2012-08-24 [mones] 3.8.1cvs35
[claws.git] / po / bg.po
1 # translation of claws-mail.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
7 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
8 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:32+0300\n"
16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: src/account.c:382
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
30 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
31
32 #: src/account.c:429
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
35
36 #: src/account.c:700
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Редактиране на сметките"
39
40 #: src/account.c:722
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
47 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
48 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
49
50 #: src/account.c:793
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
53
54 #: src/account.c:888
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
57
58 #: src/account.c:895
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копие на %s"
62
63 #: src/account.c:1054
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
67
68 #: src/account.c:1056
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Неозаглавено)"
71
72 #: src/account.c:1057
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Изтриване на сметка"
75
76 #: src/account.c:1528
77 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1534
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
83
84 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
85 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
86 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
88 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
89 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
91 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
92 msgid "Name"
93 msgstr "Име"
94
95 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Протокол"
98
99 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Сървър"
102
103 #: src/action.c:373
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
107
108 #: src/action.c:404
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
111
112 #: src/action.c:421
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
116
117 #: src/action.c:586
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
124 "писмо,\n"
125 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
126
127 #: src/action.c:698
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
130
131 #: src/action.c:700
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Грешни действия за филтриране:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:923
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:1018
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Изпълнено"
163
164 #: src/action.c:1274
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Работи: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1278
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Завършено: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1311
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
177
178 #: src/action.c:1630
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
186 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1635
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
192
193 #: src/action.c:1639
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
201 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1644
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
207
208 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4892
209 msgid "Group"
210 msgstr "Група"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:64
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "дата на раждане"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "address"
218 msgstr "адрес"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "phone"
222 msgstr "телефон"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "мобилен телефон"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "organization"
230 msgstr "организация"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "office address"
234 msgstr "служебен адрес"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office phone"
238 msgstr "служебен телефон"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "fax"
242 msgstr "факс"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "website"
246 msgstr "уеб-страница"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:140
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Име на атрибут"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:155
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:180
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Изтриване името на атрибут"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:190
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Връщане по подразбиране"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
278 "на атрибути с подразбиращите се?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
281 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
282 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
283 msgid "_Delete"
284 msgstr "_Изтриване"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
287 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
288 msgid "Delete _all"
289 msgstr "Изтриване на _всички"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:213
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Връщане по подразбиране"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:412
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Не е указано име за атрибута."
298
299 #: src/addrcustomattr.c:471
300 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
301 msgstr ""
302
303 #: src/addrcustomattr.c:485
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Ново име на атрибута:"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:522
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr ""
312 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
313 "зададените атрибути на контакти."
314
315 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Добавяне към адресника"
318
319 #: src/addressadd.c:182
320 msgid "Contact"
321 msgstr "Контакт"
322
323 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
325 msgid "Address"
326 msgstr "Адреси"
327
328 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
329 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "Бележки"
332
333 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Изберете папка от адресника"
336
337 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
338 #: src/textview.c:1983
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Грешка при запазване на изображението:\n"
345 "%s"
346
347 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
350
351 #: src/addressadd.c:442
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
354
355 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
356 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "Адрес на е-поща"
360
361 #: src/addressbook.c:400
362 msgid "_Book"
363 msgstr "_Адресник"
364
365 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
366 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
367 #: src/messageview.c:187
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "_Редактиране"
370
371 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
372 #: src/messageview.c:190
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "И_нструменти"
375
376 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
377 #: src/messageview.c:191
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Помощ"
380
381 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Нов _адресник"
384
385 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Нова _папка"
388
389 #: src/addressbook.c:408
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Нова _визитка"
392
393 #: src/addressbook.c:412
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Ново устройство _JPilot"
396
397 #: src/addressbook.c:415
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
400
401 #: src/addressbook.c:419
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Редактиране на адресника"
404
405 #: src/addressbook.c:420
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Изтриване на адресника"
408
409 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Запазване"
412
413 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
414 msgid "_Close"
415 msgstr "За_тваряне"
416
417 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Избиране на всичко"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "И_зрязване"
424
425 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
426 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_Копиране"
429
430 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 #: src/compose.c:572
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "_Поставяне"
434
435 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Нов _адрес"
438
439 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Нова _група"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Писмо до"
446
447 #: src/addressbook.c:442
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
450
451 #: src/addressbook.c:443
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
454
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
462
463 #: src/addressbook.c:447
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Откриване на повторения..."
470
471 #: src/addressbook.c:450
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr ""
474
475 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
476 #: src/messageview.c:300
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Относно"
479
480 #: src/addressbook.c:489
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Преглед на записа"
483
484 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
486 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Непознато"
489
490 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
491 msgid "Success"
492 msgstr "Успех"
493
494 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Неправилни аргументи"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Не е указан файл"
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Грешка при четене на файл"
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Достигнат е краят на файла"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Неправилен файлов формат"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Грешка при запис във файл"
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Не е указан път"
533
534 #: src/addressbook.c:529
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
537
538 #: src/addressbook.c:530
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr ""
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Липсват задължителни данни"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
585
586 #: src/addressbook.c:912
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Източници"
589
590 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
591 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Адресник"
594
595 #: src/addressbook.c:1132
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Име за търсене:"
598
599 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
602
603 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
606
607 #: src/addressbook.c:1520
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Изтриване на групата"
610
611 #: src/addressbook.c:1521
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
617 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
618
619 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2221
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
626
627 #: src/addressbook.c:2231
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
630
631 #: src/addressbook.c:2931
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr ""
635 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
636
637 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
638 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Изтриване"
641
642 #: src/addressbook.c:2943
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите "
649 "от нея ще бъдат преместени в родителската папка."
650
651 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Изтриване на папка"
654
655 #: src/addressbook.c:2947
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Изтриване само на _папката"
658
659 #: src/addressbook.c:2947
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
662
663 #: src/addressbook.c:2958
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
670 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
671
672 #: src/addressbook.c:2965
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
677 msgstr ""
678 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
679 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
680
681 #: src/addressbook.c:3075
682 #, c-format
683 msgid "Search '%s'"
684 msgstr "Търсене на \"%s\""
685
686 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
687 msgid "New Contacts"
688 msgstr "Нов контакт"
689
690 #: src/addressbook.c:4045
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
693
694 #: src/addressbook.c:4049
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
697
698 #: src/addressbook.c:4059
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
701
702 #: src/addressbook.c:4064
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "Старият адресник е преобразуван,\n"
708 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
709
710 #: src/addressbook.c:4077
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
716 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
717
718 #: src/addressbook.c:4083
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
724 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
725
726 #: src/addressbook.c:4088
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
732 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
733
734 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
737
738 #: src/addressbook.c:4208
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Грешка в адресника"
741
742 #: src/addressbook.c:4209
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
745
746 #: src/addressbook.c:4540
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "В процес на търсене..."
749
750 #: src/addressbook.c:4844
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Интерфейс"
753
754 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
755 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Адресник"
758
759 #: src/addressbook.c:4868
760 msgid "Person"
761 msgstr "Контакт"
762
763 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
765 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
766 #: src/prefs_folder_item.c:1753
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Папка"
769
770 #: src/addressbook.c:4916
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4952
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "LDAP-сървъри"
781
782 #: src/addressbook.c:4964
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "LDAP-заявка"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
800 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
801 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
802 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 msgid "Any"
804 msgstr "Произволен"
805
806 #: src/addrgather.c:147
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Въведете име за адресника"
809
810 #: src/addrgather.c:167
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
813
814 #: src/addrgather.c:174
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Събиране на адреси..."
817
818 #: src/addrgather.c:213
819 msgid "Addresses collected successfully."
820 msgstr "Адресите са успешно събрани."
821
822 #: src/addrgather.c:290
823 msgid "Current folder:"
824 msgstr "Текуща папка:"
825
826 #: src/addrgather.c:301
827 msgid "Address book name:"
828 msgstr "Име на адресника:"
829
830 #: src/addrgather.c:311
831 msgid "Address book folder size:"
832 msgstr "Размер на папката на адресника:"
833
834 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
835 msgid ""
836 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
837 msgstr ""
838
839 #: src/addrgather.c:329
840 msgid "Process these mail header fields"
841 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
842
843 #: src/addrgather.c:347
844 msgid "Include subfolders"
845 msgstr "Включване на под-папките"
846
847 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
848 msgid "Header Name"
849 msgstr "Име на заглавката"
850
851 #: src/addrgather.c:371
852 msgid "Address Count"
853 msgstr "Брой на адресите"
854
855 #: src/addrgather.c:472
856 msgid "Header Fields"
857 msgstr "Полета на заглавки"
858
859 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
860 #: src/importldif.c:1024
861 msgid "Finish"
862 msgstr "Готово"
863
864 #: src/addrgather.c:521
865 msgid "Collect email addresses from selected messages"
866 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
867
868 #: src/addrgather.c:525
869 msgid "Collect email addresses from folder"
870 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
871
872 #: src/addrindex.c:118
873 msgid "Common addresses"
874 msgstr "Публични адреси"
875
876 #: src/addrindex.c:119
877 msgid "Personal addresses"
878 msgstr "Лични адреси"
879
880 #: src/addrindex.c:125
881 msgid "Common address"
882 msgstr "Публичен адрес"
883
884 #: src/addrindex.c:126
885 msgid "Personal address"
886 msgstr "Личен адрес"
887
888 #: src/addrindex.c:1826
889 msgid "Address(es) update"
890 msgstr "Адрес (-и) в групата"
891
892 #: src/addrindex.c:1827
893 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
894 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
895
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
899
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
903
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr ""
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid ""
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr ""
912
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
916
917 #: src/addrduplicates.c:355
918 msgid "Duplicate email addresses"
919 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
920
921 #: src/addrduplicates.c:473
922 msgid "Address book path"
923 msgstr "Път до адресника"
924
925 #: src/addrduplicates.c:851
926 msgid "Delete address"
927 msgstr "Изтриване на адрес"
928
929 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
930 msgid "Notice"
931 msgstr "Бележка"
932
933 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
934 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
936 msgid "Warning"
937 msgstr "Предупреждение"
938
939 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
941 msgid "Error"
942 msgstr "Грешка"
943
944 #: src/alertpanel.c:195
945 msgid "_View log"
946 msgstr "_Преглед на журналния файл"
947
948 #: src/alertpanel.c:345
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
951
952 #: src/browseldap.c:217
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
955
956 #: src/browseldap.c:237
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Име на сървъра:"
959
960 #: src/browseldap.c:247
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Характерно име (dn) :"
963
964 #: src/browseldap.c:270
965 msgid "LDAP Name"
966 msgstr "LDAP-име"
967
968 #: src/browseldap.c:272
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Атрибутна стойност"
971
972 #: src/common/plugin.c:58
973 msgid "Nothing"
974 msgstr "Нищо"
975
976 #: src/common/plugin.c:59
977 msgid "a viewer"
978 msgstr "преглед на изображения"
979
980 #: src/common/plugin.c:60
981 msgid "a MIME parser"
982 msgstr "обработка по MIME"
983
984 #: src/common/plugin.c:61
985 msgid "folders"
986 msgstr "папки"
987
988 #: src/common/plugin.c:62
989 msgid "filtering"
990 msgstr "филтриране"
991
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "a privacy interface"
994 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
995
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a notifier"
998 msgstr "оповестител"
999
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "an utility"
1002 msgstr "инструмент"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "things"
1006 msgstr "неща"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:285
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 msgstr ""
1013 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1014 "приставката."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Приставката вече е заредена"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-"
1028 "нова."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:616
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1041 "била компилирана."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:619
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1049 "компилирана."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:628
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1059
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:603
1081 #, c-format
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1088
1089 #: src/common/socket.c:1494
1090 #, c-format
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgid "Uncheckable"
1096 msgstr "Непроверимо"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Самоподписан сертификат"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Изтрит сертификат"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/common/string_match.c:82
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1117
1118 #: src/common/utils.c:356
1119 #, c-format
1120 msgid "%dB"
1121 msgstr "%dB"
1122
1123 #: src/common/utils.c:357
1124 #, c-format
1125 msgid "%d.%02dKB"
1126 msgstr "%d.%02dKB"
1127
1128 #: src/common/utils.c:358
1129 #, c-format
1130 msgid "%d.%02dMB"
1131 msgstr "%d.%02dMB"
1132
1133 #: src/common/utils.c:359
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2fGB"
1136 msgstr "%.2fGB"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4905
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1140 msgstr "Неделя"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4906
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Понеделник"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4907
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Вторник"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4908
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Сряда"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4909
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Четвъртък"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4910
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Петък"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4911
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1164 msgstr "Събота"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4913
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1168 msgstr "Януари"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4914
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1172 msgstr "Февруари"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4915
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1176 msgstr "Март"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4916
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1180 msgstr "Април"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4917
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1184 msgstr "Май"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4918
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1188 msgstr "Юни"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4919
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1192 msgstr "Юли"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4920
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1196 msgstr "Август"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4921
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1200 msgstr "Септември"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4922
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1204 msgstr "Октомври"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4923
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1208 msgstr "Ноември"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4924
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1212 msgstr "Декември"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4926
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1216 msgstr "Нд"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4927
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1220 msgstr "Пн"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4928
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1224 msgstr "Вт"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4929
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1228 msgstr "Ср"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4930
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1232 msgstr "Чт"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4931
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1236 msgstr "Пт"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4932
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1240 msgstr "Сб"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4934
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1244 msgstr "Яну"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4935
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1248 msgstr "Фев"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4936
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1252 msgstr "Мар"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4937
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1256 msgstr "Апр"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4938
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1260 msgstr "Май"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4939
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1264 msgstr "Юни"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4940
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1268 msgstr "Юли"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4941
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1272 msgstr "Авг"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4942
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1276 msgstr "Сеп"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4943
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1280 msgstr "Окт"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4944
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1284 msgstr "Ное"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4945
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1288 msgstr "Дек"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4956
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1292 msgstr "пр. обяд"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4957
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1296 msgstr "сл. обяд"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4958
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1300 msgstr "пр. обяд"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4959
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1304 msgstr "сл. обяд"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4966
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4967
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1312 msgstr "%d.%m.%Y"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4968
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1316 msgstr "%H:%M:%S"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4970
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321
1322 #: src/compose.c:534
1323 msgid "_Add..."
1324 msgstr "_Добавяне..."
1325
1326 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1327 msgid "_Remove"
1328 msgstr "_Премахване"
1329
1330 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Настройки..."
1333
1334 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1335 msgid "_Message"
1336 msgstr "_Писмо"
1337
1338 #: src/compose.c:547
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "_Правопис"
1341
1342 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Настройки"
1345
1346 #: src/compose.c:553
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "Из_пращане"
1349
1350 #: src/compose.c:554
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "По-_късно"
1353
1354 #: src/compose.c:557
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "При_крепяне на файл"
1357
1358 #: src/compose.c:558
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "В_мъкване на файл"
1361
1362 #: src/compose.c:559
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1365
1366 #: src/compose.c:566
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Връщане"
1369
1370 #: src/compose.c:567
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "_Повтаряне"
1373
1374 #: src/compose.c:570
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "И_зрязване"
1377
1378 #: src/compose.c:574
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Поставяне като"
1381
1382 #: src/compose.c:575
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "като _цитат"
1385
1386 #: src/compose.c:576
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "_загърнато"
1389
1390 #: src/compose.c:577
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "_незагърнато"
1393
1394 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "_Избиране на всичко"
1397
1398 #: src/compose.c:581
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "_Допълнителни"
1401
1402 #: src/compose.c:582
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1405
1406 #: src/compose.c:583
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1409
1410 #: src/compose.c:584
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1413
1414 #: src/compose.c:585
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1417
1418 #: src/compose.c:586
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1421
1422 #: src/compose.c:587
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Придвижване до края на реда"
1425
1426 #: src/compose.c:588
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1429
1430 #: src/compose.c:589
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1433
1434 #: src/compose.c:590
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Изтриване на знак назад"
1437
1438 #: src/compose.c:591
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Изтриване на знак напред"
1441
1442 #: src/compose.c:592
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Изтриване на дума назад"
1445
1446 #: src/compose.c:593
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Изтриване на дума напред"
1449
1450 #: src/compose.c:594
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Изтриване на ред"
1453
1454 #: src/compose.c:595
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Изтриване до края на реда"
1457
1458 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "_Търсене"
1461
1462 #: src/compose.c:601
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1465
1466 #: src/compose.c:602
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1469
1470 #: src/compose.c:604
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1473
1474 #: src/compose.c:607
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1477
1478 #: src/compose.c:608
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1481
1482 #: src/compose.c:609
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1485
1486 #: src/compose.c:610
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1489
1490 #: src/compose.c:618
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Режим на _отговаряне"
1493
1494 #: src/compose.c:620
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Система за по_верителност"
1497
1498 #: src/compose.c:625
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Приоритет"
1501
1502 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "Кодиране на _символите"
1505
1506 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Западноевропейско"
1509
1510 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Балтийско"
1513
1514 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Еврейски"
1517
1518 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Арабско"
1521
1522 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Кирилица"
1525
1526 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Японско"
1529
1530 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Китайско"
1533
1534 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Корейско"
1537
1538 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Тайландско"
1541
1542 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Адресник"
1545
1546 #: src/compose.c:645
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "_Шаблон"
1549
1550 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "_Действия"
1553
1554 #: src/compose.c:656
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1557
1558 #: src/compose.c:657
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1561
1562 #: src/compose.c:658
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "Подпи_сване"
1565
1566 #: src/compose.c:659
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "_Шифриране"
1569
1570 #: src/compose.c:660
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1573
1574 #: src/compose.c:661
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Remo_ve references"
1577 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1578
1579 #: src/compose.c:662
1580 msgid "Show _ruler"
1581 msgstr "Показване на _линийка"
1582
1583 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1584 msgid "_Normal"
1585 msgstr "_Нормален режим"
1586
1587 #: src/compose.c:668
1588 msgid "_All"
1589 msgstr "_Всички"
1590
1591 #: src/compose.c:669
1592 msgid "_Sender"
1593 msgstr "По_дател"
1594
1595 #: src/compose.c:670
1596 msgid "_Mailing-list"
1597 msgstr "По_щенски списък"
1598
1599 #: src/compose.c:675
1600 msgid "_Highest"
1601 msgstr "_Най-високо"
1602
1603 #: src/compose.c:676
1604 msgid "Hi_gh"
1605 msgstr "_Високо"
1606
1607 #: src/compose.c:678
1608 msgid "Lo_w"
1609 msgstr "_Ниско"
1610
1611 #: src/compose.c:679
1612 msgid "_Lowest"
1613 msgstr "Най-ни_ско"
1614
1615 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1616 msgid "_Automatic"
1617 msgstr "_Автоматично"
1618
1619 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1620 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1622
1623 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1624 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1625 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1626
1627 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1628 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1629 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1630
1631 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1632 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1633 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1634
1635 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1636 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1637 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1638
1639 #: src/compose.c:994
1640 msgid "New message From format error."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/compose.c:1097
1644 msgid "New message subject format error."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1648 #, c-format
1649 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1650 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1651
1652 #: src/compose.c:1334
1653 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1654 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1655
1656 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1657 msgid ""
1658 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1659 "address."
1660 msgstr ""
1661 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1662
1663 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1664 #, c-format
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1667
1668 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1669 msgid ""
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1671 "address."
1672 msgstr ""
1673 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1674
1675 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1676 #, c-format
1677 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1678 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1679
1680 #: src/compose.c:1916
1681 msgid "Fw: multiple emails"
1682 msgstr "Препратено: няколко писма"
1683
1684 #: src/compose.c:2332
1685 #, c-format
1686 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1687 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1688
1689 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1690 msgid "Cc:"
1691 msgstr "Копие:"
1692
1693 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1694 msgid "Bcc:"
1695 msgstr "Скрито копие:"
1696
1697 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1698 msgid "Reply-To:"
1699 msgstr "Reply-To:"
1700
1701 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1702 #: src/gtk/headers.h:32
1703 msgid "Newsgroups:"
1704 msgstr "Новинарски групи:"
1705
1706 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1707 msgid "Followup-To:"
1708 msgstr "Followup-To:"
1709
1710 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1711 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1712 msgid "To:"
1713 msgstr "До:"
1714
1715 #: src/compose.c:2603
1716 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1717 msgstr ""
1718 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1719
1720 #: src/compose.c:2609
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The following file has been attached: \n"
1724 "%s"
1725 msgid_plural ""
1726 "The following files have been attached: \n"
1727 "%s"
1728 msgstr[0] ""
1729 "Прикрепен е следният файл:\n"
1730 "%s"
1731 msgstr[1] ""
1732 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1733 "%s"
1734
1735 #: src/compose.c:2848
1736 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1737 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1738
1739 #: src/compose.c:3429
1740 #, c-format
1741 msgid "File %s is empty."
1742 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1743
1744 #: src/compose.c:3433
1745 #, c-format
1746 msgid "Can't read %s."
1747 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1748
1749 #: src/compose.c:3460
1750 #, c-format
1751 msgid "Message: %s"
1752 msgstr "Писмо: %s"
1753
1754 #: src/compose.c:4442
1755 msgid " [Edited]"
1756 msgstr "[Редактирано]"
1757
1758 #: src/compose.c:4449
1759 #, c-format
1760 msgid "%s - Compose message%s"
1761 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1762
1763 #: src/compose.c:4452
1764 #, c-format
1765 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1766 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1767
1768 #: src/compose.c:4454
1769 msgid "Compose message"
1770 msgstr "Писане на ново писмо"
1771
1772 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1773 msgid ""
1774 "Account for sending mail is not specified.\n"
1775 "Please select a mail account before sending."
1776 msgstr ""
1777 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1778 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1779
1780 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1781 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1782 msgid "Send"
1783 msgstr "Изпращане"
1784
1785 #: src/compose.c:4693
1786 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1787 msgstr ""
1788 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1789 "Продължи с изпращенето?"
1790
1791 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1792 msgid "+_Send"
1793 msgstr "+_Изпращане"
1794
1795 #: src/compose.c:4725
1796 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1797 msgstr ""
1798 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1799 "копие. Продължи с изпращенето?"
1800
1801 #: src/compose.c:4742
1802 msgid "Recipient is not specified."
1803 msgstr "Получателят не е указан."
1804
1805 #: src/compose.c:4761
1806 msgid "+_Queue"
1807 msgstr "+_Чакащи"
1808
1809 #: src/compose.c:4762
1810 #, c-format
1811 msgid "Subject is empty. %s"
1812 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
1813
1814 #: src/compose.c:4763
1815 msgid "Send it anyway?"
1816 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
1817
1818 #: src/compose.c:4764
1819 msgid "Queue it anyway?"
1820 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
1821
1822 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1823 msgid "Send later"
1824 msgstr "По-късно"
1825
1826 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1827 msgid ""
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "\n"
1830 "Charset conversion failed."
1831 msgstr ""
1832 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
1833 "\n"
1834 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
1835
1836 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1837 msgid ""
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "\n"
1840 "Couldn't get recipient encryption key."
1841 msgstr ""
1842 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
1843 "\n"
1844 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
1845
1846 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "Signature failed: %s"
1852 msgstr ""
1853 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
1854 "\n"
1855 "Грешка при подписването: %s"
1856
1857 #: src/compose.c:4826
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Could not queue message for sending:\n"
1861 "\n"
1862 "%s."
1863 msgstr ""
1864 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
1865 "\n"
1866 "%s."
1867
1868 #: src/compose.c:4828
1869 msgid "Could not queue message for sending."
1870 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
1871
1872 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1873 msgid ""
1874 "The message was queued but could not be sent.\n"
1875 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/compose.c:4899
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "%s\n"
1882 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/compose.c:5272
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1889 "to the specified %s charset.\n"
1890 "Send it as %s?"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/compose.c:5330
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1897 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1898 "\n"
1899 "Send it anyway?"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/compose.c:5511
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Предупреждение от шифриране"
1905
1906 #: src/compose.c:5512
1907 msgid "+C_ontinue"
1908 msgstr "+_Продължаване"
1909
1910 #: src/compose.c:5567
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
1913
1914 #: src/compose.c:5577
1915 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/compose.c:5813
1919 #, c-format
1920 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/compose.c:5814
1924 msgid "Cancel sending"
1925 msgstr "Отмяна на изпращането"
1926
1927 #: src/compose.c:5814
1928 msgid "Ignore attachment"
1929 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
1930
1931 #: src/compose.c:6304
1932 msgid "Add to address _book"
1933 msgstr "Добавяне към _адресника"
1934
1935 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1936 msgid "Clear"
1937 msgstr "Изчистване"
1938
1939 #: src/compose.c:6389
1940 msgid "Delete entry contents"
1941 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
1942
1943 #: src/compose.c:6393
1944 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1945 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
1946
1947 #: src/compose.c:6553
1948 msgid "Mime type"
1949 msgstr "Вид по MIME"
1950
1951 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1953 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1954 msgid "Size"
1955 msgstr "Размер"
1956
1957 #: src/compose.c:6629
1958 msgid "Save Message to "
1959 msgstr "Запазване на писмото в "
1960
1961 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1962 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1963 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1966 msgid "_Browse"
1967 msgstr "_Разгледай"
1968
1969 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1970 msgid "MIME type"
1971 msgstr "Вид по MIME"
1972
1973 #: src/compose.c:7149
1974 msgid "Hea_der"
1975 msgstr "_Заглавна част"
1976
1977 #: src/compose.c:7154
1978 msgid "_Attachments"
1979 msgstr "_Прикрепени файлове"
1980
1981 #: src/compose.c:7168
1982 msgid "Othe_rs"
1983 msgstr "_Други"
1984
1985 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1986 msgid "Subject:"
1987 msgstr "Относно:"
1988
1989 #: src/compose.c:7398
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Spell checker could not be started.\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1995 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
1996 "%s"
1997
1998 #: src/compose.c:7510
1999 #, c-format
2000 msgid "From: <i>%s</i>"
2001 msgstr "От: <i>%s</i>"
2002
2003 #: src/compose.c:7544
2004 msgid "Account to use for this email"
2005 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2006
2007 #: src/compose.c:7546
2008 msgid "Sender address to be used"
2009 msgstr "Използван адрес на подателя"
2010
2011 #: src/compose.c:7709
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2015 "encrypt this message."
2016 msgstr ""
2017 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2018 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2019
2020 #: src/compose.c:7808
2021 msgid "_None"
2022 msgstr "_Без"
2023
2024 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2025 #, c-format
2026 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2027 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2028
2029 #: src/compose.c:8020
2030 msgid "Template From format error."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/compose.c:8038
2034 msgid "Template To format error."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/compose.c:8056
2038 msgid "Template Cc format error."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/compose.c:8074
2042 msgid "Template Bcc format error."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/compose.c:8093
2046 msgid "Template subject format error."
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/compose.c:8346
2050 msgid "Invalid MIME type."
2051 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2052
2053 #: src/compose.c:8361
2054 msgid "File doesn't exist or is empty."
2055 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2056
2057 #: src/compose.c:8434
2058 msgid "Properties"
2059 msgstr "Атрибути"
2060
2061 #: src/compose.c:8485
2062 msgid "Encoding"
2063 msgstr "Кодиране"
2064
2065 #: src/compose.c:8505
2066 msgid "Path"
2067 msgstr "Път"
2068
2069 #: src/compose.c:8506
2070 msgid "File name"
2071 msgstr "Име на файла"
2072
2073 #: src/compose.c:8698
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "The external editor is still working.\n"
2077 "Force terminating the process?\n"
2078 "process group id: %d"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/compose.c:8740
2082 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2086 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/compose.c:9033
2090 msgid "Could not queue message."
2091 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2092
2093 #: src/compose.c:9035
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Could not queue message:\n"
2097 "\n"
2098 "%s."
2099 msgstr ""
2100 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2101 "\n"
2102 "%s."
2103
2104 #: src/compose.c:9198
2105 msgid "Could not save draft."
2106 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2107
2108 #: src/compose.c:9202
2109 msgid "Could not save draft"
2110 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2111
2112 #: src/compose.c:9203
2113 msgid ""
2114 "Could not save draft.\n"
2115 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/compose.c:9205
2119 msgid "_Cancel exit"
2120 msgstr "_Отказ от излизане"
2121
2122 #: src/compose.c:9205
2123 msgid "_Discard email"
2124 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2125
2126 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2127 msgid "Select file"
2128 msgstr "Избор на файл"
2129
2130 #: src/compose.c:9387
2131 #, c-format
2132 msgid "File '%s' could not be read."
2133 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2134
2135 #: src/compose.c:9389
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "File '%s' contained invalid characters\n"
2139 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/compose.c:9452
2143 msgid "Discard message"
2144 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2145
2146 #: src/compose.c:9453
2147 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2148 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2149
2150 #: src/compose.c:9454
2151 msgid "_Discard"
2152 msgstr "_Отхвърляне"
2153
2154 #: src/compose.c:9454
2155 msgid "_Save to Drafts"
2156 msgstr "_Запазване в чернови"
2157
2158 #: src/compose.c:9456
2159 msgid "Save changes"
2160 msgstr "Запазване на промените"
2161
2162 #: src/compose.c:9457
2163 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2164 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2165
2166 #: src/compose.c:9458
2167 msgid "_Don't save"
2168 msgstr "_Да не се запазва"
2169
2170 #: src/compose.c:9458
2171 msgid "+_Save to Drafts"
2172 msgstr "+_Запазване в чернови"
2173
2174 #: src/compose.c:9509
2175 #, c-format
2176 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2177 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2178
2179 #: src/compose.c:9511
2180 msgid "Apply template"
2181 msgstr "Прилагане на шаблон"
2182
2183 #: src/compose.c:9512
2184 msgid "_Replace"
2185 msgstr "_Замяна"
2186
2187 #: src/compose.c:9512
2188 msgid "_Insert"
2189 msgstr "_Вмъкване"
2190
2191 #: src/compose.c:10317
2192 msgid "Insert or attach?"
2193 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2194
2195 #: src/compose.c:10318
2196 msgid ""
2197 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2198 "attach it to the email?"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/compose.c:10320
2202 msgid "+_Insert"
2203 msgstr "+_Вмъкване"
2204
2205 #: src/compose.c:10320
2206 msgid "_Attach"
2207 msgstr "_Прикрепяне"
2208
2209 #: src/compose.c:10527
2210 #, c-format
2211 msgid "Quote format error at line %d."
2212 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2213
2214 #: src/compose.c:10816
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2218 "time. Do you want to continue?"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/crash.c:140
2222 #, c-format
2223 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/crash.c:186
2227 msgid "Claws Mail has crashed"
2228 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2229
2230 #: src/crash.c:202
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "%s.\n"
2234 "Please file a bug report and include the information below."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/crash.c:207
2238 msgid "Debug log"
2239 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2240
2241 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2242 msgid "Close"
2243 msgstr "Затваряне"
2244
2245 #: src/crash.c:256
2246 msgid "Save..."
2247 msgstr "Запазване..."
2248
2249 #: src/crash.c:261
2250 msgid "Create bug report"
2251 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2252
2253 #: src/crash.c:309
2254 msgid "Save crash information"
2255 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2256
2257 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2258 msgid "Add New Person"
2259 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2260
2261 #: src/editaddress.c:156
2262 msgid ""
2263 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2264 "following values to be set:\n"
2265 " - Display Name\n"
2266 " - First Name\n"
2267 " - Last Name\n"
2268 " - Nickname\n"
2269 " - any email address\n"
2270 " - any additional attribute\n"
2271 "\n"
2272 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2273 "Click Cancel to close without saving."
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/editaddress.c:167
2277 msgid ""
2278 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2279 "following values to be set:\n"
2280 " - First Name\n"
2281 " - Last Name\n"
2282 " - any email address\n"
2283 " - any additional attribute\n"
2284 "\n"
2285 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2286 "Click Cancel to close without saving."
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/editaddress.c:231
2290 msgid "Edit Person Details"
2291 msgstr "Редактиране на лични данни"
2292
2293 #: src/editaddress.c:409
2294 msgid "An Email address must be supplied."
2295 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2296
2297 #: src/editaddress.c:585
2298 msgid "A Name and Value must be supplied."
2299 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2300
2301 #: src/editaddress.c:674
2302 msgid "Discard"
2303 msgstr "Отхвърляне"
2304
2305 #: src/editaddress.c:675
2306 msgid "Apply"
2307 msgstr "Прилагане"
2308
2309 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2310 msgid "Edit Person Data"
2311 msgstr "Редактиране на личните данни"
2312
2313 #: src/editaddress.c:783
2314 msgid "Choose a picture"
2315 msgstr "Избор на изображени"
2316
2317 #: src/editaddress.c:802
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Failed to import image: \n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2324 "%s"
2325
2326 #: src/editaddress.c:844
2327 msgid "_Set picture"
2328 msgstr "_Задаване на изображение"
2329
2330 #: src/editaddress.c:845
2331 msgid "_Unset picture"
2332 msgstr "_Премахване на изображението"
2333
2334 #: src/editaddress.c:904
2335 msgid "Photo"
2336 msgstr "Снимка"
2337
2338 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2339 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2340 msgid "Display Name"
2341 msgstr "Показвано име"
2342
2343 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2344 msgid "Last Name"
2345 msgstr "Фамилно име"
2346
2347 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2348 msgid "First Name"
2349 msgstr "Малко име"
2350
2351 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2352 msgid "Nickname"
2353 msgstr "Прякор"
2354
2355 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2356 msgid "Alias"
2357 msgstr "Псевдоним"
2358
2359 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2360 #: src/prefs_customheader.c:222
2361 msgid "Value"
2362 msgstr "Стойност"
2363
2364 #: src/editaddress.c:1418
2365 msgid "_User Data"
2366 msgstr "_Лични данни"
2367
2368 #: src/editaddress.c:1419
2369 msgid "_Email Addresses"
2370 msgstr "Адреси на _е-поща"
2371
2372 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2373 msgid "O_ther Attributes"
2374 msgstr "_Други данни"
2375
2376 #: src/editbook.c:108
2377 msgid "File appears to be OK."
2378 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2379
2380 #: src/editbook.c:111
2381 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2382 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2383
2384 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2385 msgid "Could not read file."
2386 msgstr "Грешка при четене на файла."
2387
2388 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2389 msgid "Edit Addressbook"
2390 msgstr "Редактиране на адресник"
2391
2392 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2393 msgid " Check File "
2394 msgstr " Проверка на файла "
2395
2396 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2397 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2398 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2399 msgid "File"
2400 msgstr "Файл"
2401
2402 #: src/editbook.c:280
2403 msgid "Add New Addressbook"
2404 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2405
2406 #: src/editgroup.c:100
2407 msgid "A Group Name must be supplied."
2408 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2409
2410 #: src/editgroup.c:293
2411 msgid "Edit Group Data"
2412 msgstr "Редактиране данните на група"
2413
2414 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2415 msgid "Group Name"
2416 msgstr "Име на групата"
2417
2418 #: src/editgroup.c:342
2419 msgid "Addresses in Group"
2420 msgstr "Адреси в групата"
2421
2422 #: src/editgroup.c:383
2423 msgid "Available Addresses"
2424 msgstr "Налични адреси"
2425
2426 #: src/editgroup.c:455
2427 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2428 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2429
2430 #: src/editgroup.c:503
2431 msgid "Edit Group Details"
2432 msgstr "Редактиране данните на група"
2433
2434 #: src/editgroup.c:506
2435 msgid "Add New Group"
2436 msgstr "Добавяне на нова група"
2437
2438 #: src/editgroup.c:556
2439 msgid "Edit folder"
2440 msgstr "Редактиране на папка"
2441
2442 #: src/editgroup.c:556
2443 msgid "Input the new name of folder:"
2444 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2445
2446 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2447 msgid "New folder"
2448 msgstr "Нова папка"
2449
2450 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2451 msgid "Input the name of new folder:"
2452 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2453
2454 #: src/editjpilot.c:187
2455 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2456 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2457
2458 #: src/editjpilot.c:199
2459 msgid "Select JPilot File"
2460 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2461
2462 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2463 msgid "Edit JPilot Entry"
2464 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2465
2466 #: src/editjpilot.c:281
2467 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2468 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2469
2470 #: src/editjpilot.c:372
2471 msgid "Add New JPilot Entry"
2472 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2473
2474 #: src/editldap_basedn.c:137
2475 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2476 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2477
2478 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2479 msgid "Hostname"
2480 msgstr "Име на хост"
2481
2482 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2483 msgid "Port"
2484 msgstr "Порт"
2485
2486 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2487 msgid "Search Base"
2488 msgstr "Основа на търсенето"
2489
2490 #: src/editldap_basedn.c:198
2491 msgid "Available Search Base(s)"
2492 msgstr "Налични основи на търсенето"
2493
2494 #: src/editldap_basedn.c:288
2495 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2496 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2497
2498 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2499 msgid "Could not connect to server"
2500 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2501
2502 #: src/editldap.c:151
2503 msgid "A Name must be supplied."
2504 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2505
2506 #: src/editldap.c:163
2507 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2508 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2509
2510 #: src/editldap.c:176
2511 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2512 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2513
2514 #: src/editldap.c:277
2515 msgid "Connected successfully to server"
2516 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2517
2518 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2519 msgid "Edit LDAP Server"
2520 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2521
2522 #: src/editldap.c:438
2523 msgid "A name that you wish to call the server."
2524 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2525
2526 #: src/editldap.c:451
2527 msgid ""
2528 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2529 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2530 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2531 "computer as Claws Mail."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/editldap.c:471
2535 msgid "TLS"
2536 msgstr "TLS"
2537
2538 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2539 msgid "SSL"
2540 msgstr "SSL"
2541
2542 #: src/editldap.c:476
2543 msgid ""
2544 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2545 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2546 "TLS_REQCERT fields)."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/editldap.c:480
2550 msgid ""
2551 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2552 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2553 "TLS_REQCERT fields)."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/editldap.c:492
2557 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2558 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2559
2560 #: src/editldap.c:495
2561 msgid " Check Server "
2562 msgstr " Проверка на сървъра "
2563
2564 #: src/editldap.c:499
2565 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/editldap.c:512
2569 msgid ""
2570 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2571 "Examples include:\n"
2572 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2573 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2574 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/editldap.c:523
2578 msgid ""
2579 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2580 "server."
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/editldap.c:580
2584 msgid "Search Attributes"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/editldap.c:589
2588 msgid ""
2589 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2590 "find a name or address."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/editldap.c:592
2594 msgid " Defaults "
2595 msgstr " По подразбиране "
2596
2597 #: src/editldap.c:596
2598 msgid ""
2599 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2600 "names and addresses during a name or address search process."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: src/editldap.c:602
2604 msgid "Max Query Age (secs)"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/editldap.c:617
2608 msgid ""
2609 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2610 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2611 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2612 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2613 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2614 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2615 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2616 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2617 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2618 "more memory to cache results."
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/editldap.c:634
2622 msgid "Include server in dynamic search"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/editldap.c:639
2626 msgid ""
2627 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2628 "address completion."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/editldap.c:645
2632 msgid "Match names 'containing' search term"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/editldap.c:650
2636 msgid ""
2637 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2638 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2639 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2640 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2641 "searches against other address interfaces."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/editldap.c:704
2645 msgid "Bind DN"
2646 msgstr "DN за свързване"
2647
2648 #: src/editldap.c:713
2649 msgid ""
2650 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2651 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2652 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2653 "performing a search."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/editldap.c:720
2657 msgid "Bind Password"
2658 msgstr "Парола за свързване"
2659
2660 #: src/editldap.c:734
2661 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/editldap.c:739
2665 msgid "Timeout (secs)"
2666 msgstr "Изчакване (сек.)"
2667
2668 #: src/editldap.c:753
2669 msgid "The timeout period in seconds."
2670 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2671
2672 #: src/editldap.c:757
2673 msgid "Maximum Entries"
2674 msgstr "Максимален брой записи"
2675
2676 #: src/editldap.c:771
2677 msgid ""
2678 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2682 msgid "Basic"
2683 msgstr "Основни"
2684
2685 #: src/editldap.c:787
2686 msgid "Search"
2687 msgstr "Търсене"
2688
2689 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2690 msgid "Extended"
2691 msgstr "Разширени"
2692
2693 #: src/editldap.c:982
2694 msgid "Add New LDAP Server"
2695 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2696
2697 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2698 msgid "Tag"
2699 msgstr "Етикет"
2700
2701 #: src/edittags.c:214
2702 msgid "Delete tag"
2703 msgstr "Изтриване на етикета"
2704
2705 #: src/edittags.c:215
2706 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2707 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2708
2709 #: src/edittags.c:242
2710 msgid "Delete all tags"
2711 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2712
2713 #: src/edittags.c:243
2714 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2715 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2716
2717 #: src/edittags.c:456
2718 msgid "Tag is not set."
2719 msgstr "Етикетът не е указан."
2720
2721 #: src/edittags.c:521
2722 msgid "Dialog title|Apply tags"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/edittags.c:535
2726 msgid "New tag:"
2727 msgstr "Нов етикет:"
2728
2729 #: src/edittags.c:568
2730 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/editvcard.c:94
2734 msgid "File does not appear to be vCard format."
2735 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2736
2737 #: src/editvcard.c:106
2738 msgid "Select vCard File"
2739 msgstr "Изберете vCard-файл"
2740
2741 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2742 msgid "Edit vCard Entry"
2743 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2744
2745 #: src/editvcard.c:261
2746 msgid "Add New vCard Entry"
2747 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2748
2749 #: src/exphtmldlg.c:105
2750 msgid "Please specify output directory and file to create."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/exphtmldlg.c:108
2754 msgid "Select stylesheet and formatting."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2758 msgid "File exported successfully."
2759 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2760
2761 #: src/exphtmldlg.c:176
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "HTML Output Directory '%s'\n"
2765 "does not exist. OK to create new directory?"
2766 msgstr ""
2767 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2768 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2769
2770 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2771 msgid "Create Directory"
2772 msgstr "Създаване на директория"
2773
2774 #: src/exphtmldlg.c:188
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2781 "%s"
2782
2783 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2784 msgid "Failed to Create Directory"
2785 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2786
2787 #: src/exphtmldlg.c:232
2788 msgid "Error creating HTML file"
2789 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2790
2791 #: src/exphtmldlg.c:318
2792 msgid "Select HTML output file"
2793 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2794
2795 #: src/exphtmldlg.c:382
2796 msgid "HTML Output File"
2797 msgstr "Изходен HTML-файл"
2798
2799 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2800 #: src/importldif.c:684
2801 msgid "B_rowse"
2802 msgstr "П_реглед"
2803
2804 #: src/exphtmldlg.c:444
2805 msgid "Stylesheet"
2806 msgstr "Стил"
2807
2808 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2810 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2811 msgid "None"
2812 msgstr "Без"
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2815 msgid "Default"
2816 msgstr "По подразбиране"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2820 msgid "Full"
2821 msgstr "Пълно"
2822
2823 #: src/exphtmldlg.c:455
2824 msgid "Custom"
2825 msgstr "Потребителско"
2826
2827 #: src/exphtmldlg.c:456
2828 msgid "Custom-2"
2829 msgstr "Потребителско-2"
2830
2831 #: src/exphtmldlg.c:457
2832 msgid "Custom-3"
2833 msgstr "Потребителско-3"
2834
2835 #: src/exphtmldlg.c:458
2836 msgid "Custom-4"
2837 msgstr "Потребителско-4"
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:465
2840 msgid "Full Name Format"
2841 msgstr "Формат на пълното име"
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:473
2844 msgid "First Name, Last Name"
2845 msgstr "Малко име, фамилно име"
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:474
2848 msgid "Last Name, First Name"
2849 msgstr "Фамилно име, малко име"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:481
2852 msgid "Color Banding"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:487
2856 msgid "Format Email Links"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:493
2860 msgid "Format User Attributes"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2864 msgid "Address Book :"
2865 msgstr "Адресник:"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2868 msgid "File Name :"
2869 msgstr "Име на файла:"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:558
2872 msgid "Open with Web Browser"
2873 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:590
2876 msgid "Export Address Book to HTML File"
2877 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2880 msgid "File Info"
2881 msgstr "Данни на файла"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:657
2884 msgid "Format"
2885 msgstr "Формат"
2886
2887 #: src/expldifdlg.c:107
2888 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/expldifdlg.c:110
2892 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/expldifdlg.c:186
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2899 "does not exist. OK to create new directory?"
2900 msgstr ""
2901 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
2902 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2903
2904 #: src/expldifdlg.c:198
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
2911 "%s"
2912
2913 #: src/expldifdlg.c:240
2914 msgid "Suffix was not supplied"
2915 msgstr "Не е указано окончание"
2916
2917 #: src/expldifdlg.c:242
2918 msgid ""
2919 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2920 "you wish to proceed without a suffix?"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/expldifdlg.c:260
2924 msgid "Error creating LDIF file"
2925 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
2926
2927 #: src/expldifdlg.c:335
2928 msgid "Select LDIF output file"
2929 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
2930
2931 #: src/expldifdlg.c:399
2932 msgid "LDIF Output File"
2933 msgstr "Изходен LDIF-файл"
2934
2935 #: src/expldifdlg.c:430
2936 msgid ""
2937 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2938 "to:\n"
2939 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/expldifdlg.c:436
2943 msgid ""
2944 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2945 "similar to:\n"
2946 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/expldifdlg.c:442
2950 msgid ""
2951 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2952 "formatted similar to:\n"
2953 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/expldifdlg.c:489
2957 msgid "Suffix"
2958 msgstr "Окончание"
2959
2960 #: src/expldifdlg.c:499
2961 msgid ""
2962 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2963 "entry. Examples include:\n"
2964 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2965 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2966 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/expldifdlg.c:507
2970 msgid "Relative DN"
2971 msgstr "Относително DN"
2972
2973 #: src/expldifdlg.c:515
2974 msgid "Unique ID"
2975 msgstr "Уникално ID"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:523
2978 msgid ""
2979 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2980 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2981 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2982 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2983 "available RDN options that will be used to create the DN."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:543
2987 msgid "Use DN attribute if present in data"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/expldifdlg.c:548
2991 msgid ""
2992 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2993 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2994 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2995 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/expldifdlg.c:558
2999 msgid "Exclude record if no Email Address"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/expldifdlg.c:563
3003 msgid ""
3004 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3005 "option to ignore these records."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/expldifdlg.c:655
3009 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3010 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3011
3012 #: src/expldifdlg.c:722
3013 msgid "Distinguished Name"
3014 msgstr "Характерно име (dn)"
3015
3016 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3017 msgid "Export to mbox file"
3018 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3019
3020 #: src/export.c:129
3021 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/export.c:140
3025 msgid "Source folder:"
3026 msgstr "Изходна папка:"
3027
3028 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3029 msgid "Mbox file:"
3030 msgstr "Mbox-файл:"
3031
3032 #: src/export.c:201
3033 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/export.c:206
3037 msgid "Source folder can't be left empty."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/export.c:219
3041 msgid "Couldn't find the source folder."
3042 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3043
3044 #: src/export.c:242
3045 msgid "Select exporting file"
3046 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3047
3048 #: src/exporthtml.c:762
3049 msgid "Full Name"
3050 msgstr "Пълно име"
3051
3052 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3053 msgid "Attributes"
3054 msgstr "Атрибути"
3055
3056 #: src/exporthtml.c:969
3057 msgid "Claws Mail Address Book"
3058 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3059
3060 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3061 msgid "Name already exists but is not a directory."
3062 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3063
3064 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3065 msgid "No permissions to create directory."
3066 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3067
3068 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3069 msgid "Name is too long."
3070 msgstr "Името е твърде дълго."
3071
3072 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3073 msgid "Not specified."
3074 msgstr "Не е указано."
3075
3076 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3077 msgid "Inbox"
3078 msgstr "Входящи"
3079
3080 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3081 msgid "Sent"
3082 msgstr "Изпратени"
3083
3084 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3085 msgid "Queue"
3086 msgstr "Чакащи"
3087
3088 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3089 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3090 msgid "Trash"
3091 msgstr "Кошче"
3092
3093 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3094 msgid "Drafts"
3095 msgstr "Чернови"
3096
3097 #: src/folder.c:1896
3098 #, c-format
3099 msgid "Processing (%s)...\n"
3100 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3101
3102 #: src/folder.c:3140
3103 #, c-format
3104 msgid "Copying %s to %s...\n"
3105 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3106
3107 #: src/folder.c:3140
3108 #, c-format
3109 msgid "Moving %s to %s...\n"
3110 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3111
3112 #: src/folder.c:3430
3113 #, c-format
3114 msgid "Updating cache for %s..."
3115 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3116
3117 #: src/folder.c:4302
3118 msgid "Processing messages..."
3119 msgstr "Обработка на писмата..."
3120
3121 #: src/folder.c:4438
3122 #, c-format
3123 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/foldersel.c:221
3127 msgid "Select folder"
3128 msgstr "Избор на папка"
3129
3130 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3131 msgid "NewFolder"
3132 msgstr "НоваПапка"
3133
3134 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3135 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3136 #, c-format
3137 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3138 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3139
3140 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3141 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3142 #, c-format
3143 msgid "The folder '%s' already exists."
3144 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3145
3146 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't create the folder '%s'."
3149 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3150
3151 #: src/folderview.c:230
3152 msgid "Mark all re_ad"
3153 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3154
3155 #: src/folderview.c:232
3156 msgid "R_un processing rules"
3157 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3158
3159 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3160 msgid "_Search folder..."
3161 msgstr "_Търсене в папката..."
3162
3163 #: src/folderview.c:235
3164 msgid "Process_ing..."
3165 msgstr "Обра_ботка..."
3166
3167 #: src/folderview.c:236
3168 msgid "Empty _trash..."
3169 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3170
3171 #: src/folderview.c:237
3172 msgid "Send _queue..."
3173 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3174
3175 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3176 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3177 msgid "New"
3178 msgstr "Нови"
3179
3180 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3181 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3182 msgid "Unread"
3183 msgstr "Непрочетени"
3184
3185 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3186 msgid "Total"
3187 msgstr "Общо"
3188
3189 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3190 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3191 msgid "#"
3192 msgstr "#"
3193
3194 #: src/folderview.c:741
3195 msgid "Setting folder info..."
3196 msgstr "Задаване данни за папката..."
3197
3198 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3199 msgid "Mark all as read"
3200 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3201
3202 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3203 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3204 msgstr ""
3205 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3206
3207 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3208 #, c-format
3209 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3210 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3211
3212 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3213 #, c-format
3214 msgid "Scanning folder %s ..."
3215 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3216
3217 #: src/folderview.c:1063
3218 msgid "Rebuild folder tree"
3219 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3220
3221 #: src/folderview.c:1064
3222 msgid ""
3223 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3224 msgstr ""
3225 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3226 "продължи ли?"
3227
3228 #: src/folderview.c:1074
3229 msgid "Rebuilding folder tree..."
3230 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3231
3232 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3233 msgid "Scanning folder tree..."
3234 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3235
3236 #: src/folderview.c:1208
3237 #, c-format
3238 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3239 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3240
3241 #: src/folderview.c:1262
3242 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3243 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3244
3245 #: src/folderview.c:2081
3246 #, c-format
3247 msgid "Closing Folder %s..."
3248 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3249
3250 #: src/folderview.c:2176
3251 #, c-format
3252 msgid "Opening Folder %s..."
3253 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3254
3255 #: src/folderview.c:2194
3256 msgid "Folder could not be opened."
3257 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3258
3259 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3260 msgid "Empty trash"
3261 msgstr "Изчистване на кошчето"
3262
3263 #: src/folderview.c:2336
3264 msgid "Delete all messages in trash?"
3265 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3266
3267 #: src/folderview.c:2337
3268 msgid "+_Empty trash"
3269 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3270
3271 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3272 msgid "Offline warning"
3273 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3274
3275 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3276 msgid "You're working offline. Override?"
3277 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3278
3279 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3280 msgid "Send queued messages"
3281 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3282
3283 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3284 msgid "Send all queued messages?"
3285 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3286
3287 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3288 #: src/toolbar.c:2595
3289 msgid "_Send"
3290 msgstr "_Изпращане"
3291
3292 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3293 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3294 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3295
3296 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3300 "%s"
3301 msgstr ""
3302 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3303 "%s"
3304
3305 #: src/folderview.c:2488
3306 #, c-format
3307 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3308 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3309
3310 #: src/folderview.c:2489
3311 #, c-format
3312 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3313 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3314
3315 #: src/folderview.c:2491
3316 msgid "Copy folder"
3317 msgstr "Копиране на папка"
3318
3319 #: src/folderview.c:2491
3320 msgid "Move folder"
3321 msgstr "Преместване на папка"
3322
3323 #: src/folderview.c:2502
3324 #, c-format
3325 msgid "Copying %s to %s..."
3326 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2502
3329 #, c-format
3330 msgid "Moving %s to %s..."
3331 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2533
3334 msgid "Source and destination are the same."
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/folderview.c:2536
3338 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/folderview.c:2537
3342 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/folderview.c:2540
3346 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/folderview.c:2543
3350 msgid "Copy failed!"
3351 msgstr "Грешка при копирането!"
3352
3353 #: src/folderview.c:2543
3354 msgid "Move failed!"
3355 msgstr "Грешка при преместването!"
3356
3357 #: src/folderview.c:2594
3358 #, c-format
3359 msgid "Processing configuration for folder %s"
3360 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3361
3362 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3363 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3364 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3365
3366 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3367 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3368 msgid "Print"
3369 msgstr "Отпечатване"
3370
3371 #: src/gedit-print.c:236
3372 msgid "Preparing pages..."
3373 msgstr "Подготвяне на страниците..."
3374
3375 #: src/gedit-print.c:263
3376 #, c-format
3377 msgid "Rendering page %d of %d..."
3378 msgstr "Показване на страница %d от общо %d..."
3379
3380 #: src/gedit-print.c:265
3381 #, c-format
3382 msgid "Printing page %d of %d..."
3383 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3384
3385 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3386 msgid "Print preview"
3387 msgstr "Преглед за печат"
3388
3389 #: src/gedit-print.c:428
3390 msgid "Page %N of %Q"
3391 msgstr "Страница %N от %Q"
3392
3393 #: src/grouplistdialog.c:160
3394 msgid "Newsgroup subscription"
3395 msgstr "Записване за новинарска група"
3396
3397 #: src/grouplistdialog.c:176
3398 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3399 msgstr "Избор на групи за записване:"
3400
3401 #: src/grouplistdialog.c:182
3402 msgid "Find groups:"
3403 msgstr "Търсене на групи:"
3404
3405 #: src/grouplistdialog.c:190
3406 msgid " Search "
3407 msgstr " Търсене "
3408
3409 #: src/grouplistdialog.c:202
3410 msgid "Newsgroup name"
3411 msgstr "Име на новинарска група"
3412
3413 #: src/grouplistdialog.c:203
3414 msgid "Messages"
3415 msgstr "Писма"
3416
3417 #: src/grouplistdialog.c:204
3418 msgid "Type"
3419 msgstr "Вид"
3420
3421 #: src/grouplistdialog.c:333
3422 msgid "moderated"
3423 msgstr "модерирана"
3424
3425 #: src/grouplistdialog.c:335
3426 msgid "readonly"
3427 msgstr "само за четене"
3428
3429 #: src/grouplistdialog.c:337
3430 msgid "unknown"
3431 msgstr "непознат"
3432
3433 #: src/grouplistdialog.c:406
3434 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3435 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3436
3437 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3438 msgid "Done."
3439 msgstr "Готово."
3440
3441 #: src/grouplistdialog.c:476
3442 #, c-format
3443 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3444 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3445
3446 #: src/gtk/about.c:124
3447 msgid ""
3448 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3449 "\n"
3450 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/gtk/about.c:130
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "\n"
3457 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3458 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "\n"
3462 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3463 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3464
3465 #: src/gtk/about.c:146
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "\n"
3469 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3470 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3471 "and the Claws Mail team"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "\n"
3475 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3476 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3477 "и екипът на Claws Mail"
3478
3479 #: src/gtk/about.c:149
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "\n"
3483 "System Information\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "\n"
3487 "Сървърни данни\n"
3488
3489 #: src/gtk/about.c:155
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3493 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3494 "Operating System: %s %s (%s)"
3495 msgstr ""
3496 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3497 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3498 "Операционна система: %s %s (%s)"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:164
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3504 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3505 "Operating System: %s"
3506 msgstr ""
3507 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3508 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3509 "Операционна система: %s"
3510
3511 #: src/gtk/about.c:173
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3515 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3516 "Operating System: unknown"
3517 msgstr ""
3518 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3519 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3520 "Операционна система: непозната"
3521
3522 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3523 msgid "The Claws Mail Team"
3524 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3525
3526 #: src/gtk/about.c:249
3527 msgid "Previous team members"
3528 msgstr "Предишни членове на екипа"
3529
3530 #: src/gtk/about.c:268
3531 msgid "The translation team"
3532 msgstr "Екип за превод"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:287
3535 msgid "Documentation team"
3536 msgstr "Екип за документиране"
3537
3538 #: src/gtk/about.c:306
3539 msgid "Logo"
3540 msgstr "Лого"
3541
3542 #: src/gtk/about.c:325
3543 msgid "Icons"
3544 msgstr "Икони"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:344
3547 msgid "Contributors"
3548 msgstr "Разработчици"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:392
3551 msgid "Compiled-in Features\n"
3552 msgstr "Компилирани възможности\n"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:408
3555 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/gtk/about.c:418
3559 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/gtk/about.c:428
3563 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/gtk/about.c:438
3567 msgid ""
3568 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/gtk/about.c:449
3572 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/gtk/about.c:459
3576 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/gtk/about.c:469
3580 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/gtk/about.c:479
3584 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/gtk/about.c:490
3588 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/gtk/about.c:501
3592 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/gtk/about.c:511
3596 msgid ""
3597 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/gtk/about.c:543
3601 msgid ""
3602 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3603 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3604 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3605 "version.\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/gtk/about.c:549
3610 msgid ""
3611 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3612 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3613 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3614 "more details.\n"
3615 "\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/gtk/about.c:567
3619 msgid ""
3620 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3621 "this program. If not, see <"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: src/gtk/about.c:572
3625 msgid ""
3626 ">. \n"
3627 "\n"
3628 msgstr ""
3629 ">. \n"
3630 "\n"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:665
3633 msgid "About Claws Mail"
3634 msgstr "Относно Claws Mail"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:723
3637 msgid ""
3638 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3639 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3640 "and the Claws Mail team"
3641 msgstr ""
3642 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3643 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3644 "и екипът на Claws Mail"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:737
3647 msgid "_Info"
3648 msgstr "_Данни"
3649
3650 #: src/gtk/about.c:743
3651 msgid "_Authors"
3652 msgstr "_Автори"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:749
3655 msgid "_Features"
3656 msgstr "_Възможности"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:755
3659 msgid "_License"
3660 msgstr "_Лиценз"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:763
3663 msgid "_Release Notes"
3664 msgstr "_Бележки по изданието"
3665
3666 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3667 msgid "Orange"
3668 msgstr "Оранжево"
3669
3670 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3671 msgid "Red"
3672 msgstr "Червено"
3673
3674 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3675 msgid "Pink"
3676 msgstr "Розово"
3677
3678 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3679 msgid "Sky blue"
3680 msgstr "Небесносиньо"
3681
3682 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3683 msgid "Blue"
3684 msgstr "Синьо"
3685
3686 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3687 msgid "Green"
3688 msgstr "Зелено"
3689
3690 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3691 msgid "Brown"
3692 msgstr "Кафяво"
3693
3694 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3695 msgid "Grey"
3696 msgstr "Сиво"
3697
3698 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3699 msgid "Light brown"
3700 msgstr "Светлокафяво"
3701
3702 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3703 msgid "Dark red"
3704 msgstr "Тъмночервено"
3705
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3707 msgid "Dark pink"
3708 msgstr "Тъмнорозово"
3709
3710 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3711 msgid "Steel blue"
3712 msgstr "Стоманеносиньо"
3713
3714 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3715 msgid "Gold"
3716 msgstr "Златно"
3717
3718 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3719 msgid "Bright green"
3720 msgstr "Яркозелено"
3721
3722 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3723 msgid "Magenta"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/gtk/foldersort.c:156
3727 msgid "Set folder order"
3728 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3729
3730 #: src/gtk/foldersort.c:190
3731 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3735 msgid "Folders"
3736 msgstr "Папки"
3737
3738 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3739 msgid "No dictionary selected."
3740 msgstr "Не е избран речник"
3741
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3745 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3746
3747 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3750 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
3751
3752 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3753 #, c-format
3754 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3755 msgstr "Грешка при цареждане на речника %s:"
3756
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3758 msgid "No misspelled word found."
3759 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3760
3761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3762 msgid "Replace unknown word"
3763 msgstr "Замяна на непозната дума"
3764
3765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3766 #, c-format
3767 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3768 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3769
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3771 msgid ""
3772 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3773 "will learn from mistake.\n"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3777 #, c-format
3778 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3782 msgid "Accept in this session"
3783 msgstr "Приемане за тази сесия"
3784
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3786 msgid "Add to personal dictionary"
3787 msgstr "Добавяне в личния речник"
3788
3789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3790 msgid "Replace with..."
3791 msgstr "Замяна с..."
3792
3793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3794 #, c-format
3795 msgid "Check with %s"
3796 msgstr "Проверяване с %s"
3797
3798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3799 msgid "(no suggestions)"
3800 msgstr "(няма предложения)"
3801
3802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3803 msgid "More..."
3804 msgstr "Още..."
3805
3806 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3807 #, c-format
3808 msgid "Dictionary: %s"
3809 msgstr "Речник: %s"
3810
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3812 #, c-format
3813 msgid "Use alternate (%s)"
3814 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
3815
3816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3817 msgid "Use both dictionaries"
3818 msgstr "Ползване и на двата речника"
3819
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3821 msgid "Check while typing"
3822 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
3823
3824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3825 msgid "Change dictionary"
3826 msgstr "Смяна на речника"
3827
3828 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "Грешка при превключване на речника.\n"
3835 "%s"
3836
3837 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
3844 "%s"
3845
3846 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3847 msgid "Configuration"
3848 msgstr "Настройки"
3849
3850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3851 msgid "Configuration options for the print job"
3852 msgstr "Настройки на печатането"
3853
3854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3855 msgid "Source Buffer"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3859 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3863 msgid "Tabs Width"
3864 msgstr "Широчина на табулациите"
3865
3866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3867 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3871 msgid "Wrap Mode"
3872 msgstr "Режим на загръщане"
3873
3874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3875 msgid "Word wrapping mode"
3876 msgstr "Режим на загръщане на думите"
3877
3878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3879 msgid "Highlight"
3880 msgstr "Открояване"
3881
3882 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3883 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3887 msgid "Font"
3888 msgstr "Шрифт"
3889
3890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3891 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3895 msgid "Font Description"
3896 msgstr "Описание на шрифта"
3897
3898 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3899 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3903 msgid "Numbers Font"
3904 msgstr "Шрифт за цифрите"
3905
3906 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3907 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3911 msgid "Font description to use for the line numbers"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3915 msgid "Print Line Numbers"
3916 msgstr "Отпечатване на номера на редове"
3917
3918 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3919 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3923 msgid "Print Header"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3927 msgid "Whether to print a header in each page"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3931 msgid "Print Footer"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3935 msgid "Whether to print a footer in each page"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3939 msgid "Header and Footer Font"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3943 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3947 msgid "Header and Footer Font Description"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3951 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
3955 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3956 #: src/summaryview.c:435
3957 msgid "Date"
3958 msgstr "Дата"
3959
3960 #: src/gtk/headers.h:8
3961 msgid "Date:"
3962 msgstr "Дата:"
3963
3964 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
3965 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
3966 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
3967 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
3968 msgid "From"
3969 msgstr "От"
3970
3971 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3972 msgid "From:"
3973 msgstr "От:"
3974
3975 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
3976 msgid "Sender"
3977 msgstr "Подател"
3978
3979 #: src/gtk/headers.h:10
3980 msgid "Sender:"
3981 msgstr "Подател:"
3982
3983 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
3984 msgid "Reply-To"
3985 msgstr "Отговор на"
3986
3987 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
3988 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
3989 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
3990 msgid "To"
3991 msgstr "До"
3992
3993 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
3994 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
3995 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
3996 msgid "Cc"
3997 msgstr "Копие"
3998
3999 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4000 msgid "Bcc"
4001 msgstr "Скрито копие"
4002
4003 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4004 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4005 msgid "Message-ID"
4006 msgstr "Message-ID"
4007
4008 #: src/gtk/headers.h:15
4009 msgid "Message-ID:"
4010 msgstr "Message-ID:"
4011
4012 #: src/gtk/headers.h:16
4013 msgid "In-Reply-To"
4014 msgstr "В отговор на:"
4015
4016 #: src/gtk/headers.h:16
4017 msgid "In-Reply-To:"
4018 msgstr "В отговор на:"
4019
4020 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4021 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4022 msgid "References"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/gtk/headers.h:17
4026 msgid "References:"
4027 msgstr "References:"
4028
4029 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4030 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4031 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4032 #: src/summaryview.c:432
4033 msgid "Subject"
4034 msgstr "Относно"
4035
4036 #: src/gtk/headers.h:19
4037 msgid "Comments"
4038 msgstr "Коментари"
4039
4040 #: src/gtk/headers.h:19
4041 msgid "Comments:"
4042 msgstr "Коментари:"
4043
4044 #: src/gtk/headers.h:20
4045 msgid "Keywords"
4046 msgstr "Ключови думи"
4047
4048 #: src/gtk/headers.h:20
4049 msgid "Keywords:"
4050 msgstr "Ключови думи:"
4051
4052 #: src/gtk/headers.h:21
4053 msgid "Resent-Date"
4054 msgstr "Resent-Date"
4055
4056 #: src/gtk/headers.h:21
4057 msgid "Resent-Date:"
4058 msgstr "Resent-Date:"
4059
4060 #: src/gtk/headers.h:22
4061 msgid "Resent-From"
4062 msgstr "Resent-From"
4063
4064 #: src/gtk/headers.h:22
4065 msgid "Resent-From:"
4066 msgstr "Resent-From:"
4067
4068 #: src/gtk/headers.h:23
4069 msgid "Resent-Sender"
4070 msgstr "Resent-Sender"
4071
4072 #: src/gtk/headers.h:23
4073 msgid "Resent-Sender:"
4074 msgstr "Resent-Sender:"
4075
4076 #: src/gtk/headers.h:24
4077 msgid "Resent-To"
4078 msgstr "Resent-To"
4079
4080 #: src/gtk/headers.h:24
4081 msgid "Resent-To:"
4082 msgstr "Resent-To:"
4083
4084 #: src/gtk/headers.h:25
4085 msgid "Resent-Cc"
4086 msgstr "Resent-Cc"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:25
4089 msgid "Resent-Cc:"
4090 msgstr "Resent-Cc:"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:26
4093 msgid "Resent-Bcc"
4094 msgstr "Resent-Bcc"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:26
4097 msgid "Resent-Bcc:"
4098 msgstr "Resent-Bcc:"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:27
4101 msgid "Resent-Message-ID"
4102 msgstr "Resent-Message-ID"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:27
4105 msgid "Resent-Message-ID:"
4106 msgstr "Resent-Message-ID:"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:28
4109 msgid "Return-Path"
4110 msgstr "Return-Path"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:28
4113 msgid "Return-Path:"
4114 msgstr "Return-Path:"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:29
4117 msgid "Received"
4118 msgstr "Получено"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:29
4121 msgid "Received:"
4122 msgstr "Получено:"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4125 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4126 msgid "Newsgroups"
4127 msgstr "Новинарски групи"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:33
4130 msgid "Followup-To"
4131 msgstr "Followup-To"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:34
4134 msgid "Delivered-To"
4135 msgstr "Delivered-To"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:34
4138 msgid "Delivered-To:"
4139 msgstr "Delivered-To:"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:35
4142 msgid "Seen"
4143 msgstr "Seen"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:35
4146 msgid "Seen:"
4147 msgstr "Seen:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4151 #: src/summaryview.c:2668
4152 msgid "Status"
4153 msgstr "Състояние"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4156 msgid "Status:"
4157 msgstr "Състояние:"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:37
4160 msgid "Face"
4161 msgstr "Лице"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:37
4164 msgid "Face:"
4165 msgstr "Лице:"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:38
4168 msgid "Disposition-Notification-To"
4169 msgstr "Disposition-Notification-To"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:38
4172 msgid "Disposition-Notification-To:"
4173 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:39
4176 msgid "Return-Receipt-To"
4177 msgstr "Return-Receipt-To"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:39
4180 msgid "Return-Receipt-To:"
4181 msgstr "Return-Receipt-To:"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:40
4184 msgid "User-Agent"
4185 msgstr "User-Agent"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:40
4188 msgid "User-Agent:"
4189 msgstr "User-Agent:"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:41
4192 msgid "Content-Type"
4193 msgstr "Content-Type"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4196 msgid "Content-Type:"
4197 msgstr "Content-Type:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:42
4200 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4201 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:42
4204 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4205 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:43
4208 msgid "MIME-Version"
4209 msgstr "Версия по MIME"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:43
4212 msgid "MIME-Version:"
4213 msgstr "Версия по MIME:"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:44
4216 msgid "Precedence"
4217 msgstr "Precedence"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:44
4220 msgid "Precedence:"
4221 msgstr "Precedence:"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4224 msgid "Organization"
4225 msgstr "Организация"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:45
4228 msgid "Organization:"
4229 msgstr "Организация:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:47
4232 msgid "Mailing-List"
4233 msgstr "Mailing-List"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:47
4236 msgid "Mailing-List:"
4237 msgstr "Mailing-List:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:48
4240 msgid "List-Post"
4241 msgstr "List-Post"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:48
4244 msgid "List-Post:"
4245 msgstr "List-Post:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:49
4248 msgid "List-Subscribe"
4249 msgstr "List-Subscribe"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:49
4252 msgid "List-Subscribe:"
4253 msgstr "List-Subscribe:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:50
4256 msgid "List-Unsubscribe"
4257 msgstr "List-Unsubscribe"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:50
4260 msgid "List-Unsubscribe:"
4261 msgstr "List-Unsubscribe:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:51
4264 msgid "List-Help"
4265 msgstr "List-Help"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:51
4268 msgid "List-Help:"
4269 msgstr "List-Help:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:52
4272 msgid "List-Archive"
4273 msgstr "List-Archive"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:52
4276 msgid "List-Archive:"
4277 msgstr "List-Archive:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:53
4280 msgid "List-Owner"
4281 msgstr "List-Owner"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:53
4284 msgid "List-Owner:"
4285 msgstr "List-Owner:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:55
4288 msgid "X-Label"
4289 msgstr "X-Label"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:55
4292 msgid "X-Label:"
4293 msgstr "X-Label:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:56
4296 msgid "X-Mailer"
4297 msgstr "X-Mailer"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:56
4300 msgid "X-Mailer:"
4301 msgstr "X-Mailer:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:57
4304 msgid "X-Status"
4305 msgstr "X-Status"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:57
4308 msgid "X-Status:"
4309 msgstr "X-Status:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:58
4312 msgid "X-Face"
4313 msgstr "X-Face"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:58
4316 msgid "X-Face:"
4317 msgstr "X-Face:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:59
4320 msgid "X-No-Archive"
4321 msgstr "X-No-Archive"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:59
4324 msgid "X-No-Archive:"
4325 msgstr "X-No-Archive:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:62
4328 msgid "In reply to"
4329 msgstr "В отговор на"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:62
4332 msgid "In reply to:"
4333 msgstr "В отговор на:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:63
4336 msgid "To or Cc"
4337 msgstr "До или Копие"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:63
4340 msgid "To or Cc:"
4341 msgstr "До или Копие:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:64
4344 msgid "From, To or Subject"
4345 msgstr "От, До или Относно"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:64
4348 msgid "From, To or Subject:"
4349 msgstr "От, До или Относно:"
4350
4351 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4352 msgid "New message"
4353 msgstr "Ново писмо"
4354
4355 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4356 msgid "Unread message"
4357 msgstr "Непрочетено писмо"
4358
4359 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4360 msgid "Message has been replied to"
4361 msgstr "На писмото е отговорено"
4362
4363 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4364 msgid "Message has been forwarded"
4365 msgstr "Писмото е препратено"
4366
4367 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4368 msgid "Message is in an ignored thread"
4369 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4370
4371 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4372 msgid "Message is in a watched thread"
4373 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4374
4375 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4376 msgid "Message is spam"
4377 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4378
4379 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4380 msgid "Message has attachment(s)"
4381 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4382
4383 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4384 msgid "Digitally signed message"
4385 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4386
4387 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4388 msgid "Encrypted message"
4389 msgstr "Шифрирано писмо"
4390
4391 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4392 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4393 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4394
4395 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4396 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4397 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4398
4399 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4400 msgid "Marked message"
4401 msgstr "Отбелязано писмо"
4402
4403 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4404 msgid "Message is marked for deletion"
4405 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4406
4407 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4408 msgid "Message is marked for moving"
4409 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4410
4411 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4412 msgid "Message is marked for copying"
4413 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4414
4415 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4416 msgid "Locked message"
4417 msgstr "Заключено писмо"
4418
4419 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4420 msgid "Folder (normal, opened)"
4421 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4422
4423 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4424 msgid "Folder with read messages hidden"
4425 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4426
4427 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4428 msgid "Folder contains marked messages"
4429 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4430
4431 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4432 msgid "Icon Legend"
4433 msgstr "Обяснение на иконите"
4434
4435 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4436 msgid ""
4437 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4438 "messages and folders:</span>"
4439 msgstr ""
4440 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4441 "състоянието на писма и папки:</span>"
4442
4443 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4444 #, c-format
4445 msgid "Input password for %s on %s:"
4446 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4447
4448 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4449 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4450 #, c-format
4451 msgid "Input password for %s:"
4452 msgstr "Въведете парола за %s:"
4453
4454 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4455 msgid "Input password:"
4456 msgstr "Въведете парола:"
4457
4458 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4459 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4460 msgid "Input password"
4461 msgstr "Въведете парола"
4462
4463 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4464 msgid "Remember password for this session"
4465 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4466
4467 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4468 msgid "Remember this"
4469 msgstr "Запомняне на това"
4470
4471 #: src/gtk/logwindow.c:446
4472 msgid "Clear _Log"
4473 msgstr "Изчистване на _записите"
4474
4475 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4476 msgid ""
4477 "\n"
4478 "\n"
4479 "Version: "
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "\n"
4483 "Версия: "
4484
4485 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4486 msgid "Error: "
4487 msgstr "Грешка:"
4488
4489 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4490 msgid "Plugin is not functional."
4491 msgstr "Приставката не работи"
4492
4493 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4494 msgid "Select the Plugins to load"
4495 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4496
4497 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "The following error occurred while loading %s :\n"
4501 "\n"
4502 "%s\n"
4503 msgstr ""
4504 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4505 "\n"
4506 "%s\n"
4507
4508 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4512 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4513 msgid "Plugins"
4514 msgstr "Приставки"
4515
4516 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4517 msgid "Load..."
4518 msgstr "Зареждане..."
4519
4520 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4521 msgid "Unload"
4522 msgstr "Изключване"
4523
4524 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4525 msgid "Description"
4526 msgstr "Описание"
4527
4528 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4529 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4530 msgstr "Още приставки може да намерите на уеб-страницата ва Claws Mail."
4531
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4533 msgid "Get more..."
4534 msgstr "Вземане на още..."
4535
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4537 msgid "Click here to load one or more plugins"
4538 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4539
4540 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4541 msgid "Unload the selected plugin"
4542 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4543
4544 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4545 msgid "Loaded plugins"
4546 msgstr "Заредени приставки"
4547
4548 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4549 msgid "Page Index"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4553 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4554 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4555 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1357
4556 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4557 msgid "Account"
4558 msgstr "Сметка"
4559
4560 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4561 msgid "all messages"
4562 msgstr "всички писма"
4563
4564 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4565 msgid "messages whose age is greater than #"
4566 msgstr "писма, по-стари от #"
4567
4568 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4569 msgid "messages whose age is less than #"
4570 msgstr "писма, по-нови от #"
4571
4572 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4573 msgid "messages which contain S in the message body"
4574 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4575
4576 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4577 msgid "messages which contain S in the whole message"
4578 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4579
4580 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4581 msgid "messages carbon-copied to S"
4582 msgstr "писма с копие до S"
4583
4584 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4585 msgid "message is either to: or cc: to S"
4586 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4587
4588 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4589 msgid "deleted messages"
4590 msgstr "изтрити писма"
4591
4592 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4593 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4594 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4595
4596 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4597 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4601 msgid "messages originating from user S"
4602 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
4603
4604 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4605 msgid "forwarded messages"
4606 msgstr "препратени писма"
4607
4608 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4609 msgid "messages which contain header S"
4610 msgstr "писма, съдържащи заглавка S"
4611
4612 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4613 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4614 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
4615
4616 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4617 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4618 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
4619
4620 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4621 msgid "messages which are marked with color #"
4622 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
4623
4624 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4625 msgid "locked messages"
4626 msgstr "заключени писма"
4627
4628 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4629 msgid "messages which are in newsgroup S"
4630 msgstr "писма от новинарската група S"
4631
4632 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4633 msgid "new messages"
4634 msgstr "нови писма"
4635
4636 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4637 msgid "old messages"
4638 msgstr "стари писма"
4639
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4641 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4642 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
4643
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4645 msgid "messages which have been replied to"
4646 msgstr "писма, на които е било отговорено"
4647
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4649 msgid "read messages"
4650 msgstr "прочетени писма"
4651
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4653 msgid "messages which contain S in subject"
4654 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
4655
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4657 msgid "messages whose score is equal to #"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4661 msgid "messages whose score is greater than #"
4662 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от #"
4663
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4665 msgid "messages whose score is lower than #"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4669 msgid "messages whose size is equal to #"
4670 msgstr "писма с размер, равен на #"
4671
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4673 msgid "messages whose size is greater than #"
4674 msgstr "писма с размер, по-голям от #"
4675
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4677 msgid "messages whose size is smaller than #"
4678 msgstr "писма с размер, по-малък от #"
4679
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4681 msgid "messages which have been sent to S"
4682 msgstr "писма, изпратени до S"
4683
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4685 msgid "messages which tags contain S"
4686 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
4687
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4689 msgid "messages which have tag(s)"
4690 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
4691
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4693 msgid "marked messages"
4694 msgstr "отбелязани писма"
4695
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4697 msgid "unread messages"
4698 msgstr "непрочетени писма"
4699
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4701 msgid "messages which contain S in References header"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4705 #, c-format
4706 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4710 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4711 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4714 msgid "logical AND operator"
4715 msgstr "логически оператор \"и\""
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4718 msgid "logical OR operator"
4719 msgstr "логически оператор \"или\""
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4722 msgid "logical NOT operator"
4723 msgstr "логически оператор \"не\""
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4726 msgid "case sensitive search"
4727 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4730 msgid "all filtering expressions are allowed"
4731 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4734 msgid "Extended Search"
4735 msgstr "Разширено търсене"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4738 msgid ""
4739 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4740 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4741 "The following symbols can be used:"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4745 msgid "From/To/Subject/Tag"
4746 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4749 msgid "Recursive"
4750 msgstr "Рекурсивно"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4753 msgid "Sticky"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4757 msgid "Type-ahead"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4761 msgid "Run on select"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4765 msgid " Clear "
4766 msgstr " Изчистване "
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4769 msgid "Clear the current search"
4770 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4773 msgid "Edit search criteria"
4774 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4777 msgid " Extended Symbols... "
4778 msgstr " Допълнителни символи... "
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4781 msgid "Information about extended symbols"
4782 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4785 msgid "Info"
4786 msgstr "Данни"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4789 #, c-format
4790 msgid "Searching in %s... \n"
4791 msgstr "Търсене в %s... \n"
4792
4793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4796 msgid "<not in certificate>"
4797 msgstr "<не в сертификатът>"
4798
4799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4801 msgid "Correct"
4802 msgstr "Правилен"
4803
4804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4805 msgid "Owner"
4806 msgstr "Собственик"
4807
4808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4809 msgid "Signer"
4810 msgstr "Подпис от"
4811
4812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4813 #: src/prefs_themes.c:895
4814 msgid "Name: "
4815 msgstr "Име:"
4816
4817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4818 msgid "Organization: "
4819 msgstr "Организация:"
4820
4821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4822 msgid "Location: "
4823 msgstr "Местоположение:"
4824
4825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4826 msgid "Fingerprint: \n"
4827 msgstr "Отпечатък: \n"
4828
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4830 msgid "Signature status: "
4831 msgstr "Състояние на подписа: "
4832
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4834 msgid "Expires on: "
4835 msgstr "Изтича на:"
4836
4837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4838 #, c-format
4839 msgid "SSL certificate for %s"
4840 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4841
4842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Certificate for %s is unknown.\n"
4846 "Do you want to accept it?"
4847 msgstr ""
4848 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
4849 "Да бъде ли приет?"
4850
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4853 #, c-format
4854 msgid "Signature status: %s"
4855 msgstr "Състояние на подписа: %s"
4856
4857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4858 msgid "_View certificate"
4859 msgstr "_Преглед на сертификата"
4860
4861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4862 msgid "Unknown SSL Certificate"
4863 msgstr "Непознат SSL-сертификат"
4864
4865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4867 msgid "_Cancel connection"
4868 msgstr "_Отказване на връзката"
4869
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4871 msgid "_Accept and save"
4872 msgstr "_Приемане и записване"
4873
4874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "Certificate for %s is expired.\n"
4878 "Do you want to continue?"
4879 msgstr ""
4880 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
4881 "Да се продължи ли?"
4882
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4884 msgid "Expired SSL Certificate"
4885 msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
4886
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4888 msgid "_Accept"
4889 msgstr "_Приемане"
4890
4891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4892 msgid "New certificate:"
4893 msgstr "Нов сертификат:"
4894
4895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4896 msgid "Known certificate:"
4897 msgstr "Познат сертификат:"
4898
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4900 #, c-format
4901 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4902 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
4903
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
4905 msgid "_View certificates"
4906 msgstr "_Преглед на сертификатите"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
4909 msgid "Changed SSL Certificate"
4910 msgstr "Променен SSL-сертификат"
4911
4912 #: src/headerview.c:106
4913 msgid "Tags:"
4914 msgstr "Етикети:"
4915
4916 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
4917 #: src/summaryview.c:3222
4918 msgid "(No From)"
4919 msgstr "(липсва подател)"
4920
4921 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
4922 msgid "(No Subject)"
4923 msgstr "(липсва \"относно\")"
4924
4925 #: src/image_viewer.c:99
4926 msgid "Error:"
4927 msgstr "Грешка: "
4928
4929 #: src/image_viewer.c:298
4930 msgid "Filename:"
4931 msgstr "Име на файла:"
4932
4933 #: src/image_viewer.c:305
4934 msgid "Filesize:"
4935 msgstr "Размер на файла:"
4936
4937 #: src/image_viewer.c:354
4938 msgid "Load Image"
4939 msgstr "Зареждане на изображение"
4940
4941 #: src/imap.c:546
4942 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4943 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
4944
4945 #: src/imap.c:571
4946 #, c-format
4947 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4948 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
4949
4950 #: src/imap.c:574
4951 #, c-format
4952 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4953 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
4954
4955 #: src/imap.c:577
4956 #, c-format
4957 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4958 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
4959
4960 #: src/imap.c:580
4961 #, c-format
4962 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4963 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
4964
4965 #: src/imap.c:583
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4969 "server)\n"
4970 msgstr ""
4971 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
4972 "несъвместимост с RFC)\n"
4973
4974 #: src/imap.c:587
4975 #, c-format
4976 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4977 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
4978
4979 #: src/imap.c:590
4980 #, c-format
4981 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4982 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
4983
4984 #: src/imap.c:593
4985 #, c-format
4986 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4987 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
4988
4989 #: src/imap.c:596
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4993 "server)\n"
4994 msgstr ""
4995 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
4996 "RFC)\n"
4997
4998 #: src/imap.c:600
4999 #, c-format
5000 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5001 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5002
5003 #: src/imap.c:603
5004 #, c-format
5005 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5006 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5007
5008 #: src/imap.c:606
5009 #, c-format
5010 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5011 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5012
5013 #: src/imap.c:609
5014 #, c-format
5015 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5016 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5017
5018 #: src/imap.c:612
5019 #, c-format
5020 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5021 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5022
5023 #: src/imap.c:615
5024 #, c-format
5025 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5026 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5027
5028 #: src/imap.c:618
5029 #, c-format
5030 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5031 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5032
5033 #: src/imap.c:621
5034 #, c-format
5035 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5036 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5037
5038 #: src/imap.c:624
5039 #, c-format
5040 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5041 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5042
5043 #: src/imap.c:627
5044 #, c-format
5045 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5046 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5047
5048 #: src/imap.c:630
5049 #, c-format
5050 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5051 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5052
5053 #: src/imap.c:633
5054 #, c-format
5055 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5056 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5057
5058 #: src/imap.c:636
5059 #, c-format
5060 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5061 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5062
5063 #: src/imap.c:639
5064 #, c-format
5065 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5066 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5067
5068 #: src/imap.c:642
5069 #, c-format
5070 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5071 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5072
5073 #: src/imap.c:645
5074 #, c-format
5075 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5076 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5077
5078 #: src/imap.c:648
5079 #, c-format
5080 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5081 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5082
5083 #: src/imap.c:651
5084 #, c-format
5085 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5086 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5087
5088 #: src/imap.c:654
5089 #, c-format
5090 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5091 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5092
5093 #: src/imap.c:657
5094 #, c-format
5095 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5096 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5097
5098 #: src/imap.c:660
5099 #, c-format
5100 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5101 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5102
5103 #: src/imap.c:663
5104 #, c-format
5105 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5106 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5107
5108 #: src/imap.c:666
5109 #, c-format
5110 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5111 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5112
5113 #: src/imap.c:669
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5116 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5117
5118 #: src/imap.c:672
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5121 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5122
5123 #: src/imap.c:675
5124 #, c-format
5125 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5126 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5127
5128 #: src/imap.c:678
5129 #, c-format
5130 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5131 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5132
5133 #: src/imap.c:681
5134 #, c-format
5135 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5136 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5137
5138 #: src/imap.c:684
5139 #, c-format
5140 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5141 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5142
5143 #: src/imap.c:687
5144 #, c-format
5145 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5146 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5147
5148 #: src/imap.c:690
5149 #, c-format
5150 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5151 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5152
5153 #: src/imap.c:694
5154 #, c-format
5155 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5156 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5157
5158 #: src/imap.c:698
5159 #, c-format
5160 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5161 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5162
5163 #: src/imap.c:879
5164 msgid ""
5165 "\n"
5166 "\n"
5167 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5168 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/imap.c:885
5172 msgid ""
5173 "\n"
5174 "\n"
5175 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5176 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/imap.c:892
5180 #, c-format
5181 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5182 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5183
5184 #: src/imap.c:896
5185 #, c-format
5186 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5187 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5188
5189 #: src/imap.c:914
5190 #, c-format
5191 msgid "Connecting to %s failed"
5192 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5193
5194 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5195 #, c-format
5196 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5197 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5198
5199 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5200 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5201 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5205 msgid "Insecure connection"
5206 msgstr "Несигурна връзка"
5207
5208 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5209 msgid ""
5210 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5211 "available in this build of Claws Mail. \n"
5212 "\n"
5213 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5214 "not be secure."
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5218 msgid "Con_tinue connecting"
5219 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5220
5221 #: src/imap.c:1064
5222 #, c-format
5223 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5224 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
5225
5226 #: src/imap.c:1106
5227 #, c-format
5228 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5229 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5230
5231 #: src/imap.c:1109
5232 #, c-format
5233 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5234 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5235
5236 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5237 msgid "Can't start TLS session.\n"
5238 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5239
5240 #: src/imap.c:1184
5241 #, c-format
5242 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5243 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
5244
5245 #: src/imap.c:1199
5246 #, c-format
5247 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5248 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5249
5250 #: src/imap.c:1202
5251 #, c-format
5252 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5253 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5254
5255 #: src/imap.c:1598
5256 msgid "Adding messages..."
5257 msgstr "Добавяне на писма..."
5258
5259 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5260 msgid "Copying messages..."
5261 msgstr "Копиране на писмата..."
5262
5263 #: src/imap.c:1996
5264 msgid "can't set deleted flags\n"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5268 msgid "can't expunge\n"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/imap.c:2355
5272 #, c-format
5273 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5274 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5275
5276 #: src/imap.c:2358
5277 #, c-format
5278 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5279 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5280
5281 #: src/imap.c:2654
5282 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5283 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5284
5285 #: src/imap.c:2669
5286 msgid "can't create mailbox\n"
5287 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5288
5289 #: src/imap.c:2760
5290 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5291 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5292
5293 #: src/imap.c:2797
5294 #, c-format
5295 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5296 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5297
5298 #: src/imap.c:2909
5299 msgid "can't delete mailbox\n"
5300 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5301
5302 #: src/imap.c:3200
5303 msgid "LIST failed\n"
5304 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5305
5306 #: src/imap.c:3285
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Flagging messages..."
5309 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
5310
5311 #: src/imap.c:3386
5312 #, c-format
5313 msgid "can't select folder: %s\n"
5314 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5315
5316 #: src/imap.c:3536
5317 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5318 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5319
5320 #: src/imap.c:3546
5321 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/imap.c:3551
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5328 "compiled without OpenSSL support.\n"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/imap.c:3559
5332 msgid "Server logins are disabled.\n"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/imap.c:3784
5336 msgid "Fetching message..."
5337 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5338
5339 #: src/imap.c:4485
5340 #, c-format
5341 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/imap.c:5525
5345 msgid ""
5346 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5347 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5348 "disabled.\n"
5349 "\n"
5350 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5354 msgid "Create _new folder..."
5355 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5356
5357 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5358 msgid "_Rename folder..."
5359 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5360
5361 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5362 msgid "M_ove folder..."
5363 msgstr "_Преместване на папка..."
5364
5365 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5366 msgid "Cop_y folder..."
5367 msgstr "_Копиране на папка..."
5368
5369 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5370 msgid "_Delete folder..."
5371 msgstr "_Изтриване на папка..."
5372
5373 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5374 msgid "Synchronise"
5375 msgstr "Синхронизиране"
5376
5377 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5378 msgid "Down_load messages"
5379 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5380
5381 #: src/imap_gtk.c:72
5382 msgid "S_ubscriptions"
5383 msgstr "_Записвания"
5384
5385 #: src/imap_gtk.c:74
5386 msgid "_Subscribe..."
5387 msgstr "_Записване..."
5388
5389 #: src/imap_gtk.c:75
5390 msgid "_Unsubscribe..."
5391 msgstr "_Отписване..."
5392
5393 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5394 msgid "_Check for new messages"
5395 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5396
5397 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5398 msgid "C_heck for new folders"
5399 msgstr "Проверка за нови _папки"
5400
5401 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5402 msgid "R_ebuild folder tree"
5403 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5404
5405 #: src/imap_gtk.c:84
5406 msgid "Show only subscribed _folders"
5407 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5408
5409 #: src/imap_gtk.c:193
5410 msgid ""
5411 "Input the name of new folder:\n"
5412 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5413 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5417 msgid "Inherit properties from parent folder"
5418 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5419
5420 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5421 #, c-format
5422 msgid "Input new name for '%s':"
5423 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5424
5425 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5426 msgid "Rename folder"
5427 msgstr "Преименуване на папка"
5428
5429 #: src/imap_gtk.c:275
5430 #, c-format
5431 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5432 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5433
5434 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5435 msgid ""
5436 "The folder could not be renamed.\n"
5437 "The new folder name is not allowed."
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5444 "will not be possible.\n"
5445 "\n"
5446 "Do you really want to delete?"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5450 #, c-format
5451 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5452 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5453
5454 #: src/imap_gtk.c:509
5455 #, c-format
5456 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/imap_gtk.c:512
5460 msgid "Search recursively"
5461 msgstr "Рекурсивно търсене"
5462
5463 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5464 msgid "Subscriptions"
5465 msgstr "Записвания"
5466
5467 #: src/imap_gtk.c:518
5468 msgid "+_Search"
5469 msgstr "+_Търсене"
5470
5471 #: src/imap_gtk.c:528
5472 #, c-format
5473 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5477 msgid "Subscribe"
5478 msgstr "Записване"
5479
5480 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5481 msgid "All of them"
5482 msgstr "Всички от тях"
5483
5484 #: src/imap_gtk.c:557
5485 msgid ""
5486 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5487 "\n"
5488 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5489 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/imap_gtk.c:566
5493 #, c-format
5494 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/imap_gtk.c:567
5498 msgid "subscribe"
5499 msgstr "записване"
5500
5501 #: src/imap_gtk.c:567
5502 msgid "unsubscribe"
5503 msgstr "отписване"
5504
5505 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5506 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5507 msgid "Apply to subfolders"
5508 msgstr "Прилагане към подпапките"
5509
5510 #: src/imap_gtk.c:575
5511 msgid "+_Subscribe"
5512 msgstr "+_Записване"
5513
5514 #: src/imap_gtk.c:575
5515 msgid "+_Unsubscribe"
5516 msgstr "+_Отписване"
5517
5518 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5519 msgid "Import mbox file"
5520 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5521
5522 #: src/import.c:129
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5525 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5526
5527 #: src/import.c:146
5528 msgid "Destination folder:"
5529 msgstr "Целева папка:"
5530
5531 #: src/import.c:200
5532 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/import.c:205
5536 #, fuzzy
5537 msgid ""
5538 "Destination folder is not set.\n"
5539 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5540 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
5541
5542 #: src/import.c:227
5543 msgid "Can't find the destination folder."
5544 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5545
5546 #: src/import.c:251
5547 msgid "Select importing file"
5548 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5549
5550 #: src/importldif.c:185
5551 msgid "Please specify address book name and file to import."
5552 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5553
5554 #: src/importldif.c:188
5555 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/importldif.c:191
5559 msgid "File imported."
5560 msgstr "Файлът е внесен"
5561
5562 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5563 msgid "Please select a file."
5564 msgstr "Изберете файл"
5565
5566 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5567 msgid "Address book name must be supplied."
5568 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5569
5570 #: src/importldif.c:495
5571 msgid "LDIF file imported successfully."
5572 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5573
5574 #: src/importldif.c:580
5575 msgid "Select LDIF File"
5576 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5577
5578 #: src/importldif.c:667
5579 msgid ""
5580 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5581 "file data."
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/importldif.c:672
5585 msgid "File Name"
5586 msgstr "Име на файла"
5587
5588 #: src/importldif.c:682
5589 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/importldif.c:689
5593 msgid "Select the LDIF file to import."
5594 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5595
5596 #: src/importldif.c:726
5597 msgid "R"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5601 msgid "S"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/importldif.c:728
5605 msgid "LDIF Field Name"
5606 msgstr "Име на поле в LDIF"
5607
5608 #: src/importldif.c:729
5609 msgid "Attribute Name"
5610 msgstr "Име на атрибут"
5611
5612 #: src/importldif.c:784
5613 msgid "LDIF Field"
5614 msgstr "Поле в LDIF"
5615
5616 #: src/importldif.c:796
5617 msgid "Attribute"
5618 msgstr "Атрибут"
5619
5620 #: src/importldif.c:808
5621 msgid ""
5622 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5623 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5624 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5625 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5626 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5627 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5628 "field for import."
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/importldif.c:823
5632 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/importldif.c:828
5636 msgid "Select for Import"
5637 msgstr "Избор за внасяне"
5638
5639 #: src/importldif.c:833
5640 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5641 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
5642
5643 #: src/importldif.c:835
5644 msgid " Modify "
5645 msgstr " Промяна "
5646
5647 #: src/importldif.c:840
5648 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/importldif.c:912
5652 msgid "Records Imported :"
5653 msgstr "Внесени записи:"
5654
5655 #: src/importldif.c:944
5656 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5657 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5658
5659 #: src/importldif.c:982
5660 msgid "Proceed"
5661 msgstr "Продължаване"
5662
5663 #: src/importmutt.c:141
5664 msgid "Error importing MUTT file."
5665 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5666
5667 #: src/importmutt.c:156
5668 msgid "Select MUTT File"
5669 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5670
5671 #: src/importmutt.c:203
5672 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5673 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5674
5675 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5676 msgid "Please select a file to import."
5677 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5678
5679 #: src/importpine.c:140
5680 msgid "Error importing Pine file."
5681 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5682
5683 #: src/importpine.c:155
5684 msgid "Select Pine File"
5685 msgstr "Изберете файл на Pine"
5686
5687 #: src/importpine.c:202
5688 msgid "Import Pine file into Address Book"
5689 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5690
5691 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5692 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5693 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
5694
5695 #: src/inc.c:345
5696 #, c-format
5697 msgid "%s failed\n"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/inc.c:415
5701 msgid "Retrieving new messages"
5702 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5703
5704 #: src/inc.c:474
5705 msgid "Standby"
5706 msgstr "Изчакване"
5707
5708 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5709 msgid "Cancelled"
5710 msgstr "Отказано"
5711
5712 #: src/inc.c:610
5713 msgid "Retrieving"
5714 msgstr "Изтегляне"
5715
5716 #: src/inc.c:619
5717 #, c-format
5718 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5719 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5720 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5721 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5722
5723 #: src/inc.c:625
5724 msgid "Done (no new messages)"
5725 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5726
5727 #: src/inc.c:630
5728 msgid "Connection failed"
5729 msgstr "Грешка при свързване"
5730
5731 #: src/inc.c:633
5732 msgid "Auth failed"
5733 msgstr "Грешка при влизането"
5734
5735 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5736 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5737 msgid "Locked"
5738 msgstr "Заключено"
5739
5740 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5741 msgid "Timeout"
5742 msgstr "Изтичане на времето"
5743
5744 #: src/inc.c:737
5745 #, c-format
5746 msgid "Finished (%d new message)"
5747 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5748 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5749 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5750
5751 #: src/inc.c:741
5752 msgid "Finished (no new messages)"
5753 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5754
5755 #: src/inc.c:779
5756 #, c-format
5757 msgid "%s: Retrieving new messages"
5758 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5759
5760 #: src/inc.c:811
5761 #, c-format
5762 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5763 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5764
5765 #: src/inc.c:828
5766 #, c-format
5767 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5768 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5769
5770 #: src/inc.c:832
5771 #, c-format
5772 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5773 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5774
5775 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5776 msgid "Authenticating..."
5777 msgstr "Автентификация..."
5778
5779 #: src/inc.c:914
5780 #, c-format
5781 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5782 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5783
5784 #: src/inc.c:920
5785 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5786 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5787
5788 #: src/inc.c:924
5789 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5790 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5791
5792 #: src/inc.c:928
5793 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5794 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5795
5796 #: src/inc.c:932
5797 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5798 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5799
5800 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5801 msgid "Quitting"
5802 msgstr "Излизане"
5803
5804 #: src/inc.c:964
5805 #, c-format
5806 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5807 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5808
5809 #: src/inc.c:983
5810 #, c-format
5811 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5812 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5813 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5814 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5815
5816 #: src/inc.c:1139
5817 msgid "Connection failed."
5818 msgstr "Грешка при свързване"
5819
5820 #: src/inc.c:1143
5821 #, c-format
5822 msgid "Connection to %s:%d failed."
5823 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5824
5825 #: src/inc.c:1148
5826 msgid "Error occurred while processing mail."
5827 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5828
5829 #: src/inc.c:1154
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "Error occurred while processing mail:\n"
5833 "%s"
5834 msgstr ""
5835 "Грешка при обработката на пощата&\n"
5836 "%s"
5837
5838 #: src/inc.c:1160
5839 msgid "No disk space left."
5840 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
5841
5842 #: src/inc.c:1165
5843 msgid "Can't write file."
5844 msgstr "Грешка при запис на файл"
5845
5846 #: src/inc.c:1170
5847 msgid "Socket error."
5848 msgstr "Грешка в сокет."
5849
5850 #: src/inc.c:1173
5851 #, c-format
5852 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5853 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
5854
5855 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
5856 msgid "Connection closed by the remote host."
5857 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
5858
5859 #: src/inc.c:1181
5860 #, c-format
5861 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5862 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
5863
5864 #: src/inc.c:1186
5865 msgid "Mailbox is locked."
5866 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
5867
5868 #: src/inc.c:1190
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "Mailbox is locked:\n"
5872 "%s"
5873 msgstr ""
5874 "Пощенската кутия е заключена:\n"
5875 "%s"
5876
5877 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
5878 msgid "Authentication failed."
5879 msgstr "Грешка при автентификацията."
5880
5881 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Authentication failed:\n"
5885 "%s"
5886 msgstr ""
5887 "Грешка при автентификацията:\n"
5888 "%s"
5889
5890 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
5891 msgid ""
5892 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5893 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: src/inc.c:1212
5897 #, c-format
5898 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/inc.c:1250
5902 msgid "Incorporation cancelled\n"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: src/inc.c:1436
5906 #, c-format
5907 msgid "Claws Mail: %d new message"
5908 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5909 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
5910 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
5911
5912 #: src/inc.c:1563
5913 msgid "Unable to connect: you are offline."
5914 msgstr "Свързването невъзможно. Програмата е в изключен режим."
5915
5916 #: src/inc.c:1589
5917 #, c-format
5918 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5919 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
5920
5921 #: src/inc.c:1595
5922 #, c-format
5923 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5924 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
5925
5926 #: src/inc.c:1602
5927 msgid "On_ly once"
5928 msgstr "Само _веднъж"
5929
5930 #: src/ldif.c:780
5931 msgid "Nick Name"
5932 msgstr "Псевдоним"
5933
5934 #: src/main.c:239
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "File '%s' already exists.\n"
5938 "Can't create folder."
5939 msgstr ""
5940 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
5941 "Папката не може да бъде създадена."
5942
5943 #: src/main.c:261 src/main.c:274
5944 msgid "Exiting..."
5945 msgstr "Излизане..."
5946
5947 #: src/main.c:405
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Configuration for %s found.\n"
5951 "Do you want to migrate this configuration?"
5952 msgstr ""
5953 "Открити са настройки за %s.\n"
5954 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
5955
5956 #: src/main.c:407
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "\n"
5960 "\n"
5961 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5962 "script available at %s."
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/main.c:420
5966 msgid "Keep old configuration"
5967 msgstr "Запазване на старите настройка"
5968
5969 #: src/main.c:423
5970 msgid ""
5971 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5972 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5973 "on your disk."
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/main.c:431
5977 msgid "Migration of configuration"
5978 msgstr "Мигриране на настройките"
5979
5980 #: src/main.c:442
5981 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5982 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
5983
5984 #: src/main.c:451
5985 msgid "Migration failed!"
5986 msgstr "Грешка при мигрирането!"
5987
5988 #: src/main.c:460
5989 msgid "Migrating configuration..."
5990 msgstr "Мигриране на настройките..."
5991
5992 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
5993 msgid "Failed to register folder item update hook"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
5997 msgid "Failed to register folder update hook"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: src/main.c:1169
6001 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/main.c:1175
6005 msgid ""
6006 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6007 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6008 "recompile Claws Mail."
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/main.c:1187
6012 msgid ""
6013 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6014 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/main.c:1215
6018 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6019 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6020
6021 #: src/main.c:1218
6022 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6023 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6024
6025 #: src/main.c:1221
6026 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6027 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6028
6029 #: src/main.c:1518
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6033 "more information:\n"
6034 "%s"
6035 msgid_plural ""
6036 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6037 "more information:\n"
6038 "%s"
6039 msgstr[0] ""
6040 msgstr[1] ""
6041
6042 #: src/main.c:1546
6043 msgid ""
6044 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6045 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6046 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/main.c:1552
6050 msgid ""
6051 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6052 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6053 "plugin and try again."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/main.c:1581
6057 #, c-format
6058 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/main.c:1884
6062 #, c-format
6063 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6064 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6065
6066 #: src/main.c:1886
6067 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6068 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6069
6070 #: src/main.c:1887
6071 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6072 msgstr ""
6073 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6074
6075 #: src/main.c:1888
6076 msgid ""
6077 "  --attach file1 [file2]...\n"
6078 "                         open composition window with specified files\n"
6079 "                         attached"
6080 msgstr ""
6081 "  --attach file1 [file2]...\n"
6082 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6083 "                         прикачени указаните файлове"
6084
6085 #: src/main.c:1891
6086 msgid "  --receive              receive new messages"
6087 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6088
6089 #: src/main.c:1892
6090 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6091 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6092
6093 #: src/main.c:1893
6094 msgid "  --send                 send all queued messages"
6095 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6096
6097 #: src/main.c:1894
6098 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6099 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6100
6101 #: src/main.c:1895
6102 msgid ""
6103 "  --status-full [folder]...\n"
6104 "                         show the status of each folder"
6105 msgstr ""
6106 "  --status-full [folder]...\n"
6107 "                         показване състоянието на всяка папка"
6108
6109 #: src/main.c:1897
6110 msgid ""
6111 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6112 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6113 msgstr ""
6114 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6115 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6116 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6117
6118 #: src/main.c:1899
6119 msgid "  --online               switch to online mode"
6120 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6121
6122 #: src/main.c:1900
6123 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6124 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6125
6126 #: src/main.c:1901
6127 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6128 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6129
6130 #: src/main.c:1902
6131 msgid "  --debug                debug mode"
6132 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6133
6134 #: src/main.c:1903
6135 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6136 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6137
6138 #: src/main.c:1904
6139 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6140 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6141
6142 #: src/main.c:1905
6143 msgid ""
6144 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6145 "and exit"
6146 msgstr ""
6147 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6148 "възможности и приключване"
6149
6150 #: src/main.c:1906
6151 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6152 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6153
6154 #: src/main.c:1907
6155 msgid ""
6156 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6157 "                         use specified configuration directory"
6158 msgstr ""
6159 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6160 "                         използване на указаната директория с настройки"
6161
6162 #: src/main.c:1957
6163 msgid "Unknown option\n"
6164 msgstr "Непозната настройка\n"
6165
6166 #: src/main.c:1975
6167 #, c-format
6168 msgid "Processing (%s)..."
6169 msgstr "Обработка (%s)..."
6170
6171 #: src/main.c:1978
6172 msgid "top level folder"
6173 msgstr "основна папка"
6174
6175 #: src/main.c:2061
6176 msgid "Queued messages"
6177 msgstr "Чакащи писма"
6178
6179 #: src/main.c:2062
6180 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/main.c:2557
6184 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/main.c:2563
6188 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6192 msgid "_File"
6193 msgstr "_Файл"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6196 msgid "_View"
6197 msgstr "_Изглед"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:477
6200 msgid "_Configuration"
6201 msgstr "_Настройки"
6202
6203 #: src/mainwindow.c:481
6204 msgid "_Add mailbox"
6205 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6206
6207 #: src/mainwindow.c:482
6208 msgid "MH..."
6209 msgstr "MH..."
6210
6211 #: src/mainwindow.c:485
6212 msgid "Change folder order..."
6213 msgstr "Промяна реда на папките..."
6214
6215 #: src/mainwindow.c:488
6216 msgid "_Import mbox file..."
6217 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6218
6219 #: src/mainwindow.c:489
6220 msgid "_Export to mbox file..."
6221 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6222
6223 #: src/mainwindow.c:490
6224 msgid "_Export selected to mbox file..."
6225 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6226
6227 #: src/mainwindow.c:492
6228 msgid "Empty all _Trash folders"
6229 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6230
6231 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6232 msgid "_Save as..."
6233 msgstr "_Запазване като..."
6234
6235 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6236 msgid "Page setup..."
6237 msgstr "Настройки на страницата..."
6238
6239 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6240 msgid "_Print..."
6241 msgstr "От_печатване..."
6242
6243 #: src/mainwindow.c:502
6244 msgid "Synchronise folders"
6245 msgstr "Синхронизиране на папките"
6246
6247 #: src/mainwindow.c:504
6248 msgid "E_xit"
6249 msgstr "_Спиране на програмата"
6250
6251 #: src/mainwindow.c:509
6252 msgid "Select _thread"
6253 msgstr "Избиране на _нишката"
6254
6255 #: src/mainwindow.c:510
6256 msgid "_Delete thread"
6257 msgstr "_Изтриване на тема"
6258
6259 #: src/mainwindow.c:512
6260 msgid "_Find in current message..."
6261 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6262
6263 #: src/mainwindow.c:514
6264 msgid "_Quick search"
6265 msgstr "_Бързо търсене"
6266
6267 #: src/mainwindow.c:517
6268 msgid "Show or hi_de"
6269 msgstr "Показване и с_криване"
6270
6271 #: src/mainwindow.c:518
6272 msgid "_Toolbar"
6273 msgstr "_Лентата с инструменти"
6274
6275 #: src/mainwindow.c:520
6276 msgid "Set displayed _columns"
6277 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6278
6279 #: src/mainwindow.c:521
6280 msgid "in _Folder list..."
6281 msgstr "в списъка с _папки..."
6282
6283 #: src/mainwindow.c:522
6284 msgid "in _Message list..."
6285 msgstr "в списъка с пис_мата..."
6286
6287 #: src/mainwindow.c:527
6288 msgid "La_yout"
6289 msgstr "_Подреждане"
6290
6291 #: src/mainwindow.c:530
6292 msgid "_Sort"
6293 msgstr "_Подреждане"
6294
6295 #: src/mainwindow.c:532
6296 msgid "_Attract by subject"
6297 msgstr "_Групиране по теми"
6298
6299 #: src/mainwindow.c:534
6300 msgid "E_xpand all threads"
6301 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6302
6303 #: src/mainwindow.c:535
6304 msgid "Co_llapse all threads"
6305 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6306
6307 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6308 msgid "_Go to"
6309 msgstr "П_реход"
6310
6311 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6312 msgid "_Previous message"
6313 msgstr "Към п_редишното писмо"
6314
6315 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6316 msgid "_Next message"
6317 msgstr "_Следващо писмо"
6318
6319 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6320 msgid "P_revious unread message"
6321 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6322
6323 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6324 msgid "N_ext unread message"
6325 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6326
6327 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6328 msgid "Previous ne_w message"
6329 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6330
6331 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6332 msgid "Ne_xt new message"
6333 msgstr "Следващо но_во писмо"
6334
6335 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6336 msgid "Previous _marked message"
6337 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6340 msgid "Next m_arked message"
6341 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6342
6343 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6344 msgid "Previous _labeled message"
6345 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6346
6347 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6348 msgid "Next la_beled message"
6349 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6350
6351 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6352 msgid "Last read message"
6353 msgstr "Последно прочетено писмо"
6354
6355 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6356 msgid "Parent message"
6357 msgstr "Родителско писмо"
6358
6359 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6360 msgid "Next unread _folder"
6361 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6362
6363 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6364 msgid "_Other folder..."
6365 msgstr "_Друга папка..."
6366
6367 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6368 msgid "Decode"
6369 msgstr "Разкодиране"
6370
6371 #: src/mainwindow.c:582
6372 msgid "Open in new _window"
6373 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6376 msgid "Mess_age source"
6377 msgstr "_Код на писмото"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6380 msgid "Quotes"
6381 msgstr "Цитати"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:586
6384 msgid "_Update summary"
6385 msgstr "_Обновяване на извадките"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:589
6388 msgid "Recei_ve"
6389 msgstr "Полу_чаване"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:590
6392 msgid "Get from _current account"
6393 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:591
6396 msgid "Get from _all accounts"
6397 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:592
6400 msgid "Cancel receivin_g"
6401 msgstr "_Отмяна на получаването"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:595
6404 msgid "_Send queued messages"
6405 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:599
6408 msgid "Compose a_n email message"
6409 msgstr "Писане на _писмо"
6410
6411 #: src/mainwindow.c:600
6412 msgid "Compose a news message"
6413 msgstr "Писане на в новинарска група"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6416 msgid "_Reply"
6417 msgstr "_Отговор"
6418
6419 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6420 msgid "Repl_y to"
6421 msgstr "Отговор _до"
6422
6423 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6424 msgid "_all"
6425 msgstr "_всички"
6426
6427 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6428 msgid "_sender"
6429 msgstr "_подател"
6430
6431 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6432 msgid "mailing _list"
6433 msgstr "по_щенски списък"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:607
6436 msgid "Follow-up and reply to"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6440 msgid "_Forward"
6441 msgstr "_Препращане"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6444 msgid "For_ward as attachment"
6445 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6448 msgid "Redirec_t"
6449 msgstr "Пренасо_чване"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:614
6452 msgid "Mailing-_List"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/mainwindow.c:615
6456 msgid "Post"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/mainwindow.c:617
6460 msgid "Help"
6461 msgstr "Помощ"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:621
6464 msgid "Unsubscribe"
6465 msgstr "Отписване"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:623
6468 msgid "View archive"
6469 msgstr "Преглед на архива"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:625
6472 msgid "Contact owner"
6473 msgstr "Свързване със собственика"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:629
6476 msgid "M_ove..."
6477 msgstr "Пре_местване..."
6478
6479 #: src/mainwindow.c:630
6480 msgid "_Copy..."
6481 msgstr "_Копиране..."
6482
6483 #: src/mainwindow.c:631
6484 msgid "Move to _trash"
6485 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:632
6488 msgid "_Delete..."
6489 msgstr "_Изтриване..."
6490
6491 #: src/mainwindow.c:633
6492 msgid "Cancel a news message"
6493 msgstr "Отмяна на писмо до група"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6496 msgid "_Mark"
6497 msgstr "_Отбелязване"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:638
6500 msgid "_Unmark"
6501 msgstr "_Размаркиране"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:641
6504 msgid "Mark as unr_ead"
6505 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:642
6508 msgid "Mark as rea_d"
6509 msgstr "Отбелязано като про_четено"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:643
6512 msgid "Mark all read"
6513 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6516 #: src/toolbar.c:401
6517 msgid "Ignore thread"
6518 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:645
6521 msgid "Unignore thread"
6522 msgstr "Пренебрегване на нишката"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6525 #: src/toolbar.c:402
6526 msgid "Watch thread"
6527 msgstr "Наблюдаване на нишката"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:647
6530 msgid "Unwatch thread"
6531 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6534 msgid "Mark as spam"
6535 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6538 msgid "Mark as ham"
6539 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
6540
6541 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6542 msgid "Lock"
6543 msgstr "Заключване"
6544
6545 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6546 msgid "Unlock"
6547 msgstr "Отключване"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6550 msgid "Color la_bel"
6551 msgstr "_Цветен етикет"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6554 msgid "Ta_gs"
6555 msgstr "Ети_кети"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:661
6558 msgid "Re-_edit"
6559 msgstr "По_вторно редактиране"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6562 msgid "Add sender to address boo_k"
6563 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:668
6566 msgid "C_ollect addresses"
6567 msgstr "_Събиране на адреси"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:669
6570 msgid "from Current _folder..."
6571 msgstr "от _текущата папка..."
6572
6573 #: src/mainwindow.c:670
6574 msgid "from Selected _messages..."
6575 msgstr "от и_збраните писма..."
6576
6577 #: src/mainwindow.c:673
6578 msgid "_Filter all messages in folder"
6579 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:674
6582 msgid "Filter _selected messages"
6583 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:675
6586 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6587 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6590 msgid "_Create filter rule"
6591 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6594 #: src/messageview.c:286
6595 msgid "_Automatically"
6596 msgstr "_Автоматично"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6599 #: src/messageview.c:287
6600 msgid "By _From"
6601 msgstr "По по_дател"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6604 #: src/messageview.c:288
6605 msgid "By _To"
6606 msgstr "По _получател"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6609 #: src/messageview.c:289
6610 msgid "By _Subject"
6611 msgstr "По _относно"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6614 msgid "Create processing rule"
6615 msgstr "Създаване на правило за обработка"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6618 msgid "List _URLs..."
6619 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
6620
6621 #: src/mainwindow.c:697
6622 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6623 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:698
6626 msgid "Delete du_plicated messages"
6627 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:699
6630 msgid "In selected folder"
6631 msgstr "В избраната папка"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:700
6634 msgid "In all folders"
6635 msgstr "Във всички папки"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:703
6638 msgid "E_xecute"
6639 msgstr "И_зпълнение"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:704
6642 msgid "Exp_unge"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: src/mainwindow.c:707
6646 msgid "SSL cer_tificates"
6647 msgstr "SSL-сертификати"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:711
6650 msgid "Filtering Lo_g"
6651 msgstr "Дневник на _филтрирането"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:713
6654 msgid "Network _Log"
6655 msgstr "Мрежов _дневник"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:715
6658 msgid "_Forget all session passwords"
6659 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:718
6662 msgid "C_hange current account"
6663 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:720
6666 msgid "_Preferences for current account..."
6667 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
6668
6669 #: src/mainwindow.c:721
6670 msgid "Create _new account..."
6671 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:722
6674 msgid "_Edit accounts..."
6675 msgstr "Редактиране на _сметките..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:725
6678 msgid "P_references..."
6679 msgstr "_Настройки..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:726
6682 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6683 msgstr "Обработка пре_ди..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:727
6686 msgid "Post-pro_cessing..."
6687 msgstr "Обработка _след..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:728
6690 msgid "_Filtering..."
6691 msgstr "_Филтриране..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:729
6694 msgid "_Templates..."
6695 msgstr "_Шаблони..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:730
6698 msgid "_Actions..."
6699 msgstr "_Действия..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:731
6702 msgid "Tag_s..."
6703 msgstr "Ети_кети..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:733
6706 msgid "Plu_gins..."
6707 msgstr "При_ставки"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:736
6710 msgid "_Manual"
6711 msgstr "_Наръчник"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:737
6714 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6715 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:738
6718 msgid "Icon _Legend"
6719 msgstr "О_бяснение на иконите"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:740
6722 msgid "Set as default client"
6723 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:747
6726 msgid "Offline _mode"
6727 msgstr "Из_ключен режим"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:748
6730 msgid "_Message view"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/mainwindow.c:750
6734 msgid "Status _bar"
6735 msgstr "Лента за _състояние"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:752
6738 msgid "Column headers"
6739 msgstr "Заглавия на колоните"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:753
6742 msgid "Th_read view"
6743 msgstr "Ни_шков изглед"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:754
6746 msgid "_Hide read messages"
6747 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:755
6750 msgid "Hide deleted messages"
6751 msgstr "Скриване на изтритите писма"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:757
6754 msgid "_Fullscreen"
6755 msgstr "_Пълен екран"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6758 msgid "Show all _headers"
6759 msgstr "Показване на всички _заглавки"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6762 msgid "_Fold all"
6763 msgstr "Сгъване на _всички"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6766 msgid "Fold from level _2"
6767 msgstr "Сгъване след ниво _2"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6770 msgid "Fold from level _3"
6771 msgstr "Сгъване след ниво _3"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:766
6774 msgid "Text _below icons"
6775 msgstr "Текст _под иконите"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:767
6778 msgid "Text be_side icons"
6779 msgstr "Текст _до иконите"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:768
6782 msgid "_Icons only"
6783 msgstr "Само _икони"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:769
6786 msgid "_Text only"
6787 msgstr "Само _текст"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:771
6790 msgid "_Hide"
6791 msgstr "С_криване"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:776
6794 msgid "_Standard"
6795 msgstr "_Стандартно"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:777
6798 msgid "_Three columns"
6799 msgstr "В _три колони"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:778
6802 msgid "_Wide message"
6803 msgstr "_Широко писмо"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:779
6806 msgid "W_ide message list"
6807 msgstr "Широк _списък с писмата"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:780
6810 msgid "S_mall screen"
6811 msgstr "_Малък екран"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:784
6814 msgid "by _Number"
6815 msgstr "по _брой"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:785
6818 msgid "by S_ize"
6819 msgstr "по _размер"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:786
6822 msgid "by _Date"
6823 msgstr "по _дата"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:787
6826 msgid "by Thread date"
6827 msgstr "по дата на нишката"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:788
6830 msgid "by _From"
6831 msgstr "по по_дател"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:789
6834 msgid "by _To"
6835 msgstr "по _получател"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:790
6838 msgid "by S_ubject"
6839 msgstr "по _относно"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:791
6842 msgid "by _Color label"
6843 msgstr "по _цветен етикет"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:792
6846 msgid "by Tag"
6847 msgstr "по етикет"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:793
6850 msgid "by _Mark"
6851 msgstr "по _отбелязване"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:794
6854 msgid "by _Status"
6855 msgstr "по _състояние"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:795
6858 msgid "by A_ttachment"
6859 msgstr "по п_рикрепки"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:796
6862 msgid "by Score"
6863 msgstr "по оценка"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:797
6866 msgid "by Locked"
6867 msgstr "по заключване"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:798
6870 msgid "D_on't sort"
6871 msgstr "Да не се _подрежда"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:802
6874 msgid "Ascending"
6875 msgstr "Възходящо"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:803
6878 msgid "Descending"
6879 msgstr "Низходящо"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
6882 msgid "_Auto detect"
6883 msgstr "_Автоматично откриване"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
6886 msgid "Apply tags..."
6887 msgstr "Прилагане на етикетите..."
6888
6889 #: src/mainwindow.c:2031
6890 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6891 msgstr ""
6892
6893 #: src/mainwindow.c:2045
6894 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: src/mainwindow.c:2048
6898 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: src/mainwindow.c:2062
6902 msgid "Select account"
6903 msgstr "Избор на сметка"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
6906 msgid "Network log"
6907 msgstr "Мрежов дневник"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:2092
6910 msgid "Filtering/processing debug log"
6911 msgstr ""
6912
6913 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
6914 msgid "filtering log enabled\n"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
6918 msgid "filtering log disabled\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
6922 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
6923 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
6924 msgid "Untitled"
6925 msgstr "Неозаглавено"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
6928 msgid "none"
6929 msgstr "без"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
6932 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6933 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:2976
6936 msgid "Don't quit"
6937 msgstr "Да не се излиза"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:3005
6940 msgid "Add mailbox"
6941 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:3006
6944 msgid ""
6945 "Input the location of mailbox.\n"
6946 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6947 "scanned automatically."
6948 msgstr ""
6949
6950 #: src/mainwindow.c:3012
6951 #, c-format
6952 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6953 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
6956 msgid "Mailbox"
6957 msgstr "Пощенска кутия"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
6960 msgid ""
6961 "Creation of the mailbox failed.\n"
6962 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6963 "there."
6964 msgstr ""
6965
6966 #: src/mainwindow.c:3380
6967 msgid "No posting allowed"
6968 msgstr "Не е разрешено изпращането"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:3963
6971 msgid "Mbox import has failed."
6972 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
6973
6974 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
6975 msgid "Export to mbox has failed."
6976 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
6979 msgid "Exit"
6980 msgstr "Спиране на програмата"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
6983 msgid "Exit Claws Mail?"
6984 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:4199
6987 msgid "Folder synchronisation"
6988 msgstr "Синхронизиране на папките"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:4200
6991 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6992 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:4201
6995 msgid "+_Synchronise"
6996 msgstr "+_Синхронизиране"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:4604
6999 msgid "Deleting duplicated messages..."
7000 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:4641
7003 #, c-format
7004 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7005 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7006 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7007 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7010 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/mainwindow.c:4857
7014 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7018 msgid "Filtering configuration"
7019 msgstr "Настройка на филтрирането"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:4980
7022 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7023 msgstr ""
7024
7025 #: src/mainwindow.c:5033
7026 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7027 msgstr ""
7028
7029 #: src/mainwindow.c:5035
7030 msgid ""
7031 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7032 msgstr ""
7033
7034 #: src/mainwindow.c:5192
7035 #, c-format
7036 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7037 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7038 msgstr[0] ""
7039 msgstr[1] ""
7040
7041 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7042 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7043 msgid "Case sensitive"
7044 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7045
7046 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7047 msgid "Case insensitive"
7048 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7049
7050 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7051 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7052 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7053 #, c-format
7054 msgid "%s header"
7055 msgstr "Заглавка %s"
7056
7057 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7058 msgid "header"
7059 msgstr "заглавка"
7060
7061 #: src/matcher.c:1264
7062 msgid "header line"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: src/matcher.c:1266
7066 msgid "headers line"
7067 msgstr ""
7068
7069 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7070 msgid "message line"
7071 msgstr ""
7072
7073 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7074 msgid "body line"
7075 msgstr ""
7076
7077 #: src/matcher.c:1667
7078 #, c-format
7079 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7080 msgstr ""
7081
7082 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7083 msgid "message matches\n"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7087 msgid "message does not match\n"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7091 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7092 msgid "(none)"
7093 msgstr "(без)"
7094
7095 #: src/mbox.c:102
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "Could not open mbox file:\n"
7099 "%s\n"
7100 msgstr ""
7101 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7102 "%s\n"
7103
7104 #: src/mbox.c:138
7105 #, c-format
7106 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/mbox.c:548
7110 msgid "Overwrite mbox file"
7111 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7112
7113 #: src/mbox.c:549
7114 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7115 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7116
7117 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7118 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7119 msgid "Overwrite"
7120 msgstr "Презаписване"
7121
7122 #: src/mbox.c:559
7123 #, c-format
7124 msgid ""
7125 "Could not create mbox file:\n"
7126 "%s\n"
7127 msgstr ""
7128 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7129 "%s\n"
7130
7131 #: src/mbox.c:567
7132 msgid "Exporting to mbox..."
7133 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7134
7135 #: src/message_search.c:167
7136 msgid "Find in current message"
7137 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7138
7139 #: src/message_search.c:185
7140 msgid "Find text:"
7141 msgstr "Текст за търсене:"
7142
7143 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7144 msgid "Search failed"
7145 msgstr "Грешка при търсенето"
7146
7147 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7148 msgid "Search string not found."
7149 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7150
7151 #: src/message_search.c:334
7152 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7153 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7154
7155 #: src/message_search.c:337
7156 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7157 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7158
7159 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7160 msgid "Search finished"
7161 msgstr "Търсенето приключи"
7162
7163 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7164 msgid "Compose _new message"
7165 msgstr "Писане на _ново писмо"
7166
7167 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7168 msgid "Claws Mail - Message View"
7169 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7170
7171 #: src/messageview.c:792
7172 msgid "<No Return-Path found>"
7173 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7174
7175 #: src/messageview.c:800
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "The notification address to which the return receipt is\n"
7179 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7180 "Notification address: %s\n"
7181 "Return path: %s\n"
7182 "It is advised to not to send the return receipt."
7183 msgstr ""
7184
7185 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7186 msgid "_Don't Send"
7187 msgstr "_Да не се изпраща"
7188
7189 #: src/messageview.c:820
7190 msgid ""
7191 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7192 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7193 "officially addressed to you.\n"
7194 "It is advised to not to send the return receipt."
7195 msgstr ""
7196
7197 #: src/messageview.c:1184
7198 #, c-format
7199 msgid "Fetching message (%s)..."
7200 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7201
7202 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7203 #, c-format
7204 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7205 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7206
7207 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7208 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7209 msgstr ""
7210
7211 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7212 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7213 msgid "Save as"
7214 msgstr "Запазване като"
7215
7216 #: src/messageview.c:1694
7217 msgid "Overwrite existing file?"
7218 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7219
7220 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7221 #: src/summaryview.c:4662
7222 #, c-format
7223 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7224 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7225
7226 #: src/messageview.c:1757
7227 #, c-format
7228 msgid "Show all %s."
7229 msgstr "Показване на всички %s."
7230
7231 #: src/messageview.c:1759
7232 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7233 msgstr ""
7234
7235 #: src/messageview.c:1790
7236 msgid ""
7237 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7238 "recipient."
7239 msgstr ""
7240
7241 #: src/messageview.c:1793
7242 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7243 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7244
7245 #: src/messageview.c:1799
7246 msgid "This message asks for a return receipt."
7247 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7248
7249 #: src/messageview.c:1800
7250 msgid "Send receipt"
7251 msgstr "Изпращане на разписка"
7252
7253 #: src/messageview.c:1843
7254 msgid ""
7255 "This message has been partially retrieved,\n"
7256 "and has been deleted from the server."
7257 msgstr ""
7258 "Писмото е изтеглено частично\n"
7259 "и е изтрито от сървъра."
7260
7261 #: src/messageview.c:1849
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "This message has been partially retrieved;\n"
7265 "it is %s."
7266 msgstr ""
7267 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7268 "То е %s."
7269
7270 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7271 msgid "Mark for download"
7272 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7273
7274 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7275 msgid "Mark for deletion"
7276 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7277
7278 #: src/messageview.c:1859
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "This message has been partially retrieved;\n"
7282 "it is %s and will be downloaded."
7283 msgstr ""
7284 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7285 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7286
7287 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7289 msgid "Unmark"
7290 msgstr "Размаркиране"
7291
7292 #: src/messageview.c:1870
7293 #, c-format
7294 msgid ""
7295 "This message has been partially retrieved;\n"
7296 "it is %s and will be deleted."
7297 msgstr ""
7298 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7299 "То е %s и ще бъде изтрито."
7300
7301 #: src/messageview.c:1943
7302 msgid "Return Receipt Notification"
7303 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7304
7305 #: src/messageview.c:1944
7306 msgid ""
7307 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7308 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7309 "notification:"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: src/messageview.c:1948
7313 msgid "_Cancel"
7314 msgstr "_Отказ"
7315
7316 #: src/messageview.c:1948
7317 msgid "_Send Notification"
7318 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7319
7320 #: src/messageview.c:2018
7321 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7322 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7323
7324 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid ""
7327 "Enter the print command-line:\n"
7328 "('%s' will be replaced with file name)"
7329 msgstr ""
7330 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7331 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7332 "  %s"
7333
7334 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7335 #, c-format
7336 msgid ""
7337 "Print command-line is invalid:\n"
7338 "'%s'"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7342 #: src/summaryview.c:6821
7343 msgid "An error happened while learning.\n"
7344 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7345
7346 #: src/mh.c:428
7347 #, c-format
7348 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7349 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7350
7351 #: src/mh.c:515
7352 msgid "Moving messages..."
7353 msgstr "Преместване на писмата..."
7354
7355 #: src/mh.c:660
7356 msgid "Deleting messages..."
7357 msgstr "Изтриване на писмата..."
7358
7359 #: src/mh_gtk.c:60
7360 msgid "Remove _mailbox..."
7361 msgstr "Премахване на _кутията..."
7362
7363 #: src/mh_gtk.c:359
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7367 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7368 msgstr ""
7369 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7370 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7371
7372 #: src/mh_gtk.c:361
7373 msgid "Remove mailbox"
7374 msgstr "Премахване на кутията"
7375
7376 #: src/mimeview.c:195
7377 msgid "_Open (l)"
7378 msgstr "_Отваряне (|)"
7379
7380 #: src/mimeview.c:197
7381 msgid "Open _with (o)..."
7382 msgstr "Отваряне _с (o)..."
7383
7384 #: src/mimeview.c:199
7385 msgid "_Display as text (t)"
7386 msgstr "_Показване като текст (t)"
7387
7388 #: src/mimeview.c:200
7389 msgid "_Save as (y)..."
7390 msgstr "_Запазване като (y)..."
7391
7392 #: src/mimeview.c:201
7393 msgid "Save _all..."
7394 msgstr "Запазване на _всички..."
7395
7396 #: src/mimeview.c:202
7397 msgid "Next part (a)"
7398 msgstr "Следваща част (a)"
7399
7400 #: src/mimeview.c:270
7401 msgid "MIME Type"
7402 msgstr "Вид по MIME"
7403
7404 #: src/mimeview.c:873
7405 msgid "Check signature"
7406 msgstr "Проверка на подписа"
7407
7408 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7409 msgid "View full information"
7410 msgstr "Преглед на пълните данни"
7411
7412 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7413 msgid "Check again"
7414 msgstr "Проверка отново"
7415
7416 #: src/mimeview.c:911
7417 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7418 msgstr ""
7419
7420 #: src/mimeview.c:916
7421 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7422 msgstr ""
7423
7424 #: src/mimeview.c:1124
7425 msgid "Checking signature..."
7426 msgstr "Проверка на подписа..."
7427
7428 #: src/mimeview.c:1166
7429 msgid "Go back to email"
7430 msgstr "Връщане към писмото"
7431
7432 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7433 #: src/mimeview.c:1892
7434 #, c-format
7435 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7436 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7437
7438 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7439 #, c-format
7440 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7441 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7442
7443 #: src/mimeview.c:1689
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Select destination folder"
7446 msgstr "Избор на папка"
7447
7448 #: src/mimeview.c:1696
7449 #, c-format
7450 msgid "'%s' is not a directory."
7451 msgstr "\"%s\" не е директория."
7452
7453 #: src/mimeview.c:1924
7454 msgid "No registered viewer for this file type."
7455 msgstr "Няма регистрирана програма за този вид файлове."
7456
7457 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7458 msgid "Open with"
7459 msgstr "Отваряне с"
7460
7461 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7462 #, fuzzy, c-format
7463 msgid ""
7464 "Enter the command-line to open file:\n"
7465 "('%s' will be replaced with file name)"
7466 msgstr ""
7467 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7468 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7469 "  %s"
7470
7471 #: src/mimeview.c:2019
7472 msgid "Execute untrusted binary?"
7473 msgstr ""
7474
7475 #: src/mimeview.c:2020
7476 msgid ""
7477 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7478 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7479 "\n"
7480 "Do you want to run this file?"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: src/mimeview.c:2024
7484 msgid "Run binary"
7485 msgstr ""
7486
7487 #: src/news.c:295
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7490 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7491
7492 #: src/news.c:314
7493 #, c-format
7494 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7495 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d ...\n"
7496
7497 #: src/news.c:370
7498 #, c-format
7499 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7500 msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
7501
7502 #: src/news.c:397
7503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7504 msgstr ""
7505
7506 #: src/news.c:415
7507 #, fuzzy, c-format
7508 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7509 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7510
7511 #: src/news.c:776
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid "couldn't select group: %s\n"
7514 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7515
7516 #: src/news.c:965
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "couldn't set group: %s\n"
7519 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7520
7521 #: src/news.c:974
7522 #, c-format
7523 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7527 msgid "couldn't get xhdr\n"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: src/news.c:1128
7531 #, c-format
7532 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: src/news.c:1136
7536 #, fuzzy
7537 msgid "couldn't get xover\n"
7538 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7539
7540 #: src/news.c:1151
7541 #, fuzzy
7542 msgid "invalid xover line\n"
7543 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7544
7545 #: src/news.c:1321
7546 msgid ""
7547 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7548 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7549 "disabled.\n"
7550 "\n"
7551 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7552 msgstr ""
7553
7554 #: src/news_gtk.c:55
7555 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7556 msgstr "_Записване за новинарската група..."
7557
7558 #: src/news_gtk.c:56
7559 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7560 msgstr "_Отписване от новинарската група"
7561
7562 #: src/news_gtk.c:250
7563 #, fuzzy, c-format
7564 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7565 msgstr "Отписване от новинарската група"
7566
7567 #: src/news_gtk.c:251
7568 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7569 msgstr "Отписване от новинарската група"
7570
7571 #: src/news_gtk.c:252
7572 msgid "_Unsubscribe"
7573 msgstr "_Отписване"
7574
7575 #: src/news_gtk.c:306
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Rename newsgroup folder"
7578 msgstr "Преименуване на папка"
7579
7580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7582 msgid "Bogofilter"
7583 msgstr "Bogofilter"
7584
7585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7586 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7587 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
7588
7589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7590 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7591 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7592
7593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7594 msgid ""
7595 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7596 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7597 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7598 "with a few hundred spam and ham messages."
7599 msgstr ""
7600
7601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7605 "couldn't be run."
7606 msgstr ""
7607
7608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7609 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7610 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7611
7612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7614 #, c-format
7615 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7616 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
7617
7618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7619 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7620 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7621
7622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7626 "%s"
7627 msgstr ""
7628 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
7629 "%s"
7630
7631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7632 msgid "Unknown error"
7633 msgstr "Непозната грешка"
7634
7635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7636 msgid ""
7637 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7638 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7639 "locally.\n"
7640 "\n"
7641 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7642 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7643 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7644 "\n"
7645 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7646 "specially designated folder.\n"
7647 "\n"
7648 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7653 msgid "Spam detection"
7654 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7655
7656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7658 msgid "Spam learning"
7659 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7660
7661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7663 msgid "Process messages on receiving"
7664 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7665
7666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7668 msgid "Maximum size"
7669 msgstr "Максимален размер"
7670
7671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7673 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7674 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7675
7676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7678 msgid "KB"
7679 msgstr "KB"
7680
7681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7683 msgid "Save spam in"
7684 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
7685
7686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7688 msgid ""
7689 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7690 msgstr ""
7691
7692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7694 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7695 msgstr ""
7696
7697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7698 msgid "When unsure, move to"
7699 msgstr ""
7700
7701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7702 msgid ""
7703 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7704 "the Inbox folder."
7705 msgstr ""
7706
7707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7708 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7709 msgstr ""
7710
7711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7712 msgid "Insert X-Bogosity header"
7713 msgstr ""
7714
7715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Only done for messages in MH folders"
7718 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
7719
7720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7724 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7725
7726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7728 msgid ""
7729 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7730 "normal folder even if detected as spam"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7734 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7736 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7737 #: src/prefs_matcher.c:644
7738 msgid "Select ..."
7739 msgstr "Избиране ..."
7740
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7743 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7747 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7748 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
7749
7750 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7751 msgid ""
7752 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7753 "learn it as ham."
7754 msgstr ""
7755
7756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7757 msgid "Bogofilter call"
7758 msgstr "Извикване на Bogofilter"
7759
7760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7761 msgid "Path to bogofilter executable"
7762 msgstr "Път до програмата bogofilter"
7763
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7766 msgid "Mark spam as read"
7767 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
7768
7769 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7770 msgid "Demo"
7771 msgstr "Демонстрация"
7772
7773 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Failed to register log text hook"
7776 msgstr "Грешка при създаване на папката"
7777
7778 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7779 msgid ""
7780 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7781 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7782 "\n"
7783 "It is not really useful."
7784 msgstr ""
7785
7786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7787 msgid "Dillo Browser"
7788 msgstr "Уеб-четец Dillo"
7789
7790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7791 msgid "Load remote links in mails"
7792 msgstr "Да се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7793
7794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7795 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7796 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
7797
7798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7799 #, fuzzy
7800 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7801 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7802
7803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7806 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7807
7808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7809 msgid "Full window mode (hide controls)"
7810 msgstr "Режим на пълен екран (скриване на бутоните)"
7811
7812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7813 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7814 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
7815
7816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7817 msgid "Dillo HTML Viewer"
7818 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
7819
7820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7821 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7825 msgid ""
7826 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7827 "\n"
7828 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7829 msgstr ""
7830
7831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7832 msgid "Passphrase"
7833 msgstr "Парола"
7834
7835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7836 msgid "[no user id]"
7837 msgstr "[няма потребител]"
7838
7839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7843 "new key:</span>\n"
7844 "\n"
7845 "%.*s\n"
7846 msgstr ""
7847 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
7848 "span>\n"
7849 "\n"
7850 "%.*s\n"
7851
7852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
7853 msgid "Passphrases did not match.\n"
7854 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
7855
7856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7860 "new key:</span>\n"
7861 "\n"
7862 "%.*s\n"
7863 msgstr ""
7864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
7865 "</span>\n"
7866 "\n"
7867 "%.*s\n"
7868
7869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7873 "span>\n"
7874 "\n"
7875 "%.*s\n"
7876 msgstr ""
7877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
7878 "\n"
7879 "%.*s\n"
7880
7881 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7882 msgid "Bad passphrase.\n"
7883 msgstr "Грешна парола.\n"
7884
7885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
7886 msgid "Key import"
7887 msgstr "Внасяне на ключ"
7888
7889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
7890 msgid ""
7891 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7892 "from a keyserver?"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
7896 msgid ""
7897 "\n"
7898 "  Key ID "
7899 msgstr ""
7900 "\n"
7901 "  ID на ключ "
7902
7903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7904 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7908 msgid "   It should be possible to import it "
7909 msgstr ""
7910
7911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
7912 msgid ""
7913 "when working online,\n"
7914 "   or "
7915 msgstr ""
7916
7917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
7918 msgid ""
7919 "with the following command: \n"
7920 "\n"
7921 "     "
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
7925 msgid ""
7926 "\n"
7927 "  Importing key ID "
7928 msgstr ""
7929
7930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
7931 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7935 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
7939 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
7940 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
7941
7942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
7943 msgid ""
7944 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7945 "\n"
7946 "     "
7947 msgstr ""
7948 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
7949 "\n"
7950 "     "
7951
7952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
7953 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
7957 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7958 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
7959
7960 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7961 msgid "PGP/Core"
7962 msgstr "PGP/Core"
7963
7964 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7965 msgid ""
7966 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7967 "PGP/Mime.\n"
7968 "\n"
7969 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7970 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7971 "\n"
7972 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7973 "\n"
7974 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7978 msgid "Core operations"
7979 msgstr "Основни действия"
7980
7981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7982 msgid "Automatically check signatures"
7983 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
7984
7985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7986 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7990 msgid "Store passphrase in memory"
7991 msgstr "Запомняне на паролата"
7992
7993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7994 msgid "Expire after"
7995 msgstr "Изтича след"
7996
7997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7998 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8002 msgid "minute(s)"
8003 msgstr "минута(-и)"
8004
8005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8006 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8010 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8014 msgid "Sign key"
8015 msgstr "Подписване на ключа"
8016
8017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8018 msgid "Use default GnuPG key"
8019 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
8020
8021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8022 msgid "Select key by your email address"
8023 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
8024
8025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8026 msgid "Specify key manually"
8027 msgstr "Ръчно указване на ключа"
8028
8029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8030 msgid "User or key ID:"
8031 msgstr "Потребител или ключ:"
8032
8033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8034 msgid "No secret key found."
8035 msgstr "Не е открит частен ключ."
8036
8037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8038 msgid "Generate a new key pair"
8039 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8040
8041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8042 msgid "GPG"
8043 msgstr "GPG"
8044
8045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8046 #, c-format
8047 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8051 #, c-format
8052 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8053 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
8054
8055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8056 msgid "Undefined"
8057 msgstr "Неопределено"
8058
8059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8060 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8061 msgid "Never"
8062 msgstr "Никога"
8063
8064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8065 msgid "Marginal"
8066 msgstr "Ограничено"
8067
8068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8069 msgid "Ultimate"
8070 msgstr "Пълно"
8071
8072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8073 msgid "Select Keys"
8074 msgstr "Избор на ключове"
8075
8076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8077 msgid "Key ID"
8078 msgstr "ID на ключ"
8079
8080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8081 msgid "Trust"
8082 msgstr "Доверие"
8083
8084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8085 msgid "_Select"
8086 msgstr "_Избиране"
8087
8088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8089 msgid "_Other"
8090 msgstr "_Други"
8091
8092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8093 msgid "Do_n't encrypt"
8094 msgstr "Да _не се шифрира"
8095
8096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8097 msgid "Add key"
8098 msgstr "Добавяне на ключ"
8099
8100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8101 msgid "Enter another user or key ID:"
8102 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8103
8104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8108 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8109 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8110 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8114 msgid "Trust key"
8115 msgstr "Доверяване на ключа"
8116
8117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8118 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8119 msgid "No signature found"
8120 msgstr "Не е открит подпис"
8121
8122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8123 #, c-format
8124 msgid "The signature can't be checked - %s"
8125 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8129 msgid "The signature has not been checked."
8130 msgstr "Подписът не е проверен."
8131
8132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8133 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8137 #, c-format
8138 msgid "Good signature from %s."
8139 msgstr "Правилен подпис от %s."
8140
8141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8142 #, c-format
8143 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8144 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8145
8146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8147 #, c-format
8148 msgid "Expired signature from %s."
8149 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8150
8151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8152 #, c-format
8153 msgid "Expired key from %s."
8154 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8157 #, c-format
8158 msgid "Bad signature from %s."
8159 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8162 #, c-format
8163 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8164 msgstr ""
8165
8166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8167 msgid "Error checking signature: no status\n"
8168 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
8169
8170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8171 #, c-format
8172 msgid "Error checking signature: %s\n"
8173 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
8174
8175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8176 #, c-format
8177 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8178 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8179
8180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8181 #, c-format
8182 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8183 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8186 #, c-format
8187 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8188 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8189
8190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8191 #, c-format
8192 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8193 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8196 #, c-format
8197 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8198 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8201 #, c-format
8202 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8203 msgstr "Отпечатък на основния ключ: %s\n"
8204
8205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8206 #, c-format
8207 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8208 msgstr ""
8209 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8212 #, c-format
8213 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8217 #, fuzzy, c-format
8218 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8219 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8220
8221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8222 #, fuzzy, c-format
8223 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8224 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8225
8226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8227 #, c-format
8228 msgid "Secret key not found (%s)"
8229 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
8230
8231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8232 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8236 #, c-format
8237 msgid "Error setting secret key: %s"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8241 #, c-format
8242 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8243 msgstr ""
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8249 "version %s is required.\n"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8253 #, c-format
8254 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8255 msgstr ""
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8258 msgid ""
8259 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8260 "OpenPGP support disabled."
8261 msgstr ""
8262
8263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8264 msgid ""
8265 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8266 "generate a key pair.\n"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8270 msgid "No PGP key found"
8271 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8272
8273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8274 msgid ""
8275 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8276 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8277 "Do you want to create a new key pair now?"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8281 #, fuzzy, c-format
8282 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8283 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8286 msgid ""
8287 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8288 "generate entropy..."
8289 msgstr ""
8290
8291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8294 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8295
8296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8300 "%s\n"
8301 "\n"
8302 "Do you want to export it to a keyserver?"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8306 msgid "Key generated"
8307 msgstr "Ключът е създаден"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8310 msgid "Key exported."
8311 msgstr "Ключът е изнесен."
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8314 msgid "Couldn't export key."
8315 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8318 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8319 msgstr ""
8320
8321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8322 msgid "Incorrect part"
8323 msgstr "Неправилна част"
8324
8325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8326 msgid "Not a text part"
8327 msgstr "Не е текстова част"
8328
8329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Couldn't get text data."
8332 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8333
8334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8335 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8336 msgstr ""
8337
8338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8345 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8346
8347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Couldn't parse mime part."
8350 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8351
8352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8353 #, fuzzy, c-format
8354 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8355 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8356
8357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8361 #, fuzzy, c-format
8362 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8363 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8364
8365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8367 msgid ""
8368 "\n"
8369 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8374 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8378 #, fuzzy, c-format
8379 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8380 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8381
8382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8385 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8386
8387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8390 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8391
8392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8393 msgid "Couldn't create temporary file."
8394 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8395
8396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8397 #, c-format
8398 msgid "Data signing failed, %s"
8399 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8400
8401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8402 #, c-format
8403 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8407 msgid "Data signing failed, no results."
8408 msgstr ""
8409
8410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8411 msgid "Data signing failed, no contents."
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8415 msgid ""
8416 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8417 "are email headers, like Subject."
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8421 #, c-format
8422 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8423 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8424
8425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8426 #, c-format
8427 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8428 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8429
8430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8431 #, c-format
8432 msgid "Encryption failed, %s"
8433 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8434
8435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8436 msgid "PGP/Inline"
8437 msgstr "PGP/Inline"
8438
8439 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8440 msgid "PGP/inline"
8441 msgstr "PGP/inline"
8442
8443 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8444 msgid ""
8445 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8446 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8447 "encrypt your own mails.\n"
8448 "\n"
8449 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8450 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8451 "System\n"
8452 "\n"
8453 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8454 "\n"
8455 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8459 msgid "Signature boundary not found."
8460 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8461
8462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8465 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8466
8467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8470 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8471
8472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8473 #, c-format
8474 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8475 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8476
8477 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8478 msgid ""
8479 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8480 "Mime system."
8481 msgstr ""
8482
8483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8484 msgid "PGP/Mime"
8485 msgstr "PGP/Mime"
8486
8487 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8488 msgid "PGP/MIME"
8489 msgstr "PGP/MIME"
8490
8491 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8492 msgid ""
8493 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8494 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8495 "\n"
8496 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8497 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8498 "System\n"
8499 "\n"
8500 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8501 "\n"
8502 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8506 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8507 msgid "S/MIME"
8508 msgstr "S/MIME"
8509
8510 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8511 msgid ""
8512 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8513 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8514 "\n"
8515 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8516 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8517 "System\n"
8518 "\n"
8519 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8520 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8521 "configured.\n"
8522 "\n"
8523 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8524 "found at:\n"
8525 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8526 "\n"
8527 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8531 #, fuzzy, c-format
8532 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8533 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8534
8535 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8536 #, fuzzy
8537 msgid "Couldn't open temporary file"
8538 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8539
8540 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Couldn't write to temporary file"
8543 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8544
8545 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Couldn't close temporary file"
8548 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8549
8550 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8551 msgid ""
8552 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8553 "MIME system."
8554 msgstr ""
8555
8556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8558 msgid "SpamAssassin"
8559 msgstr "SpamAssassin"
8560
8561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8562 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8563 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
8564
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8566 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8567 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
8568
8569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8570 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8571 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
8572
8573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8574 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8575 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
8576
8577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8578 msgid ""
8579 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8580 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8581 "accessible."
8582 msgstr ""
8583
8584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8585 msgid ""
8586 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8587 "learner."
8588 msgstr ""
8589
8590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Failed to get username"
8593 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8594
8595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8596 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8597 msgstr ""
8598 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
8599
8600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8601 msgid ""
8602 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8603 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8604 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8605 "\n"
8606 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8607 "\n"
8608 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8609 "specially designated folder.\n"
8610 "\n"
8611 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8615 msgid "Localhost"
8616 msgstr "Localhost"
8617
8618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8619 msgid "TCP"
8620 msgstr "TCP"
8621
8622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8623 msgid "Unix Socket"
8624 msgstr "Unix-сокет"
8625
8626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8627 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8628 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
8629
8630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8631 msgid "Transport"
8632 msgstr "Транспорт"
8633
8634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8635 msgid "Type of transport"
8636 msgstr "Вид транспорт"
8637
8638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8639 msgid "User"
8640 msgstr "Потребител"
8641
8642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8643 msgid "User to use with spamd server"
8644 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
8645
8646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8647 msgid "spamd"
8648 msgstr "spamd"
8649
8650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8651 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8652 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
8653
8654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8655 msgid "Port of spamd server"
8656 msgstr "Порт на сървъра spamd"
8657
8658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8659 msgid "Path of Unix socket"
8660 msgstr "Път до unix-сокета"
8661
8662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8663 msgid ""
8664 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8665 "aborted."
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8669 #: src/prefs_summaries.c:496
8670 msgid "seconds"
8671 msgstr "секунди"
8672
8673 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8674 msgid "Orientation"
8675 msgstr "Ориентация"
8676
8677 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8678 msgid "The orientation of the tray."
8679 msgstr "Ориентация на иконата в панела"
8680
8681 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
8682 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8683 msgid "Trayicon"
8684 msgstr "Икона в системния панел"
8685
8686 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
8687 msgid "_Get Mail"
8688 msgstr "_Проверка за поща"
8689
8690 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
8691 msgid "_Email"
8692 msgstr "_Писане на писмо"
8693
8694 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
8695 msgid "E_mail from account"
8696 msgstr "Писане от _сметка"
8697
8698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
8699 msgid "Open A_ddressbook"
8700 msgstr "Отваряне на _адресника"
8701
8702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8703 msgid "E_xit Claws Mail"
8704 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
8705
8706 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8707 msgid "_Work Offline"
8708 msgstr "_Работа в изключен режим"
8709
8710 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
8711 #, c-format
8712 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8713 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
8714
8715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
8716 msgid "Failed to register offline switch hook"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
8720 msgid "Failed to register account list changed hook"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
8724 #, fuzzy
8725 msgid "Failed to register close hook"
8726 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8727
8728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
8729 msgid "Failed to register got iconified hook"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Failed to register theme change hook"
8735 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8736
8737 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
8738 msgid ""
8739 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8740 "have new or unread mail.\n"
8741 "\n"
8742 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8743 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8747 msgid "Hide at start-up"
8748 msgstr "Скриване при зареждане"
8749
8750 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8751 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8752 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
8753
8754 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8755 msgid "Close to tray"
8756 msgstr "Затваряне в системния панел"
8757
8758 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8759 msgid ""
8760 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8761 "when the window close button is clicked"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8765 msgid "Minimize to tray"
8766 msgstr "Минимизиране в системния панел"
8767
8768 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8769 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: src/pop.c:151
8773 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: src/pop.c:158
8777 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: src/pop.c:165
8781 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
8785 msgid "POP3 protocol error\n"
8786 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
8787
8788 #: src/pop.c:262
8789 #, c-format
8790 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8791 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
8792
8793 #: src/pop.c:828
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8796 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
8797
8798 #: src/pop.c:844
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8801 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
8802
8803 #: src/pop.c:876
8804 msgid "mailbox is locked\n"
8805 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
8806
8807 #: src/pop.c:879
8808 msgid "Session timeout\n"
8809 msgstr "Сесията изтече\n"
8810
8811 #: src/pop.c:898
8812 msgid "command not supported\n"
8813 msgstr "командата не се поддържа\n"
8814
8815 #: src/pop.c:903
8816 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8817 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
8818
8819 #: src/pop.c:1098
8820 msgid "TOP command unsupported\n"
8821 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
8822
8823 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
8824 #: src/wizard.c:1507
8825 msgid "POP3"
8826 msgstr "POP3"
8827
8828 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
8829 msgid "IMAP4"
8830 msgstr "IMAP4"
8831
8832 #: src/prefs_account.c:328
8833 msgid "News (NNTP)"
8834 msgstr "Новини (NNTP)"
8835
8836 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
8837 msgid "Local mbox file"
8838 msgstr "Локален mbox-файл"
8839
8840 #: src/prefs_account.c:330
8841 msgid "None (SMTP only)"
8842 msgstr "Без (само SMTP)"
8843
8844 #: src/prefs_account.c:1004
8845 msgid "Name of account"
8846 msgstr "Име на сметката"
8847
8848 #: src/prefs_account.c:1013
8849 msgid "Set as default"
8850 msgstr "Задаване по подразбиране"
8851
8852 #: src/prefs_account.c:1021
8853 msgid "Personal information"
8854 msgstr "Лични данни"
8855
8856 #: src/prefs_account.c:1030
8857 msgid "Full name"
8858 msgstr "Пълно име"
8859
8860 #: src/prefs_account.c:1036
8861 msgid "Mail address"
8862 msgstr "Адрес на е-поща"
8863
8864 #: src/prefs_account.c:1066
8865 msgid "Server information"
8866 msgstr "Сървърни данни"
8867
8868 #: src/prefs_account.c:1101
8869 msgid ""
8870 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8871 "has been built without IMAP and News support.</span>"
8872 msgstr ""
8873 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
8874 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
8875
8876 #: src/prefs_account.c:1130
8877 msgid "This server requires authentication"
8878 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
8879
8880 #: src/prefs_account.c:1137
8881 msgid "Authenticate on connect"
8882 msgstr "Автентификация при свързване"
8883
8884 #: src/prefs_account.c:1195
8885 msgid "News server"
8886 msgstr "Новинарски сървър"
8887
8888 #: src/prefs_account.c:1201
8889 msgid "Server for receiving"
8890 msgstr "Сървър за получаване"
8891
8892 #: src/prefs_account.c:1207
8893 msgid "Local mailbox"
8894 msgstr "Локална пощенска кутия"
8895
8896 #: src/prefs_account.c:1214
8897 msgid "SMTP server (send)"
8898 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
8899
8900 #: src/prefs_account.c:1222
8901 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8902 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
8903
8904 #: src/prefs_account.c:1231
8905 msgid "command to send mails"
8906 msgstr "команда за изпращане на поща"
8907
8908 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
8909 msgid "User ID"
8910 msgstr "Потребител"
8911
8912 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
8913 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
8914 msgid "Password"
8915 msgstr "Парола"
8916
8917 #: src/prefs_account.c:1293
8918 #, c-format
8919 msgid "Account%d"
8920 msgstr "Сметка%d"
8921
8922 #: src/prefs_account.c:1381
8923 msgid "Local"
8924 msgstr "Локално"
8925
8926 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
8927 msgid "Default Inbox"
8928 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
8929
8930 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
8931 #: src/prefs_account.c:1490
8932 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
8936 msgid "Bro_wse"
8937 msgstr "П_реглед"
8938
8939 #: src/prefs_account.c:1409
8940 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8941 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
8942
8943 #: src/prefs_account.c:1412
8944 msgid "Remove messages on server when received"
8945 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
8946
8947 #: src/prefs_account.c:1423
8948 msgid "Remove after"
8949 msgstr "Премахване след"
8950
8951 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
8952 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
8953 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
8954
8955 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
8956 #: src/prefs_matcher.c:316
8957 msgid "days"
8958 msgstr "дни"
8959
8960 #: src/prefs_account.c:1443
8961 msgid "hours"
8962 msgstr "часа"
8963
8964 #: src/prefs_account.c:1453
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Receive size limit"
8967 msgstr "Получаване на поща"
8968
8969 #: src/prefs_account.c:1456
8970 msgid ""
8971 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8972 "you will be able to download them fully or delete them."
8973 msgstr ""
8974
8975 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
8976 msgid "NNTP"
8977 msgstr "NNTP"
8978
8979 #: src/prefs_account.c:1503
8980 msgid "Maximum number of articles to download"
8981 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
8982
8983 #: src/prefs_account.c:1513
8984 msgid "unlimited if 0 is specified"
8985 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
8986
8987 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
8988 msgid "Authentication method"
8989 msgstr "Начин на автентификация"
8990
8991 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
8992 msgid "Automatic"
8993 msgstr "Автоматично"
8994
8995 #: src/prefs_account.c:1547
8996 msgid "IMAP server directory"
8997 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
8998
8999 #: src/prefs_account.c:1551
9000 msgid "(usually empty)"
9001 msgstr "(обикновено празно)"
9002
9003 #: src/prefs_account.c:1565
9004 msgid "Show subscribed folders only"
9005 msgstr "Показване само на абонираните папки"
9006
9007 #: src/prefs_account.c:1572
9008 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: src/prefs_account.c:1574
9012 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9013 msgstr ""
9014
9015 #: src/prefs_account.c:1581
9016 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: src/prefs_account.c:1583
9020 msgid ""
9021 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9022 "expunging. "
9023 msgstr ""
9024
9025 #: src/prefs_account.c:1586
9026 msgid "Filter messages on receiving"
9027 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
9028
9029 #: src/prefs_account.c:1593
9030 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9031 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
9032
9033 #: src/prefs_account.c:1597
9034 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9038 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9039 msgid "Header"
9040 msgstr "Заглавка"
9041
9042 #: src/prefs_account.c:1679
9043 msgid "Generate Message-ID"
9044 msgstr "Съставяне на Message-ID"
9045
9046 #: src/prefs_account.c:1686
9047 msgid "Add user-defined header"
9048 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
9049
9050 #: src/prefs_account.c:1698
9051 msgid "Authentication"
9052 msgstr "Автентификация"
9053
9054 #: src/prefs_account.c:1701
9055 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9056 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
9057
9058 #: src/prefs_account.c:1789
9059 msgid ""
9060 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9061 "will be used."
9062 msgstr ""
9063
9064 #: src/prefs_account.c:1800
9065 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9066 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
9067
9068 #: src/prefs_account.c:1815
9069 msgid "POP authentication timeout: "
9070 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
9071
9072 #: src/prefs_account.c:1823
9073 msgid "minutes"
9074 msgstr "минути"
9075
9076 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9077 msgid "Signature"
9078 msgstr "Подпис"
9079
9080 #: src/prefs_account.c:1894
9081 msgid "Insert signature automatically"
9082 msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
9083
9084 #: src/prefs_account.c:1899
9085 msgid "Signature separator"
9086 msgstr "Разделител на подписа"
9087
9088 #: src/prefs_account.c:1924
9089 msgid "Command output"
9090 msgstr "Изход от командата"
9091
9092 #: src/prefs_account.c:1957
9093 msgid "Automatically set the following addresses"
9094 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
9095
9096 #: src/prefs_account.c:2006
9097 msgid "Spell check dictionaries"
9098 msgstr "Речници за проверка на правописа"
9099
9100 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9101 #: src/prefs_spelling.c:160
9102 msgid "Default dictionary"
9103 msgstr "Речник по подразбиране"
9104
9105 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9106 #: src/prefs_spelling.c:173
9107 msgid "Default alternate dictionary"
9108 msgstr "Втори речник по подразбиране"
9109
9110 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9111 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9112 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9113 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9114 msgid "Compose"
9115 msgstr "Писане"
9116
9117 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9118 #: src/toolbar.c:391
9119 msgid "Reply"
9120 msgstr "Отговор"
9121
9122 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9123 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9124 msgid "Forward"
9125 msgstr "Препращане"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:2194
9128 msgid "Default privacy system"
9129 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:2223
9132 msgid "Always sign messages"
9133 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:2225
9136 msgid "Always encrypt messages"
9137 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:2227
9140 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9141 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
9142
9143 #: src/prefs_account.c:2230
9144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9145 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:2233
9148 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9149 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:2235
9152 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9153 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9156 msgid "Don't use SSL"
9157 msgstr "Да не се използва SSL"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:2346
9160 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9161 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9164 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9165 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:2359
9168 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9169 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:2377
9172 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9173 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:2379
9176 msgid "Send (SMTP)"
9177 msgstr "Изпращане (SMTP)"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:2383
9180 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9181 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:2386
9184 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9185 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:2392
9188 msgid "Client certificates"
9189 msgstr "Клиентски сертификати"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:2400
9192 msgid "Certificate for receiving"
9193 msgstr "Сертификат за получаване"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9196 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9197 msgid "Browse"
9198 msgstr "Преглед"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9201 #: src/prefs_account.c:2429
9202 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: src/prefs_account.c:2422
9206 msgid "Certificate for sending"
9207 msgstr "Сертификат за изпращане"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:2455
9210 msgid "Use non-blocking SSL"
9211 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:2467
9214 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9215 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:2581
9218 msgid "SMTP port"
9219 msgstr "Порт на SMTP"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:2588
9222 msgid "POP3 port"
9223 msgstr "POP3 порт"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:2595
9226 msgid "IMAP4 port"
9227 msgstr "Порт на IMAP4"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:2602
9230 msgid "NNTP port"
9231 msgstr "NNTP порт"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:2608
9234 msgid "Domain name"
9235 msgstr "Име на домейн"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9238 msgid ""
9239 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9240 "and when connecting to SMTP servers."
9241 msgstr ""
9242
9243 #: src/prefs_account.c:2626
9244 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9245 msgstr ""
9246
9247 #: src/prefs_account.c:2631
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Use command to communicate with server"
9250 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:2639
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9255 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:2694
9258 msgid "Put sent messages in"
9259 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:2696
9262 msgid "Put queued messages in"
9263 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:2698
9266 msgid "Put draft messages in"
9267 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
9268
9269 #: src/prefs_account.c:2700
9270 msgid "Put deleted messages in"
9271 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:2756
9274 msgid "Account name is not entered."
9275 msgstr "Не е указано име за действието."
9276
9277 #: src/prefs_account.c:2760
9278 msgid "Mail address is not entered."
9279 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
9280
9281 #: src/prefs_account.c:2767
9282 msgid "SMTP server is not entered."
9283 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
9284
9285 #: src/prefs_account.c:2772
9286 msgid "User ID is not entered."
9287 msgstr "Не е указан потребител."
9288
9289 #: src/prefs_account.c:2777
9290 msgid "POP3 server is not entered."
9291 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
9292
9293 #: src/prefs_account.c:2797
9294 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9295 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
9296
9297 #: src/prefs_account.c:2803
9298 msgid "IMAP4 server is not entered."
9299 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
9300
9301 #: src/prefs_account.c:2808
9302 msgid "NNTP server is not entered."
9303 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9304
9305 #: src/prefs_account.c:2814
9306 msgid "local mailbox filename is not entered."
9307 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
9308
9309 #: src/prefs_account.c:2820
9310 msgid "mail command is not entered."
9311 msgstr "командата за поща не е указана."
9312
9313 #: src/prefs_account.c:3137
9314 msgid "Receive"
9315 msgstr "Получаване"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9318 msgid "Templates"
9319 msgstr "Теми"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:3209
9322 msgid "Privacy"
9323 msgstr "Поверителност"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:3310
9326 msgid "Advanced"
9327 msgstr "Допълнителни"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:3598
9330 msgid "Preferences for new account"
9331 msgstr "Настройки за нова сметка"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:3600
9334 #, c-format
9335 msgid "%s - Account preferences"
9336 msgstr "%s - настройки на сметката"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:3695
9339 msgid "Select signature file"
9340 msgstr "Изберете файл с подпис"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9343 msgid "Select certificate file"
9344 msgstr "Изберете файл със сертификат"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:3826
9347 msgid "Protocol:"
9348 msgstr "Протокол:"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:3965
9351 #, c-format
9352 msgid "%s (plugin not loaded)"
9353 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9354
9355 #: src/prefs_actions.c:222
9356 msgid "Actions configuration"
9357 msgstr "Настройка на действията"
9358
9359 #: src/prefs_actions.c:249
9360 msgid "Menu name"
9361 msgstr "Име за менюто"
9362
9363 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9364 msgid "Command"
9365 msgstr "Команда"
9366
9367 #: src/prefs_actions.c:282
9368 msgid "Shell command"
9369 msgstr "Команда на обвивката"
9370
9371 #: src/prefs_actions.c:292
9372 msgid "Filter action"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: src/prefs_actions.c:298
9376 msgid "Edit filter action"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: src/prefs_actions.c:326
9380 msgid "Append the new action above to the list"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9384 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9385 #: src/prefs_toolbar.c:909
9386 msgid "Replace"
9387 msgstr "Замяна"
9388
9389 #: src/prefs_actions.c:334
9390 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: src/prefs_actions.c:342
9394 msgid "Delete the selected action from the list"
9395 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
9396
9397 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9398 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9402 #: src/prefs_matcher.c:712
9403 msgid "Info..."
9404 msgstr "Данни..."
9405
9406 #: src/prefs_actions.c:362
9407 msgid "Show information on configuring actions"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: src/prefs_actions.c:393
9411 msgid "Move the selected action up"
9412 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
9413
9414 #: src/prefs_actions.c:401
9415 msgid "Move selected action down"
9416 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
9417
9418 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9419 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9420 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9421 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9422 #, fuzzy
9423 msgid "(New)"
9424 msgstr "Нови"
9425
9426 #: src/prefs_actions.c:600
9427 msgid "Menu name is not set."
9428 msgstr "Не е указано име за менюто."
9429
9430 #: src/prefs_actions.c:605
9431 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9432 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9433
9434 #: src/prefs_actions.c:610
9435 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9436 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
9437
9438 #: src/prefs_actions.c:629
9439 msgid "Menu name is too long."
9440 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
9441
9442 #: src/prefs_actions.c:638
9443 msgid "Command-line not set."
9444 msgstr "Командният ред не е указан."
9445
9446 #: src/prefs_actions.c:643
9447 msgid "Menu name and command are too long."
9448 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
9449
9450 #: src/prefs_actions.c:649
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "The command\n"
9454 "%s\n"
9455 "has a syntax error."
9456 msgstr ""
9457 "Командата\n"
9458 "%s\n"
9459 "има синтактична грешка."
9460
9461 #: src/prefs_actions.c:707
9462 msgid "Delete action"
9463 msgstr "Изтриване на действие"
9464
9465 #: src/prefs_actions.c:708
9466 msgid "Do you really want to delete this action?"
9467 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9468
9469 #: src/prefs_actions.c:728
9470 msgid "Delete all actions"
9471 msgstr "Изтриване на всички действия"
9472
9473 #: src/prefs_actions.c:729
9474 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9475 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
9476
9477 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9478 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9479 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9480 msgid "Entry not saved"
9481 msgstr "Записът не е запазен"
9482
9483 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9484 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9485 #: src/prefs_template.c:592
9486 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9487 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
9488
9489 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9490 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9491 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9492 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9493 msgid "+_Continue editing"
9494 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
9495
9496 #: src/prefs_actions.c:897
9497 msgid "Actions list not saved"
9498 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
9499
9500 #: src/prefs_actions.c:898
9501 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9502 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
9503
9504 #: src/prefs_actions.c:963
9505 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9506 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
9507
9508 #: src/prefs_actions.c:964
9509 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9510 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
9511
9512 #: src/prefs_actions.c:966
9513 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9514 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
9515
9516 #: src/prefs_actions.c:967
9517 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9518 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
9519
9520 #: src/prefs_actions.c:968
9521 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9522 msgstr ""
9523
9524 #: src/prefs_actions.c:969
9525 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: src/prefs_actions.c:970
9529 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: src/prefs_actions.c:971
9533 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9534 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
9535
9536 #: src/prefs_actions.c:972
9537 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: src/prefs_actions.c:973
9541 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: src/prefs_actions.c:974
9545 msgid "to run command asynchronously"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: src/prefs_actions.c:975
9549 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9550 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
9551
9552 #: src/prefs_actions.c:976
9553 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9554 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
9555
9556 #: src/prefs_actions.c:977
9557 msgid ""
9558 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9559 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
9560
9561 #: src/prefs_actions.c:978
9562 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9563 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
9564
9565 #: src/prefs_actions.c:979
9566 #, fuzzy
9567 msgid "for a user provided argument"
9568 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9569
9570 #: src/prefs_actions.c:980
9571 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: src/prefs_actions.c:981
9575 msgid "for the text selection"
9576 msgstr "за избрания текст"
9577
9578 #: src/prefs_actions.c:982
9579 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9580 msgstr ""
9581
9582 #: src/prefs_actions.c:983
9583 msgid "for a literal %"
9584 msgstr ""
9585
9586 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9587 msgid "Actions"
9588 msgstr "Действия"
9589
9590 #: src/prefs_actions.c:993
9591 msgid ""
9592 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9593 "process a complete message file or just one of its parts."
9594 msgstr ""
9595
9596 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
9597 #: src/prefs_template.c:1103
9598 msgid "D_uplicate"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: src/prefs_actions.c:1191
9602 msgid "Current actions"
9603 msgstr "Налични действия"
9604
9605 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
9606 #: src/prefs_filtering.c:1207
9607 msgid "Action string is not valid."
9608 msgstr ""
9609
9610 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9611 msgid "Hello,\\n"
9612 msgstr "Здравейте,\\n"
9613
9614 #: src/prefs_common.c:294
9615 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9616 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
9617
9618 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9619 msgid ""
9620 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9621 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9622 msgstr ""
9623 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
9624 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
9625
9626 #: src/prefs_common.c:440
9627 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9628 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9629
9630 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9631 msgid "Automatic account selection"
9632 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
9633
9634 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9635 msgid "when replying"
9636 msgstr "при отговаряне"
9637
9638 #: src/prefs_compose_writing.c:123
9639 msgid "when forwarding"
9640 msgstr "при препращане"
9641
9642 #: src/prefs_compose_writing.c:125
9643 msgid "when re-editing"
9644 msgstr "при повторно четене"
9645
9646 #: src/prefs_compose_writing.c:127
9647 msgid "Editing"
9648 msgstr "Редактиране"
9649
9650 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9651 msgid "Automatically launch the external editor"
9652 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
9653
9654 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9655 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
9659 msgid "characters"
9660 msgstr "знака"
9661
9662 #: src/prefs_compose_writing.c:155
9663 msgid "Undo level"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: src/prefs_compose_writing.c:167
9667 msgid "Replying"
9668 msgstr "Отговаряне"
9669
9670 #: src/prefs_compose_writing.c:170
9671 msgid "Reply will quote by default"
9672 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
9673
9674 #: src/prefs_compose_writing.c:173
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9677 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
9678
9679 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9680 msgid "Forwarding"
9681 msgstr "Препращане"
9682
9683 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
9684 msgid "Forward as attachment"
9685 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
9686
9687 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9688 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9692 msgid "When dropping files into the Compose window"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: src/prefs_compose_writing.c:193
9696 msgid "Ask"
9697 msgstr "Запитване"
9698
9699 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
9700 msgid "Insert"
9701 msgstr "Вмъкване"
9702
9703 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
9704 msgid "Attach"
9705 msgstr "Прикрепяне"
9706
9707 #: src/prefs_compose_writing.c:301
9708 msgid "Writing"
9709 msgstr "Писане"
9710
9711 #: src/prefs_customheader.c:183
9712 msgid "Custom header configuration"
9713 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
9714
9715 #: src/prefs_customheader.c:236
9716 msgid "From file..."
9717 msgstr "От файл..."
9718
9719 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
9720 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
9721 msgid "Header name is not set."
9722 msgstr "Не е указано името на заглавката."
9723
9724 #: src/prefs_customheader.c:520
9725 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9726 msgstr ""
9727
9728 #: src/prefs_customheader.c:567
9729 msgid "Choose a PNG file"
9730 msgstr "Избор на png-файл"
9731
9732 #: src/prefs_customheader.c:569
9733 msgid "Choose an XBM file"
9734 msgstr "Избор на xbm-файл"
9735
9736 #: src/prefs_customheader.c:571
9737 msgid "Choose a text file"
9738 msgstr "Избор на текстов файл"
9739
9740 #: src/prefs_customheader.c:584
9741 msgid "This file isn't an image."
9742 msgstr "Този файл не е изображение."
9743
9744 #: src/prefs_customheader.c:589
9745 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9746 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9747
9748 #: src/prefs_customheader.c:595
9749 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9750 msgstr ""
9751
9752 #: src/prefs_customheader.c:600
9753 #, fuzzy
9754 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9755 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9756
9757 #: src/prefs_customheader.c:609
9758 #, fuzzy
9759 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9760 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9761
9762 #: src/prefs_customheader.c:618
9763 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9764 msgstr ""
9765
9766 #: src/prefs_customheader.c:624
9767 #, fuzzy, c-format
9768 msgid "Compface error: %s"
9769 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
9770
9771 #: src/prefs_customheader.c:675
9772 msgid "This file contains newlines."
9773 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
9774
9775 #: src/prefs_customheader.c:705
9776 msgid "Delete header"
9777 msgstr "Изтриване на заглавка"
9778
9779 #: src/prefs_customheader.c:706
9780 msgid "Do you really want to delete this header?"
9781 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
9782
9783 #: src/prefs_customheader.c:877
9784 msgid "Current custom headers"
9785 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
9786
9787 #: src/prefs_display_header.c:257
9788 msgid "Displayed header configuration"
9789 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9790
9791 #: src/prefs_display_header.c:281
9792 msgid "Header name"
9793 msgstr "Име на заглавката"
9794
9795 #: src/prefs_display_header.c:316
9796 msgid "Displayed Headers"
9797 msgstr "Показвани заглавки"
9798
9799 #: src/prefs_display_header.c:382
9800 msgid "Hidden headers"
9801 msgstr "Скрити заглавки"
9802
9803 #: src/prefs_display_header.c:408
9804 msgid "Show all unspecified headers"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: src/prefs_display_header.c:608
9808 msgid "This header is already in the list."
9809 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
9810
9811 #: src/prefs_ext_prog.c:106
9812 #, c-format
9813 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9814 msgstr ""
9815
9816 #: src/prefs_ext_prog.c:124
9817 msgid "Use system defaults when possible"
9818 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
9819
9820 #: src/prefs_ext_prog.c:150
9821 msgid "Web browser"
9822 msgstr "Уеб-четец"
9823
9824 #: src/prefs_ext_prog.c:184
9825 msgid "Text editor"
9826 msgstr "Текстов редактор"
9827
9828 #: src/prefs_ext_prog.c:212
9829 msgid "Command for 'Display as text'"
9830 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
9831
9832 #: src/prefs_ext_prog.c:225
9833 msgid ""
9834 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9835 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9836 msgstr ""
9837
9838 #: src/prefs_ext_prog.c:236
9839 msgid "Print command"
9840 msgstr "Команда за печатане"
9841
9842 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
9843 #: src/prefs_message.c:345
9844 msgid "Message View"
9845 msgstr "Преглед на писмо"
9846
9847 #: src/prefs_ext_prog.c:310
9848 msgid "External Programs"
9849 msgstr "Външни програми"
9850
9851 #: src/prefs_filtering_action.c:162
9852 msgid "Move"
9853 msgstr "Преместване"
9854
9855 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9856 msgid "Copy"
9857 msgstr "Копиране"
9858
9859 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9860 msgid "Hide"
9861 msgstr "Скриване"
9862
9863 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
9864 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
9865 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
9866 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
9867 msgid "Message flags"
9868 msgstr ""
9869
9870 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
9871 #: src/summaryview.c:2658
9872 msgid "Mark"
9873 msgstr "Отбелязване"
9874
9875 #: src/prefs_filtering_action.c:170
9876 msgid "Mark as read"
9877 msgstr "Отбелязване като прочетено"
9878
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9880 msgid "Mark as unread"
9881 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9882
9883 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
9884 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
9885 msgid "Execute"
9886 msgstr "Изпълнение"
9887
9888 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9889 msgid "Color label"
9890 msgstr "Цветен етикет"
9891
9892 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
9893 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9894 msgid "Resend"
9895 msgstr "Повторно изпращане"
9896
9897 #: src/prefs_filtering_action.c:178
9898 msgid "Redirect"
9899 msgstr "Пренасочване"
9900
9901 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
9902 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
9903 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
9904 msgid "Score"
9905 msgstr "Оценка"
9906
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9908 msgid "Change score"
9909 msgstr "Промяна на оценката"
9910
9911 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9912 msgid "Set score"
9913 msgstr "Поставяне на оценка"
9914
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
9916 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
9917 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
9918 msgid "Tags"
9919 msgstr "Етикети"
9920
9921 #: src/prefs_filtering_action.c:181
9922 msgid "Apply tag"
9923 msgstr "Прилагане на етикет"
9924
9925 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9926 msgid "Unset tag"
9927 msgstr "Махане на етикет"
9928
9929 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9930 msgid "Clear tags"
9931 msgstr "Изчистване на етикетите"
9932
9933 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
9934 msgid "Threads"
9935 msgstr "Нишки"
9936
9937 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9938 msgid "Stop filter"
9939 msgstr "Прекъсване на филтъра"
9940
9941 #: src/prefs_filtering_action.c:389
9942 msgid "Action configuration"
9943 msgstr "Настройка на действията"
9944
9945 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
9946 #: src/prefs_matcher.c:559
9947 msgid "Rule"
9948 msgstr "Правило"
9949
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
9951 msgid "Action"
9952 msgstr "Действие"
9953
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:888
9955 msgid "Command-line not set"
9956 msgstr "Командният ред не е указан"
9957
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:889
9959 msgid "Destination is not set."
9960 msgstr "Получателят не е указан."
9961
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:900
9963 msgid "Recipient is not set."
9964 msgstr "Получателят не е указан."
9965
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9967 msgid "Score is not set"
9968 msgstr "Оценка не е дадена"
9969
9970 #: src/prefs_filtering_action.c:924
9971 msgid "Header is not set."
9972 msgstr "Не е указана заглавката."
9973
9974 #: src/prefs_filtering_action.c:931
9975 #, fuzzy
9976 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9977 msgstr "Не е указана заглавката."
9978
9979 #: src/prefs_filtering_action.c:941
9980 msgid "Tag name is empty."
9981 msgstr "Не е указано име на етикета."
9982
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
9984 msgid "No action was defined."
9985 msgstr "Не са указано действие."
9986
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
9988 #: src/quote_fmt.c:78
9989 msgid "literal %"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
9993 msgid "filename (should not be modified)"
9994 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
9995
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
9997 #: src/quote_fmt.c:86
9998 msgid "new line"
9999 msgstr "нов ред"
10000
10001 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10002 msgid "escape character for quotes"
10003 msgstr ""
10004
10005 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10006 msgid "quote character"
10007 msgstr "знак за цитиране"
10008
10009 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10010 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10014 msgid ""
10015 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10016 "program or script.\n"
10017 "The following symbols can be used:"
10018 msgstr ""
10019
10020 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10021 msgid "Recipient"
10022 msgstr "Получател"
10023
10024 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10025 msgid "Book/Folder"
10026 msgstr "Адресник/Папка"
10027
10028 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10029 msgid "Destination"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10033 msgid "Color"
10034 msgstr "Оцветяване"
10035
10036 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10037 msgid "Current action list"
10038 msgstr "Списък с наличните действия"
10039
10040 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10041 msgid "Filtering/Processing configuration"
10042 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
10043
10044 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10045 #: src/prefs_filtering.c:1056
10046 msgid "Filtering Account Menu|All"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: src/prefs_filtering.c:405
10050 msgid "Condition"
10051 msgstr "Условие"
10052
10053 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10054 msgid " Define... "
10055 msgstr " Определяне... "
10056
10057 #: src/prefs_filtering.c:469
10058 msgid "Append the new rule above to the list"
10059 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
10060
10061 #: src/prefs_filtering.c:478
10062 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: src/prefs_filtering.c:486
10066 msgid "Delete the selected rule from the list"
10067 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
10068
10069 #: src/prefs_filtering.c:523
10070 msgid "Move the selected rule to the top"
10071 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
10072
10073 #: src/prefs_filtering.c:526
10074 msgid "Page up"
10075 msgstr "Страница нагоре"
10076
10077 #: src/prefs_filtering.c:534
10078 msgid "Move the selected rule one page up"
10079 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
10080
10081 #: src/prefs_filtering.c:543
10082 msgid "Move the selected rule up"
10083 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
10084
10085 #: src/prefs_filtering.c:551
10086 msgid "Move the selected rule down"
10087 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
10088
10089 #: src/prefs_filtering.c:554
10090 msgid "Page down"
10091 msgstr "Страница надолу"
10092
10093 #: src/prefs_filtering.c:562
10094 msgid "Move the selected rule one page down"
10095 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
10096
10097 #: src/prefs_filtering.c:571
10098 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10099 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
10100
10101 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10102 msgid "Condition string is not valid."
10103 msgstr "Условието е неправилно."
10104
10105 #: src/prefs_filtering.c:1186
10106 msgid "Condition string is empty."
10107 msgstr "Полето за условие е празно."
10108
10109 #: src/prefs_filtering.c:1192
10110 msgid "Action string is empty."
10111 msgstr "Полето за действие е празно."
10112
10113 #: src/prefs_filtering.c:1278
10114 msgid "Delete rule"
10115 msgstr "Изтриване на правило"
10116
10117 #: src/prefs_filtering.c:1279
10118 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10119 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
10120
10121 #: src/prefs_filtering.c:1297
10122 msgid "Delete all rules"
10123 msgstr "Изтриване на всички правила"
10124
10125 #: src/prefs_filtering.c:1298
10126 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10127 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
10128
10129 #: src/prefs_filtering.c:1551
10130 msgid "Filtering rules not saved"
10131 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
10132
10133 #: src/prefs_filtering.c:1552
10134 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10135 msgstr ""
10136
10137 #: src/prefs_filtering.c:1774
10138 msgid "Move one page up"
10139 msgstr "Преместване една страница нагоре"
10140
10141 #: src/prefs_filtering.c:1775
10142 msgid "Move one page down"
10143 msgstr "Преместване една страница надолу"
10144
10145 #: src/prefs_filtering.c:1920
10146 msgid "Enable"
10147 msgstr "Включване"
10148
10149 #: src/prefs_folder_column.c:210
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Folder list columns configuration"
10152 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
10153
10154 #: src/prefs_folder_column.c:227
10155 #, fuzzy
10156 msgid ""
10157 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10158 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10159 msgstr ""
10160 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
10161 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
10162
10163 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10164 msgid "Hidden columns"
10165 msgstr "Скрити колони"
10166
10167 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10168 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10169 msgid "Displayed columns"
10170 msgstr "Показвани колони"
10171
10172 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10173 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10174 msgid " Use default "
10175 msgstr " Използване по подразбиране "
10176
10177 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10178 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10179 msgid ""
10180 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10181 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10182 "subfolders\".</i>"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10186 msgid ""
10187 "Apply to\n"
10188 "subfolders"
10189 msgstr ""
10190 "Прилагане към\n"
10191 "под-папките"
10192
10193 #: src/prefs_folder_item.c:303
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Normal"
10196 msgstr "Нормален режим"
10197
10198 #: src/prefs_folder_item.c:305
10199 msgid "Outbox"
10200 msgstr "Изпратени"
10201
10202 #: src/prefs_folder_item.c:321
10203 msgid "Folder type"
10204 msgstr "Вид папка"
10205
10206 #: src/prefs_folder_item.c:334
10207 msgid "Simplify Subject RegExp"
10208 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
10209
10210 #: src/prefs_folder_item.c:360
10211 msgid "Test RegExp"
10212 msgstr "Изпробване на регулярния израз"
10213
10214 #: src/prefs_folder_item.c:392
10215 msgid "Folder chmod"
10216 msgstr "Права за папката"
10217
10218 #: src/prefs_folder_item.c:418
10219 msgid "Folder color"
10220 msgstr "Цвят на папката"
10221
10222 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10223 msgid "Pick color for folder"
10224 msgstr "Избор на цвят за папката"
10225
10226 #: src/prefs_folder_item.c:449
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Run Processing rules at start-up"
10229 msgstr "Скриване при зареждане"
10230
10231 #: src/prefs_folder_item.c:464
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Run Processing rules when opening"
10234 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
10235
10236 #: src/prefs_folder_item.c:478
10237 msgid "Scan for new mail"
10238 msgstr "Претърсване за нова поща"
10239
10240 #: src/prefs_folder_item.c:480
10241 msgid ""
10242 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10243 "side filtering on IMAP or by an external application"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: src/prefs_folder_item.c:495
10247 msgid "Synchronise for offline use"
10248 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
10249
10250 #: src/prefs_folder_item.c:516
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Fetch message bodies from the last"
10253 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
10254
10255 #: src/prefs_folder_item.c:523
10256 msgid "0: all bodies"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: src/prefs_folder_item.c:531
10260 #, fuzzy
10261 msgid "Remove older messages bodies"
10262 msgstr "цитирано тяло на писмо"
10263
10264 #: src/prefs_folder_item.c:548
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Discard folder cache"
10267 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10268
10269 #: src/prefs_folder_item.c:840
10270 msgid "Request Return Receipt"
10271 msgstr "Искане на разписка за получаване"
10272
10273 #: src/prefs_folder_item.c:855
10274 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: src/prefs_folder_item.c:868
10278 msgid "Default To:"
10279 msgstr "Получател по подразбиране:"
10280
10281 #: src/prefs_folder_item.c:889
10282 msgid "Default To: for replies"
10283 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
10284
10285 #: src/prefs_folder_item.c:910
10286 msgid "Default Cc:"
10287 msgstr "Копие по подразбиране:"
10288
10289 #: src/prefs_folder_item.c:931
10290 msgid "Default Bcc:"
10291 msgstr "Скрито копие по подразбиране:"
10292
10293 #: src/prefs_folder_item.c:952
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Default Reply-to:"
10296 msgstr "Получател по подразбиране:"
10297
10298 #: src/prefs_folder_item.c:973
10299 msgid "Default account"
10300 msgstr "Сметка по подразбиране"
10301
10302 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Discard cache"
10305 msgstr "Отхвърляне на писмо"
10306
10307 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10310 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
10311
10312 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10313 msgid "+Discard"
10314 msgstr "+Отхвърляне"
10315
10316 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10317 msgid "General"
10318 msgstr "Общи"
10319
10320 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10321 #, c-format
10322 msgid "Properties for folder %s"
10323 msgstr "Настройки за папката %s"
10324
10325 #: src/prefs_fonts.c:82
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Folder and Message Lists"
10328 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
10329
10330 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10331 msgid "Message"
10332 msgstr "Писмо"
10333
10334 #: src/prefs_fonts.c:129
10335 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: src/prefs_fonts.c:139
10339 msgid "Small"
10340 msgstr "Малък"
10341
10342 #: src/prefs_fonts.c:161
10343 msgid "Bold"
10344 msgstr "Получерно"
10345
10346 #: src/prefs_fonts.c:184
10347 msgid "Use different font for printing"
10348 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
10349
10350 #: src/prefs_fonts.c:194
10351 msgid "Message Printing"
10352 msgstr "Печатане на писмата"
10353
10354 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10355 #: src/prefs_themes.c:368
10356 msgid "Display"
10357 msgstr "Показване"
10358
10359 #: src/prefs_fonts.c:278
10360 msgid "Fonts"
10361 msgstr "Шрифтове"
10362
10363 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10364 msgid "Preferences"
10365 msgstr "Настройки"
10366
10367 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10368 msgid "Automatically display attached images"
10369 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
10370
10371 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10372 msgid "Resize attached images by default"
10373 msgstr ""
10374
10375 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10376 msgid "Clicking image toggles scaling"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Display images inline"
10382 msgstr "\"Показване като текст\""
10383
10384 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10385 msgid "Print images"
10386 msgstr "Отпечатване на изображенията"
10387
10388 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10389 msgid "Image Viewer"
10390 msgstr "Преглед на изображения"
10391
10392 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10393 msgid "Restrict the log window to"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10397 msgid "0 to stop logging in the log window"
10398 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
10399
10400 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10401 msgid "lines"
10402 msgstr "редове"
10403
10404 #: src/prefs_logging.c:171
10405 msgid "Filtering/processing log"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: src/prefs_logging.c:174
10409 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10410 msgstr ""
10411
10412 #: src/prefs_logging.c:180
10413 msgid ""
10414 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10415 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10416 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10417 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10418 msgstr ""
10419
10420 #: src/prefs_logging.c:187
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Log filtering/processing when..."
10423 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10424
10425 #: src/prefs_logging.c:191
10426 #, fuzzy
10427 msgid "filtering at incorporation"
10428 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10429
10430 #: src/prefs_logging.c:193
10431 #, fuzzy
10432 msgid "pre-processing folders"
10433 msgstr "обработка на папките"
10434
10435 #: src/prefs_logging.c:198
10436 msgid "manually filtering"
10437 msgstr "ръчно филтриране"
10438
10439 #: src/prefs_logging.c:200
10440 #, fuzzy
10441 msgid "post-processing folders"
10442 msgstr "обработка на папките"
10443
10444 #: src/prefs_logging.c:207
10445 msgid "processing folders"
10446 msgstr "обработка на папките"
10447
10448 #: src/prefs_logging.c:222
10449 msgid "Log level"
10450 msgstr "Ниво на записите"
10451
10452 #: src/prefs_logging.c:231
10453 msgid "Low"
10454 msgstr "Ниско"
10455
10456 #: src/prefs_logging.c:232
10457 msgid "Medium"
10458 msgstr "Средно"
10459
10460 #: src/prefs_logging.c:233
10461 msgid "High"
10462 msgstr "Високо"
10463
10464 #: src/prefs_logging.c:238
10465 msgid ""
10466 "Select the level of detail of the logging.\n"
10467 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10468 "match and what actions are performed.\n"
10469 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10470 "and why rules are skipped.\n"
10471 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10472 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10473 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10474 msgstr ""
10475
10476 #: src/prefs_logging.c:280
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Disk log"
10479 msgstr "Диалогови прозорци"
10480
10481 #: src/prefs_logging.c:282
10482 msgid "Write the following information to disk..."
10483 msgstr ""
10484
10485 #: src/prefs_logging.c:290
10486 msgid "Warning messages"
10487 msgstr "Предупредителни съобщения"
10488
10489 #: src/prefs_logging.c:291
10490 msgid "Network protocol messages"
10491 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
10492
10493 #: src/prefs_logging.c:295
10494 msgid "Error messages"
10495 msgstr "Съобщения за грешки"
10496
10497 #: src/prefs_logging.c:296
10498 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10502 msgid "Other"
10503 msgstr "Други"
10504
10505 #: src/prefs_logging.c:428
10506 msgid "Logging"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: src/prefs_matcher.c:311
10510 msgid "more than"
10511 msgstr "повече от"
10512
10513 #: src/prefs_matcher.c:312
10514 msgid "less than"
10515 msgstr "по-малко от"
10516
10517 #: src/prefs_matcher.c:317
10518 msgid "weeks"
10519 msgstr "седмици"
10520
10521 #: src/prefs_matcher.c:321
10522 msgid "higher than"
10523 msgstr "по-високо от"
10524
10525 #: src/prefs_matcher.c:322
10526 msgid "lower than"
10527 msgstr "по-ниско от"
10528
10529 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10530 msgid "exactly"
10531 msgstr "точно"
10532
10533 #: src/prefs_matcher.c:327
10534 msgid "greater than"
10535 msgstr "по-голямо от"
10536
10537 #: src/prefs_matcher.c:328
10538 msgid "smaller than"
10539 msgstr "по-малко от"
10540
10541 #: src/prefs_matcher.c:333
10542 msgid "bytes"
10543 msgstr "байта"
10544
10545 #: src/prefs_matcher.c:334
10546 msgid "kilobytes"
10547 msgstr "килобайта"
10548
10549 #: src/prefs_matcher.c:335
10550 msgid "megabytes"
10551 msgstr "мегабайта"
10552
10553 #: src/prefs_matcher.c:339
10554 msgid "contains"
10555 msgstr "съдържа"
10556
10557 #: src/prefs_matcher.c:340
10558 msgid "doesn't contain"
10559 msgstr "не съдържа"
10560
10561 #: src/prefs_matcher.c:362
10562 msgid "headers part"
10563 msgstr "заглавна част"
10564
10565 #: src/prefs_matcher.c:363
10566 msgid "body part"
10567 msgstr "тяло на писмото"
10568
10569 #: src/prefs_matcher.c:364
10570 msgid "whole message"
10571 msgstr "цялото писмо"
10572
10573 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
10574 msgid "Marked"
10575 msgstr "Отбелязано"
10576
10577 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
10578 msgid "Deleted"
10579 msgstr "Изтрити"
10580
10581 #: src/prefs_matcher.c:372
10582 msgid "Replied"
10583 msgstr "Отговорени"
10584
10585 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
10586 msgid "Forwarded"
10587 msgstr "Препратени"
10588
10589 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
10590 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
10591 msgid "Spam"
10592 msgstr "Нежелано"
10593
10594 #: src/prefs_matcher.c:379
10595 msgid "set"
10596 msgstr "зададено"
10597
10598 #: src/prefs_matcher.c:380
10599 msgid "not set"
10600 msgstr "незададено"
10601
10602 #: src/prefs_matcher.c:384
10603 msgid "yes"
10604 msgstr "да"
10605
10606 #: src/prefs_matcher.c:385
10607 msgid "no"
10608 msgstr "не"
10609
10610 #: src/prefs_matcher.c:389
10611 msgid "Any tags"
10612 msgstr "Които и да са етикети"
10613
10614 #: src/prefs_matcher.c:390
10615 msgid "Specific tag"
10616 msgstr "Определен етикет"
10617
10618 #: src/prefs_matcher.c:394
10619 msgid "ignored"
10620 msgstr "пренебрегнато"
10621
10622 #: src/prefs_matcher.c:395
10623 msgid "not ignored"
10624 msgstr "непренебрегнато"
10625
10626 #: src/prefs_matcher.c:396
10627 msgid "watched"
10628 msgstr "наблюдавано"
10629
10630 #: src/prefs_matcher.c:397
10631 msgid "not watched"
10632 msgstr "ненаблюдавано"
10633
10634 #: src/prefs_matcher.c:401
10635 msgid "found"
10636 msgstr "открито"
10637
10638 #: src/prefs_matcher.c:402
10639 msgid "not found"
10640 msgstr "неоткрито"
10641
10642 #: src/prefs_matcher.c:406
10643 msgid "0 (Passed)"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: src/prefs_matcher.c:407
10647 msgid "non-0 (Failed)"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: src/prefs_matcher.c:542
10651 msgid "Condition configuration"
10652 msgstr "Настройка на условието"
10653
10654 #: src/prefs_matcher.c:586
10655 msgid "Match criteria:"
10656 msgstr "Критерии на търсенето:"
10657
10658 #: src/prefs_matcher.c:595
10659 msgid "All messages"
10660 msgstr "Всички писма"
10661
10662 #: src/prefs_matcher.c:597
10663 msgid "Age"
10664 msgstr "Възраст"
10665
10666 #: src/prefs_matcher.c:598
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Phrase"
10669 msgstr "Парола"
10670
10671 #: src/prefs_matcher.c:599
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Flags"
10674 msgstr "Етикети"
10675
10676 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
10677 msgid "Color labels"
10678 msgstr "Цветни етикети"
10679
10680 #: src/prefs_matcher.c:601
10681 msgid "Thread"
10682 msgstr "Нишка"
10683
10684 #: src/prefs_matcher.c:604
10685 msgid "Partially downloaded"
10686 msgstr "Частично изтеглено"
10687
10688 #: src/prefs_matcher.c:607
10689 msgid "External program test"
10690 msgstr "Изпробване на външната програма"
10691
10692 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
10693 #: src/prefs_matcher.c:2361
10694 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: src/prefs_matcher.c:702
10698 msgid "Use regexp"
10699 msgstr "Приложи регулярен израз"
10700
10701 #: src/prefs_matcher.c:779
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Message must match"
10704 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
10705
10706 #: src/prefs_matcher.c:783
10707 msgid "at least one"
10708 msgstr "поне едно"
10709
10710 #: src/prefs_matcher.c:784
10711 msgid "all"
10712 msgstr "всички"
10713
10714 #: src/prefs_matcher.c:787
10715 msgid "of above rules"
10716 msgstr "от горните правила"
10717
10718 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Search pattern is not set."
10721 msgstr "Не е указано името на заглавката."
10722
10723 #: src/prefs_matcher.c:1422
10724 #, fuzzy
10725 msgid "Test command is not set."
10726 msgstr "Командният ред не е указан."
10727
10728 #: src/prefs_matcher.c:1488
10729 msgid "all addresses in all headers"
10730 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
10731
10732 #: src/prefs_matcher.c:1491
10733 msgid "any address in any header"
10734 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
10735
10736 #: src/prefs_matcher.c:1493
10737 #, c-format
10738 msgid "the address(es) in header '%s'"
10739 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
10740
10741 #: src/prefs_matcher.c:1494
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "Book/folder path is not set.\n"
10745 "\n"
10746 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10747 "s' from the book/folder drop-down list."
10748 msgstr ""
10749
10750 #: src/prefs_matcher.c:1707
10751 msgid "Headers part"
10752 msgstr "Заглавна част"
10753
10754 #: src/prefs_matcher.c:1711
10755 msgid "Body part"
10756 msgstr "Тяло на писмото"
10757
10758 #: src/prefs_matcher.c:1715
10759 msgid "Whole message"
10760 msgstr "Цялото писмо"
10761
10762 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
10763 msgid "in"
10764 msgstr "в"
10765
10766 #: src/prefs_matcher.c:1834
10767 msgid "content is"
10768 msgstr "съдържанието е"
10769
10770 #: src/prefs_matcher.c:1842
10771 msgid "Age is"
10772 msgstr "Възрастта е"
10773
10774 #: src/prefs_matcher.c:1847
10775 msgid "Flag"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
10779 msgid "is"
10780 msgstr "е"
10781
10782 #: src/prefs_matcher.c:1853
10783 msgid "Name:"
10784 msgstr "Име:"
10785
10786 #: src/prefs_matcher.c:1863
10787 msgid "Label"
10788 msgstr "Етикет"
10789
10790 #: src/prefs_matcher.c:1868
10791 msgid "Value:"
10792 msgstr "Стойност:"
10793
10794 #: src/prefs_matcher.c:1885
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Score is"
10797 msgstr "Източници"
10798
10799 #: src/prefs_matcher.c:1886
10800 msgid "points"
10801 msgstr "точки"
10802
10803 #: src/prefs_matcher.c:1896
10804 msgid "Size is"
10805 msgstr "Размерът е"
10806
10807 #: src/prefs_matcher.c:1901
10808 msgid "Scope:"
10809 msgstr "Обхват:"
10810
10811 #: src/prefs_matcher.c:1903
10812 msgid "tags"
10813 msgstr "етикети"
10814
10815 #: src/prefs_matcher.c:1908
10816 msgid "type is"
10817 msgstr "видът е"
10818
10819 #: src/prefs_matcher.c:1912
10820 msgid "Program returns"
10821 msgstr "Програмата връща"
10822
10823 #: src/prefs_matcher.c:1981
10824 msgid ""
10825 "The entry was not saved.\n"
10826 "Close anyway?"
10827 msgstr ""
10828 "Записът не е запазен.\n"
10829 "Да се продължи ли затварянето?"
10830
10831 #: src/prefs_matcher.c:2043
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Match Type: 'Test'"
10834 msgstr "Вид на съвпадането"
10835
10836 #: src/prefs_matcher.c:2044
10837 msgid ""
10838 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10839 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10840 "\n"
10841 "The following symbols can be used:"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: src/prefs_matcher.c:2142
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Current condition rules"
10847 msgstr "текущ речник"
10848
10849 #: src/prefs_message.c:117
10850 msgid "Headers"
10851 msgstr "Заглавки"
10852
10853 #: src/prefs_message.c:120
10854 msgid "Display header pane above message view"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: src/prefs_message.c:124
10858 msgid "Display (X-)Face in message view"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: src/prefs_message.c:127
10862 #, fuzzy
10863 msgid "Display Face in message view"
10864 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
10865
10866 #: src/prefs_message.c:141
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Display headers in message view"
10869 msgstr "Показване на подателя според адресника"
10870
10871 #: src/prefs_message.c:153
10872 msgid "HTML messages"
10873 msgstr "Писма в HTML"
10874
10875 #: src/prefs_message.c:156
10876 msgid "Render HTML messages as text"
10877 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
10878
10879 #: src/prefs_message.c:159
10880 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10881 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
10882
10883 #: src/prefs_message.c:162
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
10886 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
10887
10888 #: src/prefs_message.c:172
10889 msgid "Line space"
10890 msgstr "междуредово пространство"
10891
10892 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
10893 msgid "pixel(s)"
10894 msgstr "точки"
10895
10896 #: src/prefs_message.c:192
10897 msgid "Scroll"
10898 msgstr "Прелистване"
10899
10900 #: src/prefs_message.c:194
10901 msgid "Half page"
10902 msgstr "Половин страница"
10903
10904 #: src/prefs_message.c:200
10905 msgid "Smooth scroll"
10906 msgstr "Плавно прелистване"
10907
10908 #: src/prefs_message.c:206
10909 msgid "Step"
10910 msgstr "Стъпка"
10911
10912 #: src/prefs_message.c:227
10913 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10914 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
10915
10916 #: src/prefs_message.c:230
10917 msgid "Quotation characters"
10918 msgstr "Цитиращи символи"
10919
10920 #: src/prefs_message.c:245
10921 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10922 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
10923
10924 #: src/prefs_message.c:346
10925 msgid "Text Options"
10926 msgstr "Настройки на текста"
10927
10928 #: src/prefs_msg_colors.c:147
10929 msgid "Message view"
10930 msgstr "Преглед на писмо"
10931
10932 #: src/prefs_msg_colors.c:154
10933 msgid "Enable coloration of message text"
10934 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10935
10936 #: src/prefs_msg_colors.c:164
10937 msgid "Quote"
10938 msgstr "Цитат"
10939
10940 #: src/prefs_msg_colors.c:176
10941 msgid "Cycle quote colors"
10942 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
10943
10944 #: src/prefs_msg_colors.c:180
10945 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10946 msgstr ""
10947 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
10948 "цитиране"
10949
10950 #: src/prefs_msg_colors.c:186
10951 msgid "1st Level"
10952 msgstr "1-во ниво"
10953
10954 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
10955 #: src/prefs_msg_colors.c:244
10956 msgid "Text"
10957 msgstr "Текст"
10958
10959 #: src/prefs_msg_colors.c:206
10960 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10961 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10962
10963 #: src/prefs_msg_colors.c:212
10964 msgid "2nd Level"
10965 msgstr "2-ро ниво"
10966
10967 #: src/prefs_msg_colors.c:232
10968 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10969 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10970
10971 #: src/prefs_msg_colors.c:238
10972 msgid "3rd Level"
10973 msgstr "3-то ниво"
10974
10975 #: src/prefs_msg_colors.c:258
10976 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10977 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10978
10979 #: src/prefs_msg_colors.c:265
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Enable coloration of text background"
10982 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10983
10984 #: src/prefs_msg_colors.c:281
10985 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10986 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10987
10988 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
10989 #: src/prefs_msg_colors.c:325
10990 msgid "Background"
10991 msgstr "Фон"
10992
10993 #: src/prefs_msg_colors.c:302
10994 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10995 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
10996
10997 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10998 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10999 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11000
11001 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11002 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11003 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11004
11005 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11006 msgid "URI link"
11007 msgstr "URI-препратка"
11008
11009 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11010 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11011 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11012
11013 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11014 msgid "Signatures"
11015 msgstr "Подписи"
11016
11017 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11018 msgid "Folder list"
11019 msgstr "Списък с папки"
11020
11021 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11022 msgid ""
11023 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11024 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11025 msgstr ""
11026 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
11027 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
11028
11029 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11030 msgid "Target folder"
11031 msgstr "Целева директория"
11032
11033 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11034 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11035 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
11036
11037 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11038 msgid "Folder containing new messages"
11039 msgstr "Папка с нови писма"
11040
11041 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11042 #. rule name and should not be translated
11043 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11044 #, c-format
11045 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11046 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11047
11048 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11049 #. rule name and should not be translated
11050 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11051 #, c-format
11052 msgid "Set label for 'color %d'"
11053 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
11054
11055 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11056 #. rule name and should not be translated
11057 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11058 #, c-format
11059 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11060 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
11061
11062 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11063 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11064 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
11065
11066 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11067 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11068 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
11069
11070 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11071 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11072 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
11073
11074 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11075 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11076 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
11077
11078 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11079 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11080 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
11081
11082 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11083 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11084 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
11085
11086 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11087 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11088 msgstr "установяване на цвят за препратки"
11089
11090 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11091 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11092 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
11093
11094 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11095 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11096 msgstr "установяване на цвят за подписи"
11097
11098 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11099 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11100 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
11101
11102 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11103 msgid "Colors"
11104 msgstr "Цветове"
11105
11106 #: src/prefs_other.c:96
11107 #, fuzzy
11108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11109 msgstr "Бързи клавиши"
11110
11111 #: src/prefs_other.c:110
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Select preset:"
11114 msgstr "Избор на файл"
11115
11116 #: src/prefs_other.c:125
11117 msgid ""
11118 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11119 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11120 msgstr ""
11121
11122 #: src/prefs_other.c:474
11123 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11124 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
11125
11126 #: src/prefs_other.c:477
11127 msgid "On exit"
11128 msgstr "При изход"
11129
11130 #: src/prefs_other.c:480
11131 msgid "Confirm on exit"
11132 msgstr "Потвърждение при изход"
11133
11134 #: src/prefs_other.c:487
11135 msgid "Empty trash on exit"
11136 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
11137
11138 #: src/prefs_other.c:490
11139 msgid "Warn if there are queued messages"
11140 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
11141
11142 #: src/prefs_other.c:492
11143 msgid "Keyboard shortcuts"
11144 msgstr "Бързи клавиши"
11145
11146 #: src/prefs_other.c:495
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11149 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
11150
11151 #: src/prefs_other.c:498
11152 #, fuzzy
11153 msgid ""
11154 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11155 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11156 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11157 msgstr ""
11158 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
11159 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
11160 "комбинация от клавиши.\n"
11161 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
11162 "бъдат заключени."
11163
11164 #: src/prefs_other.c:505
11165 #, fuzzy
11166 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11167 msgstr "Бързи клавиши"
11168
11169 #: src/prefs_other.c:515
11170 #, fuzzy
11171 msgid "Metadata handling"
11172 msgstr "Обработка на писмата"
11173
11174 #: src/prefs_other.c:516
11175 msgid ""
11176 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11177 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11178 msgstr ""
11179
11180 #: src/prefs_other.c:520
11181 #, fuzzy
11182 msgid "Safer"
11183 msgstr "_Запазване"
11184
11185 #: src/prefs_other.c:522
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Faster"
11188 msgstr "_Поставяне"
11189
11190 #: src/prefs_other.c:540
11191 msgid "Socket I/O timeout"
11192 msgstr ""
11193
11194 #: src/prefs_other.c:562
11195 msgid "Ask before emptying trash"
11196 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
11197
11198 #: src/prefs_other.c:564
11199 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11200 msgstr ""
11201 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
11202 "е ръчно"
11203
11204 #: src/prefs_other.c:569
11205 msgid "Use secure file deletion if possible"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: src/prefs_other.c:573
11209 msgid ""
11210 "Use secure file deletion if possible\n"
11211 "(the 'shred' program is not available)"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: src/prefs_other.c:578
11215 msgid ""
11216 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11217 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11218 msgstr ""
11219
11220 #: src/prefs_other.c:582
11221 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11222 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
11223
11224 #: src/prefs_other.c:685
11225 msgid "Miscellaneous"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: src/prefs_quote.c:76
11229 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11230 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
11231
11232 #: src/prefs_receive.c:136
11233 #, fuzzy
11234 msgid "External incorporation program"
11235 msgstr "Външни програми"
11236
11237 #: src/prefs_receive.c:139
11238 msgid "Use external program for receiving mail"
11239 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
11240
11241 #: src/prefs_receive.c:155
11242 msgid "Automatic checking"
11243 msgstr "Автоматична проверка"
11244
11245 #: src/prefs_receive.c:162
11246 msgid "Automatically check for new mail every"
11247 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
11248
11249 #: src/prefs_receive.c:180
11250 msgid "Check for new mail on start-up"
11251 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
11252
11253 #: src/prefs_receive.c:183
11254 msgid "Dialogs"
11255 msgstr "Диалогови прозорци"
11256
11257 #: src/prefs_receive.c:185
11258 msgid "Show receive dialog"
11259 msgstr "Прозорец за получаването"
11260
11261 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11262 msgid "Always"
11263 msgstr "Винаги"
11264
11265 #: src/prefs_receive.c:195
11266 msgid "Only on manual receiving"
11267 msgstr "Само при ръчна проверка"
11268
11269 #: src/prefs_receive.c:206
11270 msgid "Close receive dialog when finished"
11271 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
11272
11273 #: src/prefs_receive.c:209
11274 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11275 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
11276
11277 #: src/prefs_receive.c:212
11278 msgid "After checking for new mail"
11279 msgstr "След проверка за нова поща"
11280
11281 #: src/prefs_receive.c:214
11282 msgid "Go to Inbox"
11283 msgstr "Отиване към входящите"
11284
11285 #: src/prefs_receive.c:216
11286 msgid "Update all local folders"
11287 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
11288
11289 #: src/prefs_receive.c:219
11290 msgid "Run command"
11291 msgstr "Изпълнение на команда"
11292
11293 #: src/prefs_receive.c:224
11294 msgid "after automatic check"
11295 msgstr "след автоматична проверка"
11296
11297 #: src/prefs_receive.c:226
11298 msgid "after manual check"
11299 msgstr "след ръчна проверка"
11300
11301 #: src/prefs_receive.c:234
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "Command to execute:\n"
11305 "(use %d as number of new mails)"
11306 msgstr ""
11307 "Изпълняване на команда:\n"
11308 "(където %d е броят на нови писма)"
11309
11310 #: src/prefs_receive.c:259
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Blink LED"
11313 msgstr "DN за свързване"
11314
11315 #: src/prefs_receive.c:260
11316 msgid "Play sound"
11317 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
11318
11319 #: src/prefs_receive.c:262
11320 msgid "Show info banner"
11321 msgstr ""
11322
11323 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11324 msgid "Mail Handling"
11325 msgstr "Обработка на писмата"
11326
11327 #: src/prefs_receive.c:397
11328 msgid "Receiving"
11329 msgstr "Получаване"
11330
11331 #: src/prefs_send.c:159
11332 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11333 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
11334
11335 #: src/prefs_send.c:162
11336 msgid "Confirm before sending queued messages"
11337 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
11338
11339 #: src/prefs_send.c:165
11340 msgid "Never send Return Receipts"
11341 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
11342
11343 #: src/prefs_send.c:168
11344 msgid "Show send dialog"
11345 msgstr "Прозорец за изпращането"
11346
11347 #: src/prefs_send.c:176
11348 msgid "Outgoing encoding"
11349 msgstr "Изходящо кодиране"
11350
11351 #: src/prefs_send.c:201
11352 msgid ""
11353 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11354 "be used"
11355 msgstr ""
11356 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
11357 "локални настройки кодиране"
11358
11359 #: src/prefs_send.c:216
11360 msgid "Automatic (Recommended)"
11361 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
11362
11363 #: src/prefs_send.c:218
11364 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11365 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
11366
11367 #: src/prefs_send.c:219
11368 msgid "Unicode (UTF-8)"
11369 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11370
11371 #: src/prefs_send.c:221
11372 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11373 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
11374
11375 #: src/prefs_send.c:222
11376 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11377 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
11378
11379 #: src/prefs_send.c:224
11380 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11381 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
11382
11383 #: src/prefs_send.c:226
11384 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11385 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
11386
11387 #: src/prefs_send.c:227
11388 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11389 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
11390
11391 #: src/prefs_send.c:229
11392 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11393 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
11394
11395 #: src/prefs_send.c:231
11396 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11397 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
11398
11399 #: src/prefs_send.c:232
11400 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11401 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
11402
11403 #: src/prefs_send.c:234
11404 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11405 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
11406
11407 #: src/prefs_send.c:235
11408 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11409 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
11410
11411 #: src/prefs_send.c:237
11412 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11413 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
11414
11415 #: src/prefs_send.c:239
11416 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11417 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
11418
11419 #: src/prefs_send.c:240
11420 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11421 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
11422
11423 #: src/prefs_send.c:241
11424 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11425 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
11426
11427 #: src/prefs_send.c:242
11428 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11429 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
11430
11431 #: src/prefs_send.c:244
11432 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11433 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
11434
11435 #: src/prefs_send.c:246
11436 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11437 msgstr "Японско (EUC-JP)"
11438
11439 #: src/prefs_send.c:247
11440 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11441 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
11442
11443 #: src/prefs_send.c:250
11444 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11445 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
11446
11447 #: src/prefs_send.c:251
11448 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11449 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
11450
11451 #: src/prefs_send.c:252
11452 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11453 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
11454
11455 #: src/prefs_send.c:254
11456 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11457 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
11458
11459 #: src/prefs_send.c:255
11460 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11461 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
11462
11463 #: src/prefs_send.c:258
11464 msgid "Korean (EUC-KR)"
11465 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
11466
11467 #: src/prefs_send.c:260
11468 msgid "Thai (TIS-620)"
11469 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
11470
11471 #: src/prefs_send.c:261
11472 msgid "Thai (Windows-874)"
11473 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
11474
11475 #: src/prefs_send.c:265
11476 msgid "Transfer encoding"
11477 msgstr "Кодиране при изпращане"
11478
11479 #: src/prefs_send.c:276
11480 msgid ""
11481 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11482 "characters"
11483 msgstr ""
11484 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
11485 "писмото има знаци  различни от ASCII"
11486
11487 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11488 #: src/send_message.c:473
11489 msgid "Sending"
11490 msgstr "Изпращане"
11491
11492 #: src/prefs_spelling.c:80
11493 msgid "Pick color for misspelled word"
11494 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
11495
11496 #: src/prefs_spelling.c:126
11497 msgid "Enable spell checker"
11498 msgstr "Включване на правописната проверка"
11499
11500 #: src/prefs_spelling.c:131
11501 msgid "Enable alternate dictionary"
11502 msgstr "Включване на различен речник"
11503
11504 #: src/prefs_spelling.c:136
11505 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11506 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
11507
11508 #: src/prefs_spelling.c:138
11509 msgid "Automatic spell checking"
11510 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
11511
11512 #: src/prefs_spelling.c:146
11513 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11514 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
11515
11516 #: src/prefs_spelling.c:150
11517 msgid "Dictionary"
11518 msgstr "Речник"
11519
11520 #: src/prefs_spelling.c:187
11521 msgid "Check with both dictionaries"
11522 msgstr "Проверка с двата речника"
11523
11524 #: src/prefs_spelling.c:196
11525 msgid "Misspelled word color"
11526 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
11527
11528 #: src/prefs_spelling.c:209
11529 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11530 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
11531
11532 #: src/prefs_spelling.c:326
11533 msgid "Spell Checking"
11534 msgstr "Проверка на правописа"
11535
11536 #: src/prefs_summaries.c:151
11537 msgid "the full abbreviated weekday name"
11538 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
11539
11540 #: src/prefs_summaries.c:152
11541 msgid "the full weekday name"
11542 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
11543
11544 #: src/prefs_summaries.c:153
11545 msgid "the abbreviated month name"
11546 msgstr "съкратено име на месеца"
11547
11548 #: src/prefs_summaries.c:154
11549 msgid "the full month name"
11550 msgstr "цялото име на месеца"
11551
11552 #: src/prefs_summaries.c:155
11553 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11554 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
11555
11556 #: src/prefs_summaries.c:156
11557 msgid "the century number (year/100)"
11558 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
11559
11560 #: src/prefs_summaries.c:157
11561 msgid "the day of the month as a decimal number"
11562 msgstr "датата от месеца като десетично число"
11563
11564 #: src/prefs_summaries.c:158
11565 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11566 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
11567
11568 #: src/prefs_summaries.c:159
11569 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11570 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
11571
11572 #: src/prefs_summaries.c:160
11573 msgid "the day of the year as a decimal number"
11574 msgstr "денят от годината като десетично число"
11575
11576 #: src/prefs_summaries.c:161
11577 msgid "the month as a decimal number"
11578 msgstr "месецът като десетично число"
11579
11580 #: src/prefs_summaries.c:162
11581 msgid "the minute as a decimal number"
11582 msgstr "минутата като десетично число"
11583
11584 #: src/prefs_summaries.c:163
11585 msgid "either AM or PM"
11586 msgstr "AM или PM"
11587
11588 #: src/prefs_summaries.c:164
11589 msgid "the second as a decimal number"
11590 msgstr "секундата като десетично число"
11591
11592 #: src/prefs_summaries.c:165
11593 msgid "the day of the week as a decimal number"
11594 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
11595
11596 #: src/prefs_summaries.c:166
11597 msgid "the preferred date for the current locale"
11598 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
11599
11600 #: src/prefs_summaries.c:167
11601 msgid "the last two digits of a year"
11602 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
11603
11604 #: src/prefs_summaries.c:168
11605 msgid "the year as a decimal number"
11606 msgstr "годината като десетично число"
11607
11608 #: src/prefs_summaries.c:169
11609 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11610 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
11611
11612 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11613 #: src/prefs_summaries.c:522
11614 msgid "Date format"
11615 msgstr "Формат на датата"
11616
11617 #: src/prefs_summaries.c:214
11618 msgid "Specifier"
11619 msgstr "Специфициращ символ"
11620
11621 #: src/prefs_summaries.c:256
11622 msgid "Example"
11623 msgstr "Пример"
11624
11625 #: src/prefs_summaries.c:360
11626 msgid "Display message number next to folder name"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: src/prefs_summaries.c:369
11630 msgid "No"
11631 msgstr "Не"
11632
11633 #: src/prefs_summaries.c:370
11634 msgid "Unread messages"
11635 msgstr "Непрочетени писма"
11636
11637 #: src/prefs_summaries.c:371
11638 msgid "Unread and Total messages"
11639 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
11640
11641 #: src/prefs_summaries.c:381
11642 msgid "Open last opened folder at startup"
11643 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
11644
11645 #: src/prefs_summaries.c:384
11646 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11647 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
11648
11649 #: src/prefs_summaries.c:398
11650 msgid "letters"
11651 msgstr "знака"
11652
11653 #: src/prefs_summaries.c:416
11654 msgid "Message list"
11655 msgstr "Списък с писмата"
11656
11657 #: src/prefs_summaries.c:422
11658 msgid "Set default selection when entering a folder"
11659 msgstr ""
11660
11661 #: src/prefs_summaries.c:435
11662 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11663 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
11664
11665 #: src/prefs_summaries.c:445
11666 msgid "Assume 'Yes'"
11667 msgstr "Предполагане на \"Да\""
11668
11669 #: src/prefs_summaries.c:446
11670 msgid "Assume 'No'"
11671 msgstr "Предполагане на \"Не\""
11672
11673 #: src/prefs_summaries.c:454
11674 msgid "Open message when selected"
11675 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
11676
11677 #: src/prefs_summaries.c:464
11678 msgid "When message view is visible"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: src/prefs_summaries.c:470
11682 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11683 msgstr ""
11684 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
11685
11686 #: src/prefs_summaries.c:474
11687 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11688 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
11689
11690 #: src/prefs_summaries.c:476
11691 msgid ""
11692 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11693 "Execute'"
11694 msgstr ""
11695 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
11696 "'Инструменти/Изпълнение'"
11697
11698 #: src/prefs_summaries.c:479
11699 msgid "Mark message as read"
11700 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
11701
11702 #: src/prefs_summaries.c:482
11703 msgid "when selected, after"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: src/prefs_summaries.c:502
11707 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: src/prefs_summaries.c:509
11711 msgid "Display sender using address book"
11712 msgstr "Показване на подателя според адресника"
11713
11714 #: src/prefs_summaries.c:513
11715 msgid "Show tooltips"
11716 msgstr "Показване на подсказки"
11717
11718 #: src/prefs_summaries.c:546
11719 msgid "Date format help"
11720 msgstr "Помощ за формата на датата"
11721
11722 #: src/prefs_summaries.c:564
11723 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11724 msgstr ""
11725 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
11726
11727 #: src/prefs_summaries.c:567
11728 msgid "Translate header names"
11729 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
11730
11731 #: src/prefs_summaries.c:569
11732 msgid ""
11733 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11734 "translated into your language."
11735 msgstr ""
11736 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
11737 "преведено на Вашия език."
11738
11739 #: src/prefs_summaries.c:686
11740 msgid "Summaries"
11741 msgstr "Обобщения"
11742
11743 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
11744 msgid "Attachment"
11745 msgstr "Прикрепка"
11746
11747 #: src/prefs_summary_column.c:85
11748 msgid "Number"
11749 msgstr "Номер"
11750
11751 #: src/prefs_summary_column.c:225
11752 msgid "Message list columns configuration"
11753 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
11754
11755 #: src/prefs_summary_column.c:242
11756 msgid ""
11757 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11758 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11759 msgstr ""
11760 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
11761 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
11762
11763 #: src/prefs_summary_open.c:108
11764 msgid "first marked email"
11765 msgstr "първото отбелязано писмо"
11766
11767 #: src/prefs_summary_open.c:109
11768 msgid "first new email"
11769 msgstr "към първото ново писмо"
11770
11771 #: src/prefs_summary_open.c:110
11772 msgid "first unread email"
11773 msgstr "към първото непрочетено писмо"
11774
11775 #: src/prefs_summary_open.c:111
11776 msgid "last opened email"
11777 msgstr "последното отворено писмо"
11778
11779 #: src/prefs_summary_open.c:112
11780 msgid "last email in the list"
11781 msgstr "последното писмо в списъка"
11782
11783 #: src/prefs_summary_open.c:114
11784 msgid "first email in the list"
11785 msgstr "първото писмо в списъка"
11786
11787 #: src/prefs_summary_open.c:183
11788 #, fuzzy
11789 msgid " Selection when entering a folder"
11790 msgstr "Избор на папка"
11791
11792 #: src/prefs_summary_open.c:229
11793 msgid "Possible selections"
11794 msgstr "Възможни избирания"
11795
11796 #: src/prefs_summary_open.c:265
11797 #, fuzzy
11798 msgid "Selection on folder opening"
11799 msgstr "Действие при отваряне на папка"
11800
11801 #: src/prefs_template.c:78
11802 msgid "This name is used as the Menu item"
11803 msgstr "Това име се използва в менюто"
11804
11805 #: src/prefs_template.c:80
11806 msgid ""
11807 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
11808 "account."
11809 msgstr ""
11810
11811 #: src/prefs_template.c:304
11812 msgid "Append the new template above to the list"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: src/prefs_template.c:313
11816 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
11817 msgstr ""
11818
11819 #: src/prefs_template.c:321
11820 msgid "Delete the selected template from the list"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: src/prefs_template.c:334
11824 msgid " Symbols... "
11825 msgstr " Символи... "
11826
11827 #: src/prefs_template.c:341
11828 msgid "Show information on configuring templates"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: src/prefs_template.c:365
11832 msgid "Move the selected template to the top"
11833 msgstr ""
11834
11835 #: src/prefs_template.c:375
11836 msgid "Move the selected template up"
11837 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
11838
11839 #: src/prefs_template.c:383
11840 msgid "Move the selected template down"
11841 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
11842
11843 #: src/prefs_template.c:393
11844 msgid "Move the selected template to the bottom"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: src/prefs_template.c:409
11848 msgid "Template configuration"
11849 msgstr "Настройка на шаблони"
11850
11851 #: src/prefs_template.c:596
11852 #, fuzzy
11853 msgid "Templates list not saved"
11854 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11855
11856 #: src/prefs_template.c:597
11857 #, fuzzy
11858 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
11859 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
11860
11861 #: src/prefs_template.c:761
11862 #, fuzzy
11863 msgid "The template's name is not set."
11864 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11865
11866 #: src/prefs_template.c:798
11867 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
11868 msgstr ""
11869
11870 #: src/prefs_template.c:804
11871 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
11872 msgstr ""
11873
11874 #: src/prefs_template.c:810
11875 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
11876 msgstr ""
11877
11878 #: src/prefs_template.c:816
11879 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
11880 msgstr ""
11881
11882 #: src/prefs_template.c:822
11883 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
11884 msgstr ""
11885
11886 #: src/prefs_template.c:892
11887 msgid "Delete template"
11888 msgstr "Изтриване на шаблон"
11889
11890 #: src/prefs_template.c:893
11891 msgid "Do you really want to delete this template?"
11892 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11893
11894 #: src/prefs_template.c:906
11895 msgid "Delete all templates"
11896 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
11897
11898 #: src/prefs_template.c:907
11899 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
11900 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
11901
11902 #: src/prefs_template.c:1213
11903 msgid "Current templates"
11904 msgstr "Налични шаблони"
11905
11906 #: src/prefs_template.c:1241
11907 msgid "Template"
11908 msgstr "Шаблон"
11909
11910 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
11911 msgid "Default internal theme"
11912 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11913
11914 #: src/prefs_themes.c:369
11915 msgid "Themes"
11916 msgstr "Теми"
11917
11918 #: src/prefs_themes.c:456
11919 msgid "Only root can remove system themes"
11920 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
11921
11922 #: src/prefs_themes.c:459
11923 #, c-format
11924 msgid "Remove system theme '%s'"
11925 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
11926
11927 #: src/prefs_themes.c:462
11928 #, c-format
11929 msgid "Remove theme '%s'"
11930 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
11931
11932 #: src/prefs_themes.c:468
11933 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11934 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11935
11936 #: src/prefs_themes.c:478
11937 #, c-format
11938 msgid ""
11939 "File %s failed\n"
11940 "while removing theme."
11941 msgstr ""
11942 "Файлът %s върна грешка\n"
11943 "по време на премахването на темата."
11944
11945 #: src/prefs_themes.c:482
11946 msgid "Removing theme directory failed."
11947 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
11948
11949 #: src/prefs_themes.c:485
11950 msgid "Theme removed successfully"
11951 msgstr "Темата е премахната успешно"
11952
11953 #: src/prefs_themes.c:505
11954 msgid "Select theme folder"
11955 msgstr "Избиране на папка с теми"
11956
11957 #: src/prefs_themes.c:520
11958 #, c-format
11959 msgid "Install theme '%s'"
11960 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
11961
11962 #: src/prefs_themes.c:523
11963 msgid ""
11964 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11965 "Install anyway?"
11966 msgstr ""
11967 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
11968 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
11969
11970 #: src/prefs_themes.c:530
11971 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11972 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
11973
11974 #: src/prefs_themes.c:550
11975 msgid "Theme exists"
11976 msgstr "Темата съществува"
11977
11978 #: src/prefs_themes.c:551
11979 #, fuzzy
11980 msgid ""
11981 "A theme with the same name is\n"
11982 "already installed in this location.\n"
11983 "\n"
11984 "Do you want to replace it?"
11985 msgstr ""
11986 "Тема със същото име е\n"
11987 "вече инсталирана на това място"
11988
11989 #: src/prefs_themes.c:557
11990 #, c-format
11991 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
11992 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
11993
11994 #: src/prefs_themes.c:565
11995 #, fuzzy, c-format
11996 msgid "Couldn't create destination directory %s."
11997 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
11998
11999 #: src/prefs_themes.c:578
12000 msgid "Theme installed successfully."
12001 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
12002
12003 #: src/prefs_themes.c:585
12004 msgid "Failed installing theme"
12005 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
12006
12007 #: src/prefs_themes.c:588
12008 #, c-format
12009 msgid ""
12010 "File %s failed\n"
12011 "while installing theme."
12012 msgstr ""
12013 "Файлът %s върна грешка\n"
12014 "по време на инсталацията на темата."
12015
12016 #: src/prefs_themes.c:689
12017 #, c-format
12018 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12019 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
12020
12021 #: src/prefs_themes.c:731
12022 #, c-format
12023 msgid "Internal theme has %d icons"
12024 msgstr "Вградената тема има %d икони"
12025
12026 #: src/prefs_themes.c:737
12027 msgid "No info file available for this theme"
12028 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
12029
12030 #: src/prefs_themes.c:755
12031 msgid "Error: couldn't get theme status"
12032 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
12033
12034 #: src/prefs_themes.c:779
12035 #, c-format
12036 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12037 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
12038
12039 #: src/prefs_themes.c:862
12040 msgid "Selector"
12041 msgstr "Избирател"
12042
12043 #: src/prefs_themes.c:873
12044 msgid "Install new..."
12045 msgstr "Инсталиране на нова..."
12046
12047 #: src/prefs_themes.c:889
12048 msgid "Information"
12049 msgstr "Данни"
12050
12051 #: src/prefs_themes.c:903
12052 msgid "Author: "
12053 msgstr "Автор:"
12054
12055 #: src/prefs_themes.c:911
12056 msgid "URL:"
12057 msgstr "URL:"
12058
12059 #: src/prefs_themes.c:953
12060 msgid "Preview"
12061 msgstr "Преглед"
12062
12063 #: src/prefs_themes.c:1003
12064 msgid "Use this"
12065 msgstr "Използване"
12066
12067 #: src/prefs_themes.c:1008
12068 msgid "Remove"
12069 msgstr "Премахване"
12070
12071 #: src/prefs_toolbar.c:170
12072 msgid ""
12073 "Selected Action already set.\n"
12074 "Please choose another Action from List"
12075 msgstr ""
12076 "Избраното действие вече е установено.\n"
12077 "Изберете друго от списъка с действия"
12078
12079 #: src/prefs_toolbar.c:171
12080 msgid "Item has no icon defined."
12081 msgstr ""
12082
12083 #: src/prefs_toolbar.c:172
12084 msgid "Item has no text defined."
12085 msgstr ""
12086
12087 #: src/prefs_toolbar.c:219
12088 msgid "Main toolbar configuration"
12089 msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
12090
12091 #: src/prefs_toolbar.c:220
12092 msgid "Compose toolbar configuration"
12093 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
12094
12095 #: src/prefs_toolbar.c:221
12096 msgid "Message view toolbar configuration"
12097 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
12098
12099 #: src/prefs_toolbar.c:801
12100 msgid "Toolbar item"
12101 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
12102
12103 #: src/prefs_toolbar.c:817
12104 msgid "Item type"
12105 msgstr "Вид запис"
12106
12107 #: src/prefs_toolbar.c:824
12108 msgid "Internal Function"
12109 msgstr "Вградена функция"
12110
12111 #: src/prefs_toolbar.c:825
12112 msgid "User Action"
12113 msgstr "Потребителско действие"
12114
12115 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12116 msgid "Separator"
12117 msgstr "Разделител"
12118
12119 #: src/prefs_toolbar.c:832
12120 msgid "Event executed on click"
12121 msgstr "Създадено събитие при щракане"
12122
12123 #: src/prefs_toolbar.c:852
12124 msgid "Toolbar text"
12125 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12126
12127 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12128 msgid "Icon"
12129 msgstr "Икона"
12130
12131 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12132 msgid "Toolbars"
12133 msgstr "Ленти с инструменти"
12134
12135 #: src/prefs_toolbar.c:999
12136 msgid "Main Window"
12137 msgstr "Основен прозорец"
12138
12139 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12140 msgid "Message Window"
12141 msgstr "Прозорец на писмо"
12142
12143 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12144 msgid "Compose Window"
12145 msgstr "Прозорец за писане"
12146
12147 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12148 msgid "Icon text"
12149 msgstr "Текст"
12150
12151 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12152 msgid "Mapped event"
12153 msgstr "Действие"
12154
12155 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12156 #, fuzzy
12157 msgid "Toolbar item icon"
12158 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
12159
12160 #: src/prefs_wrapping.c:79
12161 msgid "Auto wrapping"
12162 msgstr "Автоматично загръщане"
12163
12164 #: src/prefs_wrapping.c:80
12165 msgid "Wrap quotation"
12166 msgstr "Загръщане на цитатите"
12167
12168 #: src/prefs_wrapping.c:81
12169 msgid "Wrap pasted text"
12170 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
12171
12172 #: src/prefs_wrapping.c:82
12173 msgid "Auto indent"
12174 msgstr "Автоматичен отстъп"
12175
12176 #: src/prefs_wrapping.c:88
12177 msgid "Wrap messages at"
12178 msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
12179
12180 #: src/prefs_wrapping.c:153
12181 msgid "Wrapping"
12182 msgstr "Загръщане"
12183
12184 #: src/printing.c:487
12185 msgid "First page"
12186 msgstr "Първа страница"
12187
12188 #: src/printing.c:489
12189 msgid "Previous page"
12190 msgstr "Предишна страница"
12191
12192 #: src/printing.c:496
12193 msgid "Next page"
12194 msgstr "Следваща страница"
12195
12196 #: src/printing.c:498
12197 msgid "Last page"
12198 msgstr "Последна страница"
12199
12200 #: src/printing.c:504
12201 msgid "Zoom 100%"
12202 msgstr "Увеличение 100%"
12203
12204 #: src/printing.c:506
12205 msgid "Zoom fit"
12206 msgstr "Вместване в прозореца"
12207
12208 #: src/printing.c:508
12209 msgid "Zoom in"
12210 msgstr "Увеличаване на мащаба"
12211
12212 #: src/printing.c:510
12213 msgid "Zoom out"
12214 msgstr "Намаляване на мащаба"
12215
12216 #: src/printing.c:704
12217 #, c-format
12218 msgid "Page %d"
12219 msgstr "Страница %d"
12220
12221 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12222 msgid "No information available"
12223 msgstr "Няма налични данни"
12224
12225 #: src/privacy.c:487
12226 msgid "No recipient keys defined."
12227 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
12228
12229 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12230 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12231 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
12232
12233 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12234 msgid "Already trying to send."
12235 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
12236
12237 #: src/procmsg.c:1469
12238 #, c-format
12239 msgid "Couldn't open file %s."
12240 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
12241
12242 #: src/procmsg.c:1567
12243 #, c-format
12244 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12245 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
12246
12247 #: src/procmsg.c:1600
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Queued message header is broken."
12250 msgstr "Чакащи писма"
12251
12252 #: src/procmsg.c:1621
12253 msgid "An error happened during SMTP session."
12254 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
12255
12256 #: src/procmsg.c:1635
12257 msgid ""
12258 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12259 "SMTP session."
12260 msgstr ""
12261 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
12262 "на SMTP сесията."
12263
12264 #: src/procmsg.c:1643
12265 msgid ""
12266 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12267 "generated by Claws Mail."
12268 msgstr ""
12269 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
12270 "създадено с Claws Mail."
12271
12272 #: src/procmsg.c:1661
12273 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12274 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
12275
12276 #: src/procmsg.c:1674
12277 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12278 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
12279
12280 #: src/procmsg.c:1688
12281 #, c-format
12282 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12283 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
12284
12285 #: src/procmsg.c:2232
12286 msgid "Filtering messages...\n"
12287 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
12288
12289 #: src/quote_fmt.c:46
12290 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12291 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12292
12293 #: src/quote_fmt.c:47
12294 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12295 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
12296
12297 #: src/quote_fmt.c:50
12298 msgid "email address of sender"
12299 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
12300
12301 #: src/quote_fmt.c:51
12302 msgid "full name of sender"
12303 msgstr "пълно име на подателя"
12304
12305 #: src/quote_fmt.c:52
12306 msgid "first name of sender"
12307 msgstr "малко име на подателя"
12308
12309 #: src/quote_fmt.c:53
12310 msgid "last name of sender"
12311 msgstr "фамилно име на подателя"
12312
12313 #: src/quote_fmt.c:54
12314 msgid "initials of sender"
12315 msgstr "инициали на подателя"
12316
12317 #: src/quote_fmt.c:61
12318 msgid "message body"
12319 msgstr "тяло на писмото"
12320
12321 #: src/quote_fmt.c:62
12322 msgid "quoted message body"
12323 msgstr "цитирано тяло на писмо"
12324
12325 #: src/quote_fmt.c:63
12326 msgid "message body without signature"
12327 msgstr "тяло на писмото без подписа"
12328
12329 #: src/quote_fmt.c:64
12330 msgid "quoted message body without signature"
12331 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
12332
12333 #: src/quote_fmt.c:65
12334 msgid "message tags"
12335 msgstr "етикети на писмото"
12336
12337 #: src/quote_fmt.c:66
12338 msgid "current dictionary"
12339 msgstr "текущ речник"
12340
12341 #: src/quote_fmt.c:67
12342 msgid "cursor position"
12343 msgstr "местоположение на курсора"
12344
12345 #: src/quote_fmt.c:68
12346 msgid "account property: your name"
12347 msgstr "данни на профила: вашето име"
12348
12349 #: src/quote_fmt.c:69
12350 msgid "account property: your email address"
12351 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
12352
12353 #: src/quote_fmt.c:70
12354 msgid "account property: account name"
12355 msgstr "данни на профила: име на сметката"
12356
12357 #: src/quote_fmt.c:71
12358 msgid "account property: organization"
12359 msgstr "данни на профила: вашата организация"
12360
12361 #: src/quote_fmt.c:72
12362 #, fuzzy
12363 msgid "account property: signature"
12364 msgstr "данни на профила: вашето име"
12365
12366 #: src/quote_fmt.c:73
12367 #, fuzzy
12368 msgid "account property: signature path"
12369 msgstr "данни на профила: вашето име"
12370
12371 #: src/quote_fmt.c:74
12372 msgid "account property: default dictionary"
12373 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
12374
12375 #: src/quote_fmt.c:75
12376 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12377 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
12378
12379 #: src/quote_fmt.c:76
12380 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12381 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
12382
12383 #: src/quote_fmt.c:77
12384 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12385 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
12386
12387 #: src/quote_fmt.c:79
12388 msgid "literal backslash"
12389 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
12390
12391 #: src/quote_fmt.c:80
12392 msgid "literal question mark"
12393 msgstr "символ за въпросителен знак"
12394
12395 #: src/quote_fmt.c:81
12396 msgid "literal exclamation mark"
12397 msgstr "символ за удивителен знак"
12398
12399 #: src/quote_fmt.c:82
12400 msgid "literal pipe"
12401 msgstr "символ за канал"
12402
12403 #: src/quote_fmt.c:83
12404 msgid "literal opening curly brace"
12405 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
12406
12407 #: src/quote_fmt.c:84
12408 msgid "literal closing curly brace"
12409 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
12410
12411 #: src/quote_fmt.c:85
12412 msgid "tab"
12413 msgstr "Табулатор"
12414
12415 #: src/quote_fmt.c:88
12416 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12417 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12418
12419 #: src/quote_fmt.c:89
12420 #, fuzzy
12421 msgid ""
12422 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12423 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12424 "symbols (or their long equivalent)"
12425 msgstr ""
12426 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
12427 "един от\n"
12428 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12429 "символи (или техните дълги съответствия)"
12430
12431 #: src/quote_fmt.c:90
12432 #, fuzzy
12433 msgid ""
12434 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12435 "of\n"
12436 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12437 "symbols (or their long equivalent)"
12438 msgstr ""
12439 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
12440 "е един от\n"
12441 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12442 "символи (или техните дълги съответствия)"
12443
12444 #: src/quote_fmt.c:91
12445 msgid ""
12446 "insert file:\n"
12447 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12448 "to insert"
12449 msgstr ""
12450 "вмъкване на файл:\n"
12451 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12452 "вмъкване"
12453
12454 #: src/quote_fmt.c:92
12455 msgid ""
12456 "insert program output:\n"
12457 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12458 "get\n"
12459 "the output from"
12460 msgstr ""
12461 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
12462 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
12463 "ред\n"
12464 ", от който ще се получавт резултатни данни"
12465
12466 #: src/quote_fmt.c:93
12467 msgid ""
12468 "insert user input:\n"
12469 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12470 "user-entered text"
12471 msgstr ""
12472 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
12473 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
12474 "заместена с текста, въведен от потребителя"
12475
12476 #: src/quote_fmt.c:94
12477 #, fuzzy
12478 msgid ""
12479 "attach file:\n"
12480 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12481 "to attach"
12482 msgstr ""
12483 "вмъкване на файл:\n"
12484 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
12485 "вмъкване"
12486
12487 #: src/quote_fmt.c:96
12488 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12489 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
12490
12491 #: src/quote_fmt.c:97
12492 msgid ""
12493 "text that can contain any of the symbols or\n"
12494 "commands above"
12495 msgstr ""
12496 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12497 "или команди"
12498
12499 #: src/quote_fmt.c:98
12500 msgid ""
12501 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12502 "commands) above"
12503 msgstr ""
12504 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
12505 "(но не команди)"
12506
12507 #: src/quote_fmt.c:99
12508 msgid ""
12509 "completion from address book only works with the first\n"
12510 "address of the header, it outputs the full name\n"
12511 "of the contact if that address matches exactly\n"
12512 "one contact in the address book"
12513 msgstr ""
12514 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
12515 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
12516 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
12517 "точно само с един адрес в адресника"
12518
12519 #: src/quote_fmt.c:107
12520 msgid "Description of symbols"
12521 msgstr "Описание на символите"
12522
12523 #: src/quote_fmt.c:108
12524 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12525 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
12526
12527 #: src/quote_fmt.c:153
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Use template when composing new messages"
12530 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12531
12532 #: src/quote_fmt.c:179
12533 msgid ""
12534 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12535 "new message."
12536 msgstr ""
12537
12538 #: src/quote_fmt.c:281
12539 #, fuzzy
12540 msgid "Use template when replying to messages"
12541 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12542
12543 #: src/quote_fmt.c:307
12544 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12545 msgstr ""
12546
12547 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12548 msgid "Quotation mark"
12549 msgstr "Знак за цитат"
12550
12551 #: src/quote_fmt.c:413
12552 #, fuzzy
12553 msgid "Use template when forwarding messages"
12554 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
12555
12556 #: src/quote_fmt.c:439
12557 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12558 msgstr ""
12559
12560 #: src/quote_fmt.c:526
12561 msgid "Description of symbols..."
12562 msgstr "Описание на символите..."
12563
12564 #: src/quote_fmt.c:548
12565 msgid "Defaults"
12566 msgstr "По подразбиране"
12567
12568 #: src/quote_fmt.c:566
12569 msgid ""
12570 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12571 "address."
12572 msgstr ""
12573
12574 #: src/quote_fmt.c:569
12575 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12576 msgstr ""
12577
12578 #: src/quote_fmt.c:586
12579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12580 msgstr ""
12581
12582 #: src/quote_fmt.c:606
12583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12584 msgstr ""
12585
12586 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12587 #, c-format
12588 msgid "Enter text to replace '%s'"
12589 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
12590
12591 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12592 msgid "Enter variable"
12593 msgstr "Въвеждане на променлива"
12594
12595 #: src/send_message.c:135
12596 #, c-format
12597 msgid "Sending message using command: %s\n"
12598 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
12599
12600 #: src/send_message.c:149
12601 #, c-format
12602 msgid "Couldn't execute command: %s"
12603 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
12604
12605 #: src/send_message.c:184
12606 #, c-format
12607 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12608 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
12609
12610 #: src/send_message.c:312
12611 msgid "Connecting"
12612 msgstr "Свързване"
12613
12614 #: src/send_message.c:317
12615 msgid "Doing POP before SMTP..."
12616 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
12617
12618 #: src/send_message.c:320
12619 msgid "POP before SMTP"
12620 msgstr "POP преди SMTP"
12621
12622 #: src/send_message.c:325
12623 #, c-format
12624 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12625 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
12626
12627 #: src/send_message.c:382
12628 msgid "Mail sent successfully."
12629 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
12630
12631 #: src/send_message.c:449
12632 msgid "Sending HELO..."
12633 msgstr "Изпращане на HELO..."
12634
12635 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12636 msgid "Authenticating"
12637 msgstr "Автентификация"
12638
12639 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12640 msgid "Sending message..."
12641 msgstr "Изпращане на писмо..."
12642
12643 #: src/send_message.c:454
12644 msgid "Sending EHLO..."
12645 msgstr "Изпращане на EHLO..."
12646
12647 #: src/send_message.c:463
12648 msgid "Sending MAIL FROM..."
12649 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
12650
12651 #: src/send_message.c:467
12652 msgid "Sending RCPT TO..."
12653 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
12654
12655 #: src/send_message.c:472
12656 msgid "Sending DATA..."
12657 msgstr "Изпращане на DATA..."
12658
12659 #: src/send_message.c:476
12660 msgid "Quitting..."
12661 msgstr "Излизане..."
12662
12663 #: src/send_message.c:505
12664 #, c-format
12665 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12666 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
12667
12668 #: src/send_message.c:553
12669 msgid "Sending message"
12670 msgstr "Изпращане на писмо"
12671
12672 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
12673 msgid "Error occurred while sending the message."
12674 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
12675
12676 #: src/send_message.c:615
12677 #, c-format
12678 msgid ""
12679 "Error occurred while sending the message:\n"
12680 "%s"
12681 msgstr ""
12682 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
12683 "%s"
12684
12685 #: src/setup.c:74
12686 msgid "Mailbox setting"
12687 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
12688
12689 #: src/setup.c:75
12690 msgid ""
12691 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12692 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12693 "if you have the one.\n"
12694 "If you're not sure, just select OK."
12695 msgstr ""
12696 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
12697 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
12698 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
12699
12700 #: src/sourcewindow.c:64
12701 msgid "Source of the message"
12702 msgstr "Пълен текст на писмото"
12703
12704 #: src/sourcewindow.c:159
12705 #, c-format
12706 msgid "%s - Source"
12707 msgstr "%s - изходен код"
12708
12709 #: src/ssl_manager.c:157
12710 msgid "Saved SSL Certificates"
12711 msgstr "Записани SSL-сертификати"
12712
12713 #: src/ssl_manager.c:428
12714 msgid "Delete certificate"
12715 msgstr "Изтриване на сертификата"
12716
12717 #: src/ssl_manager.c:429
12718 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12719 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
12720
12721 #: src/summary_search.c:226
12722 msgid "Search messages"
12723 msgstr "Търсене на писма"
12724
12725 #: src/summary_search.c:252
12726 msgid "Match any of the following"
12727 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
12728
12729 #: src/summary_search.c:254
12730 msgid "Match all of the following"
12731 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
12732
12733 #: src/summary_search.c:373
12734 msgid "Body:"
12735 msgstr "Тяло:"
12736
12737 #: src/summary_search.c:380
12738 msgid "Condition:"
12739 msgstr "Условие:"
12740
12741 #: src/summary_search.c:410
12742 msgid "Find _all"
12743 msgstr "Намери _всички"
12744
12745 #: src/summary_search.c:671
12746 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12747 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
12748
12749 #: src/summary_search.c:673
12750 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12751 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
12752
12753 #: src/summaryview.c:421
12754 msgid "Create _filter rule"
12755 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
12756
12757 #: src/summaryview.c:544
12758 msgid "Toggle quick search bar"
12759 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
12760
12761 #: src/summaryview.c:581
12762 msgid "Toggle multiple selection"
12763 msgstr "Превключване на множественото избиране"
12764
12765 #: src/summaryview.c:1179
12766 msgid "Process mark"
12767 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
12768
12769 #: src/summaryview.c:1180
12770 msgid "Some marks are left. Process them?"
12771 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
12772
12773 #: src/summaryview.c:1238
12774 #, c-format
12775 msgid "Scanning folder (%s)..."
12776 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
12777
12778 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
12779 msgid "No more unread messages"
12780 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
12781
12782 #: src/summaryview.c:1728
12783 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12784 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
12785
12786 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
12787 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
12788 msgid ""
12789 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12790 msgstr ""
12791 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12792
12793 #: src/summaryview.c:1748
12794 msgid "No unread messages."
12795 msgstr "Няма непрочетени писма."
12796
12797 #: src/summaryview.c:1780
12798 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12799 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12800
12801 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
12802 msgid "No more new messages"
12803 msgstr "Няма повече нови писма"
12804
12805 #: src/summaryview.c:1827
12806 msgid "No new message found. Search from the end?"
12807 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12808
12809 #: src/summaryview.c:1847
12810 msgid "No new messages."
12811 msgstr "Няма нови писма."
12812
12813 #: src/summaryview.c:1879
12814 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12815 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
12816
12817 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
12818 msgid "No more marked messages"
12819 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
12820
12821 #: src/summaryview.c:1917
12822 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12823 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
12824
12825 #: src/summaryview.c:1926
12826 msgid "No marked messages."
12827 msgstr "Няма отбелязани писма."
12828
12829 #: src/summaryview.c:1958
12830 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12831 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12832
12833 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
12834 msgid "No more labeled messages"
12835 msgstr "Няма повече оцветени писма"
12836
12837 #: src/summaryview.c:1996
12838 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12839 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
12840
12841 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
12842 msgid "No labeled messages."
12843 msgstr "Няма оцветени писма."
12844
12845 #: src/summaryview.c:2021
12846 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12847 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
12848
12849 #: src/summaryview.c:2312
12850 msgid "Attracting messages by subject..."
12851 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
12852
12853 #: src/summaryview.c:2496
12854 #, c-format
12855 msgid "%d deleted"
12856 msgstr "%d изтрити"
12857
12858 #: src/summaryview.c:2500
12859 #, c-format
12860 msgid "%s%d moved"
12861 msgstr "%s%d преместени"
12862
12863 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
12864 msgid ", "
12865 msgstr ", "
12866
12867 #: src/summaryview.c:2506
12868 #, c-format
12869 msgid "%s%d copied"
12870 msgstr "%s%d копирани"
12871
12872 #: src/summaryview.c:2521
12873 msgid " item selected"
12874 msgstr " избран запис"
12875
12876 #: src/summaryview.c:2523
12877 msgid " items selected"
12878 msgstr " избрани записа"
12879
12880 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
12881 #, c-format
12882 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12883 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
12884
12885 #: src/summaryview.c:2549
12886 #, c-format
12887 msgid ""
12888 "<b>Message summary</b>\n"
12889 "<b>New:</b> %d\n"
12890 "<b>Unread:</b> %d\n"
12891 "<b>Total:</b> %d\n"
12892 "<b>Size:</b> %s\n"
12893 "\n"
12894 "<b>Marked:</b> %d\n"
12895 "<b>Replied:</b> %d\n"
12896 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
12897 "<b>Locked:</b> %d\n"
12898 "<b>Ignored:</b> %d\n"
12899 "<b>Watched:</b> %d"
12900 msgstr ""
12901
12902 #: src/summaryview.c:2574
12903 #, c-format
12904 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12905 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
12906
12907 #: src/summaryview.c:2852
12908 msgid "Sorting summary..."
12909 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
12910
12911 #: src/summaryview.c:2966
12912 msgid "Setting summary from message data..."
12913 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
12914
12915 #: src/summaryview.c:3170
12916 msgid "(No Date)"
12917 msgstr "(липсва дата)"
12918
12919 #: src/summaryview.c:3207
12920 msgid "(No Recipient)"
12921 msgstr "(липсва получател)"
12922
12923 #: src/summaryview.c:3242
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "%s\n"
12927 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
12928 msgstr ""
12929 "%s\n"
12930 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
12931
12932 #: src/summaryview.c:3249
12933 #, c-format
12934 msgid ""
12935 "%s\n"
12936 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
12937 msgstr ""
12938 "%s\n"
12939 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
12940
12941 #: src/summaryview.c:4112
12942 msgid "You're not the author of the article.\n"
12943 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
12944
12945 #: src/summaryview.c:4203
12946 #, c-format
12947 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12948 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12949 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
12950 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12951
12952 #: src/summaryview.c:4206
12953 msgid "Delete message(s)"
12954 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
12955
12956 #: src/summaryview.c:4367
12957 msgid "Destination is same as current folder."
12958 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
12959
12960 #: src/summaryview.c:4466
12961 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12962 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
12963
12964 #: src/summaryview.c:4631
12965 msgid "Append or Overwrite"
12966 msgstr "Добавяне или презаписване"
12967
12968 #: src/summaryview.c:4632
12969 msgid "Append or overwrite existing file?"
12970 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
12971
12972 #: src/summaryview.c:4633
12973 msgid "_Append"
12974 msgstr "_Добавяне"
12975
12976 #: src/summaryview.c:4633
12977 msgid "_Overwrite"
12978 msgstr "_Презаписване"
12979
12980 #: src/summaryview.c:4680
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12984 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
12985
12986 #: src/summaryview.c:5182
12987 msgid "Building threads..."
12988 msgstr "Изграждане на нишките..."
12989
12990 #: src/summaryview.c:5422
12991 msgid "Skip these rules"
12992 msgstr "Пропускане на тези правила"
12993
12994 #: src/summaryview.c:5425
12995 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12996 msgstr ""
12997 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
12998
12999 #: src/summaryview.c:5428
13000 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13001 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
13002
13003 #: src/summaryview.c:5457
13004 msgid "Filtering"
13005 msgstr "Филтриране"
13006
13007 #: src/summaryview.c:5458
13008 msgid ""
13009 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13010 "Please choose what to do with these rules:"
13011 msgstr ""
13012 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
13013 "Изберете какво искате да правите с тях:"
13014
13015 #: src/summaryview.c:5460
13016 msgid "_Filter"
13017 msgstr "_Филтър"
13018
13019 #: src/summaryview.c:5488
13020 msgid "Filtering..."
13021 msgstr "Филтриране..."
13022
13023 #: src/summaryview.c:5567
13024 msgid "Processing configuration"
13025 msgstr "Обработка на настройките"
13026
13027 #: src/summaryview.c:6109
13028 msgid "Ignored thread"
13029 msgstr "Пренебрегната нишка"
13030
13031 #: src/summaryview.c:6111
13032 msgid "Watched thread"
13033 msgstr "Наблюдавана нишка"
13034
13035 #: src/summaryview.c:6119
13036 msgid "Replied - click to see reply"
13037 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
13038
13039 #: src/summaryview.c:6131
13040 msgid "To be moved"
13041 msgstr "За преместване"
13042
13043 #: src/summaryview.c:6133
13044 msgid "To be copied"
13045 msgstr "За копиране"
13046
13047 #: src/summaryview.c:6145
13048 msgid "Signed, has attachment(s)"
13049 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
13050
13051 #: src/summaryview.c:6147
13052 msgid "Signed"
13053 msgstr "Подписано"
13054
13055 #: src/summaryview.c:6149
13056 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13057 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
13058
13059 #: src/summaryview.c:6151
13060 msgid "Encrypted"
13061 msgstr "Шифрирано"
13062
13063 #: src/summaryview.c:6153
13064 msgid "Has attachment(s)"
13065 msgstr "Има прикрепени файлове"
13066
13067 #: src/summaryview.c:7731
13068 #, c-format
13069 msgid ""
13070 "Regular expression (regexp) error:\n"
13071 "%s"
13072 msgstr ""
13073 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
13074 "%s"
13075
13076 #: src/summaryview.c:7839
13077 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13078 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
13079
13080 #: src/summaryview.c:7844
13081 msgid "Go back to the folder list"
13082 msgstr "Връщане към списъка с папките"
13083
13084 #: src/textview.c:207
13085 msgid "_Open in web browser"
13086 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
13087
13088 #: src/textview.c:208
13089 msgid "Copy this _link"
13090 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
13091
13092 #: src/textview.c:215
13093 msgid "Add to _Address book"
13094 msgstr "Добавяне в адре_сника"
13095
13096 #: src/textview.c:216
13097 msgid "Copy this add_ress"
13098 msgstr "Копиране на този а_дрес"
13099
13100 #: src/textview.c:222
13101 msgid "_Open image"
13102 msgstr "_Отваряне на изображението"
13103
13104 #: src/textview.c:223
13105 msgid "_Save image..."
13106 msgstr "_Запазване на изображението..."
13107
13108 #: src/textview.c:674
13109 #, c-format
13110 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13111 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
13112
13113 #: src/textview.c:677
13114 #, c-format
13115 msgid "[%s (%d bytes)]"
13116 msgstr "[%s (%d байта)]"
13117
13118 #: src/textview.c:853
13119 msgid ""
13120 "\n"
13121 "  This message can't be displayed.\n"
13122 "  This is probably due to a network error.\n"
13123 "\n"
13124 "  Use "
13125 msgstr ""
13126 "\n"
13127 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
13128 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
13129 "\n"
13130 "  Изполвайте "
13131
13132 #: src/textview.c:858
13133 msgid "'View Log'"
13134 msgstr "\"Преглед на дневника\""
13135
13136 #: src/textview.c:859
13137 msgid " in the Tools menu for more information."
13138 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
13139
13140 #: src/textview.c:899
13141 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13142 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
13143
13144 #: src/textview.c:901
13145 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13146 msgstr ""
13147 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
13148
13149 #: src/textview.c:905
13150 msgid "     - To save, select "
13151 msgstr "     - За запазване изберете "
13152
13153 #: src/textview.c:906
13154 msgid "'Save as...'"
13155 msgstr "\"Запазване като...\""
13156
13157 #: src/textview.c:908
13158 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13159 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
13160
13161 #: src/textview.c:912
13162 msgid "     - To display as text, select "
13163 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
13164
13165 #: src/textview.c:913
13166 msgid "'Display as text'"
13167 msgstr "\"Показване като текст\""
13168
13169 #: src/textview.c:916
13170 msgid " (Shortcut key: 't')"
13171 msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
13172
13173 #: src/textview.c:920
13174 msgid "     - To open with an external program, select "
13175 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
13176
13177 #: src/textview.c:921
13178 msgid "'Open'"
13179 msgstr "'Отваряне'"
13180
13181 #: src/textview.c:924
13182 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13183 msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
13184
13185 #: src/textview.c:925
13186 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13187 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
13188
13189 #: src/textview.c:926
13190 msgid "mouse button)\n"
13191 msgstr "бутон на мишката)\n"
13192
13193 #: src/textview.c:928
13194 msgid "     - Or use "
13195 msgstr "     - или използвай "
13196
13197 #: src/textview.c:929
13198 msgid "'Open with...'"
13199 msgstr "\"Отваряне с...\""
13200
13201 #: src/textview.c:930
13202 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13203 msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
13204
13205 #: src/textview.c:1027
13206 #, c-format
13207 msgid ""
13208 "The command to view attachment as text failed:\n"
13209 "    %s\n"
13210 "Exit code %d\n"
13211 msgstr ""
13212 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
13213 "текст:\n"
13214 "    %s\n"
13215 "Изходен код %d\n"
13216
13217 #: src/textview.c:2104
13218 msgid "Tags: "
13219 msgstr "Етикети: "
13220
13221 #: src/textview.c:2785
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13225 "\n"
13226 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13227 "\n"
13228 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13229 "\n"
13230 "Open it anyway?"
13231 msgstr ""
13232 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
13233 "\n"
13234 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
13235 "\n"
13236 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
13237 "\n"
13238 "Продължи с отварянето?"
13239
13240 #: src/textview.c:2794
13241 msgid "Phishing attempt warning"
13242 msgstr ""
13243 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
13244
13245 #: src/textview.c:2795
13246 msgid "_Open URL"
13247 msgstr "_Зареждане на URL"
13248
13249 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13250 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13251 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
13252
13253 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13254 msgid "Receive Mail on current Account"
13255 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
13256
13257 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13258 msgid "Send Queued Messages"
13259 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
13260
13261 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13262 msgid "Compose Email"
13263 msgstr "Писане на писмо"
13264
13265 #: src/toolbar.c:182
13266 msgid "Compose News"
13267 msgstr "Публикуване на новини"
13268
13269 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13270 msgid "Reply to Message"
13271 msgstr "Отговор на писмото"
13272
13273 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13274 msgid "Reply to Sender"
13275 msgstr "Отговор до подателя"
13276
13277 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13278 msgid "Reply to All"
13279 msgstr "Отговор до всички"
13280
13281 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13282 msgid "Reply to Mailing-list"
13283 msgstr "Отговор до пощенския списък"
13284
13285 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13286 msgid "Open email"
13287 msgstr "Отваряне на писмо"
13288
13289 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13290 msgid "Forward Message"
13291 msgstr "Препращане на писмото"
13292
13293 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13294 msgid "Trash Message"
13295 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
13296
13297 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13298 msgid "Delete Message"
13299 msgstr "Изтриване на писмо"
13300
13301 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13302 msgid "Go to Previous Unread Message"
13303 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
13304
13305 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13306 msgid "Go to Next Unread Message"
13307 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
13308
13309 #: src/toolbar.c:197
13310 msgid "Learn Spam or Ham"
13311 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
13312
13313 #: src/toolbar.c:198
13314 msgid "Open folder/Go to folder list"
13315 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
13316
13317 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13318 msgid "Send Message"
13319 msgstr "Изпращане на писмо"
13320
13321 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13322 msgid "Put into queue folder and send later"
13323 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
13324
13325 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13326 msgid "Save to draft folder"
13327 msgstr "Запазване в папката с черновите"
13328
13329 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13330 msgid "Insert file"
13331 msgstr "Вмъкване на файл"
13332
13333 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13334 msgid "Attach file"
13335 msgstr "Прикрепяне на файл"
13336
13337 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13338 msgid "Insert signature"
13339 msgstr "Добавяне на подпис"
13340
13341 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13342 msgid "Edit with external editor"
13343 msgstr "Редактиране с външен редактор"
13344
13345 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13346 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13347 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
13348
13349 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13350 msgid "Wrap all long lines"
13351 msgstr "Загръщане на дългите редове"
13352
13353 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13354 msgid "Check spelling"
13355 msgstr "Проверка на правописа"
13356
13357 #: src/toolbar.c:214
13358 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13359 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
13360
13361 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13362 msgid "Cancel receiving"
13363 msgstr "Отмяна на получаването"
13364
13365 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13366 msgid "Close window"
13367 msgstr "Затваряне на прозореца"
13368
13369 #: src/toolbar.c:385
13370 msgid "Open"
13371 msgstr "Отваряне"
13372
13373 #: src/toolbar.c:386
13374 msgid "Get Mail"
13375 msgstr "Провери поща"
13376
13377 #: src/toolbar.c:387
13378 msgid "Get"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Toolbar|Compose"
13384 msgstr "Писане"
13385
13386 #: src/toolbar.c:392
13387 msgid "All"
13388 msgstr "Всички"
13389
13390 #: src/toolbar.c:394
13391 msgid "List"
13392 msgstr "Списък"
13393
13394 #: src/toolbar.c:399
13395 msgid "Prev"
13396 msgstr "Предишно"
13397
13398 #: src/toolbar.c:400
13399 msgid "Next"
13400 msgstr "Следващо"
13401
13402 #: src/toolbar.c:408
13403 msgid "Draft"
13404 msgstr "Чернова"
13405
13406 #: src/toolbar.c:411
13407 msgid "Insert sig."
13408 msgstr "Добавяне на подпис"
13409
13410 #: src/toolbar.c:412
13411 msgid "Edit"
13412 msgstr "_Редактиране"
13413
13414 #: src/toolbar.c:413
13415 msgid "Wrap para."
13416 msgstr "Загръщане абзац"
13417
13418 #: src/toolbar.c:414
13419 msgid "Wrap all"
13420 msgstr "Загръщане всичко"
13421
13422 #: src/toolbar.c:416
13423 msgid "Stop"
13424 msgstr "Спиране"
13425
13426 #: src/toolbar.c:883
13427 msgid "Compose News message"
13428 msgstr "Писане на в новинарска група"
13429
13430 #: src/toolbar.c:925
13431 msgid "Learn spam"
13432 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
13433
13434 #: src/toolbar.c:934
13435 msgid "Ham"
13436 msgstr "Нормално"
13437
13438 #: src/toolbar.c:936
13439 msgid "Learn ham"
13440 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
13441
13442 #: src/toolbar.c:1878
13443 msgid "Go to folder list"
13444 msgstr "Към списъка с папки"
13445
13446 #: src/toolbar.c:1884
13447 msgid "Receive Mail on selected Account"
13448 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
13449
13450 #: src/toolbar.c:1900
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Open preferences"
13453 msgstr "Настройки"
13454
13455 #: src/toolbar.c:1911
13456 msgid "Compose with selected Account"
13457 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
13458
13459 #: src/toolbar.c:1932
13460 msgid "Learn as..."
13461 msgstr "Разпознаване като..."
13462
13463 #: src/toolbar.c:1942
13464 msgid "Learn as _Spam"
13465 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
13466
13467 #: src/toolbar.c:1943
13468 msgid "Learn as _Ham"
13469 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
13470
13471 #: src/toolbar.c:1950
13472 msgid "Reply to Message options"
13473 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
13474
13475 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13476 msgid "_Reply with quote"
13477 msgstr "Отговор с _цитиране"
13478
13479 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13480 msgid "Reply without _quote"
13481 msgstr "_Отговор без цитиране"
13482
13483 #: src/toolbar.c:1967
13484 msgid "Reply to Sender options"
13485 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
13486
13487 #: src/toolbar.c:1984
13488 msgid "Reply to All options"
13489 msgstr "Настройки за отговор до всички"
13490
13491 #: src/toolbar.c:2001
13492 msgid "Reply to Mailing-list options"
13493 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
13494
13495 #: src/toolbar.c:2018
13496 msgid "Forward Message options"
13497 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
13498
13499 #: src/uri_opener.c:87
13500 msgid "There are no URLs in this email."
13501 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
13502
13503 #: src/uri_opener.c:123
13504 msgid "Available URLs:"
13505 msgstr "Налични адреси:"
13506
13507 #: src/uri_opener.c:171
13508 msgid "Dialog title|Open URLs"
13509 msgstr "Отвори URL-и"
13510
13511 #: src/uri_opener.c:196
13512 msgid "Please select the URL to open."
13513 msgstr "Изберете URL за отваряне."
13514
13515 #: src/uri_opener.c:208
13516 msgid "Select All"
13517 msgstr "Избиране на всичко"
13518
13519 #: src/wizard.c:537
13520 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13521 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13522
13523 #: src/wizard.c:560
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "\n"
13527 "Welcome to Claws Mail\n"
13528 "---------------------\n"
13529 "\n"
13530 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13531 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13532 "toolbar.\n"
13533 "\n"
13534 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13535 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13536 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13537 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13538 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13539 "\n"
13540 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13541 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13542 "and change the general Preferences by using\n"
13543 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13544 "\n"
13545 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13546 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13547 "or online at the URL given below.\n"
13548 "\n"
13549 "Useful URLs\n"
13550 "-----------\n"
13551 "Homepage:      <%s>\n"
13552 "Manual:        <%s>\n"
13553 "FAQ:\t       <%s>\n"
13554 "Themes:        <%s>\n"
13555 "Mailing Lists: <%s>\n"
13556 "\n"
13557 "LICENSE\n"
13558 "-------\n"
13559 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13560 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13561 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13562 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13563 "found at <%s>.\n"
13564 "\n"
13565 "DONATIONS\n"
13566 "---------\n"
13567 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13568 "so at <%s>.\n"
13569 "\n"
13570 msgstr ""
13571 "\n"
13572 "Добре дошли в Claws Mail\n"
13573 "---------------------\n"
13574 "\n"
13575 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
13576 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
13577 "лентата с инструменти.\n"
13578 "\n"
13579 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
13580 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
13581 "Bogofilter или\n"
13582 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
13583 "RSS\n"
13584 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
13585 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
13586 "\n"
13587 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
13588 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
13589 "а общите настройки чрез менюто\n"
13590 "'/Настройки/Настройки'.\n"
13591 "\n"
13592 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
13593 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
13594 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
13595 "\n"
13596 "Полезни URL-и\n"
13597 "-----------\n"
13598 "Интернет страница:      <%s>\n"
13599 "Наръчник:        <%s>\n"
13600 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
13601 "Външен вид:        <%s>\n"
13602 "Пощенски списъци: <%s>\n"
13603 "\n"
13604 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
13605 "-------\n"
13606 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
13607 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
13608 "версия 3 или по-късна,\n"
13609 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
13610 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
13611 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
13612 "намерена на <%s>.\n"
13613 "\n"
13614 "ДАРЕНИЯ\n"
13615 "---------\n"
13616 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
13617 "това на <%s>.\n"
13618 "\n"
13619
13620 #: src/wizard.c:636
13621 msgid "Please enter the mailbox name."
13622 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
13623
13624 #: src/wizard.c:679
13625 msgid "Please enter your name and email address."
13626 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
13627
13628 #: src/wizard.c:690
13629 msgid "Please enter your receiving server and username."
13630 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
13631
13632 #: src/wizard.c:700
13633 msgid "Please enter your username."
13634 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
13635
13636 #: src/wizard.c:710
13637 msgid "Please enter your SMTP server."
13638 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
13639
13640 #: src/wizard.c:721
13641 msgid "Please enter your SMTP username."
13642 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
13643
13644 #: src/wizard.c:1010
13645 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13646 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
13647
13648 #: src/wizard.c:1017
13649 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13650 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
13651
13652 #: src/wizard.c:1024
13653 msgid "Your organization:"
13654 msgstr "Вашата организация:"
13655
13656 #: src/wizard.c:1126
13657 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13658 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
13659
13660 #: src/wizard.c:1134
13661 msgid ""
13662 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13663 "Mail\""
13664 msgstr ""
13665 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
13666 "Mail\""
13667
13668 #: src/wizard.c:1142
13669 #, fuzzy
13670 msgid "on internal memory"
13671 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13672
13673 #: src/wizard.c:1145
13674 #, fuzzy
13675 msgid "on external memory card"
13676 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13677
13678 #: src/wizard.c:1148
13679 #, fuzzy
13680 msgid "on internal memory card"
13681 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13682
13683 #: src/wizard.c:1198
13684 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13685 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
13686
13687 #: src/wizard.c:1266
13688 msgid ""
13689 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13690 "com:25\""
13691 msgstr ""
13692 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13693 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
13694
13695 #: src/wizard.c:1269
13696 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13697 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
13698
13699 #: src/wizard.c:1276
13700 msgid "Use authentication"
13701 msgstr "Използване на идентификация"
13702
13703 #: src/wizard.c:1291
13704 msgid ""
13705 "SMTP username:\n"
13706 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13707 msgstr ""
13708 "SMTP потребителско име:\n"
13709 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
13710 "при входящия сървър)</span>"
13711
13712 #: src/wizard.c:1308
13713 msgid ""
13714 "SMTP password:\n"
13715 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13716 msgstr ""
13717 "SMTP парола:\n"
13718 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
13719 "при входящия сървър)</span>"
13720
13721 #: src/wizard.c:1319
13722 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13723 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
13724
13725 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13726 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13727 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
13728
13729 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
13730 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13731 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
13732
13733 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
13734 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13735 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
13736
13737 #: src/wizard.c:1445
13738 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13739 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
13740
13741 #: src/wizard.c:1508
13742 msgid "IMAP"
13743 msgstr "IMAP"
13744
13745 #: src/wizard.c:1528
13746 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13747 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
13748
13749 #: src/wizard.c:1539
13750 msgid ""
13751 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13752 "com:110\""
13753 msgstr ""
13754 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13755 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
13756
13757 #: src/wizard.c:1552
13758 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13759 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
13760
13761 #: src/wizard.c:1567
13762 msgid "Password:"
13763 msgstr "Парола:"
13764
13765 #: src/wizard.c:1582
13766 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13767 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
13768
13769 #: src/wizard.c:1633
13770 msgid "IMAP server directory:"
13771 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
13772
13773 #: src/wizard.c:1642
13774 msgid "Show only subscribed folders"
13775 msgstr "Покажи само абонираните папки"
13776
13777 #: src/wizard.c:1650
13778 msgid ""
13779 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13780 "has been built without IMAP support.</span>"
13781 msgstr ""
13782 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
13783 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
13784
13785 #: src/wizard.c:1770
13786 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13787 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
13788
13789 #: src/wizard.c:1803
13790 msgid "Welcome to Claws Mail"
13791 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13792
13793 #: src/wizard.c:1811
13794 msgid ""
13795 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13796 "\n"
13797 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13798 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13799 "five minutes."
13800 msgstr ""
13801 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
13802 "\n"
13803 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
13804 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
13805 "пощенски настройки."
13806
13807 #: src/wizard.c:1834
13808 msgid "About You"
13809 msgstr "За Вас"
13810
13811 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
13812 msgid "Bold fields must be completed"
13813 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
13814
13815 #: src/wizard.c:1849
13816 msgid "Receiving mail"
13817 msgstr "Получаване на поща"
13818
13819 #: src/wizard.c:1864
13820 msgid "Sending mail"
13821 msgstr "Изпращане на поща"
13822
13823 #: src/wizard.c:1880
13824 msgid "Saving mail on disk"
13825 msgstr "Запазване на писмата на диска"
13826
13827 #: src/wizard.c:1896
13828 msgid "Configuration finished"
13829 msgstr "Настройката приключи"
13830
13831 #: src/wizard.c:1904
13832 msgid ""
13833 "Claws Mail is now ready.\n"
13834 "Click Save to start."
13835 msgstr ""
13836 "Програмата е готова\n"
13837 "Натиснете \"Запазване\""