistake.\n"
3733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3735 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3739 msgid "Accept in this session"
3740 msgstr "Приемане за тази сесия"
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3743 msgid "Add to personal dictionary"
3744 msgstr "Добавяне в личния речник"
3746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3747 msgid "Replace with..."
3748 msgstr "Замяна с..."
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3752 msgid "Check with %s"
3753 msgstr "Проверяване с %s"
3755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3756 msgid "(no suggestions)"
3757 msgstr "(няма предложения)"
3759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3765 msgid "Dictionary: %s"
3768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3770 msgid "Use alternate (%s)"
3773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3774 msgid "Use both dictionaries"
3775 msgstr "Ползване и на двата речника"
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3778 msgid "Check while typing"
3779 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
3781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3782 msgid "Change dictionary"
3783 msgstr "Смяна на речника"
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3788 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3791 "Грешка при превключване на речника.\n"
3794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3797 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3800 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3804 msgid "Configuration"
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3808 msgid "Configuration options for the print job"
3809 msgstr "Настройки на печатането"
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3812 msgid "Source Buffer"
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3816 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3821 msgstr "Широчина на табулациите"
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3824 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3829 msgstr "Режим на загръщане"
3831 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3832 msgid "Word wrapping mode"
3833 msgstr "Режим на загръщане на думите"
3835 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3839 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3840 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3843 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3847 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3848 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3851 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3852 msgid "Font Description"
3853 msgstr "Описание на шрифта"
3855 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3856 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3859 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
3860 msgid "Numbers Font"
3861 msgstr "Шрифт за цифрите"
3863 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
3864 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3867 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3868 msgid "Font description to use for the line numbers"
3871 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
3872 msgid "Print Line Numbers"
3873 msgstr "Отпечатване на номера на редове"
3875 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3876 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3879 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
3880 msgid "Print Header"
3883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3884 msgid "Whether to print a header in each page"
3887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
3888 msgid "Print Footer"
3891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3892 msgid "Whether to print a footer in each page"
3895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
3896 msgid "Header and Footer Font"
3899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3900 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
3904 msgid "Header and Footer Font Description"
3907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3908 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3911 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
3912 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3913 #: src/summaryview.c:450
3917 #: src/gtk/headers.h:8
3921 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
3922 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
3923 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
3924 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
3928 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3932 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
3936 #: src/gtk/headers.h:10
3940 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
3944 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
3945 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
3946 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
3950 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
3951 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
3952 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
3956 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
3958 msgstr "Скрито копие"
3960 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
3961 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
3965 #: src/gtk/headers.h:15
3967 msgstr "Message-ID:"
3969 #: src/gtk/headers.h:16
3971 msgstr "В отговор на:"
3973 #: src/gtk/headers.h:16
3974 msgid "In-Reply-To:"
3975 msgstr "В отговор на:"
3977 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
3978 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
3982 #: src/gtk/headers.h:17
3984 msgstr "References:"
3986 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
3987 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
3988 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
3989 #: src/summaryview.c:447
3993 #: src/gtk/headers.h:19
3997 #: src/gtk/headers.h:19
4001 #: src/gtk/headers.h:20
4005 #: src/gtk/headers.h:20
4009 #: src/gtk/headers.h:21
4011 msgstr "Resent-Date"
4013 #: src/gtk/headers.h:21
4014 msgid "Resent-Date:"
4015 msgstr "Resent-Date:"
4017 #: src/gtk/headers.h:22
4019 msgstr "Resent-From"
4021 #: src/gtk/headers.h:22
4022 msgid "Resent-From:"
4023 msgstr "Resent-From:"
4025 #: src/gtk/headers.h:23
4026 msgid "Resent-Sender"
4027 msgstr "Resent-Sender"
4029 #: src/gtk/headers.h:23
4030 msgid "Resent-Sender:"
4031 msgstr "Resent-Sender:"
4033 #: src/gtk/headers.h:24
4037 #: src/gtk/headers.h:24
4041 #: src/gtk/headers.h:25
4045 #: src/gtk/headers.h:25
4049 #: src/gtk/headers.h:26
4053 #: src/gtk/headers.h:26
4055 msgstr "Resent-Bcc:"
4057 #: src/gtk/headers.h:27
4058 msgid "Resent-Message-ID"
4059 msgstr "Resent-Message-ID"
4061 #: src/gtk/headers.h:27
4062 msgid "Resent-Message-ID:"
4063 msgstr "Resent-Message-ID:"
4065 #: src/gtk/headers.h:28
4067 msgstr "Return-Path"
4069 #: src/gtk/headers.h:28
4070 msgid "Return-Path:"
4071 msgstr "Return-Path:"
4073 #: src/gtk/headers.h:29
4077 #: src/gtk/headers.h:29
4081 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4082 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4084 msgstr "Новинарски групи"
4086 #: src/gtk/headers.h:33
4088 msgstr "Followup-To"
4090 #: src/gtk/headers.h:34
4091 msgid "Delivered-To"
4092 msgstr "Delivered-To"
4094 #: src/gtk/headers.h:34
4095 msgid "Delivered-To:"
4096 msgstr "Delivered-To:"
4098 #: src/gtk/headers.h:35
4102 #: src/gtk/headers.h:35
4106 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4108 #: src/summaryview.c:2669
4112 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4116 #: src/gtk/headers.h:37
4120 #: src/gtk/headers.h:37
4124 #: src/gtk/headers.h:38
4125 msgid "Disposition-Notification-To"
4126 msgstr "Disposition-Notification-To"
4128 #: src/gtk/headers.h:38
4129 msgid "Disposition-Notification-To:"
4130 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4132 #: src/gtk/headers.h:39
4133 msgid "Return-Receipt-To"
4134 msgstr "Return-Receipt-To"
4136 #: src/gtk/headers.h:39
4137 msgid "Return-Receipt-To:"
4138 msgstr "Return-Receipt-To:"
4140 #: src/gtk/headers.h:40
4144 #: src/gtk/headers.h:40
4146 msgstr "User-Agent:"
4148 #: src/gtk/headers.h:41
4149 msgid "Content-Type"
4150 msgstr "Content-Type"
4152 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4153 msgid "Content-Type:"
4154 msgstr "Content-Type:"
4156 #: src/gtk/headers.h:42
4157 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4158 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4160 #: src/gtk/headers.h:42
4161 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4162 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4164 #: src/gtk/headers.h:43
4165 msgid "MIME-Version"
4166 msgstr "Версия по MIME"
4168 #: src/gtk/headers.h:43
4169 msgid "MIME-Version:"
4170 msgstr "Версия по MIME:"
4172 #: src/gtk/headers.h:44
4176 #: src/gtk/headers.h:44
4178 msgstr "Precedence:"
4180 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4181 msgid "Organization"
4182 msgstr "Организация"
4184 #: src/gtk/headers.h:45
4185 msgid "Organization:"
4186 msgstr "Организация:"
4188 #: src/gtk/headers.h:47
4189 msgid "Mailing-List"
4190 msgstr "Mailing-List"
4192 #: src/gtk/headers.h:47
4193 msgid "Mailing-List:"
4194 msgstr "Mailing-List:"
4196 #: src/gtk/headers.h:48
4200 #: src/gtk/headers.h:48
4204 #: src/gtk/headers.h:49
4205 msgid "List-Subscribe"
4206 msgstr "List-Subscribe"
4208 #: src/gtk/headers.h:49
4209 msgid "List-Subscribe:"
4210 msgstr "List-Subscribe:"
4212 #: src/gtk/headers.h:50
4213 msgid "List-Unsubscribe"
4214 msgstr "List-Unsubscribe"
4216 #: src/gtk/headers.h:50
4217 msgid "List-Unsubscribe:"
4218 msgstr "List-Unsubscribe:"
4220 #: src/gtk/headers.h:51
4224 #: src/gtk/headers.h:51
4228 #: src/gtk/headers.h:52
4229 msgid "List-Archive"
4230 msgstr "List-Archive"
4232 #: src/gtk/headers.h:52
4233 msgid "List-Archive:"
4234 msgstr "List-Archive:"
4236 #: src/gtk/headers.h:53
4240 #: src/gtk/headers.h:53
4242 msgstr "List-Owner:"
4244 #: src/gtk/headers.h:55
4248 #: src/gtk/headers.h:55
4252 #: src/gtk/headers.h:56
4256 #: src/gtk/headers.h:56
4260 #: src/gtk/headers.h:57
4264 #: src/gtk/headers.h:57
4268 #: src/gtk/headers.h:58
4272 #: src/gtk/headers.h:58
4276 #: src/gtk/headers.h:59
4277 msgid "X-No-Archive"
4278 msgstr "X-No-Archive"
4280 #: src/gtk/headers.h:59
4281 msgid "X-No-Archive:"
4282 msgstr "X-No-Archive:"
4284 #: src/gtk/headers.h:62
4286 msgstr "В отговор на"
4288 #: src/gtk/headers.h:62
4289 msgid "In reply to:"
4290 msgstr "В отговор на:"
4292 #: src/gtk/headers.h:63
4294 msgstr "До или Копие"
4296 #: src/gtk/headers.h:63
4298 msgstr "До или Копие:"
4300 #: src/gtk/headers.h:64
4301 msgid "From, To or Subject"
4302 msgstr "От, До или Относно"
4304 #: src/gtk/headers.h:64
4305 msgid "From, To or Subject:"
4306 msgstr "От, До или Относно:"
4308 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4312 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4313 msgid "Unread message"
4314 msgstr "Непрочетено писмо"
4316 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4317 msgid "Message has been replied to"
4318 msgstr "На писмото е отговорено"
4320 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4321 msgid "Message has been forwarded"
4322 msgstr "Писмото е препратено"
4324 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4325 msgid "Message is in an ignored thread"
4326 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4328 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4329 msgid "Message is in a watched thread"
4330 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4332 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4333 msgid "Message is spam"
4334 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4336 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4337 msgid "Message has attachment(s)"
4338 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4340 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4341 msgid "Digitally signed message"
4342 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4344 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4345 msgid "Encrypted message"
4346 msgstr "Шифрирано писмо"
4348 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4349 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4350 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4352 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4353 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4354 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4356 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4357 msgid "Marked message"
4358 msgstr "Отбелязано писмо"
4360 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4361 msgid "Message is marked for deletion"
4362 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4364 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4365 msgid "Message is marked for moving"
4366 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4369 msgid "Message is marked for copying"
4370 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4373 msgid "Locked message"
4374 msgstr "Заключено писмо"
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4377 msgid "Folder (normal, opened)"
4378 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4381 msgid "Folder with read messages hidden"
4382 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4385 msgid "Folder contains marked messages"
4386 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4390 msgstr "Обяснение на иконите"
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4394 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4395 "messages and folders:</span>"
4397 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4398 "състоянието на писма и папки:</span>"
4400 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4402 msgid "Input password for %s on %s:"
4405 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4406 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4408 msgid "Input password for %s:"
4409 msgstr "Въведете парола за %s:"
4411 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4412 msgid "Input password:"
4413 msgstr "Въведете парола:"
4415 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4416 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4417 msgid "Input password"
4418 msgstr "Въведете парола"
4420 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4421 msgid "Remember password for this session"
4424 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4425 msgid "Remember this"
4426 msgstr "Запомняне на това"
4428 #: src/gtk/logwindow.c:446
4430 msgstr "Изчистване на _записите"
4432 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4442 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4446 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4447 msgid "Plugin is not functional."
4448 msgstr "Приставката не работи"
4450 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4451 msgid "Select the Plugins to load"
4452 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4454 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4457 "The following error occurred while loading %s :\n"
4461 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4465 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4466 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4469 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4473 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4475 msgstr "Зареждане..."
4477 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4481 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4485 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4486 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4489 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4491 msgstr "Вземане на още..."
4493 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4494 msgid "Click here to load one or more plugins"
4497 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4498 msgid "Unload the selected plugin"
4499 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4501 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4502 msgid "Loaded plugins"
4503 msgstr "Заредени приставки"
4505 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4509 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4510 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4511 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4512 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4513 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4517 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4518 msgid "all messages"
4519 msgstr "всички писма"
4521 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4522 msgid "messages whose age is greater than #"
4525 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4526 msgid "messages whose age is less than #"
4529 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4530 msgid "messages which contain S in the message body"
4533 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4534 msgid "messages which contain S in the whole message"
4537 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4538 msgid "messages carbon-copied to S"
4541 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4542 msgid "message is either to: or cc: to S"
4545 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4546 msgid "deleted messages"
4547 msgstr "изтрити писма"
4549 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4550 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4553 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4554 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4557 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4558 msgid "messages originating from user S"
4561 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4562 msgid "forwarded messages"
4563 msgstr "препратени писма"
4565 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4566 msgid "messages which contain header S"
4569 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4570 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4573 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4574 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4578 msgid "messages which are marked with color #"
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4582 msgid "locked messages"
4583 msgstr "заключени писма"
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4586 msgid "messages which are in newsgroup S"
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4590 msgid "new messages"
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4594 msgid "old messages"
4595 msgstr "стари писма"
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4598 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4602 msgid "messages which have been replied to"
4603 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4606 msgid "read messages"
4607 msgstr "прочетени писма"
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4610 msgid "messages which contain S in subject"
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4614 msgid "messages whose score is equal to #"
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4618 msgid "messages whose score is greater than #"
4619 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4622 msgid "messages whose score is lower than #"
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4626 msgid "messages whose size is equal to #"
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4630 msgid "messages whose size is greater than #"
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4634 msgid "messages whose size is smaller than #"
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4638 msgid "messages which have been sent to S"
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4642 msgid "messages which tags contain S"
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4646 msgid "messages which have tag(s)"
4647 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4650 msgid "marked messages"
4651 msgstr "отбелязани писма"
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4654 msgid "unread messages"
4655 msgstr "непрочетени писма"
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4658 msgid "messages which contain S in References header"
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4663 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4667 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4671 msgid "logical AND operator"
4672 msgstr "логически оператор \"и\""
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4675 msgid "logical OR operator"
4676 msgstr "логически оператор \"или\""
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4679 msgid "logical NOT operator"
4680 msgstr "логически оператор \"не\""
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4683 msgid "case sensitive search"
4684 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4687 msgid "all filtering expressions are allowed"
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4691 msgid "Extended Search"
4692 msgstr "Разширено търсене"
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4696 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4697 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4698 "The following symbols can be used:"
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4702 msgid "From/To/Subject/Tag"
4703 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4718 msgid "Run on select"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4723 msgstr " Изчистване "
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4726 msgid "Clear the current search"
4727 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4730 msgid "Edit search criteria"
4731 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4734 msgid " Extended Symbols... "
4735 msgstr " Допълнителни символи... "
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4738 msgid "Information about extended symbols"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4751 msgid "Searching in %s... \n"
4752 msgstr "Търсене в %s... \n"
4754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4757 msgid "<not in certificate>"
4758 msgstr "<не в сертификатът>"
4760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4775 #: src/prefs_themes.c:892
4779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4780 msgid "Organization: "
4781 msgstr "Организация:"
4783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4785 msgstr "Местоположение:"
4787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4788 msgid "Fingerprint: \n"
4789 msgstr "Отпечатък: \n"
4791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4792 msgid "Signature status: "
4793 msgstr "Състояние на подписа: "
4795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4796 msgid "Expires on: "
4799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4801 msgid "SSL certificate for %s"
4802 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4807 "Certificate for %s is unknown.\n"
4808 "Do you want to accept it?"
4810 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
4813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4816 msgid "Signature status: %s"
4817 msgstr "Състояние на подписа: %s"
4819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4820 msgid "_View certificate"
4821 msgstr "_Преглед на сертификата"
4823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4824 msgid "Unknown SSL Certificate"
4825 msgstr "Непознат SSL-сертификат"
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4829 msgid "_Cancel connection"
4830 msgstr "_Отказване на връзката"
4832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4833 msgid "_Accept and save"
4834 msgstr "_Приемане и записване"
4836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4839 "Certificate for %s is expired.\n"
4840 "Do you want to continue?"
4842 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
4843 "Да се продължи ли?"
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4846 msgid "Expired SSL Certificate"
4847 msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
4849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4854 msgid "New certificate:"
4855 msgstr "Нов сертификат:"
4857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4858 msgid "Known certificate:"
4859 msgstr "Познат сертификат:"
4861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4863 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4864 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
4866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
4867 msgid "_View certificates"
4868 msgstr "_Преглед на сертификатите"
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
4871 msgid "Changed SSL Certificate"
4872 msgstr "Променен SSL-сертификат"
4874 #: src/headerview.c:106
4878 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
4879 #: src/summaryview.c:3220
4881 msgstr "(липсва подател)"
4883 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
4884 msgid "(No Subject)"
4885 msgstr "(липсва \"относно\")"
4887 #: src/image_viewer.c:99
4891 #: src/image_viewer.c:298
4893 msgstr "Име на файла:"
4895 #: src/image_viewer.c:305
4897 msgstr "Размер на файла:"
4899 #: src/image_viewer.c:354
4901 msgstr "Зареждане на изображение"
4904 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4909 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4914 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4915 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
4919 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4924 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4930 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4936 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4937 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
4941 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4946 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4952 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4958 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
4959 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
4963 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
4968 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
4973 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
4978 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
4983 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
4988 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
4993 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
4998 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5003 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5008 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5013 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5018 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5023 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5028 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5033 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5038 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5043 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5048 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5053 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5058 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5063 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5068 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5073 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5078 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5083 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5088 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5093 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5098 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5103 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5108 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5113 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5118 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5125 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5126 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5133 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5134 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5139 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5140 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5144 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5145 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5149 msgid "Connecting to %s failed"
5150 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5152 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5154 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5155 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5157 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5158 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5159 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5162 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5163 msgid "Insecure connection"
5164 msgstr "Несигурна връзка"
5166 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5168 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5169 "available in this build of Claws Mail. \n"
5171 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5175 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5176 msgid "Con_tinue connecting"
5177 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5181 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5182 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5186 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5187 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5191 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5192 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5194 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5195 msgid "Can't start TLS session.\n"
5196 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5200 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5201 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
5205 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5206 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5210 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5211 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5214 msgid "Adding messages..."
5215 msgstr "Добавяне на писма..."
5217 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5218 msgid "Copying messages..."
5219 msgstr "Копиране на писмата..."
5222 msgid "can't set deleted flags\n"
5225 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5226 msgid "can't expunge\n"
5231 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5232 msgstr "Покажи само абонираните папки"
5236 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5237 msgstr "Затваряне на папка %s..."
5241 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5243 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
5248 msgid "can't create mailbox\n"
5249 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
5252 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5257 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5261 msgid "can't delete mailbox\n"
5266 msgid "LIST failed\n"
5267 msgstr "Грешка при търсенето"
5271 msgid "Flagging messages..."
5272 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5276 msgid "can't select folder: %s\n"
5277 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
5280 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5284 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5290 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5291 "compiled without OpenSSL support.\n"
5295 msgid "Server logins are disabled.\n"
5299 msgid "Fetching message..."
5300 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5304 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5309 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5310 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5313 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5316 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5317 msgid "Create _new folder..."
5318 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5320 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5321 msgid "_Rename folder..."
5322 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5324 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5325 msgid "M_ove folder..."
5326 msgstr "_Преместване на папка..."
5328 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5329 msgid "Cop_y folder..."
5330 msgstr "_Копиране на папка..."
5332 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5333 msgid "_Delete folder..."
5334 msgstr "_Изтриване на папка..."
5336 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5338 msgstr "Синхронизиране"
5340 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5341 msgid "Down_load messages"
5342 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5344 #: src/imap_gtk.c:72
5345 msgid "S_ubscriptions"
5346 msgstr "_Записвания"
5348 #: src/imap_gtk.c:74
5349 msgid "_Subscribe..."
5350 msgstr "_Записване..."
5352 #: src/imap_gtk.c:75
5353 msgid "_Unsubscribe..."
5354 msgstr "_Отписване..."
5356 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5357 msgid "_Check for new messages"
5358 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5360 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5361 msgid "C_heck for new folders"
5362 msgstr "Проверка за нови _папки"
5364 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5365 msgid "R_ebuild folder tree"
5366 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5368 #: src/imap_gtk.c:84
5370 msgid "Show only subscribed _folders"
5371 msgstr "Покажи само абонираните папки"
5373 #: src/imap_gtk.c:193
5375 "Input the name of new folder:\n"
5376 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5377 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5380 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5382 msgid "Inherit properties from parent folder"
5383 msgstr "Настройки за папката %s"
5385 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5387 msgid "Input new name for '%s':"
5388 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5390 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5391 msgid "Rename folder"
5392 msgstr "Преименуване на папка"
5394 #: src/imap_gtk.c:275
5396 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5397 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5399 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5401 "The folder could not be renamed.\n"
5402 "The new folder name is not allowed."
5405 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5408 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5409 "will not be possible.\n"
5411 "Do you really want to delete?"
5414 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5416 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5417 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5419 #: src/imap_gtk.c:509
5421 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5424 #: src/imap_gtk.c:512
5425 msgid "Search recursively"
5426 msgstr "Рекурсивно търсене"
5428 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5429 msgid "Subscriptions"
5432 #: src/imap_gtk.c:518
5436 #: src/imap_gtk.c:528
5438 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5441 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5445 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5447 msgstr "Всички от тях"
5449 #: src/imap_gtk.c:557
5451 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5453 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5454 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5457 #: src/imap_gtk.c:566
5459 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5462 #: src/imap_gtk.c:567
5466 #: src/imap_gtk.c:567
5470 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5471 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5472 msgid "Apply to subfolders"
5473 msgstr "Прилагане към подпапките"
5475 #: src/imap_gtk.c:575
5477 msgstr "+_Записване"
5479 #: src/imap_gtk.c:575
5480 msgid "+_Unsubscribe"
5481 msgstr "+_Отписване"
5483 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5484 msgid "Import mbox file"
5485 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5489 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5490 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5493 msgid "Destination folder:"
5494 msgstr "Целева папка:"
5497 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5503 "Destination folder is not set.\n"
5504 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5505 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5508 msgid "Can't find the destination folder."
5509 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5512 msgid "Select importing file"
5513 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5515 #: src/importldif.c:186
5516 msgid "Please specify address book name and file to import."
5517 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5519 #: src/importldif.c:189
5520 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5523 #: src/importldif.c:192
5524 msgid "File imported."
5525 msgstr "Файлът е внесен"
5527 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5528 msgid "Please select a file."
5529 msgstr "Изберете файл"
5531 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5532 msgid "Address book name must be supplied."
5533 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5535 #: src/importldif.c:493
5536 msgid "LDIF file imported successfully."
5537 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5539 #: src/importldif.c:578
5540 msgid "Select LDIF File"
5541 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5543 #: src/importldif.c:665
5545 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5549 #: src/importldif.c:670
5551 msgstr "Име на файла"
5553 #: src/importldif.c:680
5554 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5557 #: src/importldif.c:687
5558 msgid "Select the LDIF file to import."
5559 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5561 #: src/importldif.c:724
5565 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5569 #: src/importldif.c:726
5570 msgid "LDIF Field Name"
5573 #: src/importldif.c:727
5574 msgid "Attribute Name"
5575 msgstr "Име на атрибут"
5577 #: src/importldif.c:782
5581 #: src/importldif.c:794
5585 #: src/importldif.c:806
5587 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5588 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5589 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5590 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5591 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5592 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5596 #: src/importldif.c:821
5597 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5600 #: src/importldif.c:826
5601 msgid "Select for Import"
5602 msgstr "Избор за внасяне"
5604 #: src/importldif.c:831
5605 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5606 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5608 #: src/importldif.c:833
5612 #: src/importldif.c:838
5613 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5616 #: src/importldif.c:910
5617 msgid "Records Imported :"
5618 msgstr "Внесени записи:"
5620 #: src/importldif.c:942
5621 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5622 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5624 #: src/importldif.c:980
5626 msgstr "Продължаване"
5628 #: src/importmutt.c:141
5629 msgid "Error importing MUTT file."
5630 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5632 #: src/importmutt.c:156
5633 msgid "Select MUTT File"
5634 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5636 #: src/importmutt.c:203
5637 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5638 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5640 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5641 msgid "Please select a file to import."
5642 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5644 #: src/importpine.c:140
5645 msgid "Error importing Pine file."
5646 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5648 #: src/importpine.c:155
5649 msgid "Select Pine File"
5650 msgstr "Изберете файл на Pine"
5652 #: src/importpine.c:202
5653 msgid "Import Pine file into Address Book"
5654 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5656 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5657 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5666 msgid "Retrieving new messages"
5667 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5673 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5683 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5684 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5685 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5686 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5689 msgid "Done (no new messages)"
5690 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5693 msgid "Connection failed"
5694 msgstr "Грешка при свързване"
5698 msgstr "Грешка при влизането"
5700 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5701 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5705 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5707 msgstr "Изтичане на времето"
5711 msgid "Finished (%d new message)"
5712 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5713 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5714 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5717 msgid "Finished (no new messages)"
5718 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5722 msgid "%s: Retrieving new messages"
5723 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5727 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5728 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5732 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5733 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5737 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5738 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5740 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5741 msgid "Authenticating..."
5742 msgstr "Автентификация..."
5746 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5747 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5750 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5751 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5754 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5755 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5758 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5759 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5762 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5763 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5765 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5771 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5772 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5776 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5777 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5778 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5779 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5782 msgid "Connection failed."
5783 msgstr "Грешка при свързване"
5787 msgid "Connection to %s:%d failed."
5788 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5791 msgid "Error occurred while processing mail."
5792 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5797 "Error occurred while processing mail:\n"
5802 msgid "No disk space left."
5803 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
5806 msgid "Can't write file."
5807 msgstr "Грешка при запис на файл"
5810 msgid "Socket error."
5811 msgstr "Грешка в сокет."
5815 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5818 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
5819 msgid "Connection closed by the remote host."
5820 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
5824 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5825 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
5828 msgid "Mailbox is locked."
5829 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
5834 "Mailbox is locked:\n"
5837 "Пощенската кутия е заключена:\n"
5840 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
5841 msgid "Authentication failed."
5842 msgstr "Грешка при автентификацията."
5844 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
5847 "Authentication failed:\n"
5850 "Грешка при автентификацията:\n"
5853 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
5855 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5856 "value in Preferences/Other."
5861 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5865 msgid "Incorporation cancelled\n"
5870 msgid "Claws Mail: %d new message"
5871 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5872 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
5873 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
5876 msgid "Unable to connect: you are offline."
5881 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5886 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5891 msgstr "Само _веднъж"
5900 "File '%s' already exists.\n"
5901 "Can't create folder."
5903 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
5904 "Папката не може да бъде създадена."
5906 #: src/main.c:261 src/main.c:274
5908 msgstr "Излизане..."
5913 "Configuration for %s found.\n"
5914 "Do you want to migrate this configuration?"
5916 "Открити са настройки за %s.\n"
5917 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
5924 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5925 "script available at %s."
5929 msgid "Keep old configuration"
5930 msgstr "Запазване на старите настройка"
5934 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5935 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5940 msgid "Migration of configuration"
5941 msgstr "Мигриране на настройките"
5944 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5945 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
5948 msgid "Migration failed!"
5949 msgstr "Грешка при мигрирането!"
5952 msgid "Migrating configuration..."
5953 msgstr "Мигриране на настройките..."
5955 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
5956 msgid "Failed to register folder item update hook"
5959 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
5960 msgid "Failed to register folder update hook"
5964 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5969 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5970 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5971 "recompile Claws Mail."
5976 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5977 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5981 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5982 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
5985 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5986 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
5989 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5990 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
5995 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
5996 "more information:\n"
5999 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6000 "more information:\n"
6007 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6008 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6009 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6014 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6015 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6016 "plugin and try again."
6021 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6026 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6027 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6030 msgid " --compose [address] open composition window"
6031 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6034 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6039 " --attach file1 [file2]...\n"
6040 " open composition window with specified files\n"
6043 " --attach file1 [file2]...\n"
6044 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6045 " прикачени указаните файлове"
6048 msgid " --receive receive new messages"
6049 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6052 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6053 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6056 msgid " --send send all queued messages"
6057 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6060 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6065 " --status-full [folder]...\n"
6066 " show the status of each folder"
6071 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6072 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6076 msgid " --online switch to online mode"
6077 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6080 msgid " --offline switch to offline mode"
6081 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6084 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6085 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6088 msgid " --debug debug mode"
6089 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6092 msgid " --help -h display this help and exit"
6093 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6096 msgid " --version -v output version information and exit"
6097 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6101 " --version-full -V output version and built-in features information "
6104 " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
6105 "възможности и приключване"
6108 msgid " --config-dir output configuration directory"
6113 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6114 " use specified configuration directory"
6118 msgid "Unknown option\n"
6119 msgstr "Непозната настройка\n"
6123 msgid "Processing (%s)..."
6124 msgstr "Обработка (%s)..."
6127 msgid "top level folder"
6128 msgstr "основна папка"
6131 msgid "Queued messages"
6132 msgstr "Чакащи писма"
6135 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6139 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6143 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6146 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6150 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6154 #: src/mainwindow.c:473
6155 msgid "_Configuration"
6158 #: src/mainwindow.c:477
6159 msgid "_Add mailbox"
6160 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6162 #: src/mainwindow.c:478
6166 #: src/mainwindow.c:481
6167 msgid "Change folder order..."
6168 msgstr "Промяна реда на папките..."
6170 #: src/mainwindow.c:484
6171 msgid "_Import mbox file..."
6172 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6174 #: src/mainwindow.c:485
6175 msgid "_Export to mbox file..."
6176 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6178 #: src/mainwindow.c:486
6179 msgid "_Export selected to mbox file..."
6180 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6182 #: src/mainwindow.c:488
6183 msgid "Empty all _Trash folders"
6184 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6186 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6188 msgstr "_Запазване като..."
6190 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6191 msgid "Page setup..."
6192 msgstr "Настройки на страницата..."
6194 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6196 msgstr "От_печатване..."
6198 #: src/mainwindow.c:498
6199 msgid "Synchronise folders"
6200 msgstr "Синхронизиране на папките"
6202 #: src/mainwindow.c:500
6204 msgstr "_Спиране на програмата"
6206 #: src/mainwindow.c:505
6207 msgid "Select _thread"
6208 msgstr "Избиране на _нишката"
6210 #: src/mainwindow.c:506
6211 msgid "_Delete thread"
6212 msgstr "_Изтриване на тема"
6214 #: src/mainwindow.c:508
6215 msgid "_Find in current message..."
6216 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6218 #: src/mainwindow.c:510
6219 msgid "_Quick search"
6220 msgstr "_Бързо търсене"
6222 #: src/mainwindow.c:513
6223 msgid "Show or hi_de"
6224 msgstr "Показване и с_криване"
6226 #: src/mainwindow.c:514
6228 msgstr "_Лентата с инструменти"
6230 #: src/mainwindow.c:516
6231 msgid "Set displayed _columns"
6232 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6234 #: src/mainwindow.c:517
6235 msgid "in _Folder list..."
6236 msgstr "в списъка с _папки..."
6238 #: src/mainwindow.c:518
6239 msgid "in _Message list..."
6240 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6242 #: src/mainwindow.c:523
6244 msgstr "_Подреждане"
6246 #: src/mainwindow.c:526
6248 msgstr "_Подреждане"
6250 #: src/mainwindow.c:528
6251 msgid "_Attract by subject"
6252 msgstr "_Групиране по теми"
6254 #: src/mainwindow.c:530
6255 msgid "E_xpand all threads"
6256 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6258 #: src/mainwindow.c:531
6259 msgid "Co_llapse all threads"
6260 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6262 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6266 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6267 msgid "_Previous message"
6268 msgstr "Към п_редишното писмо"
6270 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6271 msgid "_Next message"
6272 msgstr "_Следващо писмо"
6274 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6275 msgid "P_revious unread message"
6276 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6278 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6279 msgid "N_ext unread message"
6280 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6282 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6283 msgid "Previous ne_w message"
6284 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6286 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6287 msgid "Ne_xt new message"
6288 msgstr "Следващо но_во писмо"
6290 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6291 msgid "Previous _marked message"
6292 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6294 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6295 msgid "Next m_arked message"
6296 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6298 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6299 msgid "Previous _labeled message"
6300 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6302 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6303 msgid "Next la_beled message"
6304 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6306 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6307 msgid "Last read message"
6308 msgstr "Последно прочетено писмо"
6310 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6311 msgid "Parent message"
6312 msgstr "Родителско писмо"
6314 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6315 msgid "Next unread _folder"
6316 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6318 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6319 msgid "_Other folder..."
6320 msgstr "_Друга папка..."
6322 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6324 msgstr "Разкодиране"
6326 #: src/mainwindow.c:578
6327 msgid "Open in new _window"
6328 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6330 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6331 msgid "Mess_age source"
6332 msgstr "_Код на писмото"
6334 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6338 #: src/mainwindow.c:582
6339 msgid "_Update summary"
6340 msgstr "_Обновяване на извадките"
6342 #: src/mainwindow.c:585
6344 msgstr "Полу_чаване"
6346 #: src/mainwindow.c:586
6347 msgid "Get from _current account"
6348 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6350 #: src/mainwindow.c:587
6351 msgid "Get from _all accounts"
6352 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6354 #: src/mainwindow.c:588
6355 msgid "Cancel receivin_g"
6356 msgstr "_Отмяна на получаването"
6358 #: src/mainwindow.c:591
6359 msgid "_Send queued messages"
6360 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6362 #: src/mainwindow.c:595
6363 msgid "Compose a_n email message"
6364 msgstr "Писане на _писмо"
6366 #: src/mainwindow.c:596
6367 msgid "Compose a news message"
6368 msgstr "Писане на в новинарска група"
6370 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6374 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6376 msgstr "Отговор _до"
6378 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6382 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6386 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6387 msgid "mailing _list"
6388 msgstr "по_щенски списък"
6390 #: src/mainwindow.c:603
6391 msgid "Follow-up and reply to"
6394 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6396 msgstr "_Препращане"
6398 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6399 msgid "For_ward as attachment"
6400 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6402 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6404 msgstr "Пренасо_чване"
6406 #: src/mainwindow.c:610
6407 msgid "Mailing-_List"
6410 #: src/mainwindow.c:611
6414 #: src/mainwindow.c:613
6418 #: src/mainwindow.c:617
6422 #: src/mainwindow.c:619
6423 msgid "View archive"
6424 msgstr "Преглед на архива"
6426 #: src/mainwindow.c:621
6427 msgid "Contact owner"
6428 msgstr "Свързване със собственика"
6430 #: src/mainwindow.c:625
6432 msgstr "Пре_местване..."
6434 #: src/mainwindow.c:626
6436 msgstr "_Копиране..."
6438 #: src/mainwindow.c:627
6439 msgid "Move to _trash"
6440 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6442 #: src/mainwindow.c:628
6444 msgstr "_Изтриване..."
6446 #: src/mainwindow.c:629
6447 msgid "Cancel a news message"
6448 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6450 #: src/mainwindow.c:633
6452 msgstr "_Отбелязване"
6454 #: src/mainwindow.c:634
6456 msgstr "_Размаркиране"
6458 #: src/mainwindow.c:637
6459 msgid "Mark as unr_ead"
6460 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6462 #: src/mainwindow.c:638
6463 msgid "Mark as rea_d"
6464 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6466 #: src/mainwindow.c:639
6467 msgid "Mark all read"
6468 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6470 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6471 #: src/toolbar.c:401
6472 msgid "Ignore thread"
6473 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6475 #: src/mainwindow.c:641
6476 msgid "Unignore thread"
6477 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6479 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6480 #: src/toolbar.c:402
6481 msgid "Watch thread"
6482 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6484 #: src/mainwindow.c:643
6485 msgid "Unwatch thread"
6486 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6488 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6489 msgid "Mark as spam"
6490 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6492 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6494 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6496 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6500 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6504 #: src/mainwindow.c:653
6505 msgid "Color la_bel"
6506 msgstr "_Цветен етикет"
6508 #: src/mainwindow.c:654
6512 #: src/mainwindow.c:657
6514 msgstr "По_вторно редактиране"
6516 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6517 msgid "Add sender to address boo_k"
6518 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6520 #: src/mainwindow.c:664
6521 msgid "C_ollect addresses"
6522 msgstr "_Събиране на адреси"
6524 #: src/mainwindow.c:665
6525 msgid "from Current _folder..."
6526 msgstr "от _текущата папка..."
6528 #: src/mainwindow.c:666
6529 msgid "from Selected _messages..."
6530 msgstr "от и_збраните писма..."
6532 #: src/mainwindow.c:669
6533 msgid "_Filter all messages in folder"
6534 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6536 #: src/mainwindow.c:670
6537 msgid "Filter _selected messages"
6538 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6540 #: src/mainwindow.c:671
6541 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6542 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6544 #: src/mainwindow.c:673
6545 msgid "_Create filter rule"
6546 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6548 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6549 #: src/messageview.c:286
6550 msgid "_Automatically"
6551 msgstr "_Автоматично"
6553 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6554 #: src/messageview.c:287
6556 msgstr "По по_дател"
6558 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6559 #: src/messageview.c:288
6561 msgstr "По _получател"
6563 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6564 #: src/messageview.c:289
6566 msgstr "По _относно"
6568 #: src/mainwindow.c:679
6569 msgid "Create processing rule"
6570 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6572 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6573 msgid "List _URLs..."
6574 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6576 #: src/mainwindow.c:693
6577 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6578 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6580 #: src/mainwindow.c:694
6581 msgid "Delete du_plicated messages"
6582 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6584 #: src/mainwindow.c:695
6585 msgid "In selected folder"
6586 msgstr "В избраната папка"
6588 #: src/mainwindow.c:696
6589 msgid "In all folders"
6590 msgstr "Във всички папки"
6592 #: src/mainwindow.c:699
6594 msgstr "И_зпълнение"
6596 #: src/mainwindow.c:702
6597 msgid "SSL cer_tificates"
6598 msgstr "SSL-сертификати"
6600 #: src/mainwindow.c:706
6601 msgid "Filtering Lo_g"
6602 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6604 #: src/mainwindow.c:708
6605 msgid "Network _Log"
6606 msgstr "Мрежов _дневник"
6608 #: src/mainwindow.c:710
6609 msgid "_Forget all session passwords"
6610 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6612 #: src/mainwindow.c:713
6613 msgid "C_hange current account"
6614 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6616 #: src/mainwindow.c:715
6617 msgid "_Preferences for current account..."
6618 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6620 #: src/mainwindow.c:716
6621 msgid "Create _new account..."
6622 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6624 #: src/mainwindow.c:717
6625 msgid "_Edit accounts..."
6626 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6628 #: src/mainwindow.c:720
6629 msgid "P_references..."
6630 msgstr "_Настройки..."
6632 #: src/mainwindow.c:721
6633 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6634 msgstr "Обработка пре_ди..."
6636 #: src/mainwindow.c:722
6637 msgid "Post-pro_cessing..."
6638 msgstr "Обработка _след..."
6640 #: src/mainwindow.c:723
6641 msgid "_Filtering..."
6642 msgstr "_Филтриране..."
6644 #: src/mainwindow.c:724
6645 msgid "_Templates..."
6646 msgstr "_Шаблони..."
6648 #: src/mainwindow.c:725
6650 msgstr "_Действия..."
6652 #: src/mainwindow.c:726
6654 msgstr "Ети_кети..."
6656 #: src/mainwindow.c:728
6660 #: src/mainwindow.c:731
6664 #: src/mainwindow.c:732
6665 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6666 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
6668 #: src/mainwindow.c:733
6669 msgid "Icon _Legend"
6670 msgstr "О_бяснение на иконите"
6672 #: src/mainwindow.c:735
6673 msgid "Set as default client"
6674 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
6676 #: src/mainwindow.c:742
6677 msgid "Offline _mode"
6678 msgstr "Из_ключен режим"
6680 #: src/mainwindow.c:743
6681 msgid "_Message view"
6684 #: src/mainwindow.c:745
6686 msgstr "Лента за _състояние"
6688 #: src/mainwindow.c:747
6689 msgid "Column headers"
6690 msgstr "Заглавия на колоните"
6692 #: src/mainwindow.c:748
6693 msgid "Th_read view"
6694 msgstr "Ни_шков изглед"
6696 #: src/mainwindow.c:749
6697 msgid "_Hide read messages"
6698 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
6700 #: src/mainwindow.c:751
6702 msgstr "_Пълен екран"
6704 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6705 msgid "Show all _headers"
6706 msgstr "Показване на всички _заглавки"
6708 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6710 msgstr "Сгъване на _всички"
6712 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6713 msgid "Fold from level _2"
6716 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6717 msgid "Fold from level _3"
6720 #: src/mainwindow.c:760
6721 msgid "Text _below icons"
6722 msgstr "Текст _под иконите"
6724 #: src/mainwindow.c:761
6725 msgid "Text be_side icons"
6726 msgstr "Текст _до иконите"
6728 #: src/mainwindow.c:762
6730 msgstr "Само _икони"
6732 #: src/mainwindow.c:763
6734 msgstr "Само _текст"
6736 #: src/mainwindow.c:765
6740 #: src/mainwindow.c:770
6742 msgstr "_Стандартно"
6744 #: src/mainwindow.c:771
6745 msgid "_Three columns"
6746 msgstr "В _три колони"
6748 #: src/mainwindow.c:772
6749 msgid "_Wide message"
6750 msgstr "_Широко писмо"
6752 #: src/mainwindow.c:773
6753 msgid "W_ide message list"
6754 msgstr "Широк _списък с писмата"
6756 #: src/mainwindow.c:774
6757 msgid "S_mall screen"
6758 msgstr "_Малък екран"
6760 #: src/mainwindow.c:778
6764 #: src/mainwindow.c:779
6768 #: src/mainwindow.c:780
6772 #: src/mainwindow.c:781
6773 msgid "by Thread date"
6774 msgstr "по дата на нишката"
6776 #: src/mainwindow.c:782
6778 msgstr "по по_дател"
6780 #: src/mainwindow.c:783
6782 msgstr "по _получател"
6784 #: src/mainwindow.c:784
6786 msgstr "по _относно"
6788 #: src/mainwindow.c:785
6789 msgid "by _Color label"
6790 msgstr "по _цветен етикет"
6792 #: src/mainwindow.c:786
6796 #: src/mainwindow.c:787
6798 msgstr "по _отбелязване"
6800 #: src/mainwindow.c:788
6802 msgstr "по _състояние"
6804 #: src/mainwindow.c:789
6805 msgid "by A_ttachment"
6806 msgstr "по п_рикрепки"
6808 #: src/mainwindow.c:790
6812 #: src/mainwindow.c:791
6814 msgstr "по заключване"
6816 #: src/mainwindow.c:792
6818 msgstr "Да не се _подрежда"
6820 #: src/mainwindow.c:796
6824 #: src/mainwindow.c:797
6828 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
6829 msgid "_Auto detect"
6830 msgstr "_Автоматично откриване"
6832 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
6833 msgid "Apply tags..."
6834 msgstr "Прилагане на етикетите..."
6836 #: src/mainwindow.c:2019
6837 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6840 #: src/mainwindow.c:2033
6841 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6844 #: src/mainwindow.c:2036
6845 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6848 #: src/mainwindow.c:2050
6849 msgid "Select account"
6850 msgstr "Избор на сметка"
6852 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
6854 msgstr "Мрежов дневник"
6856 #: src/mainwindow.c:2080
6857 msgid "Filtering/processing debug log"
6860 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
6861 msgid "filtering log enabled\n"
6864 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
6865 msgid "filtering log disabled\n"
6868 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
6869 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
6870 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
6872 msgstr "Неозаглавено"
6874 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
6878 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
6879 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6880 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
6882 #: src/mainwindow.c:2962
6884 msgstr "Да не се излиза"
6886 #: src/mainwindow.c:2991
6888 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
6890 #: src/mainwindow.c:2992
6892 "Input the location of mailbox.\n"
6893 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6894 "scanned automatically."
6897 #: src/mainwindow.c:2998
6899 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6900 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
6902 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
6904 msgstr "Пощенска кутия"
6906 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
6908 "Creation of the mailbox failed.\n"
6909 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6913 #: src/mainwindow.c:3361
6914 msgid "No posting allowed"
6915 msgstr "Не е разрешено изпращането"
6917 #: src/mainwindow.c:3944
6918 msgid "Mbox import has failed."
6919 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
6921 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
6922 msgid "Export to mbox has failed."
6923 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
6925 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
6927 msgstr "Спиране на програмата"
6929 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
6930 msgid "Exit Claws Mail?"
6931 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
6933 #: src/mainwindow.c:4180
6934 msgid "Folder synchronisation"
6935 msgstr "Синхронизиране на папките"
6937 #: src/mainwindow.c:4181
6939 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6940 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
6942 #: src/mainwindow.c:4182
6943 msgid "+_Synchronise"
6944 msgstr "+_Синхронизиране"
6946 #: src/mainwindow.c:4574
6947 msgid "Deleting duplicated messages..."
6948 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
6950 #: src/mainwindow.c:4611
6952 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6953 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6954 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
6955 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
6957 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
6958 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6961 #: src/mainwindow.c:4821
6962 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6965 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
6966 msgid "Filtering configuration"
6967 msgstr "Настройка на филтрирането"
6969 #: src/mainwindow.c:4944
6970 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
6973 #: src/mainwindow.c:4997
6974 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
6977 #: src/mainwindow.c:4999
6979 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
6982 #: src/mainwindow.c:5156
6984 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
6985 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
6989 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
6990 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
6991 msgid "Case sensitive"
6992 msgstr "Чувствителност към регистъра"
6994 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
6995 msgid "Case insensitive"
6996 msgstr "Чувствителност към регистъра"
6998 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
6999 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7000 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7003 msgstr "Заглавка %s"
7005 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7009 #: src/matcher.c:1264
7013 #: src/matcher.c:1266
7014 msgid "headers line"
7017 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7018 msgid "message line"
7021 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7025 #: src/matcher.c:1667
7027 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7030 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7031 msgid "message matches\n"
7034 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7035 msgid "message does not match\n"
7038 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7039 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7046 "Could not open mbox file:\n"
7049 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7054 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7058 msgid "Overwrite mbox file"
7059 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7062 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7063 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7065 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7066 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7068 msgstr "Презаписване"
7073 "Could not create mbox file:\n"
7076 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7080 msgid "Exporting to mbox..."
7081 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7083 #: src/message_search.c:167
7084 msgid "Find in current message"
7085 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7087 #: src/message_search.c:185
7089 msgstr "Текст за търсене:"
7091 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7092 msgid "Search failed"
7093 msgstr "Грешка при търсенето"
7095 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7096 msgid "Search string not found."
7097 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7099 #: src/message_search.c:334
7100 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7101 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7103 #: src/message_search.c:337
7104 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7105 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7107 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7108 msgid "Search finished"
7109 msgstr "Търсенето приключи"
7111 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7112 msgid "Compose _new message"
7113 msgstr "Писане на _ново писмо"
7115 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7116 msgid "Claws Mail - Message View"
7117 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7119 #: src/messageview.c:789
7121 msgid "<No Return-Path found>"
7122 msgstr "Return-Path"
7124 #: src/messageview.c:797
7127 "The notification address to which the return receipt is\n"
7128 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7129 "Notification address: %s\n"
7131 "It is advised to not to send the return receipt."
7134 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7136 msgstr "_Да не се изпраща"
7138 #: src/messageview.c:817
7140 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7141 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7142 "officially addressed to you.\n"
7143 "It is advised to not to send the return receipt."
7146 #: src/messageview.c:1154
7148 msgid "Fetching message (%s)..."
7149 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7151 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7153 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7154 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7156 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7157 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7159 msgstr "Запазване като"
7161 #: src/messageview.c:1631
7162 msgid "Overwrite existing file?"
7163 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7165 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7166 #: src/summaryview.c:4653
7168 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7169 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7171 #: src/messageview.c:1694
7173 msgid "Show all %s."
7174 msgstr "Показване на всички %s."
7176 #: src/messageview.c:1696
7177 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7180 #: src/messageview.c:1727
7182 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7186 #: src/messageview.c:1730
7187 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7188 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7190 #: src/messageview.c:1736
7191 msgid "This message asks for a return receipt."
7192 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7194 #: src/messageview.c:1737
7195 msgid "Send receipt"
7196 msgstr "Изпращане на разписка"
7198 #: src/messageview.c:1780
7200 "This message has been partially retrieved,\n"
7201 "and has been deleted from the server."
7204 #: src/messageview.c:1786
7207 "This message has been partially retrieved;\n"
7209 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
7211 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7212 msgid "Mark for download"
7213 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7215 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7216 msgid "Mark for deletion"
7217 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7219 #: src/messageview.c:1796
7222 "This message has been partially retrieved;\n"
7223 "it is %s and will be downloaded."
7226 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7229 msgstr "Размаркиране"
7231 #: src/messageview.c:1807
7234 "This message has been partially retrieved;\n"
7235 "it is %s and will be deleted."
7238 #: src/messageview.c:1880
7239 msgid "Return Receipt Notification"
7240 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7242 #: src/messageview.c:1881
7244 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7245 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7249 #: src/messageview.c:1885
7253 #: src/messageview.c:1885
7254 msgid "_Send Notification"
7255 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7257 #: src/messageview.c:1955
7258 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7261 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7264 "Enter the print command-line:\n"
7265 "('%s' will be replaced with file name)"
7267 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7268 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7271 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7274 "Print command-line is invalid:\n"
7278 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7279 #: src/summaryview.c:6627
7280 msgid "An error happened while learning.\n"
7281 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7285 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7289 msgid "Moving messages..."
7290 msgstr "Преместване на писмата..."
7293 msgid "Deleting messages..."
7294 msgstr "Изтриване на писмата..."
7297 msgid "Remove _mailbox..."
7298 msgstr "Премахване на _кутията..."
7303 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7304 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7308 msgid "Remove mailbox"
7309 msgstr "Премахване на кутията"
7311 #: src/mimeview.c:195
7313 msgstr "_Отваряне (|)"
7315 #: src/mimeview.c:197
7316 msgid "Open _with (o)..."
7317 msgstr "Отваряне _с (o)..."
7319 #: src/mimeview.c:199
7320 msgid "_Display as text (t)"
7321 msgstr "_Показване като текст (t)"
7323 #: src/mimeview.c:200
7324 msgid "_Save as (y)..."
7325 msgstr "_Запазване като (y)..."
7327 #: src/mimeview.c:201
7328 msgid "Save _all..."
7329 msgstr "Запазване на _всички..."
7331 #: src/mimeview.c:202
7332 msgid "Next part (a)"
7333 msgstr "Следваща част (a)"
7335 #: src/mimeview.c:270
7337 msgstr "Вид по MIME"
7339 #: src/mimeview.c:873
7340 msgid "Check signature"
7341 msgstr "Проверка на подписа"
7343 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7344 msgid "View full information"
7345 msgstr "Преглед на пълните данни"
7347 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7349 msgstr "Проверка отново"
7351 #: src/mimeview.c:911
7352 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7355 #: src/mimeview.c:916
7356 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7359 #: src/mimeview.c:1124
7360 msgid "Checking signature..."
7361 msgstr "Проверка на подписа..."
7363 #: src/mimeview.c:1166
7364 msgid "Go back to email"
7365 msgstr "Връщане към писмото"
7367 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7368 #: src/mimeview.c:1892
7370 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7371 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
7373 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7375 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7376 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7378 #: src/mimeview.c:1689
7380 msgid "Select destination folder"
7381 msgstr "Избор на папка"
7383 #: src/mimeview.c:1696
7385 msgid "'%s' is not a directory."
7386 msgstr "\"%s\" не е директория."
7388 #: src/mimeview.c:1924
7389 msgid "No registered viewer for this file type."
7392 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7396 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7399 "Enter the command-line to open file:\n"
7400 "('%s' will be replaced with file name)"
7402 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7403 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7406 #: src/mimeview.c:2019
7407 msgid "Execute untrusted binary?"
7410 #: src/mimeview.c:2020
7412 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7413 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7415 "Do you want to run this file?"
7418 #: src/mimeview.c:2024
7424 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7425 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7429 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7430 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7434 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7435 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7438 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7443 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7444 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7448 msgid "couldn't select group: %s\n"
7449 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7453 msgid "couldn't set group: %s\n"
7454 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7458 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7463 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7464 msgstr "Отваряне на папка %s..."
7466 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7468 msgid "couldn't get xover\n"
7469 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7471 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7473 msgid "invalid xover line\n"
7474 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7476 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7477 msgid "couldn't get xhdr\n"
7482 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7487 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7488 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7491 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7494 #: src/news_gtk.c:55
7495 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7496 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7498 #: src/news_gtk.c:56
7499 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7500 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7502 #: src/news_gtk.c:250
7504 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7505 msgstr "Отписване от новинарската група"
7507 #: src/news_gtk.c:251
7508 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7509 msgstr "Отписване от новинарската група"
7511 #: src/news_gtk.c:252
7512 msgid "_Unsubscribe"
7515 #: src/news_gtk.c:306
7517 msgid "Rename newsgroup folder"
7518 msgstr "Преименуване на папка"
7520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7527 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7528 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7531 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7532 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7536 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7537 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7538 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7539 "with a few hundred spam and ham messages."
7542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7545 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7550 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7551 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7556 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7557 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
7559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7560 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7561 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7566 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7569 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
7572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7573 msgid "Unknown error"
7574 msgstr "Непозната грешка"
7576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7578 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7579 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7582 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7583 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7584 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7586 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7587 "specially designated folder.\n"
7589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7594 msgid "Spam detection"
7595 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7599 msgid "Spam learning"
7600 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7604 msgid "Process messages on receiving"
7605 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7609 msgid "Maximum size"
7610 msgstr "Максимален размер"
7612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7615 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7616 msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7625 msgid "Save spam in"
7626 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
7628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7631 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7636 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7640 msgid "When unsure, move to"
7643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7645 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7650 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7654 msgid "Insert X-Bogosity header"
7657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7659 msgid "Only done for messages in MH folders"
7660 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
7662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7665 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7666 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7671 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7672 "normal folder even if detected as spam"
7675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7676 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7678 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7679 #: src/prefs_matcher.c:644
7681 msgstr "Избиране ..."
7683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7685 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7689 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7690 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
7692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7694 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7699 msgid "Bogofilter call"
7700 msgstr "Извикване на Bogofilter"
7702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7703 msgid "Path to bogofilter executable"
7704 msgstr "Път до програмата bogofilter"
7706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7708 msgid "Mark spam as read"
7709 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
7711 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7713 msgstr "Демонстрация"
7715 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7717 msgid "Failed to register log text hook"
7718 msgstr "Грешка при създаване на папката"
7720 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7722 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7723 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7725 "It is not really useful."
7728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7729 msgid "Dillo Browser"
7730 msgstr "Уеб-четец Dillo"
7732 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7733 msgid "Load remote links in mails"
7734 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7736 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7737 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7738 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
7740 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7742 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7743 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7747 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7748 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7750 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7751 msgid "Full window mode (hide controls)"
7752 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
7754 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7755 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7756 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
7758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7759 msgid "Dillo HTML Viewer"
7760 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
7762 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7763 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7766 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7768 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7770 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7773 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7777 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7778 msgid "[no user id]"
7781 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7784 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
7794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
7795 msgid "Passphrases did not match.\n"
7796 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
7798 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
7801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7806 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
7811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7814 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7819 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
7823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7824 msgid "Bad passphrase.\n"
7825 msgstr "Грешна парола.\n"
7827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
7829 msgstr "Внасяне на ключ"
7831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
7833 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
7845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7846 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7850 msgid " It should be possible to import it "
7853 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
7855 "when working online,\n"
7859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
7861 "with the following command: \n"
7866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
7869 " Importing key ID "
7872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
7873 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7877 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
7881 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
7884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
7886 " You can try to import it manually with the command:\n"
7891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
7892 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
7896 msgid " This key is in your keyring.\n"
7899 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7903 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7905 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7908 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7909 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7911 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7913 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7916 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7917 msgid "Core operations"
7918 msgstr "Основни действия"
7920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7921 msgid "Automatically check signatures"
7922 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
7924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7925 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7929 msgid "Store passphrase in memory"
7930 msgstr "Запомняне на паролата"
7932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7933 msgid "Expire after"
7934 msgstr "Изтича след"
7936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7937 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
7944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
7945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
7949 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
7954 msgstr "Подписване на ключа"
7956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
7957 msgid "Use default GnuPG key"
7958 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
7960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
7961 msgid "Select key by your email address"
7962 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
7964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
7965 msgid "Specify key manually"
7966 msgstr "Ръчно указване на ключа"
7968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
7970 msgid "User or key ID:"
7971 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
7973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
7974 msgid "No secret key found."
7975 msgstr "Не е открит частен ключ."
7977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
7978 msgid "Generate a new key pair"
7979 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
7981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
7985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
7987 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
7992 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7993 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
7995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
7997 msgstr "Неопределено"
7999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8000 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8014 msgstr "Избор на ключове"
8016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8029 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8034 msgid "Don't encrypt"
8035 msgstr "Да не се шифрира"
8037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8039 msgstr "Добавяне на ключ"
8041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8042 msgid "Enter another user or key ID:"
8043 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8048 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8049 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8050 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8051 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8056 msgstr "Доверяване на ключа"
8058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8059 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8060 msgid "No signature found"
8061 msgstr "Не е открит подпис"
8063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8065 msgid "The signature can't be checked - %s"
8066 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8070 msgid "The signature has not been checked."
8071 msgstr "Подписът не е проверен."
8073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8074 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8079 msgid "Good signature from %s."
8080 msgstr "Правилен подпис от %s."
8082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8084 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8085 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8089 msgid "Expired signature from %s."
8090 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8094 msgid "Expired key from %s."
8095 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8099 msgid "Bad signature from %s."
8100 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8104 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8109 msgid "Error checking signature: %s\n"
8110 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8114 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8115 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8119 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8120 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8124 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8125 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8129 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8130 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8134 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8135 msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8139 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8144 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8146 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8150 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8155 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8156 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8160 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8161 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8165 msgid "Secret key not found (%s)"
8166 msgstr "Не е открит частен ключ."
8168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8169 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8174 msgid "Error setting secret key: %s"
8177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8179 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8185 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8186 "version %s is required.\n"
8189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8191 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8196 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8197 "OpenPGP support disabled."
8200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8202 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8203 "generate a key pair.\n"
8206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8207 msgid "No PGP key found"
8208 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8212 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8213 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8214 "Do you want to create a new key pair now?"
8217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8219 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8220 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8224 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8225 "generate entropy..."
8228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8230 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8231 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8236 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8239 "Do you want to export it to a keyserver?"
8242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8243 msgid "Key generated"
8244 msgstr "Ключът е създаден"
8246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8247 msgid "Key exported."
8248 msgstr "Ключът е изнесен."
8250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8251 msgid "Couldn't export key."
8252 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8255 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8259 msgid "Incorrect part"
8260 msgstr "Неправилна част"
8262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8263 msgid "Not a text part"
8264 msgstr "Не е текстова част"
8266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8268 msgid "Couldn't get text data."
8269 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8272 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8277 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8279 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8281 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8282 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8286 msgid "Couldn't parse mime part."
8287 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8291 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8292 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8299 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8300 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8306 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8311 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8316 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8317 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8321 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8322 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8326 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8327 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8330 msgid "Couldn't create temporary file."
8331 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8335 msgid "Data signing failed, %s"
8336 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8340 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8344 msgid "Data signing failed, no results."
8347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8348 msgid "Data signing failed, no contents."
8351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8353 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8354 "are email headers, like Subject."
8357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8359 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8360 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8364 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8365 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8369 msgid "Encryption failed, %s"
8370 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8376 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8380 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8382 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8383 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8384 "encrypt your own mails.\n"
8386 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8387 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8390 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8392 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8396 msgid "Signature boundary not found."
8397 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8401 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8402 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8406 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8407 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8411 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8412 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8414 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8416 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8424 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8428 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8430 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8431 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8433 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8434 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8437 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8439 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8442 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8443 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8447 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8449 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8450 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8452 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8453 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8456 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8457 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8460 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8462 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8464 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8467 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8469 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8470 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8472 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8474 msgid "Couldn't open temporary file"
8475 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8477 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8479 msgid "Couldn't write to temporary file"
8480 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8482 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8484 msgid "Couldn't close temporary file"
8485 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8487 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8489 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8495 msgid "SpamAssassin"
8496 msgstr "SpamAssassin"
8498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8499 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8500 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
8502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8503 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8504 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
8506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8507 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8508 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
8510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8511 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8512 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
8514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8516 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8517 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8523 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8529 msgid "Failed to get username"
8530 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8533 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8535 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
8537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8539 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8540 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8541 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8543 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8545 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8546 "specially designated folder.\n"
8548 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8564 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8565 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
8567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8572 msgid "Type of transport"
8573 msgstr "Вид транспорт"
8575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8580 msgid "User to use with spamd server"
8581 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
8583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8588 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8589 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
8591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8592 msgid "Port of spamd server"
8593 msgstr "Порт на сървъра spamd"
8595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8596 msgid "Path of Unix socket"
8597 msgstr "Път до unix-сокета"
8599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8601 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
8606 #: src/prefs_summaries.c:496
8610 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8613 msgstr "Организация"
8615 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8616 msgid "The orientation of the tray."
8619 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8620 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8622 msgstr "Икона в системния панел"
8624 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8626 msgstr "_Проверка за поща"
8628 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8630 msgstr "_Писане на писмо"
8632 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8633 msgid "E_mail from account"
8634 msgstr "Писане от _сметка"
8636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8637 msgid "Open A_ddressbook"
8638 msgstr "Отваряне на _адресника"
8640 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8641 msgid "E_xit Claws Mail"
8642 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
8644 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8645 msgid "_Work Offline"
8646 msgstr "_Работа в изключен режим"
8648 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
8650 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8651 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
8653 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
8654 msgid "Failed to register offline switch hook"
8657 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
8658 msgid "Failed to register account list changed hook"
8661 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
8663 msgid "Failed to register close hook"
8664 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8666 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
8667 msgid "Failed to register got iconified hook"
8670 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
8672 msgid "Failed to register theme change hook"
8673 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8675 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
8677 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8678 "have new or unread mail.\n"
8680 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8681 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8684 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8685 msgid "Hide at start-up"
8686 msgstr "Скриване при зареждане"
8688 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8689 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8690 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
8692 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8693 msgid "Close to tray"
8694 msgstr "Затваряне в системния панел"
8696 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8698 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8699 "when the window close button is clicked"
8702 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8703 msgid "Minimize to tray"
8704 msgstr "Минимизиране в системния панел"
8706 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8707 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8711 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8715 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8719 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
8722 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
8723 msgid "POP3 protocol error\n"
8724 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
8728 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8729 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
8733 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8734 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
8738 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8739 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
8742 msgid "mailbox is locked\n"
8743 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
8746 msgid "Session timeout\n"
8747 msgstr "Сесията изтече\n"
8750 msgid "command not supported\n"
8751 msgstr "командата не се поддържа\n"
8755 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8756 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
8759 msgid "TOP command unsupported\n"
8760 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
8762 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
8763 #: src/wizard.c:1506
8767 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
8771 #: src/prefs_account.c:326
8773 msgstr "Новини (NNTP)"
8775 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
8776 msgid "Local mbox file"
8777 msgstr "Локален mbox-файл"
8779 #: src/prefs_account.c:328
8780 msgid "None (SMTP only)"
8781 msgstr "Без (само SMTP)"
8783 #: src/prefs_account.c:1004
8784 msgid "Name of account"
8785 msgstr "Име на сметката"
8787 #: src/prefs_account.c:1013
8788 msgid "Set as default"
8789 msgstr "Задаване по подразбиране"
8791 #: src/prefs_account.c:1021
8792 msgid "Personal information"
8793 msgstr "Лични данни"
8795 #: src/prefs_account.c:1030
8799 #: src/prefs_account.c:1036
8800 msgid "Mail address"
8801 msgstr "Адрес на е-поща"
8803 #: src/prefs_account.c:1066
8804 msgid "Server information"
8805 msgstr "Сървърни данни"
8807 #: src/prefs_account.c:1101
8809 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8810 "has been built without IMAP and News support.</span>"
8813 #: src/prefs_account.c:1130
8815 msgid "This server requires authentication"
8816 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
8818 #: src/prefs_account.c:1137
8819 msgid "Authenticate on connect"
8820 msgstr "Автентификация при свързване"
8822 #: src/prefs_account.c:1195
8824 msgstr "Новинарски сървър"
8826 #: src/prefs_account.c:1201
8827 msgid "Server for receiving"
8828 msgstr "Сървър за получаване"
8830 #: src/prefs_account.c:1207
8831 msgid "Local mailbox"
8832 msgstr "Локална пощенска кутия"
8834 #: src/prefs_account.c:1214
8835 msgid "SMTP server (send)"
8836 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
8838 #: src/prefs_account.c:1222
8839 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8840 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
8842 #: src/prefs_account.c:1231
8843 msgid "command to send mails"
8844 msgstr "команда за изпращане на поща"
8846 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
8851 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
8852 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
8856 #: src/prefs_account.c:1293
8861 #: src/prefs_account.c:1380
8865 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
8866 msgid "Default Inbox"
8867 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
8869 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
8870 #: src/prefs_account.c:1489
8871 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8874 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
8878 #: src/prefs_account.c:1408
8880 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8881 msgstr "Използване на идентификация"
8883 #: src/prefs_account.c:1411
8884 msgid "Remove messages on server when received"
8885 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
8887 #: src/prefs_account.c:1422
8888 msgid "Remove after"
8889 msgstr "Премахване след"
8891 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
8892 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
8893 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
8895 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
8896 #: src/prefs_matcher.c:316
8900 #: src/prefs_account.c:1442
8904 #: src/prefs_account.c:1452
8906 msgid "Receive size limit"
8907 msgstr "Получаване на поща"
8909 #: src/prefs_account.c:1455
8911 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8912 "you will be able to download them fully or delete them."
8915 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
8919 #: src/prefs_account.c:1502
8920 msgid "Maximum number of articles to download"
8921 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
8923 #: src/prefs_account.c:1512
8924 msgid "unlimited if 0 is specified"
8925 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
8927 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
8928 msgid "Authentication method"
8929 msgstr "Начин на автентификация"
8931 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
8933 msgstr "Автоматично"
8935 #: src/prefs_account.c:1546
8936 msgid "IMAP server directory"
8937 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
8939 #: src/prefs_account.c:1550
8940 msgid "(usually empty)"
8941 msgstr "(обикновено празно)"
8943 #: src/prefs_account.c:1564
8944 msgid "Show subscribed folders only"
8945 msgstr "Показване само на абонираните папки"
8947 #: src/prefs_account.c:1571
8948 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
8951 #: src/prefs_account.c:1573
8952 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
8955 #: src/prefs_account.c:1576
8956 msgid "Filter messages on receiving"
8957 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
8959 #: src/prefs_account.c:1583
8960 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
8961 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
8963 #: src/prefs_account.c:1587
8964 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8967 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
8968 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
8972 #: src/prefs_account.c:1668
8973 msgid "Generate Message-ID"
8974 msgstr "Съставяне на Message-ID"
8976 #: src/prefs_account.c:1675
8977 msgid "Add user-defined header"
8978 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
8980 #: src/prefs_account.c:1687
8981 msgid "Authentication"
8982 msgstr "Автентификация"
8984 #: src/prefs_account.c:1690
8985 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8988 #: src/prefs_account.c:1778
8990 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8994 #: src/prefs_account.c:1789
8995 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8998 #: src/prefs_account.c:1804
8999 msgid "POP authentication timeout: "
9000 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
9002 #: src/prefs_account.c:1812
9006 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9010 #: src/prefs_account.c:1883
9011 msgid "Insert signature automatically"
9012 msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
9014 #: src/prefs_account.c:1888
9015 msgid "Signature separator"
9016 msgstr "Разделител на подписа"
9018 #: src/prefs_account.c:1913
9019 msgid "Command output"
9020 msgstr "Изход от командата"
9022 #: src/prefs_account.c:1946
9023 msgid "Automatically set the following addresses"
9024 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9026 #: src/prefs_account.c:1995
9027 msgid "Spell check dictionaries"
9028 msgstr "Речници за проверка на правописа"
9030 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9031 #: src/prefs_spelling.c:160
9032 msgid "Default dictionary"
9033 msgstr "Речник по подразбиране"
9035 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9036 #: src/prefs_spelling.c:173
9037 msgid "Default alternate dictionary"
9038 msgstr "Втори речник по подразбиране"
9040 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9041 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9042 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9043 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9047 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9048 #: src/toolbar.c:391
9052 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9053 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9057 #: src/prefs_account.c:2183
9058 msgid "Default privacy system"
9059 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
9061 #: src/prefs_account.c:2212
9062 msgid "Always sign messages"
9063 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
9065 #: src/prefs_account.c:2214
9066 msgid "Always encrypt messages"
9067 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
9069 #: src/prefs_account.c:2216
9070 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9071 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
9073 #: src/prefs_account.c:2219
9074 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9075 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
9077 #: src/prefs_account.c:2222
9078 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9081 #: src/prefs_account.c:2224
9082 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9083 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
9085 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9086 msgid "Don't use SSL"
9087 msgstr "Да не се използва SSL"
9089 #: src/prefs_account.c:2335
9090 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9091 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
9093 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9094 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9095 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
9097 #: src/prefs_account.c:2348
9098 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9099 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
9101 #: src/prefs_account.c:2366
9102 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9103 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
9105 #: src/prefs_account.c:2368
9107 msgstr "Изпращане (SMTP)"
9109 #: src/prefs_account.c:2372
9110 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9111 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
9113 #: src/prefs_account.c:2375
9114 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9115 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
9117 #: src/prefs_account.c:2381
9118 msgid "Client certificates"
9119 msgstr "Клиентски сертификати"
9121 #: src/prefs_account.c:2389
9122 msgid "Certificate for receiving"
9123 msgstr "Сертификат за получаване"
9125 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9126 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9130 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9131 #: src/prefs_account.c:2418
9132 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9135 #: src/prefs_account.c:2411
9136 msgid "Certificate for sending"
9137 msgstr "Сертификат за изпращане"
9139 #: src/prefs_account.c:2444
9140 msgid "Use non-blocking SSL"
9141 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
9143 #: src/prefs_account.c:2456
9144 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9145 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
9147 #: src/prefs_account.c:2569
9149 msgstr "Порт на SMTP"
9151 #: src/prefs_account.c:2576
9155 #: src/prefs_account.c:2583
9157 msgstr "Порт на IMAP4"
9159 #: src/prefs_account.c:2590
9163 #: src/prefs_account.c:2596
9165 msgstr "Име на домейн"
9167 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9169 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9170 "and when connecting to SMTP servers."
9173 #: src/prefs_account.c:2617
9175 msgid "Use command to communicate with server"
9176 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9178 #: src/prefs_account.c:2625
9180 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9181 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
9183 #: src/prefs_account.c:2680
9184 msgid "Put sent messages in"
9185 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
9187 #: src/prefs_account.c:2682
9188 msgid "Put queued messages in"
9189 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
9191 #: src/prefs_account.c:2684
9192 msgid "Put draft messages in"
9193 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
9195 #: src/prefs_account.c:2686
9196 msgid "Put deleted messages in"
9197 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
9199 #: src/prefs_account.c:2741
9200 msgid "Account name is not entered."
9201 msgstr "Не е указано име за действието."
9203 #: src/prefs_account.c:2745
9204 msgid "Mail address is not entered."
9205 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
9207 #: src/prefs_account.c:2752
9208 msgid "SMTP server is not entered."
9209 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
9211 #: src/prefs_account.c:2757
9212 msgid "User ID is not entered."
9215 #: src/prefs_account.c:2762
9216 msgid "POP3 server is not entered."
9217 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
9219 #: src/prefs_account.c:2782
9220 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9223 #: src/prefs_account.c:2788
9224 msgid "IMAP4 server is not entered."
9225 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
9227 #: src/prefs_account.c:2793
9228 msgid "NNTP server is not entered."
9229 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9231 #: src/prefs_account.c:2799
9232 msgid "local mailbox filename is not entered."
9235 #: src/prefs_account.c:2805
9236 msgid "mail command is not entered."
9237 msgstr "командата за поща не е указана."
9239 #: src/prefs_account.c:3122
9243 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9247 #: src/prefs_account.c:3194
9249 msgstr "Поверителност"
9251 #: src/prefs_account.c:3295
9253 msgstr "Допълнителни"
9255 #: src/prefs_account.c:3583
9256 msgid "Preferences for new account"
9257 msgstr "Настройки за нова сметка"
9259 #: src/prefs_account.c:3585
9261 msgid "%s - Account preferences"
9262 msgstr "%s - настройки на сметката"
9264 #: src/prefs_account.c:3680
9265 msgid "Select signature file"
9266 msgstr "Изберете файл с подпис"
9268 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9269 msgid "Select certificate file"
9270 msgstr "Изберете файл със сертификат"
9272 #: src/prefs_account.c:3811
9276 #: src/prefs_account.c:3950
9278 msgid "%s (plugin not loaded)"
9279 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9281 #: src/prefs_actions.c:222
9282 msgid "Actions configuration"
9283 msgstr "Настройка на действията"
9285 #: src/prefs_actions.c:249
9287 msgstr "Име за менюто"
9289 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9293 #: src/prefs_actions.c:282
9294 msgid "Shell command"
9295 msgstr "Команда на обвивката"
9297 #: src/prefs_actions.c:292
9298 msgid "Filter action"
9301 #: src/prefs_actions.c:298
9302 msgid "Edit filter action"
9305 #: src/prefs_actions.c:326
9306 msgid "Append the new action above to the list"
9309 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9310 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9311 #: src/prefs_toolbar.c:909
9315 #: src/prefs_actions.c:334
9316 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9319 #: src/prefs_actions.c:342
9320 msgid "Delete the selected action from the list"
9321 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
9323 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9324 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9327 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9328 #: src/prefs_matcher.c:712
9332 #: src/prefs_actions.c:362
9333 msgid "Show information on configuring actions"
9336 #: src/prefs_actions.c:393
9337 msgid "Move the selected action up"
9338 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
9340 #: src/prefs_actions.c:401
9341 msgid "Move selected action down"
9342 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
9344 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9345 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9346 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9347 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9352 #: src/prefs_actions.c:600
9353 msgid "Menu name is not set."
9354 msgstr "Не е указано име за менюто."
9356 #: src/prefs_actions.c:605
9357 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9358 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9360 #: src/prefs_actions.c:610
9362 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9363 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9365 #: src/prefs_actions.c:629
9366 msgid "Menu name is too long."
9367 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
9369 #: src/prefs_actions.c:638
9371 msgid "Command-line not set."
9372 msgstr "Командният ред не е указан."
9374 #: src/prefs_actions.c:643
9375 msgid "Menu name and command are too long."
9376 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
9378 #: src/prefs_actions.c:649
9383 "has a syntax error."
9387 "има синтактична грешка."
9389 #: src/prefs_actions.c:707
9390 msgid "Delete action"
9391 msgstr "Изтриване на действие"
9393 #: src/prefs_actions.c:708
9394 msgid "Do you really want to delete this action?"
9395 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9397 #: src/prefs_actions.c:728
9398 msgid "Delete all actions"
9399 msgstr "Изтриване на всички действия"
9401 #: src/prefs_actions.c:729
9403 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9404 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9406 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9407 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9408 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9409 msgid "Entry not saved"
9410 msgstr "Записът не е запазен"
9412 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9413 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9414 #: src/prefs_template.c:592
9415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9416 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9418 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9419 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9420 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9421 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9422 msgid "+_Continue editing"
9423 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
9425 #: src/prefs_actions.c:897
9426 msgid "Actions list not saved"
9427 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
9429 #: src/prefs_actions.c:898
9431 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9432 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9434 #: src/prefs_actions.c:963
9435 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9436 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
9438 #: src/prefs_actions.c:964
9439 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9442 #: src/prefs_actions.c:966
9444 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9445 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
9447 #: src/prefs_actions.c:967
9448 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9449 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
9451 #: src/prefs_actions.c:968
9452 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9455 #: src/prefs_actions.c:969
9456 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9459 #: src/prefs_actions.c:970
9460 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9463 #: src/prefs_actions.c:971
9464 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9465 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
9467 #: src/prefs_actions.c:972
9468 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9471 #: src/prefs_actions.c:973
9472 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9475 #: src/prefs_actions.c:974
9476 msgid "to run command asynchronously"
9479 #: src/prefs_actions.c:975
9480 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9481 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
9483 #: src/prefs_actions.c:976
9484 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9485 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
9487 #: src/prefs_actions.c:977
9489 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9490 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
9492 #: src/prefs_actions.c:978
9493 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9494 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
9496 #: src/prefs_actions.c:979
9498 msgid "for a user provided argument"
9499 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9501 #: src/prefs_actions.c:980
9502 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9505 #: src/prefs_actions.c:981
9506 msgid "for the text selection"
9507 msgstr "за избрания текст"
9509 #: src/prefs_actions.c:982
9510 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9513 #: src/prefs_actions.c:983
9514 msgid "for a literal %"
9517 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9521 #: src/prefs_actions.c:993
9523 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9524 "process a complete message file or just one of its parts."
9527 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9528 #: src/prefs_template.c:1091
9532 #: src/prefs_actions.c:1191
9533 msgid "Current actions"
9534 msgstr "Налични действия"
9536 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9537 #: src/prefs_filtering.c:1191
9538 msgid "Action string is not valid."
9541 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9543 msgstr "Здравейте,\\n"
9545 #: src/prefs_common.c:294
9546 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9547 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
9549 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9551 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9552 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9555 #: src/prefs_common.c:440
9556 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9557 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9559 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9560 msgid "Automatic account selection"
9561 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
9563 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9564 msgid "when replying"
9565 msgstr "при отговаряне"
9567 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9568 msgid "when forwarding"
9569 msgstr "при препращане"
9571 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9572 msgid "when re-editing"
9573 msgstr "при повторно четене"
9575 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9577 msgstr "Редактиране"
9579 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9580 msgid "Automatically launch the external editor"
9581 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
9583 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9584 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9587 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9591 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9595 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9599 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9600 msgid "Reply will quote by default"
9601 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
9603 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9605 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9606 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
9608 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9612 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
9613 msgid "Forward as attachment"
9614 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
9616 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9617 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9620 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9621 msgid "When dropping files into the Compose window"
9624 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9628 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
9632 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
9636 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9637 msgid "Quotation characters"
9638 msgstr "Цитиращи символи"
9640 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9641 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9642 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
9644 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9648 #: src/prefs_customheader.c:181
9650 msgid "Custom header configuration"
9651 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9653 #: src/prefs_customheader.c:234
9654 msgid "From file..."
9657 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
9658 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
9659 msgid "Header name is not set."
9660 msgstr "Не е указано името на заглавката."
9662 #: src/prefs_customheader.c:513
9663 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9666 #: src/prefs_customheader.c:560
9667 msgid "Choose a PNG file"
9668 msgstr "Избор на png-файл"
9670 #: src/prefs_customheader.c:562
9671 msgid "Choose an XBM file"
9672 msgstr "Избор на xbm-файл"
9674 #: src/prefs_customheader.c:564
9675 msgid "Choose a text file"
9676 msgstr "Избор на текстов файл"
9678 #: src/prefs_customheader.c:577
9679 msgid "This file isn't an image."
9680 msgstr "Този файл не е изображение."
9682 #: src/prefs_customheader.c:582
9683 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9684 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9686 #: src/prefs_customheader.c:588
9687 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9690 #: src/prefs_customheader.c:593
9692 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9693 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9695 #: src/prefs_customheader.c:602
9697 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9698 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9700 #: src/prefs_customheader.c:611
9701 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9704 #: src/prefs_customheader.c:617
9706 msgid "Compface error: %s"
9707 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
9709 #: src/prefs_customheader.c:668
9710 msgid "This file contains newlines."
9711 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
9713 #: src/prefs_customheader.c:698
9714 msgid "Delete header"
9715 msgstr "Изтриване на заглавка"
9717 #: src/prefs_customheader.c:699
9718 msgid "Do you really want to delete this header?"
9719 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
9721 #: src/prefs_customheader.c:869
9722 msgid "Current custom headers"
9725 #: src/prefs_display_header.c:257
9726 msgid "Displayed header configuration"
9727 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9729 #: src/prefs_display_header.c:281
9731 msgstr "Име на заглавката"
9733 #: src/prefs_display_header.c:316
9734 msgid "Displayed Headers"
9735 msgstr "Показвани заглавки"
9737 #: src/prefs_display_header.c:382
9738 msgid "Hidden headers"
9739 msgstr "Скрити заглавки"
9741 #: src/prefs_display_header.c:408
9742 msgid "Show all unspecified headers"
9745 #: src/prefs_display_header.c:608
9746 msgid "This header is already in the list."
9747 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
9749 #: src/prefs_ext_prog.c:106
9751 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9754 #: src/prefs_ext_prog.c:124
9755 msgid "Use system defaults when possible"
9758 #: src/prefs_ext_prog.c:150
9762 #: src/prefs_ext_prog.c:184
9764 msgstr "Текстов редактор"
9766 #: src/prefs_ext_prog.c:212
9767 msgid "Command for 'Display as text'"
9768 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
9770 #: src/prefs_ext_prog.c:225
9772 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9773 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9776 #: src/prefs_ext_prog.c:236
9777 msgid "Print command"
9778 msgstr "Команда за печатане"
9780 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
9781 #: src/prefs_message.c:304
9782 msgid "Message View"
9783 msgstr "Преглед на писмо"
9785 #: src/prefs_ext_prog.c:310
9786 msgid "External Programs"
9787 msgstr "Външни програми"
9789 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9791 msgstr "Преместване"
9793 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9797 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9801 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
9802 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
9803 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
9804 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
9805 msgid "Message flags"
9808 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
9809 #: src/summaryview.c:2659
9811 msgstr "Отбелязване"
9813 #: src/prefs_filtering_action.c:170
9814 msgid "Mark as read"
9815 msgstr "Отбелязване като прочетено"
9817 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9818 msgid "Mark as unread"
9819 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9821 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
9822 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
9826 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9828 msgstr "Цветен етикет"
9830 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
9831 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9833 msgstr "Повторно изпращане"
9835 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9837 msgstr "Пренасочване"
9839 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
9840 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
9841 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
9845 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9846 msgid "Change score"
9847 msgstr "Промяна на оценката"
9849 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9851 msgstr "Поставяне на оценка"
9853 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
9854 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
9855 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
9859 #: src/prefs_filtering_action.c:181
9861 msgstr "Прилагане на етикет"
9863 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9865 msgstr "Махане на етикет"
9867 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9869 msgstr "Изчистване на етикетите"
9871 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
9875 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9877 msgstr "Прекъсване на филтъра"
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:389
9880 msgid "Action configuration"
9881 msgstr "Настройка на действията"
9883 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
9884 #: src/prefs_matcher.c:559
9888 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
9892 #: src/prefs_filtering_action.c:888
9893 msgid "Command-line not set"
9894 msgstr "Командният ред не е указан"
9896 #: src/prefs_filtering_action.c:889
9897 msgid "Destination is not set."
9898 msgstr "Получателят не е указан."
9900 #: src/prefs_filtering_action.c:900
9901 msgid "Recipient is not set."
9902 msgstr "Получателят не е указан."
9904 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9905 msgid "Score is not set"
9906 msgstr "Оценка не е дадена"
9908 #: src/prefs_filtering_action.c:924
9909 msgid "Header is not set."
9910 msgstr "Не е указана заглавката."
9912 #: src/prefs_filtering_action.c:931
9914 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9915 msgstr "Не е указана заглавката."
9917 #: src/prefs_filtering_action.c:941
9918 msgid "Tag name is empty."
9919 msgstr "Не е указано име на етикета."
9921 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
9922 msgid "No action was defined."
9923 msgstr "Не са указано действие."
9925 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
9926 #: src/quote_fmt.c:78
9930 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
9931 msgid "filename (should not be modified)"
9932 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
9934 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
9935 #: src/quote_fmt.c:86
9939 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
9940 msgid "escape character for quotes"
9943 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
9944 msgid "quote character"
9945 msgstr "знак за цитиране"
9947 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
9948 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
9953 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9954 "program or script.\n"
9955 "The following symbols can be used:"
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
9964 msgstr "/Адресник/Папка"
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
9970 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
9974 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
9975 msgid "Current action list"
9976 msgstr "Списък с наличните действия"
9978 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
9979 msgid "Filtering/Processing configuration"
9980 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
9982 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
9983 #: src/prefs_filtering.c:1041
9984 msgid "Filtering Account Menu|All"
9987 #: src/prefs_filtering.c:405
9991 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
9993 msgstr " Определяне... "
9995 #: src/prefs_filtering.c:469
9996 msgid "Append the new rule above to the list"
9997 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
9999 #: src/prefs_filtering.c:478
10000 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10003 #: src/prefs_filtering.c:486
10004 msgid "Delete the selected rule from the list"
10005 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
10007 #: src/prefs_filtering.c:523
10008 msgid "Move the selected rule to the top"
10009 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
10011 #: src/prefs_filtering.c:526
10013 msgstr "Страница нагоре"
10015 #: src/prefs_filtering.c:534
10016 msgid "Move the selected rule one page up"
10017 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
10019 #: src/prefs_filtering.c:543
10020 msgid "Move the selected rule up"
10021 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
10023 #: src/prefs_filtering.c:551
10024 msgid "Move the selected rule down"
10025 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
10027 #: src/prefs_filtering.c:554
10029 msgstr "Страница надолу"
10031 #: src/prefs_filtering.c:562
10032 msgid "Move the selected rule one page down"
10033 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
10035 #: src/prefs_filtering.c:571
10036 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10037 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
10039 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10040 msgid "Condition string is not valid."
10043 #: src/prefs_filtering.c:1170
10044 msgid "Condition string is empty."
10045 msgstr "Полето за условие е празно."
10047 #: src/prefs_filtering.c:1176
10048 msgid "Action string is empty."
10049 msgstr "Полето за действие е празно."
10051 #: src/prefs_filtering.c:1262
10052 msgid "Delete rule"
10053 msgstr "Изтриване на правило"
10055 #: src/prefs_filtering.c:1263
10056 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10057 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10059 #: src/prefs_filtering.c:1281
10060 msgid "Delete all rules"
10061 msgstr "Изтриване на всички правила"
10063 #: src/prefs_filtering.c:1282
10064 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10065 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
10067 #: src/prefs_filtering.c:1535
10069 msgid "Filtering rules not saved"
10070 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
10072 #: src/prefs_filtering.c:1536
10073 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10076 #: src/prefs_filtering.c:1758
10077 msgid "Move one page up"
10078 msgstr "Преместване една страница нагоре"
10080 #: src/prefs_filtering.c:1759
10081 msgid "Move one page down"
10082 msgstr "Преместване една страница надолу"
10084 #: src/prefs_filtering.c:1904
10088 #: src/prefs_folder_column.c:210
10090 msgid "Folder list columns configuration"
10091 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
10093 #: src/prefs_folder_column.c:227
10096 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10097 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10099 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
10100 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
10102 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10103 msgid "Hidden columns"
10104 msgstr "Скрити колони"
10106 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10107 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10108 msgid "Displayed columns"
10109 msgstr "Показвани колони"
10111 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10112 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10113 msgid " Use default "
10114 msgstr " Използване по подразбиране "
10116 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10117 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10119 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10120 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10121 "to subfolders\".</i>"
10124 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10132 #: src/prefs_folder_item.c:295
10135 msgstr "Нормален режим"
10137 #: src/prefs_folder_item.c:297
10141 #: src/prefs_folder_item.c:313
10142 msgid "Folder type"
10145 #: src/prefs_folder_item.c:326
10146 msgid "Simplify Subject RegExp"
10147 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
10149 #: src/prefs_folder_item.c:352
10150 msgid "Test RegExp"
10153 #: src/prefs_folder_item.c:384
10154 msgid "Folder chmod"
10155 msgstr "Права за папката"
10157 #: src/prefs_folder_item.c:410
10158 msgid "Folder color"
10159 msgstr "Цвят на папката"
10161 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10162 msgid "Pick color for folder"
10163 msgstr "Избор на цвят за папката"
10165 #: src/prefs_folder_item.c:441
10167 msgid "Run Processing rules at start-up"
10168 msgstr "Скриване при зареждане"
10170 #: src/prefs_folder_item.c:456
10172 msgid "Run Processing rules when opening"
10173 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
10175 #: src/prefs_folder_item.c:470
10176 msgid "Scan for new mail"
10177 msgstr "Претърсване за нова поща"
10179 #: src/prefs_folder_item.c:472
10181 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10182 "side filtering on IMAP or by an external application"
10185 #: src/prefs_folder_item.c:487
10186 msgid "Synchronise for offline use"
10187 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
10189 #: src/prefs_folder_item.c:508
10191 msgid "Fetch message bodies from the last"
10192 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
10194 #: src/prefs_folder_item.c:515
10195 msgid "0: all bodies"
10198 #: src/prefs_folder_item.c:523
10200 msgid "Remove older messages bodies"
10201 msgstr "цитирано тяло на писмо"
10203 #: src/prefs_folder_item.c:540
10205 msgid "Discard folder cache"
10206 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10208 #: src/prefs_folder_item.c:823
10209 msgid "Request Return Receipt"
10210 msgstr "Искане на разписка за получаване"
10212 #: src/prefs_folder_item.c:838
10213 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10216 #: src/prefs_folder_item.c:851
10217 msgid "Default To:"
10218 msgstr "Получател по подразбиране:"
10220 #: src/prefs_folder_item.c:872
10221 msgid "Default To: for replies"
10222 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
10224 #: src/prefs_folder_item.c:893
10225 msgid "Default account"
10226 msgstr "Сметка по подразбиране"
10228 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10230 msgid "Discard cache"
10231 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10233 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10235 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10236 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10238 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10240 msgstr "+Отхвърляне"
10242 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10246 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10248 msgid "Properties for folder %s"
10249 msgstr "Настройки за папката %s"
10251 #: src/prefs_fonts.c:82
10253 msgid "Folder and Message Lists"
10254 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
10256 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10260 #: src/prefs_fonts.c:129
10261 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10264 #: src/prefs_fonts.c:139
10268 #: src/prefs_fonts.c:161
10272 #: src/prefs_fonts.c:184
10273 msgid "Use different font for printing"
10274 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
10276 #: src/prefs_fonts.c:194
10277 msgid "Message Printing"
10278 msgstr "Печатане на писмата"
10280 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10281 #: src/prefs_themes.c:364
10285 #: src/prefs_fonts.c:278
10289 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10290 msgid "Preferences"
10293 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10294 msgid "Automatically display attached images"
10295 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
10297 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10298 msgid "Resize attached images by default"
10301 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10302 msgid "Clicking image toggles scaling"
10305 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10307 msgid "Display images inline"
10308 msgstr "\"Показване като текст\""
10310 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10311 msgid "Print images"
10312 msgstr "Отпечатване на изображенията"
10314 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10315 msgid "Image Viewer"
10316 msgstr "Преглед на изображения"
10318 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10319 msgid "Restrict the log window to"
10322 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10323 msgid "0 to stop logging in the log window"
10324 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
10326 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10330 #: src/prefs_logging.c:171
10331 msgid "Filtering/processing log"
10334 #: src/prefs_logging.c:174
10335 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10338 #: src/prefs_logging.c:180
10340 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10341 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10342 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10343 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10346 #: src/prefs_logging.c:187
10348 msgid "Log filtering/processing when..."
10349 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10351 #: src/prefs_logging.c:191
10353 msgid "filtering at incorporation"
10354 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10356 #: src/prefs_logging.c:193
10358 msgid "pre-processing folders"
10359 msgstr "обработка на папките"
10361 #: src/prefs_logging.c:198
10362 msgid "manually filtering"
10363 msgstr "ръчно филтриране"
10365 #: src/prefs_logging.c:200
10367 msgid "post-processing folders"
10368 msgstr "обработка на папките"
10370 #: src/prefs_logging.c:207
10371 msgid "processing folders"
10372 msgstr "обработка на папките"
10374 #: src/prefs_logging.c:222
10376 msgstr "Ниво на записите"
10378 #: src/prefs_logging.c:231
10382 #: src/prefs_logging.c:232
10386 #: src/prefs_logging.c:233
10390 #: src/prefs_logging.c:238
10392 "Select the level of detail of the logging.\n"
10393 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10394 "match and what actions are performed.\n"
10395 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10396 "and why rules are skipped.\n"
10397 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10398 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10399 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10402 #: src/prefs_logging.c:280
10405 msgstr "Диалогови прозорци"
10407 #: src/prefs_logging.c:282
10408 msgid "Write the following information to disk..."
10411 #: src/prefs_logging.c:290
10412 msgid "Warning messages"
10413 msgstr "Предупредителни съобщения"
10415 #: src/prefs_logging.c:291
10416 msgid "Network protocol messages"
10417 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
10419 #: src/prefs_logging.c:295
10420 msgid "Error messages"
10421 msgstr "Съобщения за грешки"
10423 #: src/prefs_logging.c:296
10424 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10427 #: src/prefs_logging.c:428
10431 #: src/prefs_matcher.c:311
10435 #: src/prefs_matcher.c:312
10437 msgstr "по-малко от"
10439 #: src/prefs_matcher.c:317
10443 #: src/prefs_matcher.c:321
10444 msgid "higher than"
10445 msgstr "по-високо от"
10447 #: src/prefs_matcher.c:322
10449 msgstr "по-ниско от"
10451 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10455 #: src/prefs_matcher.c:327
10456 msgid "greater than"
10457 msgstr "по-голямо от"
10459 #: src/prefs_matcher.c:328
10460 msgid "smaller than"
10461 msgstr "по-малко от"
10463 #: src/prefs_matcher.c:333
10467 #: src/prefs_matcher.c:334
10471 #: src/prefs_matcher.c:335
10475 #: src/prefs_matcher.c:339
10479 #: src/prefs_matcher.c:340
10480 msgid "doesn't contain"
10481 msgstr "не съдържа"
10483 #: src/prefs_matcher.c:362
10484 msgid "headers part"
10485 msgstr "заглавна част"
10487 #: src/prefs_matcher.c:363
10489 msgstr "тяло на писмото"
10491 #: src/prefs_matcher.c:364
10492 msgid "whole message"
10493 msgstr "цялото писмо"
10495 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10497 msgstr "Отбелязано"
10499 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10503 #: src/prefs_matcher.c:372
10505 msgstr "Отговорени"
10507 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10509 msgstr "Препратени"
10511 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10512 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10516 #: src/prefs_matcher.c:379
10520 #: src/prefs_matcher.c:380
10522 msgstr "незададено"
10524 #: src/prefs_matcher.c:384
10528 #: src/prefs_matcher.c:385
10532 #: src/prefs_matcher.c:389
10534 msgstr "Които и да са етикети"
10536 #: src/prefs_matcher.c:390
10537 msgid "Specific tag"
10538 msgstr "Определен етикет"
10540 #: src/prefs_matcher.c:394
10542 msgstr "пренебрегнато"
10544 #: src/prefs_matcher.c:395
10545 msgid "not ignored"
10546 msgstr "непренебрегнато"
10548 #: src/prefs_matcher.c:396
10550 msgstr "наблюдавано"
10552 #: src/prefs_matcher.c:397
10553 msgid "not watched"
10554 msgstr "ненаблюдавано"
10556 #: src/prefs_matcher.c:401
10560 #: src/prefs_matcher.c:402
10564 #: src/prefs_matcher.c:406
10568 #: src/prefs_matcher.c:407
10569 msgid "non-0 (Failed)"
10572 #: src/prefs_matcher.c:542
10573 msgid "Condition configuration"
10574 msgstr "Настройка на условието"
10576 #: src/prefs_matcher.c:586
10577 msgid "Match criteria:"
10578 msgstr "Критерии на търсенето:"
10580 #: src/prefs_matcher.c:595
10581 msgid "All messages"
10582 msgstr "Всички писма"
10584 #: src/prefs_matcher.c:597
10588 #: src/prefs_matcher.c:598
10593 #: src/prefs_matcher.c:599
10598 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
10599 msgid "Color labels"
10600 msgstr "Цветни етикети"
10602 #: src/prefs_matcher.c:601
10606 #: src/prefs_matcher.c:604
10607 msgid "Partially downloaded"
10608 msgstr "Частично изтеглено"
10610 #: src/prefs_matcher.c:607
10611 msgid "External program test"
10612 msgstr "Изпробване на външната програма"
10614 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
10615 #: src/prefs_matcher.c:2361
10616 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10619 #: src/prefs_matcher.c:702
10621 msgstr "Приложи регулярен израз"
10623 #: src/prefs_matcher.c:779
10625 msgid "Message must match"
10626 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10628 #: src/prefs_matcher.c:783
10629 msgid "at least one"
10632 #: src/prefs_matcher.c:784
10636 #: src/prefs_matcher.c:787
10637 msgid "of above rules"
10638 msgstr "от горните правила"
10640 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
10642 msgid "Search pattern is not set."
10643 msgstr "Не е указано името на заглавката."
10645 #: src/prefs_matcher.c:1422
10647 msgid "Test command is not set."
10648 msgstr "Командният ред не е указан."
10650 #: src/prefs_matcher.c:1488
10651 msgid "all addresses in all headers"
10652 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
10654 #: src/prefs_matcher.c:1491
10655 msgid "any address in any header"
10656 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
10658 #: src/prefs_matcher.c:1493
10660 msgid "the address(es) in header '%s'"
10661 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
10663 #: src/prefs_matcher.c:1494
10666 "Book/folder path is not set.\n"
10668 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10669 "s' from the book/folder drop-down list."
10672 #: src/prefs_matcher.c:1707
10673 msgid "Headers part"
10674 msgstr "Заглавна част"
10676 #: src/prefs_matcher.c:1711
10678 msgstr "Тяло на писмото"
10680 #: src/prefs_matcher.c:1715
10681 msgid "Whole message"
10682 msgstr "Цялото писмо"
10684 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
10688 #: src/prefs_matcher.c:1834
10690 msgstr "съдържанието е"
10692 #: src/prefs_matcher.c:1842
10694 msgstr "Възрастта е"
10696 #: src/prefs_matcher.c:1847
10700 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
10704 #: src/prefs_matcher.c:1853
10708 #: src/prefs_matcher.c:1863
10712 #: src/prefs_matcher.c:1868
10716 #: src/prefs_matcher.c:1885
10721 #: src/prefs_matcher.c:1886
10725 #: src/prefs_matcher.c:1896
10727 msgstr "Размерът е"
10729 #: src/prefs_matcher.c:1901
10733 #: src/prefs_matcher.c:1903
10737 #: src/prefs_matcher.c:1908
10741 #: src/prefs_matcher.c:1912
10742 msgid "Program returns"
10743 msgstr "Програмата връща"
10745 #: src/prefs_matcher.c:1981
10747 "The entry was not saved.\n"
10750 "Записът не е запазен.\n"
10751 "Да се продължи ли затварянето?"
10753 #: src/prefs_matcher.c:2043
10755 msgid "Match Type: 'Test'"
10756 msgstr "Вид на съвпадането"
10758 #: src/prefs_matcher.c:2044
10760 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10761 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10763 "The following symbols can be used:"
10766 #: src/prefs_matcher.c:2142
10768 msgid "Current condition rules"
10769 msgstr "текущ речник"
10771 #: src/prefs_message.c:110
10775 #: src/prefs_message.c:113
10776 msgid "Display header pane above message view"
10779 #: src/prefs_message.c:117
10780 msgid "Display (X-)Face in message view"
10783 #: src/prefs_message.c:120
10785 msgid "Display Face in message view"
10786 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
10788 #: src/prefs_message.c:134
10790 msgid "Display headers in message view"
10791 msgstr "Показване на подателя според адресника"
10793 #: src/prefs_message.c:146
10794 msgid "HTML messages"
10795 msgstr "Писма в HTML"
10797 #: src/prefs_message.c:149
10798 msgid "Render HTML messages as text"
10799 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
10801 #: src/prefs_message.c:152
10802 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10803 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
10805 #: src/prefs_message.c:155
10807 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
10808 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10810 #: src/prefs_message.c:165
10812 msgstr "междуредово пространство"
10814 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
10818 #: src/prefs_message.c:185
10820 msgstr "Прелистване"
10822 #: src/prefs_message.c:187
10824 msgstr "Половин страница"
10826 #: src/prefs_message.c:193
10827 msgid "Smooth scroll"
10828 msgstr "Плавно прелистване"
10830 #: src/prefs_message.c:199
10834 #: src/prefs_message.c:220
10835 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10836 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
10838 #: src/prefs_message.c:305
10839 msgid "Text Options"
10840 msgstr "Настройки на текста"
10842 #: src/prefs_msg_colors.c:147
10843 msgid "Message view"
10844 msgstr "Преглед на писмо"
10846 #: src/prefs_msg_colors.c:154
10847 msgid "Enable coloration of message text"
10848 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10850 #: src/prefs_msg_colors.c:164
10854 #: src/prefs_msg_colors.c:176
10855 msgid "Cycle quote colors"
10856 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
10858 #: src/prefs_msg_colors.c:180
10859 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10861 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:186
10868 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
10869 #: src/prefs_msg_colors.c:244
10873 #: src/prefs_msg_colors.c:206
10874 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10875 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10877 #: src/prefs_msg_colors.c:212
10881 #: src/prefs_msg_colors.c:232
10882 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10883 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10885 #: src/prefs_msg_colors.c:238
10889 #: src/prefs_msg_colors.c:258
10890 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10891 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10893 #: src/prefs_msg_colors.c:265
10895 msgid "Enable coloration of text background"
10896 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10898 #: src/prefs_msg_colors.c:281
10899 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10900 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10902 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
10903 #: src/prefs_msg_colors.c:325
10907 #: src/prefs_msg_colors.c:302
10908 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10909 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
10911 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10912 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10913 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
10915 #: src/prefs_msg_colors.c:343
10916 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10917 msgstr "установяване на цвят за препратки"
10919 #: src/prefs_msg_colors.c:345
10921 msgstr "URI-препратка"
10923 #: src/prefs_msg_colors.c:362
10924 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10925 msgstr "установяване на цвят за подписи"
10927 #: src/prefs_msg_colors.c:364
10931 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
10932 msgid "Folder list"
10933 msgstr "Списък с папки"
10935 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10937 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10938 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10940 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
10941 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
10943 #: src/prefs_msg_colors.c:386
10944 msgid "Target folder"
10945 msgstr "Целева директория"
10947 #: src/prefs_msg_colors.c:401
10948 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10949 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
10951 #: src/prefs_msg_colors.c:403
10952 msgid "Folder containing new messages"
10953 msgstr "Папка с нови писма"
10955 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10956 #. rule name and should not be translated
10957 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
10959 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10960 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
10962 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10963 #. rule name and should not be translated
10964 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
10966 msgid "Set label for 'color %d'"
10967 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
10969 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10970 #. rule name and should not be translated
10971 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10973 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10974 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
10976 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10977 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10978 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10980 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10981 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10982 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10984 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10985 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10986 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10988 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10989 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10990 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10992 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10993 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10994 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
10996 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10997 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10998 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11000 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11001 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11002 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11004 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11005 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11006 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
11008 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11009 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11010 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11012 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11013 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11014 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
11016 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11020 #: src/prefs_other.c:94
11022 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11023 msgstr "Бързи клавиши"
11025 #: src/prefs_other.c:108
11027 msgid "Select preset:"
11028 msgstr "Избор на файл"
11030 #: src/prefs_other.c:123
11032 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11033 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11036 #: src/prefs_other.c:466
11037 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11038 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
11040 #: src/prefs_other.c:469
11044 #: src/prefs_other.c:472
11045 msgid "Confirm on exit"
11046 msgstr "Потвърждение при изход"
11048 #: src/prefs_other.c:479
11049 msgid "Empty trash on exit"
11050 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
11052 #: src/prefs_other.c:482
11053 msgid "Warn if there are queued messages"
11054 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
11056 #: src/prefs_other.c:484
11057 msgid "Keyboard shortcuts"
11058 msgstr "Бързи клавиши"
11060 #: src/prefs_other.c:487
11062 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11063 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
11065 #: src/prefs_other.c:490
11068 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11069 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11070 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11072 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
11073 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
11074 "комбинация от клавиши.\n"
11075 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
11078 #: src/prefs_other.c:497
11080 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11081 msgstr "Бързи клавиши"
11083 #: src/prefs_other.c:510
11084 msgid "Socket I/O timeout"
11087 #: src/prefs_other.c:532
11088 msgid "Ask before emptying trash"
11089 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
11091 #: src/prefs_other.c:534
11092 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11094 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
11097 #: src/prefs_other.c:539
11098 msgid "Use secure file deletion if possible"
11101 #: src/prefs_other.c:543
11103 "Use secure file deletion if possible\n"
11104 "(the 'shred' program is not available)"
11107 #: src/prefs_other.c:548
11109 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11110 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11113 #: src/prefs_other.c:552
11114 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11115 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
11117 #: src/prefs_other.c:652
11118 msgid "Miscellaneous"
11121 #: src/prefs_quote.c:76
11122 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11123 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
11125 #: src/prefs_receive.c:136
11127 msgid "External incorporation program"
11128 msgstr "Външни програми"
11130 #: src/prefs_receive.c:139
11131 msgid "Use external program for receiving mail"
11132 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
11134 #: src/prefs_receive.c:155
11135 msgid "Automatic checking"
11136 msgstr "Автоматична проверка"
11138 #: src/prefs_receive.c:162
11139 msgid "Automatically check for new mail every"
11140 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
11142 #: src/prefs_receive.c:180
11143 msgid "Check for new mail on start-up"
11144 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
11146 #: src/prefs_receive.c:183
11148 msgstr "Диалогови прозорци"
11150 #: src/prefs_receive.c:185
11151 msgid "Show receive dialog"
11152 msgstr "Прозорец за получаването"
11154 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11158 #: src/prefs_receive.c:195
11159 msgid "Only on manual receiving"
11160 msgstr "Само при ръчна проверка"
11162 #: src/prefs_receive.c:206
11163 msgid "Close receive dialog when finished"
11164 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
11166 #: src/prefs_receive.c:209
11167 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11168 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
11170 #: src/prefs_receive.c:212
11171 msgid "After checking for new mail"
11172 msgstr "След проверка за нова поща"
11174 #: src/prefs_receive.c:214
11175 msgid "Go to Inbox"
11176 msgstr "Отиване към входящите"
11178 #: src/prefs_receive.c:216
11179 msgid "Update all local folders"
11180 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
11182 #: src/prefs_receive.c:219
11183 msgid "Run command"
11184 msgstr "Изпълнение на команда"
11186 #: src/prefs_receive.c:224
11187 msgid "after automatic check"
11188 msgstr "след автоматична проверка"
11190 #: src/prefs_receive.c:226
11191 msgid "after manual check"
11192 msgstr "след ръчна проверка"
11194 #: src/prefs_receive.c:234
11197 "Command to execute:\n"
11198 "(use %d as number of new mails)"
11200 "Изпълняване на команда:\n"
11201 "(където %d е броят на нови писма)"
11203 #: src/prefs_receive.c:259
11206 msgstr "DN за свързване"
11208 #: src/prefs_receive.c:260
11210 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
11212 #: src/prefs_receive.c:262
11213 msgid "Show info banner"
11216 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11217 msgid "Mail Handling"
11218 msgstr "Обработка на писмата"
11220 #: src/prefs_receive.c:397
11222 msgstr "Получаване"
11224 #: src/prefs_send.c:159
11225 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11226 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
11228 #: src/prefs_send.c:162
11229 msgid "Confirm before sending queued messages"
11230 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
11232 #: src/prefs_send.c:165
11233 msgid "Never send Return Receipts"
11234 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
11236 #: src/prefs_send.c:168
11237 msgid "Show send dialog"
11238 msgstr "Прозорец за изпращането"
11240 #: src/prefs_send.c:176
11241 msgid "Outgoing encoding"
11242 msgstr "Изходящо кодиране"
11244 #: src/prefs_send.c:201
11246 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11249 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
11250 "локални настройки кодиране"
11252 #: src/prefs_send.c:216
11253 msgid "Automatic (Recommended)"
11254 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
11256 #: src/prefs_send.c:218
11257 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11258 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
11260 #: src/prefs_send.c:219
11261 msgid "Unicode (UTF-8)"
11262 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11264 #: src/prefs_send.c:221
11265 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11266 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
11268 #: src/prefs_send.c:222
11269 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11270 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
11272 #: src/prefs_send.c:224
11273 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11274 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
11276 #: src/prefs_send.c:226
11277 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11278 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
11280 #: src/prefs_send.c:227
11281 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11282 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
11284 #: src/prefs_send.c:229
11285 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11286 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
11288 #: src/prefs_send.c:231
11289 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11290 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
11292 #: src/prefs_send.c:232
11293 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11294 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
11296 #: src/prefs_send.c:234
11297 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11298 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
11300 #: src/prefs_send.c:235
11301 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11302 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
11304 #: src/prefs_send.c:237
11305 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11306 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
11308 #: src/prefs_send.c:239
11309 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11310 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
11312 #: src/prefs_send.c:240
11313 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11314 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
11316 #: src/prefs_send.c:241
11317 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11318 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
11320 #: src/prefs_send.c:242
11321 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11322 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
11324 #: src/prefs_send.c:244
11325 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11326 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
11328 #: src/prefs_send.c:246
11329 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11330 msgstr "Японско (EUC-JP)"
11332 #: src/prefs_send.c:247
11333 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11334 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
11336 #: src/prefs_send.c:250
11337 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11338 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
11340 #: src/prefs_send.c:251
11341 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11342 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11344 #: src/prefs_send.c:252
11345 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11346 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
11348 #: src/prefs_send.c:254
11349 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11350 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
11352 #: src/prefs_send.c:255
11353 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11354 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
11356 #: src/prefs_send.c:258
11357 msgid "Korean (EUC-KR)"
11358 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
11360 #: src/prefs_send.c:260
11361 msgid "Thai (TIS-620)"
11362 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
11364 #: src/prefs_send.c:261
11365 msgid "Thai (Windows-874)"
11366 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
11368 #: src/prefs_send.c:265
11369 msgid "Transfer encoding"
11370 msgstr "Кодиране при изпращане"
11372 #: src/prefs_send.c:276
11374 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11377 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
11378 "писмото има знаци различни от ASCII"
11380 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11381 #: src/send_message.c:473
11385 #: src/prefs_spelling.c:80
11386 msgid "Pick color for misspelled word"
11387 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
11389 #: src/prefs_spelling.c:126
11390 msgid "Enable spell checker"
11391 msgstr "Включване на правописната проверка"
11393 #: src/prefs_spelling.c:131
11394 msgid "Enable alternate dictionary"
11395 msgstr "Включване на различен речник"
11397 #: src/prefs_spelling.c:136
11398 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11399 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
11401 #: src/prefs_spelling.c:138
11402 msgid "Automatic spell checking"
11403 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
11405 #: src/prefs_spelling.c:146
11406 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11407 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
11409 #: src/prefs_spelling.c:150
11413 #: src/prefs_spelling.c:187
11414 msgid "Check with both dictionaries"
11415 msgstr "Проверка с двата речника"
11417 #: src/prefs_spelling.c:196
11418 msgid "Misspelled word color"
11419 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
11421 #: src/prefs_spelling.c:209
11422 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11423 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
11425 #: src/prefs_spelling.c:326
11426 msgid "Spell Checking"
11427 msgstr "Проверка на правописа"
11429 #: src/prefs_summaries.c:151
11430 msgid "the full abbreviated weekday name"
11431 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
11433 #: src/prefs_summaries.c:152
11434 msgid "the full weekday name"
11435 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
11437 #: src/prefs_summaries.c:153
11438 msgid "the abbreviated month name"
11439 msgstr "съкратено име на месеца"
11441 #: src/prefs_summaries.c:154
11442 msgid "the full month name"
11443 msgstr "цялото име на месеца"
11445 #: src/prefs_summaries.c:155
11446 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11447 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
11449 #: src/prefs_summaries.c:156
11450 msgid "the century number (year/100)"
11451 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
11453 #: src/prefs_summaries.c:157
11454 msgid "the day of the month as a decimal number"
11455 msgstr "датата от месеца като десетично число"
11457 #: src/prefs_summaries.c:158
11458 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11459 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
11461 #: src/prefs_summaries.c:159
11462 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11463 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
11465 #: src/prefs_summaries.c:160
11466 msgid "the day of the year as a decimal number"
11467 msgstr "денят от годината като десетично число"
11469 #: src/prefs_summaries.c:161
11470 msgid "the month as a decimal number"
11471 msgstr "месецът като десетично число"
11473 #: src/prefs_summaries.c:162
11474 msgid "the minute as a decimal number"
11475 msgstr "минутата като десетично число"
11477 #: src/prefs_summaries.c:163
11478 msgid "either AM or PM"
11481 #: src/prefs_summaries.c:164
11482 msgid "the second as a decimal number"
11483 msgstr "секундата като десетично число"
11485 #: src/prefs_summaries.c:165
11486 msgid "the day of the week as a decimal number"
11487 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
11489 #: src/prefs_summaries.c:166
11490 msgid "the preferred date for the current locale"
11491 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
11493 #: src/prefs_summaries.c:167
11494 msgid "the last two digits of a year"
11495 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
11497 #: src/prefs_summaries.c:168
11498 msgid "the year as a decimal number"
11499 msgstr "годината като десетично число"
11501 #: src/prefs_summaries.c:169
11502 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11503 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
11505 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11506 #: src/prefs_summaries.c:522
11507 msgid "Date format"
11508 msgstr "Формат на датата"
11510 #: src/prefs_summaries.c:214
11512 msgstr "Специфициращ символ"
11514 #: src/prefs_summaries.c:256
11518 #: src/prefs_summaries.c:360
11519 msgid "Display message number next to folder name"
11522 #: src/prefs_summaries.c:369
11526 #: src/prefs_summaries.c:370
11527 msgid "Unread messages"
11528 msgstr "Непрочетени писма"
11530 #: src/prefs_summaries.c:371
11531 msgid "Unread and Total messages"
11532 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
11534 #: src/prefs_summaries.c:381
11535 msgid "Open last opened folder at startup"
11536 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
11538 #: src/prefs_summaries.c:384
11539 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11540 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
11542 #: src/prefs_summaries.c:398
11546 #: src/prefs_summaries.c:416
11547 msgid "Message list"
11548 msgstr "Списък с писмата"
11550 #: src/prefs_summaries.c:422
11551 msgid "Set default selection when entering a folder"
11554 #: src/prefs_summaries.c:435
11555 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11556 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
11558 #: src/prefs_summaries.c:445
11559 msgid "Assume 'Yes'"
11560 msgstr "Предполагане на \"Да\""
11562 #: src/prefs_summaries.c:446
11563 msgid "Assume 'No'"
11564 msgstr "Предполагане на \"Не\""
11566 #: src/prefs_summaries.c:454
11567 msgid "Open message when selected"
11568 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
11570 #: src/prefs_summaries.c:464
11571 msgid "When message view is visible"
11574 #: src/prefs_summaries.c:470
11575 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11577 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
11579 #: src/prefs_summaries.c:474
11580 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11581 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
11583 #: src/prefs_summaries.c:476
11585 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11588 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
11589 "'Инструменти/Изпълнение'"
11591 #: src/prefs_summaries.c:479
11592 msgid "Mark message as read"
11593 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
11595 #: src/prefs_summaries.c:482
11596 msgid "when selected, after"
11599 #: src/prefs_summaries.c:502
11600 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11603 #: src/prefs_summaries.c:509
11604 msgid "Display sender using address book"
11605 msgstr "Показване на подателя според адресника"
11607 #: src/prefs_summaries.c:513
11608 msgid "Show tooltips"
11609 msgstr "Показване на подсказки"
11611 #: src/prefs_summaries.c:546
11612 msgid "Date format help"
11613 msgstr "Помощ за формата на датата"
11615 #: src/prefs_summaries.c:564
11616 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11618 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
11620 #: src/prefs_summaries.c:567
11621 msgid "Translate header names"
11622 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
11624 #: src/prefs_summaries.c:569
11626 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11627 "translated into your language."
11629 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
11630 "преведено на Вашия език."
11632 #: src/prefs_summaries.c:686
11636 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
11640 #: src/prefs_summary_column.c:85
11644 #: src/prefs_summary_column.c:225
11645 msgid "Message list columns configuration"
11646 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
11648 #: src/prefs_summary_column.c:242
11650 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11651 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11653 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
11654 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
11656 #: src/prefs_summary_open.c:108
11657 msgid "first marked email"
11658 msgstr "първото отбелязано писмо"
11660 #: src/prefs_summary_open.c:109
11661 msgid "first new email"
11662 msgstr "към първото ново писмо"
11664 #: src/prefs_summary_open.c:110
11665 msgid "first unread email"
11666 msgstr "към първото непрочетено писмо"
11668 #: src/prefs_summary_open.c:111
11669 msgid "last opened email"
11670 msgstr "последното отворено писмо"
11672 #: src/prefs_summary_open.c:112
11673 msgid "last email in the list"
11674 msgstr "последното писмо в списъка"
11676 #: src/prefs_summary_open.c:114
11677 msgid "first email in the list"
11678 msgstr "първото писмо в списъка"
11680 #: src/prefs_summary_open.c:183
11682 msgid " Selection when entering a folder"
11683 msgstr "Избор на папка"
11685 #: src/prefs_summary_open.c:229
11686 msgid "Possible selections"
11687 msgstr "Възможни избирания"
11689 #: src/prefs_summary_open.c:265
11691 msgid "Selection on folder opening"
11692 msgstr "Действие при отваряне на папка"
11694 #: src/prefs_template.c:78
11695 msgid "This name is used as the Menu item"
11696 msgstr "Това име се използва в менюто"
11698 #: src/prefs_template.c:80
11700 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
11704 #: src/prefs_template.c:304
11705 msgid "Append the new template above to the list"
11708 #: src/prefs_template.c:313
11709 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
11712 #: src/prefs_template.c:321
11713 msgid "Delete the selected template from the list"
11716 #: src/prefs_template.c:334
11717 msgid " Symbols... "
11718 msgstr " Символи... "
11720 #: src/prefs_template.c:341
11721 msgid "Show information on configuring templates"
11724 #: src/prefs_template.c:365
11725 msgid "Move the selected template to the top"
11728 #: src/prefs_template.c:375
11729 msgid "Move the selected template up"
11730 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
11732 #: src/prefs_template.c:383
11733 msgid "Move the selected template down"
11734 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
11736 #: src/prefs_template.c:393
11737 msgid "Move the selected template to the bottom"
11740 #: src/prefs_template.c:409
11741 msgid "Template configuration"
11742 msgstr "Настройка на шаблони"
11744 #: src/prefs_template.c:596
11746 msgid "Templates list not saved"
11747 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11749 #: src/prefs_template.c:597
11751 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
11752 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
11754 #: src/prefs_template.c:749
11755 msgid "Template name is not set."
11756 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11758 #: src/prefs_template.c:880
11759 msgid "Delete template"
11760 msgstr "Изтриване на шаблон"
11762 #: src/prefs_template.c:881
11763 msgid "Do you really want to delete this template?"
11764 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11766 #: src/prefs_template.c:894
11767 msgid "Delete all templates"
11768 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
11770 #: src/prefs_template.c:895
11772 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
11773 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11775 #: src/prefs_template.c:1201
11776 msgid "Current templates"
11777 msgstr "Налични шаблони"
11779 #: src/prefs_template.c:1229
11783 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
11784 msgid "Default internal theme"
11785 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11787 #: src/prefs_themes.c:365
11791 #: src/prefs_themes.c:452
11792 msgid "Only root can remove system themes"
11793 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
11795 #: src/prefs_themes.c:455
11797 msgid "Remove system theme '%s'"
11798 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
11800 #: src/prefs_themes.c:458
11802 msgid "Remove theme '%s'"
11803 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
11805 #: src/prefs_themes.c:464
11806 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11807 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11809 #: src/prefs_themes.c:474
11813 "while removing theme."
11815 "Файлът %s върна грешка\n"
11816 "по време на премахването на темата."
11818 #: src/prefs_themes.c:478
11819 msgid "Removing theme directory failed."
11820 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
11822 #: src/prefs_themes.c:481
11823 msgid "Theme removed successfully"
11824 msgstr "Темата е премахната успешно"
11826 #: src/prefs_themes.c:501
11827 msgid "Select theme folder"
11828 msgstr "Избиране на папка с теми"
11830 #: src/prefs_themes.c:516
11832 msgid "Install theme '%s'"
11833 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
11835 #: src/prefs_themes.c:519
11837 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11840 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
11841 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
11843 #: src/prefs_themes.c:526
11844 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11845 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
11847 #: src/prefs_themes.c:547
11848 msgid "Theme exists"
11849 msgstr "Темата съществува"
11851 #: src/prefs_themes.c:548
11854 "A theme with the same name is\n"
11855 "already installed in this location.\n"
11857 "Do you want to replace it?"
11859 "Тема със същото име е\n"
11860 "вече инсталирана на това място"
11862 #: src/prefs_themes.c:554
11864 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
11865 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
11867 #: src/prefs_themes.c:562
11869 msgid "Couldn't create destination directory %s."
11870 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
11872 #: src/prefs_themes.c:575
11873 msgid "Theme installed successfully."
11874 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
11876 #: src/prefs_themes.c:582
11877 msgid "Failed installing theme"
11878 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
11880 #: src/prefs_themes.c:585
11884 "while installing theme."
11886 "Файлът %s върна грешка\n"
11887 "по време на инсталацията на темата."
11889 #: src/prefs_themes.c:686
11891 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11892 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
11894 #: src/prefs_themes.c:728
11896 msgid "Internal theme has %d icons"
11897 msgstr "Вградената тема има %d икони"
11899 #: src/prefs_themes.c:734
11900 msgid "No info file available for this theme"
11901 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
11903 #: src/prefs_themes.c:752
11904 msgid "Error: couldn't get theme status"
11905 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
11907 #: src/prefs_themes.c:776
11909 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11910 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
11912 #: src/prefs_themes.c:859
11916 #: src/prefs_themes.c:870
11917 msgid "Install new..."
11918 msgstr "Инсталиране на нова..."
11920 #: src/prefs_themes.c:886
11921 msgid "Information"
11924 #: src/prefs_themes.c:900
11928 #: src/prefs_themes.c:908
11932 #: src/prefs_themes.c:950
11936 #: src/prefs_themes.c:1000
11938 msgstr "Използване"
11940 #: src/prefs_themes.c:1005
11942 msgstr "Премахване"
11944 #: src/prefs_toolbar.c:170
11946 "Selected Action already set.\n"
11947 "Please choose another Action from List"
11949 "Избраното действие вече е установено.\n"
11950 "Изберете друго от списъка с действия"
11952 #: src/prefs_toolbar.c:171
11953 msgid "Item has no icon defined."
11956 #: src/prefs_toolbar.c:172
11957 msgid "Item has no text defined."
11960 #: src/prefs_toolbar.c:219
11961 msgid "Main toolbar configuration"
11962 msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
11964 #: src/prefs_toolbar.c:220
11965 msgid "Compose toolbar configuration"
11966 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
11968 #: src/prefs_toolbar.c:221
11969 msgid "Message view toolbar configuration"
11970 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
11972 #: src/prefs_toolbar.c:801
11973 msgid "Toolbar item"
11974 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
11976 #: src/prefs_toolbar.c:817
11979 msgstr "Вид по MIME"
11981 #: src/prefs_toolbar.c:824
11982 msgid "Internal Function"
11983 msgstr "Вградена функция"
11985 #: src/prefs_toolbar.c:825
11986 msgid "User Action"
11987 msgstr "Потребителско действие"
11989 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
11991 msgstr "Разделител"
11993 #: src/prefs_toolbar.c:832
11994 msgid "Event executed on click"
11995 msgstr "Създадено събитие при щракане"
11997 #: src/prefs_toolbar.c:852
11998 msgid "Toolbar text"
11999 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12001 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12005 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12007 msgstr "Ленти с инструменти"
12009 #: src/prefs_toolbar.c:999
12010 msgid "Main Window"
12011 msgstr "Основен прозорец"
12013 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12014 msgid "Message Window"
12015 msgstr "Прозорец на писмо"
12017 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12018 msgid "Compose Window"
12019 msgstr "Прозорец за писане"
12021 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12025 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12026 msgid "Mapped event"
12029 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12031 msgid "Toolbar item icon"
12032 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12034 #: src/prefs_wrapping.c:79
12035 msgid "Auto wrapping"
12036 msgstr "Автоматично загръщане"
12038 #: src/prefs_wrapping.c:80
12039 msgid "Wrap quotation"
12040 msgstr "Загръщане на цитатите"
12042 #: src/prefs_wrapping.c:81
12043 msgid "Wrap pasted text"
12044 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
12046 #: src/prefs_wrapping.c:82
12047 msgid "Auto indent"
12048 msgstr "Автоматичен отстъп"
12050 #: src/prefs_wrapping.c:88
12051 msgid "Wrap messages at"
12052 msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
12054 #: src/prefs_wrapping.c:153
12058 #: src/printing.c:398
12060 msgstr "Първа страница"
12062 #: src/printing.c:399
12063 msgid "Previous page"
12064 msgstr "Предишна страница"
12066 #: src/printing.c:405
12068 msgstr "Следваща страница"
12070 #: src/printing.c:406
12072 msgstr "Последна страница"
12074 #: src/printing.c:411
12078 #: src/printing.c:412
12082 #: src/printing.c:413
12086 #: src/printing.c:414
12090 #: src/printing.c:606
12093 msgstr "Страница %d"
12095 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12096 msgid "No information available"
12097 msgstr "Няма налични данни"
12099 #: src/privacy.c:462
12100 msgid "No recipient keys defined."
12101 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
12103 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12104 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12105 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
12107 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12108 msgid "Already trying to send."
12109 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
12111 #: src/procmsg.c:1469
12113 msgid "Couldn't open file %s."
12114 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12116 #: src/procmsg.c:1567
12118 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12119 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
12121 #: src/procmsg.c:1600
12123 msgid "Queued message header is broken."
12124 msgstr "Чакащи писма"
12126 #: src/procmsg.c:1621
12127 msgid "An error happened during SMTP session."
12128 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
12130 #: src/procmsg.c:1635
12132 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12135 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
12138 #: src/procmsg.c:1643
12140 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12141 "generated by Claws Mail."
12143 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
12144 "създадено с Claws Mail."
12146 #: src/procmsg.c:1661
12147 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12148 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
12150 #: src/procmsg.c:1674
12151 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12152 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
12154 #: src/procmsg.c:1688
12156 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12157 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
12159 #: src/procmsg.c:2232
12160 msgid "Filtering messages...\n"
12161 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
12163 #: src/quote_fmt.c:46
12164 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12165 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12167 #: src/quote_fmt.c:47
12168 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12169 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
12171 #: src/quote_fmt.c:50
12172 msgid "email address of sender"
12173 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
12175 #: src/quote_fmt.c:51
12176 msgid "full name of sender"
12177 msgstr "пълно име на подателя"
12179 #: src/quote_fmt.c:52
12180 msgid "first name of sender"
12181 msgstr "малко име на подателя"
12183 #: src/quote_fmt.c:53
12184 msgid "last name of sender"
12185 msgstr "фамилно име на подателя"
12187 #: src/quote_fmt.c:54
12188 msgid "initials of sender"
12189 msgstr "инициали на подателя"
12191 #: src/quote_fmt.c:61
12192 msgid "message body"
12193 msgstr "тяло на писмото"
12195 #: src/quote_fmt.c:62
12196 msgid "quoted message body"
12197 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12199 #: src/quote_fmt.c:63
12200 msgid "message body without signature"
12201 msgstr "тяло на писмото без подписа"
12203 #: src/quote_fmt.c:64
12204 msgid "quoted message body without signature"
12205 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
12207 #: src/quote_fmt.c:65
12208 msgid "message tags"
12209 msgstr "етикети на писмото"
12211 #: src/quote_fmt.c:66
12212 msgid "current dictionary"
12213 msgstr "текущ речник"
12215 #: src/quote_fmt.c:67
12216 msgid "cursor position"
12217 msgstr "местоположение на курсора"
12219 #: src/quote_fmt.c:68
12220 msgid "account property: your name"
12221 msgstr "данни на профила: вашето име"
12223 #: src/quote_fmt.c:69
12224 msgid "account property: your email address"
12225 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
12227 #: src/quote_fmt.c:70
12228 msgid "account property: account name"
12229 msgstr "данни на профила: име на сметката"
12231 #: src/quote_fmt.c:71
12232 msgid "account property: organization"
12233 msgstr "данни на профила: вашата организация"
12235 #: src/quote_fmt.c:72
12237 msgid "account property: signature"
12238 msgstr "данни на профила: вашето име"
12240 #: src/quote_fmt.c:73
12242 msgid "account property: signature path"
12243 msgstr "данни на профила: вашето име"
12245 #: src/quote_fmt.c:74
12246 msgid "account property: default dictionary"
12247 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
12249 #: src/quote_fmt.c:75
12250 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12251 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
12253 #: src/quote_fmt.c:76
12254 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12255 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
12257 #: src/quote_fmt.c:77
12258 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12259 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
12261 #: src/quote_fmt.c:79
12262 msgid "literal backslash"
12263 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
12265 #: src/quote_fmt.c:80
12266 msgid "literal question mark"
12267 msgstr "символ за въпросителен знак"
12269 #: src/quote_fmt.c:81
12270 msgid "literal exclamation mark"
12271 msgstr "символ за удивителен знак"
12273 #: src/quote_fmt.c:82
12274 msgid "literal pipe"
12275 msgstr "символ за канал"
12277 #: src/quote_fmt.c:83
12278 msgid "literal opening curly brace"
12279 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
12281 #: src/quote_fmt.c:84
12282 msgid "literal closing curly brace"
12283 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
12285 #: src/quote_fmt.c:85
12289 #: src/quote_fmt.c:88
12290 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12291 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12293 #: src/quote_fmt.c:89
12296 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12297 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12298 "symbols (or their long equivalent)"
12300 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
12302 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12303 "символи (или техните дълги съответствия)"
12305 #: src/quote_fmt.c:90
12308 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12310 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12311 "symbols (or their long equivalent)"
12313 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
12315 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12316 "символи (или техните дълги съответствия)"
12318 #: src/quote_fmt.c:91
12321 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12324 "вмъкване на файл:\n"
12325 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12328 #: src/quote_fmt.c:92
12330 "insert program output:\n"
12331 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12335 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
12336 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
12338 ", от който ще се получавт резултатни данни"
12340 #: src/quote_fmt.c:93
12342 "insert user input:\n"
12343 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12344 "user-entered text"
12346 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
12347 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
12348 "заместена с текста, въведен от потребителя"
12350 #: src/quote_fmt.c:94
12354 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12357 "вмъкване на файл:\n"
12358 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12361 #: src/quote_fmt.c:96
12362 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12363 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
12365 #: src/quote_fmt.c:97
12367 "text that can contain any of the symbols or\n"
12370 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12373 #: src/quote_fmt.c:98
12375 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12378 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12381 #: src/quote_fmt.c:99
12383 "completion from address book only works with the first\n"
12384 "address of the header, it outputs the full name\n"
12385 "of the contact if that address matches exactly\n"
12386 "one contact in the address book"
12388 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
12389 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
12390 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
12391 "точно само с един адрес в адресника"
12393 #: src/quote_fmt.c:107
12394 msgid "Description of symbols"
12395 msgstr "Описание на символите"
12397 #: src/quote_fmt.c:108
12398 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12399 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
12401 #: src/quote_fmt.c:153
12403 msgid "Use template when composing new messages"
12404 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12406 #: src/quote_fmt.c:179
12408 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12412 #: src/quote_fmt.c:281
12414 msgid "Use template when replying to messages"
12415 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12417 #: src/quote_fmt.c:307
12418 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12421 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12422 msgid "Quotation mark"
12423 msgstr "Знак за цитат"
12425 #: src/quote_fmt.c:413
12427 msgid "Use template when forwarding messages"
12428 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12430 #: src/quote_fmt.c:439
12431 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12434 #: src/quote_fmt.c:526
12435 msgid "Description of symbols..."
12436 msgstr "Описание на символите..."
12438 #: src/quote_fmt.c:548
12440 msgstr "По подразбиране"
12442 #: src/quote_fmt.c:586
12443 msgid "Message reply quotation mark format error."
12444 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
12446 #: src/quote_fmt.c:606
12447 msgid "Message forward quotation mark format error."
12448 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
12450 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12452 msgid "Enter text to replace '%s'"
12453 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
12455 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12456 msgid "Enter variable"
12457 msgstr "Въвеждане на променлива"
12459 #: src/send_message.c:135
12461 msgid "Sending message using command: %s\n"
12462 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
12464 #: src/send_message.c:149
12466 msgid "Couldn't execute command: %s"
12467 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12469 #: src/send_message.c:184
12471 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12472 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
12474 #: src/send_message.c:312
12478 #: src/send_message.c:317
12479 msgid "Doing POP before SMTP..."
12480 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
12482 #: src/send_message.c:320
12483 msgid "POP before SMTP"
12484 msgstr "POP преди SMTP"
12486 #: src/send_message.c:325
12488 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12489 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
12491 #: src/send_message.c:382
12492 msgid "Mail sent successfully."
12493 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
12495 #: src/send_message.c:449
12496 msgid "Sending HELO..."
12497 msgstr "Изпращане на HELO..."
12499 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12500 msgid "Authenticating"
12501 msgstr "Автентификация"
12503 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12504 msgid "Sending message..."
12505 msgstr "Изпращане на писмо..."
12507 #: src/send_message.c:454
12508 msgid "Sending EHLO..."
12509 msgstr "Изпращане на EHLO..."
12511 #: src/send_message.c:463
12512 msgid "Sending MAIL FROM..."
12513 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
12515 #: src/send_message.c:467
12516 msgid "Sending RCPT TO..."
12517 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
12519 #: src/send_message.c:472
12520 msgid "Sending DATA..."
12521 msgstr "Изпращане на DATA..."
12523 #: src/send_message.c:476
12524 msgid "Quitting..."
12525 msgstr "Излизане..."
12527 #: src/send_message.c:505
12529 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12530 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12532 #: src/send_message.c:553
12533 msgid "Sending message"
12534 msgstr "Изпращане на писмо"
12536 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12537 msgid "Error occurred while sending the message."
12538 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
12540 #: src/send_message.c:614
12543 "Error occurred while sending the message:\n"
12546 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
12550 msgid "Mailbox setting"
12551 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
12555 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12556 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12557 "if you have the one.\n"
12558 "If you're not sure, just select OK."
12560 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
12561 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
12562 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
12564 #: src/sourcewindow.c:64
12565 msgid "Source of the message"
12566 msgstr "Пълен текст на писмото"
12568 #: src/sourcewindow.c:159
12570 msgid "%s - Source"
12571 msgstr "%s - изходен код"
12573 #: src/ssl_manager.c:157
12574 msgid "Saved SSL Certificates"
12575 msgstr "Записани SSL-сертификати"
12577 #: src/ssl_manager.c:428
12578 msgid "Delete certificate"
12579 msgstr "Изтриване на сертификата"
12581 #: src/ssl_manager.c:429
12582 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12583 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
12585 #: src/summary_search.c:226
12586 msgid "Search messages"
12587 msgstr "Търсене на писма"
12589 #: src/summary_search.c:252
12590 msgid "Match any of the following"
12591 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
12593 #: src/summary_search.c:254
12594 msgid "Match all of the following"
12595 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
12597 #: src/summary_search.c:373
12601 #: src/summary_search.c:380
12605 #: src/summary_search.c:410
12607 msgstr "Намери _всички"
12609 #: src/summary_search.c:671
12610 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12611 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
12613 #: src/summary_search.c:673
12614 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12615 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
12617 #: src/summaryview.c:559
12618 msgid "Toggle quick search bar"
12619 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
12621 #: src/summaryview.c:596
12622 msgid "Toggle multiple selection"
12623 msgstr "Превключване на множественото избиране"
12625 #: src/summaryview.c:1192
12626 msgid "Process mark"
12627 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
12629 #: src/summaryview.c:1193
12630 msgid "Some marks are left. Process them?"
12631 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
12633 #: src/summaryview.c:1250
12635 msgid "Scanning folder (%s)..."
12636 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
12638 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
12639 msgid "No more unread messages"
12640 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
12642 #: src/summaryview.c:1730
12643 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12644 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
12646 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
12647 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
12649 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12651 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12653 #: src/summaryview.c:1750
12654 msgid "No unread messages."
12655 msgstr "Няма непрочетени писма."
12657 #: src/summaryview.c:1782
12658 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12659 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12661 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
12662 msgid "No more new messages"
12663 msgstr "Няма повече нови писма"
12665 #: src/summaryview.c:1829
12666 msgid "No new message found. Search from the end?"
12667 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12669 #: src/summaryview.c:1849
12670 msgid "No new messages."
12671 msgstr "Няма нови писма."
12673 #: src/summaryview.c:1881
12674 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12675 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
12677 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
12678 msgid "No more marked messages"
12679 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
12681 #: src/summaryview.c:1919
12682 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12683 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
12685 #: src/summaryview.c:1928
12686 msgid "No marked messages."
12687 msgstr "Няма отбелязани писма."
12689 #: src/summaryview.c:1960
12690 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12691 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12693 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
12694 msgid "No more labeled messages"
12695 msgstr "Няма повече оцветени писма"
12697 #: src/summaryview.c:1998
12698 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12699 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
12701 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
12702 msgid "No labeled messages."
12703 msgstr "Няма оцветени писма."
12705 #: src/summaryview.c:2023
12706 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12707 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
12709 #: src/summaryview.c:2314
12710 msgid "Attracting messages by subject..."
12711 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
12713 #: src/summaryview.c:2497
12716 msgstr "%d изтрити"
12718 #: src/summaryview.c:2501
12721 msgstr "%s%d преместени"
12723 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
12727 #: src/summaryview.c:2507
12729 msgid "%s%d copied"
12730 msgstr "%s%d копирани"
12732 #: src/summaryview.c:2522
12733 msgid " item selected"
12734 msgstr " избран запис"
12736 #: src/summaryview.c:2524
12737 msgid " items selected"
12738 msgstr " избрани записа"
12740 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
12742 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12743 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
12745 #: src/summaryview.c:2550
12748 "<b>Message summary</b>\n"
12750 "<b>Unread:</b> %d\n"
12751 "<b>Total:</b> %d\n"
12752 "<b>Size:</b> %s\n"
12754 "<b>Marked:</b> %d\n"
12755 "<b>Replied:</b> %d\n"
12756 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
12757 "<b>Locked:</b> %d\n"
12758 "<b>Ignored:</b> %d\n"
12759 "<b>Watched:</b> %d"
12762 #: src/summaryview.c:2575
12764 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12765 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
12767 #: src/summaryview.c:2850
12768 msgid "Sorting summary..."
12769 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
12771 #: src/summaryview.c:2964
12772 msgid "Setting summary from message data..."
12773 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
12775 #: src/summaryview.c:3168
12777 msgstr "(липсва дата)"
12779 #: src/summaryview.c:3205
12780 msgid "(No Recipient)"
12781 msgstr "(липсва получател)"
12783 #: src/summaryview.c:3240
12787 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
12790 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
12792 #: src/summaryview.c:3247
12796 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
12799 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
12801 #: src/summaryview.c:4110
12802 msgid "You're not the author of the article.\n"
12803 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
12805 #: src/summaryview.c:4198
12807 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12808 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12809 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12810 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12812 #: src/summaryview.c:4201
12813 msgid "Delete message(s)"
12814 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
12816 #: src/summaryview.c:4358
12817 msgid "Destination is same as current folder."
12818 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
12820 #: src/summaryview.c:4457
12821 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12822 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
12824 #: src/summaryview.c:4622
12825 msgid "Append or Overwrite"
12826 msgstr "Добавяне или презаписване"
12828 #: src/summaryview.c:4623
12829 msgid "Append or overwrite existing file?"
12830 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
12832 #: src/summaryview.c:4624
12836 #: src/summaryview.c:4624
12838 msgstr "_Презаписване"
12840 #: src/summaryview.c:4671
12843 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12844 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
12846 #: src/summaryview.c:4992
12847 msgid "Building threads..."
12848 msgstr "Изграждане на нишките..."
12850 #: src/summaryview.c:5232
12851 msgid "Skip these rules"
12852 msgstr "Пропускане на тези правила"
12854 #: src/summaryview.c:5235
12855 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12857 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
12859 #: src/summaryview.c:5238
12860 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12861 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
12863 #: src/summaryview.c:5267
12865 msgstr "Филтриране"
12867 #: src/summaryview.c:5268
12869 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12870 "Please choose what to do with these rules:"
12872 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
12873 "Изберете какво искате да правите с тях:"
12875 #: src/summaryview.c:5270
12879 #: src/summaryview.c:5298
12880 msgid "Filtering..."
12881 msgstr "Филтриране..."
12883 #: src/summaryview.c:5377
12884 msgid "Processing configuration"
12885 msgstr "Обработка на настройките"
12887 #: src/summaryview.c:5919
12888 msgid "Ignored thread"
12889 msgstr "Пренебрегната нишка"
12891 #: src/summaryview.c:5921
12892 msgid "Watched thread"
12893 msgstr "Наблюдавана нишка"
12895 #: src/summaryview.c:5929
12896 msgid "Replied - click to see reply"
12899 #: src/summaryview.c:5941
12900 msgid "To be moved"
12901 msgstr "За преместване"
12903 #: src/summaryview.c:5943
12904 msgid "To be copied"
12905 msgstr "За копиране"
12907 #: src/summaryview.c:5955
12908 msgid "Signed, has attachment(s)"
12909 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
12911 #: src/summaryview.c:5957
12915 #: src/summaryview.c:5959
12916 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
12917 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
12919 #: src/summaryview.c:5961
12923 #: src/summaryview.c:5963
12924 msgid "Has attachment(s)"
12925 msgstr "Има прикрепени файлове"
12927 #: src/summaryview.c:7507
12930 "Regular expression (regexp) error:\n"
12933 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
12936 #: src/summaryview.c:7615
12937 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12938 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
12940 #: src/summaryview.c:7620
12941 msgid "Go back to the folder list"
12942 msgstr "Връщане към списъка с папките"
12944 #: src/textview.c:207
12945 msgid "_Open in web browser"
12946 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
12948 #: src/textview.c:208
12949 msgid "Copy this _link"
12950 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
12952 #: src/textview.c:215
12953 msgid "Add to _Address book"
12954 msgstr "Добавяне в адре_сника"
12956 #: src/textview.c:216
12957 msgid "Copy this add_ress"
12958 msgstr "Копиране на този а_дрес"
12960 #: src/textview.c:222
12961 msgid "_Open image"
12962 msgstr "_Отваряне на изображението"
12964 #: src/textview.c:223
12965 msgid "_Save image..."
12966 msgstr "_Запазване на изображението..."
12968 #: src/textview.c:674
12970 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12971 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
12973 #: src/textview.c:677
12975 msgid "[%s (%d bytes)]"
12976 msgstr "[%s (%d байта)]"
12978 #: src/textview.c:853
12981 " This message can't be displayed.\n"
12982 " This is probably due to a network error.\n"
12987 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
12988 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
12992 #: src/textview.c:858
12994 msgstr "\"Преглед на дневника\""
12996 #: src/textview.c:859
12997 msgid " in the Tools menu for more information."
12998 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
13000 #: src/textview.c:899
13001 msgid " The following can be performed on this part\n"
13002 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
13004 #: src/textview.c:901
13005 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13007 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
13009 #: src/textview.c:905
13010 msgid " - To save, select "
13011 msgstr " - За запазване изберете "
13013 #: src/textview.c:906
13014 msgid "'Save as...'"
13015 msgstr "\"Запазване като...\""
13017 #: src/textview.c:908
13018 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13019 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
13021 #: src/textview.c:912
13022 msgid " - To display as text, select "
13023 msgstr " - За показване като като текст изберете "
13025 #: src/textview.c:913
13026 msgid "'Display as text'"
13027 msgstr "\"Показване като текст\""
13029 #: src/textview.c:916
13030 msgid " (Shortcut key: 't')"
13031 msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
13033 #: src/textview.c:920
13034 msgid " - To open with an external program, select "
13035 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
13037 #: src/textview.c:921
13039 msgstr "'Отваряне'"
13041 #: src/textview.c:924
13042 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13043 msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
13045 #: src/textview.c:925
13046 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13047 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
13049 #: src/textview.c:926
13050 msgid "mouse button)\n"
13051 msgstr "бутон на мишката)\n"
13053 #: src/textview.c:928
13055 msgstr " - или използвай "
13057 #: src/textview.c:929
13058 msgid "'Open with...'"
13059 msgstr "\"Отваряне с...\""
13061 #: src/textview.c:930
13062 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13063 msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
13065 #: src/textview.c:1027
13068 "The command to view attachment as text failed:\n"
13072 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
13077 #: src/textview.c:2100
13081 #: src/textview.c:2786
13084 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13086 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13088 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13092 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
13094 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
13096 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
13098 "Продължи с отварянето?"
13100 #: src/textview.c:2795
13101 msgid "Phishing attempt warning"
13103 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
13105 #: src/textview.c:2796
13107 msgstr "_Зареждане на URL"
13109 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13110 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13111 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
13113 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13114 msgid "Receive Mail on current Account"
13115 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
13117 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13118 msgid "Send Queued Messages"
13119 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
13121 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13122 msgid "Compose Email"
13123 msgstr "Писане на писмо"
13125 #: src/toolbar.c:182
13126 msgid "Compose News"
13127 msgstr "Публикуване на новини"
13129 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13130 msgid "Reply to Message"
13131 msgstr "Отговор на писмото"
13133 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13134 msgid "Reply to Sender"
13135 msgstr "Отговор до подателя"
13137 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13138 msgid "Reply to All"
13139 msgstr "Отговор до всички"
13141 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13142 msgid "Reply to Mailing-list"
13143 msgstr "Отговор до пощенския списък"
13145 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13147 msgstr "Отваряне на писмо"
13149 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13150 msgid "Forward Message"
13151 msgstr "Препращане на писмото"
13153 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13154 msgid "Trash Message"
13155 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
13157 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13158 msgid "Delete Message"
13159 msgstr "Изтриване на писмо"
13161 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13162 msgid "Go to Previous Unread Message"
13163 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
13165 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13166 msgid "Go to Next Unread Message"
13167 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
13169 #: src/toolbar.c:197
13170 msgid "Learn Spam or Ham"
13171 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
13173 #: src/toolbar.c:198
13174 msgid "Open folder/Go to folder list"
13175 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
13177 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13178 msgid "Send Message"
13179 msgstr "Изпращане на писмо"
13181 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13182 msgid "Put into queue folder and send later"
13183 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
13185 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13186 msgid "Save to draft folder"
13187 msgstr "Запазване в папката с черновите"
13189 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13190 msgid "Insert file"
13191 msgstr "Вмъкване на файл"
13193 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13194 msgid "Attach file"
13195 msgstr "Прикрепяне на файл"
13197 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13198 msgid "Insert signature"
13199 msgstr "Добавяне на подпис"
13201 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13202 msgid "Edit with external editor"
13203 msgstr "Редактиране с външен редактор"
13205 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13206 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13207 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
13209 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13210 msgid "Wrap all long lines"
13211 msgstr "Загръщане на дългите редове"
13213 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13214 msgid "Check spelling"
13215 msgstr "Проверка на правописа"
13217 #: src/toolbar.c:214
13218 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13219 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13221 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13222 msgid "Cancel receiving"
13223 msgstr "Отмяна на получаването"
13225 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13226 msgid "Close window"
13227 msgstr "Затваряне на прозореца"
13229 #: src/toolbar.c:385
13233 #: src/toolbar.c:386
13235 msgstr "Провери поща"
13237 #: src/toolbar.c:387
13241 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13243 msgid "Toolbar|Compose"
13246 #: src/toolbar.c:392
13250 #: src/toolbar.c:394
13254 #: src/toolbar.c:399
13259 #: src/toolbar.c:400
13263 #: src/toolbar.c:408
13267 #: src/toolbar.c:411
13268 msgid "Insert sig."
13269 msgstr "Добавяне на подпис"
13271 #: src/toolbar.c:412
13273 msgstr "_Редактиране"
13275 #: src/toolbar.c:413
13277 msgstr "Загръщане абзац"
13279 #: src/toolbar.c:414
13281 msgstr "Загръщане всичко"
13283 #: src/toolbar.c:416
13287 #: src/toolbar.c:880
13288 msgid "Compose News message"
13289 msgstr "Писане на в новинарска група"
13291 #: src/toolbar.c:922
13293 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
13295 #: src/toolbar.c:931
13299 #: src/toolbar.c:933
13301 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
13303 #: src/toolbar.c:1871
13304 msgid "Go to folder list"
13305 msgstr "Към списъка с папки"
13307 #: src/toolbar.c:1877
13308 msgid "Receive Mail on selected Account"
13309 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
13311 #: src/toolbar.c:1893
13313 msgid "Open preferences"
13316 #: src/toolbar.c:1904
13317 msgid "Compose with selected Account"
13318 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
13320 #: src/toolbar.c:1925
13321 msgid "Learn as..."
13322 msgstr "Разпознаване като..."
13324 #: src/toolbar.c:1935
13325 msgid "Learn as _Spam"
13326 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
13328 #: src/toolbar.c:1936
13329 msgid "Learn as _Ham"
13330 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
13332 #: src/toolbar.c:1943
13333 msgid "Reply to Message options"
13334 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
13336 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13337 msgid "_Reply with quote"
13338 msgstr "Отговор с _цитиране"
13340 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13341 msgid "Reply without _quote"
13342 msgstr "_Отговор без цитиране"
13344 #: src/toolbar.c:1960
13345 msgid "Reply to Sender options"
13346 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
13348 #: src/toolbar.c:1977
13349 msgid "Reply to All options"
13350 msgstr "Настройки за отговор до всички"
13352 #: src/toolbar.c:1994
13353 msgid "Reply to Mailing-list options"
13354 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
13356 #: src/toolbar.c:2011
13357 msgid "Forward Message options"
13358 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
13360 #: src/uri_opener.c:87
13361 msgid "There are no URLs in this email."
13362 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
13364 #: src/uri_opener.c:123
13365 msgid "Available URLs:"
13366 msgstr "Налични адреси:"
13368 #: src/uri_opener.c:171
13369 msgid "Dialog title|Open URLs"
13370 msgstr "Отвори URL-и"
13372 #: src/uri_opener.c:196
13373 msgid "Please select the URL to open."
13374 msgstr "Изберете URL за отваряне."
13376 #: src/uri_opener.c:208
13378 msgstr "Избиране на всичко"
13380 #: src/wizard.c:536
13381 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13382 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13384 #: src/wizard.c:559
13388 "Welcome to Claws Mail\n"
13389 "---------------------\n"
13391 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13392 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13395 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13396 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13397 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13398 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13399 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13401 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13402 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13403 "and change the general Preferences by using\n"
13404 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13406 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13407 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13408 "or online at the URL given below.\n"
13416 "Mailing Lists: <%s>\n"
13420 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13421 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13422 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13423 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13428 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13433 "Добре дошли в Claws Mail\n"
13434 "---------------------\n"
13436 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
13437 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
13438 "лентата с инструменти.\n"
13440 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
13441 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
13443 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
13445 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
13446 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
13448 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
13449 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
13450 "а общите настройки чрез менюто\n"
13451 "'/Настройки/Настройки'.\n"
13453 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
13454 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
13455 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
13459 "Интернет страница: <%s>\n"
13462 "Външен вид: <%s>\n"
13463 "Пощенски списъци: <%s>\n"
13467 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
13468 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
13469 "версия 3 или по-късна,\n"
13470 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
13471 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
13472 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
13473 "намерена на <%s>.\n"
13477 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
13481 #: src/wizard.c:635
13482 msgid "Please enter the mailbox name."
13483 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
13485 #: src/wizard.c:678
13486 msgid "Please enter your name and email address."
13487 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
13489 #: src/wizard.c:689
13490 msgid "Please enter your receiving server and username."
13491 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
13493 #: src/wizard.c:699
13494 msgid "Please enter your username."
13495 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
13497 #: src/wizard.c:709
13498 msgid "Please enter your SMTP server."
13499 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
13501 #: src/wizard.c:720
13502 msgid "Please enter your SMTP username."
13503 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
13505 #: src/wizard.c:1009
13506 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13507 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
13509 #: src/wizard.c:1016
13510 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13511 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
13513 #: src/wizard.c:1023
13514 msgid "Your organization:"
13515 msgstr "Вашата организация:"
13517 #: src/wizard.c:1125
13518 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13519 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
13521 #: src/wizard.c:1133
13523 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13526 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
13529 #: src/wizard.c:1141
13531 msgid "on internal memory"
13532 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13534 #: src/wizard.c:1144
13536 msgid "on external memory card"
13537 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13539 #: src/wizard.c:1147
13541 msgid "on internal memory card"
13542 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13544 #: src/wizard.c:1197
13545 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13546 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
13548 #: src/wizard.c:1265
13550 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13553 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13554 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
13556 #: src/wizard.c:1268
13557 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13558 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
13560 #: src/wizard.c:1275
13561 msgid "Use authentication"
13562 msgstr "Използване на идентификация"
13564 #: src/wizard.c:1290
13567 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13569 "SMTP потребителско име:\n"
13570 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
13571 "при входящия сървър)</span>"
13573 #: src/wizard.c:1307
13576 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13579 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
13580 "при входящия сървър)</span>"
13582 #: src/wizard.c:1318
13583 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13584 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
13586 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13587 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13588 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
13590 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
13591 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13592 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
13594 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
13595 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13596 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
13598 #: src/wizard.c:1444
13599 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13600 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
13602 #: src/wizard.c:1507
13606 #: src/wizard.c:1527
13607 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13608 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
13610 #: src/wizard.c:1538
13612 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13615 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13616 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
13618 #: src/wizard.c:1551
13619 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13620 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
13622 #: src/wizard.c:1566
13626 #: src/wizard.c:1581
13627 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13628 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
13630 #: src/wizard.c:1632
13631 msgid "IMAP server directory:"
13632 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
13634 #: src/wizard.c:1641
13635 msgid "Show only subscribed folders"
13636 msgstr "Покажи само абонираните папки"
13638 #: src/wizard.c:1649
13640 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13641 "has been built without IMAP support.</span>"
13644 #: src/wizard.c:1769
13645 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13646 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
13648 #: src/wizard.c:1802
13649 msgid "Welcome to Claws Mail"
13650 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13652 #: src/wizard.c:1810
13654 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13656 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13657 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13660 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
13662 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
13663 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
13664 "пощенски настройки."
13666 #: src/wizard.c:1833
13670 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
13671 msgid "Bold fields must be completed"
13672 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
13674 #: src/wizard.c:1848
13675 msgid "Receiving mail"
13676 msgstr "Получаване на поща"
13678 #: src/wizard.c:1863
13679 msgid "Sending mail"
13680 msgstr "Изпращане на поща"
13682 #: src/wizard.c:1879
13683 msgid "Saving mail on disk"
13684 msgstr "Запазване на писмата на диска"
13686 #: src/wizard.c:1895
13687 msgid "Configuration finished"
13688 msgstr "Настройката приключи"
13690 #: src/wizard.c:1903
13692 "Claws Mail is now ready.\n"
13693 "Click Save to start."
13695 "Програмата е готова\n"
13696 "Натиснете \"Запазване\""