1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
8 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
9 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009, 2014.
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-10-27 16:50+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26 #: src/account.c:392 src/account.c:459
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
31 "Има отворени прозорци за писане на ново писмо.\n"
32 "Затворете ги, преди да продължите с редактирането на сметките."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
40 msgstr "Редактиране на сметките"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
49 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
50 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
72 msgstr "(Неозаглавено)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Изтриване на сметка"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
87 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7148 src/editaddress.c:1263
89 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
130 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Грешни действия за филтриране:\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Грешка при създаването на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
156 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Непозната грешка"
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Работи: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Завършено: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
191 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
206 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея или нейна под-папка."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Не може адресник да се копира в самия него."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея или нейна под-папка."
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4866
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "дата на раждане"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "мобилен телефон"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "служебен адрес"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "служебен телефон"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "уеб-страница"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Име на атрибут"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Изтриване името на атрибут"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Връщане по подразбиране"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
296 "на атрибути с подразбиращите се?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgstr "Изтриване на _всички"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Връщане по подразбиране"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Не е указано име за атрибута."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Редактиране имената на атрибути"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Ново име на атрибута:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
333 "зададените атрибути на контакти."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Път до адресника"
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Изтриване на адрес"
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
385 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Добавяне към адресника"
389 #: src/addressadd.c:207
393 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
394 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
398 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Изберете папка от адресника"
402 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
403 #: src/textview.c:2043
406 "Failed to save image: \n"
409 "Грешка при запазване на изображението:\n"
412 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
416 #: src/addressadd.c:536
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
420 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4854 src/editaddress.c:1052
421 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
422 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:780
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Адрес на е-поща"
426 #: src/addressbook.c:402
430 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
431 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
432 #: src/messageview.c:210
434 msgstr "_Редактиране"
436 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
437 #: src/messageview.c:213
439 msgstr "И_нструменти"
441 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
442 #: src/messageview.c:214
446 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
448 msgstr "Нов _адресник"
450 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
454 #: src/addressbook.c:410
456 msgstr "Нова _визитка"
458 #: src/addressbook.c:414
460 msgstr "Ново устройство _JPilot"
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
466 #: src/addressbook.c:421
468 msgstr "_Редактиране на адресника"
470 #: src/addressbook.c:422
472 msgstr "_Изтриване на адресника"
474 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484 msgstr "_Избиране на всичко"
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Откриване на повторения..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
541 #: src/messageview.c:339
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Преглед на записа"
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:707
553 #: src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Неправилни аргументи"
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Не е указан файл"
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Грешка при четене на файл"
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Достигнат е краят на файла"
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Неправилен файлов формат"
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Грешка при запис във файл"
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Не е указан път"
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Липсват задължителни данни"
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
653 #: src/addressbook.c:910
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 #: src/addressbook.c:1109
664 msgstr "Име за търсене:"
666 #: src/addressbook.c:1478
668 msgstr "Изтриване на групата"
670 #: src/addressbook.c:1479
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
676 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не е само за четене."
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
686 #: src/addressbook.c:2906
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Искате ли да изтриете резултатите от търсенето и адресите в \"%s\"?"
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/addressbook.c:2918
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Да се изтрие ли \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите от нея ще бъдат "
704 "преместени в родителската папка."
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Изтриване на папка"
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+Изтриване само на _папката"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
720 #: src/addressbook.c:2933
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
726 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
727 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
729 #: src/addressbook.c:2940
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
735 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
736 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
738 #: src/addressbook.c:3054
741 msgstr "Търсене на \"%s\""
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
759 #: src/addressbook.c:4041
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Старият адресник е преобразуван,\n"
765 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
767 #: src/addressbook.c:4054
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
773 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
775 #: src/addressbook.c:4060
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
781 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
783 #: src/addressbook.c:4065
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
789 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
795 #: src/addressbook.c:4185
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Грешка в адресника"
799 #: src/addressbook.c:4186
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
803 #: src/addressbook.c:4517
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "В процес на търсене..."
807 #: src/addressbook.c:4818
811 #: src/addressbook.c:4830 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
812 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
816 #: src/addressbook.c:4842
820 #: src/addressbook.c:4878 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
821 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4890
829 #: src/addressbook.c:4902 src/addressbook.c:4914
833 #: src/addressbook.c:4926
835 msgstr "LDAP-сървъри"
837 #: src/addressbook.c:4938
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
853 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
854 #: src/prefs_matcher.c:2528
858 #: src/addrgather.c:172
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Въведете име за адресника"
862 #: src/addrgather.c:179
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Няма налични адресници."
866 #: src/addrgather.c:200
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
870 #: src/addrgather.c:207
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Събиране на адреси..."
874 #: src/addrgather.c:247
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "адресът е добавен от claws-mail"
878 #: src/addrgather.c:275
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Адресите са успешно събрани."
882 #: src/addrgather.c:357
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Текуща папка:"
886 #: src/addrgather.c:368
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Име на адресника:"
890 #: src/addrgather.c:395
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Размер на папката на адресника:"
894 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 #: src/addrgather.c:413
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
903 #: src/addrgather.c:432
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Включване на под-папките"
907 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
909 msgstr "Име на заглавката"
911 #: src/addrgather.c:457
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Брой на адресите"
915 #: src/addrgather.c:567
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Полета на заглавки"
919 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1023
924 #: src/addrgather.c:626
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
928 #: src/addrgather.c:630
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Публични адреси"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Лични адреси"
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Публичен адрес"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Адрес (-и) в групата"
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9324
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5656 src/compose.c:6133
961 #: src/compose.c:11670 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4863
966 msgstr "Предупреждение"
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5597 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
975 msgstr "_Преглед на журналния файл"
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
982 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "Име на сървъра:"
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "Характерно име (dn) :"
997 #: src/browseldap.c:270
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Атрибутна стойност"
1005 #: src/common/plugin.c:65
1009 #: src/common/plugin.c:66
1011 msgstr "преглед на изображения"
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "обработка по MIME"
1017 #: src/common/plugin.c:68
1021 #: src/common/plugin.c:69
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1029 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgstr "оповестител"
1033 #: src/common/plugin.c:72
1037 #: src/common/plugin.c:73
1041 #: src/common/plugin.c:334
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1049 #: src/common/plugin.c:436
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Приставката вече е заредена"
1053 #: src/common/plugin.c:447
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1057 #: src/common/plugin.c:481
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 3."
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1074 #: src/common/plugin.c:775
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1082 #: src/common/plugin.c:784
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1087 #: src/common/plugin.c:786
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1091 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1177
1092 msgid "SSL handshake failed\n"
1093 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1095 #: src/common/smtp.c:180
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "Няма наличен SMTP AUTH метод\n"
1099 #: src/common/smtp.c:183
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Избраният SMTP AUTH метод не е наличен\n"
1103 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1107 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:682
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1111 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1115 #: src/common/smtp.c:609
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1120 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start TLS session\n"
1122 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1124 #: src/common/socket.c:573
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Просрочен вход-изход на сокет.\n"
1128 #: src/common/socket.c:602
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Просрочена връзка.\n"
1132 #: src/common/socket.c:630
1134 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1137 #: src/common/socket.c:643
1139 msgid "%s: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s: непознат хост.\n"
1142 #: src/common/socket.c:831
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d: грешка при свързване (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1071
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d: непознат хост.\n"
1152 #: src/common/socket.c:1166
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1157 #: src/common/socket.c:1515
1159 msgid "write on fd%d: %s\n"
1160 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1164 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Вътрешна грешка"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1183 msgstr "Непроверимо"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Самоподписан сертификат"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Изтрит сертификат"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "Издателят на сертификата не е CA"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Грешка при отваряне на файла за сертификат %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Файлът на сертификат %s липсва (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Грешка при отваряне на файла с ключ %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Грешка при четене на файл за сертификат P12 %s\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Файл P12 на сертификат %s липсва (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<не в сертификатът>"
1243 #: src/common/string_match.c:83
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1247 #: src/common/utils.c:379
1252 #: src/common/utils.c:380
1257 #: src/common/utils.c:381
1262 #: src/common/utils.c:382
1267 #: src/common/utils.c:5000
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:5001
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:5002
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:5003
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:5004
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:5005
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:5006
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:5008
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:5009
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:5010
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:5011
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:5012
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:5013
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:5014
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:5015
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:5016
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:5017
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:5018
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:5019
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:5021
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:5022
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5023
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5024
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5025
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5026
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5027
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5029
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5030
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5031
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5032
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5033
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5034
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5035
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5036
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5037
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5038
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5039
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:5040
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:5051
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1462 #: src/common/utils.c:5052
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1467 #: src/common/utils.c:5053
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1472 #: src/common/utils.c:5054
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1477 #: src/compose.c:570
1479 msgstr "_Добавяне..."
1481 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1484 msgstr "_Премахване"
1486 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Настройки..."
1490 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1494 #: src/compose.c:583
1498 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1502 #: src/compose.c:589
1506 #: src/compose.c:590
1510 #: src/compose.c:593
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "При_крепяне на файл"
1514 #: src/compose.c:594
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "В_мъкване на файл"
1518 #: src/compose.c:595
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1522 #: src/compose.c:596
1523 msgid "_Replace signature"
1524 msgstr "_Замяна на подписа"
1526 #: src/compose.c:600
1530 #: src/compose.c:605
1534 #: src/compose.c:606
1538 #: src/compose.c:609
1542 #: src/compose.c:613
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "_Специално вмъкване"
1546 #: src/compose.c:614
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "Като _цитат"
1550 #: src/compose.c:615
1554 #: src/compose.c:616
1556 msgstr "_Незагърнато"
1558 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1560 msgstr "_Избиране на всичко"
1562 #: src/compose.c:620
1564 msgstr "_Допълнителни"
1566 #: src/compose.c:621
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1570 #: src/compose.c:622
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1574 #: src/compose.c:623
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1578 #: src/compose.c:624
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1582 #: src/compose.c:625
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1586 #: src/compose.c:626
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Придвижване до края на реда"
1590 #: src/compose.c:627
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1594 #: src/compose.c:628
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1598 #: src/compose.c:629
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Изтриване на знак назад"
1602 #: src/compose.c:630
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Изтриване на знак напред"
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Изтриване на дума назад"
1610 #: src/compose.c:632
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Изтриване на дума напред"
1614 #: src/compose.c:633
1616 msgstr "Изтриване на ред"
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Изтриване до края на реда"
1622 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1626 #: src/compose.c:640
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1630 #: src/compose.c:641
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1638 #: src/compose.c:646
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1642 #: src/compose.c:647
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1646 #: src/compose.c:648
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1654 #: src/compose.c:657
1656 msgstr "Режим на _отговаряне"
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Система за по_верителност"
1662 #: src/compose.c:664
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Кодиране на _символите"
1670 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Западноевропейско"
1674 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1678 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1682 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1694 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1698 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1702 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1706 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1707 msgid "_Address book"
1710 #: src/compose.c:684
1714 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1718 #: src/compose.c:695
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1722 #: src/compose.c:696
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1726 #: src/compose.c:697
1728 msgstr "Подпи_сване"
1730 #: src/compose.c:698
1734 #: src/compose.c:699
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1738 #: src/compose.c:700
1739 msgid "Remo_ve references"
1742 #: src/compose.c:701
1744 msgstr "Показване на _линийка"
1746 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1748 msgstr "_Нормален режим"
1750 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1754 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "По_щенски списък"
1762 #: src/compose.c:714
1764 msgstr "_Най-високо"
1766 #: src/compose.c:715
1770 #: src/compose.c:717
1774 #: src/compose.c:718
1778 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1780 msgstr "_Автоматично"
1782 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1065
1803 msgid "New message From format error."
1806 #: src/compose.c:1157
1807 msgid "New message subject format error."
1810 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1815 #: src/compose.c:1443
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1819 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1826 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1831 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1838 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1843 #: src/compose.c:2044
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Препратено: няколко писма"
1847 #: src/compose.c:2524
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1852 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:14
1856 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:15
1858 msgstr "Скрито копие:"
1860 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:12
1864 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4911 src/compose.c:4913
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgstr "Новинарски групи:"
1869 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Followup-To:"
1873 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "В отговор на:"
1877 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4908 src/compose.c:4916
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1882 #: src/compose.c:2819
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1887 #: src/compose.c:2825
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "Прикрепен е следният файл:\n"
1899 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1902 #: src/compose.c:3098
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1906 #: src/compose.c:3588
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Грешка при определяне размера на файла \"%s\"."
1911 #: src/compose.c:3599
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 #: src/compose.c:3602
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Сигурни ли сте?"
1922 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:11152
1926 #: src/compose.c:3717
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1931 #: src/compose.c:3718
1933 msgstr "Празен файл"
1935 #: src/compose.c:3719
1936 msgid "+_Attach anyway"
1937 msgstr "+ _Прикрепяне"
1939 #: src/compose.c:3728
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1944 #: src/compose.c:3755
1949 #: src/compose.c:4748 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1951 msgstr "[Редактирано]"
1953 #: src/compose.c:4755 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1958 #: src/compose.c:4758 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1963 #: src/compose.c:4760 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Писане на ново писмо"
1967 #: src/compose.c:4787 src/messageview.c:888
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1972 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1973 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1975 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5039 src/compose.c:5081
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1977 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1981 #: src/compose.c:5008
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1985 "Продължи с изпращенето?"
1987 #: src/compose.c:5009 src/compose.c:5041 src/compose.c:5074 src/compose.c:5597
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1990 msgstr "+_Изпращане"
1992 #: src/compose.c:5040
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1995 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1996 "копие. Продължи с изпращенето?"
1998 #: src/compose.c:5057
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Получателят не е указан."
2002 #: src/compose.c:5076 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2006 #: src/compose.c:5077
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2011 #: src/compose.c:5078
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2015 #: src/compose.c:5079
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2019 #: src/compose.c:5081 src/toolbar.c:425
2023 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:9750
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Charset conversion failed."
2029 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2031 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2033 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:9753
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2041 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2043 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:9747
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2052 "Грешка при подписването: %s"
2054 #: src/compose.c:5146
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2065 #: src/compose.c:5148
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2069 #: src/compose.c:5163 src/compose.c:5223
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 #: src/compose.c:5219
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 #: src/compose.c:5594
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2090 #: src/compose.c:5652
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 #: src/compose.c:5836
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2103 #: src/compose.c:5837
2105 msgstr "+_Продължаване"
2107 #: src/compose.c:5886
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2111 #: src/compose.c:5895
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 #: src/compose.c:6132
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 #: src/compose.c:6133 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2121 #: src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Отмяна на изпращането"
2125 #: src/compose.c:6133
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2129 #: src/compose.c:6173
2131 msgid "Original %s part"
2134 #: src/compose.c:6755
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Добавяне към _адресника"
2138 #: src/compose.c:6912
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2142 #: src/compose.c:6916 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2146 #: src/compose.c:7136
2148 msgstr "Вид по MIME"
2150 #: src/compose.c:7142 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2155 #: src/compose.c:7205
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Запазване на писмото в "
2159 #: src/compose.c:7242 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 #: src/compose.c:7714
2172 msgstr "_Заглавна част"
2174 #: src/compose.c:7719
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Прикрепени файлове"
2178 #: src/compose.c:7733
2182 #: src/compose.c:7748
2186 #: src/compose.c:7970
2189 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2195 #: src/compose.c:8076
2197 msgid "From: <i>%s</i>"
2198 msgstr "От: <i>%s</i>"
2200 #: src/compose.c:8119
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2204 #: src/compose.c:8121
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Използван адрес на подателя"
2208 #: src/compose.c:8285
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2214 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2215 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2217 #: src/compose.c:8385 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2221 #: src/compose.c:8486 src/prefs_template.c:760
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2226 #: src/compose.c:8602
2227 msgid "Template From format error."
2230 #: src/compose.c:8620
2231 msgid "Template To format error."
2234 #: src/compose.c:8638
2235 msgid "Template Cc format error."
2238 #: src/compose.c:8656
2239 msgid "Template Bcc format error."
2242 #: src/compose.c:8674
2243 msgid "Template Reply-To format error."
2246 #: src/compose.c:8693
2247 msgid "Template subject format error."
2250 #: src/compose.c:8961
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2254 #: src/compose.c:8976
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2258 #: src/compose.c:9050
2262 #: src/compose.c:9067
2264 msgstr "Вид по MIME"
2266 #: src/compose.c:9108
2270 #: src/compose.c:9128
2274 #: src/compose.c:9129
2276 msgstr "Име на файла"
2278 #: src/compose.c:9321
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2286 #: src/compose.c:9716 src/messageview.c:1095
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да изпрати това писмо."
2290 #: src/compose.c:9742
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2294 #: src/compose.c:9744
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2305 #: src/compose.c:9922
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2309 #: src/compose.c:9926
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2313 #: src/compose.c:9927
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 #: src/compose.c:9929
2320 msgid "_Cancel exit"
2321 msgstr "_Отказ от излизане"
2323 #: src/compose.c:9929
2324 msgid "_Discard email"
2325 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2327 #: src/compose.c:10089 src/compose.c:10103
2329 msgstr "Избор на файл"
2331 #: src/compose.c:10117
2333 msgid "File '%s' could not be read."
2334 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2336 #: src/compose.c:10119
2339 "File '%s' contained invalid characters\n"
2340 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 #: src/compose.c:10206
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2347 #: src/compose.c:10207
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2351 #: src/compose.c:10208
2353 msgstr "_Отхвърляне"
2355 #: src/compose.c:10208
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "_Запазване в чернови"
2359 #: src/compose.c:10210
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Запазване на промените"
2363 #: src/compose.c:10211
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2367 #: src/compose.c:10212
2369 msgstr "_Да не се запазва"
2371 #: src/compose.c:10212
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+_Запазване в чернови"
2375 #: src/compose.c:10282
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Да се приложи ли шаблонът \"%s\"?"
2380 #: src/compose.c:10284
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Прилагане на шаблон"
2384 #: src/compose.c:10285 src/prefs_actions.c:329
2385 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2386 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2390 #: src/compose.c:10285
2394 #: src/compose.c:11149
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2398 #: src/compose.c:11150
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2404 #: src/compose.c:11152
2406 msgstr "_Прикрепяне"
2408 #: src/compose.c:11369
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2413 #: src/compose.c:11664
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2446 msgstr "Запазване..."
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2460 #: src/editaddress.c:158
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2475 #: src/editaddress.c:169
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2488 #: src/editaddress.c:233
2489 msgid "Edit Person Details"
2490 msgstr "Редактиране на лични данни"
2492 #: src/editaddress.c:411
2493 msgid "An Email address must be supplied."
2494 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2496 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2497 msgid "A Name and Value must be supplied."
2498 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2500 #: src/editaddress.c:676
2504 #: src/editaddress.c:677
2508 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2509 msgid "Edit Person Data"
2510 msgstr "Редактиране на личните данни"
2512 #: src/editaddress.c:785
2513 msgid "Choose a picture"
2514 msgstr "Избор на изображение"
2516 #: src/editaddress.c:804
2519 "Failed to import image: \n"
2522 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2525 #: src/editaddress.c:846
2526 msgid "_Set picture"
2527 msgstr "_Задаване на изображение"
2529 #: src/editaddress.c:847
2530 msgid "_Unset picture"
2531 msgstr "_Премахване на изображението"
2533 #: src/editaddress.c:905
2537 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2538 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:764
2539 msgid "Display Name"
2540 msgstr "Показвано име"
2542 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:772
2544 msgstr "Фамилно име"
2546 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:768
2550 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2554 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2558 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2560 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:223
2564 #: src/editaddress.c:1424
2566 msgstr "_Лични данни"
2568 #: src/editaddress.c:1425
2569 msgid "_Email Addresses"
2570 msgstr "Адреси на _е-поща"
2572 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2573 msgid "O_ther Attributes"
2574 msgstr "_Други данни"
2576 #: src/editbook.c:109
2577 msgid "File appears to be OK."
2578 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2580 #: src/editbook.c:112
2581 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2582 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2584 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2585 msgid "Could not read file."
2586 msgstr "Грешка при четене на файла."
2588 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2589 msgid "Edit Addressbook"
2590 msgstr "Редактиране на адресник"
2592 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2593 msgid " Check File "
2594 msgstr " Проверка на файла "
2596 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2597 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2598 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1601
2602 #: src/editbook.c:281
2603 msgid "Add New Addressbook"
2604 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2606 #: src/editgroup.c:101
2607 msgid "A Group Name must be supplied."
2608 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2610 #: src/editgroup.c:294
2611 msgid "Edit Group Data"
2612 msgstr "Редактиране данните на група"
2614 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2616 msgstr "Име на групата"
2618 #: src/editgroup.c:342
2619 msgid "Addresses in Group"
2620 msgstr "Адреси в групата"
2622 #: src/editgroup.c:377
2623 msgid "Available Addresses"
2624 msgstr "Налични адреси"
2626 #: src/editgroup.c:452
2627 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2628 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2630 #: src/editgroup.c:500
2631 msgid "Edit Group Details"
2632 msgstr "Редактиране данните на група"
2634 #: src/editgroup.c:503
2635 msgid "Add New Group"
2636 msgstr "Добавяне на нова група"
2638 #: src/editgroup.c:553
2640 msgstr "Редактиране на папка"
2642 #: src/editgroup.c:553
2643 msgid "Input the new name of folder:"
2644 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2646 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2651 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2653 msgid "Input the name of new folder:"
2654 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2656 #: src/editjpilot.c:188
2657 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2658 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2660 #: src/editjpilot.c:200
2661 msgid "Select JPilot File"
2662 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2664 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2665 msgid "Edit JPilot Entry"
2666 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2668 #: src/editjpilot.c:281
2669 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2670 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2672 #: src/editjpilot.c:372
2673 msgid "Add New JPilot Entry"
2674 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2676 #: src/editldap_basedn.c:138
2677 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2678 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2680 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2682 msgstr "Име на хост"
2684 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 src/ssl_manager.c:110
2689 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2691 msgstr "Основа на търсенето"
2693 #: src/editldap_basedn.c:198
2694 msgid "Available Search Base(s)"
2695 msgstr "Налични основи на търсенето"
2697 #: src/editldap_basedn.c:288
2698 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2699 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2701 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2702 msgid "Could not connect to server"
2703 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2705 #: src/editldap.c:152
2706 msgid "A Name must be supplied."
2707 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2709 #: src/editldap.c:164
2710 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2711 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2713 #: src/editldap.c:177
2714 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2715 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2717 #: src/editldap.c:278
2718 msgid "Connected successfully to server"
2719 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2721 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2722 msgid "Edit LDAP Server"
2723 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2725 #: src/editldap.c:437
2726 msgid "A name that you wish to call the server."
2727 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2729 #: src/editldap.c:450
2731 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2732 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2733 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2734 "computer as Claws Mail."
2737 #: src/editldap.c:470
2741 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2745 #: src/editldap.c:475
2747 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2748 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2749 "TLS_REQCERT fields)."
2752 #: src/editldap.c:479
2754 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2755 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2756 "TLS_REQCERT fields)."
2759 #: src/editldap.c:493
2760 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2761 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2763 #: src/editldap.c:496
2764 msgid " Check Server "
2765 msgstr " Проверка на сървъра "
2767 #: src/editldap.c:500
2768 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2771 #: src/editldap.c:513
2773 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2774 "Examples include:\n"
2775 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2776 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2777 " o=Organization Name,c=Country\n"
2780 #: src/editldap.c:524
2782 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2786 #: src/editldap.c:580
2787 msgid "Search Attributes"
2790 #: src/editldap.c:589
2792 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2793 "find a name or address."
2796 #: src/editldap.c:592
2798 msgstr " По подразбиране "
2800 #: src/editldap.c:596
2802 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2803 "names and addresses during a name or address search process."
2806 #: src/editldap.c:602
2807 msgid "Max Query Age (secs)"
2810 #: src/editldap.c:617
2812 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2813 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2814 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2815 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2816 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2817 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2818 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2819 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2820 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2821 "more memory to cache results."
2824 #: src/editldap.c:634
2825 msgid "Include server in dynamic search"
2828 #: src/editldap.c:639
2830 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2831 "address completion."
2834 #: src/editldap.c:645
2835 msgid "Match names 'containing' search term"
2838 #: src/editldap.c:650
2840 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2841 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2842 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2843 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2844 "searches against other address interfaces."
2847 #: src/editldap.c:703
2849 msgstr "DN за свързване"
2851 #: src/editldap.c:712
2853 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2854 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2855 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2856 "performing a search."
2859 #: src/editldap.c:719
2860 msgid "Bind Password"
2861 msgstr "Парола за свързване"
2863 #: src/editldap.c:729
2864 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2867 #: src/editldap.c:734
2868 msgid "Timeout (secs)"
2869 msgstr "Изчакване (сек.)"
2871 #: src/editldap.c:748
2872 msgid "The timeout period in seconds."
2873 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2875 #: src/editldap.c:752
2876 msgid "Maximum Entries"
2877 msgstr "Максимален брой записи"
2879 #: src/editldap.c:766
2881 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2884 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2888 #: src/editldap.c:782
2892 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2896 #: src/editldap.c:981
2897 msgid "Add New LDAP Server"
2898 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2900 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2904 #: src/edittags.c:216
2906 msgstr "Изтриване на етикета"
2908 #: src/edittags.c:217
2909 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2910 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2912 #: src/edittags.c:244
2913 msgid "Delete all tags"
2914 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2916 #: src/edittags.c:245
2917 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2918 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2920 #: src/edittags.c:416
2921 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2922 msgstr "Въвели сте запазено име на етикет, моля използвайте друго."
2924 #: src/edittags.c:458
2925 msgid "Tag is not set."
2926 msgstr "Етикетът не е указан."
2928 #: src/edittags.c:523
2929 msgctxt "Dialog title"
2931 msgstr "Прилагане на етикети"
2933 #: src/edittags.c:537
2935 msgstr "Нов етикет:"
2937 #: src/edittags.c:570
2938 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2941 #: src/editvcard.c:95
2942 msgid "File does not appear to be vCard format."
2943 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2945 #: src/editvcard.c:107
2946 msgid "Select vCard File"
2947 msgstr "Изберете vCard-файл"
2949 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2950 msgid "Edit vCard Entry"
2951 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2953 #: src/editvcard.c:261
2954 msgid "Add New vCard Entry"
2955 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2957 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2958 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2961 #: src/exphtmldlg.c:106
2962 msgid "Please specify output directory and file to create."
2965 #: src/exphtmldlg.c:109
2966 msgid "Select stylesheet and formatting."
2969 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2970 msgid "File exported successfully."
2971 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2973 #: src/exphtmldlg.c:177
2976 "The HTML output directory '%s'\n"
2977 "does not exist. Do you want to create it?"
2979 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2980 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2982 #: src/exphtmldlg.c:180
2983 msgid "Create directory"
2984 msgstr "Създаване на папка"
2986 #: src/exphtmldlg.c:189
2989 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2992 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2995 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2996 msgid "Failed to Create Directory"
2997 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2999 #: src/exphtmldlg.c:233
3000 msgid "Error creating HTML file"
3001 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
3003 #: src/exphtmldlg.c:319
3004 msgid "Select HTML output file"
3005 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3007 #: src/exphtmldlg.c:383
3008 msgid "HTML Output File"
3009 msgstr "Изходен HTML-файл"
3011 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3012 #: src/importldif.c:685
3016 #: src/exphtmldlg.c:445
3020 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3021 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1177
3022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 src/prefs_account.c:949
3024 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6008
3028 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3029 #: src/prefs_other.c:408
3031 msgstr "По подразбиране"
3033 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3038 #: src/exphtmldlg.c:456
3040 msgstr "Потребителско"
3042 #: src/exphtmldlg.c:457
3044 msgstr "Потребителско-2"
3046 #: src/exphtmldlg.c:458
3048 msgstr "Потребителско-3"
3050 #: src/exphtmldlg.c:459
3052 msgstr "Потребителско-4"
3054 #: src/exphtmldlg.c:466
3055 msgid "Full Name Format"
3056 msgstr "Формат на пълното име"
3058 #: src/exphtmldlg.c:474
3059 msgid "First Name, Last Name"
3060 msgstr "Малко име, фамилно име"
3062 #: src/exphtmldlg.c:475
3063 msgid "Last Name, First Name"
3064 msgstr "Фамилно име, малко име"
3066 #: src/exphtmldlg.c:482
3067 msgid "Color Banding"
3070 #: src/exphtmldlg.c:488
3071 msgid "Format Email Links"
3074 #: src/exphtmldlg.c:494
3075 msgid "Format User Attributes"
3078 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
3079 msgid "Address Book :"
3082 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
3084 msgstr "Име на файла:"
3086 #: src/exphtmldlg.c:559
3087 msgid "Open with Web Browser"
3088 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3090 #: src/exphtmldlg.c:591
3091 msgid "Export Address Book to HTML File"
3092 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3094 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
3096 msgstr "Данни на файла"
3098 #: src/exphtmldlg.c:657
3102 #: src/expldifdlg.c:108
3103 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3106 #: src/expldifdlg.c:111
3107 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3110 #: src/expldifdlg.c:187
3113 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3114 "does not exist. OK to create new directory?"
3116 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3117 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3119 #: src/expldifdlg.c:190
3120 msgid "Create Directory"
3121 msgstr "Създаване на директория"
3123 #: src/expldifdlg.c:199
3126 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3129 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3132 #: src/expldifdlg.c:241
3133 msgid "Suffix was not supplied"
3134 msgstr "Не е указано окончание"
3136 #: src/expldifdlg.c:243
3138 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3139 "you wish to proceed without a suffix?"
3142 #: src/expldifdlg.c:261
3143 msgid "Error creating LDIF file"
3144 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3146 #: src/expldifdlg.c:336
3147 msgid "Select LDIF output file"
3148 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3150 #: src/expldifdlg.c:400
3151 msgid "LDIF Output File"
3152 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3154 #: src/expldifdlg.c:431
3156 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3158 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3161 #: src/expldifdlg.c:437
3163 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3165 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3168 #: src/expldifdlg.c:443
3170 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3171 "formatted similar to:\n"
3172 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175 #: src/expldifdlg.c:489
3179 #: src/expldifdlg.c:499
3181 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3182 "entry. Examples include:\n"
3183 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3184 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3185 " o=Organization Name,c=Country\n"
3188 #: src/expldifdlg.c:507
3190 msgstr "Относително DN"
3192 #: src/expldifdlg.c:515
3194 msgstr "Уникално ID"
3196 #: src/expldifdlg.c:523
3198 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3199 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3200 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3201 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3202 "available RDN options that will be used to create the DN."
3205 #: src/expldifdlg.c:543
3206 msgid "Use DN attribute if present in data"
3209 #: src/expldifdlg.c:548
3211 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3212 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3213 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3214 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3217 #: src/expldifdlg.c:558
3218 msgid "Exclude record if no Email Address"
3219 msgstr "Пропускане на записи без адреси на е-поща"
3221 #: src/expldifdlg.c:563
3223 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3224 "option to ignore these records."
3227 #: src/expldifdlg.c:655
3228 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3229 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3231 #: src/expldifdlg.c:721
3232 msgid "Distinguished Name"
3233 msgstr "Характерно име (dn)"
3235 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8120
3236 msgid "Export to mbox file"
3237 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3240 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3244 msgid "Source folder:"
3245 msgstr "Изходна папка:"
3247 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3252 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3256 msgid "Source folder can't be left empty."
3260 msgid "Couldn't find the source folder."
3261 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3264 msgid "Select exporting file"
3265 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3267 #: src/exporthtml.c:767
3271 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3276 #: src/exporthtml.c:974
3277 msgid "Claws Mail Address Book"
3278 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3280 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3281 msgid "Name already exists but is not a directory."
3282 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3284 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3285 msgid "No permissions to create directory."
3286 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3288 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3289 msgid "Name is too long."
3290 msgstr "Името е твърде дълго."
3292 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3293 msgid "Not specified."
3294 msgstr "Не е указано."
3296 #: src/file_checker.c:76
3298 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3301 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3303 msgid "Could not copy %s to %s"
3304 msgstr "Грешка при копиране на %s в %s"
3306 #: src/file_checker.c:98
3309 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3313 #: src/filtering.c:619 src/filtering.c:694 src/filtering.c:723
3314 msgid "rule is not account-based\n"
3317 #: src/filtering.c:623
3320 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3321 "used to retrieve messages\n"
3324 #: src/filtering.c:625 src/filtering.c:642 src/filtering.c:643
3325 #: src/filtering.c:667 src/filtering.c:685 src/filtering.c:712
3326 #: src/filtering.c:713 src/filtering.c:730 src/filtering.c:731
3327 msgid "NON_EXISTENT"
3330 #: src/filtering.c:633
3332 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3336 #: src/filtering.c:640
3339 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3340 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3343 #: src/filtering.c:659
3345 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3348 #: src/filtering.c:665
3351 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3355 #: src/filtering.c:683
3357 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3360 #: src/filtering.c:688
3361 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3364 #: src/filtering.c:710
3367 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3371 #: src/filtering.c:716
3372 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3375 #: src/filtering.c:728
3378 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3382 #: src/filtering.c:768
3384 msgid "applying action [ %s ]\n"
3387 #: src/filtering.c:773
3388 msgid "action could not apply\n"
3389 msgstr "действието не може да се приложи\n"
3391 #: src/filtering.c:775
3393 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3396 #: src/filtering.c:826
3398 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3399 msgstr "правило за обработка '%s' [ %s ]\n"
3401 #: src/filtering.c:830
3403 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3406 #: src/filtering.c:848
3408 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3411 #: src/filtering.c:852
3413 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3416 #: src/filtering.c:890
3417 msgid "undetermined"
3418 msgstr "неопределено"
3420 #: src/filtering.c:894
3421 msgid "incorporation"
3424 #: src/filtering.c:898
3428 #: src/filtering.c:902
3429 msgid "folder processing"
3430 msgstr "обработка на папка"
3432 #: src/filtering.c:906
3433 msgid "pre-processing"
3434 msgstr "обработка преди"
3436 #: src/filtering.c:910
3437 msgid "post-processing"
3438 msgstr "обработка след"
3440 #: src/filtering.c:927
3443 "filtering message (%s%s%s)\n"
3444 "%smessage file: %s\n"
3451 #: src/filtering.c:929 src/filtering.c:938
3455 #: src/filtering.c:936
3458 "filtering message (%s%s%s)\n"
3459 "%smessage file: %s\n"
3462 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3466 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3470 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3475 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3479 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3483 #: src/folder.c:2010
3485 msgid "Processing (%s)...\n"
3486 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3488 #: src/folder.c:3255
3490 msgid "Copying %s to %s...\n"
3491 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3493 #: src/folder.c:3255
3495 msgid "Moving %s to %s...\n"
3496 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3498 #: src/folder.c:3563
3500 msgid "Updating cache for %s..."
3501 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3503 #: src/folder.c:4426
3504 msgid "Processing messages..."
3505 msgstr "Обработка на писмата..."
3507 #: src/folder.c:4562
3509 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3512 #: src/foldersel.c:247
3513 msgid "Select folder"
3514 msgstr "Избор на папка"
3516 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3517 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3521 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3522 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3523 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3524 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3527 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3528 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3530 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3531 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3532 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
3533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3535 msgid "The folder '%s' already exists."
3536 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3538 #: src/foldersel.c:612 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3539 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
3542 msgid "Can't create the folder '%s'."
3543 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3545 #: src/folderview.c:230
3546 msgid "Mark all re_ad"
3547 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3549 #: src/folderview.c:232
3550 msgid "R_un processing rules"
3551 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3553 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:546
3554 msgid "_Search folder..."
3555 msgstr "_Търсене в папката..."
3557 #: src/folderview.c:235
3558 msgid "Process_ing..."
3559 msgstr "Обра_ботка..."
3561 #: src/folderview.c:236
3562 msgid "Empty _trash..."
3563 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3565 #: src/folderview.c:237
3566 msgid "Send _queue..."
3567 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3569 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3570 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3571 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6284
3575 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3576 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3577 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6286
3579 msgstr "Непрочетени"
3581 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3582 #: src/prefs_folder_column.c:81
3586 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3587 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3591 #: src/folderview.c:760
3592 msgid "Setting folder info..."
3593 msgstr "Задаване данни за папката..."
3595 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4119 src/summaryview.c:4121
3596 msgid "Mark all as read"
3597 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3599 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4120
3600 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3602 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3604 #: src/folderview.c:982 src/imap.c:4574 src/mainwindow.c:5157 src/setup.c:91
3606 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3607 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s..."
3609 #: src/folderview.c:986 src/imap.c:4579 src/mainwindow.c:5162 src/setup.c:96
3611 msgid "Scanning folder %s..."
3612 msgstr "Претърсване на папка %s..."
3614 #: src/folderview.c:1017
3615 msgid "Rebuild folder tree"
3616 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3618 #: src/folderview.c:1018
3620 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3622 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3625 #: src/folderview.c:1028
3626 msgid "Rebuilding folder tree..."
3627 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3629 #: src/folderview.c:1030
3630 msgid "Scanning folder tree..."
3631 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3633 #: src/folderview.c:1121
3635 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3636 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3638 #: src/folderview.c:1175
3639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3640 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3642 #: src/folderview.c:2046
3644 msgid "Closing folder %s..."
3645 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3647 #: src/folderview.c:2141
3649 msgid "Opening folder %s..."
3650 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3652 #: src/folderview.c:2159
3653 msgid "Folder could not be opened."
3654 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3656 #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2887 src/mainwindow.c:2891
3658 msgstr "Изчистване на кошчето"
3660 #: src/folderview.c:2303
3661 msgid "Delete all messages in trash?"
3662 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3664 #: src/folderview.c:2304
3665 msgid "+_Empty trash"
3666 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3668 #: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3669 msgid "Offline warning"
3670 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3672 #: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2608
3673 msgid "You're working offline. Override?"
3674 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3676 #: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2627
3677 msgid "Send queued messages"
3678 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3680 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2628
3681 msgid "Send all queued messages?"
3682 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3684 #: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3685 #: src/toolbar.c:2629
3689 #: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2647
3690 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3691 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3693 #: src/folderview.c:2373 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3696 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3699 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3702 #: src/folderview.c:2450
3704 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3705 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3707 #: src/folderview.c:2451
3709 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3710 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3712 #: src/folderview.c:2453
3714 msgstr "Копиране на папка"
3716 #: src/folderview.c:2453
3718 msgstr "Преместване на папка"
3720 #: src/folderview.c:2464
3722 msgid "Copying %s to %s..."
3723 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3725 #: src/folderview.c:2464
3727 msgid "Moving %s to %s..."
3728 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3730 #: src/folderview.c:2495
3731 msgid "Source and destination are the same."
3732 msgstr "Източникът и целта са едни и същи."
3734 #: src/folderview.c:2498
3735 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3736 msgstr "Не можете да копирате папка в нейна дъщерна."
3738 #: src/folderview.c:2499
3739 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3740 msgstr "Не можете да премествате папка в нейна дъщерна."
3742 #: src/folderview.c:2502
3743 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3744 msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
3746 #: src/folderview.c:2505
3747 msgid "Copy failed!"
3748 msgstr "Грешка при копирането!"
3750 #: src/folderview.c:2505
3751 msgid "Move failed!"
3752 msgstr "Грешка при преместването!"
3754 #: src/folderview.c:2556
3756 msgid "Processing configuration for folder %s"
3757 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3759 #: src/folderview.c:2984 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:4658
3760 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3761 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3763 #: src/grouplistdialog.c:161
3764 msgid "Newsgroup subscription"
3765 msgstr "Записване за новинарска група"
3767 #: src/grouplistdialog.c:178
3768 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3769 msgstr "Избор на групи за записване:"
3771 #: src/grouplistdialog.c:184
3772 msgid "Find groups:"
3773 msgstr "Търсене на групи:"
3775 #: src/grouplistdialog.c:192
3779 #: src/grouplistdialog.c:204
3780 msgid "Newsgroup name"
3781 msgstr "Име на новинарска група"
3783 #: src/grouplistdialog.c:205
3787 #: src/grouplistdialog.c:206
3791 #: src/grouplistdialog.c:347
3795 #: src/grouplistdialog.c:349
3797 msgstr "само за четене"
3799 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3805 #: src/grouplistdialog.c:422
3806 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3807 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3809 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1905 src/summaryview.c:1579
3813 #: src/grouplistdialog.c:492
3815 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3816 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3818 #: src/gtk/about.c:132
3820 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3822 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3825 #: src/gtk/about.c:138
3829 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3832 #: src/gtk/about.c:143
3836 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3837 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3841 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3842 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3844 #: src/gtk/about.c:159
3848 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3849 "The Claws Mail Team\n"
3850 " and Hiroyuki Yamamoto"
3854 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3855 "Екипът на Claws Mail\n"
3856 " и Hiroyuki Yamamoto"
3858 #: src/gtk/about.c:162
3862 "System Information\n"
3868 #: src/gtk/about.c:168
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3873 "Operating System: %s %s (%s)"
3875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3876 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3877 "Операционна система: %s %s (%s)"
3879 #: src/gtk/about.c:177
3882 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3883 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3884 "Operating System: %s"
3886 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3887 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3888 "Операционна система: %s"
3890 #: src/gtk/about.c:186
3893 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3894 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3895 "Operating System: unknown"
3897 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3898 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3899 "Операционна система: непозната"
3901 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:527
3902 msgid "The Claws Mail Team"
3903 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3905 #: src/gtk/about.c:262
3906 msgid "Previous team members"
3907 msgstr "Предишни членове на екипа"
3909 #: src/gtk/about.c:281
3910 msgid "The translation team"
3911 msgstr "Екип за превод"
3913 #: src/gtk/about.c:300
3914 msgid "Documentation team"
3915 msgstr "Екип за документиране"
3917 #: src/gtk/about.c:319
3921 #: src/gtk/about.c:338
3925 #: src/gtk/about.c:357
3926 msgid "Contributors"
3927 msgstr "Разработчици"
3929 #: src/gtk/about.c:405
3930 msgid "Compiled-in Features\n"
3931 msgstr "Компилирани възможности\n"
3933 #: src/gtk/about.c:421
3935 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3936 msgstr "добавяне на поддръжка за заглавката X-Face\n"
3938 #: src/gtk/about.c:431
3940 msgid "adds support for spell checking\n"
3941 msgstr "добавяне на поддръжка за проверка на правописа\n"
3943 #: src/gtk/about.c:441
3945 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3946 msgstr "добавяне на поддръжка за шифрирани връзки към сървърите\n"
3948 #: src/gtk/about.c:451
3950 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3952 "добавяне на поддръжка за IPv6 адреси, новият протокол за адреси в Интернет\n"
3954 #: src/gtk/about.c:462
3956 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3959 #: src/gtk/about.c:472
3961 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3962 msgstr "добавяне на поддръжка за адресници на PalmOS\n"
3964 #: src/gtk/about.c:482
3966 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3967 msgstr "добавяне на поддръжка за споделени адресници в LDAP\n"
3969 #: src/gtk/about.c:492
3971 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3972 msgstr "добавяне на поддръжка за сървъри IMAP и NNTP\n"
3974 #: src/gtk/about.c:502
3976 msgid "adds support for session handling\n"
3977 msgstr "добавяне на поддръжка за управление на сесиите\n"
3979 #: src/gtk/about.c:512
3980 msgctxt "NetworkManager"
3981 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3982 msgstr "добавяне на поддръжка за откриване на промени в свързаността\n"
3984 #: src/gtk/about.c:544
3986 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3987 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3988 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3992 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
3993 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
3994 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по "
3995 "ваше решение) по-късна версия.\n"
3998 #: src/gtk/about.c:550
4000 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4001 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4002 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4006 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
4007 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
4008 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
4011 #: src/gtk/about.c:568
4013 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4014 "this program. If not, see <"
4016 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
4017 "заедно с тази програма Ако не сте, погледнете <"
4019 #: src/gtk/about.c:573
4027 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2538
4028 msgid "Session statistics\n"
4029 msgstr "Статистика на сесия\n"
4031 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4033 msgid "Started: %s\n"
4034 msgstr "Започнато: %s\n"
4036 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2557
4037 msgid "Incoming traffic\n"
4038 msgstr "Входящ трафик\n"
4040 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2560
4042 msgid "Received messages: %d\n"
4043 msgstr "Получени писма: %d\n"
4045 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2566
4046 msgid "Outgoing traffic\n"
4047 msgstr "Изходящ трафик\n"
4049 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2569
4051 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4052 msgstr "Нови и препратени писма: %d\n"
4054 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2573
4056 msgid "Replied messages: %d\n"
4057 msgstr "Отговорени писма: %d\n"
4059 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2577
4061 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4062 msgstr "Препратени писма: %d\n"
4064 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2581
4066 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4067 msgstr "Общо изходящи писма: %d\n"
4069 #: src/gtk/about.c:774
4070 msgid "About Claws Mail"
4071 msgstr "Относно Claws Mail"
4073 #: src/gtk/about.c:832
4075 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4076 "The Claws Mail Team\n"
4077 "and Hiroyuki Yamamoto"
4079 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4080 "Екипът на Claws Mail\n"
4081 "и Hiroyuki Yamamoto"
4083 #: src/gtk/about.c:846
4087 #: src/gtk/about.c:852
4091 #: src/gtk/about.c:858
4093 msgstr "_Възможности"
4095 #: src/gtk/about.c:864
4099 #: src/gtk/about.c:872
4100 msgid "_Release Notes"
4101 msgstr "_Бележки по изданието"
4103 #: src/gtk/about.c:878
4105 msgstr "_Статистика"
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4121 msgstr "Небесносиньо"
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4141 msgstr "Светлокафяво"
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4145 msgstr "Тъмночервено"
4147 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4149 msgstr "Тъмнорозово"
4151 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4153 msgstr "Стоманеносиньо"
4155 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4159 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4160 msgid "Bright green"
4163 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4167 #: src/gtk/foldersort.c:156
4168 msgid "Set mailbox order"
4169 msgstr "Подреждане на папките"
4171 #: src/gtk/foldersort.c:190
4172 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4175 #: src/gtk/foldersort.c:216
4177 msgstr "Пощенски кутии"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4180 msgid "No dictionary selected."
4181 msgstr "Не е избран речник"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4185 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4189 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4194 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4195 msgstr "Грешка при зареждане на речника %s:"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4198 msgid "No misspelled word found."
4199 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4202 msgid "Replace unknown word"
4203 msgstr "Замяна на непозната дума"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4207 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4208 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4212 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4213 "will learn from mistake.\n"
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4217 msgid "Change to..."
4218 msgstr "Промяна на..."
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4226 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4230 msgid "Accept in this session"
4231 msgstr "Приемане за тази сесия"
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4234 msgid "Add to personal dictionary"
4235 msgstr "Добавяне в личния речник"
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4238 msgid "Replace with..."
4239 msgstr "Замяна с..."
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4243 msgid "Check with %s"
4244 msgstr "Проверяване с %s"
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4247 msgid "(no suggestions)"
4248 msgstr "(няма предложения)"
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4252 msgid "Dictionary: %s"
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4257 msgid "Use alternate (%s)"
4258 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4260 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4261 msgid "Use both dictionaries"
4262 msgstr "Ползване и на двата речника"
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4265 msgid "Check while typing"
4266 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4271 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4274 "Грешка при превключване на речника.\n"
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4280 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4283 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4286 #: src/gtk/gtkutils.c:1907
4290 #: src/gtk/gtkutils.c:1970
4291 msgid "Configuring..."
4292 msgstr "Настройване..."
4294 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4295 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4296 #: src/summaryview.c:444
4300 #: src/gtk/headers.h:9
4304 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4305 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4306 #: src/summaryview.c:442
4310 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4314 #: src/gtk/headers.h:11
4318 #: src/gtk/headers.h:11
4322 #: src/gtk/headers.h:12
4326 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4327 #: src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4328 #: src/summaryview.c:443
4332 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4333 #: src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4337 #: src/gtk/headers.h:15
4339 msgstr "Скрито копие"
4341 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4342 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4346 #: src/gtk/headers.h:16
4348 msgstr "Message-ID:"
4350 #: src/gtk/headers.h:17
4352 msgstr "В отговор на:"
4354 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4355 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4359 #: src/gtk/headers.h:18
4361 msgstr "References:"
4363 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4364 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4365 #: src/summaryview.c:441
4369 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4370 #: src/summary_search.c:440
4374 #: src/gtk/headers.h:20
4378 #: src/gtk/headers.h:20
4382 #: src/gtk/headers.h:21
4384 msgstr "Ключови думи"
4386 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4388 msgstr "Ключови думи:"
4390 #: src/gtk/headers.h:22
4392 msgstr "Resent-Date"
4394 #: src/gtk/headers.h:22
4395 msgid "Resent-Date:"
4396 msgstr "Resent-Date:"
4398 #: src/gtk/headers.h:23
4400 msgstr "Resent-From"
4402 #: src/gtk/headers.h:23
4403 msgid "Resent-From:"
4404 msgstr "Resent-From:"
4406 #: src/gtk/headers.h:24
4407 msgid "Resent-Sender"
4408 msgstr "Resent-Sender"
4410 #: src/gtk/headers.h:24
4411 msgid "Resent-Sender:"
4412 msgstr "Resent-Sender:"
4414 #: src/gtk/headers.h:25
4418 #: src/gtk/headers.h:25
4422 #: src/gtk/headers.h:26
4426 #: src/gtk/headers.h:26
4430 #: src/gtk/headers.h:27
4434 #: src/gtk/headers.h:27
4436 msgstr "Resent-Bcc:"
4438 #: src/gtk/headers.h:28
4439 msgid "Resent-Message-ID"
4440 msgstr "Resent-Message-ID"
4442 #: src/gtk/headers.h:28
4443 msgid "Resent-Message-ID:"
4444 msgstr "Resent-Message-ID:"
4446 #: src/gtk/headers.h:29
4448 msgstr "Return-Path"
4450 #: src/gtk/headers.h:29
4451 msgid "Return-Path:"
4452 msgstr "Return-Path:"
4454 #: src/gtk/headers.h:30
4458 #: src/gtk/headers.h:30
4462 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4463 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4465 msgstr "Новинарски групи"
4467 #: src/gtk/headers.h:34
4469 msgstr "Followup-To"
4471 #: src/gtk/headers.h:35
4472 msgid "Delivered-To"
4473 msgstr "Delivered-To"
4475 #: src/gtk/headers.h:35
4476 msgid "Delivered-To:"
4477 msgstr "Delivered-To:"
4479 #: src/gtk/headers.h:36
4483 #: src/gtk/headers.h:36
4487 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4489 #: src/summaryview.c:2793
4493 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:906
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4501 #: src/gtk/headers.h:38
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Disposition-Notification-To"
4507 msgstr "Disposition-Notification-To"
4509 #: src/gtk/headers.h:39
4510 msgid "Disposition-Notification-To:"
4511 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4514 msgid "Return-Receipt-To"
4515 msgstr "Return-Receipt-To"
4517 #: src/gtk/headers.h:40
4518 msgid "Return-Receipt-To:"
4519 msgstr "Return-Receipt-To:"
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4525 #: src/gtk/headers.h:41
4527 msgstr "User-Agent:"
4529 #: src/gtk/headers.h:42
4530 msgid "Content-Type"
4531 msgstr "Content-Type"
4533 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4534 msgid "Content-Type:"
4535 msgstr "Content-Type:"
4537 #: src/gtk/headers.h:43
4538 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4539 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4541 #: src/gtk/headers.h:43
4542 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4543 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4545 #: src/gtk/headers.h:44
4546 msgid "MIME-Version"
4547 msgstr "Версия по MIME"
4549 #: src/gtk/headers.h:44
4550 msgid "MIME-Version:"
4551 msgstr "Версия по MIME:"
4553 #: src/gtk/headers.h:45
4557 #: src/gtk/headers.h:45
4559 msgstr "Precedence:"
4561 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1073
4562 msgid "Organization"
4563 msgstr "Организация"
4565 #: src/gtk/headers.h:46
4566 msgid "Organization:"
4567 msgstr "Организация:"
4569 #: src/gtk/headers.h:48
4570 msgid "Mailing-List"
4571 msgstr "Mailing-List"
4573 #: src/gtk/headers.h:48
4574 msgid "Mailing-List:"
4575 msgstr "Mailing-List:"
4577 #: src/gtk/headers.h:49
4581 #: src/gtk/headers.h:49
4585 #: src/gtk/headers.h:50
4586 msgid "List-Subscribe"
4587 msgstr "List-Subscribe"
4589 #: src/gtk/headers.h:50
4590 msgid "List-Subscribe:"
4591 msgstr "List-Subscribe:"
4593 #: src/gtk/headers.h:51
4594 msgid "List-Unsubscribe"
4595 msgstr "List-Unsubscribe"
4597 #: src/gtk/headers.h:51
4598 msgid "List-Unsubscribe:"
4599 msgstr "List-Unsubscribe:"
4601 #: src/gtk/headers.h:52
4605 #: src/gtk/headers.h:52
4609 #: src/gtk/headers.h:53
4610 msgid "List-Archive"
4611 msgstr "List-Archive"
4613 #: src/gtk/headers.h:53
4614 msgid "List-Archive:"
4615 msgstr "List-Archive:"
4617 #: src/gtk/headers.h:54
4621 #: src/gtk/headers.h:54
4623 msgstr "List-Owner:"
4625 #: src/gtk/headers.h:56
4629 #: src/gtk/headers.h:56
4633 #: src/gtk/headers.h:57
4637 #: src/gtk/headers.h:57
4641 #: src/gtk/headers.h:58
4645 #: src/gtk/headers.h:58
4649 #: src/gtk/headers.h:59
4653 #: src/gtk/headers.h:59
4657 #: src/gtk/headers.h:60
4658 msgid "X-No-Archive"
4659 msgstr "X-No-Archive"
4661 #: src/gtk/headers.h:60
4662 msgid "X-No-Archive:"
4663 msgstr "X-No-Archive:"
4665 #: src/gtk/headers.h:63
4667 msgstr "В отговор на"
4669 #: src/gtk/headers.h:63
4670 msgid "In reply to:"
4671 msgstr "В отговор на:"
4673 #: src/gtk/headers.h:64
4675 msgstr "До или Копие"
4677 #: src/gtk/headers.h:64
4679 msgstr "До или Копие:"
4681 #: src/gtk/headers.h:65
4682 msgid "From, To or Subject"
4683 msgstr "От, До или Относно"
4685 #: src/gtk/headers.h:65
4686 msgid "From, To or Subject:"
4687 msgstr "От, До или Относно:"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4694 msgid "Unread message"
4695 msgstr "Непрочетено писмо"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4698 msgid "Message has been replied to"
4699 msgstr "На писмото е отговорено"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4702 msgid "Message has been forwarded"
4703 msgstr "Писмото е препратено"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4706 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4707 msgstr "На писмото е отговорено и е препратено"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4710 msgid "Message is in an ignored thread"
4711 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4714 msgid "Message is in a watched thread"
4715 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4718 msgid "Message is spam"
4719 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4722 msgid "Message has attachment(s)"
4723 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4726 msgid "Digitally signed message"
4727 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4730 msgid "Encrypted message"
4731 msgstr "Шифрирано писмо"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4734 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4735 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4738 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4739 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4742 msgid "Marked message"
4743 msgstr "Отбелязано писмо"
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4746 msgid "Message is marked for deletion"
4747 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4750 msgid "Message is marked for moving"
4751 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4754 msgid "Message is marked for copying"
4755 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4758 msgid "Locked message"
4759 msgstr "Заключено писмо"
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4762 msgid "Folder (normal, opened)"
4763 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4766 msgid "Folder with read messages hidden"
4767 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4770 msgid "Folder contains marked messages"
4771 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4775 msgstr "Обяснение на иконите"
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4779 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4780 "messages and folders:</span>"
4782 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4783 "състоянието на писма и папки:</span>"
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4787 msgid "Input password for %s on %s:"
4788 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4793 msgid "Input password for %s:"
4794 msgstr "Въведете парола за %s:"
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4797 msgid "Input password:"
4798 msgstr "Въведете парола:"
4800 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4802 msgid "Input password"
4803 msgstr "Въведете парола"
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4806 msgid "Remember password for this session"
4807 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4809 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4810 msgid "Remember this"
4811 msgstr "Запомняне на това"
4813 #: src/gtk/logwindow.c:447
4815 msgstr "Изчистване на _записите"
4817 #: src/gtk/menu.c:137
4819 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4820 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4821 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4839 msgid "Plugin is not functional."
4840 msgstr "Приставката не работи"
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4843 msgid "Select the Plugins to load"
4844 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4849 "The following error occurred while loading %s :\n"
4853 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4859 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
4864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4865 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4866 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
4868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
4877 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4883 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4885 msgstr "Зареждане..."
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4898 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4899 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4903 msgid "Click here to load one or more plugins"
4904 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4907 msgid "Unload the selected plugin"
4908 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4910 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4911 msgid "Loaded plugins"
4912 msgstr "Заредени приставки"
4914 #: src/gtk/prefswindow.c:674
4918 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
4922 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4923 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4924 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4925 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4926 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4931 msgid "all messages"
4932 msgstr "всички писма"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4935 msgid "messages whose age is greater than # days"
4936 msgstr "писма, по-стари от # дни"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4939 msgid "messages whose age is less than # days"
4940 msgstr "писма, по-нови от # дни"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4943 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4944 msgstr "писма, по-стари от # часа"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4947 msgid "messages whose age is less than # hours"
4948 msgstr "писма, по-нови от # часа"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4951 msgid "messages which contain S in the message body"
4952 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4955 msgid "messages which contain S in the whole message"
4956 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4959 msgid "messages carbon-copied to S"
4960 msgstr "писма с копие до S"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4963 msgid "message is either to: or cc: to S"
4964 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4967 msgid "deleted messages"
4968 msgstr "изтрити писма"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4971 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4972 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4975 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4979 msgid "messages originating from user S"
4980 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4983 msgid "forwarded messages"
4984 msgstr "препратени писма"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4987 msgid "messages which have attachments"
4988 msgstr "писма, които имат прикрепки"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4991 msgid "messages which contain S in any header name or value"
4992 msgstr "писма, съдържащи S в името или стойността на която и да е заглавка"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4995 msgid "messages which contain S in the value of any header"
4996 msgstr "писма, съдържащи S в стойността на която и да е заглавка"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4999 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5000 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5003 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5004 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5007 msgid "messages which are marked with color #"
5008 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5011 msgid "locked messages"
5012 msgstr "заключени писма"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5015 msgid "messages which are in newsgroup S"
5016 msgstr "писма от новинарската група S"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5019 msgid "new messages"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5023 msgid "old messages"
5024 msgstr "стари писма"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5027 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5028 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5031 msgid "messages which you have replied to"
5032 msgstr "писма, на които сте отговорили"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5035 msgid "read messages"
5036 msgstr "прочетени писма"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5039 msgid "messages which contain S in subject"
5040 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5043 msgid "messages whose score is equal to # points"
5044 msgstr "писма с размер, равен на # точки"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5047 msgid "messages whose score is greater than # points"
5048 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5051 msgid "messages whose score is lower than # points"
5052 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5055 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5056 msgstr "писма с размер, равен на # байта"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5059 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5060 msgstr "писма с размер, по-голям от # байта"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5063 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5064 msgstr "писма с размер, по-малък от # байта"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5067 msgid "messages which have been sent to S"
5068 msgstr "писма, изпратени до S"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5071 msgid "messages which tags contain S"
5072 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5075 msgid "messages which have tag(s)"
5076 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5079 msgid "marked messages"
5080 msgstr "отбелязани писма"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5083 msgid "unread messages"
5084 msgstr "непрочетени писма"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5087 msgid "messages which contain S in References header"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5092 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5096 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5097 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5100 msgid "logical AND operator"
5101 msgstr "логически оператор \"и\""
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5104 msgid "logical OR operator"
5105 msgstr "логически оператор \"или\""
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5108 msgid "logical NOT operator"
5109 msgstr "логически оператор \"не\""
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5112 msgid "case sensitive search"
5113 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5116 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5120 msgid "all filtering expressions are allowed"
5121 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5124 msgid "Extended Search"
5125 msgstr "Разширено търсене"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5129 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5130 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5131 "The following symbols can be used:"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5135 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5136 msgstr "Получи се грешка при търсенето. Проверете журналните файлове."
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5139 msgid "From/To/Subject/Tag"
5140 msgstr "От, До, Относно или етикет"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5155 msgid "Run on select"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5159 msgid "Clear the current search"
5160 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5163 msgid "Edit search criteria"
5164 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5167 msgid "Information about extended symbols"
5168 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5171 msgid "_Information"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5176 msgstr "Ре_дактиране"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5179 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5181 msgstr "_Изчистване"
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5197 #: src/prefs_themes.c:862
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5202 msgid "Organization: "
5203 msgstr "Организация:"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5207 msgstr "Местоположение:"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5210 msgid "Fingerprint: \n"
5211 msgstr "Отпечатък: \n"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5214 msgid "Signature status: "
5215 msgstr "Състояние на подписа: "
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5218 msgid "Expires on: "
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5223 msgid "SSL certificate for %s"
5224 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5229 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5230 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5237 "Certificate for %s is unknown.\n"
5238 "%sDo you want to accept it?"
5240 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5241 "%sДа бъде ли приет?"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5246 msgid "Signature status: %s"
5247 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5250 msgid "_View certificate"
5251 msgstr "_Преглед на сертификата"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5254 msgid "SSL certificate is invalid"
5255 msgstr "SSL сертификатът е неправилен"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5258 msgid "SSL certificate is unknown"
5259 msgstr "SSL сертификатът е непознат"
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5263 msgid "_Cancel connection"
5264 msgstr "_Отказване на връзката"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5267 msgid "_Accept and save"
5268 msgstr "_Приемане и записване"
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5273 "Certificate for %s is expired.\n"
5274 "%sDo you want to continue?"
5276 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5277 "%sДа се продължи ли?"
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5280 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5281 msgstr "SSL сертификатът е неправилен и изтекъл"
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5284 msgid "SSL certificate is expired"
5285 msgstr "SSL сертификатът е изтекъл"
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5292 msgid "New certificate:"
5293 msgstr "Нов сертификат:"
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5296 msgid "Known certificate:"
5297 msgstr "Познат сертификат:"
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5302 "Certificate for %s has changed.\n"
5303 "%sDo you want to accept it?"
5305 "Сертификатът за %s е променен.\n"
5306 "%sДа бъде ли приет?"
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5309 msgid "_View certificates"
5310 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5313 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5314 msgstr "SSL сертификатът е променен и неправилен"
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5317 msgid "SSL certificate changed"
5318 msgstr "SSL сертификатът е променен"
5320 #: src/headerview.c:96
5324 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3353
5327 #: src/summaryview.c:3371 src/summaryview.c:3392
5329 msgstr "(липсва подател)"
5331 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3405
5334 #: src/summaryview.c:3409
5335 msgid "(No Subject)"
5336 msgstr "(липсва \"относно\")"
5338 #: src/image_viewer.c:100
5342 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5345 msgstr "Име на файла:"
5347 #: src/image_viewer.c:306
5349 msgstr "Размер на файла:"
5351 #: src/image_viewer.c:355
5353 msgstr "Зареждане на изображение"
5356 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5357 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5362 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5367 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5372 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5377 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5382 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5385 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5386 "несъвместимост с RFC)\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5391 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5396 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5401 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5406 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5409 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5414 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5415 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5420 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5425 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5430 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5435 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5440 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5445 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5450 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5455 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5460 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5465 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5470 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5475 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5480 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5485 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5490 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5495 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5500 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5505 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5510 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5515 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5520 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5525 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5529 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5530 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5534 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5535 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5539 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5540 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5544 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5545 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5549 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5550 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5554 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5555 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5559 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5560 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5565 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5569 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5570 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5574 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5575 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5581 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5582 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5589 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5590 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5595 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5596 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5600 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5601 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5605 msgid "Connecting to %s failed"
5606 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5608 #: src/imap.c:976 src/imap.c:979
5610 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5611 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5613 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:3619 src/imap.c:4278 src/imap.c:4375
5614 #: src/imap.c:4555 src/imap.c:5364
5615 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5616 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи IMAP-сървъра."
5618 #: src/imap.c:1118 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5619 msgid "Insecure connection"
5620 msgstr "Несигурна връзка"
5622 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5624 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5625 "available in this build of Claws Mail. \n"
5627 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5631 #: src/imap.c:1125 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5632 msgid "Con_tinue connecting"
5633 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5637 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5638 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър IMAP4: %s:%d..."
5642 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5643 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5647 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5648 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5650 #: src/imap.c:1219 src/imap.c:4040
5651 msgid "Can't start TLS session.\n"
5652 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5656 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5657 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5661 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5662 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5665 msgid "Adding messages..."
5666 msgstr "Добавяне на писма..."
5668 #: src/imap.c:1908 src/mh.c:526
5669 msgid "Copying messages..."
5670 msgstr "Копиране на писмата..."
5673 msgid "can't set deleted flags\n"
5676 #: src/imap.c:2499 src/imap.c:4994
5677 msgid "can't expunge\n"
5682 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5683 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5687 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5688 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5691 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5692 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5695 msgid "can't create mailbox\n"
5696 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5699 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5700 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5704 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5705 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5708 msgid "can't delete mailbox\n"
5709 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5712 msgid "LIST failed\n"
5713 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5716 msgid "Flagging messages..."
5717 msgstr "Отбелязване на писмата..."
5721 msgid "can't select folder: %s\n"
5722 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5725 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5726 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5729 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5735 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5736 "compiled without OpenSSL support.\n"
5740 msgid "Server logins are disabled.\n"
5744 msgid "Fetching message..."
5745 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5749 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5754 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5755 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5758 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5761 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5762 msgid "Create _new folder..."
5763 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5765 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5766 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5767 msgid "_Rename folder..."
5768 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5770 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5771 msgid "M_ove folder..."
5772 msgstr "_Преместване на папка..."
5774 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5775 msgid "Cop_y folder..."
5776 msgstr "_Копиране на папка..."
5778 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5780 msgid "_Delete folder..."
5781 msgstr "_Изтриване на папка..."
5783 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5785 msgstr "Синхронизиране"
5787 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5788 msgid "Down_load messages"
5789 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5791 #: src/imap_gtk.c:75
5792 msgid "S_ubscriptions"
5793 msgstr "_Записвания"
5795 #: src/imap_gtk.c:77
5796 msgid "_Subscribe..."
5797 msgstr "_Записване..."
5799 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5800 msgid "_Unsubscribe..."
5801 msgstr "_Отписване..."
5803 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5804 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5805 msgid "_Check for new messages"
5806 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5808 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5809 msgid "C_heck for new folders"
5810 msgstr "Проверка за нови _папки"
5812 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5813 msgid "R_ebuild folder tree"
5814 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5816 #: src/imap_gtk.c:87
5817 msgid "Show only subscribed _folders"
5818 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5820 #: src/imap_gtk.c:196
5822 "Input the name of new folder:\n"
5823 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5824 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5827 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5828 msgid "Inherit properties from parent folder"
5829 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5831 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
5833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
5835 msgid "Input new name for '%s':"
5836 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5838 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
5841 msgid "Rename folder"
5842 msgstr "Преименуване на папка"
5844 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
5848 "The folder could not be renamed.\n"
5849 "The new folder name is not allowed."
5852 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
5855 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5856 "will not be possible.\n"
5858 "Do you really want to delete?"
5861 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5862 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
5863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
5865 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5866 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5868 #: src/imap_gtk.c:507
5870 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5873 #: src/imap_gtk.c:510
5874 msgid "Search recursively"
5875 msgstr "Рекурсивно търсене"
5877 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5878 msgid "Subscriptions"
5881 #: src/imap_gtk.c:516
5885 #: src/imap_gtk.c:526
5887 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5890 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
5894 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5896 msgstr "Всички от тях"
5898 #: src/imap_gtk.c:557
5900 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5902 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5903 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5906 #: src/imap_gtk.c:566
5908 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5911 #: src/imap_gtk.c:567
5915 #: src/imap_gtk.c:567
5919 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5920 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5921 msgid "Apply to subfolders"
5922 msgstr "Прилагане към подпапките"
5924 #: src/imap_gtk.c:575
5926 msgstr "+_Записване"
5928 #: src/imap_gtk.c:575
5929 msgid "+_Unsubscribe"
5930 msgstr "+_Отписване"
5932 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5933 msgid "Import mbox file"
5934 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5937 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5941 msgid "Destination folder:"
5942 msgstr "Целева папка:"
5945 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5950 "Destination folder is not set.\n"
5951 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5953 "Не е указана целева папка.\n"
5954 "Да се внесе ли mbox файлът в папката за входящи?"
5957 msgid "Can't find the destination folder."
5958 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5961 msgid "Select importing file"
5962 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5964 #: src/importldif.c:186
5965 msgid "Please specify address book name and file to import."
5966 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5968 #: src/importldif.c:189
5969 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5972 #: src/importldif.c:192
5973 msgid "File imported."
5974 msgstr "Файлът е внесен"
5976 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5977 msgid "Please select a file."
5978 msgstr "Изберете файл"
5980 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5981 msgid "Address book name must be supplied."
5982 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5984 #: src/importldif.c:497
5985 msgid "LDIF file imported successfully."
5986 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5988 #: src/importldif.c:582
5989 msgid "Select LDIF File"
5990 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5992 #: src/importldif.c:668
5994 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5998 #: src/importldif.c:673
6000 msgstr "Име на файла"
6002 #: src/importldif.c:683
6003 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6006 #: src/importldif.c:690
6007 msgid "Select the LDIF file to import."
6008 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
6010 #: src/importldif.c:726
6014 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6018 #: src/importldif.c:728
6019 msgid "LDIF Field Name"
6020 msgstr "Име на поле в LDIF"
6022 #: src/importldif.c:729
6023 msgid "Attribute Name"
6024 msgstr "Име на атрибут"
6026 #: src/importldif.c:784
6028 msgstr "Поле в LDIF"
6030 #: src/importldif.c:796
6034 #: src/importldif.c:808
6036 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6037 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6038 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6039 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6040 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6041 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6045 #: src/importldif.c:823
6046 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6049 #: src/importldif.c:828
6050 msgid "Select for Import"
6051 msgstr "Избор за внасяне"
6053 #: src/importldif.c:833
6054 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6055 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
6057 #: src/importldif.c:835
6061 #: src/importldif.c:840
6062 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6065 #: src/importldif.c:912
6066 msgid "Records Imported :"
6067 msgstr "Внесени записи:"
6069 #: src/importldif.c:944
6070 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6071 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
6073 #: src/importldif.c:981
6075 msgstr "Продължаване"
6077 #: src/importmutt.c:142
6078 msgid "Error importing MUTT file."
6079 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
6081 #: src/importmutt.c:157
6082 msgid "Select MUTT File"
6083 msgstr "Изберете файл на MUTT"
6085 #: src/importmutt.c:204
6086 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6087 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
6089 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6090 msgid "Please select a file to import."
6091 msgstr "Изберете файл за внасяне"
6093 #: src/importpine.c:141
6094 msgid "Error importing Pine file."
6095 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
6097 #: src/importpine.c:156
6098 msgid "Select Pine File"
6099 msgstr "Изберете файл на Pine"
6101 #: src/importpine.c:203
6102 msgid "Import Pine file into Address Book"
6103 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
6105 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6106 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6107 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
6115 msgid "Retrieving new messages"
6116 msgstr "Изтегляне на новите писма"
6122 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6132 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6133 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6134 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
6135 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
6138 msgid "Done (no new messages)"
6139 msgstr "Готово (няма нови писма)"
6142 msgid "Connection failed"
6143 msgstr "Грешка при свързване"
6147 msgstr "Грешка при влизането"
6149 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6150 #: src/summaryview.c:2789 src/summaryview.c:6310
6154 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6156 msgstr "Изтичане на времето"
6160 msgid "Finished (%d new message)"
6161 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6162 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
6163 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
6166 msgid "Finished (no new messages)"
6167 msgstr "Готово (няма нови писма)"
6171 msgid "%s: Retrieving new messages"
6172 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
6176 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6177 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър POP3: %s:%d..."
6181 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6182 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
6186 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6187 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
6189 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6190 msgid "Authenticating..."
6191 msgstr "Автентификация..."
6195 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6196 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s)..."
6199 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6200 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6203 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6204 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6207 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6208 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6211 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6212 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6214 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6220 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6221 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6225 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6226 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6227 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6228 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6232 msgid "Connection to %s:%d failed."
6233 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6236 msgid "Error occurred while processing mail."
6237 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6242 "Error occurred while processing mail:\n"
6245 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6249 msgid "No disk space left."
6250 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6253 msgid "Can't write file."
6254 msgstr "Грешка при запис на файл"
6257 msgid "Socket error."
6258 msgstr "Грешка в сокет."
6262 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6263 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6265 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6266 msgid "Connection closed by the remote host."
6267 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6271 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6272 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6275 msgid "Mailbox is locked."
6276 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6281 "Mailbox is locked:\n"
6284 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6287 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6288 msgid "Authentication failed."
6289 msgstr "Грешка при автентификацията."
6291 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6294 "Authentication failed:\n"
6297 "Грешка при автентификацията:\n"
6300 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6302 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6303 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6308 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6312 msgid "Incorporation cancelled\n"
6317 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6318 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6322 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6323 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6327 msgstr "Само _веднъж"
6329 #: src/ldapupdate.c:1056
6340 "File '%s' already exists.\n"
6341 "Can't create folder."
6343 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6344 "Папката не може да бъде създадена."
6349 "Configuration for %s found.\n"
6350 "Do you want to migrate this configuration?"
6352 "Открити са настройки за %s.\n"
6353 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6360 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6361 "script available at %s."
6365 msgid "Keep old configuration"
6366 msgstr "Запазване на старите настройка"
6370 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6371 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6376 msgid "Migration of configuration"
6377 msgstr "Мигриране на настройките"
6380 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6381 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6384 msgid "Migration failed!"
6385 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6388 msgid "Migrating configuration..."
6389 msgstr "Мигриране на настройките..."
6392 msgid "Failed to register folder item update hook"
6396 msgid "Failed to register folder update hook"
6400 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6404 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6412 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6418 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6422 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6423 "more information:\n"
6430 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6431 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6432 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6437 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6438 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6439 "plugin and try again."
6443 msgid "Missing filename\n"
6444 msgstr "Липсва име на файл\n"
6447 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6448 msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене\n"
6451 msgid "Malformed header\n"
6452 msgstr "Лошо форматирана заглавна част\n"
6455 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6459 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6460 msgstr "Липсват задължителна заглавка \"To:\"\n"
6464 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6465 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6468 msgid " --compose [address] open composition window"
6469 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
6473 " --compose-from-file file\n"
6474 " open composition window with data from given file;\n"
6475 " use - as file name for reading from standard "
6477 " content format: headers first (To: required) until "
6479 " empty line, then mail body until end of file."
6483 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6485 " --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6489 " --attach file1 [file2]...\n"
6490 " open composition window with specified files\n"
6493 " --attach file1 [file2]...\n"
6494 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6495 " прикачени указаните файлове"
6498 msgid " --receive receive new messages"
6499 msgstr " --receive получаване на новата поща"
6502 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6503 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
6506 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6507 msgstr " --cancel-receiving отмяна получаването на писма"
6510 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6511 msgstr " --cancel-sending отмяна изпращането на писма"
6515 " --search folder type request [recursive]\n"
6517 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6518 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6520 " request: search string\n"
6521 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6525 msgid " --send send all queued messages"
6526 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
6529 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6530 msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
6534 " --status-full [folder]...\n"
6535 " show the status of each folder"
6537 " --status-full [folder]...\n"
6538 " показване състоянието на всяка папка"
6541 msgid " --statistics show session statistics"
6542 msgstr " --statistics показване на статистики за сесията"
6545 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6550 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6551 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6553 " --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
6554 " където folder е идентификатор на папката от\n"
6555 " вида 'folder/sub_folder'"
6558 msgid " --online switch to online mode"
6559 msgstr " --online преминаване към включен режим"
6562 msgid " --offline switch to offline mode"
6563 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
6566 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6567 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
6570 msgid " --debug debug mode"
6571 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
6574 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6576 " --toggle-debug превключва режима на проследяване за грешки"
6579 msgid " --help -h display this help and exit"
6580 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
6583 msgid " --version -v output version information and exit"
6584 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
6588 " --version-full -V output version and built-in features information "
6591 " --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
6592 "възможности и приключване"
6595 msgid " --config-dir output configuration directory"
6596 msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
6600 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6601 " use specified configuration directory"
6603 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6604 " използване на указаната директория с настройки"
6607 msgid "Unknown option\n"
6608 msgstr "Непозната настройка\n"
6612 msgid "Processing (%s)..."
6613 msgstr "Обработка (%s)..."
6616 msgid "top level folder"
6617 msgstr "основна папка"
6620 msgid "Queued messages"
6621 msgstr "Чакащи писма"
6624 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6625 msgstr "Има неизпратени писма в опашката. Да се излезе ли от програмата?"
6628 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6629 msgstr "NetworkManager: свързан към мрежа.\n"
6632 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6633 msgstr "NetworkManager: няма връзка към мрежа.\n"
6635 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6639 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6643 #: src/mainwindow.c:510
6644 msgid "_Configuration"
6647 #: src/mainwindow.c:514
6648 msgid "_Add mailbox"
6649 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6651 #: src/mainwindow.c:515
6655 #: src/mainwindow.c:518
6656 msgid "Change mailbox order..."
6657 msgstr "Промяна реда на кутиите..."
6659 #: src/mainwindow.c:521
6660 msgid "_Import mbox file..."
6661 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6663 #: src/mainwindow.c:522
6664 msgid "_Export to mbox file..."
6665 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6667 #: src/mainwindow.c:523
6668 msgid "_Export selected to mbox file..."
6669 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6671 #: src/mainwindow.c:525
6672 msgid "Empty all _Trash folders"
6673 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6675 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6676 msgid "_Save email as..."
6677 msgstr "_Запазване на писмото като..."
6679 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6680 msgid "_Save part as..."
6681 msgstr "_Запазване на частта като..."
6683 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6684 msgid "Page setup..."
6685 msgstr "Настройки на страницата..."
6687 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6689 msgstr "От_печатване..."
6691 #: src/mainwindow.c:535
6692 msgid "Synchronise folders"
6693 msgstr "Синхронизиране на папките"
6695 #: src/mainwindow.c:537
6697 msgstr "_Спиране на програмата"
6699 #: src/mainwindow.c:542
6700 msgid "Select _thread"
6701 msgstr "Избиране на _нишката"
6703 #: src/mainwindow.c:543
6704 msgid "_Delete thread"
6705 msgstr "_Изтриване на тема"
6707 #: src/mainwindow.c:545
6708 msgid "_Find in current message..."
6709 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6711 #: src/mainwindow.c:547
6712 msgid "_Quick search"
6713 msgstr "_Бързо търсене"
6715 #: src/mainwindow.c:550
6716 msgid "Show or hi_de"
6717 msgstr "Показване и с_криване"
6719 #: src/mainwindow.c:551
6721 msgstr "_Лентата с инструменти"
6723 #: src/mainwindow.c:553
6724 msgid "Set displayed _columns"
6725 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6727 #: src/mainwindow.c:554
6728 msgid "In _folder list..."
6729 msgstr "В списъка с _папки..."
6731 #: src/mainwindow.c:555
6732 msgid "In _message list..."
6733 msgstr "В списъка с пис_мата..."
6735 #: src/mainwindow.c:560
6737 msgstr "_Подреждане"
6739 #: src/mainwindow.c:563
6741 msgstr "_Подреждане"
6743 #: src/mainwindow.c:565
6744 msgid "_Attract by subject"
6745 msgstr "_Групиране по теми"
6747 #: src/mainwindow.c:567
6748 msgid "E_xpand all threads"
6749 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6751 #: src/mainwindow.c:568
6752 msgid "Co_llapse all threads"
6753 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6755 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
6759 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
6760 msgid "_Previous message"
6761 msgstr "Към п_редишното писмо"
6763 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
6764 msgid "_Next message"
6765 msgstr "_Следващо писмо"
6767 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
6768 msgid "P_revious unread message"
6769 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6771 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
6772 msgid "N_ext unread message"
6773 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6775 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
6776 msgid "Previous ne_w message"
6777 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6779 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
6780 msgid "Ne_xt new message"
6781 msgstr "Следващо но_во писмо"
6783 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
6784 msgid "Previous _marked message"
6785 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6787 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
6788 msgid "Next m_arked message"
6789 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6791 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
6792 msgid "Previous _labeled message"
6793 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6795 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
6796 msgid "Next la_beled message"
6797 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6799 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
6800 msgid "Previous opened message"
6801 msgstr "Предишно отворено писмо"
6803 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
6804 msgid "Next opened message"
6805 msgstr "Следващо отворено писмо"
6807 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
6808 msgid "Parent message"
6809 msgstr "Родителско писмо"
6811 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
6812 msgid "Next unread _folder"
6813 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6815 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
6816 msgid "_Other folder..."
6817 msgstr "_Друга папка..."
6819 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6821 msgstr "Следваща част"
6823 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6824 msgid "Previous part"
6825 msgstr "Предишна част"
6827 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6828 msgid "Message scroll"
6829 msgstr "Прелистване на писмо"
6831 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
6832 msgid "Previous line"
6833 msgstr "Предишен ред"
6835 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6837 msgstr "Следващ ред"
6839 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6840 msgid "Previous page"
6841 msgstr "Предишна страница"
6843 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6845 msgstr "Следваща страница"
6847 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
6849 msgstr "Разкодиране"
6851 #: src/mainwindow.c:627
6852 msgid "Open in new _window"
6853 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6855 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6856 msgid "Mess_age source"
6857 msgstr "_Код на писмото"
6859 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
6860 msgid "Message part"
6861 msgstr "Част със съобщение"
6863 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
6864 msgid "View as text"
6865 msgstr "Показване като текст"
6867 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6871 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
6872 msgid "Open with..."
6873 msgstr "Отваряне с..."
6875 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
6879 #: src/mainwindow.c:640
6880 msgid "_Update summary"
6881 msgstr "_Обновяване на извадките"
6883 #: src/mainwindow.c:643
6885 msgstr "Полу_чаване"
6887 #: src/mainwindow.c:644
6888 msgid "Get from _current account"
6889 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6891 #: src/mainwindow.c:645
6892 msgid "Get from _all accounts"
6893 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6895 #: src/mainwindow.c:646
6896 msgid "Cancel receivin_g"
6897 msgstr "_Отмяна на получаването"
6899 #: src/mainwindow.c:649
6900 msgid "_Send queued messages"
6901 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6903 #: src/mainwindow.c:654
6904 msgid "Compose a_n email message"
6905 msgstr "Писане на _писмо"
6907 #: src/mainwindow.c:655
6908 msgid "Compose a news message"
6909 msgstr "Писане на в новинарска група"
6911 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
6912 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6916 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6918 msgstr "Отговор _до"
6920 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
6921 msgid "Mailing _list"
6922 msgstr "Пощенски _списък"
6924 #: src/mainwindow.c:662
6925 msgid "Follow-up and reply to"
6928 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
6930 msgstr "_Препращане"
6932 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
6933 msgid "For_ward as attachment"
6934 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6936 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
6938 msgstr "Пренасо_чване"
6940 #: src/mainwindow.c:669
6941 msgid "Mailing-_List"
6942 msgstr "Пощенски _списък"
6944 #: src/mainwindow.c:670
6948 #: src/mainwindow.c:672
6952 #: src/mainwindow.c:676
6956 #: src/mainwindow.c:678
6957 msgid "View archive"
6958 msgstr "Преглед на архива"
6960 #: src/mainwindow.c:680
6961 msgid "Contact owner"
6962 msgstr "Свързване със собственика"
6964 #: src/mainwindow.c:684
6966 msgstr "Пре_местване..."
6968 #: src/mainwindow.c:685
6970 msgstr "_Копиране..."
6972 #: src/mainwindow.c:686
6973 msgid "Move to _trash"
6974 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6976 #: src/mainwindow.c:687
6978 msgstr "_Изтриване..."
6980 #: src/mainwindow.c:688
6981 msgid "Cancel a news message"
6982 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6984 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
6986 msgstr "_Отбелязване"
6988 #: src/mainwindow.c:693
6990 msgstr "_Размаркиране"
6992 #: src/mainwindow.c:696
6993 msgid "Mark as unr_ead"
6994 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6996 #: src/mainwindow.c:697
6997 msgid "Mark as rea_d"
6998 msgstr "Отбелязано като про_четено"
7000 #: src/mainwindow.c:699
7001 msgid "Mark all read"
7002 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
7004 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7005 #: src/toolbar.c:419
7006 msgid "Ignore thread"
7007 msgstr "Пренебрегване на нишката"
7009 #: src/mainwindow.c:702
7010 msgid "Unignore thread"
7011 msgstr "Пренебрегване на нишката"
7013 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7014 #: src/toolbar.c:420
7015 msgid "Watch thread"
7016 msgstr "Наблюдаване на нишката"
7018 #: src/mainwindow.c:704
7019 msgid "Unwatch thread"
7020 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
7022 #: src/mainwindow.c:707
7023 msgid "Mark as _spam"
7024 msgstr "Отбелязване като не_желано"
7026 #: src/mainwindow.c:708
7027 msgid "Mark as _ham"
7028 msgstr "Отбелязване като _нормално"
7030 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7034 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7038 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7039 msgid "Color la_bel"
7040 msgstr "_Цветен етикет"
7042 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7046 #: src/mainwindow.c:718
7048 msgstr "По_вторно редактиране"
7050 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7051 msgid "Check signature"
7052 msgstr "Проверка на подписа"
7054 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7055 msgid "Add sender to address boo_k"
7056 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
7058 #: src/mainwindow.c:728
7059 msgid "C_ollect addresses"
7060 msgstr "_Събиране на адреси"
7062 #: src/mainwindow.c:729
7063 msgid "From current _folder..."
7064 msgstr "От _текущата папка..."
7066 #: src/mainwindow.c:730
7067 msgid "From selected _messages..."
7068 msgstr "От и_збраните писма..."
7070 #: src/mainwindow.c:733
7071 msgid "_Filter all messages in folder"
7072 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
7074 #: src/mainwindow.c:734
7075 msgid "Filter _selected messages"
7076 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
7078 #: src/mainwindow.c:735
7079 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7080 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
7082 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7083 msgid "_Create filter rule"
7084 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
7086 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7087 #: src/messageview.c:325
7088 msgid "_Automatically"
7089 msgstr "_Автоматично"
7091 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7092 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7094 msgstr "По по_дател"
7096 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7097 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7099 msgstr "По _получател"
7101 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7102 #: src/messageview.c:328
7104 msgstr "По _относно"
7106 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7107 msgid "Create processing rule"
7108 msgstr "Създаване на правило за обработка"
7110 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7111 msgid "List _URLs..."
7112 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
7114 #: src/mainwindow.c:757
7115 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7116 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
7118 #: src/mainwindow.c:758
7119 msgid "Delete du_plicated messages"
7120 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
7122 #: src/mainwindow.c:759
7123 msgid "In selected folder"
7124 msgstr "В избраната папка"
7126 #: src/mainwindow.c:760
7127 msgid "In all folders"
7128 msgstr "Във всички папки"
7130 #: src/mainwindow.c:763
7132 msgstr "И_зпълнение"
7134 #: src/mainwindow.c:764
7138 #: src/mainwindow.c:767
7139 msgid "SSL cer_tificates"
7140 msgstr "SSL-сертификати"
7142 #: src/mainwindow.c:771
7143 msgid "Filtering Lo_g"
7144 msgstr "Дневник на _филтрирането"
7146 #: src/mainwindow.c:773
7147 msgid "Network _Log"
7148 msgstr "Мрежов _дневник"
7150 #: src/mainwindow.c:775
7151 msgid "_Forget all session passwords"
7152 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
7154 #: src/mainwindow.c:778
7155 msgid "C_hange current account"
7156 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7158 #: src/mainwindow.c:780
7159 msgid "_Preferences for current account..."
7160 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7162 #: src/mainwindow.c:781
7163 msgid "Create _new account..."
7164 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7166 #: src/mainwindow.c:782
7167 msgid "_Edit accounts..."
7168 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7170 #: src/mainwindow.c:785
7171 msgid "P_references..."
7172 msgstr "_Настройки..."
7174 #: src/mainwindow.c:786
7175 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7176 msgstr "Обработка пре_ди..."
7178 #: src/mainwindow.c:787
7179 msgid "Post-pro_cessing..."
7180 msgstr "Обработка _след..."
7182 #: src/mainwindow.c:788
7183 msgid "_Filtering..."
7184 msgstr "_Филтриране..."
7186 #: src/mainwindow.c:789
7187 msgid "_Templates..."
7188 msgstr "_Шаблони..."
7190 #: src/mainwindow.c:790
7192 msgstr "_Действия..."
7194 #: src/mainwindow.c:791
7196 msgstr "Ети_кети..."
7198 #: src/mainwindow.c:793
7202 #: src/mainwindow.c:796
7206 #: src/mainwindow.c:797
7207 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7208 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7210 #: src/mainwindow.c:798
7211 msgid "Icon _Legend"
7212 msgstr "О_бяснение на иконите"
7214 #: src/mainwindow.c:800
7215 msgid "Set as default client"
7216 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7218 #: src/mainwindow.c:807
7219 msgid "Offline _mode"
7220 msgstr "Из_ключен режим"
7222 #: src/mainwindow.c:808
7224 msgstr "Лента за _меню"
7226 #: src/mainwindow.c:809
7227 msgid "_Message view"
7228 msgstr "_Изглед на писмо"
7230 #: src/mainwindow.c:811
7232 msgstr "Лента за _състояние"
7234 #: src/mainwindow.c:813
7235 msgid "Column headers"
7236 msgstr "Заглавия на колоните"
7238 #: src/mainwindow.c:814
7239 msgid "Th_read view"
7240 msgstr "Ни_шков изглед"
7242 #: src/mainwindow.c:815
7243 msgid "Hide read threads"
7244 msgstr "Скриване на прочетените нишки"
7246 #: src/mainwindow.c:816
7247 msgid "_Hide read messages"
7248 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7250 #: src/mainwindow.c:817
7251 msgid "Hide deleted messages"
7252 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7254 #: src/mainwindow.c:818
7256 msgstr "_Пълен екран"
7258 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7259 msgid "Show all _headers"
7260 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7262 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7263 msgid "_Collapse all"
7264 msgstr "_Свиване на всички"
7266 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7267 msgid "Collapse from level _2"
7268 msgstr "Свиване след ниво _2"
7270 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7271 msgid "Collapse from level _3"
7272 msgstr "Свиване след ниво _3"
7274 #: src/mainwindow.c:826
7275 msgid "Text _below icons"
7276 msgstr "Текст _под иконите"
7278 #: src/mainwindow.c:827
7279 msgid "Text be_side icons"
7280 msgstr "Текст _до иконите"
7282 #: src/mainwindow.c:828
7284 msgstr "Само _икони"
7286 #: src/mainwindow.c:829
7288 msgstr "Само _текст"
7290 #: src/mainwindow.c:836
7292 msgstr "_Стандартно"
7294 #: src/mainwindow.c:837
7295 msgid "_Three columns"
7296 msgstr "В _три колони"
7298 #: src/mainwindow.c:838
7299 msgid "_Wide message"
7300 msgstr "_Широко писмо"
7302 #: src/mainwindow.c:839
7303 msgid "W_ide message list"
7304 msgstr "Широк _списък с писмата"
7306 #: src/mainwindow.c:840
7307 msgid "S_mall screen"
7308 msgstr "_Малък екран"
7310 #: src/mainwindow.c:844
7314 #: src/mainwindow.c:845
7318 #: src/mainwindow.c:846
7322 #: src/mainwindow.c:847
7323 msgid "By thread date"
7324 msgstr "По дата на нишката"
7326 #: src/mainwindow.c:850
7328 msgstr "По _относно"
7330 #: src/mainwindow.c:851
7331 msgid "By _color label"
7332 msgstr "По _цветен етикет"
7334 #: src/mainwindow.c:852
7338 #: src/mainwindow.c:853
7340 msgstr "По _маркиране"
7342 #: src/mainwindow.c:854
7344 msgstr "По _състояние"
7346 #: src/mainwindow.c:855
7347 msgid "By a_ttachment"
7348 msgstr "По п_рикрепки"
7350 #: src/mainwindow.c:856
7354 #: src/mainwindow.c:857
7356 msgstr "По заключване"
7358 #: src/mainwindow.c:858
7360 msgstr "Да не се _подрежда"
7362 #: src/mainwindow.c:862
7366 #: src/mainwindow.c:863
7370 #: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:388
7371 msgid "_Auto detect"
7372 msgstr "_Автоматично откриване"
7374 #: src/mainwindow.c:1301 src/summaryview.c:6236
7375 msgid "Apply tags..."
7376 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7378 #: src/mainwindow.c:1943
7379 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7382 #: src/mainwindow.c:1958
7383 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7384 msgstr "Включени сте към мрежата Натиснете иконата за изключване"
7386 #: src/mainwindow.c:1961
7387 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7388 msgstr "Изключени сте от мрежата. Натиснете иконата за свързване"
7390 #: src/mainwindow.c:1975
7391 msgid "Select account"
7392 msgstr "Избор на сметка"
7394 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:140
7396 msgstr "Мрежов дневник"
7398 #: src/mainwindow.c:2006
7399 msgid "Filtering/Processing debug log"
7402 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:392
7403 msgid "filtering log enabled\n"
7406 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:394
7407 msgid "filtering log disabled\n"
7410 #: src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2520
7411 #: src/mainwindow.c:2553 src/mainwindow.c:2585 src/mainwindow.c:2630
7412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7413 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7415 msgstr "Неозаглавено"
7417 #: src/mainwindow.c:2631 src/prefs_summary_open.c:114
7421 #: src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
7422 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7423 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7425 #: src/mainwindow.c:2889
7427 msgstr "Да не се излиза"
7429 #: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7431 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7433 #: src/mainwindow.c:2919
7435 "Input the location of mailbox.\n"
7436 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7437 "scanned automatically."
7440 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7443 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7444 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7446 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7449 msgstr "Пощенска кутия"
7451 #: src/mainwindow.c:2935 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7453 "Creation of the mailbox failed.\n"
7454 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7458 #: src/mainwindow.c:3387
7459 msgid "No posting allowed"
7460 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7462 #: src/mainwindow.c:3965
7463 msgid "Mbox import has failed."
7464 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7466 #: src/mainwindow.c:3974 src/mainwindow.c:3983
7467 msgid "Export to mbox has failed."
7468 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7470 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7472 msgstr "Спиране на програмата"
7474 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7475 msgid "Exit Claws Mail?"
7476 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7478 #: src/mainwindow.c:4215
7479 msgid "Folder synchronisation"
7480 msgstr "Синхронизиране на папките"
7482 #: src/mainwindow.c:4216
7483 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7484 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7486 #: src/mainwindow.c:4217
7487 msgid "+_Synchronise"
7488 msgstr "+_Синхронизиране"
7490 #: src/mainwindow.c:4659
7491 msgid "Deleting duplicated messages..."
7492 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7494 #: src/mainwindow.c:4696
7496 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7497 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7498 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7499 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7501 #: src/mainwindow.c:4951 src/summaryview.c:5725
7502 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7505 #: src/mainwindow.c:4959
7506 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7509 #: src/mainwindow.c:4967 src/summaryview.c:5736
7510 msgid "Filtering configuration"
7511 msgstr "Настройка на филтрирането"
7513 #: src/mainwindow.c:5082
7514 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7516 "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не се открива път до "
7519 #: src/mainwindow.c:5141
7520 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7521 msgstr "Claws Mail е настроен като клиент по подразбиране."
7523 #: src/mainwindow.c:5143
7525 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7527 "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не може да се запише в "
7530 #: src/mainwindow.c:5301
7532 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7533 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7537 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7538 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7541 msgstr "Заглавка %s"
7543 #: src/matcher.c:218
7547 #: src/matcher.c:219
7551 #: src/matcher.c:220
7555 #: src/matcher.c:221
7559 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7560 #: src/message_search.c:205 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7561 msgid "Case sensitive"
7562 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7564 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7565 msgid "Case insensitive"
7566 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7568 #: src/matcher.c:1843
7570 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7573 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7574 msgid "message matches\n"
7577 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7578 msgid "message does not match\n"
7581 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7582 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7589 "Could not open mbox file:\n"
7592 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7597 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7598 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7599 msgstr[0] "Внасяне от mbox... (внесено %d писмо)"
7600 msgstr[1] "Внасяне от mbox... (внесени %d писма)"
7603 msgid "Overwrite mbox file"
7604 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7607 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7608 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7610 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1844
7611 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3054
7613 msgstr "Презаписване"
7618 "Could not create mbox file:\n"
7621 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7625 msgid "Exporting to mbox..."
7626 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7628 #: src/message_search.c:155
7629 msgid "Find in current message"
7630 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7632 #: src/message_search.c:173
7634 msgstr "Текст за търсене:"
7636 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:779
7637 msgid "Search failed"
7638 msgstr "Грешка при търсенето"
7640 #: src/message_search.c:335 src/summary_search.c:780
7641 msgid "Search string not found."
7642 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7644 #: src/message_search.c:344
7645 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7646 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7648 #: src/message_search.c:347
7649 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7650 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7652 #: src/message_search.c:350 src/summary_search.c:791
7653 msgid "Search finished"
7654 msgstr "Търсенето приключи"
7656 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7657 msgid "Compose _new message"
7658 msgstr "Писане на _ново писмо"
7660 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1391 src/messageview.c:1588
7661 msgid "Claws Mail - Message View"
7662 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7664 #: src/messageview.c:839
7665 msgid "<No Return-Path found>"
7666 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7668 #: src/messageview.c:847
7671 "The notification address to which the return receipt is\n"
7672 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7673 "Notification address: %s\n"
7675 "It is advised to not to send the return receipt."
7678 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7680 msgstr "_Да не се изпраща"
7682 #: src/messageview.c:867
7684 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7685 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7686 "officially addressed to you.\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7690 #: src/messageview.c:1321
7692 msgid "Fetching message (%s)..."
7693 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7695 #: src/messageview.c:1357 src/procmime.c:1007
7697 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7698 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7700 #: src/messageview.c:1438 src/messageview.c:1446
7701 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7703 "Съобщението не отговаря на стандарта MIME. Може да не се показва правилно."
7705 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:1997
7706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 src/summaryview.c:4808
7707 #: src/summaryview.c:4811 src/textview.c:3042
7709 msgstr "Запазване като"
7711 #: src/messageview.c:1847
7712 msgid "Overwrite existing file?"
7713 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7715 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:4828 src/summaryview.c:4831
7716 #: src/summaryview.c:4846
7718 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7719 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7721 #: src/messageview.c:1908
7723 msgid "Show all %s."
7724 msgstr "Показване на всички %s."
7726 #: src/messageview.c:1910
7727 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7728 msgstr "Показва се само първият мегабайт от текста."
7730 #: src/messageview.c:1941
7732 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7736 #: src/messageview.c:1944
7737 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7738 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7740 #: src/messageview.c:1950
7741 msgid "This message asks for a return receipt."
7742 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7744 #: src/messageview.c:1951
7745 msgid "Send receipt"
7746 msgstr "Изпращане на разписка"
7748 #: src/messageview.c:1994
7750 "This message has been partially retrieved,\n"
7751 "and has been deleted from the server."
7753 "Писмото е изтеглено частично\n"
7754 "и е изтрито от сървъра."
7756 #: src/messageview.c:2000
7759 "This message has been partially retrieved;\n"
7762 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7765 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
7766 msgid "Mark for download"
7767 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7769 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
7770 msgid "Mark for deletion"
7771 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7773 #: src/messageview.c:2010
7776 "This message has been partially retrieved;\n"
7777 "it is %s and will be downloaded."
7779 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7780 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7782 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
7783 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7785 msgstr "Размаркиране"
7787 #: src/messageview.c:2021
7790 "This message has been partially retrieved;\n"
7791 "it is %s and will be deleted."
7793 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7794 "То е %s и ще бъде изтрито."
7796 #: src/messageview.c:2094
7797 msgid "Return Receipt Notification"
7798 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7800 #: src/messageview.c:2095
7802 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7804 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7808 #: src/messageview.c:2099 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
7812 #: src/messageview.c:2099
7813 msgid "_Send Notification"
7814 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7816 #: src/messageview.c:2166
7817 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7818 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7820 #: src/messageview.c:2929
7823 " There are no messages in this folder"
7826 " Няма писма в тази папка"
7828 #: src/messageview.c:2937
7831 " Message has been deleted"
7834 " Писмото е изтрито"
7836 #: src/messageview.c:2938
7839 " Message has been deleted or moved to another folder"
7842 " Писмото е изтрито или преместено в друга папка"
7844 #: src/messageview.c:2971 src/messageview.c:2977 src/summaryview.c:4193
7845 #: src/summaryview.c:6964
7846 msgid "An error happened while learning.\n"
7847 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7851 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7852 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7855 msgid "Moving messages..."
7856 msgstr "Преместване на писмата..."
7858 #: src/mh.c:668 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7859 msgid "Deleting messages..."
7860 msgstr "Изтриване на писмата..."
7862 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7863 msgid "Remove _mailbox..."
7864 msgstr "Премахване на _кутията..."
7866 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7869 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7870 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7872 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7873 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7875 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7876 msgid "Remove mailbox"
7877 msgstr "Премахване на кутията"
7879 #: src/mimeview.c:193
7883 #: src/mimeview.c:195
7884 msgid "Open _with..."
7885 msgstr "Отваряне _с..."
7887 #: src/mimeview.c:197
7889 msgstr "Изпращане на…"
7891 #: src/mimeview.c:198
7892 msgid "_Display as text"
7893 msgstr "_Показване като текст"
7895 #: src/mimeview.c:199
7897 msgstr "_Запазване като..."
7899 #: src/mimeview.c:200
7900 msgid "Save _all..."
7901 msgstr "Запазване на _всички..."
7903 #: src/mimeview.c:273
7905 msgstr "Вид по MIME"
7907 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
7908 #: src/mimeview.c:1047
7909 msgid "View full information"
7910 msgstr "Преглед на пълните данни"
7912 #: src/mimeview.c:1053
7914 msgstr "Проверка отново"
7916 #: src/mimeview.c:1065
7918 msgid "%s Click the icon to check it."
7921 #: src/mimeview.c:1067
7923 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7926 #: src/mimeview.c:1077
7927 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7928 msgstr "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата за опит отново."
7930 #: src/mimeview.c:1079
7933 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7935 "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата или \"%s\" за опит отново."
7937 #: src/mimeview.c:1319
7938 msgid "Checking signature..."
7939 msgstr "Проверка на подписа..."
7941 #: src/mimeview.c:1360
7942 msgid "Go back to email"
7943 msgstr "Връщане към писмото"
7945 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7946 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
7949 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7950 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7952 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3052
7954 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7955 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7957 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7958 msgid "Select destination folder"
7959 msgstr "Избиране на папка за запазване"
7961 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7963 msgid "'%s' is not a directory."
7964 msgstr "\"%s\" не е директория."
7966 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2973
7970 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2974
7973 "Enter the command-line to open file:\n"
7974 "('%s' will be replaced with file name)"
7976 "Въведете команда за отваряне на файл:\n"
7977 "(\"%s\" ще се замести с името на файла)"
7979 #: src/mimeview.c:2226
7980 msgid "Execute untrusted binary?"
7983 #: src/mimeview.c:2227
7985 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7986 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7988 "Do you want to run this file?"
7991 #: src/mimeview.c:2231
7995 #: src/mimeview.c:2530
7999 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8003 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8006 msgid "Description:"
8011 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8012 msgstr "Връзката по NNTP към %s:%d е прекъсната.\n"
8016 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8017 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър NNTP: %s:%d...\n"
8021 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8022 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d...\n"
8026 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8030 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8035 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8036 msgstr "Грешка при създаване на сесия към %s:%d...\n"
8040 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8041 msgstr "Грешка при автентикацията към %s:%d...\n"
8044 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8046 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи новинарския сървър."
8050 msgid "couldn't select group: %s\n"
8051 msgstr "грешка при избиране на група: %s\n"
8053 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8055 msgid "couldn't set group: %s\n"
8056 msgstr "грешка при задаване на група: %s\n"
8060 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8063 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8064 msgid "couldn't get xhdr\n"
8069 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8073 msgid "couldn't get xover\n"
8074 msgstr "грешка при получаване на xover\n"
8077 msgid "invalid xover line\n"
8078 msgstr "неправилен ред xover\n"
8082 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8083 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8086 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8089 #: src/news_gtk.c:56
8090 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8091 msgstr "_Записване за новинарската група..."
8093 #: src/news_gtk.c:57
8094 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8095 msgstr "_Отписване от новинарската група"
8097 #: src/news_gtk.c:266
8099 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8100 msgstr "Наистина ли да се отпише от новинарската група \"%s\"?"
8102 #: src/news_gtk.c:267
8103 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8104 msgstr "Отписване от новинарската група"
8106 #: src/news_gtk.c:268
8107 msgid "_Unsubscribe"
8110 #: src/news_gtk.c:307
8111 msgid "Rename newsgroup folder"
8112 msgstr "Преименуване на папка с новини"
8114 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8115 msgid "Acpi Notifier"
8116 msgstr "Уведомяване през Acpi"
8118 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8120 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8121 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8123 "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acerhk\".\n"
8124 "Можете да го вземете от http://www.cakey.de/acerhk/"
8126 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8128 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8129 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8131 "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acer_acpi\".\n"
8132 "Можете да го вземете от http://code.google.com/p/aceracpi/"
8134 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8135 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8136 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_laptop\"."
8138 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8139 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8140 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_acpi\"."
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8143 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8144 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"ibm_acpi\"."
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8148 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8149 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8151 "Уверете се, че е инсталиран apanelc.\n"
8152 "Можете да го вземете от http://apanel.sourceforge.net/"
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8157 msgid "Control file doesn't exist."
8158 msgstr "Контролният файл не съществува."
8160 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8161 msgid " : no new or unread mail"
8162 msgstr " : без нова или непрочетена поща"
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8165 msgid " : unread mail"
8166 msgstr " : непрочетена поща"
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8170 msgstr " : нова поща"
8172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8205 msgid "values - On: "
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8213 msgid "Blink when user interaction is required"
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8217 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8224 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8226 msgid "Failed to register check before send hook"
8229 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8230 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8231 msgstr "Запазване на всички адреси на получатели в папка в адресник."
8233 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8234 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8235 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8236 msgid "Address Keeper"
8237 msgstr "Запазване на адреси"
8239 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8240 msgid "Keep to folder"
8241 msgstr "Запазване в папка"
8243 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8244 msgid "Address book path where addresses are kept"
8247 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8251 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8252 #: src/prefs_matcher.c:679
8256 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8257 msgid "Keep 'To' addresses"
8258 msgstr "Запазване на адреси \"To\""
8260 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8261 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8262 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"To\""
8264 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8265 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8266 msgstr "Запазване на адреси \"Cc\""
8268 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8269 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8270 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Cc\""
8272 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8273 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8274 msgstr "Запазване на адреси \"Bcc\""
8276 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8277 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8278 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Bcc\""
8280 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8282 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8283 msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
8285 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8286 msgid "Mail Archiver"
8287 msgstr "Архивиране на поща"
8289 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8290 msgid "Create Archive..."
8291 msgstr "Създаване на архив..."
8293 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8296 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8298 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8299 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8300 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8301 "Several archiving options are also available.\n"
8303 "The archive can be stored as:\n"
8309 "The archive can be compressed using:\n"
8311 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8312 "format and compression.\n"
8314 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8316 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8318 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8331 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8332 msgstr "Натиснете бутона за отказ за спиране на архивирането"
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8336 msgstr "Архивиране:"
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8339 msgid "Folder and archive must be selected"
8340 msgstr "Трябва да изберете папка и архив"
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8344 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8349 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8354 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8359 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8364 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8370 "Not a valid file name:\n"
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8377 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8384 "Adding files in folder failed\n"
8385 "Files in folder: %d\n"
8386 "Files in list: %d\n"
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
8392 msgid "Archive result"
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
8404 msgid "Archive format"
8405 msgstr "Формат на архива"
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
8408 msgid "Compression method"
8409 msgstr "Метод на компресия"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
8412 msgid "Number of files"
8413 msgstr "Брой файлове"
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
8416 msgid "Archive Size"
8417 msgstr "Размер на архива"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
8421 msgstr "Размер на папка"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
8424 msgid "Compression level"
8425 msgstr "Ниво на компресия"
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8438 #: src/prefs_summaries.c:369
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
8443 msgid "MD5 checksum"
8444 msgstr "Контролна сума MD5"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
8447 msgid "Descriptive names"
8448 msgstr "Описателни имена"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
8451 msgid "Delete selected files"
8452 msgstr "Изтриване на избраните файлове"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
8456 msgid "Select mails before"
8457 msgstr "Избор на писма преди"
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
8460 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
8469 msgid "Create Archive"
8470 msgstr "Създаване на архив"
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
8473 msgid "Enter Archiver arguments"
8474 msgstr "Въведете аргументи за архиватора"
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
8477 msgid "Folder to archive"
8478 msgstr "Папка за архивиране"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
8481 msgid "Folder which is the root of the archive"
8482 msgstr "Родителска папка за архива"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
8485 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8489 msgid "Name for archive"
8490 msgstr "Име на архива"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
8493 msgid "Archive location and name"
8494 msgstr "Местоположение и име на архива"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
8497 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
8503 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
8507 msgid "Choose compression"
8508 msgstr "Избор на компресия"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
8511 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8515 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8519 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
8523 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8527 msgid "Choose format"
8528 msgstr "Избор на формат"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
8531 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
8535 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
8539 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
8543 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
8547 msgid "Miscellaneous options"
8548 msgstr "Други опции"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
8552 msgstr "_Рекурсивно"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
8555 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8564 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8565 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8566 "will take to create the archive"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8571 msgstr "_Преименуване"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8574 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8576 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8577 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8578 "Names will be truncated to max 96 characters"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
8583 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8584 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
8588 msgid "Selection options"
8589 msgstr "Настройки за избирането"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
8593 "Select emails before a certain date\n"
8594 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8598 msgid "Default save folder"
8599 msgstr "Подразбираща се папка за запис"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8602 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8606 msgid "Default compression"
8607 msgstr "Компресия по подразбиране"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8610 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8614 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8618 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8622 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8626 msgid "Default format"
8627 msgstr "Формат по подразбиране"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8630 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8634 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8638 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8642 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8646 msgid "Default miscellaneous options"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8650 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8651 msgstr "Изберете това за включване по подразбиране на под-папките в архивите"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8659 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8661 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8662 "will take to create the archives"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8667 msgstr "Преименуване"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8670 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8671 msgstr "Изберете това за изтриване на пощата след архивиране"
8673 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8674 msgid "<b>Type: </b>"
8675 msgstr "<b>Вид: </b>"
8677 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8678 msgid "<b>Size: </b>"
8679 msgstr "<b>Размер: </b>"
8681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8682 msgid "<b>Filename: </b>"
8683 msgstr "<b>Име на файл: </b>"
8685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8686 msgid "Remove attachments"
8687 msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:975
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8695 #: src/summaryview.c:2777
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8700 msgid "Destroy attachments"
8701 msgstr "Премахване на прикрепките"
8703 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8705 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8707 "The deleted data will be unrecoverable."
8710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8711 msgid "This message doesn't have any attachments."
8712 msgstr "Това писмо няма прикрепки."
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8715 msgid "Remove attachments..."
8716 msgstr "Премахване на прикрепените файлове..."
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8721 msgstr "Премахване на прикрепки"
8723 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8725 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8727 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8728 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8731 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8732 msgid "Attachment handling"
8733 msgstr "Обработка на прикрепките"
8735 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8738 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8739 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8740 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8745 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8746 msgid "Attachment warning"
8747 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8749 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8750 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8752 msgid "Attach warner"
8753 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8755 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8757 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8758 "no file is attached."
8761 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8766 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8770 msgid "Expressions are case sensitive"
8771 msgstr "Изразите са чувствителни към малки и големи букви"
8773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8774 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8777 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8778 msgid "Lines starting with quotation marks"
8781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8783 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8784 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8789 msgid "Forwarded or redirected messages"
8790 msgstr "Препратени или пренасочени писма"
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8794 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8798 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8804 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8805 "the regular expressions above"
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8810 msgstr "Предупреждение при"
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8814 msgstr "Изключване на"
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8817 msgid "Attach Warner"
8818 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
8826 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8827 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
8830 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8831 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
8835 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8836 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8837 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8838 "with a few hundred spam and ham messages."
8841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
8844 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
8849 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8850 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
8853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8855 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8856 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
8859 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8860 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
8865 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8868 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8873 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8874 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8877 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8878 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8879 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8881 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8882 "specially designated folder.\n"
8884 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8888 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8890 msgid "Spam detection"
8891 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8896 msgid "Spam learning"
8897 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8900 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8902 msgid "Process messages on receiving"
8903 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8908 msgid "Maximum size"
8909 msgstr "Максимален размер"
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8912 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8914 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8915 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8918 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8924 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8926 msgid "Save spam in"
8927 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8933 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8937 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8939 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8943 msgid "When unsure, move to"
8944 msgstr "При несигурност, преместване в"
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8948 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8953 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8957 msgid "Insert X-Bogosity header"
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8961 msgid "Only done for messages in MH folders"
8962 msgstr "Прави се само за писма в MH папки"
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8965 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8967 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8968 msgstr "Бял списък за податели от адресник или папка"
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8971 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8974 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8975 "normal folder even if detected as spam"
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8979 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8981 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8985 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8986 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8987 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8991 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8996 msgid "Bogofilter call"
8997 msgstr "Извикване на Bogofilter"
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9000 msgid "Path to bogofilter executable"
9001 msgstr "Път до програмата bogofilter"
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9006 msgid "Mark spam as read"
9007 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
9009 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9014 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9015 msgstr "Bsfilter: извличане на текст..."
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9018 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9019 msgstr "Bsfilter: филтриране на писмо..."
9021 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9023 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9024 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9025 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9026 "a few hundred spam and ham messages."
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9032 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9037 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9038 msgstr "Bsfilter: обучаване от писмо..."
9040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9042 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9043 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9046 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9047 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9048 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9050 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9051 "specially designated folder.\n"
9053 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9058 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9063 msgid "Bsfilter call"
9064 msgstr "Извикване на Bsfilter"
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9067 msgid "Path to bsfilter executable"
9068 msgstr "Път до програмата Bsfilter"
9070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9072 msgid "Clam AntiVirus"
9073 msgstr "Антивирус Clam"
9075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9078 "No socket information.\n"
9079 "Antivirus disabled."
9082 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9085 "Clamd does not respond to ping.\n"
9089 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9091 msgid "Detected %s virus."
9092 msgstr "Открит вирус %s."
9094 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9100 "Грешка при претърсване:\n"
9103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9105 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9109 msgid "ClamAV: scanning message..."
9110 msgstr "ClamAV: претърсване на писмо..."
9112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9113 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9116 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9119 "No socket information.\n"
9120 "Antivirus disabled."
9123 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9126 "Clamd does not respond to ping.\n"
9130 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9132 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9133 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9135 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9136 "saved in a specially designated folder.\n"
9138 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9139 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9140 "the permissions for your home folder and the\n"
9141 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9142 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9143 "users at least need to be given execute permissions\n"
9144 "on these folders.\n"
9146 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9147 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9148 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9150 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9154 msgid "Virus detection"
9155 msgstr "Засичане на вируси"
9157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9158 msgid "Enable virus scanning"
9159 msgstr "Включване на откриването на вируси"
9161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9162 msgid "Maximum attachment size"
9163 msgstr "Максимален размер на прикрепка"
9165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9166 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9167 msgstr "Прикрепки с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9174 msgid "Save infected mail in"
9175 msgstr "Запазване на заразените писма в"
9177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9178 msgid "Save mail that contains viruses"
9181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9183 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9187 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9191 msgid "Automatic configuration"
9192 msgstr "Автоматична настройка"
9194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9195 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9198 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
9199 msgid "Where is clamd.conf"
9200 msgstr "Къде е clamd.conf"
9202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
9204 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9205 "able to locate the file automatically"
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
9212 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
9213 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
9217 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
9221 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
9226 msgstr "Отдалечен хост"
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
9229 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9233 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9236 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
9239 "No socket information.\n"
9240 "Antivirus disabled."
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9250 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9253 "%s: Unable to open\n"
9254 "clamd will be disabled"
9257 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9260 "%s: Not able to find required information\n"
9261 "clamd will be disabled"
9264 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9265 msgid "Could not create socket"
9266 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
9268 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9269 msgid ": File does not exist"
9270 msgstr ": Файлът не съществува"
9272 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9273 msgid ": Unable to open"
9274 msgstr ": Грешка при отваряне"
9276 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9277 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9278 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9279 msgid "Socket write error"
9280 msgstr "Грешка при писане в сокет"
9282 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9284 msgid "%s: Error reading"
9285 msgstr "%s: Грешка при четене"
9287 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9288 msgid "Socket read error"
9289 msgstr "Грешка при четене от сокет"
9291 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9293 msgstr "Демонстрация"
9295 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9296 msgid "Failed to register log text hook"
9299 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9301 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9302 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9304 "It is not really useful."
9307 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9308 msgid "Display images"
9309 msgstr "Показване на изображения"
9311 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9312 msgid "Display embedded images"
9313 msgstr "Показване на вградените изображения"
9315 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9316 msgid "Execute javascript"
9317 msgstr "Изпълнение на javascript"
9319 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9320 msgid "Execute embedded javascript"
9321 msgstr "Изпълнение на вграден javascript"
9323 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9324 msgid "Execute Java applets"
9325 msgstr "Изпълнение на Java аплети"
9327 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9328 msgid "Execute embedded Java applets"
9329 msgstr "Изпълнение на вградени Java аплети"
9331 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9332 msgid "Render objects using plugins"
9335 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9336 msgid "Render embedded objects using plugins"
9339 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9340 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9341 msgstr "Отваряне в четец (отдалеченото съдържание е позволено)"
9343 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9344 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9347 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9351 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9352 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9353 msgstr "Използване настройките за посредник на GNOME"
9355 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9357 msgstr "Използване на сървър-посредник:"
9359 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9360 msgid "Remote resources"
9361 msgstr "Отдалечени ресурси"
9363 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9365 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9366 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9367 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9368 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9372 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9373 msgid "Enable loading of remote content"
9374 msgstr "Включване на зареждането на отдалечено съдържание"
9376 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9377 msgid "When clicking on a link, by default:"
9380 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9381 msgid "Open in external browser"
9382 msgstr "Отваряне във външен браузър"
9384 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9385 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9388 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
9392 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/prefs_account.c:1442
9393 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
9394 #: src/prefs_customheader.c:237
9398 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9399 msgid "Select stylesheet"
9400 msgstr "Избор на стил"
9402 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
9403 msgid "Remote content loading is disabled."
9404 msgstr "Отдалеченото съдържание е изключено."
9406 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9408 msgstr "Зареждане на изображения"
9410 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9411 msgid "Enable remote content"
9412 msgstr "Включване на отдалечено съдържание"
9414 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9415 msgid "Enable Javascript"
9416 msgstr "Включване на Javascript"
9418 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9419 msgid "Enable Plugins"
9420 msgstr "Включване на приставките"
9422 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9424 msgstr "Включване на Java"
9426 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9427 msgid "Open links with external browser"
9428 msgstr "Отваряне на препратките във външен браузър"
9430 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
9432 msgid "An error occurred: %d\n"
9433 msgstr "Появи се грешка: %d\n"
9435 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
9437 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9440 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
9441 msgid "Search the Web"
9442 msgstr "Търсене в Интернет"
9444 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
9445 msgid "Open in Viewer"
9446 msgstr "Отваряне в четец"
9448 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9449 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9450 msgstr "Отваряне в четец (включване на отдалечено съдържание)"
9452 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
9453 msgid "Open in Browser"
9454 msgstr "Отваряне в браузър"
9456 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
9458 msgstr "Отваряне на изображението"
9460 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
9462 msgstr "Копиране на препратката"
9464 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
9465 msgid "Download Link"
9468 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
9469 msgid "Save Image As"
9470 msgstr "Запис на изображението като"
9472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
9474 msgstr "Копиране на изображението"
9476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
9478 msgstr "Внасяне на емисия"
9480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
9484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
9485 msgid "Fancy HTML Viewer"
9486 msgstr "HTML четец Fancy"
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
9491 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9492 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9493 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9496 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9497 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9500 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9501 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9502 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9506 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9507 msgid "Failed to register mail receive hook"
9510 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9512 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9513 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9514 "ID and retrieval time.\n"
9516 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9519 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9520 msgid "Mail marking"
9521 msgstr "Отбелязване на писмата"
9523 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9524 msgid "Add fetchinfo headers"
9527 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9531 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9532 msgid "Account name"
9533 msgstr "Име на сметката"
9535 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9536 msgid "Receive server"
9537 msgstr "Сървър за получаване"
9539 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9543 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9549 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9552 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9555 msgid_plural "Added %d of"
9559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9561 msgid "1 contact to the cache"
9562 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9566 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9567 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9572 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9575 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9576 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9579 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9580 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9583 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9584 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9586 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9589 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9590 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9591 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9594 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9595 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9598 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9599 msgid "Authentication"
9600 msgstr "Автентификация"
9602 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9603 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9605 msgstr "Потребителско име:"
9607 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9608 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1557
9612 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9613 msgid "Polling interval (seconds):"
9616 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9617 msgid "Maximum number of results:"
9618 msgstr "Максимален брой резултати:"
9620 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9621 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9625 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9628 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9631 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9632 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9635 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9636 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9639 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9641 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9643 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9644 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9645 "into the Tab-address completion.\n"
9647 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9650 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9651 msgid "GData integration"
9654 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
9655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
9657 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
9658 msgstr "Открито местоположение: (%.2f,%.2f)"
9660 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
9661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
9662 msgid "Alleged country of origin: "
9665 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
9666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
9667 msgid "Could not resolve location of IP address "
9668 msgstr "Грешка при откриване местоположението на IP адреса"
9670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
9671 msgid "Try to locate sender"
9672 msgstr "Опит за локализиране на подателя"
9674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
9678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
9679 msgid "United Arab Emirates"
9680 msgstr "Обединени арабски емирства"
9682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
9686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
9687 msgid "Antigua And Barbuda"
9688 msgstr "Антигуа и Барбадос"
9690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
9694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
9698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
9702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
9703 msgid "Netherlands Antilles"
9704 msgstr "Холандски Антили"
9706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
9710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
9714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
9718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
9719 msgid "American Samoa"
9720 msgstr "Американска Самоа"
9722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
9726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
9730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
9734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
9736 msgstr "Азербайджан"
9738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
9739 msgid "Bosnia And Herzegovina"
9740 msgstr "Босна и Херцеговина"
9742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
9746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
9750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
9754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
9755 msgid "Burkina Faso"
9756 msgstr "Буркина Фасо"
9758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
9762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
9766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
9770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
9774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
9778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
9779 msgid "Brunei Darussalam"
9780 msgstr "Бруней Даруссалам"
9782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
9786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
9790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
9792 msgstr "Бахамски острови"
9794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
9798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
9799 msgid "Bouvet Island"
9800 msgstr "Острови Буве"
9802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
9806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
9810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
9814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
9818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
9819 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
9820 msgstr "Кокосови острови"
9822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
9823 msgid "Central African Republic"
9824 msgstr "Централноафриканска република"
9826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
9830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
9834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
9835 msgid "Cote D'Ivoire"
9836 msgstr "Кот Д'Ивоар"
9838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
9839 msgid "Cook Islands"
9840 msgstr "Острови Кук"
9842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
9846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
9850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
9854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
9858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
9862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
9866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
9870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
9871 msgid "Christmas Island"
9872 msgstr "Остров Рождество"
9874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
9878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
9879 msgid "Czech Republic"
9880 msgstr "Чешка република"
9882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
9886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
9890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
9894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
9898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
9899 msgid "Dominican Republic"
9900 msgstr "Доминиканска република"
9902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
9906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
9910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
9914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
9918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
9919 msgid "Western Sahara"
9920 msgstr "Западна Сахара"
9922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
9926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
9930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
9934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
9938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
9942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
9943 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
9944 msgstr "Фолклендски (Малвински) о-ви"
9946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
9947 msgid "Micronesia, Federated States Of"
9950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
9951 msgid "Faroe Islands"
9952 msgstr "Фарьорски острови"
9954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
9958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
9959 msgid "France, Metropolitan"
9960 msgstr "Франция, метрополия"
9962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
9966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
9967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
9968 msgid "United Kingdom"
9969 msgstr "Великобритания"
9971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
9975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
9979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
9980 msgid "French Guiana"
9981 msgstr "Френска Гвиана"
9983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
9987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
9991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
9995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
9999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10008 msgid "Equatorial Guinea"
10009 msgstr "Екваториална Гвинея"
10011 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10015 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10016 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10017 msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви о-ви"
10019 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10023 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10027 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10028 msgid "Guinea-Bissau"
10029 msgstr "Гвинея-Бисау"
10031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10040 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10041 msgstr "Остров Хърд и Острови Макдоналд"
10043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10047 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10055 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10076 msgid "British Indian Ocean Territory"
10077 msgstr "Британска територия в Индийския океан"
10079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10084 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10113 msgstr "Киргизстан"
10115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10125 msgstr "Коморски острови"
10127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10128 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10129 msgstr "Сейнт Китс и Невис"
10131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10132 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10133 msgstr "Корея, Демократична Република"
10135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10136 msgid "Korea, Republic Of"
10137 msgstr "Република Корея"
10139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10144 msgid "Cayman Islands"
10145 msgstr "Кайманови острови"
10147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10152 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10153 msgstr "Народна демократична република Лаос"
10155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10160 msgid "Saint Lucia"
10161 msgstr "Санта Лучия"
10163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10164 msgid "Liechtenstein"
10165 msgstr "Лихтенщайн"
10167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10185 msgstr "Люксембург"
10187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10192 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10204 msgid "Moldova, Republic Of"
10207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10209 msgstr "Мадагаскар"
10211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10212 msgid "Marshall Islands"
10213 msgstr "Маршалски острови"
10215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10216 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10223 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10227 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10236 msgid "Northern Mariana Islands"
10237 msgstr "Северни Мариански острови"
10239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10243 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10245 msgstr "Мавритания"
10247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10255 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10259 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10263 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10267 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10271 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10279 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10283 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10284 msgid "New Caledonia"
10285 msgstr "Нова Каледония"
10287 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10291 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10292 msgid "Norfolk Island"
10293 msgstr "Остров Норфолк"
10295 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10304 msgid "Netherlands"
10307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10311 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10315 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10319 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10323 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10324 msgid "New Zealand"
10325 msgstr "Нова Зеландия"
10327 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10339 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10340 msgid "French Polynesia"
10341 msgstr "Френска Полинезия"
10343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10344 msgid "Papua New Guinea"
10345 msgstr "Папуа Нова Гвинея"
10347 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10348 msgid "Philippines"
10351 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10360 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10361 msgstr "Сент Пиер и Микелон"
10363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10365 msgstr "Остров Питкерн"
10367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10368 msgid "Puerto Rico"
10369 msgstr "Пуерто Рико"
10371 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10373 msgstr "Португалия"
10375 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10379 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10383 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10387 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10389 msgstr "Остров Реюнион"
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10396 msgid "Russian Federation"
10397 msgstr "Руска федерация"
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10404 msgid "Saudi Arabia"
10405 msgstr "Саудитска Арабия"
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10408 msgid "Solomon Islands"
10409 msgstr "Соломонови острови"
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10413 msgstr "Сейшелски острови"
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10428 msgid "Saint Helena"
10429 msgstr "Света Елена"
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10436 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10437 msgstr "Сволборд и Йан Майен"
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10444 msgid "Sierra Leone"
10445 msgstr "Сиера Леоне"
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10449 msgstr "Сан Марино"
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
10464 msgid "Sao Tome And Principe"
10465 msgstr "Сан Томе и Принципи"
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
10468 msgid "El Salvador"
10469 msgstr "Ел Салвадор"
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
10472 msgid "Syrian Arab Republic"
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
10480 msgid "Turks And Caicos Islands"
10481 msgstr "Острови Търкс и Кайкос"
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
10488 msgid "French Southern Territories"
10489 msgstr "Френски южни територии"
10491 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
10495 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
10501 msgstr "Таджикистан"
10503 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
10507 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
10508 msgid "Turkmenistan"
10509 msgstr "Туркменистан"
10511 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
10515 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
10519 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
10521 msgstr "Източен Тимор"
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
10528 msgid "Trinidad And Tobago"
10529 msgstr "Тринидат и Тобаго"
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
10536 msgid "Taiwan, Province Of China"
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
10540 msgid "Tanzania, United Republic Of"
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
10552 msgid "United States Minor Outlying Islands"
10553 msgstr "Малки острови, прилежащи към САЩ"
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
10556 msgid "United States"
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
10565 msgstr "Узбекистан"
10567 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
10568 msgid "Holy See (Vatican City State)"
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
10572 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
10573 msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини"
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
10580 msgid "Virgin Islands, British"
10581 msgstr "Британски Вирджински острови"
10583 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
10584 msgid "Virgin Islands, U.S."
10585 msgstr "Американски Вирджински острови"
10587 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
10591 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
10595 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
10596 msgid "Wallis And Futuna"
10597 msgstr "Уолис и Футуна"
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
10612 msgid "Serbia And Montenegro"
10613 msgstr "Сърбия и Черна гора"
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
10616 msgid "South Africa"
10617 msgstr "Южна Африка"
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
10624 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
10625 msgstr "Демократична република Конго"
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
10632 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
10633 msgid "GeoLocation"
10634 msgstr "Геолокация"
10636 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
10637 msgid "Could not initialize clutter"
10640 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
10643 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
10644 msgstr "Грешка при създаване на регулярен израз: %s\n"
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
10647 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
10652 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
10654 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
10655 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
10656 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
10657 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
10658 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
10659 "instead of the mail sender.\n"
10660 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
10661 "this information to divorce your spouse.\n"
10663 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
10668 msgid "GeoLocation integration"
10669 msgstr "Включване на геолокация"
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
10676 msgstr "Libravatar"
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
10679 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10683 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
10687 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
10691 msgid "Failed to load missing items cache"
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
10696 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10697 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10698 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10699 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10700 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10701 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10703 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10704 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10705 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10707 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
10711 msgid "_Use cached icons"
10712 msgstr "_Използване на запомнени икони"
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
10716 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
10720 msgid "Cache refresh interval"
10721 msgstr "Време за обновяване на кеша"
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1487
10724 #: src/prefs_matcher.c:335
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10729 msgid "Mystery man"
10732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
10750 msgstr "Потребителски URL"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
10753 msgid "A blank image"
10754 msgstr "Празно изображение"
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
10757 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
10761 msgid "A generated geometric pattern"
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
10765 msgid "A generated full-body monster"
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
10769 msgid "A generated almost unique face"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
10773 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
10777 msgid "Redirect to a user provided URL"
10778 msgstr "Пренасочване към зададения URL-адрес"
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 src/prefs_themes.c:878
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
10785 msgid "_Allow redirects to other sites"
10786 msgstr "_Позволяване пренасочването към други сайтове"
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
10790 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10791 "services like gravatar.com"
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
10795 msgid "_Enable federated servers"
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
10799 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10802 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
10803 msgid "Request timeout"
10804 msgstr "Просрочена заявка"
10806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10811 #: src/prefs_summaries.c:496
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10817 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10818 "than global socket I/O timeout."
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
10823 msgstr "Кеш за икони"
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
10826 msgid "Default missing icon mode"
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
10833 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10834 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10837 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10838 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10839 msgstr "Приставка за работа с пощенски кутии във формат mbox."
10841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10846 msgid "mbox (etPan!)..."
10847 msgstr "mbox (etPan!)..."
10849 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10851 "Input the location of mailbox.\n"
10852 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10853 "scanned automatically."
10856 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10859 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10860 "Do you really want to delete?"
10863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10868 msgid "Failed to register newmail hook"
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10873 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10874 msgstr "Грешка при отваряне на журналния файл %s: %s:\n"
10876 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10879 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10882 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10884 "Current log is %s"
10887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10889 msgstr "Журнален файл"
10891 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10895 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10896 msgid "Select folder(s)"
10897 msgstr "Избор на папка(-и)"
10899 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10900 msgid "select recursively"
10901 msgstr "рекурсивно избиране"
10903 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10904 msgid "No new messages"
10905 msgstr "Няма нови писма"
10907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10917 msgid "Notification"
10918 msgstr "Уведомяване"
10920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10921 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10925 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10929 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10933 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10937 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10941 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10945 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10949 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10953 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10958 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10960 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10961 "preferences dialog.\n"
10963 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10967 msgid "Various tools"
10968 msgstr "Различни инструменти"
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10971 msgid "New Mail message"
10972 msgstr "Ново писмо"
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10975 msgid "New News post"
10976 msgstr "Нова новинарска публикация"
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10979 msgid "A new message arrived"
10980 msgstr "Пристигна ново писмо"
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10983 msgid "New Calendar message"
10984 msgstr "Ново календарно съобщение"
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10987 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10988 msgid "A new calendar message arrived"
10989 msgstr "Пристигна ново календарно съобщение"
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10992 msgid "New RSS feed article"
10993 msgstr "Нова статия в RSS емисия"
10995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10997 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11001 msgid "New unknown message"
11002 msgstr "Ново непознато съобщение"
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11005 msgid "Unknown message type arrived"
11006 msgstr "Пристигна съобщение от непознат вид"
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11010 msgid "Present main window"
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11014 msgid "Mail message"
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11020 msgid "%d new message arrived"
11021 msgid_plural "%d new messages arrived"
11022 msgstr[0] "пристигна %d ново писмо"
11023 msgstr[1] "пристигнаха %d нови писма"
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11026 msgid "News message"
11027 msgstr "Новинарско съобщение"
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11030 msgid "Calendar message"
11031 msgstr "Календарно съобщение"
11033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11034 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11036 msgid "%d new calendar message arrived"
11037 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11042 msgid "RSS news feed"
11043 msgstr "RSS емисия"
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11047 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11048 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11054 msgid "%d new message"
11055 msgid_plural "%d new messages"
11056 msgstr[0] "%d ново писмо"
11057 msgstr[1] "%d нови писма"
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11061 msgstr "Бързи клавиши"
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
11072 #: src/prefs_receive.c:133
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11081 msgid "SysTrayicon"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11091 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11095 msgid "Include folder types"
11096 msgstr "Включване вида на папките"
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11099 msgid "Mail folders"
11100 msgstr "Пощенски папки"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11103 msgid "News folders"
11104 msgstr "Новинарски папки"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11107 msgid "RSS folders"
11108 msgstr "Папки с емисии"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11111 msgid "Calendar folders"
11112 msgstr "Календарни папки"
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11115 msgid "These settings override folder-specific selections."
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11119 msgid "Global notification settings"
11120 msgstr "Общи настройки за уведомяване"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11123 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11127 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11131 msgid "Use sound theme"
11132 msgstr "Използване на звуци"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11135 msgid "Show banner"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11140 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
11145 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11150 msgid "Only when not empty"
11151 msgstr "Само когато не е празно"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11162 msgid "Banner speed"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11166 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11167 msgstr "Максимален брой съобщения (0 значи без ограничение)"
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11170 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11174 msgid "Include unread mails in banner"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11178 msgid "Make banner sticky"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11185 msgid "Only include selected folders"
11186 msgstr "Включване само на избраните папки"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11192 msgid "Select folders..."
11193 msgstr "Избор на папки..."
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11197 msgid "Use custom colors"
11198 msgstr "Потребителски цветове"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11207 msgid "Foreground color"
11208 msgstr "Цвят на текста"
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11212 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11213 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11219 msgid "Background color"
11220 msgstr "Цвят на фона"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11223 msgid "Enable popup"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11228 msgid "Popup timeout:"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11232 msgid "Make popup sticky"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11236 msgid "Set popup window width and position"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11240 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11245 msgid "Display folder name"
11246 msgstr "Показване името на папката"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11249 msgid "Sample popup window"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11257 msgid "Enable command"
11258 msgstr "Включване на команда"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11261 msgid "Command to execute:"
11262 msgstr "Команда за изпълнение:"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11265 msgid "Block command after execution for"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11270 msgstr "Включване на LCD"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11273 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11277 msgid "Enable Trayicon"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11281 msgid "Hide at start-up"
11282 msgstr "Скриване при зареждане"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11285 msgid "Close to tray"
11286 msgstr "Затваряне в системния панел"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11289 msgid "Hide when iconified"
11292 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11293 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11294 #. notification bubble. If your language does not have a word
11295 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11296 #. instead.See also
11297 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11299 msgid "Passive toaster popup"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11303 msgid "Enable Popup"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11307 msgid "Add to Indicator Applet"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11311 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11315 msgid "Register Claws Mail"
11316 msgstr "Регистриране на Claws Mail"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11319 msgid "Enable global hotkeys"
11320 msgstr "Включване на общите бързи клавиши"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11324 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11325 msgstr "Примери за бързи клавиши са <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11328 msgid "<control><shift>F11"
11329 msgstr "<control><shift>F11"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11336 msgid "Toggle minimize:"
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11341 msgstr "_Проверка за поща"
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11345 msgstr "_Писане на писмо"
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11348 msgid "E_mail from account"
11349 msgstr "Писане от _сметка"
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11352 msgid "Open A_ddressbook"
11353 msgstr "Отваряне на _адресника"
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11356 msgid "E_xit Claws Mail"
11357 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11360 msgid "_Work Offline"
11361 msgstr "_Работа в изключен режим"
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11364 msgid "Show Trayicon Notifications"
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11369 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11370 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11373 msgid "New mail message"
11374 msgstr "Ново писмо"
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
11377 msgid "New news post"
11378 msgstr "Нова новинарска публикация"
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
11381 msgid "New calendar message"
11382 msgstr "Ново календарно съобщение"
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
11385 msgid "New article in RSS feed"
11386 msgstr "Нова статия в RSS емисия"
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11389 msgid "New messages arrived"
11390 msgstr "Пристигнаха нови съобщения"
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
11394 msgid "%d new mail message arrived"
11395 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
11401 msgid "%d new news post arrived"
11402 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11408 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11409 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11427 msgstr "Производител:"
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11431 msgstr "Създадено:"
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11435 msgstr "Променено:"
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11444 msgstr "Оптимизирано:"
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11447 msgid "PDF properties"
11448 msgstr "Подробности за PDF"
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
11452 msgstr "Зареждане..."
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
11456 msgid "%s Document"
11457 msgstr "документ %s"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
11465 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11470 msgid "Document Index"
11471 msgstr "Индекс на документа"
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11475 msgstr "Първа страница"
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11478 msgid "Previous Page"
11479 msgstr "Предишна страница"
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11483 msgstr "Следваща страница"
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
11487 msgstr "Последна страница"
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
11491 msgstr "Увеличаване"
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11495 msgstr "Намаляване"
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11499 msgstr "Напасване на страницата"
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11502 msgid "Fit Page Width"
11503 msgstr "Напасване по широчина"
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11506 msgid "Rotate Left"
11507 msgstr "Завъртане наляво"
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11510 msgid "Rotate Right"
11511 msgstr "Завъртане надясно"
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
11514 msgid "Document Info"
11515 msgstr "Данни за документ"
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11518 msgid "Page Number"
11519 msgstr "Номер на страница"
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11522 msgid "Zoom Factor"
11523 msgstr "Мащаб на увеличение"
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11528 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11529 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11531 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
11538 msgstr "Преглед на PDF документи"
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11543 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11544 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11545 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11550 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11551 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11554 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11555 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11563 msgid "[no user id]"
11564 msgstr "[няма потребител]"
11566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11570 "new key:</span>\n"
11574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
11579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11580 msgid "Passphrases did not match.\n"
11581 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
11583 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11587 "new key:</span>\n"
11591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
11596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
11608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11609 msgid "Bad passphrase.\n"
11610 msgstr "Грешна парола.\n"
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11614 msgstr "Внасяне на ключ"
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11618 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11619 "from a keyserver?"
11621 "Този ключ не е в ключодържателя ви. Искате ли Claws Mail да опита да го "
11622 "внесе от сървър за ключове?"
11624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11633 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11634 msgstr " Този ключ не е в ключодържателя ви.\n"
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11637 msgid " It should be possible to import it "
11640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11642 "when working online,\n"
11646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11648 "with the following command: \n"
11652 "със следната команда:\n"
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11659 " Importing key ID "
11662 " Внасяне на ключ ID "
11664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11665 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11666 msgstr " Този ключ е добавен към ключодържателя ви.\n"
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11669 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11670 msgstr " Този ключ не можа да бъде добавен към ключодържателя ви.\n"
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11673 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11674 msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11678 " You can try to import it manually with the command:\n"
11682 " Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11687 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11688 msgstr " Внасянето на ключове не е внедрено за Windows.\n"
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11691 msgid " This key is in your keyring.\n"
11692 msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
11694 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11698 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11700 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11701 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11703 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11704 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11706 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11711 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11712 msgid "Core operations"
11713 msgstr "Основни действия"
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11716 msgid "Automatically check signatures"
11717 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11720 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11724 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11725 msgstr "Използване на gpg агент за управление на паролите"
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11728 msgid "Store passphrase in memory"
11729 msgstr "Запомняне на паролата"
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11732 msgid "Expire after"
11733 msgstr "Изтича след"
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11736 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11741 msgstr "минута(-и)"
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11744 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11745 msgstr "Прихващане на входа при въвеждане на парола"
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11748 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11753 msgstr "Подписване на ключа"
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11756 msgid "Use default GnuPG key"
11757 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11760 msgid "Select key by your email address"
11761 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11764 msgid "Specify key manually"
11765 msgstr "Ръчно указване на ключа"
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11768 msgid "User or key ID:"
11769 msgstr "Потребител или ключ:"
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11772 msgid "No secret key found."
11773 msgstr "Не е открит частен ключ."
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11776 msgid "Generate a new key pair"
11777 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11785 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11790 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11791 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
11793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11795 msgstr "Неопределено"
11797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11800 msgstr "Ограничено"
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11808 msgid "Select Keys"
11809 msgstr "Избор на ключове"
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11813 msgstr "ID на ключ"
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11824 msgid "Do_n't encrypt"
11825 msgstr "Да _не се шифрира"
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11829 msgstr "Добавяне на ключ"
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11832 msgid "Enter another user or key ID:"
11833 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11837 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11838 msgstr "Шифриране в %s <%s>"
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11843 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11844 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11845 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11847 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11849 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11853 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11854 msgid "No signature found"
11855 msgstr "Не е открит подпис"
11857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11863 msgid "The signature can't be checked - %s"
11864 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
11868 msgid "The signature has not been checked."
11869 msgstr "Подписът не е проверен."
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
11872 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
11877 msgid "Good signature from %s."
11878 msgstr "Правилен подпис от %s."
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11882 msgid "Expired signature from %s."
11883 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11887 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
11888 msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е изтекъл."
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11892 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
11893 msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е бил анулиран."
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
11897 msgid "Bad signature from %s."
11898 msgstr "Неправилен подпис от %s."
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11902 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
11906 msgid "Error checking signature: no status\n"
11907 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
11911 msgid "Error checking signature: %s\n"
11912 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11916 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
11921 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11922 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
11926 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11927 msgstr "Изтекъл ключ uid \"%s\"\n"
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11931 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11932 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11936 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
11941 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11942 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11946 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11947 msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
11955 msgid "Owner Trust: %s\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11959 msgid "Primary key fingerprint:"
11960 msgstr "Отпечатък на основния ключ:"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11964 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11966 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11970 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
11975 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
11980 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11984 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
11989 msgid "Secret key not found (%s)"
11990 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
11994 msgid "Error setting secret key: %s"
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11999 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
12005 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12006 "version %s is required.\n"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
12011 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12016 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12017 "OpenPGP support disabled."
12019 "GnuPG не е инсталиран правилно или трябва да се обнови.\n"
12020 "Поддръжката на OpenPGP е изключена."
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
12024 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12025 "generate a key pair.\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
12029 msgid "No PGP key found"
12030 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
12034 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12035 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12036 "Do you want to create a new key pair now?"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
12041 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12042 msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: %s"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
12046 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12047 "generate entropy..."
12049 "Създаване на новата ви двойка ключове... Движете мишката, за да помогнете за "
12050 "събиране на произволни данни..."
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12053 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12054 msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: непозната грешка"
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
12059 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12062 "Do you want to export it to a keyserver?"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
12066 msgid "Key generated"
12067 msgstr "Ключът е създаден"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
12070 msgid "Key exported."
12071 msgstr "Ключът е изнесен."
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
12074 msgid "Couldn't export key."
12075 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
12078 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12079 msgstr "Изнасянето на ключове не е внедрено за Windows."
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12082 msgid "Incorrect part"
12083 msgstr "Неправилна част"
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12086 msgid "Not a text part"
12087 msgstr "Не е текстова част"
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12090 msgid "Couldn't get text data."
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12094 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12103 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12107 msgid "Couldn't parse mime part."
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12112 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12113 msgstr "Грешка при отваряне на дешифрирания файл %s"
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12120 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12121 msgstr "Грешка при запис в дешифрирания файл %s"
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12127 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12132 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12137 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12138 msgstr "Грешка при затваряне на дешифрирания файл %s"
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12141 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12142 msgstr "Грешка при претърсване на дешифрирания файл."
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12145 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12146 msgstr "Грешка при претърсване на части с дешифрирани файлове."
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12149 msgid "Malformed message"
12150 msgstr "Неправилно форматирано съобщение"
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12153 msgid "Couldn't create temporary file."
12154 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12158 msgid "Data signing failed, %s"
12159 msgstr "Грешка при подписването, %s"
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12163 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12167 msgid "Data signing failed, no results."
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12171 msgid "Data signing failed, no contents."
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12176 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12177 "are email headers, like Subject."
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12182 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12183 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12187 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12188 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12192 msgid "Encryption failed, %s"
12193 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
12197 msgstr "PGP/Inline"
12199 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12201 msgstr "PGP/inline"
12203 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12205 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12206 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12207 "encrypt your own mails.\n"
12209 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12210 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12213 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12215 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12219 msgid "Signature boundary not found."
12220 msgstr "Не е открита границата на подписа."
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12223 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12224 msgstr "Грешка при обработка на дешифрирания файла"
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12227 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12228 msgstr "Грешка при обработка на части с дешифрирани файлове."
12230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12232 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12233 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
12235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12236 msgid "OpenPGP digital signature"
12237 msgstr "Цифров подпис OpenPGP"
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12241 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12249 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12253 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12255 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12256 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12258 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12259 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12262 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12264 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12267 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12268 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12269 msgid "Python scripts"
12270 msgstr "Скриптове на python"
12272 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12273 msgid "Show Python console..."
12274 msgstr "Показване конзолата на Python..."
12276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12278 msgstr "Обновяване"
12280 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12281 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
12282 #: src/wizard.c:1609
12286 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
12287 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
12291 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12292 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12295 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
12297 "This plugin provides Python integration features.\n"
12298 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12299 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12301 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12302 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12303 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12304 "builtin toolbar editor.\n"
12306 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12307 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12309 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12310 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12312 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12313 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12314 "following files in this directory are recognised:\n"
12317 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12318 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12322 "Executed at plugin load\n"
12325 "Executed at plugin unload\n"
12328 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12330 " help(clawsmail)\n"
12332 "in the interactive Python console.\n"
12334 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12335 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12336 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12337 "inclusion in the examples.\n"
12339 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12342 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
12343 msgid "Python integration"
12344 msgstr "Интеграция на python"
12346 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12349 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12352 "Грешка при четене съдържанието на стария файл feeds.xml:\n"
12355 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12357 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12360 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12362 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12363 msgstr "RSSyl: Грешка при изтриване на стар OPML файл \"%s\": %s\n"
12365 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12367 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12370 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12371 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12374 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12377 "Error while subscribing feed\n"
12380 "Folder name '%s' is not allowed."
12382 "Грешка при абонирането за емисия\n"
12385 "Не е позволено име на папка \"%s\"."
12387 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12389 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12390 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12392 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12393 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12396 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12398 msgstr "RSS емисия"
12400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
12401 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12405 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12406 msgid "Refresh all feeds"
12407 msgstr "Обновяване на всички емисии"
12409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12410 msgid "Subscribe feed"
12411 msgstr "Абониране за емисия"
12413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12414 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12415 msgstr "Въведете URL-адрес на емисията, за която искате да се абонирате:"
12417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12419 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12420 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
12422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
12424 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12425 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12426 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисията."
12427 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите."
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
12431 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
12435 msgid "Remove feed tree"
12436 msgstr "Премахване на дървото с емисии"
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
12439 msgid "Select an OPML file"
12440 msgstr "Избор на OPML файл"
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:146
12444 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12449 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12450 msgstr "RSSyl: Записване за нова емисия: %s\n"
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12454 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12459 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12460 msgstr "RSSyl: Обновяване на емисия: %s\n"
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12464 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12469 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12470 msgstr "RSSyl: Грешка при изтегляне на емисия \"%s\": %s\n"
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12474 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12475 msgstr "RSSyl: Не е открита правилна емисия от \"%s\"\n"
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12479 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12480 msgstr "RSSyl: Грешка при обработка на емисия \"%s\"\n"
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12484 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
12488 msgid "Use default refresh interval"
12491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
12492 msgid "Keep old items"
12493 msgstr "Запазване на старите статии"
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
12501 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
12505 msgid "Fetch comments if possible"
12506 msgstr "Изтегляне на коментари при възможност"
12508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
12509 msgid "Always mark as new"
12512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12513 msgid "If only its text changed"
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12517 msgid "Never mark as new"
12518 msgstr "Никога да не се отбелязва като прочетено"
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12521 msgid "Add item title to top of message"
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
12525 msgid "Ignore title rename"
12526 msgstr "Пренебрегване смяната на заглавията"
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
12531 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12537 msgid "Verify SSL certificate validity"
12538 msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификат"
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12541 msgid "<b>Source URL:</b>"
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
12546 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12547 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
12552 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12553 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
12557 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
12565 msgid "Set feed properties"
12566 msgstr "Настройки на емисия"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12569 msgid "_Refresh feed"
12570 msgstr "_Обновяване на емисия"
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12573 msgid "Feed pr_operties"
12574 msgstr "Настройки на _емисия"
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12578 msgstr "Преи_менуване…"
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12581 msgid "R_efresh recursively"
12582 msgstr "Рекурсивно о_бновяване"
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12585 msgid "Subscribe _new feed..."
12586 msgstr "_Записване за нова емисия..."
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12589 msgid "Create new _folder..."
12590 msgstr "Създаване на _нова папка..."
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12593 msgid "Import feed list..."
12594 msgstr "Внасяне на списък с емисии..."
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12597 msgid "Remove tree"
12598 msgstr "Премахване на дървото"
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12601 msgid "Add RSS folder tree"
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12605 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12610 "Creation of folder tree failed.\n"
12611 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12617 msgstr "Моите емисии"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
12620 msgid "Default refresh interval in minutes"
12621 msgstr "Интервал за обновяване по подразбиране (в минути)"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
12624 msgid "Refresh all feeds on application start"
12625 msgstr "Обновяване на всички емисии при зареждане на програмата"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
12628 msgid "Path to cookies file"
12629 msgstr "Път до файл с бисквитки"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
12632 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
12636 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12637 msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификатите на новите емисии"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
12640 msgid "Subscribe new feed?"
12641 msgstr "Да се запише ли за нова емисия?"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
12644 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12645 msgstr "<b>Папка с емисии:</b>"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
12650 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
12655 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
12660 msgid "Updating comments for '%s'..."
12661 msgstr "Обновяване на коментарите за \"%s\"..."
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12665 msgid "401 (Authorisation required)"
12666 msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12670 msgid "403 (Unauthorised)"
12671 msgstr "403 (Непозволено)"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12675 msgid "404 (Not found)"
12676 msgstr "404 (Не е открито)"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:124
12685 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12687 "Error fetching feed at\n"
12692 "Грешка при получаване на емисия от\n"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:139
12700 "No valid feed found at\n"
12703 "Не е открита правилна емисия от\n"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:208
12708 msgid "Updating feed '%s'..."
12709 msgstr "Обновяване на емисията \"%s\"..."
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:230
12714 "Couldn't process feed at\n"
12717 "Please contact developers, this should not happen."
12719 "Грешка при обработка на емисия от\n"
12722 "Това не би трябвало да се случва, моля свържете се с разработчиците."
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:314
12725 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12726 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите ви."
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12730 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12731 "Please report this, with debug output attached.\n"
12734 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12735 #: src/plugins/smime/smime.c:911
12739 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12741 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12742 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12744 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12745 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12748 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12749 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12752 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12754 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12756 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12759 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12761 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12764 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12765 msgid "Couldn't open temporary file"
12766 msgstr "Грешка при отваряне на временен файл"
12768 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12769 msgid "Couldn't write to temporary file"
12770 msgstr "Грешка при запис във временен файл"
12772 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12773 msgid "Couldn't close temporary file"
12774 msgstr "Грешка при затваряне на временен файл"
12776 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12778 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12782 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
12783 msgid "Reporting spam..."
12784 msgstr "Докладване за нежелана поща..."
12786 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
12787 msgid "Report spam online..."
12790 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
12791 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
12792 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12796 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
12798 "This plugin reports spam to various places.\n"
12799 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12801 " * spam-signal.fr\n"
12803 " * lists.debian.org nomination system"
12806 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
12807 msgid "Spam reporting"
12808 msgstr "Докладване за нежелана поща"
12810 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12815 msgid "Forward to:"
12816 msgstr "Препращане до:"
12818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12820 msgid "SpamAssassin"
12821 msgstr "SpamAssassin"
12823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12824 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12825 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
12827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12828 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12829 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
12831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12832 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12833 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
12835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12836 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12837 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
12839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12841 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12842 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12848 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12851 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да захрани с това писмо "
12852 "отдалечената услуга за разпознаване."
12854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12855 msgid "Failed to get username"
12856 msgstr "Грешка при получаване на потребителско име"
12858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12859 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12861 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
12863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12865 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12866 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12867 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12869 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12871 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12872 "specially designated folder.\n"
12874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12886 msgid "Unix Socket"
12887 msgstr "Unix-сокет"
12889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12890 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12891 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
12893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12898 msgid "Type of transport"
12899 msgstr "Вид транспорт"
12901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12903 msgstr "Потребител"
12905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12906 msgid "User to use with spamd server"
12907 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
12909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12914 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12915 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
12917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12918 msgid "Port of spamd server"
12919 msgstr "Порт на сървъра spamd"
12921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12922 msgid "Path of Unix socket"
12923 msgstr "Път до unix-сокета"
12925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12927 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12931 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12935 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12940 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
12941 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12942 msgid "Failed to write the part data."
12945 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12946 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12947 msgstr "Грешка при обработка на данни от VCalendar."
12949 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12950 msgid "Failed to parse VTask data."
12951 msgstr "Грешка при обработка на данни от VTask."
12953 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12954 msgid "Failed to parse VCard data."
12955 msgstr "Грешка при обработка на данни от VCard."
12957 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
12958 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12959 msgid "TNEF Parser"
12960 msgstr "Обработка на TNEF"
12962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12964 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12966 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12967 "Hand <yerase@yerot.com>"
12970 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12971 msgid "_Edit this meeting..."
12972 msgstr "_Редактиране на тази среща..."
12974 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12975 msgid "_Cancel this meeting..."
12976 msgstr "_Отмяна на тази среща..."
12978 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12979 msgid "_Create new meeting..."
12980 msgstr "Съ_здаване на нова среща..."
12982 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12983 msgid "_Go to today"
12986 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12990 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12994 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12995 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
12996 #: src/prefs_matcher.c:336
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13002 msgstr "понеделник"
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13077 msgid "Week number"
13078 msgstr "Номер на седмица"
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13081 msgid "Previous month"
13082 msgstr "Предишен месец"
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13086 msgstr "Следващ месец"
13088 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13093 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13095 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13096 "Evolution or Outlook.\n"
13098 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13099 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13100 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13101 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13102 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13103 "choose \"New meeting...\".\n"
13105 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13106 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13107 "information from others."
13110 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13115 msgid "Create meeting from message..."
13116 msgstr "Създаване на среща от писмо..."
13118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13121 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13123 "Ще създадете %d срещи, една след друга. Наистина ли искате да продължите?"
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13126 msgid "Creating meeting..."
13127 msgstr "Създаване на среща..."
13129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13138 msgid "Tentatively accept"
13139 msgstr "Неокончателно приемане"
13141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13143 msgstr "Отхвърляне"
13145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13146 msgid "You have a Todo item."
13149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13152 msgid "Details follow:"
13153 msgstr "Следват подробности:"
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13156 msgid "You have created a meeting."
13157 msgstr "Създадохте среща."
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13160 msgid "You have been invited to a meeting."
13161 msgstr "Поканени сте на среща."
13163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13164 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13168 msgid "You have been forwarded an appointment."
13169 msgstr "Препратен ви е ангажимент."
13171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13173 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13174 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(събитието се повтаря)</span>"
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13179 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13181 "%s <span weight=\"bold\">(събитието е част от повтарящо се събитие)</span>"
13183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13184 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13190 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13191 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13195 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13199 msgid "Error - no calendar part found."
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13203 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13207 msgid "Send a notification to the attendees"
13208 msgstr "Изпращане на уведомление до участниците"
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13211 msgid "Cancel meeting"
13212 msgstr "Отмяна на срещата"
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13215 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13216 msgstr "Наистина ли искате да отмените тази среща?"
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13219 msgid "No account found"
13220 msgstr "Не е открита сметка"
13222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13224 "You have no account matching any attendee.\n"
13225 "Do you want to reply anyway?"
13228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13229 msgid "+Reply anyway"
13232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13237 msgid "Edit meeting..."
13238 msgstr "Редактиране на срещата..."
13240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13241 msgid "Cancel meeting..."
13242 msgstr "Отмяна на срещата..."
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13245 msgid "Launch website"
13246 msgstr "Зареждане на уеб-страница"
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13249 msgid "You are already busy at this time."
13250 msgstr "Вече сте заети по това време."
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13261 msgstr "Организатор:"
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13267 msgstr "Местоположение:"
13269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13273 msgstr "Обобщение:"
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13277 msgstr "Започване:"
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13281 msgstr "Завършване:"
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13287 msgstr "Участници:"
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13294 msgid "_New meeting..."
13295 msgstr "_Нова среща..."
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13298 msgid "_Export calendar..."
13299 msgstr "_Изнасяне на календар..."
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13302 msgid "_Subscribe to webCal..."
13303 msgstr "_Записване за webCal..."
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13307 msgstr "П_реименуване…"
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13310 msgid "U_pdate subscriptions"
13311 msgstr "О_бновяване на записванията"
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13315 msgstr "_Списъчен изглед"
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13319 msgstr "Се_дмичен изглед"
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13322 msgid "_Month view"
13323 msgstr "Ме_сечен изглед"
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
13330 msgid "in the past"
13331 msgstr "в миналото"
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13343 msgstr "тази седмица"
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
13353 "These are the events planned %s:\n"
13356 "Това са планираните събития %s:\n"
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
13360 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13361 msgstr "Просрочено свързване (%d секунди) към %s\n"
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13366 msgstr "Грешка %ld"
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
13371 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13376 "Грешка при зареждане на Webcal URL:\n"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
13384 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13393 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13401 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13405 "Този адрес не прилича на WebCal URL-адрес:\n"
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13412 msgid "Could not create directory %s"
13413 msgstr "Грешка при създаване на папка %s"
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
13416 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13418 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисия на Webcal."
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
13422 msgid "Fetching calendar for %s..."
13423 msgstr "Получаване на календар за %s..."
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
13426 msgid "new subscription"
13427 msgstr "нов абонамент"
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
13430 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13431 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови записването."
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
13434 msgid "Subscribe to WebCal"
13435 msgstr "Записване за WebCal"
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
13438 msgid "Enter the WebCal URL:"
13439 msgstr "Въведете адрес на WebCal:"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
13442 msgid "Could not parse the URL."
13443 msgstr "Грешка при обработка на URL-адреса."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
13446 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13447 msgstr "Наистина ли искате да се отпишете?"
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13454 msgid "tentatively accepted"
13455 msgstr "неокончателно прието"
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13459 msgstr "отхвърлено"
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13462 msgid "did not answer"
13463 msgstr "няма отговор"
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13495 msgstr "Тази седмица"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13507 msgstr "Отхвърлено: "
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13510 msgid "Tentatively Accepted: "
13511 msgstr "Неокончателно прието: "
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13527 msgstr "Добавяне..."
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13531 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13534 "Следните участници са заето по време на планираната среща:\n"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13544 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13545 msgstr "Вие сте заети по време на планираната среща"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13549 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13550 msgstr "%s е зает(а) по време на планираната ви среща"
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13554 msgid "%d hour sooner"
13555 msgstr "%d час по-рано"
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13559 msgid "%d hours sooner"
13560 msgstr "%d часа по-рано"
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13564 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13565 msgstr "%d часа и %d минути по-рано"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13569 msgid "%d minutes sooner"
13570 msgstr "%d минути по-рано"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13574 msgid "%d hour later"
13575 msgstr "%d час по-късно"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13579 msgid "%d hours later"
13580 msgstr "%d часа по-късно"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13584 msgid "%d hours and %d minutes later"
13585 msgstr "%d часа и %d минути по-късно"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13589 msgid "%d minutes later"
13590 msgstr "%d минути по-късно"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13597 "Everyone would be available %s or %s."
13601 "Всички ще са налични %s или %s."
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13608 "Everyone would be available %s."
13612 "Всички ще са налични %s."
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13618 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13624 msgid "would be available %s or %s"
13625 msgstr "ще е наличен(-на) %s или %s"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13629 msgid "would be available %s"
13630 msgstr "ще е наличен(-на) %s"
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13635 msgid "not available"
13636 msgstr "не е наличен"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13640 msgid ", but would be available %s or %s."
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13645 msgid ", but would be available %s."
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13649 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13658 msgid "Free/busy retrieval failed"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13662 msgid "Not everyone is available"
13663 msgstr "Не всички са налични"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13666 msgid "Send anyway"
13667 msgstr "Изпращане въпреки това"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13670 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13675 msgid "Fetching planning for %s..."
13676 msgstr "Получаване на планирането за %s..."
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13685 msgid "Everyone is available."
13686 msgstr "Всички са налични."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13690 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13696 "Could not send the meeting invitation.\n"
13697 "Check the recipients."
13699 "Грешка при изпращане на поканата за среща.\n"
13700 "Проверете получателите."
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13703 msgid "Save & Send"
13704 msgstr "Запис и изпращане"
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13707 msgid "Check availability"
13708 msgstr "Проверка на наличност"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13711 msgid "<b>Starts at:</b> "
13712 msgstr "<b>Започва в:</b> "
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13716 msgid "<b> on:</b>"
13717 msgstr "<b> на:</b>"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13720 msgid "<b>Ends at:</b> "
13721 msgstr "<b>Приключва в:</b> "
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13724 msgid "New meeting"
13725 msgstr "Нова среща"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13729 msgid "%s - Edit meeting"
13730 msgstr "%s - Редактиране на среща"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13740 msgid_plural "%d hours"
13742 msgstr[1] "%d часа"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13747 msgid_plural "%d minutes"
13748 msgstr[0] "%d минута"
13749 msgstr[1] "%d минути"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13753 msgid "Upcoming event: %s"
13754 msgstr "Предстоящо събитие: %s"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13759 "You have a meeting or event soon.\n"
13760 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13762 "More information:\n"
13766 "Имате среща или събитие скоро.\n"
13767 "Започва в %s и приключва след %s.\n"
13768 "Местоположение: %s\n"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13775 msgid "Remind me in %d minute"
13776 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13777 msgstr[0] "Напомняне след %d минута"
13778 msgstr[1] "Напомняне след %d минути"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
13781 msgid "Empty calendar"
13782 msgstr "Празен календар"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13785 msgid "There is nothing to export."
13786 msgstr "Няма нищо за изнасяне."
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
13789 msgid "Could not export the calendar."
13790 msgstr "Грешка при изнасяне на календара."
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
13793 msgid "Export calendar to ICS"
13794 msgstr "Изнасяне на календара към ICS"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
13798 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13799 msgstr "Грешка при изнасяне на календара към \"%s\"\n"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
13802 msgid "Could not export the freebusy info."
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13807 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
13812 msgstr "Напомняния"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
13816 msgstr "Предупреждение"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
13819 msgid "minutes before an event"
13820 msgstr "минути преди събитието"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
13823 msgid "Calendar export"
13824 msgstr "Изнасяне на календар"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
13827 msgid "Automatically export calendar to"
13828 msgstr "Автоматично изнасяне на календара към"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13832 msgid "You can export to a local file or URL"
13833 msgstr "Може да изнесете към локален файл или към URL"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13836 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
13841 #: src/prefs_account.c:1791
13843 msgstr "Потребител"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
13847 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13848 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1619
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13853 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13857 msgid "Command to run after calendar export"
13858 msgstr "Команда за изпълнение след изнасяне на календара"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
13861 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
13865 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
13869 msgid "Free/Busy information"
13870 msgstr "Информация свободен/зает"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
13873 msgid "Automatically export free/busy status to"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13877 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13881 msgid "Command to run after free/busy status export"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13885 msgid "Get free/busy status of others from"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
13891 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13892 "left part of the email address, %d for the domain"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
13896 msgid "SSL options"
13897 msgstr "Настройки за SSL"
13900 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13904 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13908 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13911 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13912 msgid "POP3 protocol error\n"
13913 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
13917 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13918 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
13922 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13923 msgstr "POP3: Изтриване на изтеклото писмо %d [%s]\n"
13927 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13928 msgstr "POP3: Пропускане на писмо %d [%s] (%d байта)\n"
13931 msgid "mailbox is locked\n"
13932 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
13935 msgid "Session timeout\n"
13936 msgstr "Сесията изтече\n"
13939 msgid "command not supported\n"
13940 msgstr "командата не се поддържа\n"
13943 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13944 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
13947 msgid "TOP command unsupported\n"
13948 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
13950 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13951 #: src/wizard.c:1505
13955 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13959 #: src/prefs_account.c:340
13960 msgid "News (NNTP)"
13961 msgstr "Новини (NNTP)"
13963 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1507
13964 msgid "Local mbox file"
13965 msgstr "Локален mbox-файл"
13967 #: src/prefs_account.c:342
13968 msgid "None (SMTP only)"
13969 msgstr "Без (само SMTP)"
13971 #: src/prefs_account.c:1035
13972 msgid "Name of account"
13973 msgstr "Име на сметката"
13975 #: src/prefs_account.c:1044
13976 msgid "Set as default"
13977 msgstr "Задаване по подразбиране"
13979 #: src/prefs_account.c:1052
13980 msgid "Personal information"
13981 msgstr "Лични данни"
13983 #: src/prefs_account.c:1061
13987 #: src/prefs_account.c:1067
13988 msgid "Mail address"
13989 msgstr "Адрес на е-поща"
13991 #: src/prefs_account.c:1097
13992 msgid "Server information"
13993 msgstr "Сървърни данни"
13995 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1474
13996 msgid "Auto-configure"
13997 msgstr "Автоматична настройка"
13999 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1476
14003 #: src/prefs_account.c:1148
14005 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14006 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14008 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
14009 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
14011 #: src/prefs_account.c:1177
14012 msgid "This server requires authentication"
14013 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
14015 #: src/prefs_account.c:1184
14016 msgid "Authenticate on connect"
14017 msgstr "Автентификация при свързване"
14019 #: src/prefs_account.c:1238
14020 msgid "News server"
14021 msgstr "Новинарски сървър"
14023 #: src/prefs_account.c:1244
14024 msgid "Server for receiving"
14025 msgstr "Сървър за получаване"
14027 #: src/prefs_account.c:1250
14028 msgid "Local mailbox"
14029 msgstr "Локална пощенска кутия"
14031 #: src/prefs_account.c:1257
14032 msgid "SMTP server (send)"
14033 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
14035 #: src/prefs_account.c:1265
14036 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14037 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
14039 #: src/prefs_account.c:1274
14040 msgid "command to send mails"
14041 msgstr "команда за изпращане на поща"
14043 #: src/prefs_account.c:1339
14048 #: src/prefs_account.c:1425
14052 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14053 msgid "Default Inbox"
14054 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
14056 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14057 #: src/prefs_account.c:1534
14058 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14061 #: src/prefs_account.c:1453
14062 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14063 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
14065 #: src/prefs_account.c:1456
14066 msgid "Remove messages on server when received"
14067 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
14069 #: src/prefs_account.c:1467
14070 msgid "Remove after"
14071 msgstr "Премахване след"
14073 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14074 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14075 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
14077 #: src/prefs_account.c:1497
14078 msgid "Receive size limit"
14081 #: src/prefs_account.c:1500
14083 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14084 "you will be able to download them fully or delete them."
14087 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
14091 #: src/prefs_account.c:1547
14092 msgid "Maximum number of articles to download"
14093 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
14095 #: src/prefs_account.c:1557
14096 msgid "unlimited if 0 is specified"
14097 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
14099 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
14100 msgid "Authentication method"
14101 msgstr "Начин на автентификация"
14103 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
14105 msgstr "Автоматично"
14107 #: src/prefs_account.c:1592
14108 msgid "IMAP server directory"
14109 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
14111 #: src/prefs_account.c:1596
14112 msgid "(usually empty)"
14113 msgstr "(обикновено празно)"
14115 #: src/prefs_account.c:1610
14116 msgid "Show subscribed folders only"
14117 msgstr "Показване само на абонираните папки"
14119 #: src/prefs_account.c:1617
14120 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14123 #: src/prefs_account.c:1619
14124 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14126 "Този режим използва по-малко трафик, но може да е по-бавен с някои сървъри."
14128 #: src/prefs_account.c:1626
14129 msgid "Filter messages on receiving"
14130 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
14132 #: src/prefs_account.c:1633
14133 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14134 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
14136 #: src/prefs_account.c:1637
14137 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14140 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
14141 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14145 #: src/prefs_account.c:1720
14146 msgid "Generate Message-ID"
14147 msgstr "Съставяне на Message-ID"
14149 #: src/prefs_account.c:1723
14150 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14153 #: src/prefs_account.c:1726
14154 msgid "Add user agent header"
14155 msgstr "Добавяне на заглавка с името на пощенския клиент"
14157 #: src/prefs_account.c:1733
14158 msgid "Add user-defined header"
14159 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
14161 #: src/prefs_account.c:1748
14162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14163 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
14165 #: src/prefs_account.c:1833
14167 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14171 #: src/prefs_account.c:1844
14172 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14173 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
14175 #: src/prefs_account.c:1859
14176 msgid "POP authentication timeout: "
14177 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
14179 #: src/prefs_account.c:1867
14183 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14187 #: src/prefs_account.c:1940
14188 msgid "Automatically insert signature"
14189 msgstr "Автоматично вмъкване на подпис"
14191 #: src/prefs_account.c:1945
14192 msgid "Signature separator"
14193 msgstr "Разделител на подписа"
14195 #: src/prefs_account.c:1970
14196 msgid "Command output"
14197 msgstr "Изход от командата"
14199 #: src/prefs_account.c:2003
14200 msgid "Automatically set the following addresses"
14201 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
14203 #: src/prefs_account.c:2055
14204 msgid "Spell check dictionaries"
14205 msgstr "Речници за проверка на правописа"
14207 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
14208 #: src/prefs_spelling.c:163
14209 msgid "Default dictionary"
14210 msgstr "Речник по подразбиране"
14212 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
14213 #: src/prefs_spelling.c:176
14214 msgid "Default alternate dictionary"
14215 msgstr "Втори речник по подразбиране"
14217 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14218 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
14219 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14220 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14224 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
14225 #: src/toolbar.c:409
14229 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14230 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14232 msgstr "Препращане"
14234 #: src/prefs_account.c:2241
14235 msgid "Default privacy system"
14236 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
14238 #: src/prefs_account.c:2270
14239 msgid "Always sign messages"
14240 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
14242 #: src/prefs_account.c:2272
14243 msgid "Always encrypt messages"
14244 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
14246 #: src/prefs_account.c:2274
14247 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14248 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
14250 #: src/prefs_account.c:2277
14251 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14252 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
14254 #: src/prefs_account.c:2280
14255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14256 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
14258 #: src/prefs_account.c:2282
14259 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14260 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
14262 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14263 msgid "Don't use SSL"
14264 msgstr "Да не се използва SSL"
14266 #: src/prefs_account.c:2441
14267 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14268 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
14270 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14271 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14272 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
14274 #: src/prefs_account.c:2456
14275 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14276 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
14278 #: src/prefs_account.c:2476
14279 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14280 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
14282 #: src/prefs_account.c:2480
14283 msgid "Send (SMTP)"
14284 msgstr "Изпращане (SMTP)"
14286 #: src/prefs_account.c:2484
14287 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14288 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
14290 #: src/prefs_account.c:2487
14291 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14292 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
14294 #: src/prefs_account.c:2495
14295 msgid "Client certificates"
14296 msgstr "Клиентски сертификати"
14298 #: src/prefs_account.c:2503
14299 msgid "Certificate for receiving"
14300 msgstr "Сертификат за получаване"
14302 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14303 #: src/prefs_account.c:2532
14304 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14307 #: src/prefs_account.c:2525
14308 msgid "Certificate for sending"
14309 msgstr "Сертификат за изпращане"
14311 #: src/prefs_account.c:2558
14312 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
14313 msgstr "Автоматично приемане на непознати валидни SSL сертификати"
14315 #: src/prefs_account.c:2561
14316 msgid "Use non-blocking SSL"
14317 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
14319 #: src/prefs_account.c:2573
14320 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14321 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
14323 #: src/prefs_account.c:2691
14325 msgstr "Порт на SMTP"
14327 #: src/prefs_account.c:2698
14331 #: src/prefs_account.c:2705
14333 msgstr "Порт на IMAP4"
14335 #: src/prefs_account.c:2712
14339 #: src/prefs_account.c:2718
14340 msgid "Domain name"
14341 msgstr "Име на домейн"
14343 #: src/prefs_account.c:2721
14345 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14346 "connecting to SMTP servers."
14349 #: src/prefs_account.c:2735
14350 msgid "Use command to communicate with server"
14351 msgstr "Използване на командата за връзка със сървъра"
14353 #: src/prefs_account.c:2743
14354 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14357 #: src/prefs_account.c:2745
14359 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14363 #: src/prefs_account.c:2749
14364 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14367 #: src/prefs_account.c:2805
14368 msgid "Put sent messages in"
14369 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
14371 #: src/prefs_account.c:2807
14372 msgid "Put queued messages in"
14373 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
14375 #: src/prefs_account.c:2809
14376 msgid "Put draft messages in"
14377 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
14379 #: src/prefs_account.c:2811
14380 msgid "Put deleted messages in"
14381 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
14383 #: src/prefs_account.c:2871
14384 msgid "Account name is not entered."
14385 msgstr "Не е указано име за действието."
14387 #: src/prefs_account.c:2875
14388 msgid "Mail address is not entered."
14389 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
14391 #: src/prefs_account.c:2882
14392 msgid "SMTP server is not entered."
14393 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
14395 #: src/prefs_account.c:2887
14396 msgid "User ID is not entered."
14397 msgstr "Не е указан потребител."
14399 #: src/prefs_account.c:2892
14400 msgid "POP3 server is not entered."
14401 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
14403 #: src/prefs_account.c:2912
14404 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14405 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
14407 #: src/prefs_account.c:2918
14408 msgid "IMAP4 server is not entered."
14409 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
14411 #: src/prefs_account.c:2923
14412 msgid "NNTP server is not entered."
14413 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
14415 #: src/prefs_account.c:2929
14416 msgid "local mailbox filename is not entered."
14417 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
14419 #: src/prefs_account.c:2935
14420 msgid "mail command is not entered."
14421 msgstr "командата за поща не е указана."
14423 #: src/prefs_account.c:3252
14425 msgstr "Получаване"
14427 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
14431 #: src/prefs_account.c:3324
14433 msgstr "Поверителност"
14435 #: src/prefs_account.c:3435
14437 msgstr "Допълнителни"
14439 #: src/prefs_account.c:3725
14440 msgid "Preferences for new account"
14441 msgstr "Настройки за нова сметка"
14443 #: src/prefs_account.c:3727
14445 msgid "%s - Account preferences"
14446 msgstr "%s - настройки на сметката"
14448 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1374
14449 msgid "Failed (wrong address)"
14450 msgstr "Неуспех (грешен адрес)"
14452 #: src/prefs_account.c:3931
14453 msgid "Select signature file"
14454 msgstr "Изберете файл с подпис"
14456 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1057
14457 msgid "Select certificate file"
14458 msgstr "Изберете файл със сертификат"
14460 #: src/prefs_account.c:4062
14464 #: src/prefs_account.c:4202
14466 msgid "%s (plugin not loaded)"
14467 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
14469 #: src/prefs_actions.c:223
14470 msgid "Actions configuration"
14471 msgstr "Настройка на действията"
14473 #: src/prefs_actions.c:250
14475 msgstr "Име за менюто"
14477 #: src/prefs_actions.c:283
14478 msgid "Shell command"
14479 msgstr "Команда на обвивката"
14481 #: src/prefs_actions.c:293
14482 msgid "Filter action"
14485 #: src/prefs_actions.c:299
14486 msgid "Edit filter action"
14489 #: src/prefs_actions.c:327
14490 msgid "Append the new action above to the list"
14493 #: src/prefs_actions.c:335
14494 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14497 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14498 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14499 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14501 msgstr "Према_хване"
14503 #: src/prefs_actions.c:345
14504 msgid "Delete the selected action from the list"
14505 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
14507 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14508 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14509 msgstr "Изчистване на всички полета в прозореца"
14511 #: src/prefs_actions.c:363
14512 msgid "Show information on configuring actions"
14515 #: src/prefs_actions.c:394
14516 msgid "Move the selected action up"
14517 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
14519 #: src/prefs_actions.c:402
14520 msgid "Move selected action down"
14521 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
14523 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14524 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14525 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14526 #: src/prefs_template.c:472
14530 #: src/prefs_actions.c:600
14531 msgid "Menu name is not set."
14532 msgstr "Не е указано име за менюто."
14534 #: src/prefs_actions.c:605
14535 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14536 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
14538 #: src/prefs_actions.c:610
14539 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14540 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
14542 #: src/prefs_actions.c:616
14543 msgid "There is an action with this name already."
14544 msgstr "Вече има действие с такова име."
14546 #: src/prefs_actions.c:635
14547 msgid "Menu name is too long."
14548 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
14550 #: src/prefs_actions.c:644
14551 msgid "Command-line not set."
14552 msgstr "Командният ред не е указан."
14554 #: src/prefs_actions.c:649
14555 msgid "Menu name and command are too long."
14556 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
14558 #: src/prefs_actions.c:655
14563 "has a syntax error."
14567 "има синтактична грешка."
14569 #: src/prefs_actions.c:713
14570 msgid "Delete action"
14571 msgstr "Изтриване на действие"
14573 #: src/prefs_actions.c:714
14574 msgid "Do you really want to delete this action?"
14575 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
14577 #: src/prefs_actions.c:734
14578 msgid "Delete all actions"
14579 msgstr "Изтриване на всички действия"
14581 #: src/prefs_actions.c:735
14582 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14583 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
14585 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14586 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14587 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14588 msgid "Entry not saved"
14589 msgstr "Записът не е запазен"
14591 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14592 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14593 #: src/prefs_template.c:598
14594 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14595 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
14597 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14598 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14599 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14600 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14601 msgid "+_Continue editing"
14602 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
14604 #: src/prefs_actions.c:903
14605 msgid "Actions list not saved"
14606 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
14608 #: src/prefs_actions.c:904
14609 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14610 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
14612 #: src/prefs_actions.c:974
14613 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14614 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
14616 #: src/prefs_actions.c:975
14617 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14618 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
14620 #: src/prefs_actions.c:977
14621 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14622 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
14624 #: src/prefs_actions.c:978
14625 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14626 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
14628 #: src/prefs_actions.c:979
14629 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14632 #: src/prefs_actions.c:980
14633 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14636 #: src/prefs_actions.c:981
14637 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14640 #: src/prefs_actions.c:982
14641 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14642 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
14644 #: src/prefs_actions.c:983
14645 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14648 #: src/prefs_actions.c:984
14649 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14652 #: src/prefs_actions.c:985
14653 msgid "to run command asynchronously"
14656 #: src/prefs_actions.c:986
14657 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14658 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
14660 #: src/prefs_actions.c:987
14661 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14662 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
14664 #: src/prefs_actions.c:988
14666 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14667 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
14669 #: src/prefs_actions.c:989
14670 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14671 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
14673 #: src/prefs_actions.c:990
14674 msgid "for a user provided argument"
14677 #: src/prefs_actions.c:991
14678 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14681 #: src/prefs_actions.c:992
14682 msgid "for the text selection"
14683 msgstr "за избрания текст"
14685 #: src/prefs_actions.c:993
14686 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14689 #: src/prefs_actions.c:994
14690 msgid "for a literal %"
14693 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14697 #: src/prefs_actions.c:1005
14699 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14700 "process a complete message file or just one of its parts."
14703 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14704 #: src/prefs_template.c:1121
14708 #: src/prefs_actions.c:1212
14709 msgid "Current actions"
14710 msgstr "Налични действия"
14712 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14713 #: src/prefs_filtering.c:1132
14714 msgid "Action string is not valid."
14717 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14719 msgstr "Здравейте,\\n"
14721 #: src/prefs_common.c:296
14722 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14723 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
14725 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14727 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14728 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14730 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
14731 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
14733 #: src/prefs_common.c:442
14734 msgid "%x(%a) %H:%M"
14737 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14738 msgid "Automatic account selection"
14739 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
14741 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14742 msgid "when replying"
14743 msgstr "при отговаряне"
14745 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14746 msgid "when forwarding"
14747 msgstr "при препращане"
14749 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14750 msgid "when re-editing"
14751 msgstr "при повторно четене"
14753 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14755 msgstr "Редактиране"
14757 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14758 msgid "Automatically launch the external editor"
14759 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
14761 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14762 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14763 msgstr "Автоматично записване в черновите на всеки"
14765 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14769 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14770 msgid "Even if message is to be encrypted"
14771 msgstr "Дори и ако писмото ще се шифрира"
14773 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14777 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14778 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14779 msgstr "Предупреждение при вмъкване на файл, по-голям от"
14781 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14782 msgid "KB into message body "
14785 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14787 msgstr "Отговаряне"
14789 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14790 msgid "Reply will quote by default"
14791 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
14793 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14794 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14795 msgstr "Бутонът за отговор отговаря до пощенски списък"
14797 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14799 msgstr "Препращане"
14801 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14802 msgid "Forward as attachment"
14803 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
14805 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14806 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14809 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14810 msgid "When dropping files into the Compose window"
14813 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14817 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14821 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14823 msgstr "Прикрепяне"
14825 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14829 #: src/prefs_customheader.c:184
14830 msgid "Custom header configuration"
14831 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
14833 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14834 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
14835 msgid "Header name is not set."
14836 msgstr "Не е указано името на заглавката."
14838 #: src/prefs_customheader.c:517
14839 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14842 #: src/prefs_customheader.c:564
14843 msgid "Choose a PNG file"
14844 msgstr "Избор на png-файл"
14846 #: src/prefs_customheader.c:566
14847 msgid "Choose an XBM file"
14848 msgstr "Избор на xbm-файл"
14850 #: src/prefs_customheader.c:568
14851 msgid "Choose a text file"
14852 msgstr "Избор на текстов файл"
14854 #: src/prefs_customheader.c:581
14855 msgid "This file isn't an image."
14856 msgstr "Този файл не е изображение."
14858 #: src/prefs_customheader.c:586
14859 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14860 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
14862 #: src/prefs_customheader.c:592
14863 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14864 msgstr "Изображението е твърде голямо, може да е най-много 725 байта."
14866 #: src/prefs_customheader.c:597
14867 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14868 msgstr "Изображението не е в правилен формат (PNG)."
14870 #: src/prefs_customheader.c:606
14871 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14872 msgstr "Изображението не е в правилен формат (XBM)."
14874 #: src/prefs_customheader.c:615
14875 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14878 #: src/prefs_customheader.c:621
14880 msgid "Compface error: %s"
14881 msgstr "Грешка в compface: %s"
14883 #: src/prefs_customheader.c:672
14884 msgid "This file contains newlines."
14885 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
14887 #: src/prefs_customheader.c:702
14888 msgid "Delete header"
14889 msgstr "Изтриване на заглавка"
14891 #: src/prefs_customheader.c:703
14892 msgid "Do you really want to delete this header?"
14893 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
14895 #: src/prefs_customheader.c:876
14896 msgid "Current custom headers"
14897 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
14899 #: src/prefs_display_header.c:250
14900 msgid "Displayed header configuration"
14901 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
14903 #: src/prefs_display_header.c:274
14904 msgid "Header name"
14905 msgstr "Име на заглавката"
14907 #: src/prefs_display_header.c:317
14908 msgid "Displayed Headers"
14909 msgstr "Показвани заглавки"
14911 #: src/prefs_display_header.c:379
14912 msgid "Hidden headers"
14913 msgstr "Скрити заглавки"
14915 #: src/prefs_display_header.c:405
14916 msgid "Show all unspecified headers"
14919 #: src/prefs_display_header.c:609
14920 msgid "This header is already in the list."
14921 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
14923 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14925 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14928 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14929 msgid "Use system defaults when possible"
14930 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
14932 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14933 msgid "Web browser"
14936 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14937 msgid "Text editor"
14938 msgstr "Текстов редактор"
14940 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14941 msgid "Command for 'Display as text'"
14942 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
14944 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14946 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14947 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14950 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14951 #: src/prefs_message.c:354
14952 msgid "Message View"
14953 msgstr "Преглед на писмо"
14955 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14956 msgid "External Programs"
14957 msgstr "Външни програми"
14959 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14961 msgstr "Преместване"
14963 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14967 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14971 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14972 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14973 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14974 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14975 msgid "Message flags"
14978 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14979 #: src/summaryview.c:2783
14981 msgstr "Отбелязване"
14983 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14984 msgid "Mark as read"
14985 msgstr "Отбелязване като прочетено"
14987 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14988 msgid "Mark as unread"
14989 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
14991 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14992 msgid "Mark as spam"
14993 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
14995 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14996 msgid "Mark as ham"
14997 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
14999 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15000 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15002 msgstr "Изпълнение"
15004 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15005 msgid "Color label"
15006 msgstr "Цветен етикет"
15008 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15009 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15011 msgstr "Повторно изпращане"
15013 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15015 msgstr "Пренасочване"
15017 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15018 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15019 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15023 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15024 msgid "Change score"
15025 msgstr "Промяна на оценката"
15027 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15029 msgstr "Поставяне на оценка"
15031 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15032 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15033 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15037 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15039 msgstr "Прилагане на етикет"
15041 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15043 msgstr "Махане на етикет"
15045 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15047 msgstr "Изчистване на етикетите"
15049 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15053 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15054 msgid "Stop filter"
15055 msgstr "Прекъсване на филтъра"
15057 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15058 msgid "Action configuration"
15059 msgstr "Настройка на действията"
15061 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15062 #: src/prefs_matcher.c:586
15066 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15070 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15071 msgid "Command-line not set"
15072 msgstr "Командният ред не е указан"
15074 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15075 msgid "Destination is not set."
15076 msgstr "Получателят не е указан."
15078 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15079 msgid "Recipient is not set."
15080 msgstr "Получателят не е указан."
15082 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15083 msgid "Score is not set"
15084 msgstr "Оценка не е дадена"
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15087 msgid "Header is not set."
15088 msgstr "Не е указана заглавката."
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15091 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15092 msgstr "Не е указан целеви адресник или папка."
15094 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15095 msgid "Tag name is empty."
15096 msgstr "Не е указано име на етикета."
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15099 msgid "No action was defined."
15100 msgstr "Не са указано действие."
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15103 #: src/quote_fmt.c:79
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15108 msgid "filename (should not be modified)"
15109 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15112 #: src/quote_fmt.c:87
15116 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15117 msgid "escape character for quotes"
15120 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15121 msgid "quote character"
15122 msgstr "знак за цитиране"
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15125 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15130 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15131 "program or script.\n"
15132 "The following symbols can be used:"
15135 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15140 msgid "Book/Folder"
15141 msgstr "Адресник/Папка"
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15144 msgid "Destination"
15145 msgstr "Назначение"
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15149 msgstr "Оцветяване"
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15152 msgid "Current action list"
15153 msgstr "Списък с наличните действия"
15155 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15156 msgid "Filtering/Processing configuration"
15157 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
15159 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15160 #: src/prefs_filtering.c:981
15161 msgctxt "Filtering Account Menu"
15165 #: src/prefs_filtering.c:411
15169 #: src/prefs_filtering.c:424
15170 msgid " D_efine... "
15171 msgstr "Опре_деляне... "
15173 #: src/prefs_filtering.c:446
15174 msgid " De_fine... "
15175 msgstr "Оп_ределяне... "
15177 #: src/prefs_filtering.c:475
15178 msgid "Append the new rule above to the list"
15179 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
15181 #: src/prefs_filtering.c:484
15182 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15185 #: src/prefs_filtering.c:493
15186 msgid "Delete the selected rule from the list"
15187 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
15189 #: src/prefs_filtering.c:532
15190 msgid "Move the selected rule to the top"
15191 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
15193 #: src/prefs_filtering.c:535
15195 msgstr "Страница на_горе"
15197 #: src/prefs_filtering.c:543
15198 msgid "Move the selected rule one page up"
15199 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
15201 #: src/prefs_filtering.c:552
15202 msgid "Move the selected rule up"
15203 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
15205 #: src/prefs_filtering.c:560
15206 msgid "Move the selected rule down"
15207 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
15209 #: src/prefs_filtering.c:563
15211 msgstr "Страница на_долу"
15213 #: src/prefs_filtering.c:571
15214 msgid "Move the selected rule one page down"
15215 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
15217 #: src/prefs_filtering.c:580
15218 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15219 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
15221 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15222 msgid "Condition string is not valid."
15223 msgstr "Условието е неправилно."
15225 #: src/prefs_filtering.c:1111
15226 msgid "Condition string is empty."
15227 msgstr "Полето за условие е празно."
15229 #: src/prefs_filtering.c:1117
15230 msgid "Action string is empty."
15231 msgstr "Полето за действие е празно."
15233 #: src/prefs_filtering.c:1205
15234 msgid "Delete rule"
15235 msgstr "Изтриване на правило"
15237 #: src/prefs_filtering.c:1206
15238 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15239 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
15241 #: src/prefs_filtering.c:1224
15242 msgid "Delete all rules"
15243 msgstr "Изтриване на всички правила"
15245 #: src/prefs_filtering.c:1225
15246 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15247 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
15249 #: src/prefs_filtering.c:1475
15250 msgid "Filtering rules not saved"
15251 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
15253 #: src/prefs_filtering.c:1476
15254 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15257 #: src/prefs_filtering.c:1698
15258 msgid "Move one page up"
15259 msgstr "Преместване една страница нагоре"
15261 #: src/prefs_filtering.c:1699
15262 msgid "Move one page down"
15263 msgstr "Преместване една страница надолу"
15265 #: src/prefs_filtering.c:1854
15269 #: src/prefs_folder_column.c:212
15270 msgid "Folder list columns configuration"
15271 msgstr "Настройка на колоните в списъка с папки"
15273 #: src/prefs_folder_column.c:229
15275 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15276 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15278 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с папки. Можете да\n"
15279 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15281 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15282 msgid "Hidden columns"
15283 msgstr "Скрити колони"
15285 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
15286 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
15287 msgid "Displayed columns"
15288 msgstr "Показвани колони"
15290 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15291 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15292 msgid " Use default "
15293 msgstr " Използване по подразбиране "
15295 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15296 #: src/prefs_folder_item.c:1401
15298 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15299 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15300 "subfolders\".</i>"
15303 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15311 #: src/prefs_folder_item.c:305
15315 #: src/prefs_folder_item.c:307
15319 #: src/prefs_folder_item.c:323
15320 msgid "Folder type"
15323 #: src/prefs_folder_item.c:336
15324 msgid "Simplify Subject RegExp"
15325 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
15327 #: src/prefs_folder_item.c:362
15328 msgid "Test string:"
15329 msgstr "Пробен низ:"
15331 #: src/prefs_folder_item.c:379
15335 #: src/prefs_folder_item.c:394
15336 msgid "Folder chmod"
15337 msgstr "Права за папката"
15339 #: src/prefs_folder_item.c:420
15340 msgid "Folder color"
15341 msgstr "Цвят на папката"
15343 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
15344 msgid "Pick color for folder"
15345 msgstr "Избор на цвят за папката"
15347 #: src/prefs_folder_item.c:451
15348 msgid "Run Processing rules at start-up"
15349 msgstr "Правила за обработка при зареждане"
15351 #: src/prefs_folder_item.c:466
15352 msgid "Run Processing rules when opening"
15353 msgstr "Правила за обработка при отваряне"
15355 #: src/prefs_folder_item.c:480
15356 msgid "Scan for new mail"
15357 msgstr "Претърсване за нова поща"
15359 #: src/prefs_folder_item.c:482
15361 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15362 "side filtering on IMAP or by an external application"
15365 #: src/prefs_folder_item.c:502
15366 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15367 msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни писма"
15369 #: src/prefs_folder_item.c:519
15371 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15372 "View/Text Options)"
15375 #: src/prefs_folder_item.c:529
15376 msgid "Synchronise for offline use"
15377 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
15379 #: src/prefs_folder_item.c:550
15380 msgid "Fetch message bodies from the last"
15383 #: src/prefs_folder_item.c:557
15384 msgid "0: all bodies"
15387 #: src/prefs_folder_item.c:565
15388 msgid "Remove older messages bodies"
15389 msgstr "Премахване телата на старите писма"
15391 #: src/prefs_folder_item.c:582
15392 msgid "Discard folder cache"
15395 #: src/prefs_folder_item.c:897
15396 msgid "Request Return Receipt"
15397 msgstr "Искане на разписка за получаване"
15399 #: src/prefs_folder_item.c:912
15400 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15403 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15404 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15405 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15407 msgstr "По подразбиране "
15409 #: src/prefs_folder_item.c:949
15410 msgid " for replies"
15413 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15414 msgid "Default account"
15415 msgstr "Сметка по подразбиране"
15417 #: src/prefs_folder_item.c:1683
15418 msgid "Discard cache"
15421 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15422 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15425 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15427 msgstr "+Отхвърляне"
15429 #: src/prefs_folder_item.c:1815
15433 #: src/prefs_folder_item.c:1894
15435 msgid "Properties for folder %s"
15436 msgstr "Настройки за папката %s"
15438 #: src/prefs_fonts.c:79
15439 msgid "Folder and Message Lists"
15440 msgstr "Списъци с папки и писма"
15442 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15446 #: src/prefs_fonts.c:126
15447 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15450 #: src/prefs_fonts.c:136
15454 #: src/prefs_fonts.c:158
15458 #: src/prefs_fonts.c:180
15459 msgid "Use different font for printing"
15460 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
15462 #: src/prefs_fonts.c:190
15463 msgid "Message Printing"
15464 msgstr "Печатане на писмата"
15466 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
15467 #: src/prefs_themes.c:369
15471 #: src/prefs_fonts.c:269
15475 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15476 msgid "Preferences"
15479 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15480 msgid "Automatically display attached images"
15481 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
15483 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15484 msgid "Resize attached images by default"
15487 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15488 msgid "Clicking image toggles scaling"
15489 msgstr "Натискането върху изображението превключва мащабирането"
15491 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15492 msgid "Display images inline"
15493 msgstr "Показване на вградените изображения"
15495 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15496 msgid "Print images"
15497 msgstr "Отпечатване на изображенията"
15499 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15500 msgid "Image Viewer"
15501 msgstr "Преглед на изображения"
15503 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15504 msgid "Restrict the log window to"
15507 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15508 msgid "0 to stop logging in the log window"
15509 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
15511 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15515 #: src/prefs_logging.c:171
15516 msgid "Filtering/processing log"
15519 #: src/prefs_logging.c:174
15520 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15523 #: src/prefs_logging.c:180
15525 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15526 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15527 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15528 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15531 #: src/prefs_logging.c:187
15532 msgid "Log filtering/processing when..."
15535 #: src/prefs_logging.c:191
15536 msgid "filtering at incorporation"
15537 msgstr "филтриране при вмъкване"
15539 #: src/prefs_logging.c:193
15540 msgid "pre-processing folders"
15543 #: src/prefs_logging.c:198
15544 msgid "manually filtering"
15545 msgstr "ръчно филтриране"
15547 #: src/prefs_logging.c:200
15548 msgid "post-processing folders"
15551 #: src/prefs_logging.c:207
15552 msgid "processing folders"
15553 msgstr "обработка на папките"
15555 #: src/prefs_logging.c:222
15557 msgstr "Ниво на записите"
15559 #: src/prefs_logging.c:231
15563 #: src/prefs_logging.c:232
15567 #: src/prefs_logging.c:233
15571 #: src/prefs_logging.c:238
15573 "Select the level of detail of the logging.\n"
15574 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15575 "match and what actions are performed.\n"
15576 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15577 "and why rules are skipped.\n"
15578 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15579 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15580 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15583 #: src/prefs_logging.c:280
15585 msgstr "Дисков журнал"
15587 #: src/prefs_logging.c:282
15588 msgid "Write the following information to disk..."
15589 msgstr "Записване на следните данни на диска..."
15591 #: src/prefs_logging.c:290
15592 msgid "Warning messages"
15593 msgstr "Предупредителни съобщения"
15595 #: src/prefs_logging.c:291
15596 msgid "Network protocol messages"
15597 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
15599 #: src/prefs_logging.c:295
15600 msgid "Error messages"
15601 msgstr "Съобщения за грешки"
15603 #: src/prefs_logging.c:296
15604 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15607 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15611 #: src/prefs_logging.c:428
15615 #: src/prefs_matcher.c:330
15619 #: src/prefs_matcher.c:331
15621 msgstr "по-малко от"
15623 #: src/prefs_matcher.c:337
15627 #: src/prefs_matcher.c:341
15628 msgid "higher than"
15629 msgstr "по-високо от"
15631 #: src/prefs_matcher.c:342
15633 msgstr "по-ниско от"
15635 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15639 #: src/prefs_matcher.c:347
15640 msgid "greater than"
15641 msgstr "по-голямо от"
15643 #: src/prefs_matcher.c:348
15644 msgid "smaller than"
15645 msgstr "по-малко от"
15647 #: src/prefs_matcher.c:353
15651 #: src/prefs_matcher.c:354
15655 #: src/prefs_matcher.c:355
15659 #: src/prefs_matcher.c:359
15663 #: src/prefs_matcher.c:360
15664 msgid "doesn't contain"
15665 msgstr "не съдържа"
15667 #: src/prefs_matcher.c:383
15668 msgid "headers part"
15669 msgstr "заглавна част"
15671 #: src/prefs_matcher.c:384
15672 msgid "headers values"
15673 msgstr "стойности на заглавки"
15675 #: src/prefs_matcher.c:385
15677 msgstr "тяло на писмото"
15679 #: src/prefs_matcher.c:386
15680 msgid "whole message"
15681 msgstr "цялото писмо"
15683 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6300
15685 msgstr "Отбелязано"
15687 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6298
15691 #: src/prefs_matcher.c:394
15693 msgstr "Отговорени"
15695 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6292
15697 msgstr "Препратени"
15699 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6282 src/toolbar.c:416
15700 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15704 #: src/prefs_matcher.c:398
15705 msgid "Has attachment"
15706 msgstr "Има прикрепки"
15708 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6318
15712 #: src/prefs_matcher.c:403
15716 #: src/prefs_matcher.c:404
15718 msgstr "незададено"
15720 #: src/prefs_matcher.c:408
15724 #: src/prefs_matcher.c:409
15728 #: src/prefs_matcher.c:413
15730 msgstr "Които и да са етикети"
15732 #: src/prefs_matcher.c:414
15733 msgid "Specific tag"
15734 msgstr "Определен етикет"
15736 #: src/prefs_matcher.c:418
15738 msgstr "пренебрегнато"
15740 #: src/prefs_matcher.c:419
15741 msgid "not ignored"
15742 msgstr "непренебрегнато"
15744 #: src/prefs_matcher.c:420
15746 msgstr "наблюдавано"
15748 #: src/prefs_matcher.c:421
15749 msgid "not watched"
15750 msgstr "ненаблюдавано"
15752 #: src/prefs_matcher.c:425
15756 #: src/prefs_matcher.c:426
15760 #: src/prefs_matcher.c:430
15764 #: src/prefs_matcher.c:431
15765 msgid "non-0 (Failed)"
15768 #: src/prefs_matcher.c:569
15769 msgid "Condition configuration"
15770 msgstr "Настройка на условието"
15772 #: src/prefs_matcher.c:613
15773 msgid "Match criteria:"
15774 msgstr "Критерии на търсенето:"
15776 #: src/prefs_matcher.c:622
15777 msgid "All messages"
15778 msgstr "Всички писма"
15780 #: src/prefs_matcher.c:624
15784 #: src/prefs_matcher.c:625
15788 #: src/prefs_matcher.c:626
15792 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15793 msgid "Color labels"
15794 msgstr "Цветни етикети"
15796 #: src/prefs_matcher.c:628
15800 #: src/prefs_matcher.c:631
15801 msgid "Partially downloaded"
15802 msgstr "Частично изтеглено"
15804 #: src/prefs_matcher.c:634
15805 msgid "External program test"
15806 msgstr "Изпробване на външната програма"
15808 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
15809 #: src/prefs_matcher.c:2521
15810 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15814 #: src/prefs_matcher.c:744
15816 msgstr "Приложи регулярен израз"
15818 #: src/prefs_matcher.c:821
15819 msgid "Message must match"
15822 #: src/prefs_matcher.c:825
15823 msgid "at least one"
15826 #: src/prefs_matcher.c:826
15830 #: src/prefs_matcher.c:829
15831 msgid "of above rules"
15832 msgstr "от горните правила"
15834 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
15835 msgid "Search pattern is not set."
15836 msgstr "Не е указано шаблон за търсене."
15838 #: src/prefs_matcher.c:1543
15839 msgid "Test command is not set."
15840 msgstr "Не е указана команда за пробване."
15842 #: src/prefs_matcher.c:1617
15843 msgid "all addresses in all headers"
15844 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
15846 #: src/prefs_matcher.c:1620
15847 msgid "any address in any header"
15848 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
15850 #: src/prefs_matcher.c:1622
15852 msgid "the address(es) in header '%s'"
15853 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
15855 #: src/prefs_matcher.c:1623
15858 "Book/folder path is not set.\n"
15860 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15861 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15864 #: src/prefs_matcher.c:1842
15865 msgid "Headers part"
15866 msgstr "Заглавна част"
15868 #: src/prefs_matcher.c:1846
15869 msgid "Headers values"
15870 msgstr "Стойности на заглавки"
15872 #: src/prefs_matcher.c:1850
15874 msgstr "Тяло на писмото"
15876 #: src/prefs_matcher.c:1854
15877 msgid "Whole message"
15878 msgstr "Цялото писмо"
15880 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
15884 #: src/prefs_matcher.c:1975
15886 msgstr "съдържанието е"
15888 #: src/prefs_matcher.c:1984
15890 msgstr "Възрастта е"
15892 #: src/prefs_matcher.c:1989
15896 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
15900 #: src/prefs_matcher.c:1995
15904 #: src/prefs_matcher.c:2006
15908 #: src/prefs_matcher.c:2012
15912 #: src/prefs_matcher.c:2029
15914 msgstr "Оценката е"
15916 #: src/prefs_matcher.c:2030
15920 #: src/prefs_matcher.c:2040
15922 msgstr "Размерът е"
15924 #: src/prefs_matcher.c:2045
15928 #: src/prefs_matcher.c:2047
15932 #: src/prefs_matcher.c:2052
15936 #: src/prefs_matcher.c:2056
15937 msgid "Program returns"
15938 msgstr "Програмата връща"
15940 #: src/prefs_matcher.c:2126
15942 "The entry was not saved.\n"
15945 "Записът не е запазен.\n"
15946 "Да се продължи ли затварянето?"
15948 #: src/prefs_matcher.c:2190
15949 msgid "Match Type: 'Test'"
15952 #: src/prefs_matcher.c:2191
15954 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15955 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15957 "The following symbols can be used:"
15960 #: src/prefs_matcher.c:2290
15961 msgid "Current condition rules"
15964 #: src/prefs_message.c:120
15968 #: src/prefs_message.c:123
15969 msgid "Display header pane above message view"
15972 #: src/prefs_message.c:127
15973 msgid "Display (X-)Face in message view"
15976 #: src/prefs_message.c:130
15977 msgid "Display Face in message view"
15978 msgstr "Показване на лице при изглед на писмо"
15980 #: src/prefs_message.c:144
15981 msgid "Display headers in message view"
15982 msgstr "Показване на заглавки при изглед на писмо"
15984 #: src/prefs_message.c:156
15985 msgid "HTML messages"
15986 msgstr "Писма в HTML"
15988 #: src/prefs_message.c:159
15989 msgid "Render HTML messages as text"
15990 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
15992 #: src/prefs_message.c:162
15993 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15994 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
15996 #: src/prefs_message.c:165
15997 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15998 msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни или алтернативни писма"
16000 #: src/prefs_message.c:175
16002 msgstr "междуредово пространство"
16004 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16008 #: src/prefs_message.c:195
16010 msgstr "Прелистване"
16012 #: src/prefs_message.c:197
16014 msgstr "Половин страница"
16016 #: src/prefs_message.c:203
16017 msgid "Smooth scroll"
16018 msgstr "Плавно прелистване"
16020 #: src/prefs_message.c:209
16024 #: src/prefs_message.c:230
16025 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16026 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
16028 #: src/prefs_message.c:233
16032 #: src/prefs_message.c:242
16033 msgid "Collapse quoted text on double click"
16034 msgstr "Свиване на цитатите при двойно щракване"
16036 #: src/prefs_message.c:249
16037 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16038 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
16040 #: src/prefs_message.c:355
16041 msgid "Text Options"
16042 msgstr "Настройки на текста"
16044 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16045 msgid "Message view"
16046 msgstr "Преглед на писмо"
16048 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16049 msgid "Enable coloration of message text"
16050 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
16052 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16056 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16057 msgid "Cycle quote colors"
16058 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
16060 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16061 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16063 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
16066 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16070 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16071 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16075 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16077 msgid "Pick color for 1st level text"
16078 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
16080 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16084 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16086 msgid "Pick color for 2nd level text"
16087 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
16089 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16093 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16095 msgid "Pick color for 3rd level text"
16096 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
16098 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16099 msgid "Enable coloration of text background"
16100 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
16102 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16104 msgid "Pick color for 1st level text background"
16105 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
16107 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16109 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16110 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
16112 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16114 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16115 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
16117 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16119 msgid "Pick color for links"
16120 msgstr "установяване на цвят за препратки"
16122 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16124 msgstr "URI-препратка"
16126 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16128 msgid "Pick color for signatures"
16129 msgstr "установяване на цвят за подписи"
16131 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16132 msgid "Folder list"
16133 msgstr "Списък с папки"
16135 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16137 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16138 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16140 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
16141 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
16143 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16144 msgid "Target folder"
16145 msgstr "Целева директория"
16147 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16148 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16149 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
16151 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16152 msgid "Folder containing new messages"
16153 msgstr "Папка с нови писма"
16155 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16156 #. rule name and should not be translated
16157 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16160 msgid "Pick color for 'color %d'"
16161 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
16163 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16164 #. rule name and should not be translated
16165 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16167 msgid "Set label for 'color %d'"
16168 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
16170 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16171 #. rule name and should not be translated
16172 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16174 msgctxt "Dialog title"
16175 msgid "Pick color for 'color %d'"
16176 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
16178 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16179 msgctxt "Dialog title"
16180 msgid "Pick color for 1st level text"
16181 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
16183 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16184 msgctxt "Dialog title"
16185 msgid "Pick color for 2nd level text"
16186 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
16188 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16189 msgctxt "Dialog title"
16190 msgid "Pick color for 3rd level text"
16191 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
16193 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16194 msgctxt "Dialog title"
16195 msgid "Pick color for 1st level text background"
16196 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
16198 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16199 msgctxt "Dialog title"
16200 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16201 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
16203 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16204 msgctxt "Dialog title"
16205 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16206 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
16208 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16209 msgctxt "Dialog title"
16210 msgid "Pick color for links"
16211 msgstr "установяване на цвят за препратки"
16213 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16214 msgctxt "Dialog title"
16215 msgid "Pick color for target folder"
16216 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
16218 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16219 msgctxt "Dialog title"
16220 msgid "Pick color for signatures"
16221 msgstr "установяване на цвят за подписи"
16223 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16224 msgctxt "Dialog title"
16225 msgid "Pick color for folder"
16226 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
16228 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16232 #: src/prefs_other.c:97
16233 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16236 #: src/prefs_other.c:111
16237 msgid "Select preset:"
16238 msgstr "Избор на шаблон:"
16240 #: src/prefs_other.c:126
16242 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16243 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16246 #: src/prefs_other.c:479
16247 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16248 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
16250 #: src/prefs_other.c:482
16254 #: src/prefs_other.c:485
16255 msgid "Confirm on exit"
16256 msgstr "Потвърждение при изход"
16258 #: src/prefs_other.c:492
16259 msgid "Empty trash on exit"
16260 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
16262 #: src/prefs_other.c:495
16263 msgid "Warn if there are queued messages"
16264 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
16266 #: src/prefs_other.c:497
16267 msgid "Keyboard shortcuts"
16268 msgstr "Бързи клавиши"
16270 #: src/prefs_other.c:500
16271 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16274 #: src/prefs_other.c:503
16276 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16277 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16278 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16280 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
16281 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
16282 "комбинация от клавиши.\n"
16283 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
16286 #: src/prefs_other.c:510
16287 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16290 #: src/prefs_other.c:520
16291 msgid "Metadata handling"
16292 msgstr "Обработка на метаданни"
16294 #: src/prefs_other.c:521
16296 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16297 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16300 #: src/prefs_other.c:525
16302 msgstr "По-сигурно"
16304 #: src/prefs_other.c:527
16308 #: src/prefs_other.c:545
16309 msgid "Socket I/O timeout"
16310 msgstr "Просрочен вход-изход на сокет"
16312 #: src/prefs_other.c:567
16313 msgid "Ask before emptying trash"
16314 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
16316 #: src/prefs_other.c:569
16317 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16319 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
16322 #: src/prefs_other.c:574
16323 msgid "Use secure file deletion if possible"
16324 msgstr "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно"
16326 #: src/prefs_other.c:578
16328 "Use secure file deletion if possible\n"
16329 "(the 'shred' program is not available)"
16331 "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно\n"
16332 "(програмата \"shred\" не е налична)"
16334 #: src/prefs_other.c:583
16336 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16337 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16340 #: src/prefs_other.c:587
16341 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16342 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
16344 #: src/prefs_other.c:690
16345 msgid "Miscellaneous"
16348 #: src/prefs_quote.c:77
16349 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16350 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
16352 #: src/prefs_receive.c:123
16353 msgid "External incorporation program"
16356 #: src/prefs_receive.c:126
16357 msgid "Use external program for receiving mail"
16358 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
16360 #: src/prefs_receive.c:142
16361 msgid "Automatic checking"
16362 msgstr "Автоматична проверка"
16364 #: src/prefs_receive.c:149
16365 msgid "Check for new mail every"
16366 msgstr "Проверка за нова поща на всеки"
16368 #: src/prefs_receive.c:167
16369 msgid "Check for new mail on start-up"
16370 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
16372 #: src/prefs_receive.c:170
16374 msgstr "Диалогови прозорци"
16376 #: src/prefs_receive.c:172
16377 msgid "Show receive dialog"
16378 msgstr "Прозорец за получаването"
16380 #: src/prefs_receive.c:182
16381 msgid "Only on manual receiving"
16382 msgstr "Само при ръчна проверка"
16384 #: src/prefs_receive.c:193
16385 msgid "Close receive dialog when finished"
16386 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
16388 #: src/prefs_receive.c:196
16389 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16390 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
16392 #: src/prefs_receive.c:199
16393 msgid "After receiving new mail"
16394 msgstr "След получаване на нова поща"
16396 #: src/prefs_receive.c:201
16397 msgid "Go to Inbox"
16398 msgstr "Отиване към входящите"
16400 #: src/prefs_receive.c:203
16401 msgid "Update all local folders"
16402 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
16404 #: src/prefs_receive.c:205
16405 msgid "Run command"
16406 msgstr "Изпълнение на команда"
16408 #: src/prefs_receive.c:210
16409 msgid "after automatic check"
16410 msgstr "след автоматична проверка"
16412 #: src/prefs_receive.c:212
16413 msgid "after manual check"
16414 msgstr "след ръчна проверка"
16416 #: src/prefs_receive.c:220
16419 "Command to execute:\n"
16420 "(use %d as number of new mails)"
16422 "Изпълняване на команда:\n"
16423 "(където %d е броят на нови писма)"
16425 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
16426 msgid "Mail Handling"
16427 msgstr "Обработка на писмата"
16429 #: src/prefs_receive.c:344
16431 msgstr "Получаване"
16433 #: src/prefs_send.c:161
16434 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16435 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
16437 #: src/prefs_send.c:164
16438 msgid "Confirm before sending queued messages"
16439 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
16441 #: src/prefs_send.c:167
16442 msgid "Never send Return Receipts"
16443 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
16445 #: src/prefs_send.c:170
16446 msgid "Show send dialog"
16447 msgstr "Прозорец за изпращането"
16449 #: src/prefs_send.c:172
16450 msgid "Warn when Subject is empty"
16451 msgstr "Предупреждение при празна тема"
16453 #: src/prefs_send.c:180
16454 msgid "Outgoing encoding"
16455 msgstr "Изходящо кодиране"
16457 #: src/prefs_send.c:205
16459 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16462 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
16463 "локални настройки кодиране"
16465 #: src/prefs_send.c:220
16466 msgid "Automatic (Recommended)"
16467 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
16469 #: src/prefs_send.c:222
16470 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16471 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
16473 #: src/prefs_send.c:223
16474 msgid "Unicode (UTF-8)"
16475 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16477 #: src/prefs_send.c:225
16478 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16479 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
16481 #: src/prefs_send.c:226
16482 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16483 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
16485 #: src/prefs_send.c:228
16486 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16487 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
16489 #: src/prefs_send.c:230
16490 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16491 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
16493 #: src/prefs_send.c:231
16494 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16495 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
16497 #: src/prefs_send.c:233
16498 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16499 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
16501 #: src/prefs_send.c:235
16502 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16503 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
16505 #: src/prefs_send.c:236
16506 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16507 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
16509 #: src/prefs_send.c:238
16510 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16511 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
16513 #: src/prefs_send.c:239
16514 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16515 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
16517 #: src/prefs_send.c:241
16518 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16519 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
16521 #: src/prefs_send.c:243
16522 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16523 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
16525 #: src/prefs_send.c:244
16526 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16527 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
16529 #: src/prefs_send.c:245
16530 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16531 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
16533 #: src/prefs_send.c:246
16534 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16535 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
16537 #: src/prefs_send.c:248
16538 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16539 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
16541 #: src/prefs_send.c:250
16542 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16543 msgstr "Японско (EUC-JP)"
16545 #: src/prefs_send.c:251
16546 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16547 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
16549 #: src/prefs_send.c:254
16550 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16551 msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
16553 #: src/prefs_send.c:255
16554 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16555 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
16557 #: src/prefs_send.c:256
16558 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16559 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
16561 #: src/prefs_send.c:257
16562 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16563 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
16565 #: src/prefs_send.c:259
16566 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16567 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
16569 #: src/prefs_send.c:260
16570 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16571 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
16573 #: src/prefs_send.c:263
16574 msgid "Korean (EUC-KR)"
16575 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
16577 #: src/prefs_send.c:265
16578 msgid "Thai (TIS-620)"
16579 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
16581 #: src/prefs_send.c:266
16582 msgid "Thai (Windows-874)"
16583 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
16585 #: src/prefs_send.c:270
16586 msgid "Transfer encoding"
16587 msgstr "Кодиране при изпращане"
16589 #: src/prefs_send.c:281
16591 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16594 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
16595 "писмото има знаци различни от ASCII"
16597 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16598 #: src/send_message.c:508
16602 #: src/prefs_spelling.c:81
16603 msgid "Pick color for misspelled word"
16604 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
16606 #: src/prefs_spelling.c:129
16607 msgid "Enable spell checker"
16608 msgstr "Включване на правописната проверка"
16610 #: src/prefs_spelling.c:134
16611 msgid "Enable alternate dictionary"
16612 msgstr "Включване на различен речник"
16614 #: src/prefs_spelling.c:139
16615 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16616 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
16618 #: src/prefs_spelling.c:141
16619 msgid "Automatic spell checking"
16620 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
16622 #: src/prefs_spelling.c:149
16623 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16624 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
16626 #: src/prefs_spelling.c:153
16630 #: src/prefs_spelling.c:190
16631 msgid "Check with both dictionaries"
16632 msgstr "Проверка с двата речника"
16634 #: src/prefs_spelling.c:197
16635 msgid "Get more dictionaries..."
16636 msgstr "Получаване на още речници..."
16638 #: src/prefs_spelling.c:207
16639 msgid "Misspelled word color"
16640 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
16642 #: src/prefs_spelling.c:220
16643 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16644 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
16646 #: src/prefs_spelling.c:337
16647 msgid "Spell Checking"
16648 msgstr "Проверка на правописа"
16650 #: src/prefs_summaries.c:152
16651 msgid "the abbreviated weekday name"
16652 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
16654 #: src/prefs_summaries.c:153
16655 msgid "the full weekday name"
16656 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
16658 #: src/prefs_summaries.c:154
16659 msgid "the abbreviated month name"
16660 msgstr "съкратено име на месеца"
16662 #: src/prefs_summaries.c:155
16663 msgid "the full month name"
16664 msgstr "цялото име на месеца"
16666 #: src/prefs_summaries.c:156
16667 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16668 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
16670 #: src/prefs_summaries.c:157
16671 msgid "the century number (year/100)"
16672 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
16674 #: src/prefs_summaries.c:158
16675 msgid "the day of the month as a decimal number"
16676 msgstr "датата от месеца като десетично число"
16678 #: src/prefs_summaries.c:159
16679 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16680 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
16682 #: src/prefs_summaries.c:160
16683 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16684 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
16686 #: src/prefs_summaries.c:161
16687 msgid "the day of the year as a decimal number"
16688 msgstr "денят от годината като десетично число"
16690 #: src/prefs_summaries.c:162
16691 msgid "the month as a decimal number"
16692 msgstr "месецът като десетично число"
16694 #: src/prefs_summaries.c:163
16695 msgid "the minute as a decimal number"
16696 msgstr "минутата като десетично число"
16698 #: src/prefs_summaries.c:164
16699 msgid "either AM or PM"
16702 #: src/prefs_summaries.c:165
16703 msgid "the second as a decimal number"
16704 msgstr "секундата като десетично число"
16706 #: src/prefs_summaries.c:166
16707 msgid "the day of the week as a decimal number"
16708 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
16710 #: src/prefs_summaries.c:167
16711 msgid "the preferred date for the current locale"
16712 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
16714 #: src/prefs_summaries.c:168
16715 msgid "the last two digits of a year"
16716 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
16718 #: src/prefs_summaries.c:169
16719 msgid "the year as a decimal number"
16720 msgstr "годината като десетично число"
16722 #: src/prefs_summaries.c:170
16723 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16724 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
16726 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16727 #: src/prefs_summaries.c:519
16728 msgid "Date format"
16729 msgstr "Формат на датата"
16731 #: src/prefs_summaries.c:215
16733 msgstr "Специфициращ символ"
16735 #: src/prefs_summaries.c:257
16739 #: src/prefs_summaries.c:360
16740 msgid "Display message number next to folder name"
16743 #: src/prefs_summaries.c:370
16744 msgid "Unread messages"
16745 msgstr "Непрочетени писма"
16747 #: src/prefs_summaries.c:371
16748 msgid "Unread and Total messages"
16749 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
16751 #: src/prefs_summaries.c:381
16752 msgid "Open last opened folder at start-up"
16753 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
16755 #: src/prefs_summaries.c:384
16756 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16757 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
16759 #: src/prefs_summaries.c:398
16763 #: src/prefs_summaries.c:416
16764 msgid "Message list"
16765 msgstr "Списък с писмата"
16767 #: src/prefs_summaries.c:422
16768 msgid "Set default selection when entering a folder"
16771 #: src/prefs_summaries.c:435
16772 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16773 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
16775 #: src/prefs_summaries.c:445
16776 msgid "Assume 'Yes'"
16777 msgstr "Предполагане на \"Да\""
16779 #: src/prefs_summaries.c:446
16780 msgid "Assume 'No'"
16781 msgstr "Предполагане на \"Не\""
16783 #: src/prefs_summaries.c:454
16784 msgid "Open message when selected"
16785 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
16787 #: src/prefs_summaries.c:464
16788 msgid "When message view is visible"
16791 #: src/prefs_summaries.c:470
16792 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16794 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
16796 #: src/prefs_summaries.c:474
16797 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16798 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
16800 #: src/prefs_summaries.c:476
16802 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16805 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
16806 "'Инструменти/Изпълнение'"
16808 #: src/prefs_summaries.c:479
16809 msgid "Mark message as read"
16810 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
16812 #: src/prefs_summaries.c:482
16813 msgid "when selected, after"
16816 #: src/prefs_summaries.c:502
16817 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16820 #: src/prefs_summaries.c:509
16821 msgid "Display sender using address book"
16822 msgstr "Показване на подателя според адресника"
16824 #: src/prefs_summaries.c:513
16825 msgid "Show tooltips"
16826 msgstr "Показване на подсказки"
16828 #: src/prefs_summaries.c:539
16829 msgid "Date format help"
16830 msgstr "Помощ за формата на датата"
16832 #: src/prefs_summaries.c:557
16833 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16835 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
16837 #: src/prefs_summaries.c:560
16838 msgid "Translate header names"
16839 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
16841 #: src/prefs_summaries.c:562
16843 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16844 "translated into your language."
16846 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
16847 "преведено на Вашия език."
16849 #: src/prefs_summaries.c:679
16853 #: src/prefs_summary_column.c:86
16857 #: src/prefs_summary_column.c:226
16858 msgid "Message list columns configuration"
16859 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
16861 #: src/prefs_summary_column.c:243
16863 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16864 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16866 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
16867 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
16869 #: src/prefs_summary_open.c:109
16870 msgid "first marked email"
16871 msgstr "първото отбелязано писмо"
16873 #: src/prefs_summary_open.c:110
16874 msgid "first new email"
16875 msgstr "към първото ново писмо"
16877 #: src/prefs_summary_open.c:111
16878 msgid "first unread email"
16879 msgstr "към първото непрочетено писмо"
16881 #: src/prefs_summary_open.c:112
16882 msgid "last opened email"
16883 msgstr "последното отворено писмо"
16885 #: src/prefs_summary_open.c:113
16886 msgid "last email in the list"
16887 msgstr "последното писмо в списъка"
16889 #: src/prefs_summary_open.c:115
16890 msgid "first email in the list"
16891 msgstr "първото писмо в списъка"
16893 #: src/prefs_summary_open.c:184
16894 msgid " Selection when entering a folder"
16897 #: src/prefs_summary_open.c:230
16898 msgid "Possible selections"
16899 msgstr "Възможни избирания"
16901 #: src/prefs_summary_open.c:266
16902 msgid "Selection on folder opening"
16903 msgstr "Действие при отваряне на папка"
16905 #: src/prefs_template.c:80
16906 msgid "This name is used as the Menu item"
16907 msgstr "Това име се използва в менюто"
16909 #: src/prefs_template.c:82
16911 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16915 #: src/prefs_template.c:309
16916 msgid "Append the new template above to the list"
16917 msgstr "Добавяне на нов шаблон в началото на списъка"
16919 #: src/prefs_template.c:318
16920 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16921 msgstr "Замяна на избрания шаблон с този по-горе"
16923 #: src/prefs_template.c:328
16924 msgid "Delete the selected template from the list"
16925 msgstr "Изтриване на избрания шаблон от списъка"
16927 #: src/prefs_template.c:346
16928 msgid "Show information on configuring templates"
16931 #: src/prefs_template.c:370
16932 msgid "Move the selected template to the top"
16933 msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отгоре"
16935 #: src/prefs_template.c:380
16936 msgid "Move the selected template up"
16937 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
16939 #: src/prefs_template.c:388
16940 msgid "Move the selected template down"
16941 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
16943 #: src/prefs_template.c:398
16944 msgid "Move the selected template to the bottom"
16945 msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отдолу"
16947 #: src/prefs_template.c:414
16948 msgid "Template configuration"
16949 msgstr "Настройка на шаблони"
16951 #: src/prefs_template.c:602
16952 msgid "Templates list not saved"
16953 msgstr "Списъкът с шаблони не е запазен"
16955 #: src/prefs_template.c:603
16956 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16957 msgstr "Списъкът с шаблони е променен. Да се продължи ли затварянето?"
16959 #: src/prefs_template.c:768
16960 msgid "The template's name is not set."
16961 msgstr "Не е указано име на шаблона."
16963 #: src/prefs_template.c:811
16964 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16967 #: src/prefs_template.c:817
16968 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16971 #: src/prefs_template.c:823
16972 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16975 #: src/prefs_template.c:829
16976 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16979 #: src/prefs_template.c:835
16981 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16984 #: src/prefs_template.c:841
16985 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16988 #: src/prefs_template.c:912
16989 msgid "Delete template"
16990 msgstr "Изтриване на шаблон"
16992 #: src/prefs_template.c:913
16993 msgid "Do you really want to delete this template?"
16994 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
16996 #: src/prefs_template.c:925
16997 msgid "Delete all templates"
16998 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
17000 #: src/prefs_template.c:926
17001 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17002 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
17004 #: src/prefs_template.c:1241
17005 msgid "Current templates"
17006 msgstr "Налични шаблони"
17008 #: src/prefs_template.c:1269
17012 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
17013 msgid "Default internal theme"
17014 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17016 #: src/prefs_themes.c:370
17020 #: src/prefs_themes.c:458
17021 msgid "Only root can remove system themes"
17022 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
17024 #: src/prefs_themes.c:461
17026 msgid "Remove system theme '%s'"
17027 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
17029 #: src/prefs_themes.c:464
17031 msgid "Remove theme '%s'"
17032 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
17034 #: src/prefs_themes.c:470
17035 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17036 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
17038 #: src/prefs_themes.c:480
17042 "while removing theme."
17044 "Файлът %s върна грешка\n"
17045 "по време на премахването на темата."
17047 #: src/prefs_themes.c:484
17048 msgid "Removing theme directory failed."
17049 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
17051 #: src/prefs_themes.c:487
17052 msgid "Theme removed successfully"
17053 msgstr "Темата е премахната успешно"
17055 #: src/prefs_themes.c:507
17056 msgid "Select theme folder"
17057 msgstr "Избиране на папка с теми"
17059 #: src/prefs_themes.c:522
17061 msgid "Install theme '%s'"
17062 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
17064 #: src/prefs_themes.c:525
17066 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17069 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
17070 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
17072 #: src/prefs_themes.c:532
17073 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17074 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
17076 #: src/prefs_themes.c:552
17077 msgid "Theme exists"
17078 msgstr "Темата съществува"
17080 #: src/prefs_themes.c:553
17082 "A theme with the same name is\n"
17083 "already installed in this location.\n"
17085 "Do you want to replace it?"
17087 "Тема със същото име е вече\n"
17088 "инсталирана на това място.\n"
17092 #: src/prefs_themes.c:559
17094 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17095 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
17097 #: src/prefs_themes.c:567
17099 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17100 msgstr "Грешка при създаването на целева папка %s."
17102 #: src/prefs_themes.c:580
17103 msgid "Theme installed successfully."
17104 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
17106 #: src/prefs_themes.c:587
17107 msgid "Failed installing theme"
17108 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
17110 #: src/prefs_themes.c:590
17114 "while installing theme."
17116 "Файлът %s върна грешка\n"
17117 "по време на инсталацията на темата."
17119 #: src/prefs_themes.c:691
17121 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17122 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
17124 #: src/prefs_themes.c:732
17126 msgid "Internal theme has %d icons"
17127 msgstr "Вградената тема има %d икони"
17129 #: src/prefs_themes.c:738
17130 msgid "No info file available for this theme"
17131 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
17133 #: src/prefs_themes.c:756
17134 msgid "Error: couldn't get theme status"
17135 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
17137 #: src/prefs_themes.c:780
17139 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17140 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
17142 #: src/prefs_themes.c:829
17146 #: src/prefs_themes.c:840
17147 msgid "Install new..."
17148 msgstr "Инсталиране на нова..."
17150 #: src/prefs_themes.c:845
17151 msgid "Get more..."
17152 msgstr "Вземане на още..."
17154 #: src/prefs_themes.c:856
17155 msgid "Information"
17158 #: src/prefs_themes.c:870
17162 #: src/prefs_themes.c:920
17166 #: src/prefs_themes.c:970
17168 msgstr "Използване"
17170 #: src/prefs_toolbar.c:176
17172 "Selected Action already set.\n"
17173 "Please choose another Action from List"
17175 "Избраното действие вече е установено.\n"
17176 "Изберете друго от списъка с действия"
17178 #: src/prefs_toolbar.c:177
17179 msgid "Item has no icon defined."
17182 #: src/prefs_toolbar.c:178
17183 msgid "Item has no text defined."
17186 #: src/prefs_toolbar.c:916
17187 msgid "Toolbar item"
17188 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
17190 #: src/prefs_toolbar.c:932
17194 #: src/prefs_toolbar.c:942
17195 msgid "Internal Function"
17196 msgstr "Вградена функция"
17198 #: src/prefs_toolbar.c:943
17199 msgid "User Action"
17200 msgstr "Потребителско действие"
17202 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17204 msgstr "Разделител"
17206 #: src/prefs_toolbar.c:952
17207 msgid "Event executed on click"
17208 msgstr "Създадено събитие при щракане"
17210 #: src/prefs_toolbar.c:991
17211 msgid "Toolbar text"
17212 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
17214 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
17218 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17222 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
17224 msgstr "Ленти с инструменти"
17226 #: src/prefs_toolbar.c:1262
17227 msgid "Main Window"
17228 msgstr "Основен прозорец"
17230 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17231 msgid "Message Window"
17232 msgstr "Прозорец на писмо"
17234 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17235 msgid "Compose Window"
17236 msgstr "Прозорец за писане"
17238 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17242 #: src/prefs_toolbar.c:1413
17243 msgid "Mapped event"
17246 #: src/prefs_toolbar.c:1710
17247 msgid "Toolbar item icon"
17250 #: src/prefs_wrapping.c:80
17251 msgid "Auto wrapping"
17252 msgstr "Автоматично загръщане"
17254 #: src/prefs_wrapping.c:81
17255 msgid "Wrap quotation"
17256 msgstr "Загръщане на цитатите"
17258 #: src/prefs_wrapping.c:82
17259 msgid "Wrap pasted text"
17260 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
17262 #: src/prefs_wrapping.c:83
17263 msgid "Auto indent"
17264 msgstr "Автоматичен отстъп"
17266 #: src/prefs_wrapping.c:89
17267 msgid "Wrap text at"
17268 msgstr "Загръщане на текста на"
17270 #: src/prefs_wrapping.c:154
17274 #: src/printing.c:436
17275 msgid "Print preview"
17276 msgstr "Преглед за печат"
17278 #: src/printing.c:479
17280 msgstr "Първа страница"
17282 #: src/printing.c:490
17284 msgstr "Последна страница"
17286 #: src/printing.c:496
17288 msgstr "Увеличение 100%"
17290 #: src/printing.c:498
17292 msgstr "Вместване в прозореца"
17294 #: src/printing.c:500
17296 msgstr "Увеличаване на мащаба"
17298 #: src/printing.c:502
17300 msgstr "Намаляване на мащаба"
17302 #: src/printing.c:701
17305 msgstr "Страница %d"
17307 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17308 msgid "No information available"
17309 msgstr "Няма налични данни"
17311 #: src/privacy.c:490
17312 msgid "No recipient keys defined."
17313 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
17315 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17316 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17317 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
17319 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
17320 msgid "Already trying to send."
17321 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
17323 #: src/procmsg.c:1560 src/procmsg.c:1629
17325 msgid "Couldn't open file %s."
17326 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
17328 #: src/procmsg.c:1664
17330 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17331 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
17333 #: src/procmsg.c:1697
17334 msgid "Queued message header is broken."
17335 msgstr "Заглавната част на писмото в опашката е счупена."
17337 #: src/procmsg.c:1717
17338 msgid "An error happened during SMTP session."
17339 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
17341 #: src/procmsg.c:1731
17343 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17346 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
17349 #: src/procmsg.c:1739
17351 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17352 "generated by Claws Mail."
17354 "Грешка при определяне на данни за изпращането. Вероятно писмото не е било "
17355 "създадено с Claws Mail."
17357 #: src/procmsg.c:1761
17358 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17359 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
17361 #: src/procmsg.c:1774
17362 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17363 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
17365 #: src/procmsg.c:1788
17367 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17368 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
17370 #: src/procmsg.c:2352
17371 msgid "Filtering messages...\n"
17372 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
17374 #: src/quote_fmt.c:47
17375 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17376 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
17378 #: src/quote_fmt.c:48
17379 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17380 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
17382 #: src/quote_fmt.c:51
17383 msgid "email address of sender"
17384 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
17386 #: src/quote_fmt.c:52
17387 msgid "full name of sender"
17388 msgstr "пълно име на подателя"
17390 #: src/quote_fmt.c:53
17391 msgid "first name of sender"
17392 msgstr "малко име на подателя"
17394 #: src/quote_fmt.c:54
17395 msgid "last name of sender"
17396 msgstr "фамилно име на подателя"
17398 #: src/quote_fmt.c:55
17399 msgid "initials of sender"
17400 msgstr "инициали на подателя"
17402 #: src/quote_fmt.c:62
17403 msgid "message body"
17404 msgstr "тяло на писмото"
17406 #: src/quote_fmt.c:63
17407 msgid "quoted message body"
17408 msgstr "цитирано тяло на писмо"
17410 #: src/quote_fmt.c:64
17411 msgid "message body without signature"
17412 msgstr "тяло на писмото без подписа"
17414 #: src/quote_fmt.c:65
17415 msgid "quoted message body without signature"
17416 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
17418 #: src/quote_fmt.c:66
17419 msgid "message tags"
17420 msgstr "етикети на писмото"
17422 #: src/quote_fmt.c:67
17423 msgid "current dictionary"
17424 msgstr "текущ речник"
17426 #: src/quote_fmt.c:68
17427 msgid "cursor position"
17428 msgstr "местоположение на курсора"
17430 #: src/quote_fmt.c:69
17431 msgid "account property: your name"
17432 msgstr "данни на сметка: вашето име"
17434 #: src/quote_fmt.c:70
17435 msgid "account property: your email address"
17436 msgstr "данни на сметка: вашата е-поща"
17438 #: src/quote_fmt.c:71
17439 msgid "account property: account name"
17440 msgstr "данни на сметка: име на сметката"
17442 #: src/quote_fmt.c:72
17443 msgid "account property: organization"
17444 msgstr "данни на сметка: вашата организация"
17446 #: src/quote_fmt.c:73
17447 msgid "account property: signature"
17448 msgstr "данни на сметка: подпис"
17450 #: src/quote_fmt.c:74
17451 msgid "account property: signature path"
17452 msgstr "данни на сметка: път до подпис"
17454 #: src/quote_fmt.c:75
17455 msgid "account property: default dictionary"
17456 msgstr "данни на сметка: речник по подразбиране"
17458 #: src/quote_fmt.c:76
17459 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17460 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
17462 #: src/quote_fmt.c:77
17463 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17464 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
17466 #: src/quote_fmt.c:78
17467 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17468 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
17470 #: src/quote_fmt.c:80
17471 msgid "literal backslash"
17472 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
17474 #: src/quote_fmt.c:81
17475 msgid "literal question mark"
17476 msgstr "символ за въпросителен знак"
17478 #: src/quote_fmt.c:82
17479 msgid "literal exclamation mark"
17480 msgstr "символ за удивителен знак"
17482 #: src/quote_fmt.c:83
17483 msgid "literal pipe"
17484 msgstr "символ за канал"
17486 #: src/quote_fmt.c:84
17487 msgid "literal opening curly brace"
17488 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
17490 #: src/quote_fmt.c:85
17491 msgid "literal closing curly brace"
17492 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
17494 #: src/quote_fmt.c:86
17498 #: src/quote_fmt.c:89
17499 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17500 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
17502 #: src/quote_fmt.c:90
17504 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17505 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17506 "symbols (or their long equivalent)"
17508 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е зададено, където x е "
17510 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17511 "(или техните дълги съответствия)"
17513 #: src/quote_fmt.c:91
17515 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17517 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17518 "symbols (or their long equivalent)"
17520 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е зададено, където x е "
17522 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17523 "(или техните дълги съответствия)"
17525 #: src/quote_fmt.c:92
17528 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17531 "вмъкване на файл:\n"
17532 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
17535 #: src/quote_fmt.c:93
17537 "insert program output:\n"
17538 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17542 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
17543 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
17545 ", от който ще се получавт резултатни данни"
17547 #: src/quote_fmt.c:94
17549 "insert user input:\n"
17550 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17551 "user-entered text"
17553 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
17554 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
17555 "заместена с текста, въведен от потребителя"
17557 #: src/quote_fmt.c:95
17560 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17563 "вмъкване на файл:\n"
17564 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като път до файла "
17567 #: src/quote_fmt.c:97
17568 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17569 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
17571 #: src/quote_fmt.c:98
17573 "text that can contain any of the symbols or\n"
17576 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
17579 #: src/quote_fmt.c:99
17581 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17584 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
17587 #: src/quote_fmt.c:100
17589 "completion from address book only works with the first\n"
17590 "address of the header, it outputs the full name\n"
17591 "of the contact if that address matches exactly\n"
17592 "one contact in the address book"
17594 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
17595 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
17596 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
17597 "точно само с един адрес в адресника"
17599 #: src/quote_fmt.c:109
17600 msgid "Description of symbols"
17601 msgstr "Описание на символите"
17603 #: src/quote_fmt.c:110
17604 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17605 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
17607 #: src/quote_fmt.c:173
17608 msgid "Use template when composing new messages"
17609 msgstr "Използване на шаблон при писане на нови писма"
17611 #: src/quote_fmt.c:197
17613 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17617 #: src/quote_fmt.c:299
17618 msgid "Use template when replying to messages"
17619 msgstr "Използване на шаблон при отговаряне на писма"
17621 #: src/quote_fmt.c:323
17622 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17625 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17626 msgid "Quotation mark"
17627 msgstr "Знак за цитат"
17629 #: src/quote_fmt.c:429
17630 msgid "Use template when forwarding messages"
17631 msgstr "Използване на шаблон при препращане на писма"
17633 #: src/quote_fmt.c:453
17634 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17637 #: src/quote_fmt.c:545
17639 msgstr "По подразбиране"
17641 #: src/quote_fmt.c:563
17643 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17647 #: src/quote_fmt.c:566
17648 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17651 #: src/quote_fmt.c:583
17652 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17655 #: src/quote_fmt.c:603
17656 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17659 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17661 msgid "Enter text to replace '%s'"
17662 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
17664 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17665 msgid "Enter variable"
17666 msgstr "Въвеждане на променлива"
17668 #: src/send_message.c:152
17670 msgid "Sending message using command: %s\n"
17671 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
17673 #: src/send_message.c:166
17675 msgid "Couldn't execute command: %s"
17676 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
17678 #: src/send_message.c:201
17680 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17681 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
17683 #: src/send_message.c:348
17687 #: src/send_message.c:353
17688 msgid "Doing POP before SMTP..."
17689 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
17691 #: src/send_message.c:356
17692 msgid "POP before SMTP"
17693 msgstr "POP преди SMTP"
17695 #: src/send_message.c:361
17697 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17698 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър SMTP: %s:%d..."
17700 #: src/send_message.c:418
17701 msgid "Mail sent successfully."
17702 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
17704 #: src/send_message.c:484
17705 msgid "Sending HELO..."
17706 msgstr "Изпращане на HELO..."
17708 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17709 msgid "Authenticating"
17710 msgstr "Автентификация"
17712 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
17713 msgid "Sending message..."
17714 msgstr "Изпращане на писмо..."
17716 #: src/send_message.c:489
17717 msgid "Sending EHLO..."
17718 msgstr "Изпращане на EHLO..."
17720 #: src/send_message.c:498
17721 msgid "Sending MAIL FROM..."
17722 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
17724 #: src/send_message.c:502
17725 msgid "Sending RCPT TO..."
17726 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
17728 #: src/send_message.c:507
17729 msgid "Sending DATA..."
17730 msgstr "Изпращане на DATA..."
17732 #: src/send_message.c:511
17733 msgid "Quitting..."
17734 msgstr "Излизане..."
17736 #: src/send_message.c:540
17738 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17739 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
17741 #: src/send_message.c:593
17742 msgid "Sending message"
17743 msgstr "Изпращане на писмо"
17745 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
17746 msgid "Error occurred while sending the message."
17747 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
17749 #: src/send_message.c:665
17752 "Error occurred while sending the message:\n"
17755 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
17759 msgid "Mailbox setting"
17760 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
17764 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17765 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17766 "if you have the one.\n"
17767 "If you're not sure, just select OK."
17769 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
17770 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
17771 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
17773 #: src/sourcewindow.c:64
17774 msgid "Source of the message"
17775 msgstr "Пълен текст на писмото"
17777 #: src/sourcewindow.c:159
17779 msgid "%s - Source"
17780 msgstr "%s - изходен код"
17782 #: src/ssl_manager.c:157
17783 msgid "Saved SSL certificates"
17784 msgstr "Записани SSL-сертификати"
17786 #: src/ssl_manager.c:428
17787 msgid "Delete certificate"
17788 msgstr "Изтриване на сертификата"
17790 #: src/ssl_manager.c:429
17791 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17792 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
17794 #: src/summary_search.c:259
17795 msgid "Search messages"
17796 msgstr "Търсене на писма"
17798 #: src/summary_search.c:281
17799 msgid "Match any of the following"
17800 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
17802 #: src/summary_search.c:283
17803 msgid "Match all of the following"
17804 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
17806 #: src/summary_search.c:447
17810 #: src/summary_search.c:454
17814 #: src/summary_search.c:484
17816 msgstr "Намери _всички"
17818 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1100 src/summaryview.c:1361
17820 msgid "Searching in %s... \n"
17821 msgstr "Търсене в %s... \n"
17823 #: src/summary_search.c:787
17824 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17825 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
17827 #: src/summary_search.c:789
17828 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17829 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
17831 #: src/summaryview.c:430
17832 msgid "Create _filter rule"
17833 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
17835 #: src/summaryview.c:550
17836 msgid "Toggle quick search bar"
17837 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
17839 #: src/summaryview.c:587
17840 msgid "Toggle multiple selection"
17841 msgstr "Превключване на множественото избиране"
17843 #: src/summaryview.c:1289
17844 msgid "Process mark"
17845 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
17847 #: src/summaryview.c:1290
17848 msgid "Some marks are left. Process them?"
17849 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
17851 #: src/summaryview.c:1340
17853 msgid "Scanning folder (%s)..."
17854 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
17856 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
17857 msgid "No more unread messages"
17858 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
17860 #: src/summaryview.c:1838
17861 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17862 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
17864 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
17865 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
17867 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17869 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17871 #: src/summaryview.c:1858
17872 msgid "No unread messages."
17873 msgstr "Няма непрочетени писма."
17875 #: src/summaryview.c:1890
17876 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17877 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
17879 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
17880 msgid "No more new messages"
17881 msgstr "Няма повече нови писма"
17883 #: src/summaryview.c:1933
17884 msgid "No new message found. Search from the end?"
17885 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
17887 #: src/summaryview.c:1953
17888 msgid "No new messages."
17889 msgstr "Няма нови писма."
17891 #: src/summaryview.c:1985
17892 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17893 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
17895 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
17896 msgid "No more marked messages"
17897 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
17899 #: src/summaryview.c:2023
17900 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17901 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
17903 #: src/summaryview.c:2032
17904 msgid "No marked messages."
17905 msgstr "Няма отбелязани писма."
17907 #: src/summaryview.c:2064
17908 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17909 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
17911 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
17912 msgid "No more labeled messages"
17913 msgstr "Няма повече оцветени писма"
17915 #: src/summaryview.c:2102
17916 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17917 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
17919 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
17920 msgid "No labeled messages."
17921 msgstr "Няма оцветени писма."
17923 #: src/summaryview.c:2127
17924 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17925 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
17927 #: src/summaryview.c:2441
17928 msgid "Attracting messages by subject..."
17929 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
17931 #: src/summaryview.c:2626
17934 msgstr "%d изтрити"
17936 #: src/summaryview.c:2630
17939 msgstr "%s%d преместени"
17941 #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
17945 #: src/summaryview.c:2636
17947 msgid "%s%d copied"
17948 msgstr "%s%d копирани"
17950 #: src/summaryview.c:2650
17951 msgid " item selected"
17952 msgid_plural " items selected"
17953 msgstr[0] " избран запис"
17954 msgstr[1] " избрани записа"
17956 #: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2704
17958 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17959 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
17961 #: src/summaryview.c:2675
17964 "<b>Message summary</b>\n"
17966 "<b>Unread:</b> %d\n"
17967 "<b>Total:</b> %d\n"
17968 "<b>Size:</b> %s\n"
17970 "<b>Marked:</b> %d\n"
17971 "<b>Replied:</b> %d\n"
17972 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17973 "<b>Locked:</b> %d\n"
17974 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17975 "<b>Watched:</b> %d"
17977 "<b>Обобщение за съобщенията</b>\n"
17978 "<b>Нови:</b> %d\n"
17979 "<b>Непрочетени:</b> %d\n"
17980 "<b>Общо:</b> %d\n"
17981 "<b>Размер:</b> %s\n"
17983 "<b>Отбелязани:</b> %d\n"
17984 "<b>Отговорени:</b> %d\n"
17985 "<b>Препратени:</b> %d\n"
17986 "<b>Заключени:</b> %d\n"
17987 "<b>Пренебрегнати:</b> %d\n"
17988 "<b>Наблюдавани:</b> %d"
17990 #: src/summaryview.c:2699
17992 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17993 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
17995 #: src/summaryview.c:2981
17996 msgid "Sorting summary..."
17997 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
17999 #: src/summaryview.c:3120
18000 msgid "Setting summary from message data..."
18001 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
18003 #: src/summaryview.c:3325
18005 msgstr "(липсва дата)"
18007 #: src/summaryview.c:3377
18008 msgid "(No Recipient)"
18009 msgstr "(липсва получател)"
18011 #: src/summaryview.c:3412
18015 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18018 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
18020 #: src/summaryview.c:3419
18024 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18027 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
18029 #: src/summaryview.c:4296
18030 msgid "You're not the author of the article.\n"
18031 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
18033 #: src/summaryview.c:4389
18035 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18036 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18037 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
18038 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
18040 #: src/summaryview.c:4392
18041 msgid "Delete message(s)"
18042 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
18044 #: src/summaryview.c:4555
18045 msgid "Destination is same as current folder."
18046 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
18048 #: src/summaryview.c:4653
18049 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18050 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
18052 #: src/summaryview.c:4815
18053 msgid "Append or Overwrite"
18054 msgstr "Добавяне или презаписване"
18056 #: src/summaryview.c:4816
18057 msgid "Append or overwrite existing file?"
18058 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
18060 #: src/summaryview.c:4817
18064 #: src/summaryview.c:4817
18066 msgstr "_Презаписване"
18068 #: src/summaryview.c:4858
18071 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18072 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
18074 #: src/summaryview.c:5337
18075 msgid "Building threads..."
18076 msgstr "Изграждане на нишките..."
18078 #: src/summaryview.c:5585
18079 msgid "Skip these rules"
18080 msgstr "Пропускане на тези правила"
18082 #: src/summaryview.c:5588
18083 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18085 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
18087 #: src/summaryview.c:5591
18088 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18089 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
18091 #: src/summaryview.c:5620
18093 msgstr "Филтриране"
18095 #: src/summaryview.c:5621
18097 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18098 "Please choose what to do with these rules:"
18100 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
18101 "Изберете какво искате да правите с тях:"
18103 #: src/summaryview.c:5623
18107 #: src/summaryview.c:5651
18108 msgid "Filtering..."
18109 msgstr "Филтриране..."
18111 #: src/summaryview.c:5730
18112 msgid "Processing configuration"
18113 msgstr "Обработка на настройките"
18115 #: src/summaryview.c:6278
18116 msgid "Ignored thread"
18117 msgstr "Пренебрегната нишка"
18119 #: src/summaryview.c:6280
18120 msgid "Watched thread"
18121 msgstr "Наблюдавана нишка"
18123 #: src/summaryview.c:6288
18124 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18125 msgstr "Отговорено и препратено – натиснете за преглед на отговора"
18127 #: src/summaryview.c:6290
18128 msgid "Replied - click to see reply"
18129 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
18131 #: src/summaryview.c:6302
18132 msgid "To be moved"
18133 msgstr "За преместване"
18135 #: src/summaryview.c:6304
18136 msgid "To be copied"
18137 msgstr "За копиране"
18139 #: src/summaryview.c:6316
18140 msgid "Signed, has attachment(s)"
18141 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
18143 #: src/summaryview.c:6320
18144 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18145 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
18147 #: src/summaryview.c:6322
18151 #: src/summaryview.c:6324
18152 msgid "Has attachment(s)"
18153 msgstr "Има прикрепени файлове"
18155 #: src/summaryview.c:7932
18158 "Regular expression (regexp) error:\n"
18161 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
18164 #: src/summaryview.c:8037
18165 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18166 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
18168 #: src/summaryview.c:8042
18169 msgid "Go back to the folder list"
18170 msgstr "Връщане към списъка с папките"
18172 #: src/textview.c:233
18173 msgid "_Open in web browser"
18174 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
18176 #: src/textview.c:234
18177 msgid "Copy this _link"
18178 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
18180 #: src/textview.c:241
18181 msgid "_Reply to this address"
18182 msgstr "_Отговаряне на този адрес"
18184 #: src/textview.c:242
18185 msgid "Add to _Address book"
18186 msgstr "Добавяне в адре_сника"
18188 #: src/textview.c:243
18189 msgid "Copy this add_ress"
18190 msgstr "Копиране на този а_дрес"
18192 #: src/textview.c:249
18193 msgid "_Open image"
18194 msgstr "_Отваряне на изображението"
18196 #: src/textview.c:250
18197 msgid "_Save image..."
18198 msgstr "_Запазване на изображението..."
18200 #: src/textview.c:723
18202 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18203 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
18205 #: src/textview.c:726
18207 msgid "[%s (%d bytes)]"
18208 msgstr "[%s (%d байта)]"
18210 #: src/textview.c:905
18213 " This message can't be displayed.\n"
18214 " This is probably due to a network error.\n"
18219 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
18220 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
18224 #: src/textview.c:910
18225 msgid "'Network Log'"
18226 msgstr "Мрежов дневник"
18228 #: src/textview.c:911
18229 msgid " in the Tools menu for more information."
18230 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
18232 #: src/textview.c:974
18233 msgid " The following can be performed on this part\n"
18234 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
18236 #: src/textview.c:976
18237 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18239 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
18241 #: src/textview.c:980
18242 msgid " - To save, select "
18243 msgstr " - За запазване изберете "
18245 #: src/textview.c:981
18246 msgid "'Save as...'"
18247 msgstr "\"Запазване като...\""
18249 #: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
18250 #: src/textview.c:1017
18251 msgid " (Shortcut key: '"
18252 msgstr " (Бърз клавиш: '"
18254 #: src/textview.c:991
18255 msgid " - To display as text, select "
18256 msgstr " - За показване като като текст изберете "
18258 #: src/textview.c:992
18259 msgid "'Display as text'"
18260 msgstr "\"Показване като текст\""
18262 #: src/textview.c:1003
18263 msgid " - To open with an external program, select "
18264 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
18266 #: src/textview.c:1004
18268 msgstr "'Отваряне'"
18270 #: src/textview.c:1012
18271 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18272 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
18274 #: src/textview.c:1013
18275 msgid "mouse button)\n"
18276 msgstr "бутон на мишката)\n"
18278 #: src/textview.c:1015
18280 msgstr " - или използвай "
18282 #: src/textview.c:1016
18283 msgid "'Open with...'"
18284 msgstr "\"Отваряне с...\""
18286 #: src/textview.c:1128
18289 "The command to view attachment as text failed:\n"
18293 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
18298 #: src/textview.c:2173
18302 #: src/textview.c:2875
18305 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18307 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18309 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18313 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
18315 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
18317 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
18319 "Продължи с отварянето?"
18321 #: src/textview.c:2884
18322 msgid "Phishing attempt warning"
18324 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
18326 #: src/textview.c:2885
18328 msgstr "_Зареждане на URL"
18330 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18331 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18332 msgstr "Получаване на поща от всички сметки"
18334 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18335 msgid "Receive Mail from current Account"
18336 msgstr "Получаване на поща от текущата сметка"
18338 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18339 msgid "Send Queued Messages"
18340 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
18342 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18343 msgid "Compose Email"
18344 msgstr "Писане на писмо"
18346 #: src/toolbar.c:196
18347 msgid "Compose News"
18348 msgstr "Публикуване на новини"
18350 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18351 msgid "Reply to Message"
18352 msgstr "Отговор на писмото"
18354 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18355 msgid "Reply to Sender"
18356 msgstr "Отговор до подателя"
18358 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18359 msgid "Reply to All"
18360 msgstr "Отговор до всички"
18362 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18363 msgid "Reply to Mailing-list"
18364 msgstr "Отговор до пощенския списък"
18366 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18368 msgstr "Отваряне на писмо"
18370 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18371 msgid "Forward Message"
18372 msgstr "Препращане на писмото"
18374 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18375 msgid "Trash Message"
18376 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
18378 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18379 msgid "Delete Message"
18380 msgstr "Изтриване на писмо"
18382 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18383 msgid "Go to Previous Unread Message"
18384 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
18386 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18387 msgid "Go to Next Unread Message"
18388 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
18390 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18392 msgstr "Отпечатване"
18394 #: src/toolbar.c:211
18395 msgid "Learn Spam or Ham"
18396 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
18398 #: src/toolbar.c:212
18399 msgid "Open folder/Go to folder list"
18400 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
18402 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18403 msgid "Send Message"
18404 msgstr "Изпращане на писмо"
18406 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18407 msgid "Put into queue folder and send later"
18408 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
18410 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18411 msgid "Save to draft folder"
18412 msgstr "Запазване в папката с черновите"
18414 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18415 msgid "Insert file"
18416 msgstr "Вмъкване на файл"
18418 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18419 msgid "Attach file"
18420 msgstr "Прикрепяне на файл"
18422 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18423 msgid "Insert signature"
18424 msgstr "Добавяне на подпис"
18426 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18427 msgid "Replace signature"
18428 msgstr "Замяна на подписа"
18430 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18431 msgid "Edit with external editor"
18432 msgstr "Редактиране с външен редактор"
18434 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18435 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18436 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
18438 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18439 msgid "Wrap all long lines"
18440 msgstr "Загръщане на дългите редове"
18442 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18443 msgid "Check spelling"
18444 msgstr "Проверка на правописа"
18446 #: src/toolbar.c:229
18447 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18448 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
18450 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18451 msgid "Cancel receiving"
18452 msgstr "Отмяна на получаването"
18454 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18455 msgid "Cancel receiving/sending"
18456 msgstr "Отмяна на получаването и изпращането"
18458 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18459 msgid "Close window"
18460 msgstr "Затваряне на прозореца"
18462 #: src/toolbar.c:235
18463 msgid "Claws Mail Plugins"
18464 msgstr "Приставки на Claws Mail"
18466 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18471 #: src/toolbar.c:402
18475 #: src/toolbar.c:404
18477 msgstr "Провери поща"
18479 #: src/toolbar.c:405
18481 msgstr "Получаване"
18483 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18488 #: src/toolbar.c:410
18492 #: src/toolbar.c:411
18497 #: src/toolbar.c:412
18501 #: src/toolbar.c:417
18505 #: src/toolbar.c:418
18509 #: src/toolbar.c:426
18513 #: src/toolbar.c:429
18514 msgid "Insert sig."
18515 msgstr "Добавяне на подпис"
18517 #: src/toolbar.c:430
18518 msgid "Replace sig."
18519 msgstr "Замяна на подпис"
18521 #: src/toolbar.c:431
18523 msgstr "_Редактиране"
18525 #: src/toolbar.c:432
18527 msgstr "Загръщане абзац"
18529 #: src/toolbar.c:433
18531 msgstr "Загръщане всичко"
18533 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18537 #: src/toolbar.c:437
18539 msgstr "Спиране на всичко"
18541 #: src/toolbar.c:897
18542 msgid "Compose News message"
18543 msgstr "Писане на в новинарска група"
18545 #: src/toolbar.c:936
18547 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
18549 #: src/toolbar.c:945
18553 #: src/toolbar.c:947
18555 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
18557 #: src/toolbar.c:1925
18558 msgid "Go to folder list"
18559 msgstr "Към списъка с папки"
18561 #: src/toolbar.c:1931
18562 msgid "Receive Mail from selected Account"
18563 msgstr "Получаване на поща от избраната сметка"
18565 #: src/toolbar.c:1947
18566 msgid "Open preferences"
18567 msgstr "Отваряне на настройките"
18569 #: src/toolbar.c:1958
18570 msgid "Compose with selected Account"
18571 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
18573 #: src/toolbar.c:1979
18574 msgid "Learn as..."
18575 msgstr "Разпознаване като..."
18577 #: src/toolbar.c:1989
18578 msgid "Learn as _Spam"
18579 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
18581 #: src/toolbar.c:1990
18582 msgid "Learn as _Ham"
18583 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
18585 #: src/toolbar.c:1997
18586 msgid "Reply to Message options"
18587 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
18589 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18590 msgid "_Reply with quote"
18591 msgstr "Отговор с _цитиране"
18593 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18594 msgid "Reply without _quote"
18595 msgstr "_Отговор без цитиране"
18597 #: src/toolbar.c:2014
18598 msgid "Reply to Sender options"
18599 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
18601 #: src/toolbar.c:2031
18602 msgid "Reply to All options"
18603 msgstr "Настройки за отговор до всички"
18605 #: src/toolbar.c:2048
18606 msgid "Reply to Mailing-list options"
18607 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
18609 #: src/toolbar.c:2065
18610 msgid "Forward Message options"
18611 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
18613 #: src/uri_opener.c:88
18614 msgid "There are no URLs in this email."
18615 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
18617 #: src/uri_opener.c:116
18618 msgid "Available URLs:"
18619 msgstr "Налични адреси:"
18621 #: src/uri_opener.c:181
18622 msgctxt "Dialog title"
18624 msgstr "Отвори URL-и"
18626 #: src/uri_opener.c:206
18627 msgid "Please select the URL to open."
18628 msgstr "Изберете URL за отваряне."
18630 #: src/uri_opener.c:214
18632 msgstr "Избиране на всичко"
18634 #: src/wizard.c:521
18635 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18636 msgid "Welcome to Claws Mail"
18637 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
18639 #: src/wizard.c:544
18643 "Welcome to Claws Mail\n"
18644 "---------------------\n"
18646 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18647 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18650 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18651 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18652 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18653 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18654 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18656 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18657 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18658 "and change the general Preferences by using\n"
18659 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18661 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18662 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18663 "or online at the URL given below.\n"
18671 "Mailing Lists: <%s>\n"
18675 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18676 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18677 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18678 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18683 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18688 "Добре дошли в Claws Mail\n"
18689 "---------------------\n"
18691 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
18692 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
18693 "лентата с инструменти.\n"
18695 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
18696 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
18698 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
18700 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
18701 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
18703 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
18704 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
18705 "а общите настройки чрез менюто\n"
18706 "'/Настройки/Настройки'.\n"
18708 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
18709 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
18710 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
18714 "Интернет страница: <%s>\n"
18717 "Външен вид: <%s>\n"
18718 "Пощенски списъци: <%s>\n"
18722 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
18723 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
18724 "версия 3 или по-късна,\n"
18725 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
18726 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
18727 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
18728 "намерена на <%s>.\n"
18732 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
18736 #: src/wizard.c:620
18737 msgid "Please enter the mailbox name."
18738 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
18740 #: src/wizard.c:648
18741 msgid "Please enter your name and email address."
18742 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
18744 #: src/wizard.c:659
18745 msgid "Please enter your receiving server and username."
18746 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
18748 #: src/wizard.c:669
18749 msgid "Please enter your username."
18750 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
18752 #: src/wizard.c:679
18753 msgid "Please enter your SMTP server."
18754 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
18756 #: src/wizard.c:690
18757 msgid "Please enter your SMTP username."
18758 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
18760 #: src/wizard.c:969
18761 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18762 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
18764 #: src/wizard.c:979
18765 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18766 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
18768 #: src/wizard.c:989
18769 msgid "Your organization:"
18770 msgstr "Вашата организация:"
18772 #: src/wizard.c:1022
18773 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18774 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
18776 #: src/wizard.c:1030
18778 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18781 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
18784 #: src/wizard.c:1101
18786 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18789 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
18790 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
18792 #: src/wizard.c:1104
18793 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18794 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
18796 #: src/wizard.c:1110
18797 msgid "Use authentication"
18798 msgstr "Използване на идентификация"
18800 #: src/wizard.c:1118
18801 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18802 msgstr "<span size=\"small\">(празно за същото като при получаване)</span>"
18804 #: src/wizard.c:1132
18805 msgid "SMTP username:"
18806 msgstr "Потребителско име за SMTP:"
18808 #: src/wizard.c:1143
18809 msgid "SMTP password:"
18810 msgstr "Парола за SMTP:"
18812 #: src/wizard.c:1156
18813 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18814 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
18816 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1581
18817 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18818 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
18820 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1593
18821 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18822 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
18824 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1529
18825 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18826 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
18828 #: src/wizard.c:1306
18829 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18830 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
18832 #: src/wizard.c:1496
18833 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18834 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
18836 #: src/wizard.c:1506
18840 #: src/wizard.c:1540
18842 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18845 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
18846 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
18848 #: src/wizard.c:1545
18849 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18850 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
18852 #: src/wizard.c:1570
18853 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18854 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
18856 #: src/wizard.c:1635
18857 msgid "IMAP server directory:"
18858 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
18860 #: src/wizard.c:1646
18861 msgid "Show only subscribed folders"
18862 msgstr "Покажи само абонираните папки"
18864 #: src/wizard.c:1654
18866 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18867 "has been built without IMAP support.</span>"
18869 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
18870 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
18872 #: src/wizard.c:1772
18873 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18874 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
18876 #: src/wizard.c:1806
18877 msgid "Welcome to Claws Mail"
18878 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
18880 #: src/wizard.c:1814
18882 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18884 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18885 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18888 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
18890 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
18891 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
18892 "пощенски настройки."
18894 #: src/wizard.c:1827
18898 #: src/wizard.c:1835 src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1881
18899 msgid "Bold fields must be completed"
18900 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
18902 #: src/wizard.c:1842
18903 msgid "Receiving mail"
18904 msgstr "Получаване на поща"
18906 #: src/wizard.c:1857
18907 msgid "Sending mail"
18908 msgstr "Изпращане на поща"
18910 #: src/wizard.c:1873
18911 msgid "Saving mail on disk"
18912 msgstr "Запазване на писмата на диска"
18914 #: src/wizard.c:1889
18915 msgid "Configuration finished"
18916 msgstr "Настройката приключи"
18918 #: src/wizard.c:1897
18920 "Claws Mail is now ready.\n"
18921 "Click Save to start."
18923 "Програмата е готова\n"
18924 "Натиснете \"Запазване\""
18926 #~ msgid "E-mail client"
18927 #~ msgstr "Пощенски клиент"
18929 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
18930 #~ msgstr "Лек и бърз пощенски клиент"
18933 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
18935 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;лек;"
18938 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
18939 #~ msgstr "Claws Mail е бърз, мощен и настройваем пощенски клиент."
18942 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
18944 #~ msgstr "Позволява запазване на изходящите адреси в указана папка в адресник"
18946 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
18947 #~ msgstr "Позволява създаване на архиви на старите папки"
18949 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
18950 #~ msgstr "Премахване на прикрепени файлове от писмата"
18952 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
18953 #~ msgstr "Осигуряване на връзка с услугите на Гугъл"
18955 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
18956 #~ msgstr "Осигуряване на възможност за геолокация"
18958 #~ msgid "Reports spam to various places"
18959 #~ msgstr "Докладване за спам на различни места"