Fix incorrect HTML preventing label from appearing
[claws.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
8 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
9 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-10-27 16:50+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
19 "Language: bg\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
26 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Има отворени прозорци за писане на ново писмо.\n"
32 "Затворете ги, преди да продължите с редактирането на сметките."
33
34 #: src/account.c:437
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
37
38 #: src/account.c:724
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Редактиране на сметките"
41
42 #: src/account.c:741
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
49 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
50 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
51
52 #: src/account.c:812
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
55
56 #: src/account.c:904
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
59
60 #: src/account.c:911
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копие на %s"
64
65 #: src/account.c:1071
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
69
70 #: src/account.c:1073
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Неозаглавено)"
73
74 #: src/account.c:1074
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Изтриване на сметка"
77
78 #: src/account.c:1544
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1550
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
86
87 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7148 src/editaddress.c:1263
89 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Име"
99
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Протокол"
103
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Сървър"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
129 "писмо,\n"
130 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
131
132 #: src/action.c:721
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
135
136 #: src/action.c:723
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Грешни действия за филтриране:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:988
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Грешка при създаването на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Непозната грешка"
164
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Изпълнено"
168
169 #: src/action.c:1244
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Работи: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1248
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Завършено: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1281
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
182
183 #: src/action.c:1609
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
191 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1614
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
197
198 #: src/action.c:1618
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
206 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1623
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
212
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея или нейна под-папка."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Не може адресник да се копира в самия него."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея или нейна под-папка."
224
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4866
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Група"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "дата на раждане"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "адрес"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "телефон"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "мобилен телефон"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "организация"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "служебен адрес"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "служебен телефон"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "факс"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "уеб-страница"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Име на атрибут"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Изтриване името на атрибут"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Връщане по подразбиране"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
296 "на атрибути с подразбиращите се?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Изтриване"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Изтриване на _всички"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Връщане по подразбиране"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Не е указано име за атрибута."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Редактиране имената на атрибути"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Ново име на атрибута:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
333 "зададените атрибути на контакти."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr ""
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
355
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
359
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
362 msgid "Address"
363 msgstr "Адреси"
364
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Път до адресника"
368
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
372
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
376
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Изтриване на адрес"
380
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
384
385 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Добавяне към адресника"
388
389 #: src/addressadd.c:207
390 msgid "Contact"
391 msgstr "Контакт"
392
393 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
394 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
395 msgid "Remarks"
396 msgstr "Бележки"
397
398 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Изберете папка от адресника"
401
402 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
403 #: src/textview.c:2043
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Failed to save image: \n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Грешка при запазване на изображението:\n"
410 "%s"
411
412 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
415
416 #: src/addressadd.c:536
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
419
420 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4854 src/editaddress.c:1052
421 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
422 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:780
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Адрес на е-поща"
425
426 #: src/addressbook.c:402
427 msgid "_Book"
428 msgstr "_Адресник"
429
430 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
431 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
432 #: src/messageview.c:210
433 msgid "_Edit"
434 msgstr "_Редактиране"
435
436 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Tools"
439 msgstr "И_нструменти"
440
441 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
442 #: src/messageview.c:214
443 msgid "_Help"
444 msgstr "_Помощ"
445
446 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
447 msgid "New _Book"
448 msgstr "Нов _адресник"
449
450 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgid "New _Folder"
452 msgstr "Нова _папка"
453
454 #: src/addressbook.c:410
455 msgid "New _vCard"
456 msgstr "Нова _визитка"
457
458 #: src/addressbook.c:414
459 msgid "New _JPilot"
460 msgstr "Ново устройство _JPilot"
461
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
465
466 #: src/addressbook.c:421
467 msgid "_Edit book"
468 msgstr "_Редактиране на адресника"
469
470 #: src/addressbook.c:422
471 msgid "_Delete book"
472 msgstr "_Изтриване на адресника"
473
474 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Запазване"
477
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
479 msgid "_Close"
480 msgstr "За_тваряне"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Избиране на всичко"
485
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "И_зрязване"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Копиране"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 #: src/compose.c:611
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Поставяне"
499
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Нов _адрес"
503
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Нова _група"
507
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Писмо до"
511
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
515
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
519
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Откриване на повторения..."
535
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr ""
539
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
541 #: src/messageview.c:339
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Относно"
544
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Преглед на записа"
548
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:707
553 #: src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Непознато"
556
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
558 msgid "Success"
559 msgstr "Успех"
560
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Неправилни аргументи"
564
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Не е указан файл"
568
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
572
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Грешка при четене на файл"
576
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Достигнат е краят на файла"
580
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
584
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Неправилен файлов формат"
588
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Грешка при запис във файл"
592
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
596
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Не е указан път"
600
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
604
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
612
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
616
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
620
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
628
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
632
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
636
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr ""
640
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Липсват задължителни данни"
644
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
648
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
652
653 #: src/addressbook.c:910
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Източници"
656
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Адресник"
661
662 #: src/addressbook.c:1109
663 msgid "Lookup name:"
664 msgstr "Име за търсене:"
665
666 #: src/addressbook.c:1478
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Изтриване на групата"
669
670 #: src/addressbook.c:1479
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
676 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
677
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не е само за четене."
681
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
685
686 #: src/addressbook.c:2906
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Искате ли да изтриете резултатите от търсенето и адресите в \"%s\"?"
690
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:415
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Изтриване"
696
697 #: src/addressbook.c:2918
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Да се изтрие ли \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите от нея ще бъдат "
704 "преместени в родителската папка."
705
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Изтриване на папка"
711
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+Изтриване само на _папката"
715
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
719
720 #: src/addressbook.c:2933
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
727 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
728
729 #: src/addressbook.c:2940
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
736 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
737
738 #: src/addressbook.c:3054
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Търсене на \"%s\""
742
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Нов контакт"
746
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
750
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
754
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
758
759 #: src/addressbook.c:4041
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Старият адресник е преобразуван,\n"
765 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
766
767 #: src/addressbook.c:4054
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
773 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
774
775 #: src/addressbook.c:4060
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
781 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
782
783 #: src/addressbook.c:4065
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
789 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
790
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
794
795 #: src/addressbook.c:4185
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Грешка в адресника"
798
799 #: src/addressbook.c:4186
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
802
803 #: src/addressbook.c:4517
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "В процес на търсене..."
806
807 #: src/addressbook.c:4818
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Интерфейс"
810
811 #: src/addressbook.c:4830 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
812 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
813 msgid "Address Book"
814 msgstr "Адресник"
815
816 #: src/addressbook.c:4842
817 msgid "Person"
818 msgstr "Контакт"
819
820 #: src/addressbook.c:4878 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
821 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Папка"
824
825 #: src/addressbook.c:4890
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4902 src/addressbook.c:4914
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:4926
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP-сървъри"
836
837 #: src/addressbook.c:4938
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP-заявка"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
853 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
854 #: src/prefs_matcher.c:2528
855 msgid "Any"
856 msgstr "Произволен"
857
858 #: src/addrgather.c:172
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Въведете име за адресника"
861
862 #: src/addrgather.c:179
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Няма налични адресници."
865
866 #: src/addrgather.c:200
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
869
870 #: src/addrgather.c:207
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Събиране на адреси..."
873
874 #: src/addrgather.c:247
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "адресът е добавен от claws-mail"
877
878 #: src/addrgather.c:275
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Адресите са успешно събрани."
881
882 #: src/addrgather.c:357
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Текуща папка:"
885
886 #: src/addrgather.c:368
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Име на адресника:"
889
890 #: src/addrgather.c:395
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Размер на папката на адресника:"
893
894 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr ""
898
899 #: src/addrgather.c:413
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
902
903 #: src/addrgather.c:432
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Включване на под-папките"
906
907 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Име на заглавката"
910
911 #: src/addrgather.c:457
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Брой на адресите"
914
915 #: src/addrgather.c:567
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Полета на заглавки"
918
919 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1023
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Готово"
923
924 #: src/addrgather.c:626
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
927
928 #: src/addrgather.c:630
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
931
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Публични адреси"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Лични адреси"
939
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Публичен адрес"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Личен адрес"
947
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Адрес (-и) в групата"
951
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9324
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Бележка"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5656 src/compose.c:6133
961 #: src/compose.c:11670 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4863
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Предупреждение"
967
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5597 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
970 msgid "Error"
971 msgstr "Грешка"
972
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Преглед на журналния файл"
976
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
980
981 #: src/avatars.c:102
982 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
983 msgstr ""
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "Име на сървъра:"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "Характерно име (dn) :"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP-име"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Атрибутна стойност"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Нищо"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:66
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "преглед на изображения"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "обработка по MIME"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "папки"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "филтриране"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "оповестител"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:72
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "инструмент"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:73
1038 msgid "things"
1039 msgstr "неща"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1047 "приставката."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:436
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Приставката вече е заредена"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:447
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:481
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 3."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1072 "била компилирана."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:775
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1080 "компилирана."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:784
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:786
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1090
1091 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1177
1092 msgid "SSL handshake failed\n"
1093 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:180
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "Няма наличен SMTP AUTH метод\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:183
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Избраният SMTP AUTH метод не е наличен\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:682
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:609
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start TLS session\n"
1122 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:573
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Просрочен вход-изход на сокет.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:602
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Просрочена връзка.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:630
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/common/socket.c:643
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s: непознат хост.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:831
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d: грешка при свързване (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1071
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d: непознат хост.\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1166
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/socket.c:1515
1158 #, c-format
1159 msgid "write on fd%d: %s\n"
1160 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Вътрешна грешка"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1182 msgid "Uncheckable"
1183 msgstr "Непроверимо"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Самоподписан сертификат"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Изтрит сертификат"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "Издателят на сертификата не е CA"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Грешка при отваряне на файла за сертификат %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1207 #, c-format
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Файлът на сертификат %s липсва (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Грешка при отваряне на файла с ключ %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Грешка при четене на файл за сертификат P12 %s\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Файл P12 на сертификат %s липсва (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<не в сертификатът>"
1242
1243 #: src/common/string_match.c:83
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1246
1247 #: src/common/utils.c:379
1248 #, c-format
1249 msgid "%dB"
1250 msgstr "%dB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:380
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dKB"
1255 msgstr "%d.%02dKB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:381
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dMB"
1260 msgstr "%d.%02dMB"
1261
1262 #: src/common/utils.c:382
1263 #, c-format
1264 msgid "%.2fGB"
1265 msgstr "%.2fGB"
1266
1267 #: src/common/utils.c:5000
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "неделя"
1271
1272 #: src/common/utils.c:5001
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Monday"
1275 msgstr "понеделник"
1276
1277 #: src/common/utils.c:5002
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Tuesday"
1280 msgstr "вторник"
1281
1282 #: src/common/utils.c:5003
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Wednesday"
1285 msgstr "сряда"
1286
1287 #: src/common/utils.c:5004
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Thursday"
1290 msgstr "четвъртък"
1291
1292 #: src/common/utils.c:5005
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Friday"
1295 msgstr "петък"
1296
1297 #: src/common/utils.c:5006
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Saturday"
1300 msgstr "събота"
1301
1302 #: src/common/utils.c:5008
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "January"
1305 msgstr "януари"
1306
1307 #: src/common/utils.c:5009
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "February"
1310 msgstr "февруари"
1311
1312 #: src/common/utils.c:5010
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "March"
1315 msgstr "март"
1316
1317 #: src/common/utils.c:5011
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "April"
1320 msgstr "април"
1321
1322 #: src/common/utils.c:5012
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "May"
1325 msgstr "май"
1326
1327 #: src/common/utils.c:5013
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "June"
1330 msgstr "юни"
1331
1332 #: src/common/utils.c:5014
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "July"
1335 msgstr "юли"
1336
1337 #: src/common/utils.c:5015
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "August"
1340 msgstr "август"
1341
1342 #: src/common/utils.c:5016
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "September"
1345 msgstr "септември"
1346
1347 #: src/common/utils.c:5017
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "October"
1350 msgstr "октомври"
1351
1352 #: src/common/utils.c:5018
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "November"
1355 msgstr "ноември"
1356
1357 #: src/common/utils.c:5019
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "December"
1360 msgstr "декември"
1361
1362 #: src/common/utils.c:5021
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Нд"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5022
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Mon"
1370 msgstr "Пн"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5023
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Tue"
1375 msgstr "Вт"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5024
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "Ср"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5025
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Thu"
1385 msgstr "Чт"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5026
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Fri"
1390 msgstr "Пт"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5027
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Sat"
1395 msgstr "Сб"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5029
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jan"
1400 msgstr "Яну"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5030
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Feb"
1405 msgstr "Фев"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5031
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Mar"
1410 msgstr "Мар"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5032
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Apr"
1415 msgstr "Апр"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5033
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "May"
1420 msgstr "Май"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5034
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jun"
1425 msgstr "Юни"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5035
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jul"
1430 msgstr "Юли"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5036
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Aug"
1435 msgstr "Авг"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5037
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Sep"
1440 msgstr "Сеп"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5038
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Oct"
1445 msgstr "Окт"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5039
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Nov"
1450 msgstr "Ное"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5040
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Dec"
1455 msgstr "Дек"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5051
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 msgid "AM"
1460 msgstr "пр. обяд"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5052
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 msgid "PM"
1465 msgstr "сл. обяд"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5053
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 msgid "am"
1470 msgstr "пр. обяд"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5054
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 msgid "pm"
1475 msgstr "сл. обяд"
1476
1477 #: src/compose.c:570
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Добавяне..."
1480
1481 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Премахване"
1485
1486 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Настройки..."
1489
1490 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Писмо"
1493
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "_Правопис"
1497
1498 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Настройки"
1501
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "Из_пращане"
1505
1506 #: src/compose.c:590
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "По-_късно"
1509
1510 #: src/compose.c:593
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "При_крепяне на файл"
1513
1514 #: src/compose.c:594
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "В_мъкване на файл"
1517
1518 #: src/compose.c:595
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1521
1522 #: src/compose.c:596
1523 msgid "_Replace signature"
1524 msgstr "_Замяна на подписа"
1525
1526 #: src/compose.c:600
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "_Печат"
1529
1530 #: src/compose.c:605
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "_Връщане"
1533
1534 #: src/compose.c:606
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_Повтаряне"
1537
1538 #: src/compose.c:609
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "И_зрязване"
1541
1542 #: src/compose.c:613
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "_Специално вмъкване"
1545
1546 #: src/compose.c:614
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "Като _цитат"
1549
1550 #: src/compose.c:615
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "_Загърнато"
1553
1554 #: src/compose.c:616
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "_Незагърнато"
1557
1558 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "_Избиране на всичко"
1561
1562 #: src/compose.c:620
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "_Допълнителни"
1565
1566 #: src/compose.c:621
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1569
1570 #: src/compose.c:622
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1573
1574 #: src/compose.c:623
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1577
1578 #: src/compose.c:624
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1581
1582 #: src/compose.c:625
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1585
1586 #: src/compose.c:626
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Придвижване до края на реда"
1589
1590 #: src/compose.c:627
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1593
1594 #: src/compose.c:628
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1597
1598 #: src/compose.c:629
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Изтриване на знак назад"
1601
1602 #: src/compose.c:630
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Изтриване на знак напред"
1605
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Изтриване на дума назад"
1609
1610 #: src/compose.c:632
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Изтриване на дума напред"
1613
1614 #: src/compose.c:633
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Изтриване на ред"
1617
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Изтриване до края на реда"
1621
1622 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Търсене"
1625
1626 #: src/compose.c:640
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1629
1630 #: src/compose.c:641
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1633
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1637
1638 #: src/compose.c:646
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1641
1642 #: src/compose.c:647
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1645
1646 #: src/compose.c:648
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1649
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1653
1654 #: src/compose.c:657
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Режим на _отговаряне"
1657
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Система за по_верителност"
1661
1662 #: src/compose.c:664
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Приоритет"
1665
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Кодиране на _символите"
1669
1670 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Западноевропейско"
1673
1674 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Балтийско"
1677
1678 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Еврейски"
1681
1682 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Арабско"
1685
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Кирилица"
1689
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Японско"
1693
1694 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Китайско"
1697
1698 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Корейско"
1701
1702 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Тайландско"
1705
1706 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Адресник"
1709
1710 #: src/compose.c:684
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Шаблон"
1713
1714 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Действия"
1717
1718 #: src/compose.c:695
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1721
1722 #: src/compose.c:696
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1725
1726 #: src/compose.c:697
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Подпи_сване"
1729
1730 #: src/compose.c:698
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Шифриране"
1733
1734 #: src/compose.c:699
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1737
1738 #: src/compose.c:700
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/compose.c:701
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Показване на _линийка"
1745
1746 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Нормален режим"
1749
1750 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Всички"
1753
1754 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "По_дател"
1757
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "По_щенски списък"
1761
1762 #: src/compose.c:714
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_Най-високо"
1765
1766 #: src/compose.c:715
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "_Високо"
1769
1770 #: src/compose.c:717
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Ниско"
1773
1774 #: src/compose.c:718
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "Най-ни_ско"
1777
1778 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Автоматично"
1781
1782 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1065
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/compose.c:1157
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1443
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1818
1819 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1825
1826 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1837
1838 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2044
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Препратено: няколко писма"
1846
1847 #: src/compose.c:2524
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Копие:"
1855
1856 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Скрито копие:"
1859
1860 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Reply-To:"
1863
1864 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4911 src/compose.c:4913
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Новинарски групи:"
1868
1869 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Followup-To:"
1872
1873 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "В отговор на:"
1876
1877 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4908 src/compose.c:4916
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "До:"
1881
1882 #: src/compose.c:2819
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1886
1887 #: src/compose.c:2825
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Прикрепен е следният файл:\n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3098
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1905
1906 #: src/compose.c:3588
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Грешка при определяне размера на файла \"%s\"."
1910
1911 #: src/compose.c:3599
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/compose.c:3602
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Сигурни ли сте?"
1921
1922 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:11152
1923 msgid "+_Insert"
1924 msgstr "+_Вмъкване"
1925
1926 #: src/compose.c:3717
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1930
1931 #: src/compose.c:3718
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Празен файл"
1934
1935 #: src/compose.c:3719
1936 msgid "+_Attach anyway"
1937 msgstr "+ _Прикрепяне"
1938
1939 #: src/compose.c:3728
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3755
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Писмо: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4748 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr "[Редактирано]"
1952
1953 #: src/compose.c:4755 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4758 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4760 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Писане на ново писмо"
1966
1967 #: src/compose.c:4787 src/messageview.c:888
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1973 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1974
1975 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5039 src/compose.c:5081
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1977 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Изпращане"
1980
1981 #: src/compose.c:5008
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1985 "Продължи с изпращенето?"
1986
1987 #: src/compose.c:5009 src/compose.c:5041 src/compose.c:5074 src/compose.c:5597
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Изпращане"
1991
1992 #: src/compose.c:5040
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr ""
1995 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1996 "копие. Продължи с изпращенето?"
1997
1998 #: src/compose.c:5057
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Получателят не е указан."
2001
2002 #: src/compose.c:5076 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2003 msgid "+_Queue"
2004 msgstr "+_Чакащи"
2005
2006 #: src/compose.c:5077
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5078
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2014
2015 #: src/compose.c:5079
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2018
2019 #: src/compose.c:5081 src/toolbar.c:425
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "По-късно"
2022
2023 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:9750
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2030 "\n"
2031 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2032
2033 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:9753
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2040 "\n"
2041 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2042
2043 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:9747
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2051 "\n"
2052 "Грешка при подписването: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5146
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5148
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2068
2069 #: src/compose.c:5163 src/compose.c:5223
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/compose.c:5219
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/compose.c:5594
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/compose.c:5652
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/compose.c:5836
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2102
2103 #: src/compose.c:5837
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+_Продължаване"
2106
2107 #: src/compose.c:5886
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2110
2111 #: src/compose.c:5895
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/compose.c:6132
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/compose.c:6133 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2121 #: src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Отмяна на изпращането"
2124
2125 #: src/compose.c:6133
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2128
2129 #: src/compose.c:6173
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6755
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Добавяне към _адресника"
2137
2138 #: src/compose.c:6912
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2141
2142 #: src/compose.c:6916 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2145
2146 #: src/compose.c:7136
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Вид по MIME"
2149
2150 #: src/compose.c:7142 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Размер"
2154
2155 #: src/compose.c:7205
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Запазване на писмото в "
2158
2159 #: src/compose.c:7242 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Разгледай"
2169
2170 #: src/compose.c:7714
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "_Заглавна част"
2173
2174 #: src/compose.c:7719
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Прикрепени файлове"
2177
2178 #: src/compose.c:7733
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "_Други"
2181
2182 #: src/compose.c:7748
2183 msgid "_Subject:"
2184 msgstr "_Относно:"
2185
2186 #: src/compose.c:7970
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2193 "%s"
2194
2195 #: src/compose.c:8076
2196 #, c-format
2197 msgid "From: <i>%s</i>"
2198 msgstr "От: <i>%s</i>"
2199
2200 #: src/compose.c:8119
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2203
2204 #: src/compose.c:8121
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Използван адрес на подателя"
2207
2208 #: src/compose.c:8285
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2213 msgstr ""
2214 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2215 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2216
2217 #: src/compose.c:8385 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2218 msgid "_None"
2219 msgstr "_Без"
2220
2221 #: src/compose.c:8486 src/prefs_template.c:760
2222 #, c-format
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2225
2226 #: src/compose.c:8602
2227 msgid "Template From format error."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/compose.c:8620
2231 msgid "Template To format error."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/compose.c:8638
2235 msgid "Template Cc format error."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/compose.c:8656
2239 msgid "Template Bcc format error."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/compose.c:8674
2243 msgid "Template Reply-To format error."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/compose.c:8693
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/compose.c:8961
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2253
2254 #: src/compose.c:8976
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2257
2258 #: src/compose.c:9050
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Атрибути"
2261
2262 #: src/compose.c:9067
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Вид по MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:9108
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Кодиране"
2269
2270 #: src/compose.c:9128
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Път"
2273
2274 #: src/compose.c:9129
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Име на файла"
2277
2278 #: src/compose.c:9321
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/compose.c:9716 src/messageview.c:1095
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да изпрати това писмо."
2289
2290 #: src/compose.c:9742
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2293
2294 #: src/compose.c:9744
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:9922
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2308
2309 #: src/compose.c:9926
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2312
2313 #: src/compose.c:9927
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/compose.c:9929
2320 msgid "_Cancel exit"
2321 msgstr "_Отказ от излизане"
2322
2323 #: src/compose.c:9929
2324 msgid "_Discard email"
2325 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2326
2327 #: src/compose.c:10089 src/compose.c:10103
2328 msgid "Select file"
2329 msgstr "Избор на файл"
2330
2331 #: src/compose.c:10117
2332 #, c-format
2333 msgid "File '%s' could not be read."
2334 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2335
2336 #: src/compose.c:10119
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "File '%s' contained invalid characters\n"
2340 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/compose.c:10206
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2346
2347 #: src/compose.c:10207
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2350
2351 #: src/compose.c:10208
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Отхвърляне"
2354
2355 #: src/compose.c:10208
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "_Запазване в чернови"
2358
2359 #: src/compose.c:10210
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Запазване на промените"
2362
2363 #: src/compose.c:10211
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2366
2367 #: src/compose.c:10212
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_Да не се запазва"
2370
2371 #: src/compose.c:10212
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+_Запазване в чернови"
2374
2375 #: src/compose.c:10282
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Да се приложи ли шаблонът \"%s\"?"
2379
2380 #: src/compose.c:10284
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Прилагане на шаблон"
2383
2384 #: src/compose.c:10285 src/prefs_actions.c:329
2385 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2386 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Замяна"
2389
2390 #: src/compose.c:10285
2391 msgid "_Insert"
2392 msgstr "_Вмъкване"
2393
2394 #: src/compose.c:11149
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2397
2398 #: src/compose.c:11150
2399 msgid ""
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/compose.c:11152
2405 msgid "_Attach"
2406 msgstr "_Прикрепяне"
2407
2408 #: src/compose.c:11369
2409 #, c-format
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2412
2413 #: src/compose.c:11664
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/crash.c:208
2437 msgid "Debug log"
2438 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2439
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2441 msgid "Close"
2442 msgstr "Затваряне"
2443
2444 #: src/crash.c:257
2445 msgid "Save..."
2446 msgstr "Запазване..."
2447
2448 #: src/crash.c:262
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2451
2452 #: src/crash.c:312
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2455
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2459
2460 #: src/editaddress.c:158
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - Display Name\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - Nickname\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/editaddress.c:169
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/editaddress.c:233
2489 msgid "Edit Person Details"
2490 msgstr "Редактиране на лични данни"
2491
2492 #: src/editaddress.c:411
2493 msgid "An Email address must be supplied."
2494 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2495
2496 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2497 msgid "A Name and Value must be supplied."
2498 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2499
2500 #: src/editaddress.c:676
2501 msgid "Discard"
2502 msgstr "Отхвърляне"
2503
2504 #: src/editaddress.c:677
2505 msgid "Apply"
2506 msgstr "Прилагане"
2507
2508 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2509 msgid "Edit Person Data"
2510 msgstr "Редактиране на личните данни"
2511
2512 #: src/editaddress.c:785
2513 msgid "Choose a picture"
2514 msgstr "Избор на изображение"
2515
2516 #: src/editaddress.c:804
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Failed to import image: \n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2523 "%s"
2524
2525 #: src/editaddress.c:846
2526 msgid "_Set picture"
2527 msgstr "_Задаване на изображение"
2528
2529 #: src/editaddress.c:847
2530 msgid "_Unset picture"
2531 msgstr "_Премахване на изображението"
2532
2533 #: src/editaddress.c:905
2534 msgid "Photo"
2535 msgstr "Снимка"
2536
2537 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2538 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:764
2539 msgid "Display Name"
2540 msgstr "Показвано име"
2541
2542 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:772
2543 msgid "Last Name"
2544 msgstr "Фамилно име"
2545
2546 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:768
2547 msgid "First Name"
2548 msgstr "Малко име"
2549
2550 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2551 msgid "Nickname"
2552 msgstr "Прякор"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2555 msgid "Alias"
2556 msgstr "Псевдоним"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2560 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:223
2561 msgid "Value"
2562 msgstr "Стойност"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1424
2565 msgid "_User Data"
2566 msgstr "_Лични данни"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1425
2569 msgid "_Email Addresses"
2570 msgstr "Адреси на _е-поща"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2573 msgid "O_ther Attributes"
2574 msgstr "_Други данни"
2575
2576 #: src/editbook.c:109
2577 msgid "File appears to be OK."
2578 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2579
2580 #: src/editbook.c:112
2581 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2582 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2583
2584 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2585 msgid "Could not read file."
2586 msgstr "Грешка при четене на файла."
2587
2588 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2589 msgid "Edit Addressbook"
2590 msgstr "Редактиране на адресник"
2591
2592 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2593 msgid " Check File "
2594 msgstr " Проверка на файла "
2595
2596 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2597 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2598 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1601
2599 msgid "File"
2600 msgstr "Файл"
2601
2602 #: src/editbook.c:281
2603 msgid "Add New Addressbook"
2604 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2605
2606 #: src/editgroup.c:101
2607 msgid "A Group Name must be supplied."
2608 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2609
2610 #: src/editgroup.c:294
2611 msgid "Edit Group Data"
2612 msgstr "Редактиране данните на група"
2613
2614 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2615 msgid "Group Name"
2616 msgstr "Име на групата"
2617
2618 #: src/editgroup.c:342
2619 msgid "Addresses in Group"
2620 msgstr "Адреси в групата"
2621
2622 #: src/editgroup.c:377
2623 msgid "Available Addresses"
2624 msgstr "Налични адреси"
2625
2626 #: src/editgroup.c:452
2627 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2628 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2629
2630 #: src/editgroup.c:500
2631 msgid "Edit Group Details"
2632 msgstr "Редактиране данните на група"
2633
2634 #: src/editgroup.c:503
2635 msgid "Add New Group"
2636 msgstr "Добавяне на нова група"
2637
2638 #: src/editgroup.c:553
2639 msgid "Edit folder"
2640 msgstr "Редактиране на папка"
2641
2642 #: src/editgroup.c:553
2643 msgid "Input the new name of folder:"
2644 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2645
2646 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2648 msgid "New folder"
2649 msgstr "Нова папка"
2650
2651 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2653 msgid "Input the name of new folder:"
2654 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2655
2656 #: src/editjpilot.c:188
2657 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2658 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2659
2660 #: src/editjpilot.c:200
2661 msgid "Select JPilot File"
2662 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2663
2664 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2665 msgid "Edit JPilot Entry"
2666 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2667
2668 #: src/editjpilot.c:281
2669 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2670 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2671
2672 #: src/editjpilot.c:372
2673 msgid "Add New JPilot Entry"
2674 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2675
2676 #: src/editldap_basedn.c:138
2677 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2678 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2679
2680 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2681 msgid "Hostname"
2682 msgstr "Име на хост"
2683
2684 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 src/ssl_manager.c:110
2686 msgid "Port"
2687 msgstr "Порт"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2690 msgid "Search Base"
2691 msgstr "Основа на търсенето"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:198
2694 msgid "Available Search Base(s)"
2695 msgstr "Налични основи на търсенето"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:288
2698 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2699 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2702 msgid "Could not connect to server"
2703 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2704
2705 #: src/editldap.c:152
2706 msgid "A Name must be supplied."
2707 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2708
2709 #: src/editldap.c:164
2710 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2711 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2712
2713 #: src/editldap.c:177
2714 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2715 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2716
2717 #: src/editldap.c:278
2718 msgid "Connected successfully to server"
2719 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2720
2721 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2722 msgid "Edit LDAP Server"
2723 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2724
2725 #: src/editldap.c:437
2726 msgid "A name that you wish to call the server."
2727 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2728
2729 #: src/editldap.c:450
2730 msgid ""
2731 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2732 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2733 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2734 "computer as Claws Mail."
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/editldap.c:470
2738 msgid "TLS"
2739 msgstr "TLS"
2740
2741 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2742 msgid "SSL"
2743 msgstr "SSL"
2744
2745 #: src/editldap.c:475
2746 msgid ""
2747 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2748 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2749 "TLS_REQCERT fields)."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/editldap.c:479
2753 msgid ""
2754 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2755 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2756 "TLS_REQCERT fields)."
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/editldap.c:493
2760 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2761 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2762
2763 #: src/editldap.c:496
2764 msgid " Check Server "
2765 msgstr " Проверка на сървъра "
2766
2767 #: src/editldap.c:500
2768 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/editldap.c:513
2772 msgid ""
2773 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2774 "Examples include:\n"
2775 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2776 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2777 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/editldap.c:524
2781 msgid ""
2782 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2783 "server."
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/editldap.c:580
2787 msgid "Search Attributes"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/editldap.c:589
2791 msgid ""
2792 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2793 "find a name or address."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/editldap.c:592
2797 msgid " Defaults "
2798 msgstr " По подразбиране "
2799
2800 #: src/editldap.c:596
2801 msgid ""
2802 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2803 "names and addresses during a name or address search process."
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/editldap.c:602
2807 msgid "Max Query Age (secs)"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/editldap.c:617
2811 msgid ""
2812 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2813 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2814 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2815 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2816 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2817 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2818 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2819 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2820 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2821 "more memory to cache results."
2822 msgstr ""
2823
2824 #: src/editldap.c:634
2825 msgid "Include server in dynamic search"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/editldap.c:639
2829 msgid ""
2830 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2831 "address completion."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/editldap.c:645
2835 msgid "Match names 'containing' search term"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/editldap.c:650
2839 msgid ""
2840 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2841 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2842 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2843 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2844 "searches against other address interfaces."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/editldap.c:703
2848 msgid "Bind DN"
2849 msgstr "DN за свързване"
2850
2851 #: src/editldap.c:712
2852 msgid ""
2853 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2854 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2855 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2856 "performing a search."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/editldap.c:719
2860 msgid "Bind Password"
2861 msgstr "Парола за свързване"
2862
2863 #: src/editldap.c:729
2864 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/editldap.c:734
2868 msgid "Timeout (secs)"
2869 msgstr "Изчакване (сек.)"
2870
2871 #: src/editldap.c:748
2872 msgid "The timeout period in seconds."
2873 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2874
2875 #: src/editldap.c:752
2876 msgid "Maximum Entries"
2877 msgstr "Максимален брой записи"
2878
2879 #: src/editldap.c:766
2880 msgid ""
2881 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2885 msgid "Basic"
2886 msgstr "Основни"
2887
2888 #: src/editldap.c:782
2889 msgid "Search"
2890 msgstr "Търсене"
2891
2892 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2893 msgid "Extended"
2894 msgstr "Разширени"
2895
2896 #: src/editldap.c:981
2897 msgid "Add New LDAP Server"
2898 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2899
2900 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2901 msgid "Tag"
2902 msgstr "Етикет"
2903
2904 #: src/edittags.c:216
2905 msgid "Delete tag"
2906 msgstr "Изтриване на етикета"
2907
2908 #: src/edittags.c:217
2909 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2910 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2911
2912 #: src/edittags.c:244
2913 msgid "Delete all tags"
2914 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2915
2916 #: src/edittags.c:245
2917 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2918 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2919
2920 #: src/edittags.c:416
2921 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2922 msgstr "Въвели сте запазено име на етикет, моля използвайте друго."
2923
2924 #: src/edittags.c:458
2925 msgid "Tag is not set."
2926 msgstr "Етикетът не е указан."
2927
2928 #: src/edittags.c:523
2929 msgctxt "Dialog title"
2930 msgid "Apply tags"
2931 msgstr "Прилагане на етикети"
2932
2933 #: src/edittags.c:537
2934 msgid "New tag:"
2935 msgstr "Нов етикет:"
2936
2937 #: src/edittags.c:570
2938 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/editvcard.c:95
2942 msgid "File does not appear to be vCard format."
2943 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2944
2945 #: src/editvcard.c:107
2946 msgid "Select vCard File"
2947 msgstr "Изберете vCard-файл"
2948
2949 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2950 msgid "Edit vCard Entry"
2951 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2952
2953 #: src/editvcard.c:261
2954 msgid "Add New vCard Entry"
2955 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2956
2957 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2958 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:106
2962 msgid "Please specify output directory and file to create."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:109
2966 msgid "Select stylesheet and formatting."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2970 msgid "File exported successfully."
2971 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:177
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The HTML output directory '%s'\n"
2977 "does not exist. Do you want to create it?"
2978 msgstr ""
2979 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2980 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:180
2983 msgid "Create directory"
2984 msgstr "Създаване на папка"
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:189
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2990 "%s"
2991 msgstr ""
2992 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2993 "%s"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2996 msgid "Failed to Create Directory"
2997 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:233
3000 msgid "Error creating HTML file"
3001 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:319
3004 msgid "Select HTML output file"
3005 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:383
3008 msgid "HTML Output File"
3009 msgstr "Изходен HTML-файл"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3012 #: src/importldif.c:685
3013 msgid "B_rowse"
3014 msgstr "П_реглед"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:445
3017 msgid "Stylesheet"
3018 msgstr "Стил"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3021 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1177
3022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 src/prefs_account.c:949
3024 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6008
3025 msgid "None"
3026 msgstr "Без"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3029 #: src/prefs_other.c:408
3030 msgid "Default"
3031 msgstr "По подразбиране"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3035 msgid "Full"
3036 msgstr "Пълно"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:456
3039 msgid "Custom"
3040 msgstr "Потребителско"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:457
3043 msgid "Custom-2"
3044 msgstr "Потребителско-2"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:458
3047 msgid "Custom-3"
3048 msgstr "Потребителско-3"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:459
3051 msgid "Custom-4"
3052 msgstr "Потребителско-4"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:466
3055 msgid "Full Name Format"
3056 msgstr "Формат на пълното име"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:474
3059 msgid "First Name, Last Name"
3060 msgstr "Малко име, фамилно име"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:475
3063 msgid "Last Name, First Name"
3064 msgstr "Фамилно име, малко име"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:482
3067 msgid "Color Banding"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:488
3071 msgid "Format Email Links"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:494
3075 msgid "Format User Attributes"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
3079 msgid "Address Book :"
3080 msgstr "Адресник:"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
3083 msgid "File Name :"
3084 msgstr "Име на файла:"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:559
3087 msgid "Open with Web Browser"
3088 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:591
3091 msgid "Export Address Book to HTML File"
3092 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
3095 msgid "File Info"
3096 msgstr "Данни на файла"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:657
3099 msgid "Format"
3100 msgstr "Формат"
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:108
3103 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/expldifdlg.c:111
3107 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/expldifdlg.c:187
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3114 "does not exist. OK to create new directory?"
3115 msgstr ""
3116 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3117 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3118
3119 #: src/expldifdlg.c:190
3120 msgid "Create Directory"
3121 msgstr "Създаване на директория"
3122
3123 #: src/expldifdlg.c:199
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3129 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3130 "%s"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:241
3133 msgid "Suffix was not supplied"
3134 msgstr "Не е указано окончание"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:243
3137 msgid ""
3138 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3139 "you wish to proceed without a suffix?"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:261
3143 msgid "Error creating LDIF file"
3144 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:336
3147 msgid "Select LDIF output file"
3148 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:400
3151 msgid "LDIF Output File"
3152 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:431
3155 msgid ""
3156 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3157 "to:\n"
3158 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:437
3162 msgid ""
3163 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3164 "similar to:\n"
3165 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:443
3169 msgid ""
3170 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3171 "formatted similar to:\n"
3172 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:489
3176 msgid "Suffix"
3177 msgstr "Окончание"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:499
3180 msgid ""
3181 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3182 "entry. Examples include:\n"
3183 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3184 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3185 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:507
3189 msgid "Relative DN"
3190 msgstr "Относително DN"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:515
3193 msgid "Unique ID"
3194 msgstr "Уникално ID"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:523
3197 msgid ""
3198 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3199 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3200 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3201 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3202 "available RDN options that will be used to create the DN."
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:543
3206 msgid "Use DN attribute if present in data"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:548
3210 msgid ""
3211 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3212 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3213 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3214 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:558
3218 msgid "Exclude record if no Email Address"
3219 msgstr "Пропускане на записи без адреси на е-поща"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:563
3222 msgid ""
3223 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3224 "option to ignore these records."
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:655
3228 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3229 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:721
3232 msgid "Distinguished Name"
3233 msgstr "Характерно име (dn)"
3234
3235 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8120
3236 msgid "Export to mbox file"
3237 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3238
3239 #: src/export.c:131
3240 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/export.c:142
3244 msgid "Source folder:"
3245 msgstr "Изходна папка:"
3246
3247 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3248 msgid "Mbox file:"
3249 msgstr "Mbox-файл:"
3250
3251 #: src/export.c:203
3252 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/export.c:208
3256 msgid "Source folder can't be left empty."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/export.c:221
3260 msgid "Couldn't find the source folder."
3261 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3262
3263 #: src/export.c:245
3264 msgid "Select exporting file"
3265 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3266
3267 #: src/exporthtml.c:767
3268 msgid "Full Name"
3269 msgstr "Пълно име"
3270
3271 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3273 msgid "Attributes"
3274 msgstr "Атрибути"
3275
3276 #: src/exporthtml.c:974
3277 msgid "Claws Mail Address Book"
3278 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3279
3280 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3281 msgid "Name already exists but is not a directory."
3282 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3283
3284 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3285 msgid "No permissions to create directory."
3286 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3287
3288 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3289 msgid "Name is too long."
3290 msgstr "Името е твърде дълго."
3291
3292 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3293 msgid "Not specified."
3294 msgstr "Не е указано."
3295
3296 #: src/file_checker.c:76
3297 #, c-format
3298 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not copy %s to %s"
3304 msgstr "Грешка при копиране на %s в %s"
3305
3306 #: src/file_checker.c:98
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3310 "%s?"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/filtering.c:619 src/filtering.c:694 src/filtering.c:723
3314 msgid "rule is not account-based\n"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/filtering.c:623
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3321 "used to retrieve messages\n"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/filtering.c:625 src/filtering.c:642 src/filtering.c:643
3325 #: src/filtering.c:667 src/filtering.c:685 src/filtering.c:712
3326 #: src/filtering.c:713 src/filtering.c:730 src/filtering.c:731
3327 msgid "NON_EXISTENT"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/filtering.c:633
3331 msgid ""
3332 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3333 "messages\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/filtering.c:640
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3340 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/filtering.c:659
3344 msgid ""
3345 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/filtering.c:665
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3352 "request\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/filtering.c:683
3356 #, c-format
3357 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/filtering.c:688
3361 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/filtering.c:710
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3368 "%d, name='%s']\n"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/filtering.c:716
3372 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/filtering.c:728
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3379 "name='%s']\n"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/filtering.c:768
3383 #, c-format
3384 msgid "applying action [ %s ]\n"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/filtering.c:773
3388 msgid "action could not apply\n"
3389 msgstr "действието не може да се приложи\n"
3390
3391 #: src/filtering.c:775
3392 #, c-format
3393 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/filtering.c:826
3397 #, c-format
3398 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3399 msgstr "правило за обработка '%s' [ %s ]\n"
3400
3401 #: src/filtering.c:830
3402 #, c-format
3403 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/filtering.c:848
3407 #, c-format
3408 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/filtering.c:852
3412 #, c-format
3413 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/filtering.c:890
3417 msgid "undetermined"
3418 msgstr "неопределено"
3419
3420 #: src/filtering.c:894
3421 msgid "incorporation"
3422 msgstr "вмъкване"
3423
3424 #: src/filtering.c:898
3425 msgid "manually"
3426 msgstr "ръчно"
3427
3428 #: src/filtering.c:902
3429 msgid "folder processing"
3430 msgstr "обработка на папка"
3431
3432 #: src/filtering.c:906
3433 msgid "pre-processing"
3434 msgstr "обработка преди"
3435
3436 #: src/filtering.c:910
3437 msgid "post-processing"
3438 msgstr "обработка след"
3439
3440 #: src/filtering.c:927
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "filtering message (%s%s%s)\n"
3444 "%smessage file: %s\n"
3445 "%s%s %s\n"
3446 "%s%s %s\n"
3447 "%s%s %s\n"
3448 "%s%s %s\n"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/filtering.c:929 src/filtering.c:938
3452 msgid ": "
3453 msgstr ": "
3454
3455 #: src/filtering.c:936
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "filtering message (%s%s%s)\n"
3459 "%smessage file: %s\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3463 msgid "Inbox"
3464 msgstr "Входящи"
3465
3466 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3467 msgid "Sent"
3468 msgstr "Изпратени"
3469
3470 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3472 msgid "Queue"
3473 msgstr "Чакащи"
3474
3475 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3476 msgid "Trash"
3477 msgstr "Кошче"
3478
3479 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3480 msgid "Drafts"
3481 msgstr "Чернови"
3482
3483 #: src/folder.c:2010
3484 #, c-format
3485 msgid "Processing (%s)...\n"
3486 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3487
3488 #: src/folder.c:3255
3489 #, c-format
3490 msgid "Copying %s to %s...\n"
3491 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3492
3493 #: src/folder.c:3255
3494 #, c-format
3495 msgid "Moving %s to %s...\n"
3496 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3497
3498 #: src/folder.c:3563
3499 #, c-format
3500 msgid "Updating cache for %s..."
3501 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3502
3503 #: src/folder.c:4426
3504 msgid "Processing messages..."
3505 msgstr "Обработка на писмата..."
3506
3507 #: src/folder.c:4562
3508 #, c-format
3509 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/foldersel.c:247
3513 msgid "Select folder"
3514 msgstr "Избор на папка"
3515
3516 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3517 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3518 msgid "NewFolder"
3519 msgstr "НоваПапка"
3520
3521 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3522 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3523 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3524 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3526 #, c-format
3527 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3528 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3529
3530 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3531 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3532 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
3533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3534 #, c-format
3535 msgid "The folder '%s' already exists."
3536 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3537
3538 #: src/foldersel.c:612 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3539 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
3541 #, c-format
3542 msgid "Can't create the folder '%s'."
3543 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3544
3545 #: src/folderview.c:230
3546 msgid "Mark all re_ad"
3547 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3548
3549 #: src/folderview.c:232
3550 msgid "R_un processing rules"
3551 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3552
3553 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:546
3554 msgid "_Search folder..."
3555 msgstr "_Търсене в папката..."
3556
3557 #: src/folderview.c:235
3558 msgid "Process_ing..."
3559 msgstr "Обра_ботка..."
3560
3561 #: src/folderview.c:236
3562 msgid "Empty _trash..."
3563 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3564
3565 #: src/folderview.c:237
3566 msgid "Send _queue..."
3567 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3568
3569 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3570 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3571 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6284
3572 msgid "New"
3573 msgstr "Нови"
3574
3575 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3576 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3577 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6286
3578 msgid "Unread"
3579 msgstr "Непрочетени"
3580
3581 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3582 #: src/prefs_folder_column.c:81
3583 msgid "Total"
3584 msgstr "Общо"
3585
3586 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3587 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3588 msgid "#"
3589 msgstr "#"
3590
3591 #: src/folderview.c:760
3592 msgid "Setting folder info..."
3593 msgstr "Задаване данни за папката..."
3594
3595 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4119 src/summaryview.c:4121
3596 msgid "Mark all as read"
3597 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3598
3599 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4120
3600 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3601 msgstr ""
3602 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3603
3604 #: src/folderview.c:982 src/imap.c:4574 src/mainwindow.c:5157 src/setup.c:91
3605 #, c-format
3606 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3607 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s..."
3608
3609 #: src/folderview.c:986 src/imap.c:4579 src/mainwindow.c:5162 src/setup.c:96
3610 #, c-format
3611 msgid "Scanning folder %s..."
3612 msgstr "Претърсване на папка %s..."
3613
3614 #: src/folderview.c:1017
3615 msgid "Rebuild folder tree"
3616 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3617
3618 #: src/folderview.c:1018
3619 msgid ""
3620 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3621 msgstr ""
3622 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3623 "продължи ли?"
3624
3625 #: src/folderview.c:1028
3626 msgid "Rebuilding folder tree..."
3627 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3628
3629 #: src/folderview.c:1030
3630 msgid "Scanning folder tree..."
3631 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3632
3633 #: src/folderview.c:1121
3634 #, c-format
3635 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3636 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3637
3638 #: src/folderview.c:1175
3639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3640 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3641
3642 #: src/folderview.c:2046
3643 #, c-format
3644 msgid "Closing folder %s..."
3645 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3646
3647 #: src/folderview.c:2141
3648 #, c-format
3649 msgid "Opening folder %s..."
3650 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3651
3652 #: src/folderview.c:2159
3653 msgid "Folder could not be opened."
3654 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3655
3656 #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2887 src/mainwindow.c:2891
3657 msgid "Empty trash"
3658 msgstr "Изчистване на кошчето"
3659
3660 #: src/folderview.c:2303
3661 msgid "Delete all messages in trash?"
3662 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3663
3664 #: src/folderview.c:2304
3665 msgid "+_Empty trash"
3666 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3667
3668 #: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3669 msgid "Offline warning"
3670 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3671
3672 #: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2608
3673 msgid "You're working offline. Override?"
3674 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3675
3676 #: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2627
3677 msgid "Send queued messages"
3678 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3679
3680 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2628
3681 msgid "Send all queued messages?"
3682 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3683
3684 #: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3685 #: src/toolbar.c:2629
3686 msgid "_Send"
3687 msgstr "_Изпращане"
3688
3689 #: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2647
3690 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3691 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3692
3693 #: src/folderview.c:2373 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3700 "%s"
3701
3702 #: src/folderview.c:2450
3703 #, c-format
3704 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3705 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3706
3707 #: src/folderview.c:2451
3708 #, c-format
3709 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3710 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3711
3712 #: src/folderview.c:2453
3713 msgid "Copy folder"
3714 msgstr "Копиране на папка"
3715
3716 #: src/folderview.c:2453
3717 msgid "Move folder"
3718 msgstr "Преместване на папка"
3719
3720 #: src/folderview.c:2464
3721 #, c-format
3722 msgid "Copying %s to %s..."
3723 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3724
3725 #: src/folderview.c:2464
3726 #, c-format
3727 msgid "Moving %s to %s..."
3728 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3729
3730 #: src/folderview.c:2495
3731 msgid "Source and destination are the same."
3732 msgstr "Източникът и целта са едни и същи."
3733
3734 #: src/folderview.c:2498
3735 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3736 msgstr "Не можете да копирате папка в нейна дъщерна."
3737
3738 #: src/folderview.c:2499
3739 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3740 msgstr "Не можете да премествате папка в нейна дъщерна."
3741
3742 #: src/folderview.c:2502
3743 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3744 msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
3745
3746 #: src/folderview.c:2505
3747 msgid "Copy failed!"
3748 msgstr "Грешка при копирането!"
3749
3750 #: src/folderview.c:2505
3751 msgid "Move failed!"
3752 msgstr "Грешка при преместването!"
3753
3754 #: src/folderview.c:2556
3755 #, c-format
3756 msgid "Processing configuration for folder %s"
3757 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3758
3759 #: src/folderview.c:2984 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:4658
3760 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3761 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3762
3763 #: src/grouplistdialog.c:161
3764 msgid "Newsgroup subscription"
3765 msgstr "Записване за новинарска група"
3766
3767 #: src/grouplistdialog.c:178
3768 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3769 msgstr "Избор на групи за записване:"
3770
3771 #: src/grouplistdialog.c:184
3772 msgid "Find groups:"
3773 msgstr "Търсене на групи:"
3774
3775 #: src/grouplistdialog.c:192
3776 msgid " Search "
3777 msgstr " Търсене "
3778
3779 #: src/grouplistdialog.c:204
3780 msgid "Newsgroup name"
3781 msgstr "Име на новинарска група"
3782
3783 #: src/grouplistdialog.c:205
3784 msgid "Messages"
3785 msgstr "Писма"
3786
3787 #: src/grouplistdialog.c:206
3788 msgid "Type"
3789 msgstr "Вид"
3790
3791 #: src/grouplistdialog.c:347
3792 msgid "moderated"
3793 msgstr "модерирана"
3794
3795 #: src/grouplistdialog.c:349
3796 msgid "readonly"
3797 msgstr "само за четене"
3798
3799 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3802 msgid "unknown"
3803 msgstr "непознат"
3804
3805 #: src/grouplistdialog.c:422
3806 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3807 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3808
3809 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1905 src/summaryview.c:1579
3810 msgid "Done."
3811 msgstr "Готово."
3812
3813 #: src/grouplistdialog.c:492
3814 #, c-format
3815 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3816 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:132
3819 msgid ""
3820 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3821 "\n"
3822 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/gtk/about.c:138
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "\n"
3829 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/gtk/about.c:143
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "\n"
3836 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3837 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3840 "\n"
3841 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3842 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:159
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "\n"
3848 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3849 "The Claws Mail Team\n"
3850 " and Hiroyuki Yamamoto"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "\n"
3854 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3855 "Екипът на Claws Mail\n"
3856 " и Hiroyuki Yamamoto"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:162
3859 msgid ""
3860 "\n"
3861 "\n"
3862 "System Information\n"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "\n"
3866 "Сървърни данни\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:168
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3873 "Operating System: %s %s (%s)"
3874 msgstr ""
3875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3876 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3877 "Операционна система: %s %s (%s)"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:177
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3883 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3884 "Operating System: %s"
3885 msgstr ""
3886 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3887 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3888 "Операционна система: %s"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:186
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3894 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3895 "Operating System: unknown"
3896 msgstr ""
3897 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3898 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3899 "Операционна система: непозната"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:527
3902 msgid "The Claws Mail Team"
3903 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:262
3906 msgid "Previous team members"
3907 msgstr "Предишни членове на екипа"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:281
3910 msgid "The translation team"
3911 msgstr "Екип за превод"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:300
3914 msgid "Documentation team"
3915 msgstr "Екип за документиране"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:319
3918 msgid "Logo"
3919 msgstr "Лого"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:338
3922 msgid "Icons"
3923 msgstr "Икони"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:357
3926 msgid "Contributors"
3927 msgstr "Разработчици"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:405
3930 msgid "Compiled-in Features\n"
3931 msgstr "Компилирани възможности\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:421
3934 msgctxt "compface"
3935 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3936 msgstr "добавяне на поддръжка за заглавката X-Face\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:431
3939 msgctxt "Enchant"
3940 msgid "adds support for spell checking\n"
3941 msgstr "добавяне на поддръжка за проверка на правописа\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:441
3944 msgctxt "GnuTLS"
3945 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3946 msgstr "добавяне на поддръжка за шифрирани връзки към сървърите\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:451
3949 msgctxt "IPv6"
3950 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3951 msgstr ""
3952 "добавяне на поддръжка за IPv6 адреси, новият протокол за адреси в Интернет\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:462
3955 msgctxt "iconv"
3956 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/gtk/about.c:472
3960 msgctxt "JPilot"
3961 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3962 msgstr "добавяне на поддръжка за адресници на PalmOS\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:482
3965 msgctxt "LDAP"
3966 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3967 msgstr "добавяне на поддръжка за споделени адресници в LDAP\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:492
3970 msgctxt "libetpan"
3971 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3972 msgstr "добавяне на поддръжка за сървъри IMAP и NNTP\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:502
3975 msgctxt "libSM"
3976 msgid "adds support for session handling\n"
3977 msgstr "добавяне на поддръжка за управление на сесиите\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:512
3980 msgctxt "NetworkManager"
3981 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3982 msgstr "добавяне на поддръжка за откриване на промени в свързаността\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:544
3985 msgid ""
3986 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3987 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3988 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3989 "version.\n"
3990 "\n"
3991 msgstr ""
3992 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
3993 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
3994 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по "
3995 "ваше решение) по-късна версия.\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:550
3999 msgid ""
4000 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4001 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4002 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4003 "more details.\n"
4004 "\n"
4005 msgstr ""
4006 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
4007 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
4008 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
4009 "\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:568
4012 msgid ""
4013 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4014 "this program. If not, see <"
4015 msgstr ""
4016 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
4017 "заедно с тази програма Ако не сте, погледнете <"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:573
4020 msgid ""
4021 ">. \n"
4022 "\n"
4023 msgstr ""
4024 ">. \n"
4025 "\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2538
4028 msgid "Session statistics\n"
4029 msgstr "Статистика на сесия\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4032 #, c-format
4033 msgid "Started: %s\n"
4034 msgstr "Започнато: %s\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2557
4037 msgid "Incoming traffic\n"
4038 msgstr "Входящ трафик\n"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2560
4041 #, c-format
4042 msgid "Received messages: %d\n"
4043 msgstr "Получени писма: %d\n"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2566
4046 msgid "Outgoing traffic\n"
4047 msgstr "Изходящ трафик\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2569
4050 #, c-format
4051 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4052 msgstr "Нови и препратени писма: %d\n"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2573
4055 #, c-format
4056 msgid "Replied messages: %d\n"
4057 msgstr "Отговорени писма: %d\n"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2577
4060 #, c-format
4061 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4062 msgstr "Препратени писма: %d\n"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2581
4065 #, c-format
4066 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4067 msgstr "Общо изходящи писма: %d\n"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:774
4070 msgid "About Claws Mail"
4071 msgstr "Относно Claws Mail"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:832
4074 msgid ""
4075 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4076 "The Claws Mail Team\n"
4077 "and Hiroyuki Yamamoto"
4078 msgstr ""
4079 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4080 "Екипът на Claws Mail\n"
4081 "и Hiroyuki Yamamoto"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:846
4084 msgid "_Info"
4085 msgstr "_Данни"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:852
4088 msgid "_Authors"
4089 msgstr "_Автори"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:858
4092 msgid "_Features"
4093 msgstr "_Възможности"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:864
4096 msgid "_License"
4097 msgstr "_Лиценз"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:872
4100 msgid "_Release Notes"
4101 msgstr "_Бележки по изданието"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:878
4104 msgid "_Statistics"
4105 msgstr "_Статистика"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4108 msgid "Orange"
4109 msgstr "Оранжево"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4112 msgid "Red"
4113 msgstr "Червено"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4116 msgid "Pink"
4117 msgstr "Розово"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4120 msgid "Sky blue"
4121 msgstr "Небесносиньо"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4124 msgid "Blue"
4125 msgstr "Синьо"
4126
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4128 msgid "Green"
4129 msgstr "Зелено"
4130
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4132 msgid "Brown"
4133 msgstr "Кафяво"
4134
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4136 msgid "Grey"
4137 msgstr "Сиво"
4138
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4140 msgid "Light brown"
4141 msgstr "Светлокафяво"
4142
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4144 msgid "Dark red"
4145 msgstr "Тъмночервено"
4146
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4148 msgid "Dark pink"
4149 msgstr "Тъмнорозово"
4150
4151 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4152 msgid "Steel blue"
4153 msgstr "Стоманеносиньо"
4154
4155 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4156 msgid "Gold"
4157 msgstr "Златно"
4158
4159 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4160 msgid "Bright green"
4161 msgstr "Яркозелено"
4162
4163 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4164 msgid "Magenta"
4165 msgstr "Пурпурно"
4166
4167 #: src/gtk/foldersort.c:156
4168 msgid "Set mailbox order"
4169 msgstr "Подреждане на папките"
4170
4171 #: src/gtk/foldersort.c:190
4172 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/gtk/foldersort.c:216
4176 msgid "Mailboxes"
4177 msgstr "Пощенски кутии"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4180 msgid "No dictionary selected."
4181 msgstr "Не е избран речник"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4184 #, c-format
4185 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4186 msgstr ""
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4189 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4190 msgstr ""
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4193 #, c-format
4194 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4195 msgstr "Грешка при зареждане на речника %s:"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4198 msgid "No misspelled word found."
4199 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4202 msgid "Replace unknown word"
4203 msgstr "Замяна на непозната дума"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4206 #, c-format
4207 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4208 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4211 msgid ""
4212 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4213 "will learn from mistake.\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4217 msgid "Change to..."
4218 msgstr "Промяна на..."
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4221 msgid "More..."
4222 msgstr "Още..."
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4225 #, c-format
4226 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4230 msgid "Accept in this session"
4231 msgstr "Приемане за тази сесия"
4232
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4234 msgid "Add to personal dictionary"
4235 msgstr "Добавяне в личния речник"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4238 msgid "Replace with..."
4239 msgstr "Замяна с..."
4240
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4242 #, c-format
4243 msgid "Check with %s"
4244 msgstr "Проверяване с %s"
4245
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4247 msgid "(no suggestions)"
4248 msgstr "(няма предложения)"
4249
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4251 #, c-format
4252 msgid "Dictionary: %s"
4253 msgstr "Речник: %s"
4254
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4256 #, c-format
4257 msgid "Use alternate (%s)"
4258 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4259
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4261 msgid "Use both dictionaries"
4262 msgstr "Ползване и на двата речника"
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4265 msgid "Check while typing"
4266 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4267
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "Грешка при превключване на речника.\n"
4275 "%s"
4276
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4284 "%s"
4285
4286 #: src/gtk/gtkutils.c:1907
4287 msgid "Failed."
4288 msgstr "Неуспех."
4289
4290 #: src/gtk/gtkutils.c:1970
4291 msgid "Configuring..."
4292 msgstr "Настройване..."
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4295 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4296 #: src/summaryview.c:444
4297 msgid "Date"
4298 msgstr "Дата"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:9
4301 msgid "Date:"
4302 msgstr "Дата:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4305 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4306 #: src/summaryview.c:442
4307 msgid "From"
4308 msgstr "От"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4311 msgid "From:"
4312 msgstr "От:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:11
4315 msgid "Sender"
4316 msgstr "Подател"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:11
4319 msgid "Sender:"
4320 msgstr "Подател:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:12
4323 msgid "Reply-To"
4324 msgstr "Отговор на"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4327 #: src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4328 #: src/summaryview.c:443
4329 msgid "To"
4330 msgstr "До"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4333 #: src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4334 msgid "Cc"
4335 msgstr "Копие"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:15
4338 msgid "Bcc"
4339 msgstr "Скрито копие"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4342 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4343 msgid "Message-ID"
4344 msgstr "Message-ID"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:16
4347 msgid "Message-ID:"
4348 msgstr "Message-ID:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:17
4351 msgid "In-Reply-To"
4352 msgstr "В отговор на:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4355 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4356 msgid "References"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:18
4360 msgid "References:"
4361 msgstr "References:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4364 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4365 #: src/summaryview.c:441
4366 msgid "Subject"
4367 msgstr "Относно"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4370 #: src/summary_search.c:440
4371 msgid "Subject:"
4372 msgstr "Относно:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:20
4375 msgid "Comments"
4376 msgstr "Коментари"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:20
4379 msgid "Comments:"
4380 msgstr "Коментари:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:21
4383 msgid "Keywords"
4384 msgstr "Ключови думи"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4387 msgid "Keywords:"
4388 msgstr "Ключови думи:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:22
4391 msgid "Resent-Date"
4392 msgstr "Resent-Date"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:22
4395 msgid "Resent-Date:"
4396 msgstr "Resent-Date:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:23
4399 msgid "Resent-From"
4400 msgstr "Resent-From"
4401