add Norwegian Bokmål translation, submiited by Eyolf Østrem
[claws.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
8 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
9 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-10-27 16:50+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
19 "Language: bg\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
26 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Има отворени прозорци за писане на ново писмо.\n"
32 "Затворете ги, преди да продължите с редактирането на сметките."
33
34 #: src/account.c:437
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
37
38 #: src/account.c:724
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Редактиране на сметките"
41
42 #: src/account.c:741
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
49 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
50 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
51
52 #: src/account.c:812
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
55
56 #: src/account.c:904
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
59
60 #: src/account.c:911
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копие на %s"
64
65 #: src/account.c:1071
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
69
70 #: src/account.c:1073
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Неозаглавено)"
73
74 #: src/account.c:1074
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Изтриване на сметка"
77
78 #: src/account.c:1544
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1550
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
86
87 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7148 src/editaddress.c:1263
89 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Име"
99
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Протокол"
103
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Сървър"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
129 "писмо,\n"
130 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
131
132 #: src/action.c:721
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
135
136 #: src/action.c:723
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Грешни действия за филтриране:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:988
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Грешка при създаването на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Непозната грешка"
164
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Изпълнено"
168
169 #: src/action.c:1244
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Работи: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1248
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Завършено: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1281
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
182
183 #: src/action.c:1609
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
191 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1614
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
197
198 #: src/action.c:1618
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
206 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1623
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
212
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея или нейна под-папка."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Не може адресник да се копира в самия него."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея или нейна под-папка."
224
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4866
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Група"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "дата на раждане"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "адрес"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "телефон"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "мобилен телефон"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "организация"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "служебен адрес"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "служебен телефон"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "факс"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "уеб-страница"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Име на атрибут"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Изтриване името на атрибут"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Връщане по подразбиране"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
296 "на атрибути с подразбиращите се?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Изтриване"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Изтриване на _всички"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Връщане по подразбиране"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Не е указано име за атрибута."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Редактиране имената на атрибути"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Ново име на атрибута:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
333 "зададените атрибути на контакти."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr ""
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
355
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
359
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
362 msgid "Address"
363 msgstr "Адреси"
364
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Път до адресника"
368
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
372
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
376
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Изтриване на адрес"
380
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
384
385 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Добавяне към адресника"
388
389 #: src/addressadd.c:207
390 msgid "Contact"
391 msgstr "Контакт"
392
393 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
394 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
395 msgid "Remarks"
396 msgstr "Бележки"
397
398 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Изберете папка от адресника"
401
402 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
403 #: src/textview.c:2043
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Failed to save image: \n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Грешка при запазване на изображението:\n"
410 "%s"
411
412 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
415
416 #: src/addressadd.c:536
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
419
420 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4854 src/editaddress.c:1052
421 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
422 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:780
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Адрес на е-поща"
425
426 #: src/addressbook.c:402
427 msgid "_Book"
428 msgstr "_Адресник"
429
430 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
431 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
432 #: src/messageview.c:210
433 msgid "_Edit"
434 msgstr "_Редактиране"
435
436 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Tools"
439 msgstr "И_нструменти"
440
441 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
442 #: src/messageview.c:214
443 msgid "_Help"
444 msgstr "_Помощ"
445
446 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
447 msgid "New _Book"
448 msgstr "Нов _адресник"
449
450 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgid "New _Folder"
452 msgstr "Нова _папка"
453
454 #: src/addressbook.c:410
455 msgid "New _vCard"
456 msgstr "Нова _визитка"
457
458 #: src/addressbook.c:414
459 msgid "New _JPilot"
460 msgstr "Ново устройство _JPilot"
461
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
465
466 #: src/addressbook.c:421
467 msgid "_Edit book"
468 msgstr "_Редактиране на адресника"
469
470 #: src/addressbook.c:422
471 msgid "_Delete book"
472 msgstr "_Изтриване на адресника"
473
474 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Запазване"
477
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
479 msgid "_Close"
480 msgstr "За_тваряне"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Избиране на всичко"
485
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "И_зрязване"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Копиране"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 #: src/compose.c:611
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Поставяне"
499
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Нов _адрес"
503
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Нова _група"
507
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Писмо до"
511
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
515
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
519
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Откриване на повторения..."
535
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr ""
539
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
541 #: src/messageview.c:339
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Относно"
544
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Преглед на записа"
548
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:707
553 #: src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Непознато"
556
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
558 msgid "Success"
559 msgstr "Успех"
560
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Неправилни аргументи"
564
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Не е указан файл"
568
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
572
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Грешка при четене на файл"
576
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Достигнат е краят на файла"
580
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
584
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Неправилен файлов формат"
588
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Грешка при запис във файл"
592
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
596
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Не е указан път"
600
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
604
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
612
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
616
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
620
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
628
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
632
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
636
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr ""
640
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Липсват задължителни данни"
644
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
648
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
652
653 #: src/addressbook.c:910
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Източници"
656
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Адресник"
661
662 #: src/addressbook.c:1109
663 msgid "Lookup name:"
664 msgstr "Име за търсене:"
665
666 #: src/addressbook.c:1478
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Изтриване на групата"
669
670 #: src/addressbook.c:1479
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
676 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
677
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не е само за четене."
681
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
685
686 #: src/addressbook.c:2906
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Искате ли да изтриете резултатите от търсенето и адресите в \"%s\"?"
690
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:415
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Изтриване"
696
697 #: src/addressbook.c:2918
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Да се изтрие ли \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите от нея ще бъдат "
704 "преместени в родителската папка."
705
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Изтриване на папка"
711
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+Изтриване само на _папката"
715
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
719
720 #: src/addressbook.c:2933
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
727 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
728
729 #: src/addressbook.c:2940
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
736 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
737
738 #: src/addressbook.c:3054
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Търсене на \"%s\""
742
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Нов контакт"
746
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
750
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
754
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
758
759 #: src/addressbook.c:4041
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Старият адресник е преобразуван,\n"
765 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
766
767 #: src/addressbook.c:4054
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
773 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
774
775 #: src/addressbook.c:4060
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
781 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
782
783 #: src/addressbook.c:4065
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
789 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
790
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
794
795 #: src/addressbook.c:4185
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Грешка в адресника"
798
799 #: src/addressbook.c:4186
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
802
803 #: src/addressbook.c:4517
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "В процес на търсене..."
806
807 #: src/addressbook.c:4818
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Интерфейс"
810
811 #: src/addressbook.c:4830 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
812 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
813 msgid "Address Book"
814 msgstr "Адресник"
815
816 #: src/addressbook.c:4842
817 msgid "Person"
818 msgstr "Контакт"
819
820 #: src/addressbook.c:4878 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
821 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Папка"
824
825 #: src/addressbook.c:4890
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4902 src/addressbook.c:4914
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:4926
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP-сървъри"
836
837 #: src/addressbook.c:4938
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP-заявка"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
853 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
854 #: src/prefs_matcher.c:2528
855 msgid "Any"
856 msgstr "Произволен"
857
858 #: src/addrgather.c:172
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Въведете име за адресника"
861
862 #: src/addrgather.c:179
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Няма налични адресници."
865
866 #: src/addrgather.c:200
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
869
870 #: src/addrgather.c:207
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Събиране на адреси..."
873
874 #: src/addrgather.c:247
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "адресът е добавен от claws-mail"
877
878 #: src/addrgather.c:275
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Адресите са успешно събрани."
881
882 #: src/addrgather.c:357
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Текуща папка:"
885
886 #: src/addrgather.c:368
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Име на адресника:"
889
890 #: src/addrgather.c:395
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Размер на папката на адресника:"
893
894 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr ""
898
899 #: src/addrgather.c:413
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
902
903 #: src/addrgather.c:432
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Включване на под-папките"
906
907 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Име на заглавката"
910
911 #: src/addrgather.c:457
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Брой на адресите"
914
915 #: src/addrgather.c:567
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Полета на заглавки"
918
919 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1023
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Готово"
923
924 #: src/addrgather.c:626
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
927
928 #: src/addrgather.c:630
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
931
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Публични адреси"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Лични адреси"
939
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Публичен адрес"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Личен адрес"
947
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Адрес (-и) в групата"
951
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9324
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Бележка"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5656 src/compose.c:6133
961 #: src/compose.c:11670 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4863
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Предупреждение"
967
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5597 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
970 msgid "Error"
971 msgstr "Грешка"
972
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Преглед на журналния файл"
976
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
980
981 #: src/avatars.c:102
982 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
983 msgstr ""
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "Име на сървъра:"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "Характерно име (dn) :"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP-име"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Атрибутна стойност"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Нищо"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:66
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "преглед на изображения"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "обработка по MIME"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "папки"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "филтриране"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "оповестител"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:72
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "инструмент"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:73
1038 msgid "things"
1039 msgstr "неща"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1047 "приставката."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:436
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Приставката вече е заредена"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:447
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:481
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 3."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1072 "била компилирана."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:775
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1080 "компилирана."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:784
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:786
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1090
1091 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1177
1092 msgid "SSL handshake failed\n"
1093 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:180
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "Няма наличен SMTP AUTH метод\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:183
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Избраният SMTP AUTH метод не е наличен\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:682
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:609
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start TLS session\n"
1122 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:573
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Просрочен вход-изход на сокет.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:602
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Просрочена връзка.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:630
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/common/socket.c:643
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s: непознат хост.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:831
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d: грешка при свързване (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1071
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d: непознат хост.\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1166
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/socket.c:1515
1158 #, c-format
1159 msgid "write on fd%d: %s\n"
1160 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Вътрешна грешка"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1182 msgid "Uncheckable"
1183 msgstr "Непроверимо"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Самоподписан сертификат"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Изтрит сертификат"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "Издателят на сертификата не е CA"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Грешка при отваряне на файла за сертификат %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1207 #, c-format
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Файлът на сертификат %s липсва (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Грешка при отваряне на файла с ключ %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Грешка при четене на файл за сертификат P12 %s\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Файл P12 на сертификат %s липсва (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<не в сертификатът>"
1242
1243 #: src/common/string_match.c:83
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1246
1247 #: src/common/utils.c:379
1248 #, c-format
1249 msgid "%dB"
1250 msgstr "%dB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:380
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dKB"
1255 msgstr "%d.%02dKB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:381
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dMB"
1260 msgstr "%d.%02dMB"
1261
1262 #: src/common/utils.c:382
1263 #, c-format
1264 msgid "%.2fGB"
1265 msgstr "%.2fGB"
1266
1267 #: src/common/utils.c:5000
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "неделя"
1271
1272 #: src/common/utils.c:5001
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Monday"
1275 msgstr "понеделник"
1276
1277 #: src/common/utils.c:5002
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Tuesday"
1280 msgstr "вторник"
1281
1282 #: src/common/utils.c:5003
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Wednesday"
1285 msgstr "сряда"
1286
1287 #: src/common/utils.c:5004
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Thursday"
1290 msgstr "четвъртък"
1291
1292 #: src/common/utils.c:5005
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Friday"
1295 msgstr "петък"
1296
1297 #: src/common/utils.c:5006
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Saturday"
1300 msgstr "събота"
1301
1302 #: src/common/utils.c:5008
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "January"
1305 msgstr "януари"
1306
1307 #: src/common/utils.c:5009
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "February"
1310 msgstr "февруари"
1311
1312 #: src/common/utils.c:5010
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "March"
1315 msgstr "март"
1316
1317 #: src/common/utils.c:5011
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "April"
1320 msgstr "април"
1321
1322 #: src/common/utils.c:5012
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "May"
1325 msgstr "май"
1326
1327 #: src/common/utils.c:5013
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "June"
1330 msgstr "юни"
1331
1332 #: src/common/utils.c:5014
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "July"
1335 msgstr "юли"
1336
1337 #: src/common/utils.c:5015
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "August"
1340 msgstr "август"
1341
1342 #: src/common/utils.c:5016
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "September"
1345 msgstr "септември"
1346
1347 #: src/common/utils.c:5017
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "October"
1350 msgstr "октомври"
1351
1352 #: src/common/utils.c:5018
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "November"
1355 msgstr "ноември"
1356
1357 #: src/common/utils.c:5019
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "December"
1360 msgstr "декември"
1361
1362 #: src/common/utils.c:5021
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Нд"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5022
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Mon"
1370 msgstr "Пн"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5023
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Tue"
1375 msgstr "Вт"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5024
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "Ср"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5025
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Thu"
1385 msgstr "Чт"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5026
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Fri"
1390 msgstr "Пт"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5027
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Sat"
1395 msgstr "Сб"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5029
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jan"
1400 msgstr "Яну"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5030
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Feb"
1405 msgstr "Фев"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5031
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Mar"
1410 msgstr "Мар"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5032
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Apr"
1415 msgstr "Апр"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5033
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "May"
1420 msgstr "Май"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5034
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jun"
1425 msgstr "Юни"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5035
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jul"
1430 msgstr "Юли"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5036
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Aug"
1435 msgstr "Авг"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5037
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Sep"
1440 msgstr "Сеп"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5038
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Oct"
1445 msgstr "Окт"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5039
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Nov"
1450 msgstr "Ное"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5040
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Dec"
1455 msgstr "Дек"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5051
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 msgid "AM"
1460 msgstr "пр. обяд"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5052
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 msgid "PM"
1465 msgstr "сл. обяд"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5053
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 msgid "am"
1470 msgstr "пр. обяд"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5054
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 msgid "pm"
1475 msgstr "сл. обяд"
1476
1477 #: src/compose.c:570
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Добавяне..."
1480
1481 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Премахване"
1485
1486 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Настройки..."
1489
1490 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Писмо"
1493
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "_Правопис"
1497
1498 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Настройки"
1501
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "Из_пращане"
1505
1506 #: src/compose.c:590
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "По-_късно"
1509
1510 #: src/compose.c:593
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "При_крепяне на файл"
1513
1514 #: src/compose.c:594
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "В_мъкване на файл"
1517
1518 #: src/compose.c:595
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1521
1522 #: src/compose.c:596
1523 msgid "_Replace signature"
1524 msgstr "_Замяна на подписа"
1525
1526 #: src/compose.c:600
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "_Печат"
1529
1530 #: src/compose.c:605
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "_Връщане"
1533
1534 #: src/compose.c:606
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_Повтаряне"
1537
1538 #: src/compose.c:609
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "И_зрязване"
1541
1542 #: src/compose.c:613
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "_Специално вмъкване"
1545
1546 #: src/compose.c:614
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "Като _цитат"
1549
1550 #: src/compose.c:615
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "_Загърнато"
1553
1554 #: src/compose.c:616
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "_Незагърнато"
1557
1558 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "_Избиране на всичко"
1561
1562 #: src/compose.c:620
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "_Допълнителни"
1565
1566 #: src/compose.c:621
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1569
1570 #: src/compose.c:622
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1573
1574 #: src/compose.c:623
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1577
1578 #: src/compose.c:624
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1581
1582 #: src/compose.c:625
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1585
1586 #: src/compose.c:626
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Придвижване до края на реда"
1589
1590 #: src/compose.c:627
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1593
1594 #: src/compose.c:628
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1597
1598 #: src/compose.c:629
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Изтриване на знак назад"
1601
1602 #: src/compose.c:630
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Изтриване на знак напред"
1605
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Изтриване на дума назад"
1609
1610 #: src/compose.c:632
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Изтриване на дума напред"
1613
1614 #: src/compose.c:633
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Изтриване на ред"
1617
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Изтриване до края на реда"
1621
1622 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Търсене"
1625
1626 #: src/compose.c:640
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1629
1630 #: src/compose.c:641
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1633
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1637
1638 #: src/compose.c:646
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1641
1642 #: src/compose.c:647
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1645
1646 #: src/compose.c:648
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1649
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1653
1654 #: src/compose.c:657
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Режим на _отговаряне"
1657
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Система за по_верителност"
1661
1662 #: src/compose.c:664
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Приоритет"
1665
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Кодиране на _символите"
1669
1670 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Западноевропейско"
1673
1674 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Балтийско"
1677
1678 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Еврейски"
1681
1682 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Арабско"
1685
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Кирилица"
1689
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Японско"
1693
1694 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Китайско"
1697
1698 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Корейско"
1701
1702 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Тайландско"
1705
1706 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Адресник"
1709
1710 #: src/compose.c:684
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Шаблон"
1713
1714 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Действия"
1717
1718 #: src/compose.c:695
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1721
1722 #: src/compose.c:696
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1725
1726 #: src/compose.c:697
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Подпи_сване"
1729
1730 #: src/compose.c:698
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Шифриране"
1733
1734 #: src/compose.c:699
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1737
1738 #: src/compose.c:700
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/compose.c:701
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Показване на _линийка"
1745
1746 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Нормален режим"
1749
1750 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Всички"
1753
1754 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "По_дател"
1757
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "По_щенски списък"
1761
1762 #: src/compose.c:714
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_Най-високо"
1765
1766 #: src/compose.c:715
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "_Високо"
1769
1770 #: src/compose.c:717
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Ниско"
1773
1774 #: src/compose.c:718
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "Най-ни_ско"
1777
1778 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Автоматично"
1781
1782 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1065
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/compose.c:1157
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1443
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1818
1819 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1825
1826 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1837
1838 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2044
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Препратено: няколко писма"
1846
1847 #: src/compose.c:2524
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Копие:"
1855
1856 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Скрито копие:"
1859
1860 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Reply-To:"
1863
1864 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4911 src/compose.c:4913
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Новинарски групи:"
1868
1869 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Followup-To:"
1872
1873 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "В отговор на:"
1876
1877 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4908 src/compose.c:4916
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "До:"
1881
1882 #: src/compose.c:2819
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1886
1887 #: src/compose.c:2825
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Прикрепен е следният файл:\n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3098
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1905
1906 #: src/compose.c:3588
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Грешка при определяне размера на файла \"%s\"."
1910
1911 #: src/compose.c:3599
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/compose.c:3602
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Сигурни ли сте?"
1921
1922 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:11152
1923 msgid "+_Insert"
1924 msgstr "+_Вмъкване"
1925
1926 #: src/compose.c:3717
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1930
1931 #: src/compose.c:3718
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Празен файл"
1934
1935 #: src/compose.c:3719
1936 msgid "+_Attach anyway"
1937 msgstr "+ _Прикрепяне"
1938
1939 #: src/compose.c:3728
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3755
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Писмо: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4748 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr "[Редактирано]"
1952
1953 #: src/compose.c:4755 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4758 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4760 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Писане на ново писмо"
1966
1967 #: src/compose.c:4787 src/messageview.c:888
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1973 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1974
1975 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5039 src/compose.c:5081
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1977 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Изпращане"
1980
1981 #: src/compose.c:5008
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1985 "Продължи с изпращенето?"
1986
1987 #: src/compose.c:5009 src/compose.c:5041 src/compose.c:5074 src/compose.c:5597
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Изпращане"
1991
1992 #: src/compose.c:5040
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr ""
1995 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1996 "копие. Продължи с изпращенето?"
1997
1998 #: src/compose.c:5057
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Получателят не е указан."
2001
2002 #: src/compose.c:5076 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2003 msgid "+_Queue"
2004 msgstr "+_Чакащи"
2005
2006 #: src/compose.c:5077
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5078
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2014
2015 #: src/compose.c:5079
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2018
2019 #: src/compose.c:5081 src/toolbar.c:425
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "По-късно"
2022
2023 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:9750
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2030 "\n"
2031 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2032
2033 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:9753
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2040 "\n"
2041 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2042
2043 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:9747
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2051 "\n"
2052 "Грешка при подписването: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5146
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5148
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2068
2069 #: src/compose.c:5163 src/compose.c:5223
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/compose.c:5219
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/compose.c:5594
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/compose.c:5652
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/compose.c:5836
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2102
2103 #: src/compose.c:5837
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+_Продължаване"
2106
2107 #: src/compose.c:5886
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2110
2111 #: src/compose.c:5895
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/compose.c:6132
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/compose.c:6133 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2121 #: src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Отмяна на изпращането"
2124
2125 #: src/compose.c:6133
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2128
2129 #: src/compose.c:6173
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6755
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Добавяне към _адресника"
2137
2138 #: src/compose.c:6912
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2141
2142 #: src/compose.c:6916 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2145
2146 #: src/compose.c:7136
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Вид по MIME"
2149
2150 #: src/compose.c:7142 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Размер"
2154
2155 #: src/compose.c:7205
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Запазване на писмото в "
2158
2159 #: src/compose.c:7242 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Разгледай"
2169
2170 #: src/compose.c:7714
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "_Заглавна част"
2173
2174 #: src/compose.c:7719
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Прикрепени файлове"
2177
2178 #: src/compose.c:7733
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "_Други"
2181
2182 #: src/compose.c:7748
2183 msgid "_Subject:"
2184 msgstr "_Относно:"
2185
2186 #: src/compose.c:7970
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2193 "%s"
2194
2195 #: src/compose.c:8076
2196 #, c-format
2197 msgid "From: <i>%s</i>"
2198 msgstr "От: <i>%s</i>"
2199
2200 #: src/compose.c:8119
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2203
2204 #: src/compose.c:8121
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Използван адрес на подателя"
2207
2208 #: src/compose.c:8285
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2213 msgstr ""
2214 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2215 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2216
2217 #: src/compose.c:8385 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2218 msgid "_None"
2219 msgstr "_Без"
2220
2221 #: src/compose.c:8486 src/prefs_template.c:760
2222 #, c-format
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2225
2226 #: src/compose.c:8602
2227 msgid "Template From format error."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/compose.c:8620
2231 msgid "Template To format error."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/compose.c:8638
2235 msgid "Template Cc format error."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/compose.c:8656
2239 msgid "Template Bcc format error."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/compose.c:8674
2243 msgid "Template Reply-To format error."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/compose.c:8693
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/compose.c:8961
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2253
2254 #: src/compose.c:8976
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2257
2258 #: src/compose.c:9050
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Атрибути"
2261
2262 #: src/compose.c:9067
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Вид по MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:9108
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Кодиране"
2269
2270 #: src/compose.c:9128
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Път"
2273
2274 #: src/compose.c:9129
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Име на файла"
2277
2278 #: src/compose.c:9321
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/compose.c:9716 src/messageview.c:1095
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да изпрати това писмо."
2289
2290 #: src/compose.c:9742
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2293
2294 #: src/compose.c:9744
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:9922
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2308
2309 #: src/compose.c:9926
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2312
2313 #: src/compose.c:9927
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/compose.c:9929
2320 msgid "_Cancel exit"
2321 msgstr "_Отказ от излизане"
2322
2323 #: src/compose.c:9929
2324 msgid "_Discard email"
2325 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2326
2327 #: src/compose.c:10089 src/compose.c:10103
2328 msgid "Select file"
2329 msgstr "Избор на файл"
2330
2331 #: src/compose.c:10117
2332 #, c-format
2333 msgid "File '%s' could not be read."
2334 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2335
2336 #: src/compose.c:10119
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "File '%s' contained invalid characters\n"
2340 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/compose.c:10206
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2346
2347 #: src/compose.c:10207
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2350
2351 #: src/compose.c:10208
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Отхвърляне"
2354
2355 #: src/compose.c:10208
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "_Запазване в чернови"
2358
2359 #: src/compose.c:10210
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Запазване на промените"
2362
2363 #: src/compose.c:10211
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2366
2367 #: src/compose.c:10212
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_Да не се запазва"
2370
2371 #: src/compose.c:10212
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+_Запазване в чернови"
2374
2375 #: src/compose.c:10282
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Да се приложи ли шаблонът \"%s\"?"
2379
2380 #: src/compose.c:10284
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Прилагане на шаблон"
2383
2384 #: src/compose.c:10285 src/prefs_actions.c:329
2385 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2386 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Замяна"
2389
2390 #: src/compose.c:10285
2391 msgid "_Insert"
2392 msgstr "_Вмъкване"
2393
2394 #: src/compose.c:11149
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2397
2398 #: src/compose.c:11150
2399 msgid ""
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/compose.c:11152
2405 msgid "_Attach"
2406 msgstr "_Прикрепяне"
2407
2408 #: src/compose.c:11369
2409 #, c-format
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2412
2413 #: src/compose.c:11664
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/crash.c:208
2437 msgid "Debug log"
2438 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2439
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2441 msgid "Close"
2442 msgstr "Затваряне"
2443
2444 #: src/crash.c:257
2445 msgid "Save..."
2446 msgstr "Запазване..."
2447
2448 #: src/crash.c:262
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2451
2452 #: src/crash.c:312
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2455
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2459
2460 #: src/editaddress.c:158
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - Display Name\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - Nickname\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/editaddress.c:169
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/editaddress.c:233
2489 msgid "Edit Person Details"
2490 msgstr "Редактиране на лични данни"
2491
2492 #: src/editaddress.c:411
2493 msgid "An Email address must be supplied."
2494 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2495
2496 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2497 msgid "A Name and Value must be supplied."
2498 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2499
2500 #: src/editaddress.c:676
2501 msgid "Discard"
2502 msgstr "Отхвърляне"
2503
2504 #: src/editaddress.c:677
2505 msgid "Apply"
2506 msgstr "Прилагане"
2507
2508 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2509 msgid "Edit Person Data"
2510 msgstr "Редактиране на личните данни"
2511
2512 #: src/editaddress.c:785
2513 msgid "Choose a picture"
2514 msgstr "Избор на изображение"
2515
2516 #: src/editaddress.c:804
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Failed to import image: \n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2523 "%s"
2524
2525 #: src/editaddress.c:846
2526 msgid "_Set picture"
2527 msgstr "_Задаване на изображение"
2528
2529 #: src/editaddress.c:847
2530 msgid "_Unset picture"
2531 msgstr "_Премахване на изображението"
2532
2533 #: src/editaddress.c:905
2534 msgid "Photo"
2535 msgstr "Снимка"
2536
2537 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2538 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:764
2539 msgid "Display Name"
2540 msgstr "Показвано име"
2541
2542 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:772
2543 msgid "Last Name"
2544 msgstr "Фамилно име"
2545
2546 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:768
2547 msgid "First Name"
2548 msgstr "Малко име"
2549
2550 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2551 msgid "Nickname"
2552 msgstr "Прякор"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2555 msgid "Alias"
2556 msgstr "Псевдоним"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2560 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:223
2561 msgid "Value"
2562 msgstr "Стойност"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1424
2565 msgid "_User Data"
2566 msgstr "_Лични данни"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1425
2569 msgid "_Email Addresses"
2570 msgstr "Адреси на _е-поща"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2573 msgid "O_ther Attributes"
2574 msgstr "_Други данни"
2575
2576 #: src/editbook.c:109
2577 msgid "File appears to be OK."
2578 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2579
2580 #: src/editbook.c:112
2581 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2582 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2583
2584 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2585 msgid "Could not read file."
2586 msgstr "Грешка при четене на файла."
2587
2588 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2589 msgid "Edit Addressbook"
2590 msgstr "Редактиране на адресник"
2591
2592 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2593 msgid " Check File "
2594 msgstr " Проверка на файла "
2595
2596 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2597 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2598 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1601
2599 msgid "File"
2600 msgstr "Файл"
2601
2602 #: src/editbook.c:281
2603 msgid "Add New Addressbook"
2604 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2605
2606 #: src/editgroup.c:101
2607 msgid "A Group Name must be supplied."
2608 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2609
2610 #: src/editgroup.c:294
2611 msgid "Edit Group Data"
2612 msgstr "Редактиране данните на група"
2613
2614 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2615 msgid "Group Name"
2616 msgstr "Име на групата"
2617
2618 #: src/editgroup.c:342
2619 msgid "Addresses in Group"
2620 msgstr "Адреси в групата"
2621
2622 #: src/editgroup.c:377
2623 msgid "Available Addresses"
2624 msgstr "Налични адреси"
2625
2626 #: src/editgroup.c:452
2627 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2628 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2629
2630 #: src/editgroup.c:500
2631 msgid "Edit Group Details"
2632 msgstr "Редактиране данните на група"
2633
2634 #: src/editgroup.c:503
2635 msgid "Add New Group"
2636 msgstr "Добавяне на нова група"
2637
2638 #: src/editgroup.c:553
2639 msgid "Edit folder"
2640 msgstr "Редактиране на папка"
2641
2642 #: src/editgroup.c:553
2643 msgid "Input the new name of folder:"
2644 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2645
2646 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2648 msgid "New folder"
2649 msgstr "Нова папка"
2650
2651 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2653 msgid "Input the name of new folder:"
2654 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2655
2656 #: src/editjpilot.c:188
2657 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2658 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2659
2660 #: src/editjpilot.c:200
2661 msgid "Select JPilot File"
2662 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2663
2664 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2665 msgid "Edit JPilot Entry"
2666 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2667
2668 #: src/editjpilot.c:281
2669 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2670 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2671
2672 #: src/editjpilot.c:372
2673 msgid "Add New JPilot Entry"
2674 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2675
2676 #: src/editldap_basedn.c:138
2677 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2678 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2679
2680 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2681 msgid "Hostname"
2682 msgstr "Име на хост"
2683
2684 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 src/ssl_manager.c:110
2686 msgid "Port"
2687 msgstr "Порт"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2690 msgid "Search Base"
2691 msgstr "Основа на търсенето"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:198
2694 msgid "Available Search Base(s)"
2695 msgstr "Налични основи на търсенето"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:288
2698 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2699 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2702 msgid "Could not connect to server"
2703 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2704
2705 #: src/editldap.c:152
2706 msgid "A Name must be supplied."
2707 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2708
2709 #: src/editldap.c:164
2710 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2711 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2712
2713 #: src/editldap.c:177
2714 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2715 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2716
2717 #: src/editldap.c:278
2718 msgid "Connected successfully to server"
2719 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2720
2721 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2722 msgid "Edit LDAP Server"
2723 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2724
2725 #: src/editldap.c:437
2726 msgid "A name that you wish to call the server."
2727 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2728
2729 #: src/editldap.c:450
2730 msgid ""
2731 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2732 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2733 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2734 "computer as Claws Mail."
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/editldap.c:470
2738 msgid "TLS"
2739 msgstr "TLS"
2740
2741 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2742 msgid "SSL"
2743 msgstr "SSL"
2744
2745 #: src/editldap.c:475
2746 msgid ""
2747 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2748 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2749 "TLS_REQCERT fields)."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/editldap.c:479
2753 msgid ""
2754 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2755 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2756 "TLS_REQCERT fields)."
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/editldap.c:493
2760 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2761 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2762
2763 #: src/editldap.c:496
2764 msgid " Check Server "
2765 msgstr " Проверка на сървъра "
2766
2767 #: src/editldap.c:500
2768 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/editldap.c:513
2772 msgid ""
2773 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2774 "Examples include:\n"
2775 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2776 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2777 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/editldap.c:524
2781 msgid ""
2782 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2783 "server."
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/editldap.c:580
2787 msgid "Search Attributes"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/editldap.c:589
2791 msgid ""
2792 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2793 "find a name or address."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/editldap.c:592
2797 msgid " Defaults "
2798 msgstr " По подразбиране "
2799
2800 #: src/editldap.c:596
2801 msgid ""
2802 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2803 "names and addresses during a name or address search process."
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/editldap.c:602
2807 msgid "Max Query Age (secs)"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/editldap.c:617
2811 msgid ""
2812 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2813 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2814 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2815 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2816 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2817 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2818 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2819 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2820 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2821 "more memory to cache results."
2822 msgstr ""
2823
2824 #: src/editldap.c:634
2825 msgid "Include server in dynamic search"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/editldap.c:639
2829 msgid ""
2830 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2831 "address completion."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/editldap.c:645
2835 msgid "Match names 'containing' search term"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/editldap.c:650
2839 msgid ""
2840 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2841 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2842 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2843 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2844 "searches against other address interfaces."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/editldap.c:703
2848 msgid "Bind DN"
2849 msgstr "DN за свързване"
2850
2851 #: src/editldap.c:712
2852 msgid ""
2853 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2854 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2855 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2856 "performing a search."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/editldap.c:719
2860 msgid "Bind Password"
2861 msgstr "Парола за свързване"
2862
2863 #: src/editldap.c:729
2864 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/editldap.c:734
2868 msgid "Timeout (secs)"
2869 msgstr "Изчакване (сек.)"
2870
2871 #: src/editldap.c:748
2872 msgid "The timeout period in seconds."
2873 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2874
2875 #: src/editldap.c:752
2876 msgid "Maximum Entries"
2877 msgstr "Максимален брой записи"
2878
2879 #: src/editldap.c:766
2880 msgid ""
2881 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2885 msgid "Basic"
2886 msgstr "Основни"
2887
2888 #: src/editldap.c:782
2889 msgid "Search"
2890 msgstr "Търсене"
2891
2892 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2893 msgid "Extended"
2894 msgstr "Разширени"
2895
2896 #: src/editldap.c:981
2897 msgid "Add New LDAP Server"
2898 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2899
2900 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2901 msgid "Tag"
2902 msgstr "Етикет"
2903
2904 #: src/edittags.c:216
2905 msgid "Delete tag"
2906 msgstr "Изтриване на етикета"
2907
2908 #: src/edittags.c:217
2909 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2910 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2911
2912 #: src/edittags.c:244
2913 msgid "Delete all tags"
2914 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2915
2916 #: src/edittags.c:245
2917 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2918 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2919
2920 #: src/edittags.c:416
2921 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2922 msgstr "Въвели сте запазено име на етикет, моля използвайте друго."
2923
2924 #: src/edittags.c:458
2925 msgid "Tag is not set."
2926 msgstr "Етикетът не е указан."
2927
2928 #: src/edittags.c:523
2929 msgctxt "Dialog title"
2930 msgid "Apply tags"
2931 msgstr "Прилагане на етикети"
2932
2933 #: src/edittags.c:537
2934 msgid "New tag:"
2935 msgstr "Нов етикет:"
2936
2937 #: src/edittags.c:570
2938 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/editvcard.c:95
2942 msgid "File does not appear to be vCard format."
2943 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2944
2945 #: src/editvcard.c:107
2946 msgid "Select vCard File"
2947 msgstr "Изберете vCard-файл"
2948
2949 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2950 msgid "Edit vCard Entry"
2951 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2952
2953 #: src/editvcard.c:261
2954 msgid "Add New vCard Entry"
2955 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2956
2957 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2958 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:106
2962 msgid "Please specify output directory and file to create."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:109
2966 msgid "Select stylesheet and formatting."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2970 msgid "File exported successfully."
2971 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:177
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The HTML output directory '%s'\n"
2977 "does not exist. Do you want to create it?"
2978 msgstr ""
2979 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2980 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:180
2983 msgid "Create directory"
2984 msgstr "Създаване на папка"
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:189
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2990 "%s"
2991 msgstr ""
2992 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2993 "%s"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2996 msgid "Failed to Create Directory"
2997 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:233
3000 msgid "Error creating HTML file"
3001 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:319
3004 msgid "Select HTML output file"
3005 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:383
3008 msgid "HTML Output File"
3009 msgstr "Изходен HTML-файл"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3012 #: src/importldif.c:685
3013 msgid "B_rowse"
3014 msgstr "П_реглед"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:445
3017 msgid "Stylesheet"
3018 msgstr "Стил"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3021 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1177
3022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 src/prefs_account.c:949
3024 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6008
3025 msgid "None"
3026 msgstr "Без"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3029 #: src/prefs_other.c:408
3030 msgid "Default"
3031 msgstr "По подразбиране"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3035 msgid "Full"
3036 msgstr "Пълно"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:456
3039 msgid "Custom"
3040 msgstr "Потребителско"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:457
3043 msgid "Custom-2"
3044 msgstr "Потребителско-2"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:458
3047 msgid "Custom-3"
3048 msgstr "Потребителско-3"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:459
3051 msgid "Custom-4"
3052 msgstr "Потребителско-4"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:466
3055 msgid "Full Name Format"
3056 msgstr "Формат на пълното име"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:474
3059 msgid "First Name, Last Name"
3060 msgstr "Малко име, фамилно име"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:475
3063 msgid "Last Name, First Name"
3064 msgstr "Фамилно име, малко име"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:482
3067 msgid "Color Banding"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:488
3071 msgid "Format Email Links"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:494
3075 msgid "Format User Attributes"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
3079 msgid "Address Book :"
3080 msgstr "Адресник:"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
3083 msgid "File Name :"
3084 msgstr "Име на файла:"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:559
3087 msgid "Open with Web Browser"
3088 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:591
3091 msgid "Export Address Book to HTML File"
3092 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
3095 msgid "File Info"
3096 msgstr "Данни на файла"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:657
3099 msgid "Format"
3100 msgstr "Формат"
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:108
3103 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/expldifdlg.c:111
3107 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/expldifdlg.c:187
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3114 "does not exist. OK to create new directory?"
3115 msgstr ""
3116 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3117 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3118
3119 #: src/expldifdlg.c:190
3120 msgid "Create Directory"
3121 msgstr "Създаване на директория"
3122
3123 #: src/expldifdlg.c:199
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3129 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3130 "%s"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:241
3133 msgid "Suffix was not supplied"
3134 msgstr "Не е указано окончание"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:243
3137 msgid ""
3138 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3139 "you wish to proceed without a suffix?"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:261
3143 msgid "Error creating LDIF file"
3144 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:336
3147 msgid "Select LDIF output file"
3148 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:400
3151 msgid "LDIF Output File"
3152 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:431
3155 msgid ""
3156 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3157 "to:\n"
3158 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:437
3162 msgid ""
3163 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3164 "similar to:\n"
3165 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:443
3169 msgid ""
3170 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3171 "formatted similar to:\n"
3172 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:489
3176 msgid "Suffix"
3177 msgstr "Окончание"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:499
3180 msgid ""
3181 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3182 "entry. Examples include:\n"
3183 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3184 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3185 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:507
3189 msgid "Relative DN"
3190 msgstr "Относително DN"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:515
3193 msgid "Unique ID"
3194 msgstr "Уникално ID"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:523
3197 msgid ""
3198 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3199 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3200 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3201 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3202 "available RDN options that will be used to create the DN."
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:543
3206 msgid "Use DN attribute if present in data"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:548
3210 msgid ""
3211 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3212 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3213 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3214 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:558
3218 msgid "Exclude record if no Email Address"
3219 msgstr "Пропускане на записи без адреси на е-поща"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:563
3222 msgid ""
3223 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3224 "option to ignore these records."
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:655
3228 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3229 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:721
3232 msgid "Distinguished Name"
3233 msgstr "Характерно име (dn)"
3234
3235 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8120
3236 msgid "Export to mbox file"
3237 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3238
3239 #: src/export.c:131
3240 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/export.c:142
3244 msgid "Source folder:"
3245 msgstr "Изходна папка:"
3246
3247 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3248 msgid "Mbox file:"
3249 msgstr "Mbox-файл:"
3250
3251 #: src/export.c:203
3252 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/export.c:208
3256 msgid "Source folder can't be left empty."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/export.c:221
3260 msgid "Couldn't find the source folder."
3261 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3262
3263 #: src/export.c:245
3264 msgid "Select exporting file"
3265 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3266
3267 #: src/exporthtml.c:767
3268 msgid "Full Name"
3269 msgstr "Пълно име"
3270
3271 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3273 msgid "Attributes"
3274 msgstr "Атрибути"
3275
3276 #: src/exporthtml.c:974
3277 msgid "Claws Mail Address Book"
3278 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3279
3280 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3281 msgid "Name already exists but is not a directory."
3282 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3283
3284 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3285 msgid "No permissions to create directory."
3286 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3287
3288 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3289 msgid "Name is too long."
3290 msgstr "Името е твърде дълго."
3291
3292 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3293 msgid "Not specified."
3294 msgstr "Не е указано."
3295
3296 #: src/file_checker.c:76
3297 #, c-format
3298 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not copy %s to %s"
3304 msgstr "Грешка при копиране на %s в %s"
3305
3306 #: src/file_checker.c:98
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3310 "%s?"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/filtering.c:619 src/filtering.c:694 src/filtering.c:723
3314 msgid "rule is not account-based\n"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/filtering.c:623
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3321 "used to retrieve messages\n"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/filtering.c:625 src/filtering.c:642 src/filtering.c:643
3325 #: src/filtering.c:667 src/filtering.c:685 src/filtering.c:712
3326 #: src/filtering.c:713 src/filtering.c:730 src/filtering.c:731
3327 msgid "NON_EXISTENT"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/filtering.c:633
3331 msgid ""
3332 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3333 "messages\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/filtering.c:640
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3340 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/filtering.c:659
3344 msgid ""
3345 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/filtering.c:665
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3352 "request\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/filtering.c:683
3356 #, c-format
3357 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/filtering.c:688
3361 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/filtering.c:710
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3368 "%d, name='%s']\n"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/filtering.c:716
3372 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/filtering.c:728
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3379 "name='%s']\n"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/filtering.c:768
3383 #, c-format
3384 msgid "applying action [ %s ]\n"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/filtering.c:773
3388 msgid "action could not apply\n"
3389 msgstr "действието не може да се приложи\n"
3390
3391 #: src/filtering.c:775
3392 #, c-format
3393 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/filtering.c:826
3397 #, c-format
3398 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3399 msgstr "правило за обработка '%s' [ %s ]\n"
3400
3401 #: src/filtering.c:830
3402 #, c-format
3403 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/filtering.c:848
3407 #, c-format
3408 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/filtering.c:852
3412 #, c-format
3413 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/filtering.c:890
3417 msgid "undetermined"
3418 msgstr "неопределено"
3419
3420 #: src/filtering.c:894
3421 msgid "incorporation"
3422 msgstr "вмъкване"
3423
3424 #: src/filtering.c:898
3425 msgid "manually"
3426 msgstr "ръчно"
3427
3428 #: src/filtering.c:902
3429 msgid "folder processing"
3430 msgstr "обработка на папка"
3431
3432 #: src/filtering.c:906
3433 msgid "pre-processing"
3434 msgstr "обработка преди"
3435
3436 #: src/filtering.c:910
3437 msgid "post-processing"
3438 msgstr "обработка след"
3439
3440 #: src/filtering.c:927
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "filtering message (%s%s%s)\n"
3444 "%smessage file: %s\n"
3445 "%s%s %s\n"
3446 "%s%s %s\n"
3447 "%s%s %s\n"
3448 "%s%s %s\n"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/filtering.c:929 src/filtering.c:938
3452 msgid ": "
3453 msgstr ": "
3454
3455 #: src/filtering.c:936
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "filtering message (%s%s%s)\n"
3459 "%smessage file: %s\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3463 msgid "Inbox"
3464 msgstr "Входящи"
3465
3466 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3467 msgid "Sent"
3468 msgstr "Изпратени"
3469
3470 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3472 msgid "Queue"
3473 msgstr "Чакащи"
3474
3475 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3476 msgid "Trash"
3477 msgstr "Кошче"
3478
3479 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3480 msgid "Drafts"
3481 msgstr "Чернови"
3482
3483 #: src/folder.c:2010
3484 #, c-format
3485 msgid "Processing (%s)...\n"
3486 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3487
3488 #: src/folder.c:3255
3489 #, c-format
3490 msgid "Copying %s to %s...\n"
3491 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3492
3493 #: src/folder.c:3255
3494 #, c-format
3495 msgid "Moving %s to %s...\n"
3496 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3497
3498 #: src/folder.c:3563
3499 #, c-format
3500 msgid "Updating cache for %s..."
3501 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3502
3503 #: src/folder.c:4426
3504 msgid "Processing messages..."
3505 msgstr "Обработка на писмата..."
3506
3507 #: src/folder.c:4562
3508 #, c-format
3509 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/foldersel.c:247
3513 msgid "Select folder"
3514 msgstr "Избор на папка"
3515
3516 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3517 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3518 msgid "NewFolder"
3519 msgstr "НоваПапка"
3520
3521 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3522 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3523 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3524 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3526 #, c-format
3527 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3528 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3529
3530 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3531 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3532 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
3533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3534 #, c-format
3535 msgid "The folder '%s' already exists."
3536 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3537
3538 #: src/foldersel.c:612 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3539 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
3541 #, c-format
3542 msgid "Can't create the folder '%s'."
3543 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3544
3545 #: src/folderview.c:230
3546 msgid "Mark all re_ad"
3547 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3548
3549 #: src/folderview.c:232
3550 msgid "R_un processing rules"
3551 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3552
3553 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:546
3554 msgid "_Search folder..."
3555 msgstr "_Търсене в папката..."
3556
3557 #: src/folderview.c:235
3558 msgid "Process_ing..."
3559 msgstr "Обра_ботка..."
3560
3561 #: src/folderview.c:236
3562 msgid "Empty _trash..."
3563 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3564
3565 #: src/folderview.c:237
3566 msgid "Send _queue..."
3567 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3568
3569 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3570 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3571 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6284
3572 msgid "New"
3573 msgstr "Нови"
3574
3575 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3576 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3577 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6286
3578 msgid "Unread"
3579 msgstr "Непрочетени"
3580
3581 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3582 #: src/prefs_folder_column.c:81
3583 msgid "Total"
3584 msgstr "Общо"
3585
3586 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3587 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3588 msgid "#"
3589 msgstr "#"
3590
3591 #: src/folderview.c:760
3592 msgid "Setting folder info..."
3593 msgstr "Задаване данни за папката..."
3594
3595 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4119 src/summaryview.c:4121
3596 msgid "Mark all as read"
3597 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3598
3599 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4120
3600 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3601 msgstr ""
3602 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3603
3604 #: src/folderview.c:982 src/imap.c:4574 src/mainwindow.c:5157 src/setup.c:91
3605 #, c-format
3606 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3607 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s..."
3608
3609 #: src/folderview.c:986 src/imap.c:4579 src/mainwindow.c:5162 src/setup.c:96
3610 #, c-format
3611 msgid "Scanning folder %s..."
3612 msgstr "Претърсване на папка %s..."
3613
3614 #: src/folderview.c:1017
3615 msgid "Rebuild folder tree"
3616 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3617
3618 #: src/folderview.c:1018
3619 msgid ""
3620 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3621 msgstr ""
3622 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3623 "продължи ли?"
3624
3625 #: src/folderview.c:1028
3626 msgid "Rebuilding folder tree..."
3627 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3628
3629 #: src/folderview.c:1030
3630 msgid "Scanning folder tree..."
3631 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3632
3633 #: src/folderview.c:1121
3634 #, c-format
3635 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3636 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3637
3638 #: src/folderview.c:1175
3639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3640 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3641
3642 #: src/folderview.c:2046
3643 #, c-format
3644 msgid "Closing folder %s..."
3645 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3646
3647 #: src/folderview.c:2141
3648 #, c-format
3649 msgid "Opening folder %s..."
3650 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3651
3652 #: src/folderview.c:2159
3653 msgid "Folder could not be opened."
3654 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3655
3656 #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2887 src/mainwindow.c:2891
3657 msgid "Empty trash"
3658 msgstr "Изчистване на кошчето"
3659
3660 #: src/folderview.c:2303
3661 msgid "Delete all messages in trash?"
3662 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3663
3664 #: src/folderview.c:2304
3665 msgid "+_Empty trash"
3666 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3667
3668 #: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3669 msgid "Offline warning"
3670 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3671
3672 #: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2608
3673 msgid "You're working offline. Override?"
3674 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3675
3676 #: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2627
3677 msgid "Send queued messages"
3678 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3679
3680 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2628
3681 msgid "Send all queued messages?"
3682 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3683
3684 #: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3685 #: src/toolbar.c:2629
3686 msgid "_Send"
3687 msgstr "_Изпращане"
3688
3689 #: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2647
3690 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3691 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3692
3693 #: src/folderview.c:2373 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3700 "%s"
3701
3702 #: src/folderview.c:2450
3703 #, c-format
3704 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3705 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3706
3707 #: src/folderview.c:2451
3708 #, c-format
3709 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3710 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3711
3712 #: src/folderview.c:2453
3713 msgid "Copy folder"
3714 msgstr "Копиране на папка"
3715
3716 #: src/folderview.c:2453
3717 msgid "Move folder"
3718 msgstr "Преместване на папка"
3719
3720 #: src/folderview.c:2464
3721 #, c-format
3722 msgid "Copying %s to %s..."
3723 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3724
3725 #: src/folderview.c:2464
3726 #, c-format
3727 msgid "Moving %s to %s..."
3728 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3729
3730 #: src/folderview.c:2495
3731 msgid "Source and destination are the same."
3732 msgstr "Източникът и целта са едни и същи."
3733
3734 #: src/folderview.c:2498
3735 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3736 msgstr "Не можете да копирате папка в нейна дъщерна."
3737
3738 #: src/folderview.c:2499
3739 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3740 msgstr "Не можете да премествате папка в нейна дъщерна."
3741
3742 #: src/folderview.c:2502
3743 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3744 msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
3745
3746 #: src/folderview.c:2505
3747 msgid "Copy failed!"
3748 msgstr "Грешка при копирането!"
3749
3750 #: src/folderview.c:2505
3751 msgid "Move failed!"
3752 msgstr "Грешка при преместването!"
3753
3754 #: src/folderview.c:2556
3755 #, c-format
3756 msgid "Processing configuration for folder %s"
3757 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3758
3759 #: src/folderview.c:2984 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:4658
3760 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3761 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3762
3763 #: src/grouplistdialog.c:161
3764 msgid "Newsgroup subscription"
3765 msgstr "Записване за новинарска група"
3766
3767 #: src/grouplistdialog.c:178
3768 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3769 msgstr "Избор на групи за записване:"
3770
3771 #: src/grouplistdialog.c:184
3772 msgid "Find groups:"
3773 msgstr "Търсене на групи:"
3774
3775 #: src/grouplistdialog.c:192
3776 msgid " Search "
3777 msgstr " Търсене "
3778
3779 #: src/grouplistdialog.c:204
3780 msgid "Newsgroup name"
3781 msgstr "Име на новинарска група"
3782
3783 #: src/grouplistdialog.c:205
3784 msgid "Messages"
3785 msgstr "Писма"
3786
3787 #: src/grouplistdialog.c:206
3788 msgid "Type"
3789 msgstr "Вид"
3790
3791 #: src/grouplistdialog.c:347
3792 msgid "moderated"
3793 msgstr "модерирана"
3794
3795 #: src/grouplistdialog.c:349
3796 msgid "readonly"
3797 msgstr "само за четене"
3798
3799 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3802 msgid "unknown"
3803 msgstr "непознат"
3804
3805 #: src/grouplistdialog.c:422
3806 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3807 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3808
3809 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1905 src/summaryview.c:1579
3810 msgid "Done."
3811 msgstr "Готово."
3812
3813 #: src/grouplistdialog.c:492
3814 #, c-format
3815 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3816 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:132
3819 msgid ""
3820 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3821 "\n"
3822 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/gtk/about.c:138
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "\n"
3829 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/gtk/about.c:143
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "\n"
3836 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3837 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3840 "\n"
3841 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3842 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:159
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "\n"
3848 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3849 "The Claws Mail Team\n"
3850 " and Hiroyuki Yamamoto"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "\n"
3854 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3855 "Екипът на Claws Mail\n"
3856 " и Hiroyuki Yamamoto"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:162
3859 msgid ""
3860 "\n"
3861 "\n"
3862 "System Information\n"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "\n"
3866 "Сървърни данни\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:168
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3873 "Operating System: %s %s (%s)"
3874 msgstr ""
3875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3876 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3877 "Операционна система: %s %s (%s)"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:177
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3883 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3884 "Operating System: %s"
3885 msgstr ""
3886 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3887 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3888 "Операционна система: %s"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:186
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3894 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3895 "Operating System: unknown"
3896 msgstr ""
3897 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3898 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3899 "Операционна система: непозната"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:527
3902 msgid "The Claws Mail Team"
3903 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:262
3906 msgid "Previous team members"
3907 msgstr "Предишни членове на екипа"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:281
3910 msgid "The translation team"
3911 msgstr "Екип за превод"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:300
3914 msgid "Documentation team"
3915 msgstr "Екип за документиране"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:319
3918 msgid "Logo"
3919 msgstr "Лого"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:338
3922 msgid "Icons"
3923 msgstr "Икони"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:357
3926 msgid "Contributors"
3927 msgstr "Разработчици"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:405
3930 msgid "Compiled-in Features\n"
3931 msgstr "Компилирани възможности\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:421
3934 msgctxt "compface"
3935 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3936 msgstr "добавяне на поддръжка за заглавката X-Face\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:431
3939 msgctxt "Enchant"
3940 msgid "adds support for spell checking\n"
3941 msgstr "добавяне на поддръжка за проверка на правописа\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:441
3944 msgctxt "GnuTLS"
3945 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3946 msgstr "добавяне на поддръжка за шифрирани връзки към сървърите\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:451
3949 msgctxt "IPv6"
3950 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3951 msgstr ""
3952 "добавяне на поддръжка за IPv6 адреси, новият протокол за адреси в Интернет\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:462
3955 msgctxt "iconv"
3956 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/gtk/about.c:472
3960 msgctxt "JPilot"
3961 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3962 msgstr "добавяне на поддръжка за адресници на PalmOS\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:482
3965 msgctxt "LDAP"
3966 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3967 msgstr "добавяне на поддръжка за споделени адресници в LDAP\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:492
3970 msgctxt "libetpan"
3971 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3972 msgstr "добавяне на поддръжка за сървъри IMAP и NNTP\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:502
3975 msgctxt "libSM"
3976 msgid "adds support for session handling\n"
3977 msgstr "добавяне на поддръжка за управление на сесиите\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:512
3980 msgctxt "NetworkManager"
3981 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3982 msgstr "добавяне на поддръжка за откриване на промени в свързаността\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:544
3985 msgid ""
3986 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3987 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3988 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3989 "version.\n"
3990 "\n"
3991 msgstr ""
3992 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
3993 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
3994 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по "
3995 "ваше решение) по-късна версия.\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:550
3999 msgid ""
4000 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4001 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4002 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4003 "more details.\n"
4004 "\n"
4005 msgstr ""
4006 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
4007 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
4008 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
4009 "\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:568
4012 msgid ""
4013 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4014 "this program. If not, see <"
4015 msgstr ""
4016 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
4017 "заедно с тази програма Ако не сте, погледнете <"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:573
4020 msgid ""
4021 ">. \n"
4022 "\n"
4023 msgstr ""
4024 ">. \n"
4025 "\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2538
4028 msgid "Session statistics\n"
4029 msgstr "Статистика на сесия\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4032 #, c-format
4033 msgid "Started: %s\n"
4034 msgstr "Започнато: %s\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2557
4037 msgid "Incoming traffic\n"
4038 msgstr "Входящ трафик\n"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2560
4041 #, c-format
4042 msgid "Received messages: %d\n"
4043 msgstr "Получени писма: %d\n"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2566
4046 msgid "Outgoing traffic\n"
4047 msgstr "Изходящ трафик\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2569
4050 #, c-format
4051 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4052 msgstr "Нови и препратени писма: %d\n"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2573
4055 #, c-format
4056 msgid "Replied messages: %d\n"
4057 msgstr "Отговорени писма: %d\n"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2577
4060 #, c-format
4061 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4062 msgstr "Препратени писма: %d\n"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2581
4065 #, c-format
4066 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4067 msgstr "Общо изходящи писма: %d\n"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:774
4070 msgid "About Claws Mail"
4071 msgstr "Относно Claws Mail"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:832
4074 msgid ""
4075 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4076 "The Claws Mail Team\n"
4077 "and Hiroyuki Yamamoto"
4078 msgstr ""
4079 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4080 "Екипът на Claws Mail\n"
4081 "и Hiroyuki Yamamoto"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:846
4084 msgid "_Info"
4085 msgstr "_Данни"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:852
4088 msgid "_Authors"
4089 msgstr "_Автори"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:858
4092 msgid "_Features"
4093 msgstr "_Възможности"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:864
4096 msgid "_License"
4097 msgstr "_Лиценз"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:872
4100 msgid "_Release Notes"
4101 msgstr "_Бележки по изданието"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:878
4104 msgid "_Statistics"
4105 msgstr "_Статистика"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4108 msgid "Orange"
4109 msgstr "Оранжево"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4112 msgid "Red"
4113 msgstr "Червено"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4116 msgid "Pink"
4117 msgstr "Розово"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4120 msgid "Sky blue"
4121 msgstr "Небесносиньо"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4124 msgid "Blue"
4125 msgstr "Синьо"
4126
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4128 msgid "Green"
4129 msgstr "Зелено"
4130
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4132 msgid "Brown"
4133 msgstr "Кафяво"
4134
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4136 msgid "Grey"
4137 msgstr "Сиво"
4138
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4140 msgid "Light brown"
4141 msgstr "Светлокафяво"
4142
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4144 msgid "Dark red"
4145 msgstr "Тъмночервено"
4146
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4148 msgid "Dark pink"
4149 msgstr "Тъмнорозово"
4150
4151 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4152 msgid "Steel blue"
4153 msgstr "Стоманеносиньо"
4154
4155 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4156 msgid "Gold"
4157 msgstr "Златно"
4158
4159 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4160 msgid "Bright green"
4161 msgstr "Яркозелено"
4162
4163 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4164 msgid "Magenta"
4165 msgstr "Пурпурно"
4166
4167 #: src/gtk/foldersort.c:156
4168 msgid "Set mailbox order"
4169 msgstr "Подреждане на папките"
4170
4171 #: src/gtk/foldersort.c:190
4172 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/gtk/foldersort.c:216
4176 msgid "Mailboxes"
4177 msgstr "Пощенски кутии"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4180 msgid "No dictionary selected."
4181 msgstr "Не е избран речник"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4184 #, c-format
4185 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4186 msgstr ""
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4189 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4190 msgstr ""
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4193 #, c-format
4194 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4195 msgstr "Грешка при зареждане на речника %s:"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4198 msgid "No misspelled word found."
4199 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4202 msgid "Replace unknown word"
4203 msgstr "Замяна на непозната дума"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4206 #, c-format
4207 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4208 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4211 msgid ""
4212 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4213 "will learn from mistake.\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4217 msgid "Change to..."
4218 msgstr "Промяна на..."
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4221 msgid "More..."
4222 msgstr "Още..."
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4225 #, c-format
4226 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4230 msgid "Accept in this session"
4231 msgstr "Приемане за тази сесия"
4232
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4234 msgid "Add to personal dictionary"
4235 msgstr "Добавяне в личния речник"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4238 msgid "Replace with..."
4239 msgstr "Замяна с..."
4240
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4242 #, c-format
4243 msgid "Check with %s"
4244 msgstr "Проверяване с %s"
4245
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4247 msgid "(no suggestions)"
4248 msgstr "(няма предложения)"
4249
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4251 #, c-format
4252 msgid "Dictionary: %s"
4253 msgstr "Речник: %s"
4254
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4256 #, c-format
4257 msgid "Use alternate (%s)"
4258 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4259
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4261 msgid "Use both dictionaries"
4262 msgstr "Ползване и на двата речника"
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4265 msgid "Check while typing"
4266 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4267
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "Грешка при превключване на речника.\n"
4275 "%s"
4276
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4284 "%s"
4285
4286 #: src/gtk/gtkutils.c:1907
4287 msgid "Failed."
4288 msgstr "Неуспех."
4289
4290 #: src/gtk/gtkutils.c:1970
4291 msgid "Configuring..."
4292 msgstr "Настройване..."
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4295 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4296 #: src/summaryview.c:444
4297 msgid "Date"
4298 msgstr "Дата"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:9
4301 msgid "Date:"
4302 msgstr "Дата:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4305 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4306 #: src/summaryview.c:442
4307 msgid "From"
4308 msgstr "От"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4311 msgid "From:"
4312 msgstr "От:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:11
4315 msgid "Sender"
4316 msgstr "Подател"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:11
4319 msgid "Sender:"
4320 msgstr "Подател:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:12
4323 msgid "Reply-To"
4324 msgstr "Отговор на"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4327 #: src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4328 #: src/summaryview.c:443
4329 msgid "To"
4330 msgstr "До"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4333 #: src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4334 msgid "Cc"
4335 msgstr "Копие"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:15
4338 msgid "Bcc"
4339 msgstr "Скрито копие"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4342 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4343 msgid "Message-ID"
4344 msgstr "Message-ID"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:16
4347 msgid "Message-ID:"
4348 msgstr "Message-ID:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:17
4351 msgid "In-Reply-To"
4352 msgstr "В отговор на:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4355 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4356 msgid "References"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:18
4360 msgid "References:"
4361 msgstr "References:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4364 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4365 #: src/summaryview.c:441
4366 msgid "Subject"
4367 msgstr "Относно"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4370 #: src/summary_search.c:440
4371 msgid "Subject:"
4372 msgstr "Относно:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:20
4375 msgid "Comments"
4376 msgstr "Коментари"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:20
4379 msgid "Comments:"
4380 msgstr "Коментари:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:21
4383 msgid "Keywords"
4384 msgstr "Ключови думи"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4387 msgid "Keywords:"
4388 msgstr "Ключови думи:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:22
4391 msgid "Resent-Date"
4392 msgstr "Resent-Date"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:22
4395 msgid "Resent-Date:"
4396 msgstr "Resent-Date:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:23
4399 msgid "Resent-From"
4400 msgstr "Resent-From"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:23
4403 msgid "Resent-From:"
4404 msgstr "Resent-From:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:24
4407 msgid "Resent-Sender"
4408 msgstr "Resent-Sender"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:24
4411 msgid "Resent-Sender:"
4412 msgstr "Resent-Sender:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:25
4415 msgid "Resent-To"
4416 msgstr "Resent-To"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:25
4419 msgid "Resent-To:"
4420 msgstr "Resent-To:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:26
4423 msgid "Resent-Cc"
4424 msgstr "Resent-Cc"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:26
4427 msgid "Resent-Cc:"
4428 msgstr "Resent-Cc:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:27
4431 msgid "Resent-Bcc"
4432 msgstr "Resent-Bcc"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:27
4435 msgid "Resent-Bcc:"
4436 msgstr "Resent-Bcc:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:28
4439 msgid "Resent-Message-ID"
4440 msgstr "Resent-Message-ID"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:28
4443 msgid "Resent-Message-ID:"
4444 msgstr "Resent-Message-ID:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:29
4447 msgid "Return-Path"
4448 msgstr "Return-Path"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:29
4451 msgid "Return-Path:"
4452 msgstr "Return-Path:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:30
4455 msgid "Received"
4456 msgstr "Получено"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:30
4459 msgid "Received:"
4460 msgstr "Получено:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4463 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4464 msgid "Newsgroups"
4465 msgstr "Новинарски групи"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:34
4468 msgid "Followup-To"
4469 msgstr "Followup-To"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:35
4472 msgid "Delivered-To"
4473 msgstr "Delivered-To"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:35
4476 msgid "Delivered-To:"
4477 msgstr "Delivered-To:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:36
4480 msgid "Seen"
4481 msgstr "Seen"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:36
4484 msgid "Seen:"
4485 msgstr "Seen:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4489 #: src/summaryview.c:2793
4490 msgid "Status"
4491 msgstr "Състояние"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:906
4494 msgid "Status:"
4495 msgstr "Състояние:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4498 msgid "Face"
4499 msgstr "Лице"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:38
4502 msgid "Face:"
4503 msgstr "Лице:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Disposition-Notification-To"
4507 msgstr "Disposition-Notification-To"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:39
4510 msgid "Disposition-Notification-To:"
4511 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4514 msgid "Return-Receipt-To"
4515 msgstr "Return-Receipt-To"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:40
4518 msgid "Return-Receipt-To:"
4519 msgstr "Return-Receipt-To:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4522 msgid "User-Agent"
4523 msgstr "User-Agent"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:41
4526 msgid "User-Agent:"
4527 msgstr "User-Agent:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:42
4530 msgid "Content-Type"
4531 msgstr "Content-Type"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4534 msgid "Content-Type:"
4535 msgstr "Content-Type:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:43
4538 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4539 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:43
4542 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4543 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:44
4546 msgid "MIME-Version"
4547 msgstr "Версия по MIME"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:44
4550 msgid "MIME-Version:"
4551 msgstr "Версия по MIME:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:45
4554 msgid "Precedence"
4555 msgstr "Precedence"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:45
4558 msgid "Precedence:"
4559 msgstr "Precedence:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1073
4562 msgid "Organization"
4563 msgstr "Организация"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:46
4566 msgid "Organization:"
4567 msgstr "Организация:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:48
4570 msgid "Mailing-List"
4571 msgstr "Mailing-List"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:48
4574 msgid "Mailing-List:"
4575 msgstr "Mailing-List:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:49
4578 msgid "List-Post"
4579 msgstr "List-Post"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:49
4582 msgid "List-Post:"
4583 msgstr "List-Post:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:50
4586 msgid "List-Subscribe"
4587 msgstr "List-Subscribe"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:50
4590 msgid "List-Subscribe:"
4591 msgstr "List-Subscribe:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:51
4594 msgid "List-Unsubscribe"
4595 msgstr "List-Unsubscribe"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:51
4598 msgid "List-Unsubscribe:"
4599 msgstr "List-Unsubscribe:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:52
4602 msgid "List-Help"
4603 msgstr "List-Help"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:52
4606 msgid "List-Help:"
4607 msgstr "List-Help:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:53
4610 msgid "List-Archive"
4611 msgstr "List-Archive"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:53
4614 msgid "List-Archive:"
4615 msgstr "List-Archive:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:54
4618 msgid "List-Owner"
4619 msgstr "List-Owner"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:54
4622 msgid "List-Owner:"
4623 msgstr "List-Owner:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:56
4626 msgid "X-Label"
4627 msgstr "X-Label"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:56
4630 msgid "X-Label:"
4631 msgstr "X-Label:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:57
4634 msgid "X-Mailer"
4635 msgstr "X-Mailer"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:57
4638 msgid "X-Mailer:"
4639 msgstr "X-Mailer:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:58
4642 msgid "X-Status"
4643 msgstr "X-Status"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:58
4646 msgid "X-Status:"
4647 msgstr "X-Status:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:59
4650 msgid "X-Face"
4651 msgstr "X-Face"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:59
4654 msgid "X-Face:"
4655 msgstr "X-Face:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:60
4658 msgid "X-No-Archive"
4659 msgstr "X-No-Archive"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:60
4662 msgid "X-No-Archive:"
4663 msgstr "X-No-Archive:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:63
4666 msgid "In reply to"
4667 msgstr "В отговор на"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:63
4670 msgid "In reply to:"
4671 msgstr "В отговор на:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:64
4674 msgid "To or Cc"
4675 msgstr "До или Копие"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:64
4678 msgid "To or Cc:"
4679 msgstr "До или Копие:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:65
4682 msgid "From, To or Subject"
4683 msgstr "От, До или Относно"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:65
4686 msgid "From, To or Subject:"
4687 msgstr "От, До или Относно:"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4690 msgid "New message"
4691 msgstr "Ново писмо"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4694 msgid "Unread message"
4695 msgstr "Непрочетено писмо"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4698 msgid "Message has been replied to"
4699 msgstr "На писмото е отговорено"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4702 msgid "Message has been forwarded"
4703 msgstr "Писмото е препратено"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4706 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4707 msgstr "На писмото е отговорено и е препратено"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4710 msgid "Message is in an ignored thread"
4711 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4714 msgid "Message is in a watched thread"
4715 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4718 msgid "Message is spam"
4719 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4722 msgid "Message has attachment(s)"
4723 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4726 msgid "Digitally signed message"
4727 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4728
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4730 msgid "Encrypted message"
4731 msgstr "Шифрирано писмо"
4732
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4734 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4735 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4736
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4738 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4739 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4740
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4742 msgid "Marked message"
4743 msgstr "Отбелязано писмо"
4744
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4746 msgid "Message is marked for deletion"
4747 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4748
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4750 msgid "Message is marked for moving"
4751 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4752
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4754 msgid "Message is marked for copying"
4755 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4756
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4758 msgid "Locked message"
4759 msgstr "Заключено писмо"
4760
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4762 msgid "Folder (normal, opened)"
4763 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4764
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4766 msgid "Folder with read messages hidden"
4767 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4768
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4770 msgid "Folder contains marked messages"
4771 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4772
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4774 msgid "Icon Legend"
4775 msgstr "Обяснение на иконите"
4776
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4778 msgid ""
4779 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4780 "messages and folders:</span>"
4781 msgstr ""
4782 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4783 "състоянието на писма и папки:</span>"
4784
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4786 #, c-format
4787 msgid "Input password for %s on %s:"
4788 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4789
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4792 #, c-format
4793 msgid "Input password for %s:"
4794 msgstr "Въведете парола за %s:"
4795
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4797 msgid "Input password:"
4798 msgstr "Въведете парола:"
4799
4800 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4802 msgid "Input password"
4803 msgstr "Въведете парола"
4804
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4806 msgid "Remember password for this session"
4807 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4808
4809 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4810 msgid "Remember this"
4811 msgstr "Запомняне на това"
4812
4813 #: src/gtk/logwindow.c:447
4814 msgid "Clear _Log"
4815 msgstr "Изчистване на _записите"
4816
4817 #: src/gtk/menu.c:137
4818 msgid ""
4819 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4820 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4821 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4825 msgid ""
4826 "\n"
4827 "\n"
4828 "Version: "
4829 msgstr ""
4830 "\n"
4831 "\n"
4832 "Версия: "
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4835 msgid "Error: "
4836 msgstr "Грешка:"
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4839 msgid "Plugin is not functional."
4840 msgstr "Приставката не работи"
4841
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4843 msgid "Select the Plugins to load"
4844 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4845
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "The following error occurred while loading %s :\n"
4850 "\n"
4851 "%s\n"
4852 msgstr ""
4853 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4854 "\n"
4855 "%s\n"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4859 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
4864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4865 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4866 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
4868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
4877 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4880 msgid "Plugins"
4881 msgstr "Приставки"
4882
4883 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4884 msgid "Load..."
4885 msgstr "Зареждане..."
4886
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4888 msgid "Unload"
4889 msgstr "Изключване"
4890
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4892 msgid "Description"
4893 msgstr "Описание"
4894
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4899 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4900 msgstr ""
4901
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4903 msgid "Click here to load one or more plugins"
4904 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4905
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4907 msgid "Unload the selected plugin"
4908 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4909
4910 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4911 msgid "Loaded plugins"
4912 msgstr "Заредени приставки"
4913
4914 #: src/gtk/prefswindow.c:674
4915 msgid "Page Index"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
4919 msgid "_Hide"
4920 msgstr "С_криване"
4921
4922 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4923 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4924 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4925 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4926 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
4927 msgid "Account"
4928 msgstr "Сметка"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4931 msgid "all messages"
4932 msgstr "всички писма"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4935 msgid "messages whose age is greater than # days"
4936 msgstr "писма, по-стари от # дни"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4939 msgid "messages whose age is less than # days"
4940 msgstr "писма, по-нови от # дни"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4943 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4944 msgstr "писма, по-стари от # часа"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4947 msgid "messages whose age is less than # hours"
4948 msgstr "писма, по-нови от # часа"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4951 msgid "messages which contain S in the message body"
4952 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4955 msgid "messages which contain S in the whole message"
4956 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4959 msgid "messages carbon-copied to S"
4960 msgstr "писма с копие до S"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4963 msgid "message is either to: or cc: to S"
4964 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4967 msgid "deleted messages"
4968 msgstr "изтрити писма"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4971 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4972 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4975 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4979 msgid "messages originating from user S"
4980 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4983 msgid "forwarded messages"
4984 msgstr "препратени писма"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4987 msgid "messages which have attachments"
4988 msgstr "писма, които имат прикрепки"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4991 msgid "messages which contain S in any header name or value"
4992 msgstr "писма, съдържащи S в името или стойността на която и да е заглавка"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4995 msgid "messages which contain S in the value of any header"
4996 msgstr "писма, съдържащи S в стойността на която и да е заглавка"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4999 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5000 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5003 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5004 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5007 msgid "messages which are marked with color #"
5008 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5011 msgid "locked messages"
5012 msgstr "заключени писма"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5015 msgid "messages which are in newsgroup S"
5016 msgstr "писма от новинарската група S"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5019 msgid "new messages"
5020 msgstr "нови писма"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5023 msgid "old messages"
5024 msgstr "стари писма"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5027 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5028 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5031 msgid "messages which you have replied to"
5032 msgstr "писма, на които сте отговорили"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5035 msgid "read messages"
5036 msgstr "прочетени писма"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5039 msgid "messages which contain S in subject"
5040 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5043 msgid "messages whose score is equal to # points"
5044 msgstr "писма с размер, равен на # точки"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5047 msgid "messages whose score is greater than # points"
5048 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5051 msgid "messages whose score is lower than # points"
5052 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5055 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5056 msgstr "писма с размер, равен на # байта"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5059 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5060 msgstr "писма с размер, по-голям от # байта"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5063 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5064 msgstr "писма с размер, по-малък от # байта"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5067 msgid "messages which have been sent to S"
5068 msgstr "писма, изпратени до S"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5071 msgid "messages which tags contain S"
5072 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5075 msgid "messages which have tag(s)"
5076 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5079 msgid "marked messages"
5080 msgstr "отбелязани писма"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5083 msgid "unread messages"
5084 msgstr "непрочетени писма"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5087 msgid "messages which contain S in References header"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5091 #, c-format
5092 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5096 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5097 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5100 msgid "logical AND operator"
5101 msgstr "логически оператор \"и\""
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5104 msgid "logical OR operator"
5105 msgstr "логически оператор \"или\""
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5108 msgid "logical NOT operator"
5109 msgstr "логически оператор \"не\""
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5112 msgid "case sensitive search"
5113 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5116 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5120 msgid "all filtering expressions are allowed"
5121 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5124 msgid "Extended Search"
5125 msgstr "Разширено търсене"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5128 msgid ""
5129 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5130 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5131 "The following symbols can be used:"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5135 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5136 msgstr "Получи се грешка при търсенето. Проверете журналните файлове."
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5139 msgid "From/To/Subject/Tag"
5140 msgstr "От, До, Относно или етикет"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5143 msgid "Recursive"
5144 msgstr "Рекурсивно"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5147 msgid "Sticky"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5151 msgid "Type-ahead"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5155 msgid "Run on select"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5159 msgid "Clear the current search"
5160 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5163 msgid "Edit search criteria"
5164 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5167 msgid "Information about extended symbols"
5168 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5171 msgid "_Information"
5172 msgstr "_Данни"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5175 msgid "E_dit"
5176 msgstr "Ре_дактиране"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5179 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5180 msgid "C_lear"
5181 msgstr "_Изчистване"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5185 msgid "Correct"
5186 msgstr "Правилен"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5189 msgid "Owner"
5190 msgstr "Собственик"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5193 msgid "Signer"
5194 msgstr "Подпис от"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5197 #: src/prefs_themes.c:862
5198 msgid "Name: "
5199 msgstr "Име:"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5202 msgid "Organization: "
5203 msgstr "Организация:"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5206 msgid "Location: "
5207 msgstr "Местоположение:"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5210 msgid "Fingerprint: \n"
5211 msgstr "Отпечатък: \n"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5214 msgid "Signature status: "
5215 msgstr "Състояние на подписа: "
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5218 msgid "Expires on: "
5219 msgstr "Изтича на:"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5222 #, c-format
5223 msgid "SSL certificate for %s"
5224 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5230 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5231 "\n"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Certificate for %s is unknown.\n"
5238 "%sDo you want to accept it?"
5239 msgstr ""
5240 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5241 "%sДа бъде ли приет?"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5245 #, c-format
5246 msgid "Signature status: %s"
5247 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5250 msgid "_View certificate"
5251 msgstr "_Преглед на сертификата"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5254 msgid "SSL certificate is invalid"
5255 msgstr "SSL сертификатът е неправилен"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5258 msgid "SSL certificate is unknown"
5259 msgstr "SSL сертификатът е непознат"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5263 msgid "_Cancel connection"
5264 msgstr "_Отказване на връзката"
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5267 msgid "_Accept and save"
5268 msgstr "_Приемане и записване"
5269
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "Certificate for %s is expired.\n"
5274 "%sDo you want to continue?"
5275 msgstr ""
5276 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5277 "%sДа се продължи ли?"
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5280 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5281 msgstr "SSL сертификатът е неправилен и изтекъл"
5282
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5284 msgid "SSL certificate is expired"
5285 msgstr "SSL сертификатът е изтекъл"
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5288 msgid "_Accept"
5289 msgstr "_Приемане"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5292 msgid "New certificate:"
5293 msgstr "Нов сертификат:"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5296 msgid "Known certificate:"
5297 msgstr "Познат сертификат:"
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "Certificate for %s has changed.\n"
5303 "%sDo you want to accept it?"
5304 msgstr ""
5305 "Сертификатът за %s е променен.\n"
5306 "%sДа бъде ли приет?"
5307
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5309 msgid "_View certificates"
5310 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5311
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5313 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5314 msgstr "SSL сертификатът е променен и неправилен"
5315
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5317 msgid "SSL certificate changed"
5318 msgstr "SSL сертификатът е променен"
5319
5320 #: src/headerview.c:96
5321 msgid "Tags:"
5322 msgstr "Етикети:"
5323
5324 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3353
5327 #: src/summaryview.c:3371 src/summaryview.c:3392
5328 msgid "(No From)"
5329 msgstr "(липсва подател)"
5330
5331 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3405
5334 #: src/summaryview.c:3409
5335 msgid "(No Subject)"
5336 msgstr "(липсва \"относно\")"
5337
5338 #: src/image_viewer.c:100
5339 msgid "Error:"
5340 msgstr "Грешка: "
5341
5342 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5344 msgid "Filename:"
5345 msgstr "Име на файла:"
5346
5347 #: src/image_viewer.c:306
5348 msgid "Filesize:"
5349 msgstr "Размер на файла:"
5350
5351 #: src/image_viewer.c:355
5352 msgid "Load Image"
5353 msgstr "Зареждане на изображение"
5354
5355 #: src/imap.c:583
5356 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5357 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5358
5359 #: src/imap.c:622
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5362 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5363
5364 #: src/imap.c:625
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5367 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5368
5369 #: src/imap.c:628
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5372 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5373
5374 #: src/imap.c:631
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5377 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5378
5379 #: src/imap.c:634
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5383 "server)\n"
5384 msgstr ""
5385 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5386 "несъвместимост с RFC)\n"
5387
5388 #: src/imap.c:638
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5391 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5392
5393 #: src/imap.c:641
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5396 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5397
5398 #: src/imap.c:644
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5401 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5402
5403 #: src/imap.c:647
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5407 "server)\n"
5408 msgstr ""
5409 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5410 "RFC)\n"
5411
5412 #: src/imap.c:651
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5415 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5416
5417 #: src/imap.c:654
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5420 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5421
5422 #: src/imap.c:657
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5425 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5426
5427 #: src/imap.c:660
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5430 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5431
5432 #: src/imap.c:663
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5435 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5436
5437 #: src/imap.c:666
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5440 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5441
5442 #: src/imap.c:669
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5445 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5446
5447 #: src/imap.c:672
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5450 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5451
5452 #: src/imap.c:675
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5455 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5456
5457 #: src/imap.c:678
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5460 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5461
5462 #: src/imap.c:681
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5465 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5466
5467 #: src/imap.c:684
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5470 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5471
5472 #: src/imap.c:687
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5475 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5476
5477 #: src/imap.c:690
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5480 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5481
5482 #: src/imap.c:693
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5485 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5486
5487 #: src/imap.c:696
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5490 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5491
5492 #: src/imap.c:699
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5495 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5496
5497 #: src/imap.c:702
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5500 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5501
5502 #: src/imap.c:705
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5505 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5506
5507 #: src/imap.c:708
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5510 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5511
5512 #: src/imap.c:711
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5515 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5516
5517 #: src/imap.c:714
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5520 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5521
5522 #: src/imap.c:717
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5525 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5526
5527 #: src/imap.c:720
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5530 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5531
5532 #: src/imap.c:723
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5535 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5536
5537 #: src/imap.c:726
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5540 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5541
5542 #: src/imap.c:729
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5545 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5546
5547 #: src/imap.c:732
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5550 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5551
5552 #: src/imap.c:735
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5555 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5556
5557 #: src/imap.c:738
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5560 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5561
5562 #: src/imap.c:741
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5565 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5566
5567 #: src/imap.c:745
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5570 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5571
5572 #: src/imap.c:749
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5575 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5576
5577 #: src/imap.c:934
5578 msgid ""
5579 "\n"
5580 "\n"
5581 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5582 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/imap.c:940
5586 msgid ""
5587 "\n"
5588 "\n"
5589 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5590 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/imap.c:947
5594 #, c-format
5595 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5596 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5597
5598 #: src/imap.c:951
5599 #, c-format
5600 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5601 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5602
5603 #: src/imap.c:969
5604 #, c-format
5605 msgid "Connecting to %s failed"
5606 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5607
5608 #: src/imap.c:976 src/imap.c:979
5609 #, c-format
5610 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5611 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5612
5613 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:3619 src/imap.c:4278 src/imap.c:4375
5614 #: src/imap.c:4555 src/imap.c:5364
5615 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5616 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи IMAP-сървъра."
5617
5618 #: src/imap.c:1118 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5619 msgid "Insecure connection"
5620 msgstr "Несигурна връзка"
5621
5622 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5623 msgid ""
5624 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5625 "available in this build of Claws Mail. \n"
5626 "\n"
5627 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5628 "not be secure."
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/imap.c:1125 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5632 msgid "Con_tinue connecting"
5633 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5634
5635 #: src/imap.c:1135
5636 #, c-format
5637 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5638 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър IMAP4: %s:%d..."
5639
5640 #: src/imap.c:1183
5641 #, c-format
5642 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5643 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5644
5645 #: src/imap.c:1186
5646 #, c-format
5647 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5648 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5649
5650 #: src/imap.c:1219 src/imap.c:4040
5651 msgid "Can't start TLS session.\n"
5652 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5653
5654 #: src/imap.c:1282
5655 #, c-format
5656 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5657 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5658
5659 #: src/imap.c:1285
5660 #, c-format
5661 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5662 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5663
5664 #: src/imap.c:1703
5665 msgid "Adding messages..."
5666 msgstr "Добавяне на писма..."
5667
5668 #: src/imap.c:1908 src/mh.c:526
5669 msgid "Copying messages..."
5670 msgstr "Копиране на писмата..."
5671
5672 #: src/imap.c:2492
5673 msgid "can't set deleted flags\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/imap.c:2499 src/imap.c:4994
5677 msgid "can't expunge\n"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/imap.c:2850
5681 #, c-format
5682 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5683 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5684
5685 #: src/imap.c:2853
5686 #, c-format
5687 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5688 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5689
5690 #: src/imap.c:3159
5691 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5692 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5693
5694 #: src/imap.c:3174
5695 msgid "can't create mailbox\n"
5696 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5697
5698 #: src/imap.c:3265
5699 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5700 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5701
5702 #: src/imap.c:3305
5703 #, c-format
5704 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5705 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5706
5707 #: src/imap.c:3418
5708 msgid "can't delete mailbox\n"
5709 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5710
5711 #: src/imap.c:3697
5712 msgid "LIST failed\n"
5713 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5714
5715 #: src/imap.c:3782
5716 msgid "Flagging messages..."
5717 msgstr "Отбелязване на писмата..."
5718
5719 #: src/imap.c:3885
5720 #, c-format
5721 msgid "can't select folder: %s\n"
5722 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5723
5724 #: src/imap.c:4037
5725 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5726 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5727
5728 #: src/imap.c:4047
5729 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: src/imap.c:4052
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5736 "compiled without OpenSSL support.\n"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/imap.c:4060
5740 msgid "Server logins are disabled.\n"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: src/imap.c:4283
5744 msgid "Fetching message..."
5745 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5746
5747 #: src/imap.c:4987
5748 #, c-format
5749 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/imap.c:6023
5753 msgid ""
5754 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5755 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5756 "disabled.\n"
5757 "\n"
5758 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5759 msgstr ""
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5762 msgid "Create _new folder..."
5763 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5766 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5767 msgid "_Rename folder..."
5768 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5771 msgid "M_ove folder..."
5772 msgstr "_Преместване на папка..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5775 msgid "Cop_y folder..."
5776 msgstr "_Копиране на папка..."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5780 msgid "_Delete folder..."
5781 msgstr "_Изтриване на папка..."
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5784 msgid "Synchronise"
5785 msgstr "Синхронизиране"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5788 msgid "Down_load messages"
5789 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:75
5792 msgid "S_ubscriptions"
5793 msgstr "_Записвания"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:77
5796 msgid "_Subscribe..."
5797 msgstr "_Записване..."
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5800 msgid "_Unsubscribe..."
5801 msgstr "_Отписване..."
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5804 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5805 msgid "_Check for new messages"
5806 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5809 msgid "C_heck for new folders"
5810 msgstr "Проверка за нови _папки"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5813 msgid "R_ebuild folder tree"
5814 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:87
5817 msgid "Show only subscribed _folders"
5818 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:196
5821 msgid ""
5822 "Input the name of new folder:\n"
5823 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5824 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5828 msgid "Inherit properties from parent folder"
5829 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
5833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
5834 #, c-format
5835 msgid "Input new name for '%s':"
5836 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
5841 msgid "Rename folder"
5842 msgstr "Преименуване на папка"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
5847 msgid ""
5848 "The folder could not be renamed.\n"
5849 "The new folder name is not allowed."
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5856 "will not be possible.\n"
5857 "\n"
5858 "Do you really want to delete?"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5862 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
5863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
5864 #, c-format
5865 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5866 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:507
5869 #, c-format
5870 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:510
5874 msgid "Search recursively"
5875 msgstr "Рекурсивно търсене"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5878 msgid "Subscriptions"
5879 msgstr "Записвания"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:516
5882 msgid "+_Search"
5883 msgstr "+_Търсене"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:526
5886 #, c-format
5887 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
5891 msgid "Subscribe"
5892 msgstr "Записване"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5895 msgid "All of them"
5896 msgstr "Всички от тях"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:557
5899 msgid ""
5900 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5901 "\n"
5902 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5903 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:566
5907 #, c-format
5908 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:567
5912 msgid "subscribe"
5913 msgstr "записване"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:567
5916 msgid "unsubscribe"
5917 msgstr "отписване"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5920 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5921 msgid "Apply to subfolders"
5922 msgstr "Прилагане към подпапките"
5923
5924 #: src/imap_gtk.c:575
5925 msgid "+_Subscribe"
5926 msgstr "+_Записване"
5927
5928 #: src/imap_gtk.c:575
5929 msgid "+_Unsubscribe"
5930 msgstr "+_Отписване"
5931
5932 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5933 msgid "Import mbox file"
5934 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5935
5936 #: src/import.c:131
5937 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/import.c:148
5941 msgid "Destination folder:"
5942 msgstr "Целева папка:"
5943
5944 #: src/import.c:202
5945 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: src/import.c:207
5949 msgid ""
5950 "Destination folder is not set.\n"
5951 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5952 msgstr ""
5953 "Не е указана целева папка.\n"
5954 "Да се внесе ли mbox файлът в папката за входящи?"
5955
5956 #: src/import.c:229
5957 msgid "Can't find the destination folder."
5958 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5959
5960 #: src/import.c:254
5961 msgid "Select importing file"
5962 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5963
5964 #: src/importldif.c:186
5965 msgid "Please specify address book name and file to import."
5966 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5967
5968 #: src/importldif.c:189
5969 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/importldif.c:192
5973 msgid "File imported."
5974 msgstr "Файлът е внесен"
5975
5976 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5977 msgid "Please select a file."
5978 msgstr "Изберете файл"
5979
5980 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5981 msgid "Address book name must be supplied."
5982 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5983
5984 #: src/importldif.c:497
5985 msgid "LDIF file imported successfully."
5986 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5987
5988 #: src/importldif.c:582
5989 msgid "Select LDIF File"
5990 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5991
5992 #: src/importldif.c:668
5993 msgid ""
5994 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5995 "file data."
5996 msgstr ""
5997
5998 #: src/importldif.c:673
5999 msgid "File Name"
6000 msgstr "Име на файла"
6001
6002 #: src/importldif.c:683
6003 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/importldif.c:690
6007 msgid "Select the LDIF file to import."
6008 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
6009
6010 #: src/importldif.c:726
6011 msgid "R"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6015 msgid "S"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: src/importldif.c:728
6019 msgid "LDIF Field Name"
6020 msgstr "Име на поле в LDIF"
6021
6022 #: src/importldif.c:729
6023 msgid "Attribute Name"
6024 msgstr "Име на атрибут"
6025
6026 #: src/importldif.c:784
6027 msgid "LDIF Field"
6028 msgstr "Поле в LDIF"
6029
6030 #: src/importldif.c:796
6031 msgid "Attribute"
6032 msgstr "Атрибут"
6033
6034 #: src/importldif.c:808
6035 msgid ""
6036 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6037 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6038 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6039 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6040 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6041 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6042 "field for import."
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/importldif.c:823
6046 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/importldif.c:828
6050 msgid "Select for Import"
6051 msgstr "Избор за внасяне"
6052
6053 #: src/importldif.c:833
6054 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6055 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
6056
6057 #: src/importldif.c:835
6058 msgid " Modify "
6059 msgstr " Промяна "
6060
6061 #: src/importldif.c:840
6062 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/importldif.c:912
6066 msgid "Records Imported :"
6067 msgstr "Внесени записи:"
6068
6069 #: src/importldif.c:944
6070 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6071 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
6072
6073 #: src/importldif.c:981
6074 msgid "Proceed"
6075 msgstr "Продължаване"
6076
6077 #: src/importmutt.c:142
6078 msgid "Error importing MUTT file."
6079 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
6080
6081 #: src/importmutt.c:157
6082 msgid "Select MUTT File"
6083 msgstr "Изберете файл на MUTT"
6084
6085 #: src/importmutt.c:204
6086 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6087 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
6088
6089 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6090 msgid "Please select a file to import."
6091 msgstr "Изберете файл за внасяне"
6092
6093 #: src/importpine.c:141
6094 msgid "Error importing Pine file."
6095 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
6096
6097 #: src/importpine.c:156
6098 msgid "Select Pine File"
6099 msgstr "Изберете файл на Pine"
6100
6101 #: src/importpine.c:203
6102 msgid "Import Pine file into Address Book"
6103 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
6104
6105 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6106 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6107 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
6108
6109 #: src/inc.c:344
6110 #, c-format
6111 msgid "%s failed\n"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/inc.c:417
6115 msgid "Retrieving new messages"
6116 msgstr "Изтегляне на новите писма"
6117
6118 #: src/inc.c:478
6119 msgid "Standby"
6120 msgstr "Изчакване"
6121
6122 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6123 msgid "Cancelled"
6124 msgstr "Отказано"
6125
6126 #: src/inc.c:632
6127 msgid "Retrieving"
6128 msgstr "Изтегляне"
6129
6130 #: src/inc.c:641
6131 #, c-format
6132 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6133 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6134 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
6135 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
6136
6137 #: src/inc.c:647
6138 msgid "Done (no new messages)"
6139 msgstr "Готово (няма нови писма)"
6140
6141 #: src/inc.c:652
6142 msgid "Connection failed"
6143 msgstr "Грешка при свързване"
6144
6145 #: src/inc.c:655
6146 msgid "Auth failed"
6147 msgstr "Грешка при влизането"
6148
6149 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6150 #: src/summaryview.c:2789 src/summaryview.c:6310
6151 msgid "Locked"
6152 msgstr "Заключено"
6153
6154 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6155 msgid "Timeout"
6156 msgstr "Изтичане на времето"
6157
6158 #: src/inc.c:759
6159 #, c-format
6160 msgid "Finished (%d new message)"
6161 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6162 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
6163 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
6164
6165 #: src/inc.c:763
6166 msgid "Finished (no new messages)"
6167 msgstr "Готово (няма нови писма)"
6168
6169 #: src/inc.c:802
6170 #, c-format
6171 msgid "%s: Retrieving new messages"
6172 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
6173
6174 #: src/inc.c:832
6175 #, c-format
6176 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6177 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър POP3: %s:%d..."
6178
6179 #: src/inc.c:850
6180 #, c-format
6181 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6182 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
6183
6184 #: src/inc.c:854
6185 #, c-format
6186 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6187 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
6188
6189 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6190 msgid "Authenticating..."
6191 msgstr "Автентификация..."
6192
6193 #: src/inc.c:936
6194 #, c-format
6195 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6196 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s)..."
6197
6198 #: src/inc.c:942
6199 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6200 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6201
6202 #: src/inc.c:946
6203 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6204 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6205
6206 #: src/inc.c:950
6207 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6208 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6209
6210 #: src/inc.c:954
6211 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6212 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6213
6214 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6215 msgid "Quitting"
6216 msgstr "Излизане"
6217
6218 #: src/inc.c:986
6219 #, c-format
6220 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6221 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6222
6223 #: src/inc.c:999
6224 #, c-format
6225 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6226 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6227 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6228 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6229
6230 #: src/inc.c:1158
6231 #, c-format
6232 msgid "Connection to %s:%d failed."
6233 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6234
6235 #: src/inc.c:1163
6236 msgid "Error occurred while processing mail."
6237 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6238
6239 #: src/inc.c:1169
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "Error occurred while processing mail:\n"
6243 "%s"
6244 msgstr ""
6245 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6246 "%s"
6247
6248 #: src/inc.c:1175
6249 msgid "No disk space left."
6250 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6251
6252 #: src/inc.c:1180
6253 msgid "Can't write file."
6254 msgstr "Грешка при запис на файл"
6255
6256 #: src/inc.c:1185
6257 msgid "Socket error."
6258 msgstr "Грешка в сокет."
6259
6260 #: src/inc.c:1188
6261 #, c-format
6262 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6263 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6264
6265 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6266 msgid "Connection closed by the remote host."
6267 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6268
6269 #: src/inc.c:1196
6270 #, c-format
6271 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6272 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6273
6274 #: src/inc.c:1201
6275 msgid "Mailbox is locked."
6276 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6277
6278 #: src/inc.c:1205
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Mailbox is locked:\n"
6282 "%s"
6283 msgstr ""
6284 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6285 "%s"
6286
6287 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6288 msgid "Authentication failed."
6289 msgstr "Грешка при автентификацията."
6290
6291 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "Authentication failed:\n"
6295 "%s"
6296 msgstr ""
6297 "Грешка при автентификацията:\n"
6298 "%s"
6299
6300 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6301 msgid ""
6302 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6303 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/inc.c:1227
6307 #, c-format
6308 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/inc.c:1265
6312 msgid "Incorporation cancelled\n"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/inc.c:1530
6316 #, c-format
6317 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6318 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6319
6320 #: src/inc.c:1536
6321 #, c-format
6322 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6323 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6324
6325 #: src/inc.c:1543
6326 msgid "On_ly once"
6327 msgstr "Само _веднъж"
6328
6329 #: src/ldapupdate.c:1056
6330 msgid "Some SN"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: src/ldif.c:776
6334 msgid "Nick Name"
6335 msgstr "Псевдоним"
6336
6337 #: src/main.c:242
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "File '%s' already exists.\n"
6341 "Can't create folder."
6342 msgstr ""
6343 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6344 "Папката не може да бъде създадена."
6345
6346 #: src/main.c:363
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "Configuration for %s found.\n"
6350 "Do you want to migrate this configuration?"
6351 msgstr ""
6352 "Открити са настройки за %s.\n"
6353 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6354
6355 #: src/main.c:365
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "\n"
6359 "\n"
6360 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6361 "script available at %s."
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/main.c:377
6365 msgid "Keep old configuration"
6366 msgstr "Запазване на старите настройка"
6367
6368 #: src/main.c:380
6369 msgid ""
6370 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6371 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6372 "on your disk."
6373 msgstr ""
6374
6375 #: src/main.c:388
6376 msgid "Migration of configuration"
6377 msgstr "Мигриране на настройките"
6378
6379 #: src/main.c:399
6380 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6381 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6382
6383 #: src/main.c:408
6384 msgid "Migration failed!"
6385 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6386
6387 #: src/main.c:417
6388 msgid "Migrating configuration..."
6389 msgstr "Мигриране на настройките..."
6390
6391 #: src/main.c:937
6392 msgid "Failed to register folder item update hook"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/main.c:944
6396 msgid "Failed to register folder update hook"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/main.c:1117
6400 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/main.c:1136
6404 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6406
6407 #: src/main.c:1139
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6410
6411 #: src/main.c:1142
6412 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6414
6415 #: src/main.c:1442
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6420 "%s"
6421 msgid_plural ""
6422 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6423 "more information:\n"
6424 "%s"
6425 msgstr[0] ""
6426 msgstr[1] ""
6427
6428 #: src/main.c:1470
6429 msgid ""
6430 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6431 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6432 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/main.c:1476
6436 msgid ""
6437 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6438 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6439 "plugin and try again."
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/main.c:1726
6443 msgid "Missing filename\n"
6444 msgstr "Липсва име на файл\n"
6445
6446 #: src/main.c:1733
6447 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6448 msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене\n"
6449
6450 #: src/main.c:1744
6451 msgid "Malformed header\n"
6452 msgstr "Лошо форматирана заглавна част\n"
6453
6454 #: src/main.c:1751
6455 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/main.c:1762
6459 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6460 msgstr "Липсват задължителна заглавка \"To:\"\n"
6461
6462 #: src/main.c:1905
6463 #, c-format
6464 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6465 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6466
6467 #: src/main.c:1907
6468 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6469 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6470
6471 #: src/main.c:1908
6472 msgid ""
6473 "  --compose-from-file file\n"
6474 "                         open composition window with data from given file;\n"
6475 "                         use - as file name for reading from standard "
6476 "input;\n"
6477 "                         content format: headers first (To: required) until "
6478 "an\n"
6479 "                         empty line, then mail body until end of file."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/main.c:1913
6483 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6484 msgstr ""
6485 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6486
6487 #: src/main.c:1914
6488 msgid ""
6489 "  --attach file1 [file2]...\n"
6490 "                         open composition window with specified files\n"
6491 "                         attached"
6492 msgstr ""
6493 "  --attach file1 [file2]...\n"
6494 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6495 "                         прикачени указаните файлове"
6496
6497 #: src/main.c:1917
6498 msgid "  --receive              receive new messages"
6499 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6500
6501 #: src/main.c:1918
6502 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6503 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6504
6505 #: src/main.c:1919
6506 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6507 msgstr "  --cancel-receiving              отмяна получаването на писма"
6508
6509 #: src/main.c:1920
6510 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6511 msgstr "  --cancel-sending              отмяна изпращането на писма"
6512
6513 #: src/main.c:1921
6514 msgid ""
6515 "  --search folder type request [recursive]\n"
6516 "                         searches mail\n"
6517 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6518 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6519 "g: tag\n"
6520 "                         request: search string\n"
6521 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/main.c:1928
6525 msgid "  --send                 send all queued messages"
6526 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6527
6528 #: src/main.c:1929
6529 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6530 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6531
6532 #: src/main.c:1930
6533 msgid ""
6534 "  --status-full [folder]...\n"
6535 "                         show the status of each folder"
6536 msgstr ""
6537 "  --status-full [folder]...\n"
6538 "                         показване състоянието на всяка папка"
6539
6540 #: src/main.c:1932
6541 msgid "  --statistics           show session statistics"
6542 msgstr "  --statistics           показване на статистики за сесията"
6543
6544 #: src/main.c:1933
6545 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/main.c:1934
6549 msgid ""
6550 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6551 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6552 msgstr ""
6553 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6554 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6555 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6556
6557 #: src/main.c:1936
6558 msgid "  --online               switch to online mode"
6559 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6560
6561 #: src/main.c:1937
6562 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6563 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6564
6565 #: src/main.c:1938
6566 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6567 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6568
6569 #: src/main.c:1939
6570 msgid "  --debug                debug mode"
6571 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6572
6573 #: src/main.c:1940
6574 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6575 msgstr ""
6576 "  --toggle-debug                превключва режима на проследяване за грешки"
6577
6578 #: src/main.c:1941
6579 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6580 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6581
6582 #: src/main.c:1942
6583 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6584 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6585
6586 #: src/main.c:1943
6587 msgid ""
6588 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6589 "and exit"
6590 msgstr ""
6591 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6592 "възможности и приключване"
6593
6594 #: src/main.c:1944
6595 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6596 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6597
6598 #: src/main.c:1945
6599 msgid ""
6600 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6601 "                         use specified configuration directory"
6602 msgstr ""
6603 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6604 "                         използване на указаната директория с настройки"
6605
6606 #: src/main.c:1995
6607 msgid "Unknown option\n"
6608 msgstr "Непозната настройка\n"
6609
6610 #: src/main.c:2013
6611 #, c-format
6612 msgid "Processing (%s)..."
6613 msgstr "Обработка (%s)..."
6614
6615 #: src/main.c:2016
6616 msgid "top level folder"
6617 msgstr "основна папка"
6618
6619 #: src/main.c:2099
6620 msgid "Queued messages"
6621 msgstr "Чакащи писма"
6622
6623 #: src/main.c:2100
6624 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6625 msgstr "Има неизпратени писма в опашката. Да се излезе ли от програмата?"
6626
6627 #: src/main.c:2843
6628 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6629 msgstr "NetworkManager: свързан към мрежа.\n"
6630
6631 #: src/main.c:2849
6632 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6633 msgstr "NetworkManager: няма връзка към мрежа.\n"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6636 msgid "_File"
6637 msgstr "_Файл"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6640 msgid "_View"
6641 msgstr "_Изглед"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:510
6644 msgid "_Configuration"
6645 msgstr "_Настройки"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:514
6648 msgid "_Add mailbox"
6649 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:515
6652 msgid "MH..."
6653 msgstr "MH..."
6654
6655 #: src/mainwindow.c:518
6656 msgid "Change mailbox order..."
6657 msgstr "Промяна реда на кутиите..."
6658
6659 #: src/mainwindow.c:521
6660 msgid "_Import mbox file..."
6661 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:522
6664 msgid "_Export to mbox file..."
6665 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6666
6667 #: src/mainwindow.c:523
6668 msgid "_Export selected to mbox file..."
6669 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6670
6671 #: src/mainwindow.c:525
6672 msgid "Empty all _Trash folders"
6673 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6676 msgid "_Save email as..."
6677 msgstr "_Запазване на писмото като..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6680 msgid "_Save part as..."
6681 msgstr "_Запазване на частта като..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6684 msgid "Page setup..."
6685 msgstr "Настройки на страницата..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6688 msgid "_Print..."
6689 msgstr "От_печатване..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:535
6692 msgid "Synchronise folders"
6693 msgstr "Синхронизиране на папките"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:537
6696 msgid "E_xit"
6697 msgstr "_Спиране на програмата"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:542
6700 msgid "Select _thread"
6701 msgstr "Избиране на _нишката"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:543
6704 msgid "_Delete thread"
6705 msgstr "_Изтриване на тема"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:545
6708 msgid "_Find in current message..."
6709 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6710
6711 #: src/mainwindow.c:547
6712 msgid "_Quick search"
6713 msgstr "_Бързо търсене"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:550
6716 msgid "Show or hi_de"
6717 msgstr "Показване и с_криване"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:551
6720 msgid "_Toolbar"
6721 msgstr "_Лентата с инструменти"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:553
6724 msgid "Set displayed _columns"
6725 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:554
6728 msgid "In _folder list..."
6729 msgstr "В списъка с _папки..."
6730
6731 #: src/mainwindow.c:555
6732 msgid "In _message list..."
6733 msgstr "В списъка с пис_мата..."
6734
6735 #: src/mainwindow.c:560
6736 msgid "La_yout"
6737 msgstr "_Подреждане"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:563
6740 msgid "_Sort"
6741 msgstr "_Подреждане"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:565
6744 msgid "_Attract by subject"
6745 msgstr "_Групиране по теми"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:567
6748 msgid "E_xpand all threads"
6749 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:568
6752 msgid "Co_llapse all threads"
6753 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
6756 msgid "_Go to"
6757 msgstr "П_реход"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
6760 msgid "_Previous message"
6761 msgstr "Към п_редишното писмо"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
6764 msgid "_Next message"
6765 msgstr "_Следващо писмо"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
6768 msgid "P_revious unread message"
6769 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
6772 msgid "N_ext unread message"
6773 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
6776 msgid "Previous ne_w message"
6777 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
6780 msgid "Ne_xt new message"
6781 msgstr "Следващо но_во писмо"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
6784 msgid "Previous _marked message"
6785 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
6788 msgid "Next m_arked message"
6789 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
6792 msgid "Previous _labeled message"
6793 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
6796 msgid "Next la_beled message"
6797 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
6800 msgid "Previous opened message"
6801 msgstr "Предишно отворено писмо"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
6804 msgid "Next opened message"
6805 msgstr "Следващо отворено писмо"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
6808 msgid "Parent message"
6809 msgstr "Родителско писмо"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
6812 msgid "Next unread _folder"
6813 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
6816 msgid "_Other folder..."
6817 msgstr "_Друга папка..."
6818
6819 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6820 msgid "Next part"
6821 msgstr "Следваща част"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6824 msgid "Previous part"
6825 msgstr "Предишна част"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6828 msgid "Message scroll"
6829 msgstr "Прелистване на писмо"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
6832 msgid "Previous line"
6833 msgstr "Предишен ред"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6836 msgid "Next line"
6837 msgstr "Следващ ред"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6840 msgid "Previous page"
6841 msgstr "Предишна страница"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6844 msgid "Next page"
6845 msgstr "Следваща страница"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
6848 msgid "Decode"
6849 msgstr "Разкодиране"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:627
6852 msgid "Open in new _window"
6853 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6856 msgid "Mess_age source"
6857 msgstr "_Код на писмото"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
6860 msgid "Message part"
6861 msgstr "Част със съобщение"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
6864 msgid "View as text"
6865 msgstr "Показване като текст"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6868 msgid "Open"
6869 msgstr "Отваряне"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
6872 msgid "Open with..."
6873 msgstr "Отваряне с..."
6874
6875 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
6876 msgid "Quotes"
6877 msgstr "Цитати"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:640
6880 msgid "_Update summary"
6881 msgstr "_Обновяване на извадките"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:643
6884 msgid "Recei_ve"
6885 msgstr "Полу_чаване"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:644
6888 msgid "Get from _current account"
6889 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:645
6892 msgid "Get from _all accounts"
6893 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:646
6896 msgid "Cancel receivin_g"
6897 msgstr "_Отмяна на получаването"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:649
6900 msgid "_Send queued messages"
6901 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:654
6904 msgid "Compose a_n email message"
6905 msgstr "Писане на _писмо"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:655
6908 msgid "Compose a news message"
6909 msgstr "Писане на в новинарска група"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
6912 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6913 msgid "_Reply"
6914 msgstr "_Отговор"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6917 msgid "Repl_y to"
6918 msgstr "Отговор _до"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
6921 msgid "Mailing _list"
6922 msgstr "Пощенски _списък"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:662
6925 msgid "Follow-up and reply to"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
6929 msgid "_Forward"
6930 msgstr "_Препращане"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
6933 msgid "For_ward as attachment"
6934 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
6937 msgid "Redirec_t"
6938 msgstr "Пренасо_чване"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:669
6941 msgid "Mailing-_List"
6942 msgstr "Пощенски _списък"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:670
6945 msgid "Post"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: src/mainwindow.c:672
6949 msgid "Help"
6950 msgstr "Помощ"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:676
6953 msgid "Unsubscribe"
6954 msgstr "Отписване"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:678
6957 msgid "View archive"
6958 msgstr "Преглед на архива"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:680
6961 msgid "Contact owner"
6962 msgstr "Свързване със собственика"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:684
6965 msgid "M_ove..."
6966 msgstr "Пре_местване..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:685
6969 msgid "_Copy..."
6970 msgstr "_Копиране..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:686
6973 msgid "Move to _trash"
6974 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:687
6977 msgid "_Delete..."
6978 msgstr "_Изтриване..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:688
6981 msgid "Cancel a news message"
6982 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
6985 msgid "_Mark"
6986 msgstr "_Отбелязване"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:693
6989 msgid "_Unmark"
6990 msgstr "_Размаркиране"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:696
6993 msgid "Mark as unr_ead"
6994 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:697
6997 msgid "Mark as rea_d"
6998 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:699
7001 msgid "Mark all read"
7002 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7005 #: src/toolbar.c:419
7006 msgid "Ignore thread"
7007 msgstr "Пренебрегване на нишката"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:702
7010 msgid "Unignore thread"
7011 msgstr "Пренебрегване на нишката"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7014 #: src/toolbar.c:420
7015 msgid "Watch thread"
7016 msgstr "Наблюдаване на нишката"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:704
7019 msgid "Unwatch thread"
7020 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:707
7023 msgid "Mark as _spam"
7024 msgstr "Отбелязване като не_желано"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:708
7027 msgid "Mark as _ham"
7028 msgstr "Отбелязване като _нормално"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7031 msgid "Lock"
7032 msgstr "Заключване"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7035 msgid "Unlock"
7036 msgstr "Отключване"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7039 msgid "Color la_bel"
7040 msgstr "_Цветен етикет"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7043 msgid "Ta_gs"
7044 msgstr "Ети_кети"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:718
7047 msgid "Re-_edit"
7048 msgstr "По_вторно редактиране"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7051 msgid "Check signature"
7052 msgstr "Проверка на подписа"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7055 msgid "Add sender to address boo_k"
7056 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:728
7059 msgid "C_ollect addresses"
7060 msgstr "_Събиране на адреси"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:729
7063 msgid "From current _folder..."
7064 msgstr "От _текущата папка..."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:730
7067 msgid "From selected _messages..."
7068 msgstr "От и_збраните писма..."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:733
7071 msgid "_Filter all messages in folder"
7072 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:734
7075 msgid "Filter _selected messages"
7076 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:735
7079 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7080 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7083 msgid "_Create filter rule"
7084 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7087 #: src/messageview.c:325
7088 msgid "_Automatically"
7089 msgstr "_Автоматично"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7092 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7093 msgid "By _From"
7094 msgstr "По по_дател"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7097 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7098 msgid "By _To"
7099 msgstr "По _получател"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7102 #: src/messageview.c:328
7103 msgid "By _Subject"
7104 msgstr "По _относно"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7107 msgid "Create processing rule"
7108 msgstr "Създаване на правило за обработка"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7111 msgid "List _URLs..."
7112 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
7113
7114 #: src/mainwindow.c:757
7115 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7116 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:758
7119 msgid "Delete du_plicated messages"
7120 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:759
7123 msgid "In selected folder"
7124 msgstr "В избраната папка"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:760
7127 msgid "In all folders"
7128 msgstr "Във всички папки"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:763
7131 msgid "E_xecute"
7132 msgstr "И_зпълнение"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:764
7135 msgid "Exp_unge"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/mainwindow.c:767
7139 msgid "SSL cer_tificates"
7140 msgstr "SSL-сертификати"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:771
7143 msgid "Filtering Lo_g"
7144 msgstr "Дневник на _филтрирането"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:773
7147 msgid "Network _Log"
7148 msgstr "Мрежов _дневник"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:775
7151 msgid "_Forget all session passwords"
7152 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:778
7155 msgid "C_hange current account"
7156 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:780
7159 msgid "_Preferences for current account..."
7160 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7161
7162 #: src/mainwindow.c:781
7163 msgid "Create _new account..."
7164 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7165
7166 #: src/mainwindow.c:782
7167 msgid "_Edit accounts..."
7168 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7169
7170 #: src/mainwindow.c:785
7171 msgid "P_references..."
7172 msgstr "_Настройки..."
7173
7174 #: src/mainwindow.c:786
7175 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7176 msgstr "Обработка пре_ди..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:787
7179 msgid "Post-pro_cessing..."
7180 msgstr "Обработка _след..."
7181
7182 #: src/mainwindow.c:788
7183 msgid "_Filtering..."
7184 msgstr "_Филтриране..."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:789
7187 msgid "_Templates..."
7188 msgstr "_Шаблони..."
7189
7190 #: src/mainwindow.c:790
7191 msgid "_Actions..."
7192 msgstr "_Действия..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:791
7195 msgid "Tag_s..."
7196 msgstr "Ети_кети..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:793
7199 msgid "Plu_gins..."
7200 msgstr "При_ставки"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:796
7203 msgid "_Manual"
7204 msgstr "_Наръчник"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:797
7207 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7208 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:798
7211 msgid "Icon _Legend"
7212 msgstr "О_бяснение на иконите"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:800
7215 msgid "Set as default client"
7216 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:807
7219 msgid "Offline _mode"
7220 msgstr "Из_ключен режим"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:808
7223 msgid "Men_ubar"
7224 msgstr "Лента за _меню"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:809
7227 msgid "_Message view"
7228 msgstr "_Изглед на писмо"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:811
7231 msgid "Status _bar"
7232 msgstr "Лента за _състояние"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:813
7235 msgid "Column headers"
7236 msgstr "Заглавия на колоните"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:814
7239 msgid "Th_read view"
7240 msgstr "Ни_шков изглед"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:815
7243 msgid "Hide read threads"
7244 msgstr "Скриване на прочетените нишки"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:816
7247 msgid "_Hide read messages"
7248 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:817
7251 msgid "Hide deleted messages"
7252 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:818
7255 msgid "_Fullscreen"
7256 msgstr "_Пълен екран"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7259 msgid "Show all _headers"
7260 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7263 msgid "_Collapse all"
7264 msgstr "_Свиване на всички"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7267 msgid "Collapse from level _2"
7268 msgstr "Свиване след ниво _2"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7271 msgid "Collapse from level _3"
7272 msgstr "Свиване след ниво _3"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:826
7275 msgid "Text _below icons"
7276 msgstr "Текст _под иконите"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:827
7279 msgid "Text be_side icons"
7280 msgstr "Текст _до иконите"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:828
7283 msgid "_Icons only"
7284 msgstr "Само _икони"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:829
7287 msgid "_Text only"
7288 msgstr "Само _текст"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:836
7291 msgid "_Standard"
7292 msgstr "_Стандартно"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:837
7295 msgid "_Three columns"
7296 msgstr "В _три колони"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:838
7299 msgid "_Wide message"
7300 msgstr "_Широко писмо"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:839
7303 msgid "W_ide message list"
7304 msgstr "Широк _списък с писмата"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:840
7307 msgid "S_mall screen"
7308 msgstr "_Малък екран"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:844
7311 msgid "By _number"
7312 msgstr "По _брой"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:845
7315 msgid "By s_ize"
7316 msgstr "По _размер"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:846
7319 msgid "By _date"
7320 msgstr "По _дата"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:847
7323 msgid "By thread date"
7324 msgstr "По дата на нишката"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:850
7327 msgid "By s_ubject"
7328 msgstr "По _относно"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:851
7331 msgid "By _color label"
7332 msgstr "По _цветен етикет"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:852
7335 msgid "By tag"
7336 msgstr "По етикет"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:853
7339 msgid "By _mark"
7340 msgstr "По _маркиране"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:854
7343 msgid "By _status"
7344 msgstr "По _състояние"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:855
7347 msgid "By a_ttachment"
7348 msgstr "По п_рикрепки"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:856
7351 msgid "By score"
7352 msgstr "По оценка"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:857
7355 msgid "By locked"
7356 msgstr "По заключване"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:858
7359 msgid "D_on't sort"
7360 msgstr "Да не се _подрежда"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:862
7363 msgid "Ascending"
7364 msgstr "Възходящо"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:863
7367 msgid "Descending"
7368 msgstr "Низходящо"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:388
7371 msgid "_Auto detect"
7372 msgstr "_Автоматично откриване"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:1301 src/summaryview.c:6236
7375 msgid "Apply tags..."
7376 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7377
7378 #: src/mainwindow.c:1943
7379 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7380 msgstr ""
7381
7382 #: src/mainwindow.c:1958
7383 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7384 msgstr "Включени сте към мрежата Натиснете иконата за изключване"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:1961
7387 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7388 msgstr "Изключени сте от мрежата. Натиснете иконата за свързване"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:1975
7391 msgid "Select account"
7392 msgstr "Избор на сметка"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:140
7395 msgid "Network log"
7396 msgstr "Мрежов дневник"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:2006
7399 msgid "Filtering/Processing debug log"
7400 msgstr ""
7401
7402 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:392
7403 msgid "filtering log enabled\n"
7404 msgstr ""
7405
7406 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:394
7407 msgid "filtering log disabled\n"
7408 msgstr ""
7409
7410 #: src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2520
7411 #: src/mainwindow.c:2553 src/mainwindow.c:2585 src/mainwindow.c:2630
7412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7413 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7414 msgid "Untitled"
7415 msgstr "Неозаглавено"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:2631 src/prefs_summary_open.c:114
7418 msgid "none"
7419 msgstr "без"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
7422 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7423 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2889
7426 msgid "Don't quit"
7427 msgstr "Да не се излиза"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7430 msgid "Add mailbox"
7431 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2919
7434 msgid ""
7435 "Input the location of mailbox.\n"
7436 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7437 "scanned automatically."
7438 msgstr ""
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7442 #, c-format
7443 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7444 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7447 #: src/wizard.c:741
7448 msgid "Mailbox"
7449 msgstr "Пощенска кутия"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2935 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7452 msgid ""
7453 "Creation of the mailbox failed.\n"
7454 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7455 "there."
7456 msgstr ""
7457
7458 #: src/mainwindow.c:3387
7459 msgid "No posting allowed"
7460 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:3965
7463 msgid "Mbox import has failed."
7464 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:3974 src/mainwindow.c:3983
7467 msgid "Export to mbox has failed."
7468 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7471 msgid "Exit"
7472 msgstr "Спиране на програмата"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7475 msgid "Exit Claws Mail?"
7476 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:4215
7479 msgid "Folder synchronisation"
7480 msgstr "Синхронизиране на папките"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:4216
7483 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7484 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:4217
7487 msgid "+_Synchronise"
7488 msgstr "+_Синхронизиране"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:4659
7491 msgid "Deleting duplicated messages..."
7492 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:4696
7495 #, c-format
7496 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7497 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7498 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7499 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:4951 src/summaryview.c:5725
7502 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4959
7506 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: src/mainwindow.c:4967 src/summaryview.c:5736
7510 msgid "Filtering configuration"
7511 msgstr "Настройка на филтрирането"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:5082
7514 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7515 msgstr ""
7516 "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не се открива път до "
7517 "програмата."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:5141
7520 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7521 msgstr "Claws Mail е настроен като клиент по подразбиране."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:5143
7524 msgid ""
7525 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7526 msgstr ""
7527 "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не може да се запише в "
7528 "регистъра."
7529
7530 #: src/mainwindow.c:5301
7531 #, c-format
7532 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7533 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7534 msgstr[0] ""
7535 msgstr[1] ""
7536
7537 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7538 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7539 #, c-format
7540 msgid "%s header"
7541 msgstr "Заглавка %s"
7542
7543 #: src/matcher.c:218
7544 msgid "header"
7545 msgstr "заглавка"
7546
7547 #: src/matcher.c:219
7548 msgid "header line"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: src/matcher.c:220
7552 msgid "body line"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/matcher.c:221
7556 msgid "tag"
7557 msgstr "етикет"
7558
7559 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7560 #: src/message_search.c:205 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7561 msgid "Case sensitive"
7562 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7563
7564 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7565 msgid "Case insensitive"
7566 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7567
7568 #: src/matcher.c:1843
7569 #, c-format
7570 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7571 msgstr ""
7572
7573 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7574 msgid "message matches\n"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7578 msgid "message does not match\n"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7582 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7583 msgid "(none)"
7584 msgstr "(без)"
7585
7586 #: src/mbox.c:107
7587 #, c-format
7588 msgid ""
7589 "Could not open mbox file:\n"
7590 "%s\n"
7591 msgstr ""
7592 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7593 "%s\n"
7594
7595 #: src/mbox.c:144
7596 #, c-format
7597 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7598 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7599 msgstr[0] "Внасяне от mbox... (внесено %d писмо)"
7600 msgstr[1] "Внасяне от mbox... (внесени %d писма)"
7601
7602 #: src/mbox.c:554
7603 msgid "Overwrite mbox file"
7604 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7605
7606 #: src/mbox.c:555
7607 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7608 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7609
7610 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1844
7611 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3054
7612 msgid "Overwrite"
7613 msgstr "Презаписване"
7614
7615 #: src/mbox.c:565
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 "Could not create mbox file:\n"
7619 "%s\n"
7620 msgstr ""
7621 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7622 "%s\n"
7623
7624 #: src/mbox.c:573
7625 msgid "Exporting to mbox..."
7626 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7627
7628 #: src/message_search.c:155
7629 msgid "Find in current message"
7630 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7631
7632 #: src/message_search.c:173
7633 msgid "Find text:"
7634 msgstr "Текст за търсене:"
7635
7636 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:779
7637 msgid "Search failed"
7638 msgstr "Грешка при търсенето"
7639
7640 #: src/message_search.c:335 src/summary_search.c:780
7641 msgid "Search string not found."
7642 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7643
7644 #: src/message_search.c:344
7645 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7646 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7647
7648 #: src/message_search.c:347
7649 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7650 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7651
7652 #: src/message_search.c:350 src/summary_search.c:791
7653 msgid "Search finished"
7654 msgstr "Търсенето приключи"
7655
7656 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7657 msgid "Compose _new message"
7658 msgstr "Писане на _ново писмо"
7659
7660 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1391 src/messageview.c:1588
7661 msgid "Claws Mail - Message View"
7662 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7663
7664 #: src/messageview.c:839
7665 msgid "<No Return-Path found>"
7666 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7667
7668 #: src/messageview.c:847
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "The notification address to which the return receipt is\n"
7672 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7673 "Notification address: %s\n"
7674 "Return path: %s\n"
7675 "It is advised to not to send the return receipt."
7676 msgstr ""
7677
7678 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7679 msgid "_Don't Send"
7680 msgstr "_Да не се изпраща"
7681
7682 #: src/messageview.c:867
7683 msgid ""
7684 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7685 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7686 "officially addressed to you.\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7688 msgstr ""
7689
7690 #: src/messageview.c:1321
7691 #, c-format
7692 msgid "Fetching message (%s)..."
7693 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7694
7695 #: src/messageview.c:1357 src/procmime.c:1007
7696 #, c-format
7697 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7698 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7699
7700 #: src/messageview.c:1438 src/messageview.c:1446
7701 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7702 msgstr ""
7703 "Съобщението не отговаря на стандарта MIME. Може да не се показва правилно."
7704
7705 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:1997
7706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 src/summaryview.c:4808
7707 #: src/summaryview.c:4811 src/textview.c:3042
7708 msgid "Save as"
7709 msgstr "Запазване като"
7710
7711 #: src/messageview.c:1847
7712 msgid "Overwrite existing file?"
7713 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7714
7715 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:4828 src/summaryview.c:4831
7716 #: src/summaryview.c:4846
7717 #, c-format
7718 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7719 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7720
7721 #: src/messageview.c:1908
7722 #, c-format
7723 msgid "Show all %s."
7724 msgstr "Показване на всички %s."
7725
7726 #: src/messageview.c:1910
7727 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7728 msgstr "Показва се само първият мегабайт от текста."
7729
7730 #: src/messageview.c:1941
7731 msgid ""
7732 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7733 "recipient."
7734 msgstr ""
7735
7736 #: src/messageview.c:1944
7737 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7738 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7739
7740 #: src/messageview.c:1950
7741 msgid "This message asks for a return receipt."
7742 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7743
7744 #: src/messageview.c:1951
7745 msgid "Send receipt"
7746 msgstr "Изпращане на разписка"
7747
7748 #: src/messageview.c:1994
7749 msgid ""
7750 "This message has been partially retrieved,\n"
7751 "and has been deleted from the server."
7752 msgstr ""
7753 "Писмото е изтеглено частично\n"
7754 "и е изтрито от сървъра."
7755
7756 #: src/messageview.c:2000
7757 #, c-format
7758 msgid ""
7759 "This message has been partially retrieved;\n"
7760 "it is %s."
7761 msgstr ""
7762 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7763 "То е %s."
7764
7765 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
7766 msgid "Mark for download"
7767 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7768
7769 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
7770 msgid "Mark for deletion"
7771 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7772
7773 #: src/messageview.c:2010
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "This message has been partially retrieved;\n"
7777 "it is %s and will be downloaded."
7778 msgstr ""
7779 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7780 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7781
7782 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
7783 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7784 msgid "Unmark"
7785 msgstr "Размаркиране"
7786
7787 #: src/messageview.c:2021
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "This message has been partially retrieved;\n"
7791 "it is %s and will be deleted."
7792 msgstr ""
7793 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7794 "То е %s и ще бъде изтрито."
7795
7796 #: src/messageview.c:2094
7797 msgid "Return Receipt Notification"
7798 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7799
7800 #: src/messageview.c:2095
7801 msgid ""
7802 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7803 "to.\n"
7804 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7805 "notification:"
7806 msgstr ""
7807
7808 #: src/messageview.c:2099 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
7809 msgid "_Cancel"
7810 msgstr "_Отказ"
7811
7812 #: src/messageview.c:2099
7813 msgid "_Send Notification"
7814 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7815
7816 #: src/messageview.c:2166
7817 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7818 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7819
7820 #: src/messageview.c:2929
7821 msgid ""
7822 "\n"
7823 "  There are no messages in this folder"
7824 msgstr ""
7825 "\n"
7826 "  Няма писма в тази папка"
7827
7828 #: src/messageview.c:2937
7829 msgid ""
7830 "\n"
7831 "  Message has been deleted"
7832 msgstr ""
7833 "\n"
7834 "  Писмото е изтрито"
7835
7836 #: src/messageview.c:2938
7837 msgid ""
7838 "\n"
7839 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7840 msgstr ""
7841 "\n"
7842 "  Писмото е изтрито или преместено в друга папка"
7843
7844 #: src/messageview.c:2971 src/messageview.c:2977 src/summaryview.c:4193
7845 #: src/summaryview.c:6964
7846 msgid "An error happened while learning.\n"
7847 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7848
7849 #: src/mh.c:438
7850 #, c-format
7851 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7852 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7853
7854 #: src/mh.c:524
7855 msgid "Moving messages..."
7856 msgstr "Преместване на писмата..."
7857
7858 #: src/mh.c:668 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7859 msgid "Deleting messages..."
7860 msgstr "Изтриване на писмата..."
7861
7862 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7863 msgid "Remove _mailbox..."
7864 msgstr "Премахване на _кутията..."
7865
7866 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7870 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7871 msgstr ""
7872 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7873 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7874
7875 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7876 msgid "Remove mailbox"
7877 msgstr "Премахване на кутията"
7878
7879 #: src/mimeview.c:193
7880 msgid "_Open"
7881 msgstr "_Отваряне"
7882
7883 #: src/mimeview.c:195
7884 msgid "Open _with..."
7885 msgstr "Отваряне _с..."
7886
7887 #: src/mimeview.c:197
7888 msgid "Send to..."
7889 msgstr "Изпращане на…"
7890
7891 #: src/mimeview.c:198
7892 msgid "_Display as text"
7893 msgstr "_Показване като текст"
7894
7895 #: src/mimeview.c:199
7896 msgid "_Save as..."
7897 msgstr "_Запазване като..."
7898
7899 #: src/mimeview.c:200
7900 msgid "Save _all..."
7901 msgstr "Запазване на _всички..."
7902
7903 #: src/mimeview.c:273
7904 msgid "MIME Type"
7905 msgstr "Вид по MIME"
7906
7907 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
7908 #: src/mimeview.c:1047
7909 msgid "View full information"
7910 msgstr "Преглед на пълните данни"
7911
7912 #: src/mimeview.c:1053
7913 msgid "Check again"
7914 msgstr "Проверка отново"
7915
7916 #: src/mimeview.c:1065
7917 #, c-format
7918 msgid "%s Click the icon to check it."
7919 msgstr ""
7920
7921 #: src/mimeview.c:1067
7922 #, c-format
7923 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7924 msgstr ""
7925
7926 #: src/mimeview.c:1077
7927 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7928 msgstr "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата за опит отново."
7929
7930 #: src/mimeview.c:1079
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7934 msgstr ""
7935 "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата или \"%s\" за опит отново."
7936
7937 #: src/mimeview.c:1319
7938 msgid "Checking signature..."
7939 msgstr "Проверка на подписа..."
7940
7941 #: src/mimeview.c:1360
7942 msgid "Go back to email"
7943 msgstr "Връщане към писмото"
7944
7945 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7946 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
7948 #, c-format
7949 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7950 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7951
7952 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3052
7953 #, c-format
7954 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7955 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7956
7957 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7958 msgid "Select destination folder"
7959 msgstr "Избиране на папка за запазване"
7960
7961 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7962 #, c-format
7963 msgid "'%s' is not a directory."
7964 msgstr "\"%s\" не е директория."
7965
7966 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2973
7967 msgid "Open with"
7968 msgstr "Отваряне с"
7969
7970 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2974
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "Enter the command-line to open file:\n"
7974 "('%s' will be replaced with file name)"
7975 msgstr ""
7976 "Въведете команда за отваряне на файл:\n"
7977 "(\"%s\" ще се замести с името на файла)"
7978
7979 #: src/mimeview.c:2226
7980 msgid "Execute untrusted binary?"
7981 msgstr ""
7982
7983 #: src/mimeview.c:2227
7984 msgid ""
7985 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7986 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7987 "\n"
7988 "Do you want to run this file?"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: src/mimeview.c:2231
7992 msgid "Run binary"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: src/mimeview.c:2530
7996 msgid "Type:"
7997 msgstr "Вид:"
7998
7999 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8000 msgid "Size:"
8001 msgstr "Размер:"
8002
8003 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8006 msgid "Description:"
8007 msgstr "Описание:"
8008
8009 #: src/news.c:302
8010 #, c-format
8011 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8012 msgstr "Връзката по NNTP към %s:%d е прекъсната.\n"
8013
8014 #: src/news.c:335
8015 #, c-format
8016 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8017 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър NNTP: %s:%d...\n"
8018
8019 #: src/news.c:356
8020 #, c-format
8021 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8022 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d...\n"
8023
8024 #: src/news.c:437
8025 msgid ""
8026 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: src/news.c:446
8030 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: src/news.c:450
8034 #, c-format
8035 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8036 msgstr "Грешка при създаване на сесия към %s:%d...\n"
8037
8038 #: src/news.c:465
8039 #, c-format
8040 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8041 msgstr "Грешка при автентикацията към %s:%d...\n"
8042
8043 #: src/news.c:490
8044 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8045 msgstr ""
8046 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи новинарския сървър."
8047
8048 #: src/news.c:861
8049 #, c-format
8050 msgid "couldn't select group: %s\n"
8051 msgstr "грешка при избиране на група: %s\n"
8052
8053 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8054 #, c-format
8055 msgid "couldn't set group: %s\n"
8056 msgstr "грешка при задаване на група: %s\n"
8057
8058 #: src/news.c:1059
8059 #, c-format
8060 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8061 msgstr ""
8062
8063 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8064 msgid "couldn't get xhdr\n"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: src/news.c:1213
8068 #, c-format
8069 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: src/news.c:1228
8073 msgid "couldn't get xover\n"
8074 msgstr "грешка при получаване на xover\n"
8075
8076 #: src/news.c:1243
8077 msgid "invalid xover line\n"
8078 msgstr "неправилен ред xover\n"
8079
8080 #: src/news.c:1445
8081 msgid ""
8082 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8083 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8084 "disabled.\n"
8085 "\n"
8086 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/news_gtk.c:56
8090 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8091 msgstr "_Записване за новинарската група..."
8092
8093 #: src/news_gtk.c:57
8094 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8095 msgstr "_Отписване от новинарската група"
8096
8097 #: src/news_gtk.c:266
8098 #, c-format
8099 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8100 msgstr "Наистина ли да се отпише от новинарската група \"%s\"?"
8101
8102 #: src/news_gtk.c:267
8103 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8104 msgstr "Отписване от новинарската група"
8105
8106 #: src/news_gtk.c:268
8107 msgid "_Unsubscribe"
8108 msgstr "_Отписване"
8109
8110 #: src/news_gtk.c:307
8111 msgid "Rename newsgroup folder"
8112 msgstr "Преименуване на папка с новини"
8113
8114 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8115 msgid "Acpi Notifier"
8116 msgstr "Уведомяване през Acpi"
8117
8118 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8119 msgid ""
8120 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8121 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8122 msgstr ""
8123 "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acerhk\".\n"
8124 "Можете да го вземете от http://www.cakey.de/acerhk/"
8125
8126 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8127 msgid ""
8128 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8129 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8130 msgstr ""
8131 "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acer_acpi\".\n"
8132 "Можете да го вземете от http://code.google.com/p/aceracpi/"
8133
8134 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8135 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8136 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_laptop\"."
8137
8138 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8139 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8140 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_acpi\"."
8141
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8143 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8144 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"ibm_acpi\"."
8145
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8147 msgid ""
8148 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8149 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8150 msgstr ""
8151 "Уверете се, че е инсталиран apanelc.\n"
8152 "Можете да го вземете от http://apanel.sourceforge.net/"
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8157 msgid "Control file doesn't exist."
8158 msgstr "Контролният файл не съществува."
8159
8160 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8161 msgid " : no new or unread mail"
8162 msgstr " : без нова или непрочетена поща"
8163
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8165 msgid " : unread mail"
8166 msgstr " : непрочетена поща"
8167
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8169 msgid " : new mail"
8170 msgstr " : нова поща"
8171
8172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8175 msgid "off"
8176 msgstr "изключено"
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8181 msgid "blinking"
8182 msgstr "мигане"
8183
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8187 msgid "on"
8188 msgstr "вкл"
8189
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8193 msgid "LED "
8194 msgstr "LED "
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8197 msgid "ACPI type: "
8198 msgstr "Вид ACPI:"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8201 msgid "ACPI file: "
8202 msgstr ""
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8205 msgid "values - On: "
8206 msgstr ""
8207
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8209 msgid " - Off: "
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8213 msgid "Blink when user interaction is required"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8217 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8218 msgstr ""
8219
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8221 msgid "Laptop LED"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8226 msgid "Failed to register check before send hook"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8230 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8231 msgstr "Запазване на всички адреси на получатели в папка в адресник."
8232
8233 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8234 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8235 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8236 msgid "Address Keeper"
8237 msgstr "Запазване на адреси"
8238
8239 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8240 msgid "Keep to folder"
8241 msgstr "Запазване в папка"
8242
8243 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8244 msgid "Address book path where addresses are kept"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8251 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8252 #: src/prefs_matcher.c:679
8253 msgid "Select..."
8254 msgstr "Избор..."
8255
8256 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8257 msgid "Keep 'To' addresses"
8258 msgstr "Запазване на адреси \"To\""
8259
8260 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8261 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8262 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"To\""
8263
8264 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8265 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8266 msgstr "Запазване на адреси \"Cc\""
8267
8268 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8269 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8270 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Cc\""
8271
8272 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8273 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8274 msgstr "Запазване на адреси \"Bcc\""
8275
8276 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8277 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8278 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Bcc\""
8279
8280 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8281 msgid ""
8282 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8283 msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
8284
8285 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8286 msgid "Mail Archiver"
8287 msgstr "Архивиране на поща"
8288
8289 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8290 msgid "Create Archive..."
8291 msgstr "Създаване на архив..."
8292
8293 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8297 "\n"
8298 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8299 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8300 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8301 "Several archiving options are also available.\n"
8302 "\n"
8303 "The archive can be stored as:\n"
8304 "\tTAR\n"
8305 "\tPAX\n"
8306 "\tSHAR\n"
8307 "\tCPIO\n"
8308 "\n"
8309 "The archive can be compressed using:\n"
8310 "%s\n"
8311 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8312 "format and compression.\n"
8313 "\n"
8314 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8315 "\n"
8316 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8317 "\n"
8318 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8319 "Archiver"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8323 msgid "Archiver"
8324 msgstr "Архиватор"
8325
8326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8327 msgid "Archiving"
8328 msgstr "Архивиране"
8329
8330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8331 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8332 msgstr "Натиснете бутона за отказ за спиране на архивирането"
8333
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8335 msgid "Archiving:"
8336 msgstr "Архивиране:"
8337
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8339 msgid "Folder and archive must be selected"
8340 msgstr "Трябва да изберете папка и архив"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Not a valid file name:\n"
8371 "%s."
8372 msgstr ""
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8378 "%s."
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "Adding files in folder failed\n"
8385 "Files in folder: %d\n"
8386 "Files in list:   %d\n"
8387 "\n"
8388 "Continue anyway?"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
8392 msgid "Archive result"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
8396 msgid "Values"
8397 msgstr "Стойности"
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8400 msgid "Archive"
8401 msgstr "Архив"
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
8404 msgid "Archive format"
8405 msgstr "Формат на архива"
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
8408 msgid "Compression method"
8409 msgstr "Метод на компресия"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
8412 msgid "Number of files"
8413 msgstr "Брой файлове"
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
8416 msgid "Archive Size"
8417 msgstr "Размер на архива"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
8420 msgid "Folder Size"
8421 msgstr "Размер на папка"
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
8424 msgid "Compression level"
8425 msgstr "Ниво на компресия"
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8431 msgid "Yes"
8432 msgstr "Да"
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8438 #: src/prefs_summaries.c:369
8439 msgid "No"
8440 msgstr "Не"
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
8443 msgid "MD5 checksum"
8444 msgstr "Контролна сума MD5"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
8447 msgid "Descriptive names"
8448 msgstr "Описателни имена"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
8451 msgid "Delete selected files"
8452 msgstr "Изтриване на избраните файлове"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
8456 msgid "Select mails before"
8457 msgstr "Избор на писма преди"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
8460 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
8464 #, c-format
8465 msgid "%ld of %ld"
8466 msgstr "%ld от %ld"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
8469 msgid "Create Archive"
8470 msgstr "Създаване на архив"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
8473 msgid "Enter Archiver arguments"
8474 msgstr "Въведете аргументи за архиватора"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
8477 msgid "Folder to archive"
8478 msgstr "Папка за архивиране"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
8481 msgid "Folder which is the root of the archive"
8482 msgstr "Родителска папка за архива"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
8485 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8489 msgid "Name for archive"
8490 msgstr "Име на архива"
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
8493 msgid "Archive location and name"
8494 msgstr "Местоположение и име на архива"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
8497 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8499 msgid "_Select"
8500 msgstr "_Избиране"
8501
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
8503 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8504 msgstr ""
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
8507 msgid "Choose compression"
8508 msgstr "Избор на компресия"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
8511 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8515 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8519 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
8523 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8527 msgid "Choose format"
8528 msgstr "Избор на формат"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
8531 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
8535 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
8539 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
8543 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
8547 msgid "Miscellaneous options"
8548 msgstr "Други опции"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
8551 msgid "_Recursive"
8552 msgstr "_Рекурсивно"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
8555 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8559 msgid "_MD5sum"
8560 msgstr "_MD5sum"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8563 msgid ""
8564 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8565 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8566 "will take to create the archive"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8570 msgid "R_ename"
8571 msgstr "_Преименуване"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8574 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8575 msgid ""
8576 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8577 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8578 "Names will be truncated to max 96 characters"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
8582 msgid ""
8583 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8584 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
8588 msgid "Selection options"
8589 msgstr "Настройки за избирането"
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
8592 msgid ""
8593 "Select emails before a certain date\n"
8594 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8598 msgid "Default save folder"
8599 msgstr "Подразбираща се папка за запис"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8602 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8606 msgid "Default compression"
8607 msgstr "Компресия по подразбиране"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8610 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8614 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8618 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8622 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8626 msgid "Default format"
8627 msgstr "Формат по подразбиране"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8630 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8634 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8638 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8642 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8646 msgid "Default miscellaneous options"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8650 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8651 msgstr "Изберете това за включване по подразбиране на под-папките в архивите"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8654 msgid "MD5sum"
8655 msgstr "MD5 сума"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8658 msgid ""
8659 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8660 "default.\n"
8661 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8662 "will take to create the archives"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8666 msgid "Rename"
8667 msgstr "Преименуване"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8670 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8671 msgstr "Изберете това за изтриване на пощата след архивиране"
8672
8673 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8674 msgid "<b>Type: </b>"
8675 msgstr "<b>Вид: </b>"
8676
8677 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8678 msgid "<b>Size: </b>"
8679 msgstr "<b>Размер: </b>"
8680
8681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8682 msgid "<b>Filename: </b>"
8683 msgstr "<b>Име на файл: </b>"
8684
8685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8686 msgid "Remove attachments"
8687 msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
8688
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:975
8691 msgid "Remove"
8692 msgstr "Премахване"
8693
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8695 #: src/summaryview.c:2777
8696 msgid "Attachment"
8697 msgstr "Прикрепка"
8698
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8700 msgid "Destroy attachments"
8701 msgstr "Премахване на прикрепките"
8702
8703 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8704 msgid ""
8705 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8706 "\n"
8707 "The deleted data will be unrecoverable."
8708 msgstr ""
8709
8710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8711 msgid "This message doesn't have any attachments."
8712 msgstr "Това писмо няма прикрепки."
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8715 msgid "Remove attachments..."
8716 msgstr "Премахване на прикрепените файлове..."
8717
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8720 msgid "AttRemover"
8721 msgstr "Премахване на прикрепки"
8722
8723 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8724 msgid ""
8725 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8726 "\n"
8727 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8728 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8732 msgid "Attachment handling"
8733 msgstr "Обработка на прикрепките"
8734
8735 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8739 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8740 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8741 "\n"
8742 "%s it anyway?"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8746 msgid "Attachment warning"
8747 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8748
8749 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8750 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8752 msgid "Attach warner"
8753 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8754
8755 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8756 msgid ""
8757 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8758 "no file is attached."
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8762 msgid "attach"
8763 msgstr "прикрепяне"
8764
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8766 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8770 msgid "Expressions are case sensitive"
8771 msgstr "Изразите са чувствителни към малки и големи букви"
8772
8773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8774 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8778 msgid "Lines starting with quotation marks"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8782 msgid ""
8783 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8784 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8785 "replying."
8786 msgstr ""
8787
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8789 msgid "Forwarded or redirected messages"
8790 msgstr "Препратени или пренасочени писма"
8791
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8793 msgid ""
8794 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8798 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8799 msgid "Signatures"
8800 msgstr "Подписи"
8801
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8803 msgid ""
8804 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8805 "the regular expressions above"
8806 msgstr ""
8807
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8809 msgid "Warn when"
8810 msgstr "Предупреждение при"
8811
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8813 msgid "Excluding"
8814 msgstr "Изключване на"
8815
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8817 msgid "Attach Warner"
8818 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8819
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8822 msgid "Bogofilter"
8823 msgstr "Bogofilter"
8824
8825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
8826 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8827 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8828
8829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
8830 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8831 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8832
8833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
8834 msgid ""
8835 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8836 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8837 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8838 "with a few hundred spam and ham messages."
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
8842 #, c-format
8843 msgid ""
8844 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8845 "couldn't be run."
8846 msgstr ""
8847
8848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
8849 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8850 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8851
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
8853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8854 #, c-format
8855 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8856 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8857
8858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
8859 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8860 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8861
8862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8866 "%s"
8867 msgstr ""
8868 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8869 "%s"
8870
8871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8872 msgid ""
8873 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8874 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8875 "locally.\n"
8876 "\n"
8877 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8878 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8879 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8880 "\n"
8881 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8882 "specially designated folder.\n"
8883 "\n"
8884 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8888 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8890 msgid "Spam detection"
8891 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8892
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8896 msgid "Spam learning"
8897 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8898
8899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8900 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8902 msgid "Process messages on receiving"
8903 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8904
8905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8908 msgid "Maximum size"
8909 msgstr "Максимален размер"
8910
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8912 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8914 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8915 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8916
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8918 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
8920 msgid "KB"
8921 msgstr "KB"
8922
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8924 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8926 msgid "Save spam in"
8927 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8928
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8932 msgid ""
8933 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8937 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8939 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8943 msgid "When unsure, move to"
8944 msgstr "При несигурност, преместване в"
8945
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8947 msgid ""
8948 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8949 "the Inbox folder."
8950 msgstr ""
8951
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8953 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8954 msgstr ""
8955
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8957 msgid "Insert X-Bogosity header"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8961 msgid "Only done for messages in MH folders"
8962 msgstr "Прави се само за писма в MH папки"
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8965 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8967 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8968 msgstr "Бял списък за податели от адресник или папка"
8969
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8971 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8973 msgid ""
8974 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8975 "normal folder even if detected as spam"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8979 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8981 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8985 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8986 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8987 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8990 msgid ""
8991 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8992 "learn it as ham."
8993 msgstr ""
8994
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8996 msgid "Bogofilter call"
8997 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8998
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9000 msgid "Path to bogofilter executable"
9001 msgstr "Път до програмата bogofilter"
9002
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9006 msgid "Mark spam as read"
9007 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
9008
9009 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9010 msgid "Bsfilter"
9011 msgstr "Bsfilter"
9012
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9014 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9015 msgstr "Bsfilter: извличане на текст..."
9016
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9018 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9019 msgstr "Bsfilter: филтриране на писмо..."
9020
9021 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9022 msgid ""
9023 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9024 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9025 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9026 "a few hundred spam and ham messages."
9027 msgstr ""
9028
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9033 "run."
9034 msgstr ""
9035
9036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9037 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9038 msgstr "Bsfilter: обучаване от писмо..."
9039
9040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9041 msgid ""
9042 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9043 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9044 "locally.\n"
9045 "\n"
9046 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9047 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9048 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9049 "\n"
9050 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9051 "specially designated folder.\n"
9052 "\n"
9053 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9057 msgid ""
9058 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9059 "learn it as ham."
9060 msgstr ""
9061
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9063 msgid "Bsfilter call"
9064 msgstr "Извикване на Bsfilter"
9065
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9067 msgid "Path to bsfilter executable"
9068 msgstr "Път до програмата Bsfilter"
9069
9070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9072 msgid "Clam AntiVirus"
9073 msgstr "Антивирус Clam"
9074
9075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9076 msgid ""
9077 "Scanning\n"
9078 "No socket information.\n"
9079 "Antivirus disabled."
9080 msgstr ""
9081
9082 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9083 msgid ""
9084 "Scanning\n"
9085 "Clamd does not respond to ping.\n"
9086 "Is clamd running?"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9090 #, c-format
9091 msgid "Detected %s virus."
9092 msgstr "Открит вирус %s."
9093
9094 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "Scanning error:\n"
9098 "%s"
9099 msgstr ""
9100 "Грешка при претърсване:\n"
9101 "%s"
9102
9103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9104 #, c-format
9105 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9109 msgid "ClamAV: scanning message..."
9110 msgstr "ClamAV: претърсване на писмо..."
9111
9112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9113 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9117 msgid ""
9118 "Init\n"
9119 "No socket information.\n"
9120 "Antivirus disabled."
9121 msgstr ""
9122
9123 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9124 msgid ""
9125 "Init\n"
9126 "Clamd does not respond to ping.\n"
9127 "Is clamd running?"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9131 msgid ""
9132 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9133 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9134 "\n"
9135 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9136 "saved in a specially designated folder.\n"
9137 "\n"
9138 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9139 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9140 "the permissions for your home folder and the\n"
9141 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9142 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9143 "users at least need to be given execute permissions\n"
9144 "on these folders.\n"
9145 "\n"
9146 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9147 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9148 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9149 "\n"
9150 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9151 msgstr ""
9152
9153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9154 msgid "Virus detection"
9155 msgstr "Засичане на вируси"
9156
9157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9158 msgid "Enable virus scanning"
9159 msgstr "Включване на откриването на вируси"
9160
9161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9162 msgid "Maximum attachment size"
9163 msgstr "Максимален размер на прикрепка"
9164
9165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9166 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9167 msgstr "Прикрепки с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9168
9169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9170 msgid "MB"
9171 msgstr "MB"
9172
9173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9174 msgid "Save infected mail in"
9175 msgstr "Запазване на заразените писма в"
9176
9177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9178 msgid "Save mail that contains viruses"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9182 msgid ""
9183 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9187 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9188 msgstr ""
9189
9190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9191 msgid "Automatic configuration"
9192 msgstr "Автоматична настройка"
9193
9194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9195 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
9199 msgid "Where is clamd.conf"
9200 msgstr "Къде е clamd.conf"
9201
9202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
9203 msgid ""
9204 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9205 "able to locate the file automatically"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
9209 msgid "Br_owse"
9210 msgstr "П_реглед"
9211
9212 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
9213 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
9217 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
9221 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
9225 msgid "Remote Host"
9226 msgstr "Отдалечен хост"
9227
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
9229 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9233 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
9237 msgid ""
9238 "New config\n"
9239 "No socket information.\n"
9240 "Antivirus disabled."
9241 msgstr ""
9242
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
9244 msgid ""
9245 "New config\n"
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9247 "Is clamd running?"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "%s: Unable to open\n"
9254 "clamd will be disabled"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "%s: Not able to find required information\n"
9261 "clamd will be disabled"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9265 msgid "Could not create socket"
9266 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
9267
9268 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9269 msgid ": File does not exist"
9270 msgstr ": Файлът не съществува"
9271
9272 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9273 msgid ": Unable to open"
9274 msgstr ": Грешка при отваряне"
9275
9276 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9277 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9278 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9279 msgid "Socket write error"
9280 msgstr "Грешка при писане в сокет"
9281
9282 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9283 #, c-format
9284 msgid "%s: Error reading"
9285 msgstr "%s: Грешка при четене"
9286
9287 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9288 msgid "Socket read error"
9289 msgstr "Грешка при четене от сокет"
9290
9291 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9292 msgid "Demo"
9293 msgstr "Демонстрация"
9294
9295 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9296 msgid "Failed to register log text hook"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9300 msgid ""
9301 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9302 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9303 "\n"
9304 "It is not really useful."
9305 msgstr ""
9306
9307 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9308 msgid "Display images"
9309 msgstr "Показване на изображения"
9310
9311 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9312 msgid "Display embedded images"
9313 msgstr "Показване на вградените изображения"
9314
9315 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9316 msgid "Execute javascript"
9317 msgstr "Изпълнение на javascript"
9318
9319 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9320 msgid "Execute embedded javascript"
9321 msgstr "Изпълнение на вграден javascript"
9322
9323 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9324 msgid "Execute Java applets"
9325 msgstr "Изпълнение на Java аплети"
9326
9327 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9328 msgid "Execute embedded Java applets"
9329 msgstr "Изпълнение на вградени Java аплети"
9330
9331 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9332 msgid "Render objects using plugins"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9336 msgid "Render embedded objects using plugins"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9340 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9341 msgstr "Отваряне в четец (отдалеченото съдържание е позволено)"
9342
9343 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9344 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9348 msgid "Proxy"
9349 msgstr "Посредник"
9350
9351 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9352 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9353 msgstr "Използване настройките за посредник на GNOME"
9354
9355 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9356 msgid "Use proxy:"
9357 msgstr "Използване на сървър-посредник:"
9358
9359 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9360 msgid "Remote resources"
9361 msgstr "Отдалечени ресурси"
9362
9363 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9364 msgid ""
9365 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9366 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9367 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9368 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9369 "in the email."
9370 msgstr ""
9371
9372 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9373 msgid "Enable loading of remote content"
9374 msgstr "Включване на зареждането на отдалечено съдържание"
9375
9376 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9377 msgid "When clicking on a link, by default:"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9381 msgid "Open in external browser"
9382 msgstr "Отваряне във външен браузър"
9383
9384 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9385 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
9389 msgid "Stylesheet:"
9390 msgstr "Стил:"
9391
9392 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/prefs_account.c:1442
9393 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
9394 #: src/prefs_customheader.c:237
9395 msgid "Bro_wse"
9396 msgstr "П_реглед"
9397
9398 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9399 msgid "Select stylesheet"
9400 msgstr "Избор на стил"
9401
9402 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
9403 msgid "Remote content loading is disabled."
9404 msgstr "Отдалеченото съдържание е изключено."
9405
9406 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9407 msgid "Load images"
9408 msgstr "Зареждане на изображения"
9409
9410 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9411 msgid "Enable remote content"
9412 msgstr "Включване на отдалечено съдържание"
9413
9414 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9415 msgid "Enable Javascript"
9416 msgstr "Включване на Javascript"
9417
9418 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9419 msgid "Enable Plugins"
9420 msgstr "Включване на приставките"
9421
9422 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9423 msgid "Enable Java"
9424 msgstr "Включване на Java"
9425
9426 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9427 msgid "Open links with external browser"
9428 msgstr "Отваряне на препратките във външен браузър"
9429
9430 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
9431 #, c-format
9432 msgid "An error occurred: %d\n"
9433 msgstr "Появи се грешка: %d\n"
9434
9435 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
9436 #, c-format
9437 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
9441 msgid "Search the Web"
9442 msgstr "Търсене в Интернет"
9443
9444 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
9445 msgid "Open in Viewer"
9446 msgstr "Отваряне в четец"
9447
9448 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9449 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9450 msgstr "Отваряне в четец (включване на отдалечено съдържание)"
9451
9452 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
9453 msgid "Open in Browser"
9454 msgstr "Отваряне в браузър"
9455
9456 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
9457 msgid "Open Image"
9458 msgstr "Отваряне на изображението"
9459
9460 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
9461 msgid "Copy Link"
9462 msgstr "Копиране на препратката"
9463
9464 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
9465 msgid "Download Link"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
9469 msgid "Save Image As"
9470 msgstr "Запис на изображението като"
9471
9472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
9473 msgid "Copy Image"
9474 msgstr "Копиране на изображението"
9475
9476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
9477 msgid "Import feed"
9478 msgstr "Внасяне на емисия"
9479
9480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
9481 msgid "Fancy"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
9485 msgid "Fancy HTML Viewer"
9486 msgstr "HTML четец Fancy"
9487
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9492 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9493 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9497 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9501 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9502 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9503 msgid "Fetchinfo"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9507 msgid "Failed to register mail receive hook"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9511 msgid ""
9512 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9513 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9514 "ID and retrieval time.\n"
9515 "\n"
9516 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9520 msgid "Mail marking"
9521 msgstr "Отбелязване на писмата"
9522
9523 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9524 msgid "Add fetchinfo headers"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9528 msgid "UIDL"
9529 msgstr "UIDL"
9530
9531 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9532 msgid "Account name"
9533 msgstr "Име на сметката"
9534
9535 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9536 msgid "Receive server"
9537 msgstr "Сървър за получаване"
9538
9539 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9540 msgid "UserID"
9541 msgstr "UserID"
9542
9543 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9544 msgid "Fetch time"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9548 #, c-format
9549 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9553 #, c-format
9554 msgid "Added %d of"
9555 msgid_plural "Added %d of"
9556 msgstr[0] ""
9557 msgstr[1] ""
9558
9559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9560 #, c-format
9561 msgid "1 contact to the cache"
9562 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9563 msgstr[0] ""
9564 msgstr[1] ""
9565
9566 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9567 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9571 #, c-format
9572 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9573 msgstr ""
9574
9575 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9576 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9580 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9581 msgstr ""
9582
9583 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9584 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9585 #, c-format
9586 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9587 msgstr ""
9588
9589 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9590 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9591 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9595 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9599 msgid "Authentication"
9600 msgstr "Автентификация"
9601
9602 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9603 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9604 msgid "Username:"
9605 msgstr "Потребителско име:"
9606
9607 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9608 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1557
9609 msgid "Password:"
9610 msgstr "Парола:"
9611
9612 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9613 msgid "Polling interval (seconds):"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9617 msgid "Maximum number of results:"
9618 msgstr "Максимален брой резултати:"
9619
9620 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9621 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9622 msgid "GData"
9623 msgstr ""
9624
9625 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9626 msgid ""
9627 "\n"
9628 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9632 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9636 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9637 msgstr ""
9638
9639 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9640 msgid ""
9641 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9642 "\n"
9643 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9644 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9645 "into the Tab-address completion.\n"
9646 "\n"
9647 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9648 msgstr ""
9649
9650 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9651 msgid "GData integration"
9652 msgstr ""
9653
9654 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
9655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
9656 #, c-format
9657 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
9658 msgstr "Открито местоположение: (%.2f,%.2f)"
9659
9660 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
9661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
9662 msgid "Alleged country of origin: "
9663 msgstr ""
9664
9665 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
9666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
9667 msgid "Could not resolve location of IP address "
9668 msgstr "Грешка при откриване местоположението на IP адреса"
9669
9670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
9671 msgid "Try to locate sender"
9672 msgstr "Опит за локализиране на подателя"
9673
9674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
9675 msgid "Andorra"
9676 msgstr "Андора"
9677
9678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
9679 msgid "United Arab Emirates"
9680 msgstr "Обединени арабски емирства"
9681
9682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
9683 msgid "Afghanistan"
9684 msgstr "Афганистан"
9685
9686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
9687 msgid "Antigua And Barbuda"
9688 msgstr "Антигуа и Барбадос"
9689
9690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
9691 msgid "Anguilla"
9692 msgstr "Ангила"
9693
9694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
9695 msgid "Albania"
9696 msgstr "Албания"
9697
9698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
9699 msgid "Armenia"
9700 msgstr "Армения"
9701
9702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
9703 msgid "Netherlands Antilles"
9704 msgstr "Холандски Антили"
9705
9706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
9707 msgid "Angola"
9708 msgstr "Ангола"
9709
9710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
9711 msgid "Antarctica"
9712 msgstr "Антарктика"
9713
9714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
9715 msgid "Argentina"
9716 msgstr "Аржентина"
9717
9718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
9719 msgid "American Samoa"
9720 msgstr "Американска Самоа"
9721
9722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
9723 msgid "Austria"
9724 msgstr "Австрия"
9725
9726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
9727 msgid "Australia"
9728 msgstr "Австралия"
9729
9730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
9731 msgid "Aruba"
9732 msgstr "Аруба"
9733
9734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
9735 msgid "Azerbaijan"
9736 msgstr "Азербайджан"
9737
9738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
9739 msgid "Bosnia And Herzegovina"
9740 msgstr "Босна и Херцеговина"
9741
9742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
9743 msgid "Barbados"
9744 msgstr "Барбадос"
9745
9746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
9747 msgid "Bangladesh"
9748 msgstr "Бангладеш"
9749
9750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
9751 msgid "Belgium"
9752 msgstr "Белгия"
9753
9754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
9755 msgid "Burkina Faso"
9756 msgstr "Буркина Фасо"
9757
9758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
9759 msgid "Bulgaria"
9760 msgstr "България"
9761
9762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
9763 msgid "Bahrain"
9764 msgstr "Бахрейн"
9765
9766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
9767 msgid "Burundi"
9768 msgstr "Бурунди"
9769
9770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
9771 msgid "Benin"
9772 msgstr "Бенин"
9773
9774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
9775 msgid "Bermuda"
9776 msgstr "Бермуда"
9777
9778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
9779 msgid "Brunei Darussalam"
9780 msgstr "Бруней Даруссалам"
9781
9782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
9783 msgid "Bolivia"
9784 msgstr "Боливия"
9785
9786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
9787 msgid "Brazil"
9788 msgstr "Бразилия"
9789
9790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
9791 msgid "Bahamas"
9792 msgstr "Бахамски острови"
9793
9794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
9795 msgid "Bhutan"
9796 msgstr "Бутан"
9797
9798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
9799 msgid "Bouvet Island"
9800 msgstr "Острови Буве"
9801
9802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
9803 msgid "Botswana"
9804 msgstr "Ботсвана"
9805
9806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
9807 msgid "Belarus"
9808 msgstr "Беларус"
9809
9810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
9811 msgid "Belize"
9812 msgstr "Белиз"
9813
9814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
9815 msgid "Canada"
9816 msgstr "Канада"
9817
9818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
9819 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
9820 msgstr "Кокосови острови"
9821
9822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
9823 msgid "Central African Republic"
9824 msgstr "Централноафриканска република"
9825
9826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
9827 msgid "Congo"
9828 msgstr "Конго"
9829
9830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
9831 msgid "Switzerland"
9832 msgstr "Швейцария"
9833
9834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
9835 msgid "Cote D'Ivoire"
9836 msgstr "Кот Д'Ивоар"
9837
9838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
9839 msgid "Cook Islands"
9840 msgstr "Острови Кук"
9841
9842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
9843 msgid "Chile"
9844 msgstr "Чили"
9845
9846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
9847 msgid "Cameroon"
9848 msgstr "Камерун"
9849
9850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
9851 msgid "China"
9852 msgstr "Китай"
9853
9854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
9855 msgid "Colombia"
9856 msgstr "Колумбия"
9857
9858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
9859 msgid "Costa Rica"
9860 msgstr "Коста Рика"
9861
9862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
9863 msgid "Cuba"
9864 msgstr "Куба"
9865
9866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
9867 msgid "Cape Verde"
9868 msgstr "Зелени нос"
9869
9870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
9871 msgid "Christmas Island"
9872 msgstr "Остров Рождество"
9873
9874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
9875 msgid "Cyprus"
9876 msgstr "Кипър"
9877
9878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
9879 msgid "Czech Republic"
9880 msgstr "Чешка република"
9881
9882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
9883 msgid "Germany"
9884 msgstr "Германия"
9885
9886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
9887 msgid "Djibouti"
9888 msgstr "Джибути"
9889
9890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
9891 msgid "Denmark"
9892 msgstr "Дания"
9893
9894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
9895 msgid "Dominica"
9896 msgstr "Доминика"
9897
9898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
9899 msgid "Dominican Republic"
9900 msgstr "Доминиканска република"
9901
9902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
9903 msgid "Algeria"
9904 msgstr "Алжир"
9905
9906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
9907 msgid "Ecuador"
9908 msgstr "Еквадор"
9909
9910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
9911 msgid "Estonia"
9912 msgstr "Естония"
9913
9914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
9915 msgid "Egypt"
9916 msgstr "Египет"
9917
9918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
9919 msgid "Western Sahara"
9920 msgstr "Западна Сахара"
9921
9922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
9923 msgid "Eritrea"
9924 msgstr "Еритрея"
9925
9926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
9927 msgid "Spain"
9928 msgstr "Испания"
9929
9930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
9931 msgid "Ethiopia"
9932 msgstr "Етиопия"
9933
9934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
9935 msgid "Finland"
9936 msgstr "Финландия"
9937
9938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
9939 msgid "Fiji"
9940 msgstr "Фиджи"
9941
9942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
9943 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
9944 msgstr "Фолклендски (Малвински) о-ви"
9945
9946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
9947 msgid "Micronesia, Federated States Of"
9948 msgstr "Микронезия"
9949
9950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
9951 msgid "Faroe Islands"
9952 msgstr "Фарьорски острови"
9953
9954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
9955 msgid "France"
9956 msgstr "Франция"
9957
9958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
9959 msgid "France, Metropolitan"
9960 msgstr "Франция, метрополия"
9961
9962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
9963 msgid "Gabon"
9964 msgstr "Габон"
9965
9966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
9967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
9968 msgid "United Kingdom"
9969 msgstr "Великобритания"
9970
9971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
9972 msgid "Grenada"
9973 msgstr "Гренада"
9974
9975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
9976 msgid "Georgia"
9977 msgstr "Грузия"
9978
9979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
9980 msgid "French Guiana"
9981 msgstr "Френска Гвиана"
9982
9983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
9984 msgid "Ghana"
9985 msgstr "Гана"
9986
9987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
9988 msgid "Gibraltar"
9989 msgstr "Гибралтар"
9990
9991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
9992 msgid "Greenland"
9993 msgstr "Гренландия"
9994
9995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
9996 msgid "Gambia"
9997 msgstr "Гамбия"
9998
9999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10000 msgid "Guinea"
10001 msgstr "Гвинея"
10002
10003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10004 msgid "Guadeloupe"
10005 msgstr "Гваделупа"
10006
10007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10008 msgid "Equatorial Guinea"
10009 msgstr "Екваториална Гвинея"
10010
10011 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10012 msgid "Greece"
10013 msgstr "Гърция"
10014
10015 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10016 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10017 msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви о-ви"
10018
10019 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10020 msgid "Guatemala"
10021 msgstr "Гватемала"
10022
10023 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10024 msgid "Guam"
10025 msgstr "Гуам"
10026
10027 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10028 msgid "Guinea-Bissau"
10029 msgstr "Гвинея-Бисау"
10030
10031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10032 msgid "Guyana"
10033 msgstr "Гвиана"
10034
10035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10036 msgid "Hong Kong"
10037 msgstr "Хонгконг"
10038
10039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10040 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10041 msgstr "Остров Хърд и Острови Макдоналд"
10042
10043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10044 msgid "Honduras"
10045 msgstr "Хондурас"
10046
10047 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10048 msgid "Croatia"
10049 msgstr "Хърватска"
10050
10051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10052 msgid "Haiti"
10053 msgstr "Хаити"
10054
10055 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10056 msgid "Hungary"
10057 msgstr "Унгария"
10058
10059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10060 msgid "Indonesia"
10061 msgstr "Индонезия"
10062
10063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10064 msgid "Ireland"
10065 msgstr "Ирландия"
10066
10067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10068 msgid "Israel"
10069 msgstr "Израел"
10070
10071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10072 msgid "India"
10073 msgstr "Индия"
10074
10075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10076 msgid "British Indian Ocean Territory"
10077 msgstr "Британска територия в Индийския океан"
10078
10079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10080 msgid "Iraq"
10081 msgstr "Ирак"
10082
10083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10084 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10085 msgstr "Иран"
10086
10087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10088 msgid "Iceland"
10089 msgstr "Исландия"
10090
10091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10092 msgid "Italy"
10093 msgstr "Италия"
10094
10095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10096 msgid "Jamaica"
10097 msgstr "Ямайка"
10098
10099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10100 msgid "Jordan"
10101 msgstr "Йордания"
10102
10103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10104 msgid "Japan"
10105 msgstr "Япония"
10106
10107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10108 msgid "Kenya"
10109 msgstr "Кения"
10110
10111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10112 msgid "Kyrgyzstan"
10113 msgstr "Киргизстан"
10114
10115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10116 msgid "Cambodia"
10117 msgstr "Камбоджа"
10118
10119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10120 msgid "Kiribati"
10121 msgstr "Кирибати"
10122
10123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10124 msgid "Comoros"
10125 msgstr "Коморски острови"
10126
10127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10128 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10129 msgstr "Сейнт Китс и Невис"
10130
10131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10132 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10133 msgstr "Корея, Демократична Република"
10134
10135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10136 msgid "Korea, Republic Of"
10137 msgstr "Република Корея"
10138
10139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10140 msgid "Kuwait"
10141 msgstr "Кувейт"
10142
10143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10144 msgid "Cayman Islands"
10145 msgstr "Кайманови острови"
10146
10147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10148 msgid "Kazakhstan"
10149 msgstr "Казахстан"
10150
10151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10152 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10153 msgstr "Народна демократична република Лаос"
10154
10155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10156 msgid "Lebanon"
10157 msgstr "Ливан"
10158
10159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10160 msgid "Saint Lucia"
10161 msgstr "Санта Лучия"
10162
10163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10164 msgid "Liechtenstein"
10165 msgstr "Лихтенщайн"
10166
10167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10168 msgid "Sri Lanka"
10169 msgstr "Шри Ланка"
10170
10171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10172 msgid "Liberia"
10173 msgstr "Либерия"
10174
10175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10176 msgid "Lesotho"
10177 msgstr "Лесото"
10178
10179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10180 msgid "Lithuania"
10181 msgstr "Литва"
10182
10183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10184 msgid "Luxembourg"
10185 msgstr "Люксембург"
10186
10187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10188 msgid "Latvia"
10189 msgstr "Латвия"
10190
10191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10192 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10193 msgstr "Либия"
10194
10195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10196 msgid "Morocco"
10197 msgstr "Мароко"
10198
10199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10200 msgid "Monaco"
10201 msgstr "Монако"
10202
10203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10204 msgid "Moldova, Republic Of"
10205 msgstr "Молдова"
10206
10207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10208 msgid "Madagascar"
10209 msgstr "Мадагаскар"
10210
10211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10212 msgid "Marshall Islands"
10213 msgstr "Маршалски острови"
10214
10215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10216 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10217 msgstr "Македония"
10218
10219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10220 msgid "Mali"
10221 msgstr "Мали"
10222
10223 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10224 msgid "Myanmar"
10225 msgstr "Мианмар"
10226
10227 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10228 msgid "Mongolia"
10229 msgstr "Монголия"
10230
10231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10232 msgid "Macao"
10233 msgstr "Макао"
10234
10235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10236 msgid "Northern Mariana Islands"
10237 msgstr "Северни Мариански острови"
10238
10239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10240 msgid "Martinique"
10241 msgstr "Мартиника"
10242
10243 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10244 msgid "Mauritania"
10245 msgstr "Мавритания"
10246
10247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10248 msgid "Montserrat"
10249 msgstr "Монсерат"
10250
10251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10252 msgid "Malta"
10253 msgstr "Малта"
10254
10255 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10256 msgid "Mauritius"
10257 msgstr "Мавриций"
10258
10259 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10260 msgid "Maldives"
10261 msgstr "Малдиви"
10262
10263 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10264 msgid "Malawi"
10265 msgstr "Малави"
10266
10267 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10268 msgid "Mexico"
10269 msgstr "Мексико"
10270
10271 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10272 msgid "Malaysia"
10273 msgstr "Малайзия"
10274
10275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10276 msgid "Mozambique"
10277 msgstr "Мозамбик"
10278
10279 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10280 msgid "Namibia"
10281 msgstr "Намибия"
10282
10283 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10284 msgid "New Caledonia"
10285 msgstr "Нова Каледония"
10286
10287 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10288 msgid "Niger"
10289 msgstr "Нигер"
10290
10291 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10292 msgid "Norfolk Island"
10293 msgstr "Остров Норфолк"
10294
10295 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10296 msgid "Nigeria"
10297 msgstr "Нигерия"
10298
10299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10300 msgid "Nicaragua"
10301 msgstr "Никарагуа"
10302
10303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10304 msgid "Netherlands"
10305 msgstr "Холандия"
10306
10307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10308 msgid "Norway"
10309 msgstr "Норвегия"
10310
10311 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10312 msgid "Nepal"
10313 msgstr "Непал"
10314
10315 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10316 msgid "Nauru"
10317 msgstr "Науру"
10318
10319 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10320 msgid "Niue"
10321 msgstr "Ниуе"
10322
10323 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10324 msgid "New Zealand"
10325 msgstr "Нова Зеландия"
10326
10327 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10328 msgid "Oman"
10329 msgstr "Оман"
10330
10331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10332 msgid "Panama"
10333 msgstr "Панама"
10334
10335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10336 msgid "Peru"
10337 msgstr "Перу"
10338
10339 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10340 msgid "French Polynesia"
10341 msgstr "Френска Полинезия"
10342
10343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10344 msgid "Papua New Guinea"
10345 msgstr "Папуа Нова Гвинея"
10346
10347 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10348 msgid "Philippines"
10349 msgstr "Филипини"
10350
10351 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10352 msgid "Pakistan"
10353 msgstr "Пакистан"
10354
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10356 msgid "Poland"
10357 msgstr "Полша"
10358
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10360 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10361 msgstr "Сент Пиер и Микелон"
10362
10363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10364 msgid "Pitcairn"
10365 msgstr "Остров Питкерн"
10366
10367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10368 msgid "Puerto Rico"
10369 msgstr "Пуерто Рико"
10370
10371 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10372 msgid "Portugal"
10373 msgstr "Португалия"
10374
10375 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10376 msgid "Palau"
10377 msgstr "Палау"
10378
10379 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10380 msgid "Paraguay"
10381 msgstr "Парагвай"
10382
10383 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10384 msgid "Qatar"
10385 msgstr "Катар"
10386
10387 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10388 msgid "Reunion"
10389 msgstr "Остров Реюнион"
10390
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10392 msgid "Romania"
10393 msgstr "Румъния"
10394
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10396 msgid "Russian Federation"
10397 msgstr "Руска федерация"
10398
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10400 msgid "Rwanda"
10401 msgstr "Руанда"
10402
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10404 msgid "Saudi Arabia"
10405 msgstr "Саудитска Арабия"
10406
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10408 msgid "Solomon Islands"
10409 msgstr "Соломонови острови"
10410
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10412 msgid "Seychelles"
10413 msgstr "Сейшелски острови"
10414
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10416 msgid "Sudan"
10417 msgstr "Судан"
10418
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10420 msgid "Sweden"
10421 msgstr "Швеция"
10422
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10424 msgid "Singapore"
10425 msgstr "Сингапур"
10426
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10428 msgid "Saint Helena"
10429 msgstr "Света Елена"
10430
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10432 msgid "Slovenia"
10433 msgstr "Словения"
10434
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10436 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10437 msgstr "Сволборд и Йан Майен"
10438
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10440 msgid "Slovakia"
10441 msgstr "Словакия"
10442
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10444 msgid "Sierra Leone"
10445 msgstr "Сиера Леоне"
10446
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10448 msgid "San Marino"
10449 msgstr "Сан Марино"
10450
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
10452 msgid "Senegal"
10453 msgstr "Сенегал"
10454
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
10456 msgid "Somalia"
10457 msgstr "Сомалия"
10458
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
10460 msgid "Suriname"
10461 msgstr "Суринам"
10462
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
10464 msgid "Sao Tome And Principe"
10465 msgstr "Сан Томе и Принципи"
10466
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
10468 msgid "El Salvador"
10469 msgstr "Ел Салвадор"
10470
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
10472 msgid "Syrian Arab Republic"
10473 msgstr "Сирия"
10474
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
10476 msgid "Swaziland"
10477 msgstr "Свазиленд"
10478
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
10480 msgid "Turks And Caicos Islands"
10481 msgstr "Острови Търкс и Кайкос"
10482
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
10484 msgid "Chad"
10485 msgstr "Чад"
10486
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
10488 msgid "French Southern Territories"
10489 msgstr "Френски южни територии"
10490
10491 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
10492 msgid "Togo"
10493 msgstr "Того"
10494
10495 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
10496 msgid "Thailand"
10497 msgstr "Тайланд"
10498
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
10500 msgid "Tajikistan"
10501 msgstr "Таджикистан"
10502
10503 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
10504 msgid "Tokelau"
10505 msgstr "Токелау"
10506
10507 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
10508 msgid "Turkmenistan"
10509 msgstr "Туркменистан"
10510
10511 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
10512 msgid "Tunisia"
10513 msgstr "Тунис"
10514
10515 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
10516 msgid "Tonga"
10517 msgstr "Тонга"
10518
10519 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
10520 msgid "East Timor"
10521 msgstr "Източен Тимор"
10522
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
10524 msgid "Turkey"
10525 msgstr "Турция"
10526
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
10528 msgid "Trinidad And Tobago"
10529 msgstr "Тринидат и Тобаго"
10530
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
10532 msgid "Tuvalu"
10533 msgstr "Тувалу"
10534
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
10536 msgid "Taiwan, Province Of China"
10537 msgstr "Тайван"
10538
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
10540 msgid "Tanzania, United Republic Of"
10541 msgstr "Танзания"
10542
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
10544 msgid "Ukraine"
10545 msgstr "Украйна"
10546
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
10548 msgid "Uganda"
10549 msgstr "Уганда"
10550
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
10552 msgid "United States Minor Outlying Islands"
10553 msgstr "Малки острови, прилежащи към САЩ"
10554
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
10556 msgid "United States"
10557 msgstr "САЩ"
10558
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
10560 msgid "Uruguay"
10561 msgstr "Уругвай"
10562
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
10564 msgid "Uzbekistan"
10565 msgstr "Узбекистан"
10566
10567 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
10568 msgid "Holy See (Vatican City State)"
10569 msgstr "Ватикана"
10570
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
10572 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
10573 msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини"
10574
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
10576 msgid "Venezuela"
10577 msgstr "Венецуела"
10578
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
10580 msgid "Virgin Islands, British"
10581 msgstr "Британски Вирджински острови"
10582
10583 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
10584 msgid "Virgin Islands, U.S."
10585 msgstr "Американски Вирджински острови"
10586
10587 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
10588 msgid "Viet Nam"
10589 msgstr "Виетнам"
10590
10591 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
10592 msgid "Vanuatu"
10593 msgstr "Вануату"
10594
10595 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
10596 msgid "Wallis And Futuna"
10597 msgstr "Уолис и Футуна"
10598
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
10600 msgid "Samoa"
10601 msgstr "Самоа"
10602
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
10604 msgid "Yemen"
10605 msgstr "Йемен"
10606
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
10608 msgid "Mayotte"
10609 msgstr "Майот"
10610
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
10612 msgid "Serbia And Montenegro"
10613 msgstr "Сърбия и Черна гора"
10614
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
10616 msgid "South Africa"
10617 msgstr "Южна Африка"
10618
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
10620 msgid "Zambia"
10621 msgstr "Замбия"
10622
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
10624 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
10625 msgstr "Демократична република Конго"
10626
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
10628 msgid "Zimbabwe"
10629 msgstr "Зимбабве"
10630
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
10632 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
10633 msgid "GeoLocation"
10634 msgstr "Геолокация"
10635
10636 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
10637 msgid "Could not initialize clutter"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
10642 #, c-format
10643 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
10644 msgstr "Грешка при създаване на регулярен израз: %s\n"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
10647 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
10651 msgid ""
10652 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
10653 "\n"
10654 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
10655 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
10656 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
10657 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
10658 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
10659 "instead of the mail sender.\n"
10660 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
10661 "this information to divorce your spouse.\n"
10662 "\n"
10663 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
10664 "quarrels)."
10665 msgstr ""
10666
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
10668 msgid "GeoLocation integration"
10669 msgstr "Включване на геолокация"
10670
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
10675 msgid "Libravatar"
10676 msgstr "Libravatar"
10677
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
10679 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10683 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
10687 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
10691 msgid "Failed to load missing items cache"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
10695 msgid ""
10696 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10697 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10698 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10699 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10700 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10701 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10702 "\n"
10703 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10704 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10705 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10706 "\n"
10707 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
10711 msgid "_Use cached icons"
10712 msgstr "_Използване на запомнени икони"
10713
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
10715 msgid ""
10716 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
10720 msgid "Cache refresh interval"
10721 msgstr "Време за обновяване на кеша"
10722
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1487
10724 #: src/prefs_matcher.c:335
10725 msgid "hours"
10726 msgstr "часа"
10727
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10729 msgid "Mystery man"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
10733 msgid "Identicon"
10734 msgstr "Идентикон"
10735
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
10737 msgid "MonsterID"
10738 msgstr "MonsterID"
10739
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
10741 msgid "Wavatar"
10742 msgstr "Wavatar"
10743
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
10745 msgid "Retro"
10746 msgstr "Ретро"
10747
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
10749 msgid "Custom URL"
10750 msgstr "Потребителски URL"
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
10753 msgid "A blank image"
10754 msgstr "Празно изображение"
10755
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
10757 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
10761 msgid "A generated geometric pattern"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
10765 msgid "A generated full-body monster"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
10769 msgid "A generated almost unique face"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
10773 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
10777 msgid "Redirect to a user provided URL"
10778 msgstr "Пренасочване към зададения URL-адрес"
10779
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 src/prefs_themes.c:878
10781 msgid "URL:"
10782 msgstr "URL:"
10783
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
10785 msgid "_Allow redirects to other sites"
10786 msgstr "_Позволяване пренасочването към други сайтове"
10787
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
10789 msgid ""
10790 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10791 "services like gravatar.com"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
10795 msgid "_Enable federated servers"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
10799 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10800 msgstr ""
10801
10802 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
10803 msgid "Request timeout"
10804 msgstr "Просрочена заявка"
10805
10806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10811 #: src/prefs_summaries.c:496
10812 msgid "seconds"
10813 msgstr "секунди"
10814
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10816 msgid ""
10817 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10818 "than global socket I/O timeout."
10819 msgstr ""
10820
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
10822 msgid "Icon cache"
10823 msgstr "Кеш за икони"
10824
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
10826 msgid "Default missing icon mode"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
10830 msgid "Network"
10831 msgstr "Мрежови"
10832
10833 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10834 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10838 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10839 msgstr "Приставка за работа с пощенски кутии във формат mbox."
10840
10841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10842 msgid "MBOX"
10843 msgstr "MBOX"
10844
10845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10846 msgid "mbox (etPan!)..."
10847 msgstr "mbox (etPan!)..."
10848
10849 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10850 msgid ""
10851 "Input the location of mailbox.\n"
10852 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10853 "scanned automatically."
10854 msgstr ""
10855
10856 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10860 "Do you really want to delete?"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10864 msgid "NewMail"
10865 msgstr "НоваПоща"
10866
10867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10868 msgid "Failed to register newmail hook"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10872 #, c-format
10873 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10874 msgstr "Грешка при отваряне на журналния файл %s: %s:\n"
10875
10876 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10877 #, c-format
10878 msgid ""
10879 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10880 "after sorting.\n"
10881 "\n"
10882 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10883 "\n"
10884 "Current log is %s"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10888 msgid "Log file"
10889 msgstr "Журнален файл"
10890
10891 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10892 msgid "Folder:"
10893 msgstr "Папка:"
10894
10895 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10896 msgid "Select folder(s)"
10897 msgstr "Избор на папка(-и)"
10898
10899 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10900 msgid "select recursively"
10901 msgstr "рекурсивно избиране"
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10904 msgid "No new messages"
10905 msgstr "Няма нови писма"
10906
10907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10917 msgid "Notification"
10918 msgstr "Уведомяване"
10919
10920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10921 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10922 msgstr ""
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10925 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10929 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10933 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10937 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10941 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10945 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10949 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10953 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10957 msgid ""
10958 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10959 "email.\n"
10960 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10961 "preferences dialog.\n"
10962 "\n"
10963 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10964 msgstr ""
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10967 msgid "Various tools"
10968 msgstr "Различни инструменти"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10971 msgid "New Mail message"
10972 msgstr "Ново писмо"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10975 msgid "New News post"
10976 msgstr "Нова новинарска публикация"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10979 msgid "A new message arrived"
10980 msgstr "Пристигна ново писмо"
10981
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10983 msgid "New Calendar message"
10984 msgstr "Ново календарно съобщение"
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10987 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10988 msgid "A new calendar message arrived"
10989 msgstr "Пристигна ново календарно съобщение"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10992 msgid "New RSS feed article"
10993 msgstr "Нова статия в RSS емисия"
10994
10995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10997 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11001 msgid "New unknown message"
11002 msgstr "Ново непознато съобщение"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11005 msgid "Unknown message type arrived"
11006 msgstr "Пристигна съобщение от непознат вид"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11010 msgid "Present main window"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11014 msgid "Mail message"
11015 msgstr "Писмо"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11019 #, c-format
11020 msgid "%d new message arrived"
11021 msgid_plural "%d new messages arrived"
11022 msgstr[0] "пристигна %d ново писмо"
11023 msgstr[1] "пристигнаха %d нови писма"
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11026 msgid "News message"
11027 msgstr "Новинарско съобщение"
11028
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11030 msgid "Calendar message"
11031 msgstr "Календарно съобщение"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11034 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11035 #, c-format
11036 msgid "%d new calendar message arrived"
11037 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11038 msgstr[0] ""
11039 msgstr[1] ""
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11042 msgid "RSS news feed"
11043 msgstr "RSS емисия"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11046 #, c-format
11047 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11048 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11049 msgstr[0] ""
11050 msgstr[1] ""
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11053 #, c-format
11054 msgid "%d new message"
11055 msgid_plural "%d new messages"
11056 msgstr[0] "%d ново писмо"
11057 msgstr[1] "%d нови писма"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11060 msgid "Hotkeys"
11061 msgstr "Бързи клавиши"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11064 msgid "Banner"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11068 msgid "Popup"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
11072 #: src/prefs_receive.c:133
11073 msgid "Command"
11074 msgstr "Команда"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11077 msgid "LCD"
11078 msgstr "LCD"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11081 msgid "SysTrayicon"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11085 msgid "Indicator"
11086 msgstr "Индикатор"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11089 msgid ""
11090 "\n"
11091 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11095 msgid "Include folder types"
11096 msgstr "Включване вида на папките"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11099 msgid "Mail folders"
11100 msgstr "Пощенски папки"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11103 msgid "News folders"
11104 msgstr "Новинарски папки"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11107 msgid "RSS folders"
11108 msgstr "Папки с емисии"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11111 msgid "Calendar folders"
11112 msgstr "Календарни папки"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11115 msgid "These settings override folder-specific selections."
11116 msgstr ""
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11119 msgid "Global notification settings"
11120 msgstr "Общи настройки за уведомяване"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11123 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11127 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11131 msgid "Use sound theme"
11132 msgstr "Използване на звуци"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11135 msgid "Show banner"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11140 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11141 msgid "Never"
11142 msgstr "Никога"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
11145 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11146 msgid "Always"
11147 msgstr "Винаги"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11150 msgid "Only when not empty"
11151 msgstr "Само когато не е празно"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11154 msgid "slow"
11155 msgstr "бавно"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11158 msgid "fast"
11159 msgstr "бързо"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11162 msgid "Banner speed"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11166 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11167 msgstr "Максимален брой съобщения (0 значи без ограничение)"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11170 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11174 msgid "Include unread mails in banner"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11178 msgid "Make banner sticky"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11185 msgid "Only include selected folders"
11186 msgstr "Включване само на избраните папки"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11192 msgid "Select folders..."
11193 msgstr "Избор на папки..."
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11197 msgid "Use custom colors"
11198 msgstr "Потребителски цветове"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11202 msgid "Foreground"
11203 msgstr "Текст"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11207 msgid "Foreground color"
11208 msgstr "Цвят на текста"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11212 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11213 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11214 msgid "Background"
11215 msgstr "Фон"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11219 msgid "Background color"
11220 msgstr "Цвят на фона"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11223 msgid "Enable popup"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11228 msgid "Popup timeout:"
11229 msgstr ""
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11232 msgid "Make popup sticky"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11236 msgid "Set popup window width and position"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11240 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11245 msgid "Display folder name"
11246 msgstr "Показване името на папката"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11249 msgid "Sample popup window"
11250 msgstr ""
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11253 msgid "Done"
11254 msgstr "Готово"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11257 msgid "Enable command"
11258 msgstr "Включване на команда"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11261 msgid "Command to execute:"
11262 msgstr "Команда за изпълнение:"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11265 msgid "Block command after execution for"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11269 msgid "Enable LCD"
11270 msgstr "Включване на LCD"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11273 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11277 msgid "Enable Trayicon"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11281 msgid "Hide at start-up"
11282 msgstr "Скриване при зареждане"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11285 msgid "Close to tray"
11286 msgstr "Затваряне в системния панел"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11289 msgid "Hide when iconified"
11290 msgstr ""
11291
11292 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11293 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11294 #. notification bubble. If your language does not have a word
11295 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11296 #. instead.See also
11297 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11299 msgid "Passive toaster popup"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11303 msgid "Enable Popup"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11307 msgid "Add to Indicator Applet"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11311 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11315 msgid "Register Claws Mail"
11316 msgstr "Регистриране на Claws Mail"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11319 msgid "Enable global hotkeys"
11320 msgstr "Включване на общите бързи клавиши"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11323 #, c-format
11324 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11325 msgstr "Примери за бързи клавиши са <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11328 msgid "<control><shift>F11"
11329 msgstr "<control><shift>F11"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11332 msgid "<alt>N"
11333 msgstr "<alt>N"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11336 msgid "Toggle minimize:"
11337 msgstr ""
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11340 msgid "_Get Mail"
11341 msgstr "_Проверка за поща"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11344 msgid "_Email"
11345 msgstr "_Писане на писмо"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11348 msgid "E_mail from account"
11349 msgstr "Писане от _сметка"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11352 msgid "Open A_ddressbook"
11353 msgstr "Отваряне на _адресника"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11356 msgid "E_xit Claws Mail"
11357 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11360 msgid "_Work Offline"
11361 msgstr "_Работа в изключен режим"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11364 msgid "Show Trayicon Notifications"
11365 msgstr ""
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11368 #, c-format
11369 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11370 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11373 msgid "New mail message"
11374 msgstr "Ново писмо"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
11377 msgid "New news post"
11378 msgstr "Нова новинарска публикация"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
11381 msgid "New calendar message"
11382 msgstr "Ново календарно съобщение"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
11385 msgid "New article in RSS feed"
11386 msgstr "Нова статия в RSS емисия"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11389 msgid "New messages arrived"
11390 msgstr "Пристигнаха нови съобщения"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
11393 #, c-format
11394 msgid "%d new mail message arrived"
11395 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11396 msgstr[0] ""
11397 msgstr[1] ""
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
11400 #, c-format
11401 msgid "%d new news post arrived"
11402 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11403 msgstr[0] ""
11404 msgstr[1] ""
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11407 #, c-format
11408 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11409 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11410 msgstr[0] ""
11411 msgstr[1] ""
11412
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11414 msgid "Title:"
11415 msgstr "Заглавие:"
11416
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11418 msgid "Author:"
11419 msgstr "Автор:"
11420
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11422 msgid "Creator:"
11423 msgstr "Създател:"
11424
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11426 msgid "Producer:"
11427 msgstr "Производител:"
11428
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11430 msgid "Created:"
11431 msgstr "Създадено:"
11432
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11434 msgid "Modified:"
11435 msgstr "Променено:"
11436
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11438 msgid "Format:"
11439 msgstr "Формат:"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11443 msgid "Optimized:"
11444 msgstr "Оптимизирано:"
11445
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11447 msgid "PDF properties"
11448 msgstr "Подробности за PDF"
11449
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
11451 msgid "Loading..."
11452 msgstr "Зареждане..."
11453
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
11455 #, c-format
11456 msgid "%s Document"
11457 msgstr "документ %s"
11458
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11460 #, c-format
11461 msgid "of %d"
11462 msgstr "от %d"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
11465 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11466 msgstr ""
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11470 msgid "Document Index"
11471 msgstr "Индекс на документа"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11474 msgid "First Page"
11475 msgstr "Първа страница"
11476
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11478 msgid "Previous Page"
11479 msgstr "Предишна страница"
11480
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11482 msgid "Next Page"
11483 msgstr "Следваща страница"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
11486 msgid "Last Page"
11487 msgstr "Последна страница"
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
11490 msgid "Zoom In"
11491 msgstr "Увеличаване"
11492
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11494 msgid "Zoom Out"
11495 msgstr "Намаляване"
11496
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11498 msgid "Fit Page"
11499 msgstr "Напасване на страницата"
11500
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11502 msgid "Fit Page Width"
11503 msgstr "Напасване по широчина"
11504
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11506 msgid "Rotate Left"
11507 msgstr "Завъртане наляво"
11508
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11510 msgid "Rotate Right"
11511 msgstr "Завъртане надясно"
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
11514 msgid "Document Info"
11515 msgstr "Данни за документ"
11516
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11518 msgid "Page Number"
11519 msgstr "Номер на страница"
11520
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11522 msgid "Zoom Factor"
11523 msgstr "Мащаб на увеличение"
11524
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11526 #, c-format
11527 msgid ""
11528 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11529 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11530 "\n"
11531 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11532 msgstr ""
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
11537 msgid "PDF Viewer"
11538 msgstr "Преглед на PDF документи"
11539
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11544 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11545 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11546 "\n"
11547 "%s"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11551 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11552 msgstr ""
11553
11554 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11555 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11559 msgid "Passphrase"
11560 msgstr "Парола"
11561
11562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11563 msgid "[no user id]"
11564 msgstr "[няма потребител]"
11565
11566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11567 #, c-format
11568 msgid ""
11569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11570 "new key:</span>\n"
11571 "\n"
11572 "%.*s\n"
11573 msgstr ""
11574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
11575 "span>\n"
11576 "\n"
11577 "%.*s\n"
11578
11579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11580 msgid "Passphrases did not match.\n"
11581 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
11582
11583 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11584 #, c-format
11585 msgid ""
11586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11587 "new key:</span>\n"
11588 "\n"
11589 "%.*s\n"
11590 msgstr ""
11591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
11592 "</span>\n"
11593 "\n"
11594 "%.*s\n"
11595
11596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11597 #, c-format
11598 msgid ""
11599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11600 "span>\n"
11601 "\n"
11602 "%.*s\n"
11603 msgstr ""
11604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
11605 "\n"
11606 "%.*s\n"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11609 msgid "Bad passphrase.\n"
11610 msgstr "Грешна парола.\n"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11613 msgid "Key import"
11614 msgstr "Внасяне на ключ"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11617 msgid ""
11618 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11619 "from a keyserver?"
11620 msgstr ""
11621 "Този ключ не е в ключодържателя ви. Искате ли Claws Mail да опита да го "
11622 "внесе от сървър за ключове?"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11625 msgid ""
11626 "\n"
11627 "  Key ID "
11628 msgstr ""
11629 "\n"
11630 "  ID на ключ "
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11633 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11634 msgstr "   Този ключ не е в ключодържателя ви.\n"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11637 msgid "   It should be possible to import it "
11638 msgstr ""
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11641 msgid ""
11642 "when working online,\n"
11643 "   or "
11644 msgstr ""
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11647 msgid ""
11648 "with the following command: \n"
11649 "\n"
11650 "     "
11651 msgstr ""
11652 "със следната команда:\n"
11653 "\n"
11654 "     "
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11657 msgid ""
11658 "\n"
11659 "  Importing key ID "
11660 msgstr ""
11661 "\n"
11662 "  Внасяне на ключ ID "
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11665 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11666 msgstr "   Този ключ е добавен към ключодържателя ви.\n"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11669 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11670 msgstr "   Този ключ не можа да бъде добавен към ключодържателя ви.\n"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11673 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11674 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11677 msgid ""
11678 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11679 "\n"
11680 "     "
11681 msgstr ""
11682 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
11683 "\n"
11684 "     "
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11687 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11688 msgstr "   Внасянето на ключове не е внедрено за Windows.\n"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11691 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11692 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11695 msgid "PGP/Core"
11696 msgstr "PGP/Core"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11699 msgid ""
11700 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11701 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11702 "\n"
11703 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11704 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11705 "\n"
11706 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11707 "\n"
11708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11709 msgstr ""
11710
11711 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11712 msgid "Core operations"
11713 msgstr "Основни действия"
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11716 msgid "Automatically check signatures"
11717 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11718
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11720 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11721 msgstr ""
11722
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11724 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11725 msgstr "Използване на gpg агент за управление на паролите"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11728 msgid "Store passphrase in memory"
11729 msgstr "Запомняне на паролата"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11732 msgid "Expire after"
11733 msgstr "Изтича след"
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11736 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11740 msgid "minute(s)"
11741 msgstr "минута(-и)"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11744 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11745 msgstr "Прихващане на входа при въвеждане на парола"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11748 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11749 msgstr ""
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11752 msgid "Sign key"
11753 msgstr "Подписване на ключа"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11756 msgid "Use default GnuPG key"
11757 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11760 msgid "Select key by your email address"
11761 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11764 msgid "Specify key manually"
11765 msgstr "Ръчно указване на ключа"
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11768 msgid "User or key ID:"
11769 msgstr "Потребител или ключ:"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11772 msgid "No secret key found."
11773 msgstr "Не е открит частен ключ."
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11776 msgid "Generate a new key pair"
11777 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11780 msgid "GPG"
11781 msgstr "GPG"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11784 #, c-format
11785 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11786 msgstr ""
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11789 #, c-format
11790 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11791 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11794 msgid "Undefined"
11795 msgstr "Неопределено"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11799 msgid "Marginal"
11800 msgstr "Ограничено"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11804 msgid "Ultimate"
11805 msgstr "Пълно"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11808 msgid "Select Keys"
11809 msgstr "Избор на ключове"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11812 msgid "Key ID"
11813 msgstr "ID на ключ"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11816 msgid "Trust"
11817 msgstr "Доверие"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11820 msgid "_Other"
11821 msgstr "_Други"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11824 msgid "Do_n't encrypt"
11825 msgstr "Да _не се шифрира"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11828 msgid "Add key"
11829 msgstr "Добавяне на ключ"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11832 msgid "Enter another user or key ID:"
11833 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11836 #, c-format
11837 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11838 msgstr "Шифриране в %s <%s>"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11841 #, c-format
11842 msgid ""
11843 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11844 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11845 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11846 "\n"
11847 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11848 "\n"
11849 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11853 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11854 msgid "No signature found"
11855 msgstr "Не е открит подпис"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11858 msgid "Untrusted"
11859 msgstr "Недоверен"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11862 #, c-format
11863 msgid "The signature can't be checked - %s"
11864 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
11868 msgid "The signature has not been checked."
11869 msgstr "Подписът не е проверен."
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
11872 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11873 msgstr ""
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
11876 #, c-format
11877 msgid "Good signature from %s."
11878 msgstr "Правилен подпис от %s."
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11881 #, c-format
11882 msgid "Expired signature from %s."
11883 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11886 #, c-format
11887 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
11888 msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е изтекъл."
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11891 #, c-format
11892 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
11893 msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е бил анулиран."
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
11896 #, c-format
11897 msgid "Bad signature from %s."
11898 msgstr "Неправилен подпис от %s."
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11901 #, c-format
11902 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11903 msgstr ""
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
11906 msgid "Error checking signature: no status\n"
11907 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
11910 #, c-format
11911 msgid "Error checking signature: %s\n"
11912 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11915 #, c-format
11916 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
11920 #, c-format
11921 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11922 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
11925 #, c-format
11926 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11927 msgstr "Изтекъл ключ uid \"%s\"\n"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11930 #, c-format
11931 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11932 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11935 #, c-format
11936 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
11940 #, c-format
11941 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11942 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11945 #, c-format
11946 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11947 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
11950 msgid "Revoked"
11951 msgstr "Анулиран"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
11954 #, c-format
11955 msgid "Owner Trust: %s\n"
11956 msgstr ""
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11959 msgid "Primary key fingerprint:"
11960 msgstr "Отпечатък на основния ключ:"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11963 #, c-format
11964 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11965 msgstr ""
11966 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11969 #, c-format
11970 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
11974 #, c-format
11975 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11976 msgstr ""
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
11979 #, c-format
11980 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11984 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
11988 #, c-format
11989 msgid "Secret key not found (%s)"
11990 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
11993 #, c-format
11994 msgid "Error setting secret key: %s"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11998 #, c-format
11999 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12000 msgstr ""
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
12003 #, c-format
12004 msgid ""
12005 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12006 "version %s is required.\n"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
12010 #, c-format
12011 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12015 msgid ""
12016 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12017 "OpenPGP support disabled."
12018 msgstr ""
12019 "GnuPG не е инсталиран правилно или трябва да се обнови.\n"
12020 "Поддръжката на OpenPGP е изключена."
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
12023 msgid ""
12024 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12025 "generate a key pair.\n"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
12029 msgid "No PGP key found"
12030 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
12033 msgid ""
12034 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12035 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12036 "Do you want to create a new key pair now?"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
12040 #, c-format
12041 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12042 msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: %s"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
12045 msgid ""
12046 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12047 "generate entropy..."
12048 msgstr ""
12049 "Създаване на новата ви двойка ключове... Движете мишката, за да помогнете за "
12050 "събиране на произволни данни..."
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12053 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12054 msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: непозната грешка"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
12057 #, c-format
12058 msgid ""
12059 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12060 "%s\n"
12061 "\n"
12062 "Do you want to export it to a keyserver?"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
12066 msgid "Key generated"
12067 msgstr "Ключът е създаден"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
12070 msgid "Key exported."
12071 msgstr "Ключът е изнесен."
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
12074 msgid "Couldn't export key."
12075 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
12078 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12079 msgstr "Изнасянето на ключове не е внедрено за Windows."
12080
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12082 msgid "Incorrect part"
12083 msgstr "Неправилна част"
12084
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12086 msgid "Not a text part"
12087 msgstr "Не е текстова част"
12088
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12090 msgid "Couldn't get text data."
12091 msgstr ""
12092
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12094 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12095 msgstr ""
12096
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12102 #, c-format
12103 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12104 msgstr ""
12105
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12107 msgid "Couldn't parse mime part."
12108 msgstr ""
12109
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12111 #, c-format
12112 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12113 msgstr "Грешка при отваряне на дешифрирания файл %s"
12114
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12119 #, c-format
12120 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12121 msgstr "Грешка при запис в дешифрирания файл %s"
12122
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12125 msgid ""
12126 "\n"
12127 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12132 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12133 msgstr ""
12134
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12136 #, c-format
12137 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12138 msgstr "Грешка при затваряне на дешифрирания файл %s"
12139
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12141 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12142 msgstr "Грешка при претърсване на дешифрирания файл."
12143
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12145 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12146 msgstr "Грешка при претърсване на части с дешифрирани файлове."
12147
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12149 msgid "Malformed message"
12150 msgstr "Неправилно форматирано съобщение"
12151
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12153 msgid "Couldn't create temporary file."
12154 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
12155
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12157 #, c-format
12158 msgid "Data signing failed, %s"
12159 msgstr "Грешка при подписването, %s"
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12162 #, c-format
12163 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12164 msgstr ""
12165
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12167 msgid "Data signing failed, no results."
12168 msgstr ""
12169
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12171 msgid "Data signing failed, no contents."
12172 msgstr ""
12173
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12175 msgid ""
12176 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12177 "are email headers, like Subject."
12178 msgstr ""
12179
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12181 #, c-format
12182 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12183 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
12184
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12186 #, c-format
12187 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12188 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
12189
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12191 #, c-format
12192 msgid "Encryption failed, %s"
12193 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
12194
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
12196 msgid "PGP/Inline"
12197 msgstr "PGP/Inline"
12198
12199 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12200 msgid "PGP/inline"
12201 msgstr "PGP/inline"
12202
12203 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12204 msgid ""
12205 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12206 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12207 "encrypt your own mails.\n"
12208 "\n"
12209 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12210 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12211 "System\n"
12212 "\n"
12213 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12214 "\n"
12215 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12216 msgstr ""
12217
12218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12219 msgid "Signature boundary not found."
12220 msgstr "Не е открита границата на подписа."
12221
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12223 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12224 msgstr "Грешка при обработка на дешифрирания файла"
12225
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12227 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12228 msgstr "Грешка при обработка на части с дешифрирани файлове."
12229
12230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12231 #, c-format
12232 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12233 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
12234
12235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12236 msgid "OpenPGP digital signature"
12237 msgstr "Цифров подпис OpenPGP"
12238
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12240 msgid ""
12241 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12242 "Mime system."
12243 msgstr ""
12244
12245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12246 msgid "PGP/Mime"
12247 msgstr "PGP/Mime"
12248
12249 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12250 msgid "PGP/MIME"
12251 msgstr "PGP/MIME"
12252
12253 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12254 msgid ""
12255 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12256 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12257 "\n"
12258 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12259 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12260 "System\n"
12261 "\n"
12262 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12263 "\n"
12264 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12268 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12269 msgid "Python scripts"
12270 msgstr "Скриптове на python"
12271
12272 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12273 msgid "Show Python console..."
12274 msgstr "Показване конзолата на Python..."
12275
12276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12277 msgid "Refresh"
12278 msgstr "Обновяване"
12279
12280 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12281 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
12282 #: src/wizard.c:1609
12283 msgid "Browse"
12284 msgstr "Преглед"
12285
12286 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
12287 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
12288 msgid "Python"
12289 msgstr "Python"
12290
12291 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12292 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
12296 msgid ""
12297 "This plugin provides Python integration features.\n"
12298 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12299 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12300 "\n"
12301 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12302 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12303 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12304 "builtin toolbar editor.\n"
12305 "\n"
12306 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12307 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12308 "\n"
12309 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12310 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12311 "\n"
12312 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12313 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12314 "following files in this directory are recognised:\n"
12315 "\n"
12316 "compose_any\n"
12317 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12318 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12319 "message.\n"
12320 "\n"
12321 "startup\n"
12322 "Executed at plugin load\n"
12323 "\n"
12324 "shutdown\n"
12325 "Executed at plugin unload\n"
12326 "\n"
12327 "\n"
12328 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12329 "\n"
12330 " help(clawsmail)\n"
12331 "\n"
12332 "in the interactive Python console.\n"
12333 "\n"
12334 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12335 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12336 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12337 "inclusion in the examples.\n"
12338 "\n"
12339 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12340 msgstr ""
12341
12342 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
12343 msgid "Python integration"
12344 msgstr "Интеграция на python"
12345
12346 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12347 #, c-format
12348 msgid ""
12349 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12350 "%s"
12351 msgstr ""
12352 "Грешка при четене съдържанието на стария файл feeds.xml:\n"
12353 "%s"
12354
12355 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12356 #, c-format
12357 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12361 #, c-format
12362 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12363 msgstr "RSSyl: Грешка при изтриване на стар OPML файл \"%s\": %s\n"
12364
12365 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12366 #, c-format
12367 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12371 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12375 #, c-format
12376 msgid ""
12377 "Error while subscribing feed\n"
12378 "%s\n"
12379 "\n"
12380 "Folder name '%s' is not allowed."
12381 msgstr ""
12382 "Грешка при абонирането за емисия\n"
12383 "%s\n"
12384 "\n"
12385 "Не е позволено име на папка \"%s\"."
12386
12387 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12388 msgid ""
12389 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12390 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12391 "\n"
12392 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12393 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12394 msgstr ""
12395
12396 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12397 msgid "RSS feed"
12398 msgstr "RSS емисия"
12399
12400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
12401 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12402 msgid "(empty)"
12403 msgstr "(празно)"
12404
12405 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12406 msgid "Refresh all feeds"
12407 msgstr "Обновяване на всички емисии"
12408
12409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12410 msgid "Subscribe feed"
12411 msgstr "Абониране за емисия"
12412
12413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12414 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12415 msgstr "Въведете URL-адрес на емисията, за която искате да се абонирате:"
12416
12417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12418 #, c-format
12419 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12420 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
12421
12422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
12423 #, fuzzy
12424 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12425 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12426 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисията."
12427 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите."
12428
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
12430 #, c-format
12431 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
12435 msgid "Remove feed tree"
12436 msgstr "Премахване на дървото с емисии"
12437
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
12439 msgid "Select an OPML file"
12440 msgstr "Избор на OPML файл"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:146
12443 #, c-format
12444 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12445 msgstr ""
12446
12447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12448 #, c-format
12449 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12450 msgstr "RSSyl: Записване за нова емисия: %s\n"
12451
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12453 #, c-format
12454 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12455 msgstr ""
12456
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12458 #, c-format
12459 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12460 msgstr "RSSyl: Обновяване на емисия: %s\n"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12463 #, c-format
12464 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12465 msgstr ""
12466
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12468 #, c-format
12469 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12470 msgstr "RSSyl: Грешка при изтегляне на емисия \"%s\": %s\n"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12473 #, c-format
12474 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12475 msgstr "RSSyl: Не е открита правилна емисия от \"%s\"\n"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12478 #, c-format
12479 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12480 msgstr "RSSyl: Грешка при обработка на емисия \"%s\"\n"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12483 #, c-format
12484 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
12488 msgid "Use default refresh interval"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
12492 msgid "Keep old items"
12493 msgstr "Запазване на старите статии"
12494
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
12496 msgid "_Trim"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
12501 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12502 msgstr ""
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
12505 msgid "Fetch comments if possible"
12506 msgstr "Изтегляне на коментари при възможност"
12507
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
12509 msgid "Always mark as new"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12513 msgid "If only its text changed"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12517 msgid "Never mark as new"
12518 msgstr "Никога да не се отбелязва като прочетено"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12521 msgid "Add item title to top of message"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
12525 msgid "Ignore title rename"
12526 msgstr "Пренебрегване смяната на заглавията"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
12530 msgid ""
12531 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12532 "of the feed."
12533 msgstr ""
12534
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12537 msgid "Verify SSL certificate validity"
12538 msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификат"
12539
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12541 msgid "<b>Source URL:</b>"
12542 msgstr ""
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
12545 msgid ""
12546 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12547 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12548 msgstr ""
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
12551 msgid ""
12552 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12553 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12554 msgstr ""
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
12557 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12558 msgstr ""
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
12561 msgid "_OK"
12562 msgstr "_Да"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
12565 msgid "Set feed properties"
12566 msgstr "Настройки на емисия"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12569 msgid "_Refresh feed"
12570 msgstr "_Обновяване на емисия"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12573 msgid "Feed pr_operties"
12574 msgstr "Настройки на _емисия"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12577 msgid "Rena_me..."
12578 msgstr "Преи_менуване…"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12581 msgid "R_efresh recursively"
12582 msgstr "Рекурсивно о_бновяване"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12585 msgid "Subscribe _new feed..."
12586 msgstr "_Записване за нова емисия..."
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12589 msgid "Create new _folder..."
12590 msgstr "Създаване на _нова папка..."
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12593 msgid "Import feed list..."
12594 msgstr "Внасяне на списък с емисии..."
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12597 msgid "Remove tree"
12598 msgstr "Премахване на дървото"
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12601 msgid "Add RSS folder tree"
12602 msgstr ""
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12605 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12606 msgstr ""
12607
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12609 msgid ""
12610 "Creation of folder tree failed.\n"
12611 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12612 "there?"
12613 msgstr ""
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12616 msgid "My Feeds"
12617 msgstr "Моите емисии"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
12620 msgid "Default refresh interval in minutes"
12621 msgstr "Интервал за обновяване по подразбиране (в минути)"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
12624 msgid "Refresh all feeds on application start"
12625 msgstr "Обновяване на всички емисии при зареждане на програмата"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
12628 msgid "Path to cookies file"
12629 msgstr "Път до файл с бисквитки"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
12632 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12633 msgstr ""
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
12636 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12637 msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификатите на новите емисии"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
12640 msgid "Subscribe new feed?"
12641 msgstr "Да се запише ли за нова емисия?"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
12644 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12645 msgstr "<b>Папка с емисии:</b>"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
12649 msgid ""
12650 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12651 "the feed."
12652 msgstr ""
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
12655 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12656 msgstr ""
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
12659 #, c-format
12660 msgid "Updating comments for '%s'..."
12661 msgstr "Обновяване на коментарите за \"%s\"..."
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12665 msgid "401 (Authorisation required)"
12666 msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12670 msgid "403 (Unauthorised)"
12671 msgstr "403 (Непозволено)"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12675 msgid "404 (Not found)"
12676 msgstr "404 (Не е открито)"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12679 #, c-format
12680 msgid "Error %d"
12681 msgstr "Грешка %d"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:124
12684 #, c-format
12685 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12686 msgid ""
12687 "Error fetching feed at\n"
12688 "<b>%s</b>:\n"
12689 "\n"
12690 "%s"
12691 msgstr ""
12692 "Грешка при получаване на емисия от\n"
12693 "<b>%s</b>:\n"
12694 "\n"
12695 "%s"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:139
12698 #, c-format
12699 msgid ""
12700 "No valid feed found at\n"
12701 "<b>%s</b>"
12702 msgstr ""
12703 "Не е открита правилна емисия от\n"
12704 "<b>%s</b>"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:208
12707 #, c-format
12708 msgid "Updating feed '%s'..."
12709 msgstr "Обновяване на емисията \"%s\"..."
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:230
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "Couldn't process feed at\n"
12715 "<b>%s</b>\n"
12716 "\n"
12717 "Please contact developers, this should not happen."
12718 msgstr ""
12719 "Грешка при обработка на емисия от\n"
12720 "<b>%s</b>\n"
12721 "\n"
12722 "Това не би трябвало да се случва, моля свържете се с разработчиците."
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:314
12725 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12726 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите ви."
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12729 msgid ""
12730 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12731 "Please report this, with debug output attached.\n"
12732 msgstr ""
12733
12734 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12735 #: src/plugins/smime/smime.c:911
12736 msgid "S/MIME"
12737 msgstr "S/MIME"
12738
12739 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12740 msgid ""
12741 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12742 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12743 "\n"
12744 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12745 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12746 "System\n"
12747 "\n"
12748 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12749 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12750 "configured.\n"
12751 "\n"
12752 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12753 "found at:\n"
12754 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12755 "\n"
12756 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12760 #, c-format
12761 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12765 msgid "Couldn't open temporary file"
12766 msgstr "Грешка при отваряне на временен файл"
12767
12768 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12769 msgid "Couldn't write to temporary file"
12770 msgstr "Грешка при запис във временен файл"
12771
12772 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12773 msgid "Couldn't close temporary file"
12774 msgstr "Грешка при затваряне на временен файл"
12775
12776 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12777 msgid ""
12778 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12779 "MIME system."
12780 msgstr ""
12781
12782 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
12783 msgid "Reporting spam..."
12784 msgstr "Докладване за нежелана поща..."
12785
12786 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
12787 msgid "Report spam online..."
12788 msgstr ""
12789
12790 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
12791 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
12792 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12793 msgid "SpamReport"
12794 msgstr ""
12795
12796 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
12797 msgid ""
12798 "This plugin reports spam to various places.\n"
12799 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12800 "\n"
12801 " * spam-signal.fr\n"
12802 " * spamcop.net\n"
12803 " * lists.debian.org nomination system"
12804 msgstr ""
12805
12806 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
12807 msgid "Spam reporting"
12808 msgstr "Докладване за нежелана поща"
12809
12810 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12811 msgid "Enabled"
12812 msgstr "Включено"
12813
12814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12815 msgid "Forward to:"
12816 msgstr "Препращане до:"
12817
12818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12820 msgid "SpamAssassin"
12821 msgstr "SpamAssassin"
12822
12823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12824 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12825 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
12826
12827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12828 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12829 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
12830
12831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12832 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12833 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
12834
12835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12836 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12837 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
12838
12839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12840 msgid ""
12841 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12842 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12843 "accessible."
12844 msgstr ""
12845
12846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12847 msgid ""
12848 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12849 "learner."
12850 msgstr ""
12851 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да захрани с това писмо "
12852 "отдалечената услуга за разпознаване."
12853
12854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12855 msgid "Failed to get username"
12856 msgstr "Грешка при получаване на потребителско име"
12857
12858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12859 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12860 msgstr ""
12861 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
12862
12863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12864 msgid ""
12865 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12866 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12867 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12868 "\n"
12869 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12870 "\n"
12871 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12872 "specially designated folder.\n"
12873 "\n"
12874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12878 msgid "Localhost"
12879 msgstr "Localhost"
12880
12881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12882 msgid "TCP"
12883 msgstr "TCP"
12884
12885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12886 msgid "Unix Socket"
12887 msgstr "Unix-сокет"
12888
12889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12890 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12891 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
12892
12893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12894 msgid "Transport"
12895 msgstr "Транспорт"
12896
12897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12898 msgid "Type of transport"
12899 msgstr "Вид транспорт"
12900
12901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12902 msgid "User"
12903 msgstr "Потребител"
12904
12905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12906 msgid "User to use with spamd server"
12907 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
12908
12909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12910 msgid "spamd"
12911 msgstr "spamd"
12912
12913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12914 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12915 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
12916
12917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12918 msgid "Port of spamd server"
12919 msgstr "Порт на сървъра spamd"
12920
12921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12922 msgid "Path of Unix socket"
12923 msgstr "Път до unix-сокета"
12924
12925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12926 msgid ""
12927 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12928 "aborted."
12929 msgstr ""
12930
12931 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12932 #, c-format
12933 msgid ""
12934 "\n"
12935 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12936 "\n"
12937 "%s\n"
12938 msgstr ""
12939
12940 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
12941 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12942 msgid "Failed to write the part data."
12943 msgstr ""
12944
12945 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12946 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12947 msgstr "Грешка при обработка на данни от VCalendar."
12948
12949 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12950 msgid "Failed to parse VTask data."
12951 msgstr "Грешка при обработка на данни от VTask."
12952
12953 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12954 msgid "Failed to parse VCard data."
12955 msgstr "Грешка при обработка на данни от VCard."
12956
12957 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
12958 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12959 msgid "TNEF Parser"
12960 msgstr "Обработка на TNEF"
12961
12962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12963 msgid ""
12964 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12965 "\n"
12966 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12967 "Hand <yerase@yerot.com>"
12968 msgstr ""
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12971 msgid "_Edit this meeting..."
12972 msgstr "_Редактиране на тази среща..."
12973
12974 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12975 msgid "_Cancel this meeting..."
12976 msgstr "_Отмяна на тази среща..."
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12979 msgid "_Create new meeting..."
12980 msgstr "Съ_здаване на нова среща..."
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12983 msgid "_Go to today"
12984 msgstr "Към _днес"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12987 msgid "Start"
12988 msgstr "Начало"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12991 msgid "Show"
12992 msgstr "Показване"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12995 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
12996 #: src/prefs_matcher.c:336
12997 msgid "days"
12998 msgstr "дни"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13001 msgid "Monday"
13002 msgstr "понеделник"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13005 msgid "Tuesday"
13006 msgstr "вторник"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13009 msgid "Wednesday"
13010 msgstr "сряда"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13013 msgid "Thursday"
13014 msgstr "четвъртък"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13017 msgid "Friday"
13018 msgstr "петък"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13021 msgid "Saturday"
13022 msgstr "събота"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13025 msgid "Sunday"
13026 msgstr "неделя"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13029 msgid "January"
13030 msgstr "януари"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13033 msgid "February"
13034 msgstr "февруари"
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13037 msgid "March"
13038 msgstr "март"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13041 msgid "April"
13042 msgstr "април"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13045 msgid "May"
13046 msgstr "май"
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13049 msgid "June"
13050 msgstr "юни"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13053 msgid "July"
13054 msgstr "юли"
13055
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13057 msgid "August"
13058 msgstr "август"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13061 msgid "September"
13062 msgstr "септември"
13063
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13065 msgid "October"
13066 msgstr "октомври"
13067
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13069 msgid "November"
13070 msgstr "ноември"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13073 msgid "December"
13074 msgstr "декември"
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13077 msgid "Week number"
13078 msgstr "Номер на седмица"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13081 msgid "Previous month"
13082 msgstr "Предишен месец"
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13085 msgid "Next month"
13086 msgstr "Следващ месец"
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13090 msgid "vCalendar"
13091 msgstr "vCalendar"
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13094 msgid ""
13095 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13096 "Evolution or Outlook.\n"
13097 "\n"
13098 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13099 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13100 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13101 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13102 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13103 "choose \"New meeting...\".\n"
13104 "\n"
13105 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13106 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13107 "information from others."
13108 msgstr ""
13109
13110 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13111 msgid "Calendar"
13112 msgstr "Календар"
13113
13114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13115 msgid "Create meeting from message..."
13116 msgstr "Създаване на среща от писмо..."
13117
13118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13119 #, c-format
13120 msgid ""
13121 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13122 msgstr ""
13123 "Ще създадете %d срещи, една след друга. Наистина ли искате да продължите?"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13126 msgid "Creating meeting..."
13127 msgstr "Създаване на среща..."
13128
13129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13130 msgid "no subject"
13131 msgstr "без тема"
13132
13133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13134 msgid "Accept"
13135 msgstr "Приемане"
13136
13137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13138 msgid "Tentatively accept"
13139 msgstr "Неокончателно приемане"
13140
13141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13142 msgid "Decline"
13143 msgstr "Отхвърляне"
13144
13145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13146 msgid "You have a Todo item."
13147 msgstr ""
13148
13149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13152 msgid "Details follow:"
13153 msgstr "Следват подробности:"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13156 msgid "You have created a meeting."
13157 msgstr "Създадохте среща."
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13160 msgid "You have been invited to a meeting."
13161 msgstr "Поканени сте на среща."
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13164 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13165 msgstr ""
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13168 msgid "You have been forwarded an appointment."
13169 msgstr "Препратен ви е ангажимент."
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13172 #, c-format
13173 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13174 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(събитието се повтаря)</span>"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13180 msgstr ""
13181 "%s <span weight=\"bold\">(събитието е част от повтарящо се събитие)</span>"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13184 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13185 msgstr ""
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13188 #, c-format
13189 msgid ""
13190 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13191 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13195 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13196 msgstr ""
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13199 msgid "Error - no calendar part found."
13200 msgstr ""
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13203 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13204 msgstr ""
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13207 msgid "Send a notification to the attendees"
13208 msgstr "Изпращане на уведомление до участниците"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13211 msgid "Cancel meeting"
13212 msgstr "Отмяна на срещата"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13215 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13216 msgstr "Наистина ли искате да отмените тази среща?"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13219 msgid "No account found"
13220 msgstr "Не е открита сметка"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13223 msgid ""
13224 "You have no account matching any attendee.\n"
13225 "Do you want to reply anyway?"
13226 msgstr ""
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13229 msgid "+Reply anyway"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13233 msgid "Answer"
13234 msgstr "Отговор"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13237 msgid "Edit meeting..."
13238 msgstr "Редактиране на срещата..."
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13241 msgid "Cancel meeting..."
13242 msgstr "Отмяна на срещата..."
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13245 msgid "Launch website"
13246 msgstr "Зареждане на уеб-страница"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13249 msgid "You are already busy at this time."
13250 msgstr "Вече сте заети по това време."
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13254 msgid "Event:"
13255 msgstr "Събитие:"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13260 msgid "Organizer:"
13261 msgstr "Организатор:"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13266 msgid "Location:"
13267 msgstr "Местоположение:"
13268
13269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13272 msgid "Summary:"
13273 msgstr "Обобщение:"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13276 msgid "Starting:"
13277 msgstr "Започване:"
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13280 msgid "Ending:"
13281 msgstr "Завършване:"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13286 msgid "Attendees:"
13287 msgstr "Участници:"
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13290 msgid "Action:"
13291 msgstr "Действие:"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13294 msgid "_New meeting..."
13295 msgstr "_Нова среща..."
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13298 msgid "_Export calendar..."
13299 msgstr "_Изнасяне на календар..."
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13302 msgid "_Subscribe to webCal..."
13303 msgstr "_Записване за webCal..."
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13306 msgid "_Rename..."
13307 msgstr "П_реименуване…"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13310 msgid "U_pdate subscriptions"
13311 msgstr "О_бновяване на записванията"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13314 msgid "_List view"
13315 msgstr "_Списъчен изглед"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13318 msgid "_Week view"
13319 msgstr "Се_дмичен изглед"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13322 msgid "_Month view"
13323 msgstr "Ме_сечен изглед"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
13326 msgid "Meetings"
13327 msgstr "Срещи"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
13330 msgid "in the past"
13331 msgstr "в миналото"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13334 msgid "today"
13335 msgstr "днес"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13338 msgid "tomorrow"
13339 msgstr "утре"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13342 msgid "this week"
13343 msgstr "тази седмица"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13346 msgid "later"
13347 msgstr "по-късно"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "\n"
13353 "These are the events planned %s:\n"
13354 msgstr ""
13355 "\n"
13356 "Това са планираните събития %s:\n"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
13359 #, c-format
13360 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13361 msgstr "Просрочено свързване (%d секунди) към %s\n"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13364 #, c-format
13365 msgid "Error %ld"
13366 msgstr "Грешка %ld"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
13369 #, c-format
13370 msgid ""
13371 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13372 "%s:\n"
13373 "\n"
13374 "%s"
13375 msgstr ""
13376 "Грешка при зареждане на Webcal URL:\n"
13377 "%s:\n"
13378 "\n"
13379 "%s"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
13382 #, c-format
13383 msgid ""
13384 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13385 "%s:\n"
13386 "\n"
13387 "%s\n"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13391 #, c-format
13392 msgid ""
13393 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13394 "%s\n"
13395 "%s"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13399 #, c-format
13400 msgid ""
13401 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13402 "%s\n"
13403 "%s\n"
13404 msgstr ""
13405 "Този адрес не прилича на WebCal URL-адрес:\n"
13406 "%s\n"
13407 "%s\n"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13411 #, c-format
13412 msgid "Could not create directory %s"
13413 msgstr "Грешка при създаване на папка %s"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
13416 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13417 msgstr ""
13418 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисия на Webcal."
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
13421 #, c-format
13422 msgid "Fetching calendar for %s..."
13423 msgstr "Получаване на календар за %s..."
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
13426 msgid "new subscription"
13427 msgstr "нов абонамент"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
13430 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13431 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови записването."
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
13434 msgid "Subscribe to WebCal"
13435 msgstr "Записване за WebCal"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
13438 msgid "Enter the WebCal URL:"
13439 msgstr "Въведете адрес на WebCal:"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
13442 msgid "Could not parse the URL."
13443 msgstr "Грешка при обработка на URL-адреса."
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
13446 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13447 msgstr "Наистина ли искате да се отпишете?"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13450 msgid "accepted"
13451 msgstr "прието"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13454 msgid "tentatively accepted"
13455 msgstr "неокончателно прието"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13458 msgid "declined"
13459 msgstr "отхвърлено"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13462 msgid "did not answer"
13463 msgstr "няма отговор"
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13466 msgid "individual"
13467 msgstr ""
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13470 msgid "group"
13471 msgstr "група"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13474 msgid "resource"
13475 msgstr "ресурс"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13478 msgid "room"
13479 msgstr "стая"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13482 msgid "Past"
13483 msgstr "Минало"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13486 msgid "Today"
13487 msgstr "Днес"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13490 msgid "Tomorrow"
13491 msgstr "Утре"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13494 msgid "This week"
13495 msgstr "Тази седмица"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13498 msgid "Later"
13499 msgstr "По-късно"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13502 msgid "Accepted: "
13503 msgstr "Прието: "
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13506 msgid "Declined: "
13507 msgstr "Отхвърлено: "
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13510 msgid "Tentatively Accepted: "
13511 msgstr "Неокончателно прието: "
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13514 msgid "Individual"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13518 msgid "Resource"
13519 msgstr "Ресурс"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13522 msgid "Room"
13523 msgstr "Стая"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13526 msgid "Add..."
13527 msgstr "Добавяне..."
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13530 msgid ""
13531 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13532 "- "
13533 msgstr ""
13534 "Следните участници са заето по време на планираната среща:\n"
13535 "- "
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13540 msgid "You"
13541 msgstr "Вие"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13544 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13545 msgstr "Вие сте заети по време на планираната среща"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13548 #, c-format
13549 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13550 msgstr "%s е зает(а) по време на планираната ви среща"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13553 #, c-format
13554 msgid "%d hour sooner"
13555 msgstr "%d час по-рано"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13558 #, c-format
13559 msgid "%d hours sooner"
13560 msgstr "%d часа по-рано"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13563 #, c-format
13564 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13565 msgstr "%d часа и %d минути по-рано"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13568 #, c-format
13569 msgid "%d minutes sooner"
13570 msgstr "%d минути по-рано"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13573 #, c-format
13574 msgid "%d hour later"
13575 msgstr "%d час по-късно"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13578 #, c-format
13579 msgid "%d hours later"
13580 msgstr "%d часа по-късно"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13583 #, c-format
13584 msgid "%d hours and %d minutes later"
13585 msgstr "%d часа и %d минути по-късно"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13588 #, c-format
13589 msgid "%d minutes later"
13590 msgstr "%d минути по-късно"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13593 #, c-format
13594 msgid ""
13595 "\n"
13596 "\n"
13597 "Everyone would be available %s or %s."
13598 msgstr ""
13599 "\n"
13600 "\n"
13601 "Всички ще са налични %s или %s."
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13604 #, c-format
13605 msgid ""
13606 "\n"
13607 "\n"
13608 "Everyone would be available %s."
13609 msgstr ""
13610 "\n"
13611 "\n"
13612 "Всички ще са налични %s."
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13615 msgid ""
13616 "\n"
13617 "\n"
13618 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13619 "6 hours."
13620 msgstr ""
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13623 #, c-format
13624 msgid "would be available %s or %s"
13625 msgstr "ще е наличен(-на) %s или %s"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13628 #, c-format
13629 msgid "would be available %s"
13630 msgstr "ще е наличен(-на) %s"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13635 msgid "not available"
13636 msgstr "не е наличен"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13639 #, c-format
13640 msgid ", but would be available %s or %s."
13641 msgstr ""
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13644 #, c-format
13645 msgid ", but would be available %s."
13646 msgstr ""
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13649 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13650 msgstr ""
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13653 msgid "available"
13654 msgstr "наличен"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13658 msgid "Free/busy retrieval failed"
13659 msgstr ""
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13662 msgid "Not everyone is available"
13663 msgstr "Не всички са налични"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13666 msgid "Send anyway"
13667 msgstr "Изпращане въпреки това"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13670 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13671 msgstr ""
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13674 #, c-format
13675 msgid "Fetching planning for %s..."
13676 msgstr "Получаване на планирането за %s..."
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13679 msgid "Available"
13680 msgstr "Наличен"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13685 msgid "Everyone is available."
13686 msgstr "Всички са налични."
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13689 msgid ""
13690 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13691 "retrieved."
13692 msgstr ""
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13695 msgid ""
13696 "Could not send the meeting invitation.\n"
13697 "Check the recipients."
13698 msgstr ""
13699 "Грешка при изпращане на поканата за среща.\n"
13700 "Проверете получателите."
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13703 msgid "Save & Send"
13704 msgstr "Запис и изпращане"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13707 msgid "Check availability"
13708 msgstr "Проверка на наличност"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13711 msgid "<b>Starts at:</b> "
13712 msgstr "<b>Започва в:</b> "
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13716 msgid "<b> on:</b>"
13717 msgstr "<b> на:</b>"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13720 msgid "<b>Ends at:</b> "
13721 msgstr "<b>Приключва в:</b> "
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13724 msgid "New meeting"
13725 msgstr "Нова среща"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13728 #, c-format
13729 msgid "%s - Edit meeting"
13730 msgstr "%s - Редактиране на среща"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13734 msgid "Time:"
13735 msgstr "Време:"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13738 #, c-format
13739 msgid "%d hour"
13740 msgid_plural "%d hours"
13741 msgstr[0] "%d час"
13742 msgstr[1] "%d часа"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13745 #, c-format
13746 msgid "%d minute"
13747 msgid_plural "%d minutes"
13748 msgstr[0] "%d минута"
13749 msgstr[1] "%d минути"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13752 #, c-format
13753 msgid "Upcoming event: %s"
13754 msgstr "Предстоящо събитие: %s"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "You have a meeting or event soon.\n"
13760 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13761 "Location: %s\n"
13762 "More information:\n"
13763 "\n"
13764 "%s"
13765 msgstr ""
13766 "Имате среща или събитие скоро.\n"
13767 "Започва в %s и приключва след %s.\n"
13768 "Местоположение: %s\n"
13769 "Повече данни:\n"
13770 "\n"
13771 "%s"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13774 #, c-format
13775 msgid "Remind me in %d minute"
13776 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13777 msgstr[0] "Напомняне след %d минута"
13778 msgstr[1] "Напомняне след %d минути"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
13781 msgid "Empty calendar"
13782 msgstr "Празен календар"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13785 msgid "There is nothing to export."
13786 msgstr "Няма нищо за изнасяне."
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
13789 msgid "Could not export the calendar."
13790 msgstr "Грешка при изнасяне на календара."
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
13793 msgid "Export calendar to ICS"
13794 msgstr "Изнасяне на календара към ICS"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
13797 #, c-format
13798 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13799 msgstr "Грешка при изнасяне на календара към \"%s\"\n"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
13802 msgid "Could not export the freebusy info."
13803 msgstr ""
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13806 #, c-format
13807 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
13811 msgid "Reminders"
13812 msgstr "Напомняния"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
13815 msgid "Alert me"
13816 msgstr "Предупреждение"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
13819 msgid "minutes before an event"
13820 msgstr "минути преди събитието"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
13823 msgid "Calendar export"
13824 msgstr "Изнасяне на календар"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
13827 msgid "Automatically export calendar to"
13828 msgstr "Автоматично изнасяне на календара към"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13832 msgid "You can export to a local file or URL"
13833 msgstr "Може да изнесете към локален файл или към URL"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13836 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13837 msgstr ""
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
13841 #: src/prefs_account.c:1791
13842 msgid "User ID"
13843 msgstr "Потребител"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
13847 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13848 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1619
13849 msgid "Password"
13850 msgstr "Парола"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13853 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13854 msgstr ""
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13857 msgid "Command to run after calendar export"
13858 msgstr "Команда за изпълнение след изнасяне на календара"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
13861 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13862 msgstr ""
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
13865 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13866 msgstr ""
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
13869 msgid "Free/Busy information"
13870 msgstr "Информация свободен/зает"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
13873 msgid "Automatically export free/busy status to"
13874 msgstr ""
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13877 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13878 msgstr ""
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13881 msgid "Command to run after free/busy status export"
13882 msgstr ""
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13885 msgid "Get free/busy status of others from"
13886 msgstr ""
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
13889 #, c-format
13890 msgid ""
13891 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13892 "left part of the email address, %d for the domain"
13893 msgstr ""
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
13896 msgid "SSL options"
13897 msgstr "Настройки за SSL"
13898
13899 #: src/pop.c:152
13900 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13901 msgstr ""
13902
13903 #: src/pop.c:159
13904 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13905 msgstr ""
13906
13907 #: src/pop.c:166
13908 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13909 msgstr ""
13910
13911 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13912 msgid "POP3 protocol error\n"
13913 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
13914
13915 #: src/pop.c:263
13916 #, c-format
13917 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13918 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
13919
13920 #: src/pop.c:841
13921 #, c-format
13922 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13923 msgstr "POP3: Изтриване на изтеклото писмо %d [%s]\n"
13924
13925 #: src/pop.c:857
13926 #, c-format
13927 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13928 msgstr "POP3: Пропускане на писмо %d [%s] (%d байта)\n"
13929
13930 #: src/pop.c:889
13931 msgid "mailbox is locked\n"
13932 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
13933
13934 #: src/pop.c:892
13935 msgid "Session timeout\n"
13936 msgstr "Сесията изтече\n"
13937
13938 #: src/pop.c:911
13939 msgid "command not supported\n"
13940 msgstr "командата не се поддържа\n"
13941
13942 #: src/pop.c:916
13943 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13944 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
13945
13946 #: src/pop.c:1111
13947 msgid "TOP command unsupported\n"
13948 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
13949
13950 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13951 #: src/wizard.c:1505
13952 msgid "POP3"
13953 msgstr "POP3"
13954
13955 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13956 msgid "IMAP4"
13957 msgstr "IMAP4"
13958
13959 #: src/prefs_account.c:340
13960 msgid "News (NNTP)"
13961 msgstr "Новини (NNTP)"
13962
13963 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1507
13964 msgid "Local mbox file"
13965 msgstr "Локален mbox-файл"
13966
13967 #: src/prefs_account.c:342
13968 msgid "None (SMTP only)"
13969 msgstr "Без (само SMTP)"
13970
13971 #: src/prefs_account.c:1035
13972 msgid "Name of account"
13973 msgstr "Име на сметката"
13974
13975 #: src/prefs_account.c:1044
13976 msgid "Set as default"
13977 msgstr "Задаване по подразбиране"
13978
13979 #: src/prefs_account.c:1052
13980 msgid "Personal information"
13981 msgstr "Лични данни"
13982
13983 #: src/prefs_account.c:1061
13984 msgid "Full name"
13985 msgstr "Пълно име"
13986
13987 #: src/prefs_account.c:1067
13988 msgid "Mail address"
13989 msgstr "Адрес на е-поща"
13990
13991 #: src/prefs_account.c:1097
13992 msgid "Server information"
13993 msgstr "Сървърни данни"
13994
13995 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1474
13996 msgid "Auto-configure"
13997 msgstr "Автоматична настройка"
13998
13999 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1476
14000 msgid "Cancel"
14001 msgstr "Отказ"
14002
14003 #: src/prefs_account.c:1148
14004 msgid ""
14005 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14006 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14007 msgstr ""
14008 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
14009 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
14010
14011 #: src/prefs_account.c:1177
14012 msgid "This server requires authentication"
14013 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
14014
14015 #: src/prefs_account.c:1184
14016 msgid "Authenticate on connect"
14017 msgstr "Автентификация при свързване"
14018
14019 #: src/prefs_account.c:1238
14020 msgid "News server"
14021 msgstr "Новинарски сървър"
14022
14023 #: src/prefs_account.c:1244
14024 msgid "Server for receiving"
14025 msgstr "Сървър за получаване"
14026
14027 #: src/prefs_account.c:1250
14028 msgid "Local mailbox"
14029 msgstr "Локална пощенска кутия"
14030
14031 #: src/prefs_account.c:1257
14032 msgid "SMTP server (send)"
14033 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
14034
14035 #: src/prefs_account.c:1265
14036 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14037 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
14038
14039 #: src/prefs_account.c:1274
14040 msgid "command to send mails"
14041 msgstr "команда за изпращане на поща"
14042
14043 #: src/prefs_account.c:1339
14044 #, c-format
14045 msgid "Account%d"
14046 msgstr "Сметка%d"
14047
14048 #: src/prefs_account.c:1425
14049 msgid "Local"
14050 msgstr "Локално"
14051
14052 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14053 msgid "Default Inbox"
14054 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
14055
14056 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14057 #: src/prefs_account.c:1534
14058 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14059 msgstr ""
14060
14061 #: src/prefs_account.c:1453
14062 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14063 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
14064
14065 #: src/prefs_account.c:1456
14066 msgid "Remove messages on server when received"
14067 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
14068
14069 #: src/prefs_account.c:1467
14070 msgid "Remove after"
14071 msgstr "Премахване след"
14072
14073 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14074 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14075 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
14076
14077 #: src/prefs_account.c:1497
14078 msgid "Receive size limit"
14079 msgstr ""
14080
14081 #: src/prefs_account.c:1500
14082 msgid ""
14083 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14084 "you will be able to download them fully or delete them."
14085 msgstr ""
14086
14087 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
14088 msgid "NNTP"
14089 msgstr "NNTP"
14090
14091 #: src/prefs_account.c:1547
14092 msgid "Maximum number of articles to download"
14093 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
14094
14095 #: src/prefs_account.c:1557
14096 msgid "unlimited if 0 is specified"
14097 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
14098
14099 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
14100 msgid "Authentication method"
14101 msgstr "Начин на автентификация"
14102
14103 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
14104 msgid "Automatic"
14105 msgstr "Автоматично"
14106
14107 #: src/prefs_account.c:1592
14108 msgid "IMAP server directory"
14109 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
14110
14111 #: src/prefs_account.c:1596
14112 msgid "(usually empty)"
14113 msgstr "(обикновено празно)"
14114
14115 #: src/prefs_account.c:1610
14116 msgid "Show subscribed folders only"
14117 msgstr "Показване само на абонираните папки"
14118
14119 #: src/prefs_account.c:1617
14120 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14121 msgstr ""
14122
14123 #: src/prefs_account.c:1619
14124 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14125 msgstr ""
14126 "Този режим използва по-малко трафик, но може да е по-бавен с някои сървъри."
14127
14128 #: src/prefs_account.c:1626
14129 msgid "Filter messages on receiving"
14130 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
14131
14132 #: src/prefs_account.c:1633
14133 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14134 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
14135
14136 #: src/prefs_account.c:1637
14137 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14138 msgstr ""
14139
14140 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
14141 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14142 msgid "Header"
14143 msgstr "Заглавка"
14144
14145 #: src/prefs_account.c:1720
14146 msgid "Generate Message-ID"
14147 msgstr "Съставяне на Message-ID"
14148
14149 #: src/prefs_account.c:1723
14150 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14151 msgstr ""
14152
14153 #: src/prefs_account.c:1726
14154 msgid "Add user agent header"
14155 msgstr "Добавяне на заглавка с името на пощенския клиент"
14156
14157 #: src/prefs_account.c:1733
14158 msgid "Add user-defined header"
14159 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
14160
14161 #: src/prefs_account.c:1748
14162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14163 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
14164
14165 #: src/prefs_account.c:1833
14166 msgid ""
14167 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14168 "will be used."
14169 msgstr ""
14170
14171 #: src/prefs_account.c:1844
14172 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14173 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
14174
14175 #: src/prefs_account.c:1859
14176 msgid "POP authentication timeout: "
14177 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
14178
14179 #: src/prefs_account.c:1867
14180 msgid "minutes"
14181 msgstr "минути"
14182
14183 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14184 msgid "Signature"
14185 msgstr "Подпис"
14186
14187 #: src/prefs_account.c:1940
14188 msgid "Automatically insert signature"
14189 msgstr "Автоматично вмъкване на подпис"
14190
14191 #: src/prefs_account.c:1945
14192 msgid "Signature separator"
14193 msgstr "Разделител на подписа"
14194
14195 #: src/prefs_account.c:1970
14196 msgid "Command output"
14197 msgstr "Изход от командата"
14198
14199 #: src/prefs_account.c:2003
14200 msgid "Automatically set the following addresses"
14201 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
14202
14203 #: src/prefs_account.c:2055
14204 msgid "Spell check dictionaries"
14205 msgstr "Речници за проверка на правописа"
14206
14207 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
14208 #: src/prefs_spelling.c:163
14209 msgid "Default dictionary"
14210 msgstr "Речник по подразбиране"
14211
14212 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
14213 #: src/prefs_spelling.c:176
14214 msgid "Default alternate dictionary"
14215 msgstr "Втори речник по подразбиране"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14218 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
14219 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14220 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14221 msgid "Compose"
14222 msgstr "Писане"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
14225 #: src/toolbar.c:409
14226 msgid "Reply"
14227 msgstr "Отговор"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14230 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14231 msgid "Forward"
14232 msgstr "Препращане"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:2241
14235 msgid "Default privacy system"
14236 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:2270
14239 msgid "Always sign messages"
14240 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:2272
14243 msgid "Always encrypt messages"
14244 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:2274
14247 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14248 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:2277
14251 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14252 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:2280
14255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14256 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:2282
14259 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14260 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14263 msgid "Don't use SSL"
14264 msgstr "Да не се използва SSL"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:2441
14267 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14268 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14271 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14272 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:2456
14275 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14276 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:2476
14279 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14280 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:2480
14283 msgid "Send (SMTP)"
14284 msgstr "Изпращане (SMTP)"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:2484
14287 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14288 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:2487
14291 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14292 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:2495
14295 msgid "Client certificates"
14296 msgstr "Клиентски сертификати"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:2503
14299 msgid "Certificate for receiving"
14300 msgstr "Сертификат за получаване"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14303 #: src/prefs_account.c:2532
14304 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14305 msgstr ""
14306
14307 #: src/prefs_account.c:2525
14308 msgid "Certificate for sending"
14309 msgstr "Сертификат за изпращане"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:2558
14312 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
14313 msgstr "Автоматично приемане на непознати валидни SSL сертификати"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:2561
14316 msgid "Use non-blocking SSL"
14317 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
14318
14319 #: src/prefs_account.c:2573
14320 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14321 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:2691
14324 msgid "SMTP port"
14325 msgstr "Порт на SMTP"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:2698
14328 msgid "POP3 port"
14329 msgstr "POP3 порт"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:2705
14332 msgid "IMAP4 port"
14333 msgstr "Порт на IMAP4"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:2712
14336 msgid "NNTP port"
14337 msgstr "NNTP порт"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:2718
14340 msgid "Domain name"
14341 msgstr "Име на домейн"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:2721
14344 msgid ""
14345 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14346 "connecting to SMTP servers."
14347 msgstr ""
14348
14349 #: src/prefs_account.c:2735
14350 msgid "Use command to communicate with server"
14351 msgstr "Използване на командата за връзка със сървъра"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:2743
14354 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14355 msgstr ""
14356
14357 #: src/prefs_account.c:2745
14358 msgid ""
14359 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14360 "expunging."
14361 msgstr ""
14362
14363 #: src/prefs_account.c:2749
14364 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14365 msgstr ""
14366
14367 #: src/prefs_account.c:2805
14368 msgid "Put sent messages in"
14369 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:2807
14372 msgid "Put queued messages in"
14373 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:2809
14376 msgid "Put draft messages in"
14377 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:2811
14380 msgid "Put deleted messages in"
14381 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:2871
14384 msgid "Account name is not entered."
14385 msgstr "Не е указано име за действието."
14386
14387 #: src/prefs_account.c:2875
14388 msgid "Mail address is not entered."
14389 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
14390
14391 #: src/prefs_account.c:2882
14392 msgid "SMTP server is not entered."
14393 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
14394
14395 #: src/prefs_account.c:2887
14396 msgid "User ID is not entered."
14397 msgstr "Не е указан потребител."
14398
14399 #: src/prefs_account.c:2892
14400 msgid "POP3 server is not entered."
14401 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
14402
14403 #: src/prefs_account.c:2912
14404 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14405 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
14406
14407 #: src/prefs_account.c:2918
14408 msgid "IMAP4 server is not entered."
14409 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
14410
14411 #: src/prefs_account.c:2923
14412 msgid "NNTP server is not entered."
14413 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
14414
14415 #: src/prefs_account.c:2929
14416 msgid "local mailbox filename is not entered."
14417 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
14418
14419 #: src/prefs_account.c:2935
14420 msgid "mail command is not entered."
14421 msgstr "командата за поща не е указана."
14422
14423 #: src/prefs_account.c:3252
14424 msgid "Receive"
14425 msgstr "Получаване"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
14428 msgid "Templates"
14429 msgstr "Теми"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:3324
14432 msgid "Privacy"
14433 msgstr "Поверителност"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:3435
14436 msgid "Advanced"
14437 msgstr "Допълнителни"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:3725
14440 msgid "Preferences for new account"
14441 msgstr "Настройки за нова сметка"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:3727
14444 #, c-format
14445 msgid "%s - Account preferences"
14446 msgstr "%s - настройки на сметката"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1374
14449 msgid "Failed (wrong address)"
14450 msgstr "Неуспех (грешен адрес)"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:3931
14453 msgid "Select signature file"
14454 msgstr "Изберете файл с подпис"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1057
14457 msgid "Select certificate file"
14458 msgstr "Изберете файл със сертификат"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:4062
14461 msgid "Protocol:"
14462 msgstr "Протокол:"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:4202
14465 #, c-format
14466 msgid "%s (plugin not loaded)"
14467 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
14468
14469 #: src/prefs_actions.c:223
14470 msgid "Actions configuration"
14471 msgstr "Настройка на действията"
14472
14473 #: src/prefs_actions.c:250
14474 msgid "Menu name"
14475 msgstr "Име за менюто"
14476
14477 #: src/prefs_actions.c:283
14478 msgid "Shell command"
14479 msgstr "Команда на обвивката"
14480
14481 #: src/prefs_actions.c:293
14482 msgid "Filter action"
14483 msgstr ""
14484
14485 #: src/prefs_actions.c:299
14486 msgid "Edit filter action"
14487 msgstr ""
14488
14489 #: src/prefs_actions.c:327
14490 msgid "Append the new action above to the list"
14491 msgstr ""
14492
14493 #: src/prefs_actions.c:335
14494 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14495 msgstr ""
14496
14497 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14498 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14499 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14500 msgid "Re_move"
14501 msgstr "Према_хване"
14502
14503 #: src/prefs_actions.c:345
14504 msgid "Delete the selected action from the list"
14505 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
14506
14507 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14508 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14509 msgstr "Изчистване на всички полета в прозореца"
14510
14511 #: src/prefs_actions.c:363
14512 msgid "Show information on configuring actions"
14513 msgstr ""
14514
14515 #: src/prefs_actions.c:394
14516 msgid "Move the selected action up"
14517 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
14518
14519 #: src/prefs_actions.c:402
14520 msgid "Move selected action down"
14521 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
14522
14523 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14524 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14525 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14526 #: src/prefs_template.c:472
14527 msgid "(New)"
14528 msgstr "(Нов)"
14529
14530 #: src/prefs_actions.c:600
14531 msgid "Menu name is not set."
14532 msgstr "Не е указано име за менюто."
14533
14534 #: src/prefs_actions.c:605
14535 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14536 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
14537
14538 #: src/prefs_actions.c:610
14539 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14540 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
14541
14542 #: src/prefs_actions.c:616
14543 msgid "There is an action with this name already."
14544 msgstr "Вече има действие с такова име."
14545
14546 #: src/prefs_actions.c:635
14547 msgid "Menu name is too long."
14548 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
14549
14550 #: src/prefs_actions.c:644
14551 msgid "Command-line not set."
14552 msgstr "Командният ред не е указан."
14553
14554 #: src/prefs_actions.c:649
14555 msgid "Menu name and command are too long."
14556 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
14557
14558 #: src/prefs_actions.c:655
14559 #, c-format
14560 msgid ""
14561 "The command\n"
14562 "%s\n"
14563 "has a syntax error."
14564 msgstr ""
14565 "Командата\n"
14566 "%s\n"
14567 "има синтактична грешка."
14568
14569 #: src/prefs_actions.c:713
14570 msgid "Delete action"
14571 msgstr "Изтриване на действие"
14572
14573 #: src/prefs_actions.c:714
14574 msgid "Do you really want to delete this action?"
14575 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
14576
14577 #: src/prefs_actions.c:734
14578 msgid "Delete all actions"
14579 msgstr "Изтриване на всички действия"
14580
14581 #: src/prefs_actions.c:735
14582 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14583 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
14584
14585 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14586 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14587 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14588 msgid "Entry not saved"
14589 msgstr "Записът не е запазен"
14590
14591 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14592 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14593 #: src/prefs_template.c:598
14594 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14595 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
14596
14597 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14598 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14599 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14600 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14601 msgid "+_Continue editing"
14602 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
14603
14604 #: src/prefs_actions.c:903
14605 msgid "Actions list not saved"
14606 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
14607
14608 #: src/prefs_actions.c:904
14609 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14610 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
14611
14612 #: src/prefs_actions.c:974
14613 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14614 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
14615
14616 #: src/prefs_actions.c:975
14617 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14618 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
14619
14620 #: src/prefs_actions.c:977
14621 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14622 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
14623
14624 #: src/prefs_actions.c:978
14625 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14626 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
14627
14628 #: src/prefs_actions.c:979
14629 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14630 msgstr ""
14631
14632 #: src/prefs_actions.c:980
14633 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14634 msgstr ""
14635
14636 #: src/prefs_actions.c:981
14637 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14638 msgstr ""
14639
14640 #: src/prefs_actions.c:982
14641 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14642 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
14643
14644 #: src/prefs_actions.c:983
14645 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14646 msgstr ""
14647
14648 #: src/prefs_actions.c:984
14649 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14650 msgstr ""
14651
14652 #: src/prefs_actions.c:985
14653 msgid "to run command asynchronously"
14654 msgstr ""
14655
14656 #: src/prefs_actions.c:986
14657 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14658 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
14659
14660 #: src/prefs_actions.c:987
14661 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14662 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
14663
14664 #: src/prefs_actions.c:988
14665 msgid ""
14666 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14667 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
14668
14669 #: src/prefs_actions.c:989
14670 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14671 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
14672
14673 #: src/prefs_actions.c:990
14674 msgid "for a user provided argument"
14675 msgstr ""
14676
14677 #: src/prefs_actions.c:991
14678 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14679 msgstr ""
14680
14681 #: src/prefs_actions.c:992
14682 msgid "for the text selection"
14683 msgstr "за избрания текст"
14684
14685 #: src/prefs_actions.c:993
14686 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14687 msgstr ""
14688
14689 #: src/prefs_actions.c:994
14690 msgid "for a literal %"
14691 msgstr ""
14692
14693 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14694 msgid "Actions"
14695 msgstr "Действия"
14696
14697 #: src/prefs_actions.c:1005
14698 msgid ""
14699 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14700 "process a complete message file or just one of its parts."
14701 msgstr ""
14702
14703 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14704 #: src/prefs_template.c:1121
14705 msgid "D_uplicate"
14706 msgstr ""
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:1212
14709 msgid "Current actions"
14710 msgstr "Налични действия"
14711
14712 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14713 #: src/prefs_filtering.c:1132
14714 msgid "Action string is not valid."
14715 msgstr ""
14716
14717 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14718 msgid "Hello,\\n"
14719 msgstr "Здравейте,\\n"
14720
14721 #: src/prefs_common.c:296
14722 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14723 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
14724
14725 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14726 msgid ""
14727 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14728 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14729 msgstr ""
14730 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
14731 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
14732
14733 #: src/prefs_common.c:442
14734 msgid "%x(%a) %H:%M"
14735 msgstr ""
14736
14737 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14738 msgid "Automatic account selection"
14739 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
14740
14741 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14742 msgid "when replying"
14743 msgstr "при отговаряне"
14744
14745 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14746 msgid "when forwarding"
14747 msgstr "при препращане"
14748
14749 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14750 msgid "when re-editing"
14751 msgstr "при повторно четене"
14752
14753 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14754 msgid "Editing"
14755 msgstr "Редактиране"
14756
14757 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14758 msgid "Automatically launch the external editor"
14759 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
14760
14761 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14762 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14763 msgstr "Автоматично записване в черновите на всеки"
14764
14765 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14766 msgid "characters"
14767 msgstr "знака"
14768
14769 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14770 msgid "Even if message is to be encrypted"
14771 msgstr "Дори и ако писмото ще се шифрира"
14772
14773 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14774 msgid "Undo level"
14775 msgstr ""
14776
14777 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14778 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14779 msgstr "Предупреждение при вмъкване на файл, по-голям от"
14780
14781 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14782 msgid "KB into message body "
14783 msgstr ""
14784
14785 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14786 msgid "Replying"
14787 msgstr "Отговаряне"
14788
14789 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14790 msgid "Reply will quote by default"
14791 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
14792
14793 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14794 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14795 msgstr "Бутонът за отговор отговаря до пощенски списък"
14796
14797 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14798 msgid "Forwarding"
14799 msgstr "Препращане"
14800
14801 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14802 msgid "Forward as attachment"
14803 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
14804
14805 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14806 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14807 msgstr ""
14808
14809 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14810 msgid "When dropping files into the Compose window"
14811 msgstr ""
14812
14813 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14814 msgid "Ask"
14815 msgstr "Запитване"
14816
14817 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14818 msgid "Insert"
14819 msgstr "Вмъкване"
14820
14821 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14822 msgid "Attach"
14823 msgstr "Прикрепяне"
14824
14825 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14826 msgid "Writing"
14827 msgstr "Писане"
14828
14829 #: src/prefs_customheader.c:184
14830 msgid "Custom header configuration"
14831 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
14832
14833 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14834 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
14835 msgid "Header name is not set."
14836 msgstr "Не е указано името на заглавката."
14837
14838 #: src/prefs_customheader.c:517
14839 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14840 msgstr ""
14841
14842 #: src/prefs_customheader.c:564
14843 msgid "Choose a PNG file"
14844 msgstr "Избор на png-файл"
14845
14846 #: src/prefs_customheader.c:566
14847 msgid "Choose an XBM file"
14848 msgstr "Избор на xbm-файл"
14849
14850 #: src/prefs_customheader.c:568
14851 msgid "Choose a text file"
14852 msgstr "Избор на текстов файл"
14853
14854 #: src/prefs_customheader.c:581
14855 msgid "This file isn't an image."
14856 msgstr "Този файл не е изображение."
14857
14858 #: src/prefs_customheader.c:586
14859 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14860 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
14861
14862 #: src/prefs_customheader.c:592
14863 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14864 msgstr "Изображението е твърде голямо, може да е най-много 725 байта."
14865
14866 #: src/prefs_customheader.c:597
14867 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14868 msgstr "Изображението не е в правилен формат (PNG)."
14869
14870 #: src/prefs_customheader.c:606
14871 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14872 msgstr "Изображението не е в правилен формат (XBM)."
14873
14874 #: src/prefs_customheader.c:615
14875 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14876 msgstr ""
14877
14878 #: src/prefs_customheader.c:621
14879 #, c-format
14880 msgid "Compface error: %s"
14881 msgstr "Грешка в compface: %s"
14882
14883 #: src/prefs_customheader.c:672
14884 msgid "This file contains newlines."
14885 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
14886
14887 #: src/prefs_customheader.c:702
14888 msgid "Delete header"
14889 msgstr "Изтриване на заглавка"
14890
14891 #: src/prefs_customheader.c:703
14892 msgid "Do you really want to delete this header?"
14893 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
14894
14895 #: src/prefs_customheader.c:876
14896 msgid "Current custom headers"
14897 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
14898
14899 #: src/prefs_display_header.c:250
14900 msgid "Displayed header configuration"
14901 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
14902
14903 #: src/prefs_display_header.c:274
14904 msgid "Header name"
14905 msgstr "Име на заглавката"
14906
14907 #: src/prefs_display_header.c:317
14908 msgid "Displayed Headers"
14909 msgstr "Показвани заглавки"
14910
14911 #: src/prefs_display_header.c:379
14912 msgid "Hidden headers"
14913 msgstr "Скрити заглавки"
14914
14915 #: src/prefs_display_header.c:405
14916 msgid "Show all unspecified headers"
14917 msgstr ""
14918
14919 #: src/prefs_display_header.c:609
14920 msgid "This header is already in the list."
14921 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
14922
14923 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14924 #, c-format
14925 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14926 msgstr ""
14927
14928 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14929 msgid "Use system defaults when possible"
14930 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
14931
14932 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14933 msgid "Web browser"
14934 msgstr "Уеб-четец"
14935
14936 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14937 msgid "Text editor"
14938 msgstr "Текстов редактор"
14939
14940 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14941 msgid "Command for 'Display as text'"
14942 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
14943
14944 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14945 msgid ""
14946 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14947 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14951 #: src/prefs_message.c:354
14952 msgid "Message View"
14953 msgstr "Преглед на писмо"
14954
14955 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14956 msgid "External Programs"
14957 msgstr "Външни програми"
14958
14959 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14960 msgid "Move"
14961 msgstr "Преместване"
14962
14963 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14964 msgid "Copy"
14965 msgstr "Копиране"
14966
14967 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14968 msgid "Hide"
14969 msgstr "Скриване"
14970
14971 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14972 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14973 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14974 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14975 msgid "Message flags"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14979 #: src/summaryview.c:2783
14980 msgid "Mark"
14981 msgstr "Отбелязване"
14982
14983 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14984 msgid "Mark as read"
14985 msgstr "Отбелязване като прочетено"
14986
14987 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14988 msgid "Mark as unread"
14989 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
14990
14991 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14992 msgid "Mark as spam"
14993 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
14994
14995 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14996 msgid "Mark as ham"
14997 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
14998
14999 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15000 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15001 msgid "Execute"
15002 msgstr "Изпълнение"
15003
15004 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15005 msgid "Color label"
15006 msgstr "Цветен етикет"
15007
15008 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15009 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15010 msgid "Resend"
15011 msgstr "Повторно изпращане"
15012
15013 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15014 msgid "Redirect"
15015 msgstr "Пренасочване"
15016
15017 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15018 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15019 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15020 msgid "Score"
15021 msgstr "Оценка"
15022
15023 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15024 msgid "Change score"
15025 msgstr "Промяна на оценката"
15026
15027 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15028 msgid "Set score"
15029 msgstr "Поставяне на оценка"
15030
15031 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15032 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15033 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15034 msgid "Tags"
15035 msgstr "Етикети"
15036
15037 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15038 msgid "Apply tag"
15039 msgstr "Прилагане на етикет"
15040
15041 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15042 msgid "Unset tag"
15043 msgstr "Махане на етикет"
15044
15045 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15046 msgid "Clear tags"
15047 msgstr "Изчистване на етикетите"
15048
15049 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15050 msgid "Threads"
15051 msgstr "Нишки"
15052
15053 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15054 msgid "Stop filter"
15055 msgstr "Прекъсване на филтъра"
15056
15057 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15058 msgid "Action configuration"
15059 msgstr "Настройка на действията"
15060
15061 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15062 #: src/prefs_matcher.c:586
15063 msgid "Rule"
15064 msgstr "Правило"
15065
15066 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15067 msgid "Action"
15068 msgstr "Действие"
15069
15070 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15071 msgid "Command-line not set"
15072 msgstr "Командният ред не е указан"
15073
15074 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15075 msgid "Destination is not set."
15076 msgstr "Получателят не е указан."
15077
15078 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15079 msgid "Recipient is not set."
15080 msgstr "Получателят не е указан."
15081
15082 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15083 msgid "Score is not set"
15084 msgstr "Оценка не е дадена"
15085
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15087 msgid "Header is not set."
15088 msgstr "Не е указана заглавката."
15089
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15091 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15092 msgstr "Не е указан целеви адресник или папка."
15093
15094 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15095 msgid "Tag name is empty."
15096 msgstr "Не е указано име на етикета."
15097
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15099 msgid "No action was defined."
15100 msgstr "Не са указано действие."
15101
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15103 #: src/quote_fmt.c:79
15104 msgid "literal %"
15105 msgstr ""
15106
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15108 msgid "filename (should not be modified)"
15109 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
15110
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15112 #: src/quote_fmt.c:87
15113 msgid "new line"
15114 msgstr "нов ред"
15115
15116 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15117 msgid "escape character for quotes"
15118 msgstr ""
15119
15120 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15121 msgid "quote character"
15122 msgstr "знак за цитиране"
15123
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15125 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15126 msgstr ""
15127
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15129 msgid ""
15130 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15131 "program or script.\n"
15132 "The following symbols can be used:"
15133 msgstr ""
15134
15135 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15136 msgid "Recipient"
15137 msgstr "Получател"
15138
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15140 msgid "Book/Folder"
15141 msgstr "Адресник/Папка"
15142
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15144 msgid "Destination"
15145 msgstr "Назначение"
15146
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15148 msgid "Color"
15149 msgstr "Оцветяване"
15150
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15152 msgid "Current action list"
15153 msgstr "Списък с наличните действия"
15154
15155 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15156 msgid "Filtering/Processing configuration"
15157 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
15158
15159 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15160 #: src/prefs_filtering.c:981
15161 msgctxt "Filtering Account Menu"
15162 msgid "All"
15163 msgstr "Всички"
15164
15165 #: src/prefs_filtering.c:411
15166 msgid "Condition"
15167 msgstr "Условие"
15168
15169 #: src/prefs_filtering.c:424
15170 msgid " D_efine... "
15171 msgstr "Опре_деляне... "
15172
15173 #: src/prefs_filtering.c:446
15174 msgid " De_fine... "
15175 msgstr "Оп_ределяне... "
15176
15177 #: src/prefs_filtering.c:475
15178 msgid "Append the new rule above to the list"
15179 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
15180
15181 #: src/prefs_filtering.c:484
15182 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15183 msgstr ""
15184
15185 #: src/prefs_filtering.c:493
15186 msgid "Delete the selected rule from the list"
15187 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
15188
15189 #: src/prefs_filtering.c:532
15190 msgid "Move the selected rule to the top"
15191 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
15192
15193 #: src/prefs_filtering.c:535
15194 msgid "Page u_p"
15195 msgstr "Страница на_горе"
15196
15197 #: src/prefs_filtering.c:543
15198 msgid "Move the selected rule one page up"
15199 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
15200
15201 #: src/prefs_filtering.c:552
15202 msgid "Move the selected rule up"
15203 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
15204
15205 #: src/prefs_filtering.c:560
15206 msgid "Move the selected rule down"
15207 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
15208
15209 #: src/prefs_filtering.c:563
15210 msgid "Page dow_n"
15211 msgstr "Страница на_долу"
15212
15213 #: src/prefs_filtering.c:571
15214 msgid "Move the selected rule one page down"
15215 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
15216
15217 #: src/prefs_filtering.c:580
15218 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15219 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
15220
15221 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15222 msgid "Condition string is not valid."
15223 msgstr "Условието е неправилно."
15224
15225 #: src/prefs_filtering.c:1111
15226 msgid "Condition string is empty."
15227 msgstr "Полето за условие е празно."
15228
15229 #: src/prefs_filtering.c:1117
15230 msgid "Action string is empty."
15231 msgstr "Полето за действие е празно."
15232
15233 #: src/prefs_filtering.c:1205
15234 msgid "Delete rule"
15235 msgstr "Изтриване на правило"
15236
15237 #: src/prefs_filtering.c:1206
15238 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15239 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
15240
15241 #: src/prefs_filtering.c:1224
15242 msgid "Delete all rules"
15243 msgstr "Изтриване на всички правила"
15244
15245 #: src/prefs_filtering.c:1225
15246 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15247 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
15248
15249 #: src/prefs_filtering.c:1475
15250 msgid "Filtering rules not saved"
15251 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
15252
15253 #: src/prefs_filtering.c:1476
15254 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: src/prefs_filtering.c:1698
15258 msgid "Move one page up"
15259 msgstr "Преместване една страница нагоре"
15260
15261 #: src/prefs_filtering.c:1699
15262 msgid "Move one page down"
15263 msgstr "Преместване една страница надолу"
15264
15265 #: src/prefs_filtering.c:1854
15266 msgid "Enable"
15267 msgstr "Включване"
15268
15269 #: src/prefs_folder_column.c:212
15270 msgid "Folder list columns configuration"
15271 msgstr "Настройка на колоните в списъка с папки"
15272
15273 #: src/prefs_folder_column.c:229
15274 msgid ""
15275 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15276 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15277 msgstr ""
15278 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с папки. Можете да\n"
15279 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15280
15281 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15282 msgid "Hidden columns"
15283 msgstr "Скрити колони"
15284
15285 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
15286 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
15287 msgid "Displayed columns"
15288 msgstr "Показвани колони"
15289
15290 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15291 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15292 msgid " Use default "
15293 msgstr " Използване по подразбиране "
15294
15295 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15296 #: src/prefs_folder_item.c:1401
15297 msgid ""
15298 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15299 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15300 "subfolders\".</i>"
15301 msgstr ""
15302
15303 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15304 msgid ""
15305 "Apply to\n"
15306 "subfolders"
15307 msgstr ""
15308 "Прилагане към\n"
15309 "под-папките"
15310
15311 #: src/prefs_folder_item.c:305
15312 msgid "Normal"
15313 msgstr "Нормално"
15314
15315 #: src/prefs_folder_item.c:307
15316 msgid "Outbox"
15317 msgstr "Изпратени"
15318
15319 #: src/prefs_folder_item.c:323
15320 msgid "Folder type"
15321 msgstr "Вид папка"
15322
15323 #: src/prefs_folder_item.c:336
15324 msgid "Simplify Subject RegExp"
15325 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
15326
15327 #: src/prefs_folder_item.c:362
15328 msgid "Test string:"
15329 msgstr "Пробен низ:"
15330
15331 #: src/prefs_folder_item.c:379
15332 msgid "Result:"
15333 msgstr "Резултат:"
15334
15335 #: src/prefs_folder_item.c:394
15336 msgid "Folder chmod"
15337 msgstr "Права за папката"
15338
15339 #: src/prefs_folder_item.c:420
15340 msgid "Folder color"
15341 msgstr "Цвят на папката"
15342
15343 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
15344 msgid "Pick color for folder"
15345 msgstr "Избор на цвят за папката"
15346
15347 #: src/prefs_folder_item.c:451
15348 msgid "Run Processing rules at start-up"
15349 msgstr "Правила за обработка при зареждане"
15350
15351 #: src/prefs_folder_item.c:466
15352 msgid "Run Processing rules when opening"
15353 msgstr "Правила за обработка при отваряне"
15354
15355 #: src/prefs_folder_item.c:480
15356 msgid "Scan for new mail"
15357 msgstr "Претърсване за нова поща"
15358
15359 #: src/prefs_folder_item.c:482
15360 msgid ""
15361 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15362 "side filtering on IMAP or by an external application"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: src/prefs_folder_item.c:502
15366 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15367 msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни писма"
15368
15369 #: src/prefs_folder_item.c:519
15370 msgid ""
15371 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15372 "View/Text Options)"
15373 msgstr ""
15374
15375 #: src/prefs_folder_item.c:529
15376 msgid "Synchronise for offline use"
15377 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
15378
15379 #: src/prefs_folder_item.c:550
15380 msgid "Fetch message bodies from the last"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: src/prefs_folder_item.c:557
15384 msgid "0: all bodies"
15385 msgstr ""
15386
15387 #: src/prefs_folder_item.c:565
15388 msgid "Remove older messages bodies"
15389 msgstr "Премахване телата на старите писма"
15390
15391 #: src/prefs_folder_item.c:582
15392 msgid "Discard folder cache"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: src/prefs_folder_item.c:897
15396 msgid "Request Return Receipt"
15397 msgstr "Искане на разписка за получаване"
15398
15399 #: src/prefs_folder_item.c:912
15400 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15404 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15405 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15406 msgid "Default "
15407 msgstr "По подразбиране "
15408
15409 #: src/prefs_folder_item.c:949
15410 msgid " for replies"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15414 msgid "Default account"
15415 msgstr "Сметка по подразбиране"
15416
15417 #: src/prefs_folder_item.c:1683
15418 msgid "Discard cache"
15419 msgstr ""
15420
15421 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15422 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15423 msgstr ""
15424
15425 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15426 msgid "+Discard"
15427 msgstr "+Отхвърляне"
15428
15429 #: src/prefs_folder_item.c:1815
15430 msgid "General"
15431 msgstr "Общи"
15432
15433 #: src/prefs_folder_item.c:1894
15434 #, c-format
15435 msgid "Properties for folder %s"
15436 msgstr "Настройки за папката %s"
15437
15438 #: src/prefs_fonts.c:79
15439 msgid "Folder and Message Lists"
15440 msgstr "Списъци с папки и писма"
15441
15442 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15443 msgid "Message"
15444 msgstr "Писмо"
15445
15446 #: src/prefs_fonts.c:126
15447 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15448 msgstr ""
15449
15450 #: src/prefs_fonts.c:136
15451 msgid "Small"
15452 msgstr "Малък"
15453
15454 #: src/prefs_fonts.c:158
15455 msgid "Bold"
15456 msgstr "Получерно"
15457
15458 #: src/prefs_fonts.c:180
15459 msgid "Use different font for printing"
15460 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
15461
15462 #: src/prefs_fonts.c:190
15463 msgid "Message Printing"
15464 msgstr "Печатане на писмата"
15465
15466 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
15467 #: src/prefs_themes.c:369
15468 msgid "Display"
15469 msgstr "Показване"
15470
15471 #: src/prefs_fonts.c:269
15472 msgid "Fonts"
15473 msgstr "Шрифтове"
15474
15475 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15476 msgid "Preferences"
15477 msgstr "Настройки"
15478
15479 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15480 msgid "Automatically display attached images"
15481 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
15482
15483 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15484 msgid "Resize attached images by default"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15488 msgid "Clicking image toggles scaling"
15489 msgstr "Натискането върху изображението превключва мащабирането"
15490
15491 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15492 msgid "Display images inline"
15493 msgstr "Показване на вградените изображения"
15494
15495 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15496 msgid "Print images"
15497 msgstr "Отпечатване на изображенията"
15498
15499 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15500 msgid "Image Viewer"
15501 msgstr "Преглед на изображения"
15502
15503 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15504 msgid "Restrict the log window to"
15505 msgstr ""
15506
15507 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15508 msgid "0 to stop logging in the log window"
15509 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
15510
15511 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15512 msgid "lines"
15513 msgstr "редове"
15514
15515 #: src/prefs_logging.c:171
15516 msgid "Filtering/processing log"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: src/prefs_logging.c:174
15520 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15521 msgstr ""
15522
15523 #: src/prefs_logging.c:180
15524 msgid ""
15525 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15526 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15527 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15528 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15529 msgstr ""
15530
15531 #: src/prefs_logging.c:187
15532 msgid "Log filtering/processing when..."
15533 msgstr ""
15534
15535 #: src/prefs_logging.c:191
15536 msgid "filtering at incorporation"
15537 msgstr "филтриране при вмъкване"
15538
15539 #: src/prefs_logging.c:193
15540 msgid "pre-processing folders"
15541 msgstr ""
15542
15543 #: src/prefs_logging.c:198
15544 msgid "manually filtering"
15545 msgstr "ръчно филтриране"
15546
15547 #: src/prefs_logging.c:200
15548 msgid "post-processing folders"
15549 msgstr ""
15550
15551 #: src/prefs_logging.c:207
15552 msgid "processing folders"
15553 msgstr "обработка на папките"
15554
15555 #: src/prefs_logging.c:222
15556 msgid "Log level"
15557 msgstr "Ниво на записите"
15558
15559 #: src/prefs_logging.c:231
15560 msgid "Low"
15561 msgstr "Ниско"
15562
15563 #: src/prefs_logging.c:232
15564 msgid "Medium"
15565 msgstr "Средно"
15566
15567 #: src/prefs_logging.c:233
15568 msgid "High"
15569 msgstr "Високо"
15570
15571 #: src/prefs_logging.c:238
15572 msgid ""
15573 "Select the level of detail of the logging.\n"
15574 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15575 "match and what actions are performed.\n"
15576 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15577 "and why rules are skipped.\n"
15578 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15579 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15580 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15581 msgstr ""
15582
15583 #: src/prefs_logging.c:280
15584 msgid "Disk log"
15585 msgstr "Дисков журнал"
15586
15587 #: src/prefs_logging.c:282
15588 msgid "Write the following information to disk..."
15589 msgstr "Записване на следните данни на диска..."
15590
15591 #: src/prefs_logging.c:290
15592 msgid "Warning messages"
15593 msgstr "Предупредителни съобщения"
15594
15595 #: src/prefs_logging.c:291
15596 msgid "Network protocol messages"
15597 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
15598
15599 #: src/prefs_logging.c:295
15600 msgid "Error messages"
15601 msgstr "Съобщения за грешки"
15602
15603 #: src/prefs_logging.c:296
15604 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15605 msgstr ""
15606
15607 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15608 msgid "Other"
15609 msgstr "Други"
15610
15611 #: src/prefs_logging.c:428
15612 msgid "Logging"
15613 msgstr ""
15614
15615 #: src/prefs_matcher.c:330
15616 msgid "more than"
15617 msgstr "повече от"
15618
15619 #: src/prefs_matcher.c:331
15620 msgid "less than"
15621 msgstr "по-малко от"
15622
15623 #: src/prefs_matcher.c:337
15624 msgid "weeks"
15625 msgstr "седмици"
15626
15627 #: src/prefs_matcher.c:341
15628 msgid "higher than"
15629 msgstr "по-високо от"
15630
15631 #: src/prefs_matcher.c:342
15632 msgid "lower than"
15633 msgstr "по-ниско от"
15634
15635 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15636 msgid "exactly"
15637 msgstr "точно"
15638
15639 #: src/prefs_matcher.c:347
15640 msgid "greater than"
15641 msgstr "по-голямо от"
15642
15643 #: src/prefs_matcher.c:348
15644 msgid "smaller than"
15645 msgstr "по-малко от"
15646
15647 #: src/prefs_matcher.c:353
15648 msgid "bytes"
15649 msgstr "байта"
15650
15651 #: src/prefs_matcher.c:354
15652 msgid "kilobytes"
15653 msgstr "килобайта"
15654
15655 #: src/prefs_matcher.c:355
15656 msgid "megabytes"
15657 msgstr "мегабайта"
15658
15659 #: src/prefs_matcher.c:359
15660 msgid "contains"
15661 msgstr "съдържа"
15662
15663 #: src/prefs_matcher.c:360
15664 msgid "doesn't contain"
15665 msgstr "не съдържа"
15666
15667 #: src/prefs_matcher.c:383
15668 msgid "headers part"
15669 msgstr "заглавна част"
15670
15671 #: src/prefs_matcher.c:384
15672 msgid "headers values"
15673 msgstr "стойности на заглавки"
15674
15675 #: src/prefs_matcher.c:385
15676 msgid "body part"
15677 msgstr "тяло на писмото"
15678
15679 #: src/prefs_matcher.c:386
15680 msgid "whole message"
15681 msgstr "цялото писмо"
15682
15683 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6300
15684 msgid "Marked"
15685 msgstr "Отбелязано"
15686
15687 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6298
15688 msgid "Deleted"
15689 msgstr "Изтрити"
15690
15691 #: src/prefs_matcher.c:394
15692 msgid "Replied"
15693 msgstr "Отговорени"
15694
15695 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6292
15696 msgid "Forwarded"
15697 msgstr "Препратени"
15698
15699 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6282 src/toolbar.c:416
15700 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15701 msgid "Spam"
15702 msgstr "Нежелано"
15703
15704 #: src/prefs_matcher.c:398
15705 msgid "Has attachment"
15706 msgstr "Има прикрепки"
15707
15708 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6318
15709 msgid "Signed"
15710 msgstr "Подписано"
15711
15712 #: src/prefs_matcher.c:403
15713 msgid "set"
15714 msgstr "зададено"
15715
15716 #: src/prefs_matcher.c:404
15717 msgid "not set"
15718 msgstr "незададено"
15719
15720 #: src/prefs_matcher.c:408
15721 msgid "yes"
15722 msgstr "да"
15723
15724 #: src/prefs_matcher.c:409
15725 msgid "no"
15726 msgstr "не"
15727
15728 #: src/prefs_matcher.c:413
15729 msgid "Any tags"
15730 msgstr "Които и да са етикети"
15731
15732 #: src/prefs_matcher.c:414
15733 msgid "Specific tag"
15734 msgstr "Определен етикет"
15735
15736 #: src/prefs_matcher.c:418
15737 msgid "ignored"
15738 msgstr "пренебрегнато"
15739
15740 #: src/prefs_matcher.c:419
15741 msgid "not ignored"
15742 msgstr "непренебрегнато"
15743
15744 #: src/prefs_matcher.c:420
15745 msgid "watched"
15746 msgstr "наблюдавано"
15747
15748 #: src/prefs_matcher.c:421
15749 msgid "not watched"
15750 msgstr "ненаблюдавано"
15751
15752 #: src/prefs_matcher.c:425
15753 msgid "found"
15754 msgstr "открито"
15755
15756 #: src/prefs_matcher.c:426
15757 msgid "not found"
15758 msgstr "неоткрито"
15759
15760 #: src/prefs_matcher.c:430
15761 msgid "0 (Passed)"
15762 msgstr ""
15763
15764 #: src/prefs_matcher.c:431
15765 msgid "non-0 (Failed)"
15766 msgstr ""
15767
15768 #: src/prefs_matcher.c:569
15769 msgid "Condition configuration"
15770 msgstr "Настройка на условието"
15771
15772 #: src/prefs_matcher.c:613
15773 msgid "Match criteria:"
15774 msgstr "Критерии на търсенето:"
15775
15776 #: src/prefs_matcher.c:622
15777 msgid "All messages"
15778 msgstr "Всички писма"
15779
15780 #: src/prefs_matcher.c:624
15781 msgid "Age"
15782 msgstr "Възраст"
15783
15784 #: src/prefs_matcher.c:625
15785 msgid "Phrase"
15786 msgstr "Израз"
15787
15788 #: src/prefs_matcher.c:626
15789 msgid "Flags"
15790 msgstr "Флагове"
15791
15792 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15793 msgid "Color labels"
15794 msgstr "Цветни етикети"
15795
15796 #: src/prefs_matcher.c:628
15797 msgid "Thread"
15798 msgstr "Нишка"
15799
15800 #: src/prefs_matcher.c:631
15801 msgid "Partially downloaded"
15802 msgstr "Частично изтеглено"
15803
15804 #: src/prefs_matcher.c:634
15805 msgid "External program test"
15806 msgstr "Изпробване на външната програма"
15807
15808 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
15809 #: src/prefs_matcher.c:2521
15810 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15811 msgid "All"
15812 msgstr "Всички"
15813
15814 #: src/prefs_matcher.c:744
15815 msgid "Use regexp"
15816 msgstr "Приложи регулярен израз"
15817
15818 #: src/prefs_matcher.c:821
15819 msgid "Message must match"
15820 msgstr ""
15821
15822 #: src/prefs_matcher.c:825
15823 msgid "at least one"
15824 msgstr "поне едно"
15825
15826 #: src/prefs_matcher.c:826
15827 msgid "all"
15828 msgstr "всички"
15829
15830 #: src/prefs_matcher.c:829
15831 msgid "of above rules"
15832 msgstr "от горните правила"
15833
15834 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
15835 msgid "Search pattern is not set."
15836 msgstr "Не е указано шаблон за търсене."
15837
15838 #: src/prefs_matcher.c:1543
15839 msgid "Test command is not set."
15840 msgstr "Не е указана команда за пробване."
15841
15842 #: src/prefs_matcher.c:1617
15843 msgid "all addresses in all headers"
15844 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
15845
15846 #: src/prefs_matcher.c:1620
15847 msgid "any address in any header"
15848 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
15849
15850 #: src/prefs_matcher.c:1622
15851 #, c-format
15852 msgid "the address(es) in header '%s'"
15853 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
15854
15855 #: src/prefs_matcher.c:1623
15856 #, c-format
15857 msgid ""
15858 "Book/folder path is not set.\n"
15859 "\n"
15860 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15861 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15862 msgstr ""
15863
15864 #: src/prefs_matcher.c:1842
15865 msgid "Headers part"
15866 msgstr "Заглавна част"
15867
15868 #: src/prefs_matcher.c:1846
15869 msgid "Headers values"
15870 msgstr "Стойности на заглавки"
15871
15872 #: src/prefs_matcher.c:1850
15873 msgid "Body part"
15874 msgstr "Тяло на писмото"
15875
15876 #: src/prefs_matcher.c:1854
15877 msgid "Whole message"
15878 msgstr "Цялото писмо"
15879
15880 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
15881 msgid "in"
15882 msgstr "в"
15883
15884 #: src/prefs_matcher.c:1975
15885 msgid "content is"
15886 msgstr "съдържанието е"
15887
15888 #: src/prefs_matcher.c:1984
15889 msgid "Age is"
15890 msgstr "Възрастта е"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:1989
15893 msgid "Flag"
15894 msgstr "Флаг"
15895
15896 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
15897 msgid "is"
15898 msgstr "е"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:1995
15901 msgid "Name:"
15902 msgstr "Име:"
15903
15904 #: src/prefs_matcher.c:2006
15905 msgid "Label"
15906 msgstr "Етикет"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:2012
15909 msgid "Value:"
15910 msgstr "Стойност:"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:2029
15913 msgid "Score is"
15914 msgstr "Оценката е"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:2030
15917 msgid "points"
15918 msgstr "точки"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:2040
15921 msgid "Size is"
15922 msgstr "Размерът е"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:2045
15925 msgid "Scope:"
15926 msgstr "Обхват:"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:2047
15929 msgid "tags"
15930 msgstr "етикети"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:2052
15933 msgid "type is"
15934 msgstr "видът е"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:2056
15937 msgid "Program returns"
15938 msgstr "Програмата връща"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:2126
15941 msgid ""
15942 "The entry was not saved.\n"
15943 "Close anyway?"
15944 msgstr ""
15945 "Записът не е запазен.\n"
15946 "Да се продължи ли затварянето?"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:2190
15949 msgid "Match Type: 'Test'"
15950 msgstr ""
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:2191
15953 msgid ""
15954 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15955 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15956 "\n"
15957 "The following symbols can be used:"
15958 msgstr ""
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:2290
15961 msgid "Current condition rules"
15962 msgstr ""
15963
15964 #: src/prefs_message.c:120
15965 msgid "Headers"
15966 msgstr "Заглавки"
15967
15968 #: src/prefs_message.c:123
15969 msgid "Display header pane above message view"
15970 msgstr ""
15971
15972 #: src/prefs_message.c:127
15973 msgid "Display (X-)Face in message view"
15974 msgstr ""
15975
15976 #: src/prefs_message.c:130
15977 msgid "Display Face in message view"
15978 msgstr "Показване на лице при изглед на писмо"
15979
15980 #: src/prefs_message.c:144
15981 msgid "Display headers in message view"
15982 msgstr "Показване на заглавки при изглед на писмо"
15983
15984 #: src/prefs_message.c:156
15985 msgid "HTML messages"
15986 msgstr "Писма в HTML"
15987
15988 #: src/prefs_message.c:159
15989 msgid "Render HTML messages as text"
15990 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
15991
15992 #: src/prefs_message.c:162
15993 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15994 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
15995
15996 #: src/prefs_message.c:165
15997 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15998 msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни или алтернативни писма"
15999
16000 #: src/prefs_message.c:175
16001 msgid "Line space"
16002 msgstr "междуредово пространство"
16003
16004 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16005 msgid "pixel(s)"
16006 msgstr "точки"
16007
16008 #: src/prefs_message.c:195
16009 msgid "Scroll"
16010 msgstr "Прелистване"
16011
16012 #: src/prefs_message.c:197
16013 msgid "Half page"
16014 msgstr "Половин страница"
16015
16016 #: src/prefs_message.c:203
16017 msgid "Smooth scroll"
16018 msgstr "Плавно прелистване"
16019
16020 #: src/prefs_message.c:209
16021 msgid "Step"
16022 msgstr "Стъпка"
16023
16024 #: src/prefs_message.c:230
16025 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16026 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
16027
16028 #: src/prefs_message.c:233
16029 msgid "Quotation"
16030 msgstr "Цитат"
16031
16032 #: src/prefs_message.c:242
16033 msgid "Collapse quoted text on double click"
16034 msgstr "Свиване на цитатите при двойно щракване"
16035
16036 #: src/prefs_message.c:249
16037 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16038 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
16039
16040 #: src/prefs_message.c:355
16041 msgid "Text Options"
16042 msgstr "Настройки на текста"
16043
16044 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16045 msgid "Message view"
16046 msgstr "Преглед на писмо"
16047
16048 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16049 msgid "Enable coloration of message text"
16050 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
16051
16052 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16053 msgid "Quote"
16054 msgstr "Цитат"
16055
16056 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16057 msgid "Cycle quote colors"
16058 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
16059
16060 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16061 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16062 msgstr ""
16063 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
16064 "цитиране"
16065
16066 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16067 msgid "1st Level"
16068 msgstr "1-во ниво"
16069
16070 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16071 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16072 msgid "Text"
16073 msgstr "Текст"
16074
16075 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16076 msgctxt "Tooltip"
16077 msgid "Pick color for 1st level text"
16078 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
16079
16080 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16081 msgid "2nd Level"
16082 msgstr "2-ро ниво"
16083
16084 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16085 msgctxt "Tooltip"
16086 msgid "Pick color for 2nd level text"
16087 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
16088
16089 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16090 msgid "3rd Level"
16091 msgstr "3-то ниво"
16092
16093 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16094 msgctxt "Tooltip"
16095 msgid "Pick color for 3rd level text"
16096 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
16097
16098 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16099 msgid "Enable coloration of text background"
16100 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
16101
16102 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16103 msgctxt "Tooltip"
16104 msgid "Pick color for 1st level text background"
16105 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
16106
16107 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16108 msgctxt "Tooltip"
16109 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16110 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
16111
16112 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16113 msgctxt "Tooltip"
16114 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16115 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
16116
16117 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16118 msgctxt "Tooltip"
16119 msgid "Pick color for links"
16120 msgstr "установяване на цвят за препратки"
16121
16122 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16123 msgid "URI link"
16124 msgstr "URI-препратка"
16125
16126 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16127 msgctxt "Tooltip"
16128 msgid "Pick color for signatures"
16129 msgstr "установяване на цвят за подписи"
16130
16131 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16132 msgid "Folder list"
16133 msgstr "Списък с папки"
16134
16135 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16136 msgid ""
16137 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16138 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16139 msgstr ""
16140 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
16141 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
16142
16143 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16144 msgid "Target folder"
16145 msgstr "Целева директория"
16146
16147 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16148 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16149 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
16150
16151 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16152 msgid "Folder containing new messages"
16153 msgstr "Папка с нови писма"
16154
16155 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16156 #. rule name and should not be translated
16157 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16158 #, c-format
16159 msgctxt "Tooltip"
16160 msgid "Pick color for 'color %d'"
16161 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
16162
16163 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16164 #. rule name and should not be translated
16165 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16166 #, c-format
16167 msgid "Set label for 'color %d'"
16168 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
16169
16170 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16171 #. rule name and should not be translated
16172 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16173 #, c-format
16174 msgctxt "Dialog title"
16175 msgid "Pick color for 'color %d'"
16176 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
16177
16178 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16179 msgctxt "Dialog title"
16180 msgid "Pick color for 1st level text"
16181 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
16182
16183 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16184 msgctxt "Dialog title"
16185 msgid "Pick color for 2nd level text"
16186 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
16187
16188 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16189 msgctxt "Dialog title"
16190 msgid "Pick color for 3rd level text"
16191 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
16192
16193 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16194 msgctxt "Dialog title"
16195 msgid "Pick color for 1st level text background"
16196 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
16197
16198 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16199 msgctxt "Dialog title"
16200 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16201 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
16202
16203 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16204 msgctxt "Dialog title"
16205 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16206 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
16207
16208 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16209 msgctxt "Dialog title"
16210 msgid "Pick color for links"
16211 msgstr "установяване на цвят за препратки"
16212
16213 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16214 msgctxt "Dialog title"
16215 msgid "Pick color for target folder"
16216 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
16217
16218 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16219 msgctxt "Dialog title"
16220 msgid "Pick color for signatures"
16221 msgstr "установяване на цвят за подписи"
16222
16223 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16224 msgctxt "Dialog title"
16225 msgid "Pick color for folder"
16226 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
16227
16228 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16229 msgid "Colors"
16230 msgstr "Цветове"
16231
16232 #: src/prefs_other.c:97
16233 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16234 msgstr ""
16235
16236 #: src/prefs_other.c:111
16237 msgid "Select preset:"
16238 msgstr "Избор на шаблон:"
16239
16240 #: src/prefs_other.c:126
16241 msgid ""
16242 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16243 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16244 msgstr ""
16245
16246 #: src/prefs_other.c:479
16247 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16248 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
16249
16250 #: src/prefs_other.c:482
16251 msgid "On exit"
16252 msgstr "При изход"
16253
16254 #: src/prefs_other.c:485
16255 msgid "Confirm on exit"
16256 msgstr "Потвърждение при изход"
16257
16258 #: src/prefs_other.c:492
16259 msgid "Empty trash on exit"
16260 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
16261
16262 #: src/prefs_other.c:495
16263 msgid "Warn if there are queued messages"
16264 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
16265
16266 #: src/prefs_other.c:497
16267 msgid "Keyboard shortcuts"
16268 msgstr "Бързи клавиши"
16269
16270 #: src/prefs_other.c:500
16271 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16272 msgstr ""
16273
16274 #: src/prefs_other.c:503
16275 msgid ""
16276 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16277 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16278 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16279 msgstr ""
16280 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
16281 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
16282 "комбинация от клавиши.\n"
16283 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
16284 "бъдат заключени."
16285
16286 #: src/prefs_other.c:510
16287 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16288 msgstr ""
16289
16290 #: src/prefs_other.c:520
16291 msgid "Metadata handling"
16292 msgstr "Обработка на метаданни"
16293
16294 #: src/prefs_other.c:521
16295 msgid ""
16296 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16297 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16298 msgstr ""
16299
16300 #: src/prefs_other.c:525
16301 msgid "Safer"
16302 msgstr "По-сигурно"
16303
16304 #: src/prefs_other.c:527
16305 msgid "Faster"
16306 msgstr "По-бързо"
16307
16308 #: src/prefs_other.c:545
16309 msgid "Socket I/O timeout"
16310 msgstr "Просрочен вход-изход на сокет"
16311
16312 #: src/prefs_other.c:567
16313 msgid "Ask before emptying trash"
16314 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
16315
16316 #: src/prefs_other.c:569
16317 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16318 msgstr ""
16319 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
16320 "е ръчно"
16321
16322 #: src/prefs_other.c:574
16323 msgid "Use secure file deletion if possible"
16324 msgstr "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно"
16325
16326 #: src/prefs_other.c:578
16327 msgid ""
16328 "Use secure file deletion if possible\n"
16329 "(the 'shred' program is not available)"
16330 msgstr ""
16331 "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно\n"
16332 "(програмата \"shred\" не е налична)"
16333
16334 #: src/prefs_other.c:583
16335 msgid ""
16336 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16337 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16338 msgstr ""
16339
16340 #: src/prefs_other.c:587
16341 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16342 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
16343
16344 #: src/prefs_other.c:690
16345 msgid "Miscellaneous"
16346 msgstr "Разни"
16347
16348 #: src/prefs_quote.c:77
16349 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16350 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
16351
16352 #: src/prefs_receive.c:123
16353 msgid "External incorporation program"
16354 msgstr ""
16355
16356 #: src/prefs_receive.c:126
16357 msgid "Use external program for receiving mail"
16358 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
16359
16360 #: src/prefs_receive.c:142
16361 msgid "Automatic checking"
16362 msgstr "Автоматична проверка"
16363
16364 #: src/prefs_receive.c:149
16365 msgid "Check for new mail every"
16366 msgstr "Проверка за нова поща на всеки"
16367
16368 #: src/prefs_receive.c:167
16369 msgid "Check for new mail on start-up"
16370 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
16371
16372 #: src/prefs_receive.c:170
16373 msgid "Dialogs"
16374 msgstr "Диалогови прозорци"
16375
16376 #: src/prefs_receive.c:172
16377 msgid "Show receive dialog"
16378 msgstr "Прозорец за получаването"
16379
16380 #: src/prefs_receive.c:182
16381 msgid "Only on manual receiving"
16382 msgstr "Само при ръчна проверка"
16383
16384 #: src/prefs_receive.c:193
16385 msgid "Close receive dialog when finished"
16386 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
16387
16388 #: src/prefs_receive.c:196
16389 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16390 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
16391
16392 #: src/prefs_receive.c:199
16393 msgid "After receiving new mail"
16394 msgstr "След получаване на нова поща"
16395
16396 #: src/prefs_receive.c:201
16397 msgid "Go to Inbox"
16398 msgstr "Отиване към входящите"
16399
16400 #: src/prefs_receive.c:203
16401 msgid "Update all local folders"
16402 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
16403
16404 #: src/prefs_receive.c:205
16405 msgid "Run command"
16406 msgstr "Изпълнение на команда"
16407
16408 #: src/prefs_receive.c:210
16409 msgid "after automatic check"
16410 msgstr "след автоматична проверка"
16411
16412 #: src/prefs_receive.c:212
16413 msgid "after manual check"
16414 msgstr "след ръчна проверка"
16415
16416 #: src/prefs_receive.c:220
16417 #, c-format
16418 msgid ""
16419 "Command to execute:\n"
16420 "(use %d as number of new mails)"
16421 msgstr ""
16422 "Изпълняване на команда:\n"
16423 "(където %d е броят на нови писма)"
16424
16425 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
16426 msgid "Mail Handling"
16427 msgstr "Обработка на писмата"
16428
16429 #: src/prefs_receive.c:344
16430 msgid "Receiving"
16431 msgstr "Получаване"
16432
16433 #: src/prefs_send.c:161
16434 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16435 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
16436
16437 #: src/prefs_send.c:164
16438 msgid "Confirm before sending queued messages"
16439 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
16440
16441 #: src/prefs_send.c:167
16442 msgid "Never send Return Receipts"
16443 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
16444
16445 #: src/prefs_send.c:170
16446 msgid "Show send dialog"
16447 msgstr "Прозорец за изпращането"
16448
16449 #: src/prefs_send.c:172
16450 msgid "Warn when Subject is empty"
16451 msgstr "Предупреждение при празна тема"
16452
16453 #: src/prefs_send.c:180
16454 msgid "Outgoing encoding"
16455 msgstr "Изходящо кодиране"
16456
16457 #: src/prefs_send.c:205
16458 msgid ""
16459 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16460 "be used"
16461 msgstr ""
16462 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
16463 "локални настройки кодиране"
16464
16465 #: src/prefs_send.c:220
16466 msgid "Automatic (Recommended)"
16467 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
16468
16469 #: src/prefs_send.c:222
16470 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16471 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
16472
16473 #: src/prefs_send.c:223
16474 msgid "Unicode (UTF-8)"
16475 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16476
16477 #: src/prefs_send.c:225
16478 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16479 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
16480
16481 #: src/prefs_send.c:226
16482 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16483 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
16484
16485 #: src/prefs_send.c:228
16486 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16487 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
16488
16489 #: src/prefs_send.c:230
16490 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16491 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
16492
16493 #: src/prefs_send.c:231
16494 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16495 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
16496
16497 #: src/prefs_send.c:233
16498 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16499 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
16500
16501 #: src/prefs_send.c:235
16502 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16503 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
16504
16505 #: src/prefs_send.c:236
16506 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16507 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
16508
16509 #: src/prefs_send.c:238
16510 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16511 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
16512
16513 #: src/prefs_send.c:239
16514 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16515 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
16516
16517 #: src/prefs_send.c:241
16518 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16519 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
16520
16521 #: src/prefs_send.c:243
16522 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16523 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
16524
16525 #: src/prefs_send.c:244
16526 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16527 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
16528
16529 #: src/prefs_send.c:245
16530 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16531 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
16532
16533 #: src/prefs_send.c:246
16534 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16535 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
16536
16537 #: src/prefs_send.c:248
16538 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16539 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
16540
16541 #: src/prefs_send.c:250
16542 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16543 msgstr "Японско (EUC-JP)"
16544
16545 #: src/prefs_send.c:251
16546 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16547 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
16548
16549 #: src/prefs_send.c:254
16550 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16551 msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
16552
16553 #: src/prefs_send.c:255
16554 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16555 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
16556
16557 #: src/prefs_send.c:256
16558 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16559 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
16560
16561 #: src/prefs_send.c:257
16562 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16563 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
16564
16565 #: src/prefs_send.c:259
16566 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16567 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
16568
16569 #: src/prefs_send.c:260
16570 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16571 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
16572
16573 #: src/prefs_send.c:263
16574 msgid "Korean (EUC-KR)"
16575 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
16576
16577 #: src/prefs_send.c:265
16578 msgid "Thai (TIS-620)"
16579 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
16580
16581 #: src/prefs_send.c:266
16582 msgid "Thai (Windows-874)"
16583 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
16584
16585 #: src/prefs_send.c:270
16586 msgid "Transfer encoding"
16587 msgstr "Кодиране при изпращане"
16588
16589 #: src/prefs_send.c:281
16590 msgid ""
16591 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16592 "characters"
16593 msgstr ""
16594 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
16595 "писмото има знаци  различни от ASCII"
16596
16597 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16598 #: src/send_message.c:508
16599 msgid "Sending"
16600 msgstr "Изпращане"
16601
16602 #: src/prefs_spelling.c:81
16603 msgid "Pick color for misspelled word"
16604 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
16605
16606 #: src/prefs_spelling.c:129
16607 msgid "Enable spell checker"
16608 msgstr "Включване на правописната проверка"
16609
16610 #: src/prefs_spelling.c:134
16611 msgid "Enable alternate dictionary"
16612 msgstr "Включване на различен речник"
16613
16614 #: src/prefs_spelling.c:139
16615 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16616 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
16617
16618 #: src/prefs_spelling.c:141
16619 msgid "Automatic spell checking"
16620 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
16621
16622 #: src/prefs_spelling.c:149
16623 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16624 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
16625
16626 #: src/prefs_spelling.c:153
16627 msgid "Dictionary"
16628 msgstr "Речник"
16629
16630 #: src/prefs_spelling.c:190
16631 msgid "Check with both dictionaries"
16632 msgstr "Проверка с двата речника"
16633
16634 #: src/prefs_spelling.c:197
16635 msgid "Get more dictionaries..."
16636 msgstr "Получаване на още речници..."
16637
16638 #: src/prefs_spelling.c:207
16639 msgid "Misspelled word color"
16640 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
16641
16642 #: src/prefs_spelling.c:220
16643 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16644 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
16645
16646 #: src/prefs_spelling.c:337
16647 msgid "Spell Checking"
16648 msgstr "Проверка на правописа"
16649
16650 #: src/prefs_summaries.c:152
16651 msgid "the abbreviated weekday name"
16652 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
16653
16654 #: src/prefs_summaries.c:153
16655 msgid "the full weekday name"
16656 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
16657
16658 #: src/prefs_summaries.c:154
16659 msgid "the abbreviated month name"
16660 msgstr "съкратено име на месеца"
16661
16662 #: src/prefs_summaries.c:155
16663 msgid "the full month name"
16664 msgstr "цялото име на месеца"
16665
16666 #: src/prefs_summaries.c:156
16667 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16668 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
16669
16670 #: src/prefs_summaries.c:157
16671 msgid "the century number (year/100)"
16672 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
16673
16674 #: src/prefs_summaries.c:158
16675 msgid "the day of the month as a decimal number"
16676 msgstr "датата от месеца като десетично число"
16677
16678 #: src/prefs_summaries.c:159
16679 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16680 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
16681
16682 #: src/prefs_summaries.c:160
16683 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16684 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
16685
16686 #: src/prefs_summaries.c:161
16687 msgid "the day of the year as a decimal number"
16688 msgstr "денят от годината като десетично число"
16689
16690 #: src/prefs_summaries.c:162
16691 msgid "the month as a decimal number"
16692 msgstr "месецът като десетично число"
16693
16694 #: src/prefs_summaries.c:163
16695 msgid "the minute as a decimal number"
16696 msgstr "минутата като десетично число"
16697
16698 #: src/prefs_summaries.c:164
16699 msgid "either AM or PM"
16700 msgstr "AM или PM"
16701
16702 #: src/prefs_summaries.c:165
16703 msgid "the second as a decimal number"
16704 msgstr "секундата като десетично число"
16705
16706 #: src/prefs_summaries.c:166
16707 msgid "the day of the week as a decimal number"
16708 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
16709
16710 #: src/prefs_summaries.c:167
16711 msgid "the preferred date for the current locale"
16712 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
16713
16714 #: src/prefs_summaries.c:168
16715 msgid "the last two digits of a year"
16716 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
16717
16718 #: src/prefs_summaries.c:169
16719 msgid "the year as a decimal number"
16720 msgstr "годината като десетично число"
16721
16722 #: src/prefs_summaries.c:170
16723 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16724 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
16725
16726 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16727 #: src/prefs_summaries.c:519
16728 msgid "Date format"
16729 msgstr "Формат на датата"
16730
16731 #: src/prefs_summaries.c:215
16732 msgid "Specifier"
16733 msgstr "Специфициращ символ"
16734
16735 #: src/prefs_summaries.c:257
16736 msgid "Example"
16737 msgstr "Пример"
16738
16739 #: src/prefs_summaries.c:360
16740 msgid "Display message number next to folder name"
16741 msgstr ""
16742
16743 #: src/prefs_summaries.c:370
16744 msgid "Unread messages"
16745 msgstr "Непрочетени писма"
16746
16747 #: src/prefs_summaries.c:371
16748 msgid "Unread and Total messages"
16749 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
16750
16751 #: src/prefs_summaries.c:381
16752 msgid "Open last opened folder at start-up"
16753 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
16754
16755 #: src/prefs_summaries.c:384
16756 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16757 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
16758
16759 #: src/prefs_summaries.c:398
16760 msgid "letters"
16761 msgstr "знака"
16762
16763 #: src/prefs_summaries.c:416
16764 msgid "Message list"
16765 msgstr "Списък с писмата"
16766
16767 #: src/prefs_summaries.c:422
16768 msgid "Set default selection when entering a folder"
16769 msgstr ""
16770
16771 #: src/prefs_summaries.c:435
16772 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16773 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
16774
16775 #: src/prefs_summaries.c:445
16776 msgid "Assume 'Yes'"
16777 msgstr "Предполагане на \"Да\""
16778
16779 #: src/prefs_summaries.c:446
16780 msgid "Assume 'No'"
16781 msgstr "Предполагане на \"Не\""
16782
16783 #: src/prefs_summaries.c:454
16784 msgid "Open message when selected"
16785 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
16786
16787 #: src/prefs_summaries.c:464
16788 msgid "When message view is visible"
16789 msgstr ""
16790
16791 #: src/prefs_summaries.c:470
16792 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16793 msgstr ""
16794 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
16795
16796 #: src/prefs_summaries.c:474
16797 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16798 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
16799
16800 #: src/prefs_summaries.c:476
16801 msgid ""
16802 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16803 "Execute'"
16804 msgstr ""
16805 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
16806 "'Инструменти/Изпълнение'"
16807
16808 #: src/prefs_summaries.c:479
16809 msgid "Mark message as read"
16810 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
16811
16812 #: src/prefs_summaries.c:482
16813 msgid "when selected, after"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: src/prefs_summaries.c:502
16817 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16818 msgstr ""
16819
16820 #: src/prefs_summaries.c:509
16821 msgid "Display sender using address book"
16822 msgstr "Показване на подателя според адресника"
16823
16824 #: src/prefs_summaries.c:513
16825 msgid "Show tooltips"
16826 msgstr "Показване на подсказки"
16827
16828 #: src/prefs_summaries.c:539
16829 msgid "Date format help"
16830 msgstr "Помощ за формата на датата"
16831
16832 #: src/prefs_summaries.c:557
16833 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16834 msgstr ""
16835 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
16836
16837 #: src/prefs_summaries.c:560
16838 msgid "Translate header names"
16839 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
16840
16841 #: src/prefs_summaries.c:562
16842 msgid ""
16843 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16844 "translated into your language."
16845 msgstr ""
16846 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
16847 "преведено на Вашия език."
16848
16849 #: src/prefs_summaries.c:679
16850 msgid "Summaries"
16851 msgstr "Обобщения"
16852
16853 #: src/prefs_summary_column.c:86
16854 msgid "Number"
16855 msgstr "Номер"
16856
16857 #: src/prefs_summary_column.c:226
16858 msgid "Message list columns configuration"
16859 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
16860
16861 #: src/prefs_summary_column.c:243
16862 msgid ""
16863 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16864 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16865 msgstr ""
16866 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
16867 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
16868
16869 #: src/prefs_summary_open.c:109
16870 msgid "first marked email"
16871 msgstr "първото отбелязано писмо"
16872
16873 #: src/prefs_summary_open.c:110
16874 msgid "first new email"
16875 msgstr "към първото ново писмо"
16876
16877 #: src/prefs_summary_open.c:111
16878 msgid "first unread email"
16879 msgstr "към първото непрочетено писмо"
16880
16881 #: src/prefs_summary_open.c:112
16882 msgid "last opened email"
16883 msgstr "последното отворено писмо"
16884
16885 #: src/prefs_summary_open.c:113
16886 msgid "last email in the list"
16887 msgstr "последното писмо в списъка"
16888
16889 #: src/prefs_summary_open.c:115
16890 msgid "first email in the list"
16891 msgstr "първото писмо в списъка"
16892
16893 #: src/prefs_summary_open.c:184
16894 msgid " Selection when entering a folder"
16895 msgstr ""
16896
16897 #: src/prefs_summary_open.c:230
16898 msgid "Possible selections"
16899 msgstr "Възможни избирания"
16900
16901 #: src/prefs_summary_open.c:266
16902 msgid "Selection on folder opening"
16903 msgstr "Действие при отваряне на папка"
16904
16905 #: src/prefs_template.c:80
16906 msgid "This name is used as the Menu item"
16907 msgstr "Това име се използва в менюто"
16908
16909 #: src/prefs_template.c:82
16910 msgid ""
16911 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16912 "account."
16913 msgstr ""
16914
16915 #: src/prefs_template.c:309
16916 msgid "Append the new template above to the list"
16917 msgstr "Добавяне на нов шаблон в началото на списъка"
16918
16919 #: src/prefs_template.c:318
16920 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16921 msgstr "Замяна на избрания шаблон с този по-горе"
16922
16923 #: src/prefs_template.c:328
16924 msgid "Delete the selected template from the list"
16925 msgstr "Изтриване на избрания шаблон от списъка"
16926
16927 #: src/prefs_template.c:346
16928 msgid "Show information on configuring templates"
16929 msgstr ""
16930
16931 #: src/prefs_template.c:370
16932 msgid "Move the selected template to the top"
16933 msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отгоре"
16934
16935 #: src/prefs_template.c:380
16936 msgid "Move the selected template up"
16937 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
16938
16939 #: src/prefs_template.c:388
16940 msgid "Move the selected template down"
16941 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
16942
16943 #: src/prefs_template.c:398
16944 msgid "Move the selected template to the bottom"
16945 msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отдолу"
16946
16947 #: src/prefs_template.c:414
16948 msgid "Template configuration"
16949 msgstr "Настройка на шаблони"
16950
16951 #: src/prefs_template.c:602
16952 msgid "Templates list not saved"
16953 msgstr "Списъкът с шаблони не е запазен"
16954
16955 #: src/prefs_template.c:603
16956 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16957 msgstr "Списъкът с шаблони е променен. Да се продължи ли затварянето?"
16958
16959 #: src/prefs_template.c:768
16960 msgid "The template's name is not set."
16961 msgstr "Не е указано име на шаблона."
16962
16963 #: src/prefs_template.c:811
16964 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16965 msgstr ""
16966
16967 #: src/prefs_template.c:817
16968 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16969 msgstr ""
16970
16971 #: src/prefs_template.c:823
16972 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16973 msgstr ""
16974
16975 #: src/prefs_template.c:829
16976 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16977 msgstr ""
16978
16979 #: src/prefs_template.c:835
16980 msgid ""
16981 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16982 msgstr ""
16983
16984 #: src/prefs_template.c:841
16985 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16986 msgstr ""
16987
16988 #: src/prefs_template.c:912
16989 msgid "Delete template"
16990 msgstr "Изтриване на шаблон"
16991
16992 #: src/prefs_template.c:913
16993 msgid "Do you really want to delete this template?"
16994 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
16995
16996 #: src/prefs_template.c:925
16997 msgid "Delete all templates"
16998 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
16999
17000 #: src/prefs_template.c:926
17001 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17002 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
17003
17004 #: src/prefs_template.c:1241
17005 msgid "Current templates"
17006 msgstr "Налични шаблони"
17007
17008 #: src/prefs_template.c:1269
17009 msgid "Template"
17010 msgstr "Шаблон"
17011
17012 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
17013 msgid "Default internal theme"
17014 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17015
17016 #: src/prefs_themes.c:370
17017 msgid "Themes"
17018 msgstr "Теми"
17019
17020 #: src/prefs_themes.c:458
17021 msgid "Only root can remove system themes"
17022 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
17023
17024 #: src/prefs_themes.c:461
17025 #, c-format
17026 msgid "Remove system theme '%s'"
17027 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
17028
17029 #: src/prefs_themes.c:464
17030 #, c-format
17031 msgid "Remove theme '%s'"
17032 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
17033
17034 #: src/prefs_themes.c:470
17035 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17036 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
17037
17038 #: src/prefs_themes.c:480
17039 #, c-format
17040 msgid ""
17041 "File %s failed\n"
17042 "while removing theme."
17043 msgstr ""
17044 "Файлът %s върна грешка\n"
17045 "по време на премахването на темата."
17046
17047 #: src/prefs_themes.c:484
17048 msgid "Removing theme directory failed."
17049 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
17050
17051 #: src/prefs_themes.c:487
17052 msgid "Theme removed successfully"
17053 msgstr "Темата е премахната успешно"
17054
17055 #: src/prefs_themes.c:507
17056 msgid "Select theme folder"
17057 msgstr "Избиране на папка с теми"
17058
17059 #: src/prefs_themes.c:522
17060 #, c-format
17061 msgid "Install theme '%s'"
17062 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
17063
17064 #: src/prefs_themes.c:525
17065 msgid ""
17066 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17067 "Install anyway?"
17068 msgstr ""
17069 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
17070 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
17071
17072 #: src/prefs_themes.c:532
17073 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17074 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
17075
17076 #: src/prefs_themes.c:552
17077 msgid "Theme exists"
17078 msgstr "Темата съществува"
17079
17080 #: src/prefs_themes.c:553
17081 msgid ""
17082 "A theme with the same name is\n"
17083 "already installed in this location.\n"
17084 "\n"
17085 "Do you want to replace it?"
17086 msgstr ""
17087 "Тема със същото име е вече\n"
17088 "инсталирана на това място.\n"
17089 "\n"
17090 "Да се замени ли?"
17091
17092 #: src/prefs_themes.c:559
17093 #, c-format
17094 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17095 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
17096
17097 #: src/prefs_themes.c:567
17098 #, c-format
17099 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17100 msgstr "Грешка при създаването на целева папка %s."
17101
17102 #: src/prefs_themes.c:580
17103 msgid "Theme installed successfully."
17104 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
17105
17106 #: src/prefs_themes.c:587
17107 msgid "Failed installing theme"
17108 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
17109
17110 #: src/prefs_themes.c:590
17111 #, c-format
17112 msgid ""
17113 "File %s failed\n"
17114 "while installing theme."
17115 msgstr ""
17116 "Файлът %s върна грешка\n"
17117 "по време на инсталацията на темата."
17118
17119 #: src/prefs_themes.c:691
17120 #, c-format
17121 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17122 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
17123
17124 #: src/prefs_themes.c:732
17125 #, c-format
17126 msgid "Internal theme has %d icons"
17127 msgstr "Вградената тема има %d икони"
17128
17129 #: src/prefs_themes.c:738
17130 msgid "No info file available for this theme"
17131 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
17132
17133 #: src/prefs_themes.c:756
17134 msgid "Error: couldn't get theme status"
17135 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
17136
17137 #: src/prefs_themes.c:780
17138 #, c-format
17139 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17140 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
17141
17142 #: src/prefs_themes.c:829
17143 msgid "Selector"
17144 msgstr "Избирател"
17145
17146 #: src/prefs_themes.c:840
17147 msgid "Install new..."
17148 msgstr "Инсталиране на нова..."
17149
17150 #: src/prefs_themes.c:845
17151 msgid "Get more..."
17152 msgstr "Вземане на още..."
17153
17154 #: src/prefs_themes.c:856
17155 msgid "Information"
17156 msgstr "Данни"
17157
17158 #: src/prefs_themes.c:870
17159 msgid "Author: "
17160 msgstr "Автор:"
17161
17162 #: src/prefs_themes.c:920
17163 msgid "Preview"
17164 msgstr "Преглед"
17165
17166 #: src/prefs_themes.c:970
17167 msgid "Use this"
17168 msgstr "Използване"
17169
17170 #: src/prefs_toolbar.c:176
17171 msgid ""
17172 "Selected Action already set.\n"
17173 "Please choose another Action from List"
17174 msgstr ""
17175 "Избраното действие вече е установено.\n"
17176 "Изберете друго от списъка с действия"
17177
17178 #: src/prefs_toolbar.c:177
17179 msgid "Item has no icon defined."
17180 msgstr ""
17181
17182 #: src/prefs_toolbar.c:178
17183 msgid "Item has no text defined."
17184 msgstr ""
17185
17186 #: src/prefs_toolbar.c:916
17187 msgid "Toolbar item"
17188 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
17189
17190 #: src/prefs_toolbar.c:932
17191 msgid "Item type"
17192 msgstr "Вид запис"
17193
17194 #: src/prefs_toolbar.c:942
17195 msgid "Internal Function"
17196 msgstr "Вградена функция"
17197
17198 #: src/prefs_toolbar.c:943
17199 msgid "User Action"
17200 msgstr "Потребителско действие"
17201
17202 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17203 msgid "Separator"
17204 msgstr "Разделител"
17205
17206 #: src/prefs_toolbar.c:952
17207 msgid "Event executed on click"
17208 msgstr "Създадено събитие при щракане"
17209
17210 #: src/prefs_toolbar.c:991
17211 msgid "Toolbar text"
17212 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
17213
17214 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
17215 msgid "Icon"
17216 msgstr "Икона"
17217
17218 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17219 msgid "A_dd"
17220 msgstr "_Добавяне"
17221
17222 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
17223 msgid "Toolbars"
17224 msgstr "Ленти с инструменти"
17225
17226 #: src/prefs_toolbar.c:1262
17227 msgid "Main Window"
17228 msgstr "Основен прозорец"
17229
17230 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17231 msgid "Message Window"
17232 msgstr "Прозорец на писмо"
17233
17234 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17235 msgid "Compose Window"
17236 msgstr "Прозорец за писане"
17237
17238 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17239 msgid "Icon text"
17240 msgstr "Текст"
17241
17242 #: src/prefs_toolbar.c:1413
17243 msgid "Mapped event"
17244 msgstr "Действие"
17245
17246 #: src/prefs_toolbar.c:1710
17247 msgid "Toolbar item icon"
17248 msgstr ""
17249
17250 #: src/prefs_wrapping.c:80
17251 msgid "Auto wrapping"
17252 msgstr "Автоматично загръщане"
17253
17254 #: src/prefs_wrapping.c:81
17255 msgid "Wrap quotation"
17256 msgstr "Загръщане на цитатите"
17257
17258 #: src/prefs_wrapping.c:82
17259 msgid "Wrap pasted text"
17260 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
17261
17262 #: src/prefs_wrapping.c:83
17263 msgid "Auto indent"
17264 msgstr "Автоматичен отстъп"
17265
17266 #: src/prefs_wrapping.c:89
17267 msgid "Wrap text at"
17268 msgstr "Загръщане на текста на"
17269
17270 #: src/prefs_wrapping.c:154
17271 msgid "Wrapping"
17272 msgstr "Загръщане"
17273
17274 #: src/printing.c:436
17275 msgid "Print preview"
17276 msgstr "Преглед за печат"
17277
17278 #: src/printing.c:479
17279 msgid "First page"
17280 msgstr "Първа страница"
17281
17282 #: src/printing.c:490
17283 msgid "Last page"
17284 msgstr "Последна страница"
17285
17286 #: src/printing.c:496
17287 msgid "Zoom 100%"
17288 msgstr "Увеличение 100%"
17289
17290 #: src/printing.c:498
17291 msgid "Zoom fit"
17292 msgstr "Вместване в прозореца"
17293
17294 #: src/printing.c:500
17295 msgid "Zoom in"
17296 msgstr "Увеличаване на мащаба"
17297
17298 #: src/printing.c:502
17299 msgid "Zoom out"
17300 msgstr "Намаляване на мащаба"
17301
17302 #: src/printing.c:701
17303 #, c-format
17304 msgid "Page %d"
17305 msgstr "Страница %d"
17306
17307 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17308 msgid "No information available"
17309 msgstr "Няма налични данни"
17310
17311 #: src/privacy.c:490
17312 msgid "No recipient keys defined."
17313 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
17314
17315 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17316 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17317 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
17318
17319 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
17320 msgid "Already trying to send."
17321 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
17322
17323 #: src/procmsg.c:1560 src/procmsg.c:1629
17324 #, c-format
17325 msgid "Couldn't open file %s."
17326 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
17327
17328 #: src/procmsg.c:1664
17329 #, c-format
17330 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17331 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
17332
17333 #: src/procmsg.c:1697
17334 msgid "Queued message header is broken."
17335 msgstr "Заглавната част на писмото в опашката е счупена."
17336
17337 #: src/procmsg.c:1717
17338 msgid "An error happened during SMTP session."
17339 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
17340
17341 #: src/procmsg.c:1731
17342 msgid ""
17343 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17344 "SMTP session."
17345 msgstr ""
17346 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
17347 "на SMTP сесията."
17348
17349 #: src/procmsg.c:1739
17350 msgid ""
17351 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17352 "generated by Claws Mail."
17353 msgstr ""
17354 "Грешка при определяне на данни за изпращането. Вероятно писмото не е било "
17355 "създадено с Claws Mail."
17356
17357 #: src/procmsg.c:1761
17358 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17359 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
17360
17361 #: src/procmsg.c:1774
17362 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17363 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
17364
17365 #: src/procmsg.c:1788
17366 #, c-format
17367 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17368 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
17369
17370 #: src/procmsg.c:2352
17371 msgid "Filtering messages...\n"
17372 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
17373
17374 #: src/quote_fmt.c:47
17375 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17376 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
17377
17378 #: src/quote_fmt.c:48
17379 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17380 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
17381
17382 #: src/quote_fmt.c:51
17383 msgid "email address of sender"
17384 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
17385
17386 #: src/quote_fmt.c:52
17387 msgid "full name of sender"
17388 msgstr "пълно име на подателя"
17389
17390 #: src/quote_fmt.c:53
17391 msgid "first name of sender"
17392 msgstr "малко име на подателя"
17393
17394 #: src/quote_fmt.c:54
17395 msgid "last name of sender"
17396 msgstr "фамилно име на подателя"
17397
17398 #: src/quote_fmt.c:55
17399 msgid "initials of sender"
17400 msgstr "инициали на подателя"
17401
17402 #: src/quote_fmt.c:62
17403 msgid "message body"
17404 msgstr "тяло на писмото"
17405
17406 #: src/quote_fmt.c:63
17407 msgid "quoted message body"
17408 msgstr "цитирано тяло на писмо"
17409
17410 #: src/quote_fmt.c:64
17411 msgid "message body without signature"
17412 msgstr "тяло на писмото без подписа"
17413
17414 #: src/quote_fmt.c:65
17415 msgid "quoted message body without signature"
17416 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
17417
17418 #: src/quote_fmt.c:66
17419 msgid "message tags"
17420 msgstr "етикети на писмото"
17421
17422 #: src/quote_fmt.c:67
17423 msgid "current dictionary"
17424 msgstr "текущ речник"
17425
17426 #: src/quote_fmt.c:68
17427 msgid "cursor position"
17428 msgstr "местоположение на курсора"
17429
17430 #: src/quote_fmt.c:69
17431 msgid "account property: your name"
17432 msgstr "данни на сметка: вашето име"
17433
17434 #: src/quote_fmt.c:70
17435 msgid "account property: your email address"
17436 msgstr "данни на сметка: вашата е-поща"
17437
17438 #: src/quote_fmt.c:71
17439 msgid "account property: account name"
17440 msgstr "данни на сметка: име на сметката"
17441
17442 #: src/quote_fmt.c:72
17443 msgid "account property: organization"
17444 msgstr "данни на сметка: вашата организация"
17445
17446 #: src/quote_fmt.c:73
17447 msgid "account property: signature"
17448 msgstr "данни на сметка: подпис"
17449
17450 #: src/quote_fmt.c:74
17451 msgid "account property: signature path"
17452 msgstr "данни на сметка: път до подпис"
17453
17454 #: src/quote_fmt.c:75
17455 msgid "account property: default dictionary"
17456 msgstr "данни на сметка: речник по подразбиране"
17457
17458 #: src/quote_fmt.c:76
17459 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17460 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
17461
17462 #: src/quote_fmt.c:77
17463 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17464 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
17465
17466 #: src/quote_fmt.c:78
17467 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17468 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
17469
17470 #: src/quote_fmt.c:80
17471 msgid "literal backslash"
17472 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
17473
17474 #: src/quote_fmt.c:81
17475 msgid "literal question mark"
17476 msgstr "символ за въпросителен знак"
17477
17478 #: src/quote_fmt.c:82
17479 msgid "literal exclamation mark"
17480 msgstr "символ за удивителен знак"
17481
17482 #: src/quote_fmt.c:83
17483 msgid "literal pipe"
17484 msgstr "символ за канал"
17485
17486 #: src/quote_fmt.c:84
17487 msgid "literal opening curly brace"
17488 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
17489
17490 #: src/quote_fmt.c:85
17491 msgid "literal closing curly brace"
17492 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
17493
17494 #: src/quote_fmt.c:86
17495 msgid "tab"
17496 msgstr "Табулатор"
17497
17498 #: src/quote_fmt.c:89
17499 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17500 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
17501
17502 #: src/quote_fmt.c:90
17503 msgid ""
17504 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17505 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17506 "symbols (or their long equivalent)"
17507 msgstr ""
17508 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е зададено, където x е "
17509 "едно от\n"
17510 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17511 "(или техните дълги съответствия)"
17512
17513 #: src/quote_fmt.c:91
17514 msgid ""
17515 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17516 "of\n"
17517 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17518 "symbols (or their long equivalent)"
17519 msgstr ""
17520 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е зададено, където x е "
17521 "едно от\n"
17522 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17523 "(или техните дълги съответствия)"
17524
17525 #: src/quote_fmt.c:92
17526 msgid ""
17527 "insert file:\n"
17528 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17529 "to insert"
17530 msgstr ""
17531 "вмъкване на файл:\n"
17532 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
17533 "вмъкване"
17534
17535 #: src/quote_fmt.c:93
17536 msgid ""
17537 "insert program output:\n"
17538 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17539 "get\n"
17540 "the output from"
17541 msgstr ""
17542 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
17543 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
17544 "ред\n"
17545 ", от който ще се получавт резултатни данни"
17546
17547 #: src/quote_fmt.c:94
17548 msgid ""
17549 "insert user input:\n"
17550 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17551 "user-entered text"
17552 msgstr ""
17553 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
17554 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
17555 "заместена с текста, въведен от потребителя"
17556
17557 #: src/quote_fmt.c:95
17558 msgid ""
17559 "attach file:\n"
17560 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17561 "to attach"
17562 msgstr ""
17563 "вмъкване на файл:\n"
17564 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като път до файла "
17565 "за прикрепяне"
17566
17567 #: src/quote_fmt.c:97
17568 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17569 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
17570
17571 #: src/quote_fmt.c:98
17572 msgid ""
17573 "text that can contain any of the symbols or\n"
17574 "commands above"
17575 msgstr ""
17576 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
17577 "или команди"
17578
17579 #: src/quote_fmt.c:99
17580 msgid ""
17581 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17582 "commands) above"
17583 msgstr ""
17584 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
17585 "(но не команди)"
17586
17587 #: src/quote_fmt.c:100
17588 msgid ""
17589 "completion from address book only works with the first\n"
17590 "address of the header, it outputs the full name\n"
17591 "of the contact if that address matches exactly\n"
17592 "one contact in the address book"
17593 msgstr ""
17594 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
17595 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
17596 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
17597 "точно само с един адрес в адресника"
17598
17599 #: src/quote_fmt.c:109
17600 msgid "Description of symbols"
17601 msgstr "Описание на символите"
17602
17603 #: src/quote_fmt.c:110
17604 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17605 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
17606
17607 #: src/quote_fmt.c:173
17608 msgid "Use template when composing new messages"
17609 msgstr "Използване на шаблон при писане на нови писма"
17610
17611 #: src/quote_fmt.c:197
17612 msgid ""
17613 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17614 "new message."
17615 msgstr ""
17616
17617 #: src/quote_fmt.c:299
17618 msgid "Use template when replying to messages"
17619 msgstr "Използване на шаблон при отговаряне на писма"
17620
17621 #: src/quote_fmt.c:323
17622 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17623 msgstr ""
17624
17625 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17626 msgid "Quotation mark"
17627 msgstr "Знак за цитат"
17628
17629 #: src/quote_fmt.c:429
17630 msgid "Use template when forwarding messages"
17631 msgstr "Използване на шаблон при препращане на писма"
17632
17633 #: src/quote_fmt.c:453
17634 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17635 msgstr ""
17636
17637 #: src/quote_fmt.c:545
17638 msgid "Defaults"
17639 msgstr "По подразбиране"
17640
17641 #: src/quote_fmt.c:563
17642 msgid ""
17643 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17644 "address."
17645 msgstr ""
17646
17647 #: src/quote_fmt.c:566
17648 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17649 msgstr ""
17650
17651 #: src/quote_fmt.c:583
17652 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17653 msgstr ""
17654
17655 #: src/quote_fmt.c:603
17656 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17657 msgstr ""
17658
17659 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17660 #, c-format
17661 msgid "Enter text to replace '%s'"
17662 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
17663
17664 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17665 msgid "Enter variable"
17666 msgstr "Въвеждане на променлива"
17667
17668 #: src/send_message.c:152
17669 #, c-format
17670 msgid "Sending message using command: %s\n"
17671 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
17672
17673 #: src/send_message.c:166
17674 #, c-format
17675 msgid "Couldn't execute command: %s"
17676 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
17677
17678 #: src/send_message.c:201
17679 #, c-format
17680 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17681 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
17682
17683 #: src/send_message.c:348
17684 msgid "Connecting"
17685 msgstr "Свързване"
17686
17687 #: src/send_message.c:353
17688 msgid "Doing POP before SMTP..."
17689 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
17690
17691 #: src/send_message.c:356
17692 msgid "POP before SMTP"
17693 msgstr "POP преди SMTP"
17694
17695 #: src/send_message.c:361
17696 #, c-format
17697 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17698 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър SMTP: %s:%d..."
17699
17700 #: src/send_message.c:418
17701 msgid "Mail sent successfully."
17702 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
17703
17704 #: src/send_message.c:484
17705 msgid "Sending HELO..."
17706 msgstr "Изпращане на HELO..."
17707
17708 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17709 msgid "Authenticating"
17710 msgstr "Автентификация"
17711
17712 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
17713 msgid "Sending message..."
17714 msgstr "Изпращане на писмо..."
17715
17716 #: src/send_message.c:489
17717 msgid "Sending EHLO..."
17718 msgstr "Изпращане на EHLO..."
17719
17720 #: src/send_message.c:498
17721 msgid "Sending MAIL FROM..."
17722 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
17723
17724 #: src/send_message.c:502
17725 msgid "Sending RCPT TO..."
17726 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
17727
17728 #: src/send_message.c:507
17729 msgid "Sending DATA..."
17730 msgstr "Изпращане на DATA..."
17731
17732 #: src/send_message.c:511
17733 msgid "Quitting..."
17734 msgstr "Излизане..."
17735
17736 #: src/send_message.c:540
17737 #, c-format
17738 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17739 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
17740
17741 #: src/send_message.c:593
17742 msgid "Sending message"
17743 msgstr "Изпращане на писмо"
17744
17745 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
17746 msgid "Error occurred while sending the message."
17747 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
17748
17749 #: src/send_message.c:665
17750 #, c-format
17751 msgid ""
17752 "Error occurred while sending the message:\n"
17753 "%s"
17754 msgstr ""
17755 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
17756 "%s"
17757
17758 #: src/setup.c:75
17759 msgid "Mailbox setting"
17760 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
17761
17762 #: src/setup.c:76
17763 msgid ""
17764 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17765 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17766 "if you have the one.\n"
17767 "If you're not sure, just select OK."
17768 msgstr ""
17769 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
17770 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
17771 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
17772
17773 #: src/sourcewindow.c:64
17774 msgid "Source of the message"
17775 msgstr "Пълен текст на писмото"
17776
17777 #: src/sourcewindow.c:159
17778 #, c-format
17779 msgid "%s - Source"
17780 msgstr "%s - изходен код"
17781
17782 #: src/ssl_manager.c:157
17783 msgid "Saved SSL certificates"
17784 msgstr "Записани SSL-сертификати"
17785
17786 #: src/ssl_manager.c:428
17787 msgid "Delete certificate"
17788 msgstr "Изтриване на сертификата"
17789
17790 #: src/ssl_manager.c:429
17791 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17792 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
17793
17794 #: src/summary_search.c:259
17795 msgid "Search messages"
17796 msgstr "Търсене на писма"
17797
17798 #: src/summary_search.c:281
17799 msgid "Match any of the following"
17800 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
17801
17802 #: src/summary_search.c:283
17803 msgid "Match all of the following"
17804 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
17805
17806 #: src/summary_search.c:447
17807 msgid "Body:"
17808 msgstr "Тяло:"
17809
17810 #: src/summary_search.c:454
17811 msgid "Condition:"
17812 msgstr "Условие:"
17813
17814 #: src/summary_search.c:484
17815 msgid "Find _all"
17816 msgstr "Намери _всички"
17817
17818 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1100 src/summaryview.c:1361
17819 #, c-format
17820 msgid "Searching in %s... \n"
17821 msgstr "Търсене в %s... \n"
17822
17823 #: src/summary_search.c:787
17824 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17825 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
17826
17827 #: src/summary_search.c:789
17828 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17829 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
17830
17831 #: src/summaryview.c:430
17832 msgid "Create _filter rule"
17833 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
17834
17835 #: src/summaryview.c:550
17836 msgid "Toggle quick search bar"
17837 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
17838
17839 #: src/summaryview.c:587
17840 msgid "Toggle multiple selection"
17841 msgstr "Превключване на множественото избиране"
17842
17843 #: src/summaryview.c:1289
17844 msgid "Process mark"
17845 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
17846
17847 #: src/summaryview.c:1290
17848 msgid "Some marks are left. Process them?"
17849 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
17850
17851 #: src/summaryview.c:1340
17852 #, c-format
17853 msgid "Scanning folder (%s)..."
17854 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
17855
17856 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
17857 msgid "No more unread messages"
17858 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
17859
17860 #: src/summaryview.c:1838
17861 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17862 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
17863
17864 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
17865 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
17866 msgid ""
17867 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17868 msgstr ""
17869 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17870
17871 #: src/summaryview.c:1858
17872 msgid "No unread messages."
17873 msgstr "Няма непрочетени писма."
17874
17875 #: src/summaryview.c:1890
17876 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17877 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
17878
17879 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
17880 msgid "No more new messages"
17881 msgstr "Няма повече нови писма"
17882
17883 #: src/summaryview.c:1933
17884 msgid "No new message found. Search from the end?"
17885 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
17886
17887 #: src/summaryview.c:1953
17888 msgid "No new messages."
17889 msgstr "Няма нови писма."
17890
17891 #: src/summaryview.c:1985
17892 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17893 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
17894
17895 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
17896 msgid "No more marked messages"
17897 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
17898
17899 #: src/summaryview.c:2023
17900 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17901 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
17902
17903 #: src/summaryview.c:2032
17904 msgid "No marked messages."
17905 msgstr "Няма отбелязани писма."
17906
17907 #: src/summaryview.c:2064
17908 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17909 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
17910
17911 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
17912 msgid "No more labeled messages"
17913 msgstr "Няма повече оцветени писма"
17914
17915 #: src/summaryview.c:2102
17916 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17917 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
17918
17919 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
17920 msgid "No labeled messages."
17921 msgstr "Няма оцветени писма."
17922
17923 #: src/summaryview.c:2127
17924 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17925 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
17926
17927 #: src/summaryview.c:2441
17928 msgid "Attracting messages by subject..."
17929 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
17930
17931 #: src/summaryview.c:2626
17932 #, c-format
17933 msgid "%d deleted"
17934 msgstr "%d изтрити"
17935
17936 #: src/summaryview.c:2630
17937 #, c-format
17938 msgid "%s%d moved"
17939 msgstr "%s%d преместени"
17940
17941 #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
17942 msgid ", "
17943 msgstr ", "
17944
17945 #: src/summaryview.c:2636
17946 #, c-format
17947 msgid "%s%d copied"
17948 msgstr "%s%d копирани"
17949
17950 #: src/summaryview.c:2650
17951 msgid " item selected"
17952 msgid_plural " items selected"
17953 msgstr[0] " избран запис"
17954 msgstr[1] " избрани записа"
17955
17956 #: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2704
17957 #, c-format
17958 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17959 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
17960
17961 #: src/summaryview.c:2675
17962 #, c-format
17963 msgid ""
17964 "<b>Message summary</b>\n"
17965 "<b>New:</b> %d\n"
17966 "<b>Unread:</b> %d\n"
17967 "<b>Total:</b> %d\n"
17968 "<b>Size:</b> %s\n"
17969 "\n"
17970 "<b>Marked:</b> %d\n"
17971 "<b>Replied:</b> %d\n"
17972 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17973 "<b>Locked:</b> %d\n"
17974 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17975 "<b>Watched:</b> %d"
17976 msgstr ""
17977 "<b>Обобщение за съобщенията</b>\n"
17978 "<b>Нови:</b> %d\n"
17979 "<b>Непрочетени:</b> %d\n"
17980 "<b>Общо:</b> %d\n"
17981 "<b>Размер:</b> %s\n"
17982 "\n"
17983 "<b>Отбелязани:</b> %d\n"
17984 "<b>Отговорени:</b> %d\n"
17985 "<b>Препратени:</b> %d\n"
17986 "<b>Заключени:</b> %d\n"
17987 "<b>Пренебрегнати:</b> %d\n"
17988 "<b>Наблюдавани:</b> %d"
17989
17990 #: src/summaryview.c:2699
17991 #, c-format
17992 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17993 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
17994
17995 #: src/summaryview.c:2981
17996 msgid "Sorting summary..."
17997 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
17998
17999 #: src/summaryview.c:3120
18000 msgid "Setting summary from message data..."
18001 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
18002
18003 #: src/summaryview.c:3325
18004 msgid "(No Date)"
18005 msgstr "(липсва дата)"
18006
18007 #: src/summaryview.c:3377
18008 msgid "(No Recipient)"
18009 msgstr "(липсва получател)"
18010
18011 #: src/summaryview.c:3412
18012 #, c-format
18013 msgid ""
18014 "%s\n"
18015 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18016 msgstr ""
18017 "%s\n"
18018 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
18019
18020 #: src/summaryview.c:3419
18021 #, c-format
18022 msgid ""
18023 "%s\n"
18024 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18025 msgstr ""
18026 "%s\n"
18027 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
18028
18029 #: src/summaryview.c:4296
18030 msgid "You're not the author of the article.\n"
18031 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
18032
18033 #: src/summaryview.c:4389
18034 #, c-format
18035 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18036 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18037 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
18038 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
18039
18040 #: src/summaryview.c:4392
18041 msgid "Delete message(s)"
18042 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
18043
18044 #: src/summaryview.c:4555
18045 msgid "Destination is same as current folder."
18046 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
18047
18048 #: src/summaryview.c:4653
18049 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18050 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
18051
18052 #: src/summaryview.c:4815
18053 msgid "Append or Overwrite"
18054 msgstr "Добавяне или презаписване"
18055
18056 #: src/summaryview.c:4816
18057 msgid "Append or overwrite existing file?"
18058 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
18059
18060 #: src/summaryview.c:4817
18061 msgid "_Append"
18062 msgstr "_Добавяне"
18063
18064 #: src/summaryview.c:4817
18065 msgid "_Overwrite"
18066 msgstr "_Презаписване"
18067
18068 #: src/summaryview.c:4858
18069 #, c-format
18070 msgid ""
18071 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18072 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
18073
18074 #: src/summaryview.c:5337
18075 msgid "Building threads..."
18076 msgstr "Изграждане на нишките..."
18077
18078 #: src/summaryview.c:5585
18079 msgid "Skip these rules"
18080 msgstr "Пропускане на тези правила"
18081
18082 #: src/summaryview.c:5588
18083 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18084 msgstr ""
18085 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
18086
18087 #: src/summaryview.c:5591
18088 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18089 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
18090
18091 #: src/summaryview.c:5620
18092 msgid "Filtering"
18093 msgstr "Филтриране"
18094
18095 #: src/summaryview.c:5621
18096 msgid ""
18097 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18098 "Please choose what to do with these rules:"
18099 msgstr ""
18100 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
18101 "Изберете какво искате да правите с тях:"
18102
18103 #: src/summaryview.c:5623
18104 msgid "_Filter"
18105 msgstr "_Филтър"
18106
18107 #: src/summaryview.c:5651
18108 msgid "Filtering..."
18109 msgstr "Филтриране..."
18110
18111 #: src/summaryview.c:5730
18112 msgid "Processing configuration"
18113 msgstr "Обработка на настройките"
18114
18115 #: src/summaryview.c:6278
18116 msgid "Ignored thread"
18117 msgstr "Пренебрегната нишка"
18118
18119 #: src/summaryview.c:6280
18120 msgid "Watched thread"
18121 msgstr "Наблюдавана нишка"
18122
18123 #: src/summaryview.c:6288
18124 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18125 msgstr "Отговорено и препратено  – натиснете за преглед на отговора"
18126
18127 #: src/summaryview.c:6290
18128 msgid "Replied - click to see reply"
18129 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
18130
18131 #: src/summaryview.c:6302
18132 msgid "To be moved"
18133 msgstr "За преместване"
18134
18135 #: src/summaryview.c:6304
18136 msgid "To be copied"
18137 msgstr "За копиране"
18138
18139 #: src/summaryview.c:6316
18140 msgid "Signed, has attachment(s)"
18141 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
18142
18143 #: src/summaryview.c:6320
18144 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18145 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
18146
18147 #: src/summaryview.c:6322
18148 msgid "Encrypted"
18149 msgstr "Шифрирано"
18150
18151 #: src/summaryview.c:6324
18152 msgid "Has attachment(s)"
18153 msgstr "Има прикрепени файлове"
18154
18155 #: src/summaryview.c:7932
18156 #, c-format
18157 msgid ""
18158 "Regular expression (regexp) error:\n"
18159 "%s"
18160 msgstr ""
18161 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
18162 "%s"
18163
18164 #: src/summaryview.c:8037
18165 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18166 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
18167
18168 #: src/summaryview.c:8042
18169 msgid "Go back to the folder list"
18170 msgstr "Връщане към списъка с папките"
18171
18172 #: src/textview.c:233
18173 msgid "_Open in web browser"
18174 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
18175
18176 #: src/textview.c:234
18177 msgid "Copy this _link"
18178 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
18179
18180 #: src/textview.c:241
18181 msgid "_Reply to this address"
18182 msgstr "_Отговаряне на този адрес"
18183
18184 #: src/textview.c:242
18185 msgid "Add to _Address book"
18186 msgstr "Добавяне в адре_сника"
18187
18188 #: src/textview.c:243
18189 msgid "Copy this add_ress"
18190 msgstr "Копиране на този а_дрес"
18191
18192 #: src/textview.c:249
18193 msgid "_Open image"
18194 msgstr "_Отваряне на изображението"
18195
18196 #: src/textview.c:250
18197 msgid "_Save image..."
18198 msgstr "_Запазване на изображението..."
18199
18200 #: src/textview.c:723
18201 #, c-format
18202 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18203 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
18204
18205 #: src/textview.c:726
18206 #, c-format
18207 msgid "[%s (%d bytes)]"
18208 msgstr "[%s (%d байта)]"
18209
18210 #: src/textview.c:905
18211 msgid ""
18212 "\n"
18213 "  This message can't be displayed.\n"
18214 "  This is probably due to a network error.\n"
18215 "\n"
18216 "  Use "
18217 msgstr ""
18218 "\n"
18219 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
18220 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
18221 "\n"
18222 "  Изполвайте "
18223
18224 #: src/textview.c:910
18225 msgid "'Network Log'"
18226 msgstr "Мрежов дневник"
18227
18228 #: src/textview.c:911
18229 msgid " in the Tools menu for more information."
18230 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
18231
18232 #: src/textview.c:974
18233 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18234 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
18235
18236 #: src/textview.c:976
18237 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18238 msgstr ""
18239 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
18240
18241 #: src/textview.c:980
18242 msgid "     - To save, select "
18243 msgstr "     - За запазване изберете "
18244
18245 #: src/textview.c:981
18246 msgid "'Save as...'"
18247 msgstr "\"Запазване като...\""
18248
18249 #: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
18250 #: src/textview.c:1017
18251 msgid " (Shortcut key: '"
18252 msgstr " (Бърз клавиш: '"
18253
18254 #: src/textview.c:991
18255 msgid "     - To display as text, select "
18256 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
18257
18258 #: src/textview.c:992
18259 msgid "'Display as text'"
18260 msgstr "\"Показване като текст\""
18261
18262 #: src/textview.c:1003
18263 msgid "     - To open with an external program, select "
18264 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
18265
18266 #: src/textview.c:1004
18267 msgid "'Open'"
18268 msgstr "'Отваряне'"
18269
18270 #: src/textview.c:1012
18271 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18272 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
18273
18274 #: src/textview.c:1013
18275 msgid "mouse button)\n"
18276 msgstr "бутон на мишката)\n"
18277
18278 #: src/textview.c:1015
18279 msgid "     - Or use "
18280 msgstr "     - или използвай "
18281
18282 #: src/textview.c:1016
18283 msgid "'Open with...'"
18284 msgstr "\"Отваряне с...\""
18285
18286 #: src/textview.c:1128
18287 #, c-format
18288 msgid ""
18289 "The command to view attachment as text failed:\n"
18290 "    %s\n"
18291 "Exit code %d\n"
18292 msgstr ""
18293 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
18294 "текст:\n"
18295 "    %s\n"
18296 "Изходен код %d\n"
18297
18298 #: src/textview.c:2173
18299 msgid "Tags: "
18300 msgstr "Етикети: "
18301
18302 #: src/textview.c:2875
18303 #, c-format
18304 msgid ""
18305 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18306 "\n"
18307 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18308 "\n"
18309 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18310 "\n"
18311 "Open it anyway?"
18312 msgstr ""
18313 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
18314 "\n"
18315 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
18316 "\n"
18317 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
18318 "\n"
18319 "Продължи с отварянето?"
18320
18321 #: src/textview.c:2884
18322 msgid "Phishing attempt warning"
18323 msgstr ""
18324 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
18325
18326 #: src/textview.c:2885
18327 msgid "_Open URL"
18328 msgstr "_Зареждане на URL"
18329
18330 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18331 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18332 msgstr "Получаване на поща от всички сметки"
18333
18334 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18335 msgid "Receive Mail from current Account"
18336 msgstr "Получаване на поща от текущата сметка"
18337
18338 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18339 msgid "Send Queued Messages"
18340 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
18341
18342 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18343 msgid "Compose Email"
18344 msgstr "Писане на писмо"
18345
18346 #: src/toolbar.c:196
18347 msgid "Compose News"
18348 msgstr "Публикуване на новини"
18349
18350 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18351 msgid "Reply to Message"
18352 msgstr "Отговор на писмото"
18353
18354 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18355 msgid "Reply to Sender"
18356 msgstr "Отговор до подателя"
18357
18358 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18359 msgid "Reply to All"
18360 msgstr "Отговор до всички"
18361
18362 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18363 msgid "Reply to Mailing-list"
18364 msgstr "Отговор до пощенския списък"
18365
18366 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18367 msgid "Open email"
18368 msgstr "Отваряне на писмо"
18369
18370 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18371 msgid "Forward Message"
18372 msgstr "Препращане на писмото"
18373
18374 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18375 msgid "Trash Message"
18376 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
18377
18378 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18379 msgid "Delete Message"
18380 msgstr "Изтриване на писмо"
18381
18382 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18383 msgid "Go to Previous Unread Message"
18384 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
18385
18386 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18387 msgid "Go to Next Unread Message"
18388 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
18389
18390 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18391 msgid "Print"
18392 msgstr "Отпечатване"
18393
18394 #: src/toolbar.c:211
18395 msgid "Learn Spam or Ham"
18396 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
18397
18398 #: src/toolbar.c:212
18399 msgid "Open folder/Go to folder list"
18400 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
18401
18402 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18403 msgid "Send Message"
18404 msgstr "Изпращане на писмо"
18405
18406 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18407 msgid "Put into queue folder and send later"
18408 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
18409
18410 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18411 msgid "Save to draft folder"
18412 msgstr "Запазване в папката с черновите"
18413
18414 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18415 msgid "Insert file"
18416 msgstr "Вмъкване на файл"
18417
18418 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18419 msgid "Attach file"
18420 msgstr "Прикрепяне на файл"
18421
18422 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18423 msgid "Insert signature"
18424 msgstr "Добавяне на подпис"
18425
18426 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18427 msgid "Replace signature"
18428 msgstr "Замяна на подписа"
18429
18430 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18431 msgid "Edit with external editor"
18432 msgstr "Редактиране с външен редактор"
18433
18434 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18435 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18436 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
18437
18438 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18439 msgid "Wrap all long lines"
18440 msgstr "Загръщане на дългите редове"
18441
18442 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18443 msgid "Check spelling"
18444 msgstr "Проверка на правописа"
18445
18446 #: src/toolbar.c:229
18447 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18448 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
18449
18450 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18451 msgid "Cancel receiving"
18452 msgstr "Отмяна на получаването"
18453
18454 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18455 msgid "Cancel receiving/sending"
18456 msgstr "Отмяна на получаването и изпращането"
18457
18458 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18459 msgid "Close window"
18460 msgstr "Затваряне на прозореца"
18461
18462 #: src/toolbar.c:235
18463 msgid "Claws Mail Plugins"
18464 msgstr "Приставки на Claws Mail"
18465
18466 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18467 msgctxt "Toolbar"
18468 msgid "Trash"
18469 msgstr "Кошче"
18470
18471 #: src/toolbar.c:402
18472 msgid "Folders"
18473 msgstr "Папки"
18474
18475 #: src/toolbar.c:404
18476 msgid "Get Mail"
18477 msgstr "Провери поща"
18478
18479 #: src/toolbar.c:405
18480 msgid "Get"
18481 msgstr "Получаване"
18482
18483 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18484 msgctxt "Toolbar"
18485 msgid "Compose"
18486 msgstr "Писане"
18487
18488 #: src/toolbar.c:410
18489 msgid "All"
18490 msgstr "Всички"
18491
18492 #: src/toolbar.c:411
18493 msgctxt "Toolbar"
18494 msgid "Sender"
18495 msgstr "Подател"
18496
18497 #: src/toolbar.c:412
18498 msgid "List"
18499 msgstr "Списък"
18500
18501 #: src/toolbar.c:417
18502 msgid "Prev"
18503 msgstr "Предишно"
18504
18505 #: src/toolbar.c:418
18506 msgid "Next"
18507 msgstr "Следващо"
18508
18509 #: src/toolbar.c:426
18510 msgid "Draft"
18511 msgstr "Чернова"
18512
18513 #: src/toolbar.c:429
18514 msgid "Insert sig."
18515 msgstr "Добавяне на подпис"
18516
18517 #: src/toolbar.c:430
18518 msgid "Replace sig."
18519 msgstr "Замяна на подпис"
18520
18521 #: src/toolbar.c:431
18522 msgid "Edit"
18523 msgstr "_Редактиране"
18524
18525 #: src/toolbar.c:432
18526 msgid "Wrap para."
18527 msgstr "Загръщане абзац"
18528
18529 #: src/toolbar.c:433
18530 msgid "Wrap all"
18531 msgstr "Загръщане всичко"
18532
18533 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18534 msgid "Stop"
18535 msgstr "Спиране"
18536
18537 #: src/toolbar.c:437
18538 msgid "Stop all"
18539 msgstr "Спиране на всичко"
18540
18541 #: src/toolbar.c:897
18542 msgid "Compose News message"
18543 msgstr "Писане на в новинарска група"
18544
18545 #: src/toolbar.c:936
18546 msgid "Learn spam"
18547 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
18548
18549 #: src/toolbar.c:945
18550 msgid "Ham"
18551 msgstr "Нормално"
18552
18553 #: src/toolbar.c:947
18554 msgid "Learn ham"
18555 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
18556
18557 #: src/toolbar.c:1925
18558 msgid "Go to folder list"
18559 msgstr "Към списъка с папки"
18560
18561 #: src/toolbar.c:1931
18562 msgid "Receive Mail from selected Account"
18563 msgstr "Получаване на поща от избраната сметка"
18564
18565 #: src/toolbar.c:1947
18566 msgid "Open preferences"
18567 msgstr "Отваряне на настройките"
18568
18569 #: src/toolbar.c:1958
18570 msgid "Compose with selected Account"
18571 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
18572
18573 #: src/toolbar.c:1979
18574 msgid "Learn as..."
18575 msgstr "Разпознаване като..."
18576
18577 #: src/toolbar.c:1989
18578 msgid "Learn as _Spam"
18579 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
18580
18581 #: src/toolbar.c:1990
18582 msgid "Learn as _Ham"
18583 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
18584
18585 #: src/toolbar.c:1997
18586 msgid "Reply to Message options"
18587 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
18588
18589 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18590 msgid "_Reply with quote"
18591 msgstr "Отговор с _цитиране"
18592
18593 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18594 msgid "Reply without _quote"
18595 msgstr "_Отговор без цитиране"
18596
18597 #: src/toolbar.c:2014
18598 msgid "Reply to Sender options"
18599 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
18600
18601 #: src/toolbar.c:2031
18602 msgid "Reply to All options"
18603 msgstr "Настройки за отговор до всички"
18604
18605 #: src/toolbar.c:2048
18606 msgid "Reply to Mailing-list options"
18607 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
18608
18609 #: src/toolbar.c:2065
18610 msgid "Forward Message options"
18611 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
18612
18613 #: src/uri_opener.c:88
18614 msgid "There are no URLs in this email."
18615 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
18616
18617 #: src/uri_opener.c:116
18618 msgid "Available URLs:"
18619 msgstr "Налични адреси:"
18620
18621 #: src/uri_opener.c:181
18622 msgctxt "Dialog title"
18623 msgid "Open URLs"
18624 msgstr "Отвори URL-и"
18625
18626 #: src/uri_opener.c:206
18627 msgid "Please select the URL to open."
18628 msgstr "Изберете URL за отваряне."
18629
18630 #: src/uri_opener.c:214
18631 msgid "Select All"
18632 msgstr "Избиране на всичко"
18633
18634 #: src/wizard.c:521
18635 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18636 msgid "Welcome to Claws Mail"
18637 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
18638
18639 #: src/wizard.c:544
18640 #, c-format
18641 msgid ""
18642 "\n"
18643 "Welcome to Claws Mail\n"
18644 "---------------------\n"
18645 "\n"
18646 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18647 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18648 "toolbar.\n"
18649 "\n"
18650 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18651 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18652 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18653 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18654 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18655 "\n"
18656 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18657 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18658 "and change the general Preferences by using\n"
18659 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18660 "\n"
18661 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18662 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18663 "or online at the URL given below.\n"
18664 "\n"
18665 "Useful URLs\n"
18666 "-----------\n"
18667 "Homepage:      <%s>\n"
18668 "Manual:        <%s>\n"
18669 "FAQ:\t       <%s>\n"
18670 "Themes:        <%s>\n"
18671 "Mailing Lists: <%s>\n"
18672 "\n"
18673 "LICENSE\n"
18674 "-------\n"
18675 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18676 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18677 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18678 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18679 "found at <%s>.\n"
18680 "\n"
18681 "DONATIONS\n"
18682 "---------\n"
18683 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18684 "so at <%s>.\n"
18685 "\n"
18686 msgstr ""
18687 "\n"
18688 "Добре дошли в Claws Mail\n"
18689 "---------------------\n"
18690 "\n"
18691 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
18692 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
18693 "лентата с инструменти.\n"
18694 "\n"
18695 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
18696 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
18697 "Bogofilter или\n"
18698 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
18699 "RSS\n"
18700 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
18701 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
18702 "\n"
18703 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
18704 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
18705 "а общите настройки чрез менюто\n"
18706 "'/Настройки/Настройки'.\n"
18707 "\n"
18708 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
18709 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
18710 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
18711 "\n"
18712 "Полезни URL-и\n"
18713 "-----------\n"
18714 "Интернет страница:      <%s>\n"
18715 "Наръчник:        <%s>\n"
18716 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
18717 "Външен вид:        <%s>\n"
18718 "Пощенски списъци: <%s>\n"
18719 "\n"
18720 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
18721 "-------\n"
18722 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
18723 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
18724 "версия 3 или по-късна,\n"
18725 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
18726 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
18727 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
18728 "намерена на <%s>.\n"
18729 "\n"
18730 "ДАРЕНИЯ\n"
18731 "---------\n"
18732 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
18733 "това на <%s>.\n"
18734 "\n"
18735
18736 #: src/wizard.c:620
18737 msgid "Please enter the mailbox name."
18738 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
18739
18740 #: src/wizard.c:648
18741 msgid "Please enter your name and email address."
18742 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
18743
18744 #: src/wizard.c:659
18745 msgid "Please enter your receiving server and username."
18746 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
18747
18748 #: src/wizard.c:669
18749 msgid "Please enter your username."
18750 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
18751
18752 #: src/wizard.c:679
18753 msgid "Please enter your SMTP server."
18754 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
18755
18756 #: src/wizard.c:690
18757 msgid "Please enter your SMTP username."
18758 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
18759
18760 #: src/wizard.c:969
18761 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18762 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
18763
18764 #: src/wizard.c:979
18765 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18766 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
18767
18768 #: src/wizard.c:989
18769 msgid "Your organization:"
18770 msgstr "Вашата организация:"
18771
18772 #: src/wizard.c:1022
18773 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18774 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
18775
18776 #: src/wizard.c:1030
18777 msgid ""
18778 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18779 "Mail\""
18780 msgstr ""
18781 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
18782 "Mail\""
18783
18784 #: src/wizard.c:1101
18785 msgid ""
18786 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18787 "com:25\""
18788 msgstr ""
18789 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
18790 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
18791
18792 #: src/wizard.c:1104
18793 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18794 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
18795
18796 #: src/wizard.c:1110
18797 msgid "Use authentication"
18798 msgstr "Използване на идентификация"
18799
18800 #: src/wizard.c:1118
18801 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18802 msgstr "<span size=\"small\">(празно за същото като при получаване)</span>"
18803
18804 #: src/wizard.c:1132
18805 msgid "SMTP username:"
18806 msgstr "Потребителско име за SMTP:"
18807
18808 #: src/wizard.c:1143
18809 msgid "SMTP password:"
18810 msgstr "Парола за SMTP:"
18811
18812 #: src/wizard.c:1156
18813 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18814 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
18815
18816 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1581
18817 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18818 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
18819
18820 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1593
18821 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18822 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
18823
18824 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1529
18825 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18826 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
18827
18828 #: src/wizard.c:1306
18829 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18830 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
18831
18832 #: src/wizard.c:1496
18833 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18834 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
18835
18836 #: src/wizard.c:1506
18837 msgid "IMAP"
18838 msgstr "IMAP"
18839
18840 #: src/wizard.c:1540
18841 msgid ""
18842 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18843 "com:110\""
18844 msgstr ""
18845 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
18846 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
18847
18848 #: src/wizard.c:1545
18849 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18850 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
18851
18852 #: src/wizard.c:1570
18853 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18854 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
18855
18856 #: src/wizard.c:1635
18857 msgid "IMAP server directory:"
18858 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
18859
18860 #: src/wizard.c:1646
18861 msgid "Show only subscribed folders"
18862 msgstr "Покажи само абонираните папки"
18863
18864 #: src/wizard.c:1654
18865 msgid ""
18866 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18867 "has been built without IMAP support.</span>"
18868 msgstr ""
18869 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
18870 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
18871
18872 #: src/wizard.c:1772
18873 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18874 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
18875
18876 #: src/wizard.c:1806
18877 msgid "Welcome to Claws Mail"
18878 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
18879
18880 #: src/wizard.c:1814
18881 msgid ""
18882 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18883 "\n"
18884 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18885 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18886 "five minutes."
18887 msgstr ""
18888 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
18889 "\n"
18890 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
18891 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
18892 "пощенски настройки."
18893
18894 #: src/wizard.c:1827
18895 msgid "About You"
18896 msgstr "За Вас"
18897
18898 #: src/wizard.c:1835 src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1881
18899 msgid "Bold fields must be completed"
18900 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
18901
18902 #: src/wizard.c:1842
18903 msgid "Receiving mail"
18904 msgstr "Получаване на поща"
18905
18906 #: src/wizard.c:1857
18907 msgid "Sending mail"
18908 msgstr "Изпращане на поща"
18909
18910 #: src/wizard.c:1873
18911 msgid "Saving mail on disk"
18912 msgstr "Запазване на писмата на диска"
18913
18914 #: src/wizard.c:1889
18915 msgid "Configuration finished"
18916 msgstr "Настройката приключи"
18917
18918 #: src/wizard.c:1897
18919 msgid ""
18920 "Claws Mail is now ready.\n"
18921 "Click Save to start."
18922 msgstr ""
18923 "Програмата е готова\n"
18924 "Натиснете \"Запазване\""
18925
18926 #~ msgid "E-mail client"
18927 #~ msgstr "Пощенски клиент"
18928
18929 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
18930 #~ msgstr "Лек и бърз пощенски клиент"
18931
18932 #~ msgid ""
18933 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
18934 #~ msgstr ""
18935 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;лек;"
18936 #~ "бърз;поща"
18937
18938 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
18939 #~ msgstr "Claws Mail е бърз, мощен и настройваем пощенски клиент."
18940
18941 #~ msgid ""
18942 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
18943 #~ "book"
18944 #~ msgstr "Позволява запазване на изходящите адреси в указана папка в адресник"
18945
18946 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
18947 #~ msgstr "Позволява създаване на архиви на старите папки"
18948
18949 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
18950 #~ msgstr "Премахване на прикрепени файлове от писмата"
18951
18952 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
18953 #~ msgstr "Осигуряване на връзка с услугите на Гугъл"
18954
18955 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
18956 #~ msgstr "Осигуряване на възможност за геолокация"
18957
18958 #~ msgid "Reports spam to various places"
18959 #~ msgstr "Докладване за спам на различни места"