Revert "Disallow '?' in filename when saving message part on Windows."
[claws.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
8 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
9 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
19 "Language: bg\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
26 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Има отворени прозорци за писане на ново писмо.\n"
32 "Затворете ги, преди да продължите с редактирането на сметките."
33
34 #: src/account.c:437
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
37
38 #: src/account.c:724
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Редактиране на сметките"
41
42 #: src/account.c:741
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
49 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
50 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
51
52 #: src/account.c:812
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
55
56 #: src/account.c:904
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
59
60 #: src/account.c:911
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копие на %s"
64
65 #: src/account.c:1071
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
69
70 #: src/account.c:1073
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Неозаглавено)"
73
74 #: src/account.c:1074
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Изтриване на сметка"
77
78 #: src/account.c:1544
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1550
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
86
87 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
89 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Име"
99
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Протокол"
103
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Сървър"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
129 "писмо,\n"
130 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
131
132 #: src/action.c:721
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
135
136 #: src/action.c:723
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Грешни действия за филтриране:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:988
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Грешка при създаването на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Непозната грешка"
164
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Изпълнено"
168
169 #: src/action.c:1244
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Работи: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1248
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Завършено: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1281
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
182
183 #: src/action.c:1609
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
191 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1614
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
197
198 #: src/action.c:1618
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
206 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1623
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
212
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея или нейна под-папка."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Не може адресник да се копира в самия него."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея или нейна под-папка."
224
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Група"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "дата на раждане"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "адрес"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "телефон"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "мобилен телефон"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "организация"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "служебен адрес"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "служебен телефон"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "факс"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "уеб-страница"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Име на атрибут"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Изтриване името на атрибут"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Връщане по подразбиране"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
296 "на атрибути с подразбиращите се?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Изтриване"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Изтриване на _всички"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Връщане по подразбиране"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Не е указано име за атрибута."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Редактиране имената на атрибути"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Ново име на атрибута:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
333 "зададените атрибути на контакти."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr ""
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
355
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
359
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
362 msgid "Address"
363 msgstr "Адреси"
364
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Път до адресника"
368
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
372
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
376
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Изтриване на адрес"
380
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
384
385 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Добавяне към адресника"
388
389 #: src/addressadd.c:207
390 msgid "Contact"
391 msgstr "Контакт"
392
393 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
394 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
395 msgid "Remarks"
396 msgstr "Бележки"
397
398 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Изберете папка от адресника"
401
402 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
403 #: src/textview.c:2042
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Failed to save image: \n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Грешка при запазване на изображението:\n"
410 "%s"
411
412 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
415
416 #: src/addressadd.c:536
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
419
420 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
421 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
422 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Адрес на е-поща"
425
426 #: src/addressbook.c:402
427 msgid "_Book"
428 msgstr "_Адресник"
429
430 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
431 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
432 #: src/messageview.c:210
433 msgid "_Edit"
434 msgstr "_Редактиране"
435
436 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Tools"
439 msgstr "И_нструменти"
440
441 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
442 #: src/messageview.c:214
443 msgid "_Help"
444 msgstr "_Помощ"
445
446 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
447 msgid "New _Book"
448 msgstr "Нов _адресник"
449
450 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgid "New _Folder"
452 msgstr "Нова _папка"
453
454 #: src/addressbook.c:410
455 msgid "New _vCard"
456 msgstr "Нова _визитка"
457
458 #: src/addressbook.c:414
459 msgid "New _JPilot"
460 msgstr "Ново устройство _JPilot"
461
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
465
466 #: src/addressbook.c:421
467 msgid "_Edit book"
468 msgstr "_Редактиране на адресника"
469
470 #: src/addressbook.c:422
471 msgid "_Delete book"
472 msgstr "_Изтриване на адресника"
473
474 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Запазване"
477
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
479 msgid "_Close"
480 msgstr "За_тваряне"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Избиране на всичко"
485
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "И_зрязване"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Копиране"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 #: src/compose.c:611
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Поставяне"
499
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Нов _адрес"
503
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Нова _група"
507
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Писмо до"
511
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
515
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
519
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Откриване на повторения..."
535
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr ""
539
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
541 #: src/messageview.c:339
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Относно"
544
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Преглед на записа"
548
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Непознато"
556
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
558 msgid "Success"
559 msgstr "Успех"
560
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Неправилни аргументи"
564
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Не е указан файл"
568
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
572
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Грешка при четене на файл"
576
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Достигнат е краят на файла"
580
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
584
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Неправилен файлов формат"
588
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Грешка при запис във файл"
592
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
596
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Не е указан път"
600
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
604
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
612
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
616
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
620
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
628
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
632
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
636
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr ""
640
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Липсват задължителни данни"
644
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
648
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
652
653 #: src/addressbook.c:910
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Източници"
656
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Адресник"
661
662 #: src/addressbook.c:1109
663 msgid "Lookup name:"
664 msgstr "Име за търсене:"
665
666 #: src/addressbook.c:1478
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Изтриване на групата"
669
670 #: src/addressbook.c:1479
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
676 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
677
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не е само за четене."
681
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
685
686 #: src/addressbook.c:2906
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Искате ли да изтриете резултатите от търсенето и адресите в \"%s\"?"
690
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:415
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Изтриване"
696
697 #: src/addressbook.c:2918
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Да се изтрие ли \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите от нея ще бъдат "
704 "преместени в родителската папка."
705
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Изтриване на папка"
711
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+Изтриване само на _папката"
715
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
719
720 #: src/addressbook.c:2933
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
727 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
728
729 #: src/addressbook.c:2940
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
736 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
737
738 #: src/addressbook.c:3054
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Търсене на \"%s\""
742
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Нов контакт"
746
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
750
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
754
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
758
759 #: src/addressbook.c:4041
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Старият адресник е преобразуван,\n"
765 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
766
767 #: src/addressbook.c:4054
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
773 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
774
775 #: src/addressbook.c:4060
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
781 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
782
783 #: src/addressbook.c:4065
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
789 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
790
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
794
795 #: src/addressbook.c:4192
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Грешка в адресника"
798
799 #: src/addressbook.c:4193
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
802
803 #: src/addressbook.c:4524
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "В процес на търсене..."
806
807 #: src/addressbook.c:4825
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Интерфейс"
810
811 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
812 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
813 msgid "Address Book"
814 msgstr "Адресник"
815
816 #: src/addressbook.c:4849
817 msgid "Person"
818 msgstr "Контакт"
819
820 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Папка"
824
825 #: src/addressbook.c:4897
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:4933
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP-сървъри"
836
837 #: src/addressbook.c:4945
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP-заявка"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
853 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
854 #: src/prefs_matcher.c:2528
855 msgid "Any"
856 msgstr "Произволен"
857
858 #: src/addrgather.c:172
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Въведете име за адресника"
861
862 #: src/addrgather.c:179
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Няма налични адресници."
865
866 #: src/addrgather.c:200
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
869
870 #: src/addrgather.c:207
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Събиране на адреси..."
873
874 #: src/addrgather.c:247
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "адресът е добавен от claws-mail"
877
878 #: src/addrgather.c:275
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Адресите са успешно събрани."
881
882 #: src/addrgather.c:357
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Текуща папка:"
885
886 #: src/addrgather.c:368
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Име на адресника:"
889
890 #: src/addrgather.c:395
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Размер на папката на адресника:"
893
894 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr ""
898
899 #: src/addrgather.c:413
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
902
903 #: src/addrgather.c:432
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Включване на под-папките"
906
907 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Име на заглавката"
910
911 #: src/addrgather.c:457
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Брой на адресите"
914
915 #: src/addrgather.c:567
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Полета на заглавки"
918
919 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
920 #: src/importldif.c:1023
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Готово"
923
924 #: src/addrgather.c:626
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
927
928 #: src/addrgather.c:630
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
931
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Публични адреси"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Лични адреси"
939
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Публичен адрес"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Личен адрес"
947
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Адрес (-и) в групата"
951
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Бележка"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
961 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4871
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Предупреждение"
967
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
970 msgid "Error"
971 msgstr "Грешка"
972
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Преглед на журналния файл"
976
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
980
981 #: src/avatars.c:102
982 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
983 msgstr ""
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "Име на сървъра:"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "Характерно име (dn) :"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP-име"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Атрибутна стойност"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Нищо"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:66
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "преглед на изображения"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "обработка по MIME"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "папки"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "филтриране"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "оповестител"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:72
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "инструмент"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:73
1038 msgid "things"
1039 msgstr "неща"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1047 "приставката."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:436
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Приставката вече е заредена"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:447
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:481
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 3."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1072 "била компилирана."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:775
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1080 "компилирана."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:784
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:786
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1090
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1092 msgid "SSL handshake failed\n"
1093 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "Няма наличен SMTP AUTH метод\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Избраният SMTP AUTH метод не е наличен\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:589
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start TLS session\n"
1122 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:573
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Просрочен вход-изход на сокет.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:602
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Просрочена връзка.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:630
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/common/socket.c:643
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s: непознат хост.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:831
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d: грешка при свързване (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1071
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d: непознат хост.\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1166
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/socket.c:1515
1158 #, c-format
1159 msgid "write on fd%d: %s\n"
1160 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Вътрешна грешка"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1182 msgid "Uncheckable"
1183 msgstr "Непроверимо"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Самоподписан сертификат"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Изтрит сертификат"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "Издателят на сертификата не е CA"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Грешка при отваряне на файла за сертификат %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1207 #, c-format
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Файлът на сертификат %s липсва (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Грешка при отваряне на файла с ключ %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Грешка при четене на файл за сертификат P12 %s\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Файл P12 на сертификат %s липсва (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<не в сертификатът>"
1242
1243 #: src/common/string_match.c:83
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1246
1247 #: src/common/utils.c:355
1248 #, c-format
1249 msgid "%dB"
1250 msgstr "%dB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:356
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dKB"
1255 msgstr "%d.%02dKB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:357
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dMB"
1260 msgstr "%d.%02dMB"
1261
1262 #: src/common/utils.c:358
1263 #, c-format
1264 msgid "%.2fGB"
1265 msgstr "%.2fGB"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4971
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "неделя"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4972
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Monday"
1275 msgstr "понеделник"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4973
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Tuesday"
1280 msgstr "вторник"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4974
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Wednesday"
1285 msgstr "сряда"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4975
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Thursday"
1290 msgstr "четвъртък"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4976
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Friday"
1295 msgstr "петък"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4977
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Saturday"
1300 msgstr "събота"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4979
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "January"
1305 msgstr "януари"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4980
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "February"
1310 msgstr "февруари"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4981
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "March"
1315 msgstr "март"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4982
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "April"
1320 msgstr "април"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4983
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "May"
1325 msgstr "май"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4984
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "June"
1330 msgstr "юни"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4985
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "July"
1335 msgstr "юли"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4986
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "August"
1340 msgstr "август"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4987
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "September"
1345 msgstr "септември"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4988
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "October"
1350 msgstr "октомври"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4989
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "November"
1355 msgstr "ноември"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4990
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "December"
1360 msgstr "декември"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4992
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Нд"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4993
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Mon"
1370 msgstr "Пн"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4994
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Tue"
1375 msgstr "Вт"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4995
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "Ср"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4996
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Thu"
1385 msgstr "Чт"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4997
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Fri"
1390 msgstr "Пт"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4998
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Sat"
1395 msgstr "Сб"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5000
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jan"
1400 msgstr "Яну"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5001
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Feb"
1405 msgstr "Фев"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5002
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Mar"
1410 msgstr "Мар"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5003
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Apr"
1415 msgstr "Апр"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5004
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "May"
1420 msgstr "Май"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5005
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jun"
1425 msgstr "Юни"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5006
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jul"
1430 msgstr "Юли"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5007
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Aug"
1435 msgstr "Авг"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5008
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Sep"
1440 msgstr "Сеп"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5009
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Oct"
1445 msgstr "Окт"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5010
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Nov"
1450 msgstr "Ное"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5011
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Dec"
1455 msgstr "Дек"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5022
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 msgid "AM"
1460 msgstr "пр. обяд"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5023
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 msgid "PM"
1465 msgstr "сл. обяд"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5024
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 msgid "am"
1470 msgstr "пр. обяд"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5025
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 msgid "pm"
1475 msgstr "сл. обяд"
1476
1477 #: src/compose.c:570
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Добавяне..."
1480
1481 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Премахване"
1485
1486 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Настройки..."
1489
1490 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Писмо"
1493
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "_Правопис"
1497
1498 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Настройки"
1501
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "Из_пращане"
1505
1506 #: src/compose.c:590
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "По-_късно"
1509
1510 #: src/compose.c:593
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "При_крепяне на файл"
1513
1514 #: src/compose.c:594
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "В_мъкване на файл"
1517
1518 #: src/compose.c:595
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1521
1522 #: src/compose.c:596
1523 msgid "_Replace signature"
1524 msgstr "_Замяна на подписа"
1525
1526 #: src/compose.c:600
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "_Печат"
1529
1530 #: src/compose.c:605
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "_Връщане"
1533
1534 #: src/compose.c:606
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_Повтаряне"
1537
1538 #: src/compose.c:609
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "И_зрязване"
1541
1542 #: src/compose.c:613
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "_Специално вмъкване"
1545
1546 #: src/compose.c:614
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "Като _цитат"
1549
1550 #: src/compose.c:615
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "_Загърнато"
1553
1554 #: src/compose.c:616
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "_Незагърнато"
1557
1558 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "_Избиране на всичко"
1561
1562 #: src/compose.c:620
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "_Допълнителни"
1565
1566 #: src/compose.c:621
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1569
1570 #: src/compose.c:622
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1573
1574 #: src/compose.c:623
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1577
1578 #: src/compose.c:624
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1581
1582 #: src/compose.c:625
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1585
1586 #: src/compose.c:626
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Придвижване до края на реда"
1589
1590 #: src/compose.c:627
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1593
1594 #: src/compose.c:628
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1597
1598 #: src/compose.c:629
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Изтриване на знак назад"
1601
1602 #: src/compose.c:630
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Изтриване на знак напред"
1605
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Изтриване на дума назад"
1609
1610 #: src/compose.c:632
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Изтриване на дума напред"
1613
1614 #: src/compose.c:633
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Изтриване на ред"
1617
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Изтриване до края на реда"
1621
1622 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Търсене"
1625
1626 #: src/compose.c:640
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1629
1630 #: src/compose.c:641
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1633
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1637
1638 #: src/compose.c:646
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1641
1642 #: src/compose.c:647
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1645
1646 #: src/compose.c:648
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1649
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1653
1654 #: src/compose.c:657
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Режим на _отговаряне"
1657
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Система за по_верителност"
1661
1662 #: src/compose.c:664
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Приоритет"
1665
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Кодиране на _символите"
1669
1670 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Западноевропейско"
1673
1674 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Балтийско"
1677
1678 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Еврейски"
1681
1682 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Арабско"
1685
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Кирилица"
1689
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Японско"
1693
1694 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Китайско"
1697
1698 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Корейско"
1701
1702 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Тайландско"
1705
1706 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Адресник"
1709
1710 #: src/compose.c:684
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Шаблон"
1713
1714 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Действия"
1717
1718 #: src/compose.c:695
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1721
1722 #: src/compose.c:696
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1725
1726 #: src/compose.c:697
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Подпи_сване"
1729
1730 #: src/compose.c:698
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Шифриране"
1733
1734 #: src/compose.c:699
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1737
1738 #: src/compose.c:700
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/compose.c:701
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Показване на _линийка"
1745
1746 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Нормален режим"
1749
1750 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Всички"
1753
1754 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "По_дател"
1757
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "По_щенски списък"
1761
1762 #: src/compose.c:714
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_Най-високо"
1765
1766 #: src/compose.c:715
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "_Високо"
1769
1770 #: src/compose.c:717
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Ниско"
1773
1774 #: src/compose.c:718
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "Най-ни_ско"
1777
1778 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Автоматично"
1781
1782 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1066
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/compose.c:1158
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1450
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1818
1819 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1825
1826 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1837
1838 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2051
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Препратено: няколко писма"
1846
1847 #: src/compose.c:2531
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Копие:"
1855
1856 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Скрито копие:"
1859
1860 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Reply-To:"
1863
1864 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Новинарски групи:"
1868
1869 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Followup-To:"
1872
1873 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "В отговор на:"
1876
1877 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "До:"
1881
1882 #: src/compose.c:2826
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1886
1887 #: src/compose.c:2832
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Прикрепен е следният файл:\n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3105
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1905
1906 #: src/compose.c:3596
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Грешка при определяне размера на файла \"%s\"."
1910
1911 #: src/compose.c:3607
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/compose.c:3610
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Сигурни ли сте?"
1921
1922 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1923 msgid "+_Insert"
1924 msgstr "+_Вмъкване"
1925
1926 #: src/compose.c:3735
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1930
1931 #: src/compose.c:3736
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Празен файл"
1934
1935 #: src/compose.c:3737
1936 msgid "+_Attach anyway"
1937 msgstr "+ _Прикрепяне"
1938
1939 #: src/compose.c:3746
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3773
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Писмо: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr "[Редактирано]"
1952
1953 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Писане на ново писмо"
1966
1967 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1973 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1974
1975 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1977 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Изпращане"
1980
1981 #: src/compose.c:5026
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1985 "Продължи с изпращенето?"
1986
1987 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Изпращане"
1991
1992 #: src/compose.c:5058
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr ""
1995 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1996 "копие. Продължи с изпращенето?"
1997
1998 #: src/compose.c:5075
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Получателят не е указан."
2001
2002 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2003 msgid "+_Queue"
2004 msgstr "+_Чакащи"
2005
2006 #: src/compose.c:5095
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5096
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2014
2015 #: src/compose.c:5097
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2018
2019 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "По-късно"
2022
2023 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2030 "\n"
2031 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2032
2033 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2040 "\n"
2041 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2042
2043 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2051 "\n"
2052 "Грешка при подписването: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5164
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5166
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2068
2069 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/compose.c:5237
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/compose.c:5612
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/compose.c:5669
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/compose.c:5903
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2102
2103 #: src/compose.c:5904
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+_Продължаване"
2106
2107 #: src/compose.c:5953
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2110
2111 #: src/compose.c:5962
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/compose.c:6197
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2121 #: src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Отмяна на изпращането"
2124
2125 #: src/compose.c:6198
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2128
2129 #: src/compose.c:6238
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6820
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Добавяне към _адресника"
2137
2138 #: src/compose.c:6977
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2141
2142 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2145
2146 #: src/compose.c:7203
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Вид по MIME"
2149
2150 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Размер"
2154
2155 #: src/compose.c:7272
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Запазване на писмото в "
2158
2159 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Разгледай"
2169
2170 #: src/compose.c:7782
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "_Заглавна част"
2173
2174 #: src/compose.c:7787
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Прикрепени файлове"
2177
2178 #: src/compose.c:7801
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "_Други"
2181
2182 #: src/compose.c:7816
2183 #, fuzzy
2184 msgid "S_ubject:"
2185 msgstr "Относно:"
2186
2187 #: src/compose.c:8039
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:8148
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "<i>%s</i>"
2199 msgstr "От: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:8178
2202 #, fuzzy
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "От:"
2205
2206 #: src/compose.c:8195
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2209
2210 #: src/compose.c:8197
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Използван адрес на подателя"
2213
2214 #: src/compose.c:8363
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2221 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2222
2223 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Без"
2226
2227 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8681
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/compose.c:8699
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/compose.c:8717
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/compose.c:8735
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/compose.c:8753
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/compose.c:8772
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/compose.c:9041
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2259
2260 #: src/compose.c:9056
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2263
2264 #: src/compose.c:9130
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Атрибути"
2267
2268 #: src/compose.c:9147
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Вид по MIME"
2271
2272 #: src/compose.c:9188
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Кодиране"
2275
2276 #: src/compose.c:9208
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Път"
2279
2280 #: src/compose.c:9209
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Име на файла"
2283
2284 #: src/compose.c:9401
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да изпрати това писмо."
2295
2296 #: src/compose.c:9832
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2299
2300 #: src/compose.c:9834
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306 msgstr ""
2307 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310
2311 #: src/compose.c:10012
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2314
2315 #: src/compose.c:10016
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2318
2319 #: src/compose.c:10017
2320 msgid ""
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/compose.c:10019
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Отказ от излизане"
2328
2329 #: src/compose.c:10019
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2332
2333 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Избор на файл"
2336
2337 #: src/compose.c:10207
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2341
2342 #: src/compose.c:10209
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/compose.c:10296
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2352
2353 #: src/compose.c:10297
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2356
2357 #: src/compose.c:10298
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "_Отхвърляне"
2360
2361 #: src/compose.c:10298
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "_Запазване в чернови"
2364
2365 #: src/compose.c:10300
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Запазване на промените"
2368
2369 #: src/compose.c:10301
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2372
2373 #: src/compose.c:10302
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "_Да не се запазва"
2376
2377 #: src/compose.c:10302
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+_Запазване в чернови"
2380
2381 #: src/compose.c:10372
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "Да се приложи ли шаблонът \"%s\"?"
2385
2386 #: src/compose.c:10374
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Прилагане на шаблон"
2389
2390 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2391 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2392 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "_Замяна"
2395
2396 #: src/compose.c:10375
2397 msgid "_Insert"
2398 msgstr "_Вмъкване"
2399
2400 #: src/compose.c:11240
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2403
2404 #: src/compose.c:11241
2405 msgid ""
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/compose.c:11243
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "_Прикрепяне"
2413
2414 #: src/compose.c:11460
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2418
2419 #: src/compose.c:11755
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/crash.c:141
2427 #, c-format
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/crash.c:187
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2434
2435 #: src/crash.c:203
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s.\n"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/crash.c:208
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2445
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "Затваряне"
2449
2450 #: src/crash.c:257
2451 msgid "Save..."
2452 msgstr "Запазване..."
2453
2454 #: src/crash.c:262
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2457
2458 #: src/crash.c:312
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2461
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2465
2466 #: src/editaddress.c:158
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - Display Name\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - Nickname\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/editaddress.c:169
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/editaddress.c:233
2495 msgid "Edit Person Details"
2496 msgstr "Редактиране на лични данни"
2497
2498 #: src/editaddress.c:411
2499 msgid "An Email address must be supplied."
2500 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2501
2502 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2503 msgid "A Name and Value must be supplied."
2504 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2505
2506 #: src/editaddress.c:676
2507 msgid "Discard"
2508 msgstr "Отхвърляне"
2509
2510 #: src/editaddress.c:677
2511 msgid "Apply"
2512 msgstr "Прилагане"
2513
2514 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2515 msgid "Edit Person Data"
2516 msgstr "Редактиране на личните данни"
2517
2518 #: src/editaddress.c:785
2519 msgid "Choose a picture"
2520 msgstr "Избор на изображение"
2521
2522 #: src/editaddress.c:804
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Failed to import image: \n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2529 "%s"
2530
2531 #: src/editaddress.c:846
2532 msgid "_Set picture"
2533 msgstr "_Задаване на изображение"
2534
2535 #: src/editaddress.c:847
2536 msgid "_Unset picture"
2537 msgstr "_Премахване на изображението"
2538
2539 #: src/editaddress.c:905
2540 msgid "Photo"
2541 msgstr "Снимка"
2542
2543 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2544 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2545 msgid "Display Name"
2546 msgstr "Показвано име"
2547
2548 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Фамилно име"
2551
2552 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2553 msgid "First Name"
2554 msgstr "Малко име"
2555
2556 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2557 msgid "Nickname"
2558 msgstr "Прякор"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2561 msgid "Alias"
2562 msgstr "Псевдоним"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2565 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2566 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2567 msgid "Value"
2568 msgstr "Стойност"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1424
2571 msgid "_User Data"
2572 msgstr "_Лични данни"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1425
2575 msgid "_Email Addresses"
2576 msgstr "Адреси на _е-поща"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "_Други данни"
2581
2582 #: src/editbook.c:109
2583 msgid "File appears to be OK."
2584 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2585
2586 #: src/editbook.c:112
2587 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2588 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2589
2590 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2591 msgid "Could not read file."
2592 msgstr "Грешка при четене на файла."
2593
2594 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2595 msgid "Edit Addressbook"
2596 msgstr "Редактиране на адресник"
2597
2598 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2599 msgid " Check File "
2600 msgstr " Проверка на файла "
2601
2602 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2603 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2604 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2605 msgid "File"
2606 msgstr "Файл"
2607
2608 #: src/editbook.c:281
2609 msgid "Add New Addressbook"
2610 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2611
2612 #: src/editgroup.c:101
2613 msgid "A Group Name must be supplied."
2614 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2615
2616 #: src/editgroup.c:294
2617 msgid "Edit Group Data"
2618 msgstr "Редактиране данните на група"
2619
2620 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2621 msgid "Group Name"
2622 msgstr "Име на групата"
2623
2624 #: src/editgroup.c:342
2625 msgid "Addresses in Group"
2626 msgstr "Адреси в групата"
2627
2628 #: src/editgroup.c:377
2629 msgid "Available Addresses"
2630 msgstr "Налични адреси"
2631
2632 #: src/editgroup.c:452
2633 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2634 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2635
2636 #: src/editgroup.c:500
2637 msgid "Edit Group Details"
2638 msgstr "Редактиране данните на група"
2639
2640 #: src/editgroup.c:503
2641 msgid "Add New Group"
2642 msgstr "Добавяне на нова група"
2643
2644 #: src/editgroup.c:553
2645 msgid "Edit folder"
2646 msgstr "Редактиране на папка"
2647
2648 #: src/editgroup.c:553
2649 msgid "Input the new name of folder:"
2650 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2651
2652 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2654 msgid "New folder"
2655 msgstr "Нова папка"
2656
2657 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2659 msgid "Input the name of new folder:"
2660 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2661
2662 #: src/editjpilot.c:188
2663 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2664 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2665
2666 #: src/editjpilot.c:200
2667 msgid "Select JPilot File"
2668 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2669
2670 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2671 msgid "Edit JPilot Entry"
2672 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2673
2674 #: src/editjpilot.c:281
2675 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2676 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2677
2678 #: src/editjpilot.c:372
2679 msgid "Add New JPilot Entry"
2680 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2681
2682 #: src/editldap_basedn.c:138
2683 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2684 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2687 msgid "Hostname"
2688 msgstr "Име на хост"
2689
2690 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2692 msgid "Port"
2693 msgstr "Порт"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2696 msgid "Search Base"
2697 msgstr "Основа на търсенето"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:198
2700 msgid "Available Search Base(s)"
2701 msgstr "Налични основи на търсенето"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:288
2704 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2705 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2708 msgid "Could not connect to server"
2709 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2710
2711 #: src/editldap.c:152
2712 msgid "A Name must be supplied."
2713 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2714
2715 #: src/editldap.c:164
2716 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2717 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2718
2719 #: src/editldap.c:177
2720 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2721 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2722
2723 #: src/editldap.c:278
2724 msgid "Connected successfully to server"
2725 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2726
2727 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2728 msgid "Edit LDAP Server"
2729 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2730
2731 #: src/editldap.c:437
2732 msgid "A name that you wish to call the server."
2733 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2734
2735 #: src/editldap.c:450
2736 msgid ""
2737 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2738 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2739 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2740 "computer as Claws Mail."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/editldap.c:470
2744 msgid "TLS"
2745 msgstr "TLS"
2746
2747 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2748 msgid "SSL"
2749 msgstr "SSL"
2750
2751 #: src/editldap.c:475
2752 msgid ""
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2754 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2755 "TLS_REQCERT fields)."
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/editldap.c:479
2759 msgid ""
2760 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2761 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2762 "TLS_REQCERT fields)."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/editldap.c:491
2766 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2767 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2768
2769 #: src/editldap.c:494
2770 msgid " Check Server "
2771 msgstr " Проверка на сървъра "
2772
2773 #: src/editldap.c:498
2774 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/editldap.c:511
2778 msgid ""
2779 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2780 "Examples include:\n"
2781 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2782 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2783 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/editldap.c:522
2787 msgid ""
2788 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2789 "server."
2790 msgstr ""
2791
2792 #: src/editldap.c:578
2793 msgid "Search Attributes"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/editldap.c:587
2797 msgid ""
2798 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2799 "find a name or address."
2800 msgstr ""
2801
2802 #: src/editldap.c:590
2803 msgid " Defaults "
2804 msgstr " По подразбиране "
2805
2806 #: src/editldap.c:594
2807 msgid ""
2808 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2809 "names and addresses during a name or address search process."
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/editldap.c:600
2813 msgid "Max Query Age (secs)"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/editldap.c:615
2817 msgid ""
2818 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2819 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2820 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2821 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2822 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2823 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2824 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2825 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2826 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2827 "more memory to cache results."
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/editldap.c:632
2831 msgid "Include server in dynamic search"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/editldap.c:637
2835 msgid ""
2836 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2837 "address completion."
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/editldap.c:643
2841 msgid "Match names 'containing' search term"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/editldap.c:648
2845 msgid ""
2846 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2847 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2848 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2849 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2850 "searches against other address interfaces."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/editldap.c:701
2854 msgid "Bind DN"
2855 msgstr "DN за свързване"
2856
2857 #: src/editldap.c:710
2858 msgid ""
2859 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2860 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2861 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2862 "performing a search."
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/editldap.c:717
2866 msgid "Bind Password"
2867 msgstr "Парола за свързване"
2868
2869 #: src/editldap.c:727
2870 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/editldap.c:732
2874 msgid "Timeout (secs)"
2875 msgstr "Изчакване (сек.)"
2876
2877 #: src/editldap.c:746
2878 msgid "The timeout period in seconds."
2879 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2880
2881 #: src/editldap.c:750
2882 msgid "Maximum Entries"
2883 msgstr "Максимален брой записи"
2884
2885 #: src/editldap.c:764
2886 msgid ""
2887 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2891 msgid "Basic"
2892 msgstr "Основни"
2893
2894 #: src/editldap.c:780
2895 msgid "Search"
2896 msgstr "Търсене"
2897
2898 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2899 msgid "Extended"
2900 msgstr "Разширени"
2901
2902 #: src/editldap.c:979
2903 msgid "Add New LDAP Server"
2904 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2905
2906 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2907 msgid "Tag"
2908 msgstr "Етикет"
2909
2910 #: src/edittags.c:216
2911 msgid "Delete tag"
2912 msgstr "Изтриване на етикета"
2913
2914 #: src/edittags.c:217
2915 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2916 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2917
2918 #: src/edittags.c:244
2919 msgid "Delete all tags"
2920 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2921
2922 #: src/edittags.c:245
2923 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2924 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2925
2926 #: src/edittags.c:416
2927 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2928 msgstr "Въвели сте запазено име на етикет, моля използвайте друго."
2929
2930 #: src/edittags.c:458
2931 msgid "Tag is not set."
2932 msgstr "Етикетът не е указан."
2933
2934 #: src/edittags.c:523
2935 msgctxt "Dialog title"
2936 msgid "Apply tags"
2937 msgstr "Прилагане на етикети"
2938
2939 #: src/edittags.c:537
2940 msgid "New tag:"
2941 msgstr "Нов етикет:"
2942
2943 #: src/edittags.c:570
2944 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/editvcard.c:95
2948 msgid "File does not appear to be vCard format."
2949 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2950
2951 #: src/editvcard.c:107
2952 msgid "Select vCard File"
2953 msgstr "Изберете vCard-файл"
2954
2955 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2956 msgid "Edit vCard Entry"
2957 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2958
2959 #: src/editvcard.c:261
2960 msgid "Add New vCard Entry"
2961 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2962
2963 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2964 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:106
2968 msgid "Please specify output directory and file to create."
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:109
2972 msgid "Select stylesheet and formatting."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2976 msgid "File exported successfully."
2977 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:178
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The HTML output directory '%s'\n"
2983 "does not exist. Do you want to create it?"
2984 msgstr ""
2985 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2986 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:181
2989 msgid "Create directory"
2990 msgstr "Създаване на папка"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:190
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2999 "%s"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3002 msgid "Failed to Create Directory"
3003 msgstr "Грешка при създаване на папката"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:234
3006 msgid "Error creating HTML file"
3007 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:320
3010 msgid "Select HTML output file"
3011 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:384
3014 msgid "HTML Output File"
3015 msgstr "Изходен HTML-файл"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3018 #: src/importldif.c:685
3019 msgid "B_rowse"
3020 msgstr "П_реглед"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3023 msgid "Stylesheet"
3024 msgstr "Стил"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3030 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3031 msgid "None"
3032 msgstr "Без"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3035 #: src/prefs_other.c:408
3036 msgid "Default"
3037 msgstr "По подразбиране"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3041 msgid "Full"
3042 msgstr "Пълно"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:457
3045 msgid "Custom"
3046 msgstr "Потребителско"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:458
3049 msgid "Custom-2"
3050 msgstr "Потребителско-2"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:459
3053 msgid "Custom-3"
3054 msgstr "Потребителско-3"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:460
3057 msgid "Custom-4"
3058 msgstr "Потребителско-4"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:467
3061 msgid "Full Name Format"
3062 msgstr "Формат на пълното име"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:475
3065 msgid "First Name, Last Name"
3066 msgstr "Малко име, фамилно име"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:476
3069 msgid "Last Name, First Name"
3070 msgstr "Фамилно име, малко име"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:483
3073 msgid "Color Banding"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:489
3077 msgid "Format Email Links"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:495
3081 msgid "Format User Attributes"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3085 msgid "Address Book :"
3086 msgstr "Адресник:"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3089 msgid "File Name :"
3090 msgstr "Име на файла:"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:560
3093 msgid "Open with Web Browser"
3094 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:592
3097 msgid "Export Address Book to HTML File"
3098 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3101 msgid "File Info"
3102 msgstr "Данни на файла"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:658
3105 msgid "Format"
3106 msgstr "Формат"
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:108
3109 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:111
3113 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/expldifdlg.c:188
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3120 "does not exist. OK to create new directory?"
3121 msgstr ""
3122 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3123 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:191
3126 msgid "Create Directory"
3127 msgstr "Създаване на директория"
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:200
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3133 "%s"
3134 msgstr ""
3135 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3136 "%s"
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:242
3139 msgid "Suffix was not supplied"
3140 msgstr "Не е указано окончание"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:244
3143 msgid ""
3144 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3145 "you wish to proceed without a suffix?"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:262
3149 msgid "Error creating LDIF file"
3150 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:337
3153 msgid "Select LDIF output file"
3154 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:401
3157 msgid "LDIF Output File"
3158 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:432
3161 msgid ""
3162 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3163 "to:\n"
3164 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:438
3168 msgid ""
3169 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3170 "similar to:\n"
3171 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:444
3175 msgid ""
3176 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3177 "formatted similar to:\n"
3178 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:490
3182 msgid "Suffix"
3183 msgstr "Окончание"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:500
3186 msgid ""
3187 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3188 "entry. Examples include:\n"
3189 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3190 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3191 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:508
3195 msgid "Relative DN"
3196 msgstr "Относително DN"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:516
3199 msgid "Unique ID"
3200 msgstr "Уникално ID"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:524
3203 msgid ""
3204 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3205 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3206 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3207 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3208 "available RDN options that will be used to create the DN."
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:544
3212 msgid "Use DN attribute if present in data"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:549
3216 msgid ""
3217 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3218 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3219 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3220 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:559
3224 msgid "Exclude record if no Email Address"
3225 msgstr "Пропускане на записи без адреси на е-поща"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:564
3228 msgid ""
3229 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3230 "option to ignore these records."
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:656
3234 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3235 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:722
3238 msgid "Distinguished Name"
3239 msgstr "Характерно име (dn)"
3240
3241 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3242 msgid "Export to mbox file"
3243 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3244
3245 #: src/export.c:131
3246 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/export.c:142
3250 msgid "Source folder:"
3251 msgstr "Изходна папка:"
3252
3253 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3254 msgid "Mbox file:"
3255 msgstr "Mbox-файл:"
3256
3257 #: src/export.c:203
3258 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/export.c:208
3262 msgid "Source folder can't be left empty."
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/export.c:221
3266 msgid "Couldn't find the source folder."
3267 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3268
3269 #: src/export.c:245
3270 msgid "Select exporting file"
3271 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3272
3273 #: src/exporthtml.c:767
3274 msgid "Full Name"
3275 msgstr "Пълно име"
3276
3277 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3279 msgid "Attributes"
3280 msgstr "Атрибути"
3281
3282 #: src/exporthtml.c:974
3283 msgid "Claws Mail Address Book"
3284 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3285
3286 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3287 msgid "Name already exists but is not a directory."
3288 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3289
3290 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3291 msgid "No permissions to create directory."
3292 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3293
3294 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3295 msgid "Name is too long."
3296 msgstr "Името е твърде дълго."
3297
3298 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3299 msgid "Not specified."
3300 msgstr "Не е указано."
3301
3302 #: src/file_checker.c:76
3303 #, c-format
3304 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not copy %s to %s"
3310 msgstr "Грешка при копиране на %s в %s"
3311
3312 #: src/file_checker.c:98
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3316 "%s?"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3320 msgid "rule is not account-based\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/filtering.c:607
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3327 "used to retrieve messages\n"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3331 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3332 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3333 msgid "NON_EXISTENT"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/filtering.c:617
3337 msgid ""
3338 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3339 "messages\n"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/filtering.c:624
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3346 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/filtering.c:643
3350 msgid ""
3351 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: src/filtering.c:649
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3358 "request\n"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/filtering.c:667
3362 #, c-format
3363 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: src/filtering.c:672
3367 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/filtering.c:694
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3374 "%d, name='%s']\n"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/filtering.c:700
3378 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/filtering.c:712
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3385 "name='%s']\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/filtering.c:752
3389 #, c-format
3390 msgid "applying action [ %s ]\n"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/filtering.c:757
3394 msgid "action could not apply\n"
3395 msgstr "действието не може да се приложи\n"
3396
3397 #: src/filtering.c:759
3398 #, c-format
3399 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/filtering.c:810
3403 #, c-format
3404 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3405 msgstr "правило за обработка '%s' [ %s ]\n"
3406
3407 #: src/filtering.c:814
3408 #, c-format
3409 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/filtering.c:832
3413 #, c-format
3414 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/filtering.c:836
3418 #, c-format
3419 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/filtering.c:874
3423 msgid "undetermined"
3424 msgstr "неопределено"
3425
3426 #: src/filtering.c:878
3427 msgid "incorporation"
3428 msgstr "вмъкване"
3429
3430 #: src/filtering.c:882
3431 msgid "manually"
3432 msgstr "ръчно"
3433
3434 #: src/filtering.c:886
3435 msgid "folder processing"
3436 msgstr "обработка на папка"
3437
3438 #: src/filtering.c:890
3439 msgid "pre-processing"
3440 msgstr "обработка преди"
3441
3442 #: src/filtering.c:894
3443 msgid "post-processing"
3444 msgstr "обработка след"
3445
3446 #: src/filtering.c:911
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "filtering message (%s%s%s)\n"
3450 "%smessage file: %s\n"
3451 "%s%s %s\n"
3452 "%s%s %s\n"
3453 "%s%s %s\n"
3454 "%s%s %s\n"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3458 msgid ": "
3459 msgstr ": "
3460
3461 #: src/filtering.c:920
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "filtering message (%s%s%s)\n"
3465 "%smessage file: %s\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3469 msgid "Inbox"
3470 msgstr "Входящи"
3471
3472 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3473 msgid "Sent"
3474 msgstr "Изпратени"
3475
3476 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3477 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3478 msgid "Queue"
3479 msgstr "Чакащи"
3480
3481 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3482 msgid "Trash"
3483 msgstr "Кошче"
3484
3485 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3486 msgid "Drafts"
3487 msgstr "Чернови"
3488
3489 #: src/folder.c:2011
3490 #, c-format
3491 msgid "Processing (%s)...\n"
3492 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3493
3494 #: src/folder.c:3256
3495 #, c-format
3496 msgid "Copying %s to %s...\n"
3497 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3498
3499 #: src/folder.c:3256
3500 #, c-format
3501 msgid "Moving %s to %s...\n"
3502 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3503
3504 #: src/folder.c:3564
3505 #, c-format
3506 msgid "Updating cache for %s..."
3507 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3508
3509 #: src/folder.c:4427
3510 msgid "Processing messages..."
3511 msgstr "Обработка на писмата..."
3512
3513 #: src/folder.c:4563
3514 #, c-format
3515 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/folder.c:4820
3519 #, fuzzy
3520 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3521 msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
3522
3523 #: src/foldersel.c:247
3524 msgid "Select folder"
3525 msgstr "Избор на папка"
3526
3527 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3528 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3529 msgid "NewFolder"
3530 msgstr "НоваПапка"
3531
3532 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3533 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3534 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3537 #, c-format
3538 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3539 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3540
3541 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3542 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3543 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3545 #, c-format
3546 msgid "The folder '%s' already exists."
3547 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3548
3549 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3550 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3552 #, c-format
3553 msgid "Can't create the folder '%s'."
3554 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3555
3556 #: src/folderview.c:236
3557 msgid "Mark all re_ad"
3558 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3559
3560 #: src/folderview.c:237
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Mark all read recursi_vely"
3563 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3564
3565 #: src/folderview.c:239
3566 msgid "R_un processing rules"
3567 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3568
3569 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3570 msgid "_Search folder..."
3571 msgstr "_Търсене в папката..."
3572
3573 #: src/folderview.c:242
3574 msgid "Process_ing..."
3575 msgstr "Обра_ботка..."
3576
3577 #: src/folderview.c:243
3578 msgid "Empty _trash..."
3579 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3580
3581 #: src/folderview.c:244
3582 msgid "Send _queue..."
3583 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3584
3585 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3586 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3587 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3588 msgid "New"
3589 msgstr "Нови"
3590
3591 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3592 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3593 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3594 msgid "Unread"
3595 msgstr "Непрочетени"
3596
3597 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3598 #: src/prefs_folder_column.c:81
3599 msgid "Total"
3600 msgstr "Общо"
3601
3602 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3603 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3604 msgid "#"
3605 msgstr "#"
3606
3607 #: src/folderview.c:767
3608 msgid "Setting folder info..."
3609 msgstr "Задаване данни за папката..."
3610
3611 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3612 msgid "Mark all as read"
3613 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3614
3615 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3616 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3617 msgstr ""
3618 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3619
3620 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3621 #, c-format
3622 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3623 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s..."
3624
3625 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3626 #, c-format
3627 msgid "Scanning folder %s..."
3628 msgstr "Претърсване на папка %s..."
3629
3630 #: src/folderview.c:1039
3631 msgid "Rebuild folder tree"
3632 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3633
3634 #: src/folderview.c:1040
3635 msgid ""
3636 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3637 msgstr ""
3638 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3639 "продължи ли?"
3640
3641 #: src/folderview.c:1050
3642 msgid "Rebuilding folder tree..."
3643 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3644
3645 #: src/folderview.c:1052
3646 msgid "Scanning folder tree..."
3647 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3648
3649 #: src/folderview.c:1143
3650 #, c-format
3651 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3652 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3653
3654 #: src/folderview.c:1197
3655 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3656 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3657
3658 #: src/folderview.c:2070
3659 #, c-format
3660 msgid "Closing folder %s..."
3661 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3662
3663 #: src/folderview.c:2165
3664 #, c-format
3665 msgid "Opening folder %s..."
3666 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3667
3668 #: src/folderview.c:2183
3669 msgid "Folder could not be opened."
3670 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3671
3672 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3673 msgid "Empty trash"
3674 msgstr "Изчистване на кошчето"
3675
3676 #: src/folderview.c:2327
3677 msgid "Delete all messages in trash?"
3678 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3679
3680 #: src/folderview.c:2328
3681 msgid "+_Empty trash"
3682 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3683
3684 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3685 msgid "Offline warning"
3686 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3687
3688 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3689 msgid "You're working offline. Override?"
3690 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3691
3692 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3693 msgid "Send queued messages"
3694 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3695
3696 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3697 msgid "Send all queued messages?"
3698 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3699
3700 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3701 #: src/toolbar.c:2629
3702 msgid "_Send"
3703 msgstr "_Изпращане"
3704
3705 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3706 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3707 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3708
3709 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3716 "%s"
3717
3718 #: src/folderview.c:2474
3719 #, c-format
3720 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3721 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3722
3723 #: src/folderview.c:2475
3724 #, c-format
3725 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3726 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3727
3728 #: src/folderview.c:2477
3729 msgid "Copy folder"
3730 msgstr "Копиране на папка"
3731
3732 #: src/folderview.c:2477
3733 msgid "Move folder"
3734 msgstr "Преместване на папка"
3735
3736 #: src/folderview.c:2488
3737 #, c-format
3738 msgid "Copying %s to %s..."
3739 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3740
3741 #: src/folderview.c:2488
3742 #, c-format
3743 msgid "Moving %s to %s..."
3744 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3745
3746 #: src/folderview.c:2522
3747 msgid "Source and destination are the same."
3748 msgstr "Източникът и целта са едни и същи."
3749
3750 #: src/folderview.c:2525
3751 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3752 msgstr "Не можете да копирате папка в нейна дъщерна."
3753
3754 #: src/folderview.c:2526
3755 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3756 msgstr "Не можете да премествате папка в нейна дъщерна."
3757
3758 #: src/folderview.c:2529
3759 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3760 msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
3761
3762 #: src/folderview.c:2532
3763 msgid "Copy failed!"
3764 msgstr "Грешка при копирането!"
3765
3766 #: src/folderview.c:2532
3767 msgid "Move failed!"
3768 msgstr "Грешка при преместването!"
3769
3770 #: src/folderview.c:2583
3771 #, c-format
3772 msgid "Processing configuration for folder %s"
3773 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3774
3775 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3776 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3777 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3778
3779 #: src/grouplistdialog.c:161
3780 msgid "Newsgroup subscription"
3781 msgstr "Записване за новинарска група"
3782
3783 #: src/grouplistdialog.c:178
3784 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3785 msgstr "Избор на групи за записване:"
3786
3787 #: src/grouplistdialog.c:184
3788 msgid "Find groups:"
3789 msgstr "Търсене на групи:"
3790
3791 #: src/grouplistdialog.c:192
3792 msgid " Search "
3793 msgstr " Търсене "
3794
3795 #: src/grouplistdialog.c:204
3796 msgid "Newsgroup name"
3797 msgstr "Име на новинарска група"
3798
3799 #: src/grouplistdialog.c:205
3800 msgid "Messages"
3801 msgstr "Писма"
3802
3803 #: src/grouplistdialog.c:206
3804 msgid "Type"
3805 msgstr "Вид"
3806
3807 #: src/grouplistdialog.c:347
3808 msgid "moderated"
3809 msgstr "модерирана"
3810
3811 #: src/grouplistdialog.c:349
3812 msgid "readonly"
3813 msgstr "само за четене"
3814
3815 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3818 msgid "unknown"
3819 msgstr "непознат"
3820
3821 #: src/grouplistdialog.c:422
3822 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3823 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3824
3825 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3826 msgid "Done."
3827 msgstr "Готово."
3828
3829 #: src/grouplistdialog.c:492
3830 #, c-format
3831 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3832 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:131
3835 msgid ""
3836 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3837 "\n"
3838 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/gtk/about.c:137
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "\n"
3845 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/gtk/about.c:142
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "\n"
3852 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3853 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "\n"
3857 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3858 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:158
3861 #, fuzzy
3862 msgid ""
3863 "\n"
3864 "\n"
3865 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3866 "The Claws Mail Team\n"
3867 " and Hiroyuki Yamamoto"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "\n"
3871 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3872 "Екипът на Claws Mail\n"
3873 " и Hiroyuki Yamamoto"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:161
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "\n"
3879 "System Information\n"
3880 msgstr ""
3881 "\n"
3882 "\n"
3883 "Сървърни данни\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:167
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3889 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3890 "Operating System: %s %s (%s)"
3891 msgstr ""
3892 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3893 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3894 "Операционна система: %s %s (%s)"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:176
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3900 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3901 "Operating System: %s"
3902 msgstr ""
3903 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3904 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3905 "Операционна система: %s"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:185
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3911 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3912 "Operating System: unknown"
3913 msgstr ""
3914 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3915 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3916 "Операционна система: непозната"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
3919 msgid "The Claws Mail Team"
3920 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:261
3923 msgid "Previous team members"
3924 msgstr "Предишни членове на екипа"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:280
3927 msgid "The translation team"
3928 msgstr "Екип за превод"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:299
3931 msgid "Documentation team"
3932 msgstr "Екип за документиране"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:318
3935 msgid "Logo"
3936 msgstr "Лого"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:337
3939 msgid "Icons"
3940 msgstr "Икони"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:356
3943 msgid "Contributors"
3944 msgstr "Разработчици"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:404
3947 msgid "Compiled-in Features\n"
3948 msgstr "Компилирани възможности\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:420
3951 msgctxt "compface"
3952 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3953 msgstr "добавяне на поддръжка за заглавката X-Face\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:430
3956 msgctxt "Enchant"
3957 msgid "adds support for spell checking\n"
3958 msgstr "добавяне на поддръжка за проверка на правописа\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:440
3961 msgctxt "GnuTLS"
3962 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3963 msgstr "добавяне на поддръжка за шифрирани връзки към сървърите\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:450
3966 msgctxt "IPv6"
3967 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3968 msgstr ""
3969 "добавяне на поддръжка за IPv6 адреси, новият протокол за адреси в Интернет\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:461
3972 msgctxt "iconv"
3973 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/gtk/about.c:471
3977 msgctxt "JPilot"
3978 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3979 msgstr "добавяне на поддръжка за адресници на PalmOS\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:481
3982 msgctxt "LDAP"
3983 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3984 msgstr "добавяне на поддръжка за споделени адресници в LDAP\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:491
3987 msgctxt "libetpan"
3988 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3989 msgstr "добавяне на поддръжка за сървъри IMAP и NNTP\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:501
3992 msgctxt "libSM"
3993 msgid "adds support for session handling\n"
3994 msgstr "добавяне на поддръжка за управление на сесиите\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:511
3997 msgctxt "NetworkManager"
3998 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3999 msgstr "добавяне на поддръжка за откриване на промени в свързаността\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:543
4002 msgid ""
4003 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4004 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4005 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4006 "version.\n"
4007 "\n"
4008 msgstr ""
4009 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
4010 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
4011 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по "
4012 "ваше решение) по-късна версия.\n"
4013 "\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:549
4016 msgid ""
4017 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4018 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4019 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4020 "more details.\n"
4021 "\n"
4022 msgstr ""
4023 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
4024 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
4025 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
4026 "\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:567
4029 msgid ""
4030 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4031 "this program. If not, see <"
4032 msgstr ""
4033 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
4034 "заедно с тази програма Ако не сте, погледнете <"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:572
4037 msgid ""
4038 ">. \n"
4039 "\n"
4040 msgstr ""
4041 ">. \n"
4042 "\n"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4045 msgid "Session statistics\n"
4046 msgstr "Статистика на сесия\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4049 #, c-format
4050 msgid "Started: %s\n"
4051 msgstr "Започнато: %s\n"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4054 msgid "Incoming traffic\n"
4055 msgstr "Входящ трафик\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4058 #, c-format
4059 msgid "Received messages: %d\n"
4060 msgstr "Получени писма: %d\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4063 msgid "Outgoing traffic\n"
4064 msgstr "Изходящ трафик\n"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4067 #, c-format
4068 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4069 msgstr "Нови и препратени писма: %d\n"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4072 #, c-format
4073 msgid "Replied messages: %d\n"
4074 msgstr "Отговорени писма: %d\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4077 #, c-format
4078 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4079 msgstr "Препратени писма: %d\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4082 #, c-format
4083 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4084 msgstr "Общо изходящи писма: %d\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:773
4087 msgid "About Claws Mail"
4088 msgstr "Относно Claws Mail"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:831
4091 #, fuzzy
4092 msgid ""
4093 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4094 "The Claws Mail Team\n"
4095 "and Hiroyuki Yamamoto"
4096 msgstr ""
4097 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4098 "Екипът на Claws Mail\n"
4099 "и Hiroyuki Yamamoto"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:845
4102 msgid "_Info"
4103 msgstr "_Данни"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:851
4106 msgid "_Authors"
4107 msgstr "_Автори"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:857
4110 msgid "_Features"
4111 msgstr "_Възможности"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:863
4114 msgid "_License"
4115 msgstr "_Лиценз"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:871
4118 msgid "_Release Notes"
4119 msgstr "_Бележки по изданието"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:877
4122 msgid "_Statistics"
4123 msgstr "_Статистика"
4124
4125 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4126 msgid "Orange"
4127 msgstr "Оранжево"
4128
4129 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4130 msgid "Red"
4131 msgstr "Червено"
4132
4133 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4134 msgid "Pink"
4135 msgstr "Розово"
4136
4137 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4138 msgid "Sky blue"
4139 msgstr "Небесносиньо"
4140
4141 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4142 msgid "Blue"
4143 msgstr "Синьо"
4144
4145 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4146 msgid "Green"
4147 msgstr "Зелено"
4148
4149 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4150 msgid "Brown"
4151 msgstr "Кафяво"
4152
4153 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4154 msgid "Grey"
4155 msgstr "Сиво"
4156
4157 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4158 msgid "Light brown"
4159 msgstr "Светлокафяво"
4160
4161 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4162 msgid "Dark red"
4163 msgstr "Тъмночервено"
4164
4165 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4166 msgid "Dark pink"
4167 msgstr "Тъмнорозово"
4168
4169 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4170 msgid "Steel blue"
4171 msgstr "Стоманеносиньо"
4172
4173 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4174 msgid "Gold"
4175 msgstr "Златно"
4176
4177 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4178 msgid "Bright green"
4179 msgstr "Яркозелено"
4180
4181 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4182 msgid "Magenta"
4183 msgstr "Пурпурно"
4184
4185 #: src/gtk/foldersort.c:156
4186 msgid "Set mailbox order"
4187 msgstr "Подреждане на папките"
4188
4189 #: src/gtk/foldersort.c:190
4190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gtk/foldersort.c:216
4194 msgid "Mailboxes"
4195 msgstr "Пощенски кутии"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4198 msgid "No dictionary selected."
4199 msgstr "Не е избран речник"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4202 #, c-format
4203 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4207 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4211 #, c-format
4212 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4213 msgstr "Грешка при зареждане на речника %s:"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4216 msgid "No misspelled word found."
4217 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4220 msgid "Replace unknown word"
4221 msgstr "Замяна на непозната дума"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4224 #, c-format
4225 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4226 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4229 msgid ""
4230 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4231 "will learn from mistake.\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4235 msgid "Change to..."
4236 msgstr "Промяна на..."
4237
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4239 msgid "More..."
4240 msgstr "Още..."
4241
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4243 #, c-format
4244 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4248 msgid "Accept in this session"
4249 msgstr "Приемане за тази сесия"
4250
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4252 msgid "Add to personal dictionary"
4253 msgstr "Добавяне в личния речник"
4254
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4256 msgid "Replace with..."
4257 msgstr "Замяна с..."
4258
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4260 #, c-format
4261 msgid "Check with %s"
4262 msgstr "Проверяване с %s"
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4265 msgid "(no suggestions)"
4266 msgstr "(няма предложения)"
4267
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4269 #, c-format
4270 msgid "Dictionary: %s"
4271 msgstr "Речник: %s"
4272
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4274 #, c-format
4275 msgid "Use alternate (%s)"
4276 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4277
4278 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4279 msgid "Use both dictionaries"
4280 msgstr "Ползване и на двата речника"
4281
4282 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4283 msgid "Check while typing"
4284 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4285
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 "Грешка при превключване на речника.\n"
4293 "%s"
4294
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4301 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4302 "%s"
4303
4304 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4305 msgid "Failed."
4306 msgstr "Неуспех."
4307
4308 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4309 msgid "Configuring..."
4310 msgstr "Настройване..."
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4313 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4314 #: src/summaryview.c:444
4315 msgid "Date"
4316 msgstr "Дата"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:9
4319 msgid "Date:"
4320 msgstr "Дата:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4323 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4324 #: src/summaryview.c:442
4325 msgid "From"
4326 msgstr "От"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4329 msgid "From:"
4330 msgstr "От:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:11
4333 msgid "Sender"
4334 msgstr "Подател"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:11
4337 msgid "Sender:"
4338 msgstr "Подател:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:12
4341 msgid "Reply-To"
4342 msgstr "Отговор на"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4345 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4346 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4347 msgid "To"
4348 msgstr "До"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4351 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4352 #: src/quote_fmt.c:58
4353 msgid "Cc"
4354 msgstr "Копие"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4357 msgid "Bcc"
4358 msgstr "Скрито копие"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4361 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4362 msgid "Message-ID"
4363 msgstr "Message-ID"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:16
4366 msgid "Message-ID:"
4367 msgstr "Message-ID:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:17
4370 msgid "In-Reply-To"
4371 msgstr "В отговор на:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4374 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4375 msgid "References"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:18
4379 msgid "References:"
4380 msgstr "References:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4383 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4384 #: src/summaryview.c:441
4385 msgid "Subject"
4386 msgstr "Относно"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4389 #: src/summary_search.c:440
4390 msgid "Subject:"
4391 msgstr "Относно:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:20
4394 msgid "Comments"
4395 msgstr "Коментари"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:20
4398 msgid "Comments:"
4399 msgstr "Коментари:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:21
4402 msgid "Keywords"
4403 msgstr "Ключови думи"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4406 msgid "Keywords:"
4407 msgstr "Ключови думи:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:22
4410 msgid "Resent-Date"
4411 msgstr "Resent-Date"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:22
4414 msgid "Resent-Date:"
4415 msgstr "Resent-Date:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:23
4418 msgid "Resent-From"
4419 msgstr "Resent-From"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:23
4422 msgid "Resent-From:"
4423 msgstr "Resent-From:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:24
4426 msgid "Resent-Sender"
4427 msgstr "Resent-Sender"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:24
4430 msgid "Resent-Sender:"
4431 msgstr "Resent-Sender:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:25
4434 msgid "Resent-To"
4435 msgstr "Resent-To"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:25
4438 msgid "Resent-To:"
4439 msgstr "Resent-To:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:26
4442 msgid "Resent-Cc"
4443 msgstr "Resent-Cc"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:26
4446 msgid "Resent-Cc:"
4447 msgstr "Resent-Cc:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:27
4450 msgid "Resent-Bcc"
4451 msgstr "Resent-Bcc"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:27
4454 msgid "Resent-Bcc:"
4455 msgstr "Resent-Bcc:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:28
4458 msgid "Resent-Message-ID"
4459 msgstr "Resent-Message-ID"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:28
4462 msgid "Resent-Message-ID:"
4463 msgstr "Resent-Message-ID:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:29
4466 msgid "Return-Path"
4467 msgstr "Return-Path"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:29
4470 msgid "Return-Path:"
4471 msgstr "Return-Path:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:30
4474 msgid "Received"
4475 msgstr "Получено"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:30
4478 msgid "Received:"
4479 msgstr "Получено:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4482 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4483 msgid "Newsgroups"
4484 msgstr "Новинарски групи"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:34
4487 msgid "Followup-To"
4488 msgstr "Followup-To"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:35
4491 msgid "Delivered-To"
4492 msgstr "Delivered-To"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:35
4495 msgid "Delivered-To:"
4496 msgstr "Delivered-To:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:36
4499 msgid "Seen"
4500 msgstr "Seen"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:36
4503 msgid "Seen:"
4504 msgstr "Seen:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4508 #: src/summaryview.c:2801
4509 msgid "Status"
4510 msgstr "Състояние"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4513 msgid "Status:"
4514 msgstr "Състояние:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:38
4517 msgid "Face"
4518 msgstr "Лице"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:38
4521 msgid "Face:"
4522 msgstr "Лице:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:39
4525 msgid "Disposition-Notification-To"
4526 msgstr "Disposition-Notification-To"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:39
4529 msgid "Disposition-Notification-To:"
4530 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:40
4533 msgid "Return-Receipt-To"
4534 msgstr "Return-Receipt-To"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:40
4537 msgid "Return-Receipt-To:"
4538 msgstr "Return-Receipt-To:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:41
4541 msgid "User-Agent"
4542 msgstr "User-Agent"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:41
4545 msgid "User-Agent:"
4546 msgstr "User-Agent:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:42
4549 msgid "Content-Type"
4550 msgstr "Content-Type"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4553 msgid "Content-Type:"
4554 msgstr "Content-Type:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:43
4557 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4558 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:43
4561 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4562 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:44
4565 msgid "MIME-Version"
4566 msgstr "Версия по MIME"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:44
4569 msgid "MIME-Version:"
4570 msgstr "Версия по MIME:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:45
4573 msgid "Precedence"
4574 msgstr "Precedence"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:45
4577 msgid "Precedence:"
4578 msgstr "Precedence:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4581 msgid "Organization"
4582 msgstr "Организация"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:46
4585 msgid "Organization:"
4586 msgstr "Организация:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:48
4589 msgid "Mailing-List"
4590 msgstr "Mailing-List"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:48
4593 msgid "Mailing-List:"
4594 msgstr "Mailing-List:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:49
4597 msgid "List-Post"
4598 msgstr "List-Post"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:49
4601 msgid "List-Post:"
4602 msgstr "List-Post:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:50
4605 msgid "List-Subscribe"
4606 msgstr "List-Subscribe"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:50
4609 msgid "List-Subscribe:"
4610 msgstr "List-Subscribe:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:51
4613 msgid "List-Unsubscribe"
4614 msgstr "List-Unsubscribe"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:51
4617 msgid "List-Unsubscribe:"
4618 msgstr "List-Unsubscribe:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:52
4621 msgid "List-Help"
4622 msgstr "List-Help"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:52
4625 msgid "List-Help:"
4626 msgstr "List-Help:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:53
4629 msgid "List-Archive"
4630 msgstr "List-Archive"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:53
4633 msgid "List-Archive:"
4634 msgstr "List-Archive:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:54
4637 msgid "List-Owner"
4638 msgstr "List-Owner"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:54
4641 msgid "List-Owner:"
4642 msgstr "List-Owner:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:56
4645 msgid "X-Label"
4646 msgstr "X-Label"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:56
4649 msgid "X-Label:"
4650 msgstr "X-Label:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:57
4653 msgid "X-Mailer"
4654 msgstr "X-Mailer"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:57
4657 msgid "X-Mailer:"
4658 msgstr "X-Mailer:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:58
4661 msgid "X-Status"
4662 msgstr "X-Status"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:58
4665 msgid "X-Status:"
4666 msgstr "X-Status:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:59
4669 msgid "X-Face"
4670 msgstr "X-Face"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:59
4673 msgid "X-Face:"
4674 msgstr "X-Face:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:60
4677 msgid "X-No-Archive"
4678 msgstr "X-No-Archive"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:60
4681 msgid "X-No-Archive:"
4682 msgstr "X-No-Archive:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:63
4685 msgid "In reply to"
4686 msgstr "В отговор на"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:63
4689 msgid "In reply to:"
4690 msgstr "В отговор на:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:64
4693 msgid "To or Cc"
4694 msgstr "До или Копие"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:64
4697 msgid "To or Cc:"
4698 msgstr "До или Копие:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:65
4701 msgid "From, To or Subject"
4702 msgstr "От, До или Относно"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:65
4705 msgid "From, To or Subject:"
4706 msgstr "От, До или Относно:"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4709 msgid "New message"
4710 msgstr "Ново писмо"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4713 msgid "Unread message"
4714 msgstr "Непрочетено писмо"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4717 msgid "Message has been replied to"
4718 msgstr "На писмото е отговорено"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4721 msgid "Message has been forwarded"
4722 msgstr "Писмото е препратено"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4725 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4726 msgstr "На писмото е отговорено и е препратено"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4729 msgid "Message is in an ignored thread"
4730 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4731
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4733 msgid "Message is in a watched thread"
4734 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4735
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4737 msgid "Message is spam"
4738 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4739
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4741 msgid "Message has attachment(s)"
4742 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4743
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4745 msgid "Digitally signed message"
4746 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4747
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4749 msgid "Encrypted message"
4750 msgstr "Шифрирано писмо"
4751
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4753 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4754 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4755
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4757 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4758 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4759
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4761 msgid "Marked message"
4762 msgstr "Отбелязано писмо"
4763
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4765 msgid "Message is marked for deletion"
4766 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4767
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4769 msgid "Message is marked for moving"
4770 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4771
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4773 msgid "Message is marked for copying"
4774 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4775
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4777 msgid "Locked message"
4778 msgstr "Заключено писмо"
4779
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4781 msgid "Folder (normal, opened)"
4782 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4783
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4785 msgid "Folder with read messages hidden"
4786 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4787
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4789 msgid "Folder contains marked messages"
4790 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4791
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4793 msgid "Icon Legend"
4794 msgstr "Обяснение на иконите"
4795
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4797 msgid ""
4798 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4799 "messages and folders:</span>"
4800 msgstr ""
4801 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4802 "състоянието на писма и папки:</span>"
4803
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4805 #, c-format
4806 msgid "Input password for %s on %s:"
4807 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4808
4809 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4810 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4811 #, c-format
4812 msgid "Input password for %s:"
4813 msgstr "Въведете парола за %s:"
4814
4815 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4816 msgid "Input password:"
4817 msgstr "Въведете парола:"
4818
4819 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4820 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4821 msgid "Input password"
4822 msgstr "Въведете парола"
4823
4824 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4825 msgid "Remember password for this session"
4826 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4827
4828 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4829 msgid "Remember this"
4830 msgstr "Запомняне на това"
4831
4832 #: src/gtk/logwindow.c:447
4833 msgid "Clear _Log"
4834 msgstr "Изчистване на _записите"
4835
4836 #: src/gtk/menu.c:137
4837 msgid ""
4838 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4839 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4840 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4844 msgid ""
4845 "\n"
4846 "\n"
4847 "Version: "
4848 msgstr ""
4849 "\n"
4850 "\n"
4851 "Версия: "
4852
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4854 msgid "Error: "
4855 msgstr "Грешка:"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4858 msgid "Plugin is not functional."
4859 msgstr "Приставката не работи"
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4862 msgid "Select the Plugins to load"
4863 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "The following error occurred while loading %s :\n"
4869 "\n"
4870 "%s\n"
4871 msgstr ""
4872 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4873 "\n"
4874 "%s\n"
4875
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4878 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4881 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4884 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
4886 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
4895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4899 msgid "Plugins"
4900 msgstr "Приставки"
4901
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4903 msgid "Load..."
4904 msgstr "Зареждане..."
4905
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4907 msgid "Unload"
4908 msgstr "Изключване"
4909
4910 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4911 msgid "Description"
4912 msgstr "Описание"
4913
4914 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4918 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4922 msgid "Click here to load one or more plugins"
4923 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4924
4925 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4926 msgid "Unload the selected plugin"
4927 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4928
4929 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4930 msgid "Loaded plugins"
4931 msgstr "Заредени приставки"
4932
4933 #: src/gtk/prefswindow.c:674
4934 msgid "Page Index"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
4938 msgid "_Hide"
4939 msgstr "С_криване"
4940
4941 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4942 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4943 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4944 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4945 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
4946 msgid "Account"
4947 msgstr "Сметка"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4950 msgid "all messages"
4951 msgstr "всички писма"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4954 msgid "messages whose age is greater than # days"
4955 msgstr "писма, по-стари от # дни"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4958 msgid "messages whose age is less than # days"
4959 msgstr "писма, по-нови от # дни"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4962 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4963 msgstr "писма, по-стари от # часа"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4966 msgid "messages whose age is less than # hours"
4967 msgstr "писма, по-нови от # часа"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4970 msgid "messages which contain S in the message body"
4971 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4974 msgid "messages which contain S in the whole message"
4975 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4978 msgid "messages carbon-copied to S"
4979 msgstr "писма с копие до S"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4982 msgid "message is either to: or cc: to S"
4983 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4986 msgid "deleted messages"
4987 msgstr "изтрити писма"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4990 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4991 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4994 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4998 msgid "messages originating from user S"
4999 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5002 msgid "forwarded messages"
5003 msgstr "препратени писма"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5006 msgid "messages which have attachments"
5007 msgstr "писма, които имат прикрепки"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5010 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5011 msgstr "писма, съдържащи S в името или стойността на която и да е заглавка"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5014 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5015 msgstr "писма, съдържащи S в стойността на която и да е заглавка"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5018 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5019 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5022 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5023 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5026 msgid "messages which are marked with color #"
5027 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5030 msgid "locked messages"
5031 msgstr "заключени писма"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5034 msgid "messages which are in newsgroup S"
5035 msgstr "писма от новинарската група S"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5038 msgid "new messages"
5039 msgstr "нови писма"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5042 msgid "old messages"
5043 msgstr "стари писма"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5046 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5047 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5050 msgid "messages which you have replied to"
5051 msgstr "писма, на които сте отговорили"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5054 msgid "read messages"
5055 msgstr "прочетени писма"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5058 msgid "messages which contain S in subject"
5059 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5062 msgid "messages whose score is equal to # points"
5063 msgstr "писма с размер, равен на # точки"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5066 msgid "messages whose score is greater than # points"
5067 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5070 msgid "messages whose score is lower than # points"
5071 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5074 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5075 msgstr "писма с размер, равен на # байта"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5078 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5079 msgstr "писма с размер, по-голям от # байта"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5082 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5083 msgstr "писма с размер, по-малък от # байта"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5086 msgid "messages which have been sent to S"
5087 msgstr "писма, изпратени до S"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5090 msgid "messages which tags contain S"
5091 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5094 msgid "messages which have tag(s)"
5095 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5098 msgid "marked messages"
5099 msgstr "отбелязани писма"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5102 msgid "unread messages"
5103 msgstr "непрочетени писма"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5106 msgid "messages which contain S in References header"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5110 #, c-format
5111 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5115 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5116 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5119 msgid "logical AND operator"
5120 msgstr "логически оператор \"и\""
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5123 msgid "logical OR operator"
5124 msgstr "логически оператор \"или\""
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5127 msgid "logical NOT operator"
5128 msgstr "логически оператор \"не\""
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5131 msgid "case sensitive search"
5132 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5135 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5139 msgid "all filtering expressions are allowed"
5140 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5143 msgid "Extended Search"
5144 msgstr "Разширено търсене"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5147 msgid ""
5148 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5149 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5150 "The following symbols can be used:"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5154 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5155 msgstr "Получи се грешка при търсенето. Проверете журналните файлове."
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5158 #, fuzzy
5159 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5160 msgstr "От, До, Относно или етикет"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5163 msgid "Recursive"
5164 msgstr "Рекурсивно"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5167 msgid "Sticky"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5171 msgid "Type-ahead"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5175 msgid "Run on select"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5179 msgid "Clear the current search"
5180 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5183 msgid "Edit search criteria"
5184 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5187 msgid "Information about extended symbols"
5188 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5191 msgid "_Information"
5192 msgstr "_Данни"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5195 msgid "E_dit"
5196 msgstr "Ре_дактиране"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5199 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5200 msgid "C_lear"
5201 msgstr "_Изчистване"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5205 msgid "Correct"
5206 msgstr "Правилен"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5209 msgid "Owner"
5210 msgstr "Собственик"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5213 msgid "Signer"
5214 msgstr "Подпис от"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5217 #: src/prefs_themes.c:837
5218 msgid "Name: "
5219 msgstr "Име:"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5222 msgid "Organization: "
5223 msgstr "Организация:"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5226 msgid "Location: "
5227 msgstr "Местоположение:"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5230 msgid "Fingerprint: \n"
5231 msgstr "Отпечатък: \n"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5234 msgid "Signature status: "
5235 msgstr "Състояние на подписа: "
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5238 msgid "Expires on: "
5239 msgstr "Изтича на:"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5242 #, c-format
5243 msgid "SSL certificate for %s"
5244 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5250 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5251 "\n"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "Certificate for %s is unknown.\n"
5258 "%sDo you want to accept it?"
5259 msgstr ""
5260 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5261 "%sДа бъде ли приет?"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5265 #, c-format
5266 msgid "Signature status: %s"
5267 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5270 msgid "_View certificate"
5271 msgstr "_Преглед на сертификата"
5272
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5274 msgid "SSL certificate is invalid"
5275 msgstr "SSL сертификатът е неправилен"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5278 msgid "SSL certificate is unknown"
5279 msgstr "SSL сертификатът е непознат"
5280
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5283 msgid "_Cancel connection"
5284 msgstr "_Отказване на връзката"
5285
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5287 msgid "_Accept and save"
5288 msgstr "_Приемане и записване"
5289
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Certificate for %s is expired.\n"
5294 "%sDo you want to continue?"
5295 msgstr ""
5296 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5297 "%sДа се продължи ли?"
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5300 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5301 msgstr "SSL сертификатът е неправилен и изтекъл"
5302
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5304 msgid "SSL certificate is expired"
5305 msgstr "SSL сертификатът е изтекъл"
5306
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5308 msgid "_Accept"
5309 msgstr "_Приемане"
5310
5311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5312 msgid "New certificate:"
5313 msgstr "Нов сертификат:"
5314
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5316 msgid "Known certificate:"
5317 msgstr "Познат сертификат:"
5318
5319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Certificate for %s has changed.\n"
5323 "%sDo you want to accept it?"
5324 msgstr ""
5325 "Сертификатът за %s е променен.\n"
5326 "%sДа бъде ли приет?"
5327
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5329 msgid "_View certificates"
5330 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5331
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5333 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5334 msgstr "SSL сертификатът е променен и неправилен"
5335
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5337 msgid "SSL certificate changed"
5338 msgstr "SSL сертификатът е променен"
5339
5340 #: src/headerview.c:95
5341 msgid "Tags:"
5342 msgstr "Етикети:"
5343
5344 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5345 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5347 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5348 msgid "(No From)"
5349 msgstr "(липсва подател)"
5350
5351 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5354 #: src/summaryview.c:3417
5355 msgid "(No Subject)"
5356 msgstr "(липсва \"относно\")"
5357
5358 #: src/image_viewer.c:100
5359 msgid "Error:"
5360 msgstr "Грешка: "
5361
5362 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5364 msgid "Filename:"
5365 msgstr "Име на файла:"
5366
5367 #: src/image_viewer.c:306
5368 msgid "Filesize:"
5369 msgstr "Размер на файла:"
5370
5371 #: src/image_viewer.c:355
5372 msgid "Load Image"
5373 msgstr "Зареждане на изображение"
5374
5375 #: src/imap.c:582
5376 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5377 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5378
5379 #: src/imap.c:621
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5382 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5383
5384 #: src/imap.c:624
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5387 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5388
5389 #: src/imap.c:627
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5392 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5393
5394 #: src/imap.c:630
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5397 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5398
5399 #: src/imap.c:633
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5403 "server)\n"
5404 msgstr ""
5405 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5406 "несъвместимост с RFC)\n"
5407
5408 #: src/imap.c:637
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5411 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5412
5413 #: src/imap.c:640
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5416 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5417
5418 #: src/imap.c:643
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5421 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5422
5423 #: src/imap.c:646
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5427 "server)\n"
5428 msgstr ""
5429 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5430 "RFC)\n"
5431
5432 #: src/imap.c:650
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5435 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5436
5437 #: src/imap.c:653
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5440 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5441
5442 #: src/imap.c:656
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5445 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5446
5447 #: src/imap.c:659
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5450 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5451
5452 #: src/imap.c:662
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5455 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5456
5457 #: src/imap.c:665
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5460 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5461
5462 #: src/imap.c:668
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5465 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5466
5467 #: src/imap.c:671
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5470 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5471
5472 #: src/imap.c:674
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5475 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5476
5477 #: src/imap.c:677
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5480 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5481
5482 #: src/imap.c:680
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5485 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5486
5487 #: src/imap.c:683
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5490 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5491
5492 #: src/imap.c:686
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5495 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5496
5497 #: src/imap.c:689
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5500 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5501
5502 #: src/imap.c:692
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5505 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5506
5507 #: src/imap.c:695
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5510 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5511
5512 #: src/imap.c:698
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5515 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5516
5517 #: src/imap.c:701
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5520 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5521
5522 #: src/imap.c:704
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5525 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5526
5527 #: src/imap.c:707
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5530 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5531
5532 #: src/imap.c:710
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5535 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5536
5537 #: src/imap.c:713
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5540 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5541
5542 #: src/imap.c:716
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5545 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5546
5547 #: src/imap.c:719
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5550 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5551
5552 #: src/imap.c:722
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5555 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5556
5557 #: src/imap.c:725
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5560 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5561
5562 #: src/imap.c:728
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5565 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5566
5567 #: src/imap.c:731
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5570 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5571
5572 #: src/imap.c:734
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5575 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5576
5577 #: src/imap.c:737
5578 #, c-format
5579 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5580 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5581
5582 #: src/imap.c:740
5583 #, c-format
5584 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5585 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5586
5587 #: src/imap.c:744
5588 #, c-format
5589 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5590 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5591
5592 #: src/imap.c:748
5593 #, c-format
5594 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5595 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5596
5597 #: src/imap.c:940
5598 msgid ""
5599 "\n"
5600 "\n"
5601 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5602 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/imap.c:946
5606 msgid ""
5607 "\n"
5608 "\n"
5609 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5610 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/imap.c:952
5614 msgid ""
5615 "\n"
5616 "\n"
5617 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5618 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/imap.c:959
5622 #, c-format
5623 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5624 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5625
5626 #: src/imap.c:963
5627 #, c-format
5628 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5629 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5630
5631 #: src/imap.c:981
5632 #, c-format
5633 msgid "Connecting to %s failed"
5634 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5635
5636 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5637 #, c-format
5638 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5639 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5640
5641 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5642 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5643 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5644 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи IMAP-сървъра."
5645
5646 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5647 msgid "Insecure connection"
5648 msgstr "Несигурна връзка"
5649
5650 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5651 msgid ""
5652 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5653 "available in this build of Claws Mail. \n"
5654 "\n"
5655 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5656 "not be secure."
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5660 msgid "Con_tinue connecting"
5661 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5662
5663 #: src/imap.c:1147
5664 #, c-format
5665 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5666 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър IMAP4: %s:%d..."
5667
5668 #: src/imap.c:1195
5669 #, c-format
5670 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5671 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5672
5673 #: src/imap.c:1198
5674 #, c-format
5675 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5676 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5677
5678 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5679 msgid "Can't start TLS session.\n"
5680 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5681
5682 #: src/imap.c:1294
5683 #, c-format
5684 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5685 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5686
5687 #: src/imap.c:1297
5688 #, c-format
5689 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5690 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5691
5692 #: src/imap.c:1715
5693 msgid "Adding messages..."
5694 msgstr "Добавяне на писма..."
5695
5696 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5697 msgid "Copying messages..."
5698 msgstr "Копиране на писмата..."
5699
5700 #: src/imap.c:2504
5701 msgid "can't set deleted flags\n"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5705 msgid "can't expunge\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/imap.c:2862
5709 #, c-format
5710 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5711 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5712
5713 #: src/imap.c:2865
5714 #, c-format
5715 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5716 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5717
5718 #: src/imap.c:3171
5719 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5720 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5721
5722 #: src/imap.c:3186
5723 msgid "can't create mailbox\n"
5724 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5725
5726 #: src/imap.c:3277
5727 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5728 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5729
5730 #: src/imap.c:3317
5731 #, c-format
5732 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5733 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5734
5735 #: src/imap.c:3430
5736 msgid "can't delete mailbox\n"
5737 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5738
5739 #: src/imap.c:3709
5740 msgid "LIST failed\n"
5741 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5742
5743 #: src/imap.c:3794
5744 msgid "Flagging messages..."
5745 msgstr "Отбелязване на писмата..."
5746
5747 #: src/imap.c:3897
5748 #, c-format
5749 msgid "can't select folder: %s\n"
5750 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5751
5752 #: src/imap.c:4049
5753 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5754 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5755
5756 #: src/imap.c:4059
5757 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: src/imap.c:4064
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5764 "compiled without TLS support.\n"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/imap.c:4072
5768 msgid "Server logins are disabled.\n"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: src/imap.c:4295
5772 msgid "Fetching message..."
5773 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5774
5775 #: src/imap.c:4999
5776 #, c-format
5777 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: src/imap.c:6032
5781 msgid ""
5782 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5783 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5784 "disabled.\n"
5785 "\n"
5786 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5787 msgstr ""
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5790 msgid "Create _new folder..."
5791 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5794 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5795 msgid "_Rename folder..."
5796 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5799 msgid "M_ove folder..."
5800 msgstr "_Преместване на папка..."
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5803 msgid "Cop_y folder..."
5804 msgstr "_Копиране на папка..."
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5808 msgid "_Delete folder..."
5809 msgstr "_Изтриване на папка..."
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5812 msgid "Synchronise"
5813 msgstr "Синхронизиране"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5816 msgid "Down_load messages"
5817 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:75
5820 msgid "S_ubscriptions"
5821 msgstr "_Записвания"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:77
5824 msgid "_Subscribe..."
5825 msgstr "_Записване..."
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5828 msgid "_Unsubscribe..."
5829 msgstr "_Отписване..."
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5833 msgid "_Check for new messages"
5834 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5837 msgid "C_heck for new folders"
5838 msgstr "Проверка за нови _папки"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5841 msgid "R_ebuild folder tree"
5842 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:87
5845 msgid "Show only subscribed _folders"
5846 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:196
5849 msgid ""
5850 "Input the name of new folder:\n"
5851 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5852 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5856 msgid "Inherit properties from parent folder"
5857 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
5860 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
5861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
5862 #, c-format
5863 msgid "Input new name for '%s':"
5864 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
5867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
5868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5869 msgid "Rename folder"
5870 msgstr "Преименуване на папка"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
5873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
5874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
5875 msgid ""
5876 "The folder could not be renamed.\n"
5877 "The new folder name is not allowed."
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5884 "will not be possible.\n"
5885 "\n"
5886 "Do you really want to delete?"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
5890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
5891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
5892 #, c-format
5893 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5894 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:507
5897 #, c-format
5898 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:510
5902 msgid "Search recursively"
5903 msgstr "Рекурсивно търсене"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5906 msgid "Subscriptions"
5907 msgstr "Записвания"
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:516
5910 msgid "+_Search"
5911 msgstr "+_Търсене"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:526
5914 #, c-format
5915 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
5919 msgid "Subscribe"
5920 msgstr "Записване"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5923 msgid "All of them"
5924 msgstr "Всички от тях"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:557
5927 msgid ""
5928 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5929 "\n"
5930 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5931 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5932 msgstr ""
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:566
5935 #, c-format
5936 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:567
5940 msgid "subscribe"
5941 msgstr "записване"
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:567
5944 msgid "unsubscribe"
5945 msgstr "отписване"
5946
5947 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
5948 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
5949 msgid "Apply to subfolders"
5950 msgstr "Прилагане към подпапките"
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:575
5953 msgid "+_Subscribe"
5954 msgstr "+_Записване"
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:575
5957 msgid "+_Unsubscribe"
5958 msgstr "+_Отписване"
5959
5960 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5961 msgid "Import mbox file"
5962 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5963
5964 #: src/import.c:131
5965 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/import.c:148
5969 msgid "Destination folder:"
5970 msgstr "Целева папка:"
5971
5972 #: src/import.c:202
5973 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/import.c:207
5977 msgid ""
5978 "Destination folder is not set.\n"
5979 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5980 msgstr ""
5981 "Не е указана целева папка.\n"
5982 "Да се внесе ли mbox файлът в папката за входящи?"
5983
5984 #: src/import.c:229
5985 msgid "Can't find the destination folder."
5986 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5987
5988 #: src/import.c:254
5989 msgid "Select importing file"
5990 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5991
5992 #: src/importldif.c:186
5993 msgid "Please specify address book name and file to import."
5994 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5995
5996 #: src/importldif.c:189
5997 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5998 msgstr ""
5999
6000 #: src/importldif.c:192
6001 msgid "File imported."
6002 msgstr "Файлът е внесен"
6003
6004 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6005 msgid "Please select a file."
6006 msgstr "Изберете файл"
6007
6008 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6009 msgid "Address book name must be supplied."
6010 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
6011
6012 #: src/importldif.c:497
6013 msgid "LDIF file imported successfully."
6014 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
6015
6016 #: src/importldif.c:582
6017 msgid "Select LDIF File"
6018 msgstr "Изберете LDIF-файл"
6019
6020 #: src/importldif.c:668
6021 msgid ""
6022 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6023 "file data."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: src/importldif.c:673
6027 msgid "File Name"
6028 msgstr "Име на файла"
6029
6030 #: src/importldif.c:683
6031 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6032 msgstr ""
6033
6034 #: src/importldif.c:690
6035 msgid "Select the LDIF file to import."
6036 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
6037
6038 #: src/importldif.c:726
6039 msgid "R"
6040 msgstr ""
6041
6042 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6043 msgid "S"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/importldif.c:728
6047 msgid "LDIF Field Name"
6048 msgstr "Име на поле в LDIF"
6049
6050 #: src/importldif.c:729
6051 msgid "Attribute Name"
6052 msgstr "Име на атрибут"
6053
6054 #: src/importldif.c:784
6055 msgid "LDIF Field"
6056 msgstr "Поле в LDIF"
6057
6058 #: src/importldif.c:796
6059 msgid "Attribute"
6060 msgstr "Атрибут"
6061
6062 #: src/importldif.c:808
6063 msgid ""
6064 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6065 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6066 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6067 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6068 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6069 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6070 "field for import."
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/importldif.c:823
6074 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/importldif.c:828
6078 msgid "Select for Import"
6079 msgstr "Избор за внасяне"
6080
6081 #: src/importldif.c:833
6082 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6083 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
6084
6085 #: src/importldif.c:835
6086 msgid " Modify "
6087 msgstr " Промяна "
6088
6089 #: src/importldif.c:840
6090 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/importldif.c:912
6094 msgid "Records Imported :"
6095 msgstr "Внесени записи:"
6096
6097 #: src/importldif.c:944
6098 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6099 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
6100
6101 #: src/importldif.c:981
6102 msgid "Proceed"
6103 msgstr "Продължаване"
6104
6105 #: src/importmutt.c:142
6106 msgid "Error importing MUTT file."
6107 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
6108
6109 #: src/importmutt.c:157
6110 msgid "Select MUTT File"
6111 msgstr "Изберете файл на MUTT"
6112
6113 #: src/importmutt.c:204
6114 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6115 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
6116
6117 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6118 msgid "Please select a file to import."
6119 msgstr "Изберете файл за внасяне"
6120
6121 #: src/importpine.c:141
6122 msgid "Error importing Pine file."
6123 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
6124
6125 #: src/importpine.c:156
6126 msgid "Select Pine File"
6127 msgstr "Изберете файл на Pine"
6128
6129 #: src/importpine.c:203
6130 msgid "Import Pine file into Address Book"
6131 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
6132
6133 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6134 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6135 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
6136
6137 #: src/inc.c:344
6138 #, c-format
6139 msgid "%s failed\n"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/inc.c:417
6143 msgid "Retrieving new messages"
6144 msgstr "Изтегляне на новите писма"
6145
6146 #: src/inc.c:478
6147 msgid "Standby"
6148 msgstr "Изчакване"
6149
6150 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6151 msgid "Cancelled"
6152 msgstr "Отказано"
6153
6154 #: src/inc.c:632
6155 msgid "Retrieving"
6156 msgstr "Изтегляне"
6157
6158 #: src/inc.c:641
6159 #, c-format
6160 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6161 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6162 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
6163 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
6164
6165 #: src/inc.c:647
6166 msgid "Done (no new messages)"
6167 msgstr "Готово (няма нови писма)"
6168
6169 #: src/inc.c:652
6170 msgid "Connection failed"
6171 msgstr "Грешка при свързване"
6172
6173 #: src/inc.c:655
6174 msgid "Auth failed"
6175 msgstr "Грешка при влизането"
6176
6177 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6178 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6179 msgid "Locked"
6180 msgstr "Заключено"
6181
6182 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6183 msgid "Timeout"
6184 msgstr "Изтичане на времето"
6185
6186 #: src/inc.c:759
6187 #, c-format
6188 msgid "Finished (%d new message)"
6189 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6190 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
6191 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
6192
6193 #: src/inc.c:763
6194 msgid "Finished (no new messages)"
6195 msgstr "Готово (няма нови писма)"
6196
6197 #: src/inc.c:802
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: Retrieving new messages"
6200 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
6201
6202 #: src/inc.c:832
6203 #, c-format
6204 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6205 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър POP3: %s:%d..."
6206
6207 #: src/inc.c:850
6208 #, c-format
6209 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6210 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
6211
6212 #: src/inc.c:854
6213 #, c-format
6214 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6215 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
6216
6217 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6218 msgid "Authenticating..."
6219 msgstr "Автентификация..."
6220
6221 #: src/inc.c:936
6222 #, c-format
6223 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6224 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s)..."
6225
6226 #: src/inc.c:942
6227 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6228 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6229
6230 #: src/inc.c:946
6231 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6232 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6233
6234 #: src/inc.c:950
6235 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6236 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6237
6238 #: src/inc.c:954
6239 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6240 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6241
6242 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6243 msgid "Quitting"
6244 msgstr "Излизане"
6245
6246 #: src/inc.c:986
6247 #, c-format
6248 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6249 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6250
6251 #: src/inc.c:999
6252 #, c-format
6253 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6254 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6255 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6256 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6257
6258 #: src/inc.c:1158
6259 #, c-format
6260 msgid "Connection to %s:%d failed."
6261 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6262
6263 #: src/inc.c:1163
6264 msgid "Error occurred while processing mail."
6265 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6266
6267 #: src/inc.c:1169
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Error occurred while processing mail:\n"
6271 "%s"
6272 msgstr ""
6273 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6274 "%s"
6275
6276 #: src/inc.c:1175
6277 msgid "No disk space left."
6278 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6279
6280 #: src/inc.c:1180
6281 msgid "Can't write file."
6282 msgstr "Грешка при запис на файл"
6283
6284 #: src/inc.c:1185
6285 msgid "Socket error."
6286 msgstr "Грешка в сокет."
6287
6288 #: src/inc.c:1188
6289 #, c-format
6290 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6291 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6292
6293 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6294 msgid "Connection closed by the remote host."
6295 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6296
6297 #: src/inc.c:1196
6298 #, c-format
6299 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6300 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6301
6302 #: src/inc.c:1201
6303 msgid "Mailbox is locked."
6304 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6305
6306 #: src/inc.c:1205
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "Mailbox is locked:\n"
6310 "%s"
6311 msgstr ""
6312 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6313 "%s"
6314
6315 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6316 msgid "Authentication failed."
6317 msgstr "Грешка при автентификацията."
6318
6319 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "Authentication failed:\n"
6323 "%s"
6324 msgstr ""
6325 "Грешка при автентификацията:\n"
6326 "%s"
6327
6328 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6329 msgid ""
6330 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6331 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/inc.c:1227
6335 #, c-format
6336 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/inc.c:1265
6340 msgid "Incorporation cancelled\n"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/inc.c:1530
6344 #, c-format
6345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6346 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6347
6348 #: src/inc.c:1536
6349 #, c-format
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6351 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6352
6353 #: src/inc.c:1543
6354 msgid "On_ly once"
6355 msgstr "Само _веднъж"
6356
6357 #: src/ldapupdate.c:1056
6358 msgid "Some SN"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: src/ldif.c:759
6362 msgid "Nick Name"
6363 msgstr "Псевдоним"
6364
6365 #: src/main.c:242
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "File '%s' already exists.\n"
6369 "Can't create folder."
6370 msgstr ""
6371 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6372 "Папката не може да бъде създадена."
6373
6374 #: src/main.c:363
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Configuration for %s found.\n"
6378 "Do you want to migrate this configuration?"
6379 msgstr ""
6380 "Открити са настройки за %s.\n"
6381 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6382
6383 #: src/main.c:365
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "\n"
6388 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6389 "script available at %s."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/main.c:377
6393 msgid "Keep old configuration"
6394 msgstr "Запазване на старите настройка"
6395
6396 #: src/main.c:380
6397 msgid ""
6398 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6399 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6400 "on your disk."
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/main.c:388
6404 msgid "Migration of configuration"
6405 msgstr "Мигриране на настройките"
6406
6407 #: src/main.c:399
6408 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6409 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6410
6411 #: src/main.c:408
6412 msgid "Migration failed!"
6413 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6414
6415 #: src/main.c:417
6416 msgid "Migrating configuration..."
6417 msgstr "Мигриране на настройките..."
6418
6419 #: src/main.c:937
6420 msgid "Failed to register folder item update hook"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/main.c:944
6424 msgid "Failed to register folder update hook"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: src/main.c:1117
6428 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/main.c:1136
6432 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6433 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6434
6435 #: src/main.c:1139
6436 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6437 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6438
6439 #: src/main.c:1142
6440 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6441 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6442
6443 #: src/main.c:1442
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6447 "more information:\n"
6448 "%s"
6449 msgid_plural ""
6450 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6451 "more information:\n"
6452 "%s"
6453 msgstr[0] ""
6454 msgstr[1] ""
6455
6456 #: src/main.c:1470
6457 msgid ""
6458 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6459 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6460 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/main.c:1476
6464 msgid ""
6465 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6466 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6467 "plugin and try again."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/main.c:1726
6471 msgid "Missing filename\n"
6472 msgstr "Липсва име на файл\n"
6473
6474 #: src/main.c:1733
6475 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6476 msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене\n"
6477
6478 #: src/main.c:1744
6479 msgid "Malformed header\n"
6480 msgstr "Лошо форматирана заглавна част\n"
6481
6482 #: src/main.c:1751
6483 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/main.c:1762
6487 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6488 msgstr "Липсват задължителна заглавка \"To:\"\n"
6489
6490 #: src/main.c:1905
6491 #, c-format
6492 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6493 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6494
6495 #: src/main.c:1907
6496 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6497 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6498
6499 #: src/main.c:1908
6500 msgid ""
6501 "  --compose-from-file file\n"
6502 "                         open composition window with data from given file;\n"
6503 "                         use - as file name for reading from standard "
6504 "input;\n"
6505 "                         content format: headers first (To: required) until "
6506 "an\n"
6507 "                         empty line, then mail body until end of file."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/main.c:1913
6511 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6512 msgstr ""
6513 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6514
6515 #: src/main.c:1914
6516 msgid ""
6517 "  --attach file1 [file2]...\n"
6518 "                         open composition window with specified files\n"
6519 "                         attached"
6520 msgstr ""
6521 "  --attach file1 [file2]...\n"
6522 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6523 "                         прикачени указаните файлове"
6524
6525 #: src/main.c:1917
6526 msgid "  --receive              receive new messages"
6527 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6528
6529 #: src/main.c:1918
6530 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6531 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6532
6533 #: src/main.c:1919
6534 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6535 msgstr "  --cancel-receiving              отмяна получаването на писма"
6536
6537 #: src/main.c:1920
6538 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6539 msgstr "  --cancel-sending              отмяна изпращането на писма"
6540
6541 #: src/main.c:1921
6542 msgid ""
6543 "  --search folder type request [recursive]\n"
6544 "                         searches mail\n"
6545 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6546 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6547 "g: tag\n"
6548 "                         request: search string\n"
6549 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/main.c:1928
6553 msgid "  --send                 send all queued messages"
6554 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6555
6556 #: src/main.c:1929
6557 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6558 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6559
6560 #: src/main.c:1930
6561 msgid ""
6562 "  --status-full [folder]...\n"
6563 "                         show the status of each folder"
6564 msgstr ""
6565 "  --status-full [folder]...\n"
6566 "                         показване състоянието на всяка папка"
6567
6568 #: src/main.c:1932
6569 msgid "  --statistics           show session statistics"
6570 msgstr "  --statistics           показване на статистики за сесията"
6571
6572 #: src/main.c:1933
6573 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/main.c:1934
6577 msgid ""
6578 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6579 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6580 msgstr ""
6581 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6582 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6583 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6584
6585 #: src/main.c:1936
6586 msgid "  --online               switch to online mode"
6587 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6588
6589 #: src/main.c:1937
6590 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6591 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6592
6593 #: src/main.c:1938
6594 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6595 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6596
6597 #: src/main.c:1939
6598 msgid "  --debug                debug mode"
6599 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6600
6601 #: src/main.c:1940
6602 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6603 msgstr ""
6604 "  --toggle-debug                превключва режима на проследяване за грешки"
6605
6606 #: src/main.c:1941
6607 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6608 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6609
6610 #: src/main.c:1942
6611 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6612 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6613
6614 #: src/main.c:1943
6615 msgid ""
6616 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6617 "and exit"
6618 msgstr ""
6619 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6620 "възможности и приключване"
6621
6622 #: src/main.c:1944
6623 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6624 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6625
6626 #: src/main.c:1945
6627 msgid ""
6628 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6629 "                         use specified configuration directory"
6630 msgstr ""
6631 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6632 "                         използване на указаната директория с настройки"
6633
6634 #: src/main.c:1995
6635 msgid "Unknown option\n"
6636 msgstr "Непозната настройка\n"
6637
6638 #: src/main.c:2013
6639 #, c-format
6640 msgid "Processing (%s)..."
6641 msgstr "Обработка (%s)..."
6642
6643 #: src/main.c:2016
6644 msgid "top level folder"
6645 msgstr "основна папка"
6646
6647 #: src/main.c:2099
6648 msgid "Queued messages"
6649 msgstr "Чакащи писма"
6650
6651 #: src/main.c:2100
6652 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6653 msgstr "Има неизпратени писма в опашката. Да се излезе ли от програмата?"
6654
6655 #: src/main.c:2842
6656 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6657 msgstr "NetworkManager: свързан към мрежа.\n"
6658
6659 #: src/main.c:2848
6660 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6661 msgstr "NetworkManager: няма връзка към мрежа.\n"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6664 msgid "_File"
6665 msgstr "_Файл"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6668 msgid "_View"
6669 msgstr "_Изглед"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:510
6672 msgid "_Configuration"
6673 msgstr "_Настройки"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:514
6676 msgid "_Add mailbox"
6677 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:515
6680 msgid "MH..."
6681 msgstr "MH..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:518
6684 msgid "Change mailbox order..."
6685 msgstr "Промяна реда на кутиите..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:521
6688 msgid "_Import mbox file..."
6689 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:522
6692 msgid "_Export to mbox file..."
6693 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:523
6696 msgid "_Export selected to mbox file..."
6697 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6698
6699 #: src/mainwindow.c:525
6700 msgid "Empty all _Trash folders"
6701 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6704 msgid "_Save email as..."
6705 msgstr "_Запазване на писмото като..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6708 msgid "_Save part as..."
6709 msgstr "_Запазване на частта като..."
6710
6711 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6712 msgid "Page setup..."
6713 msgstr "Настройки на страницата..."
6714
6715 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6716 msgid "_Print..."
6717 msgstr "От_печатване..."
6718
6719 #: src/mainwindow.c:535
6720 msgid "Synchronise folders"
6721 msgstr "Синхронизиране на папките"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:537
6724 msgid "E_xit"
6725 msgstr "_Спиране на програмата"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:542
6728 msgid "Select _thread"
6729 msgstr "Избиране на _нишката"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:543
6732 msgid "_Delete thread"
6733 msgstr "_Изтриване на тема"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:545
6736 msgid "_Find in current message..."
6737 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:547
6740 msgid "_Quick search"
6741 msgstr "_Бързо търсене"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:550
6744 msgid "Show or hi_de"
6745 msgstr "Показване и с_криване"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:551
6748 msgid "_Toolbar"
6749 msgstr "_Лентата с инструменти"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:553
6752 msgid "Set displayed _columns"
6753 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:554
6756 msgid "In _folder list..."
6757 msgstr "В списъка с _папки..."
6758
6759 #: src/mainwindow.c:555
6760 msgid "In _message list..."
6761 msgstr "В списъка с пис_мата..."
6762
6763 #: src/mainwindow.c:560
6764 msgid "La_yout"
6765 msgstr "_Подреждане"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:563
6768 msgid "_Sort"
6769 msgstr "_Подреждане"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:565
6772 msgid "_Attract by subject"
6773 msgstr "_Групиране по теми"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:567
6776 msgid "E_xpand all threads"
6777 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:568
6780 msgid "Co_llapse all threads"
6781 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
6784 msgid "_Go to"
6785 msgstr "П_реход"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
6788 msgid "_Previous message"
6789 msgstr "Към п_редишното писмо"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
6792 msgid "_Next message"
6793 msgstr "_Следващо писмо"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
6796 msgid "P_revious unread message"
6797 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
6800 msgid "N_ext unread message"
6801 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
6804 msgid "Previous ne_w message"
6805 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
6808 msgid "Ne_xt new message"
6809 msgstr "Следващо но_во писмо"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
6812 msgid "Previous _marked message"
6813 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
6816 msgid "Next m_arked message"
6817 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
6820 msgid "Previous _labeled message"
6821 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
6828 msgid "Previous opened message"
6829 msgstr "Предишно отворено писмо"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
6832 msgid "Next opened message"
6833 msgstr "Следващо отворено писмо"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
6836 msgid "Parent message"
6837 msgstr "Родителско писмо"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
6840 msgid "Next unread _folder"
6841 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
6844 msgid "_Other folder..."
6845 msgstr "_Друга папка..."
6846
6847 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6848 msgid "Next part"
6849 msgstr "Следваща част"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6852 msgid "Previous part"
6853 msgstr "Предишна част"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6856 msgid "Message scroll"
6857 msgstr "Прелистване на писмо"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
6860 msgid "Previous line"
6861 msgstr "Предишен ред"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6864 msgid "Next line"
6865 msgstr "Следващ ред"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6868 msgid "Previous page"
6869 msgstr "Предишна страница"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6872 msgid "Next page"
6873 msgstr "Следваща страница"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
6876 msgid "Decode"
6877 msgstr "Разкодиране"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:627
6880 msgid "Open in new _window"
6881 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6884 msgid "Mess_age source"
6885 msgstr "_Код на писмото"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
6888 msgid "Message part"
6889 msgstr "Част със съобщение"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
6892 msgid "View as text"
6893 msgstr "Показване като текст"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6896 msgid "Open"
6897 msgstr "Отваряне"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
6900 msgid "Open with..."
6901 msgstr "Отваряне с..."
6902
6903 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
6904 msgid "Quotes"
6905 msgstr "Цитати"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:640
6908 msgid "_Update summary"
6909 msgstr "_Обновяване на извадките"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:643
6912 msgid "Recei_ve"
6913 msgstr "Полу_чаване"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:644
6916 msgid "Get from _current account"
6917 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:645
6920 msgid "Get from _all accounts"
6921 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:646
6924 msgid "Cancel receivin_g"
6925 msgstr "_Отмяна на получаването"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:649
6928 msgid "_Send queued messages"
6929 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:654
6932 msgid "Compose a_n email message"
6933 msgstr "Писане на _писмо"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:655
6936 msgid "Compose a news message"
6937 msgstr "Писане на в новинарска група"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
6940 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6941 msgid "_Reply"
6942 msgstr "_Отговор"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6945 msgid "Repl_y to"
6946 msgstr "Отговор _до"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
6949 msgid "Mailing _list"
6950 msgstr "Пощенски _списък"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:662
6953 msgid "Follow-up and reply to"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
6957 msgid "_Forward"
6958 msgstr "_Препращане"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
6961 msgid "For_ward as attachment"
6962 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
6965 msgid "Redirec_t"
6966 msgstr "Пренасо_чване"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:669
6969 msgid "Mailing-_List"
6970 msgstr "Пощенски _списък"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:670
6973 msgid "Post"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: src/mainwindow.c:672
6977 msgid "Help"
6978 msgstr "Помощ"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:676
6981 msgid "Unsubscribe"
6982 msgstr "Отписване"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:678
6985 msgid "View archive"
6986 msgstr "Преглед на архива"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:680
6989 msgid "Contact owner"
6990 msgstr "Свързване със собственика"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:684
6993 msgid "M_ove..."
6994 msgstr "Пре_местване..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:685
6997 msgid "_Copy..."
6998 msgstr "_Копиране..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:686
7001 msgid "Move to _trash"
7002 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:687
7005 msgid "_Delete..."
7006 msgstr "_Изтриване..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:688
7009 msgid "Cancel a news message"
7010 msgstr "Отмяна на писмо до група"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7013 msgid "_Mark"
7014 msgstr "_Отбелязване"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:693
7017 msgid "_Unmark"
7018 msgstr "_Размаркиране"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:696
7021 msgid "Mark as unr_ead"
7022 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:697
7025 msgid "Mark as rea_d"
7026 msgstr "Отбелязано като про_четено"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:699
7029 msgid "Mark all read"
7030 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7033 #: src/toolbar.c:419
7034 msgid "Ignore thread"
7035 msgstr "Пренебрегване на нишката"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:702
7038 msgid "Unignore thread"
7039 msgstr "Пренебрегване на нишката"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7042 #: src/toolbar.c:420
7043 msgid "Watch thread"
7044 msgstr "Наблюдаване на нишката"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:704
7047 msgid "Unwatch thread"
7048 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:707
7051 msgid "Mark as _spam"
7052 msgstr "Отбелязване като не_желано"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:708
7055 msgid "Mark as _ham"
7056 msgstr "Отбелязване като _нормално"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7059 msgid "Lock"
7060 msgstr "Заключване"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7063 msgid "Unlock"
7064 msgstr "Отключване"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7067 msgid "Color la_bel"
7068 msgstr "_Цветен етикет"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7071 msgid "Ta_gs"
7072 msgstr "Ети_кети"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:718
7075 msgid "Re-_edit"
7076 msgstr "По_вторно редактиране"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7079 msgid "Check signature"
7080 msgstr "Проверка на подписа"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7083 msgid "Add sender to address boo_k"
7084 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:728
7087 msgid "C_ollect addresses"
7088 msgstr "_Събиране на адреси"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:729
7091 msgid "From current _folder..."
7092 msgstr "От _текущата папка..."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:730
7095 msgid "From selected _messages..."
7096 msgstr "От и_збраните писма..."
7097
7098 #: src/mainwindow.c:733
7099 msgid "_Filter all messages in folder"
7100 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:734
7103 msgid "Filter _selected messages"
7104 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:735
7107 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7108 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7111 msgid "_Create filter rule"
7112 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7115 #: src/messageview.c:325
7116 msgid "_Automatically"
7117 msgstr "_Автоматично"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7120 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7121 msgid "By _From"
7122 msgstr "По по_дател"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7125 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7126 msgid "By _To"
7127 msgstr "По _получател"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7130 #: src/messageview.c:328
7131 msgid "By _Subject"
7132 msgstr "По _относно"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7135 msgid "Create processing rule"
7136 msgstr "Създаване на правило за обработка"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7139 msgid "List _URLs..."
7140 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
7141
7142 #: src/mainwindow.c:757
7143 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7144 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:758
7147 msgid "Delete du_plicated messages"
7148 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:759
7151 msgid "In selected folder"
7152 msgstr "В избраната папка"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:760
7155 msgid "In all folders"
7156 msgstr "Във всички папки"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:763
7159 msgid "E_xecute"
7160 msgstr "И_зпълнение"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:764
7163 msgid "Exp_unge"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: src/mainwindow.c:767
7167 msgid "SSL cer_tificates"
7168 msgstr "SSL-сертификати"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:771
7171 msgid "Filtering Lo_g"
7172 msgstr "Дневник на _филтрирането"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:773
7175 msgid "Network _Log"
7176 msgstr "Мрежов _дневник"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:775
7179 msgid "_Forget all session passwords"
7180 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:778
7183 msgid "C_hange current account"
7184 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:780
7187 msgid "_Preferences for current account..."
7188 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7189
7190 #: src/mainwindow.c:781
7191 msgid "Create _new account..."
7192 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:782
7195 msgid "_Edit accounts..."
7196 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:785
7199 msgid "P_references..."
7200 msgstr "_Настройки..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:786
7203 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7204 msgstr "Обработка пре_ди..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:787
7207 msgid "Post-pro_cessing..."
7208 msgstr "Обработка _след..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:788
7211 msgid "_Filtering..."
7212 msgstr "_Филтриране..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:789
7215 msgid "_Templates..."
7216 msgstr "_Шаблони..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:790
7219 msgid "_Actions..."
7220 msgstr "_Действия..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:791
7223 msgid "Tag_s..."
7224 msgstr "Ети_кети..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:793
7227 msgid "Plu_gins..."
7228 msgstr "При_ставки"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:796
7231 msgid "_Manual"
7232 msgstr "_Наръчник"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:797
7235 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7236 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:798
7239 msgid "Icon _Legend"
7240 msgstr "О_бяснение на иконите"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:800
7243 msgid "Set as default client"
7244 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:807
7247 msgid "Offline _mode"
7248 msgstr "Из_ключен режим"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:808
7251 msgid "Men_ubar"
7252 msgstr "Лента за _меню"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:809
7255 msgid "_Message view"
7256 msgstr "_Изглед на писмо"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:811
7259 msgid "Status _bar"
7260 msgstr "Лента за _състояние"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:813
7263 msgid "Column headers"
7264 msgstr "Заглавия на колоните"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:814
7267 msgid "Th_read view"
7268 msgstr "Ни_шков изглед"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:815
7271 msgid "Hide read threads"
7272 msgstr "Скриване на прочетените нишки"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:816
7275 msgid "_Hide read messages"
7276 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:817
7279 msgid "Hide deleted messages"
7280 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:818
7283 msgid "_Fullscreen"
7284 msgstr "_Пълен екран"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7287 msgid "Show all _headers"
7288 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7291 msgid "_Collapse all"
7292 msgstr "_Свиване на всички"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7295 msgid "Collapse from level _2"
7296 msgstr "Свиване след ниво _2"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7299 msgid "Collapse from level _3"
7300 msgstr "Свиване след ниво _3"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:826
7303 msgid "Text _below icons"
7304 msgstr "Текст _под иконите"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:827
7307 msgid "Text be_side icons"
7308 msgstr "Текст _до иконите"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:828
7311 msgid "_Icons only"
7312 msgstr "Само _икони"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:829
7315 msgid "_Text only"
7316 msgstr "Само _текст"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:836
7319 msgid "_Standard"
7320 msgstr "_Стандартно"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:837
7323 msgid "_Three columns"
7324 msgstr "В _три колони"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:838
7327 msgid "_Wide message"
7328 msgstr "_Широко писмо"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:839
7331 msgid "W_ide message list"
7332 msgstr "Широк _списък с писмата"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:840
7335 msgid "S_mall screen"
7336 msgstr "_Малък екран"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:844
7339 msgid "By _number"
7340 msgstr "По _брой"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:845
7343 msgid "By s_ize"
7344 msgstr "По _размер"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:846
7347 msgid "By _date"
7348 msgstr "По _дата"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:847
7351 msgid "By thread date"
7352 msgstr "По дата на нишката"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:850
7355 msgid "By s_ubject"
7356 msgstr "По _относно"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:851
7359 msgid "By _color label"
7360 msgstr "По _цветен етикет"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:852
7363 msgid "By tag"
7364 msgstr "По етикет"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:853
7367 msgid "By _mark"
7368 msgstr "По _маркиране"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:854
7371 msgid "By _status"
7372 msgstr "По _състояние"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:855
7375 msgid "By a_ttachment"
7376 msgstr "По п_рикрепки"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:856
7379 msgid "By score"
7380 msgstr "По оценка"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:857
7383 msgid "By locked"
7384 msgstr "По заключване"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:858
7387 msgid "D_on't sort"
7388 msgstr "Да не се _подрежда"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:862
7391 msgid "Ascending"
7392 msgstr "Възходящо"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:863
7395 msgid "Descending"
7396 msgstr "Низходящо"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7399 msgid "_Auto detect"
7400 msgstr "_Автоматично откриване"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7403 msgid "Apply tags..."
7404 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7405
7406 #: src/mainwindow.c:1945
7407 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7408 msgstr ""
7409
7410 #: src/mainwindow.c:1960
7411 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7412 msgstr "Включени сте към мрежата Натиснете иконата за изключване"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:1963
7415 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7416 msgstr "Изключени сте от мрежата. Натиснете иконата за свързване"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:1977
7419 msgid "Select account"
7420 msgstr "Избор на сметка"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7423 msgid "Network log"
7424 msgstr "Мрежов дневник"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2008
7427 msgid "Filtering/Processing debug log"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7431 msgid "filtering log enabled\n"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7435 msgid "filtering log disabled\n"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7439 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7441 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7442 msgid "Untitled"
7443 msgstr "Неозаглавено"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7446 msgid "none"
7447 msgstr "без"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7450 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7451 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:2891
7454 msgid "Don't quit"
7455 msgstr "Да не се излиза"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7458 msgid "Add mailbox"
7459 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:2921
7462 msgid ""
7463 "Input the location of mailbox.\n"
7464 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7465 "scanned automatically."
7466 msgstr ""
7467
7468 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7470 #, c-format
7471 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7472 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7475 #: src/wizard.c:741
7476 msgid "Mailbox"
7477 msgstr "Пощенска кутия"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7480 msgid ""
7481 "Creation of the mailbox failed.\n"
7482 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7483 "there."
7484 msgstr ""
7485
7486 #: src/mainwindow.c:3389
7487 msgid "No posting allowed"
7488 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:3967
7491 msgid "Mbox import has failed."
7492 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7495 msgid "Export to mbox has failed."
7496 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7499 msgid "Exit"
7500 msgstr "Спиране на програмата"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7503 msgid "Exit Claws Mail?"
7504 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:4217
7507 msgid "Folder synchronisation"
7508 msgstr "Синхронизиране на папките"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:4218
7511 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7512 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:4219
7515 msgid "+_Synchronise"
7516 msgstr "+_Синхронизиране"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:4661
7519 msgid "Deleting duplicated messages..."
7520 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:4698
7523 #, c-format
7524 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7525 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7526 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7527 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7530 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: src/mainwindow.c:4961
7534 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7538 msgid "Filtering configuration"
7539 msgstr "Настройка на филтрирането"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:5084
7542 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7543 msgstr ""
7544 "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не се открива път до "
7545 "програмата."
7546
7547 #: src/mainwindow.c:5143
7548 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7549 msgstr "Claws Mail е настроен като клиент по подразбиране."
7550
7551 #: src/mainwindow.c:5145
7552 msgid ""
7553 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7554 msgstr ""
7555 "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не може да се запише в "
7556 "регистъра."
7557
7558 #: src/mainwindow.c:5303
7559 #, c-format
7560 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7561 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7562 msgstr[0] ""
7563 msgstr[1] ""
7564
7565 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7566 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7567 #, c-format
7568 msgid "%s header"
7569 msgstr "Заглавка %s"
7570
7571 #: src/matcher.c:218
7572 msgid "header"
7573 msgstr "заглавка"
7574
7575 #: src/matcher.c:219
7576 msgid "header line"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: src/matcher.c:220
7580 msgid "body line"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/matcher.c:221
7584 msgid "tag"
7585 msgstr "етикет"
7586
7587 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7588 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7589 msgid "Case sensitive"
7590 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7591
7592 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7593 msgid "Case insensitive"
7594 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7595
7596 #: src/matcher.c:1843
7597 #, c-format
7598 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7602 msgid "message matches\n"
7603 msgstr ""
7604
7605 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7606 msgid "message does not match\n"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7610 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7611 msgid "(none)"
7612 msgstr "(без)"
7613
7614 #: src/mbox.c:107
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Could not open mbox file:\n"
7618 "%s\n"
7619 msgstr ""
7620 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7621 "%s\n"
7622
7623 #: src/mbox.c:144
7624 #, c-format
7625 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7626 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7627 msgstr[0] "Внасяне от mbox... (внесено %d писмо)"
7628 msgstr[1] "Внасяне от mbox... (внесени %d писма)"
7629
7630 #: src/mbox.c:554
7631 msgid "Overwrite mbox file"
7632 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7633
7634 #: src/mbox.c:555
7635 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7636 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7637
7638 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7639 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7640 msgid "Overwrite"
7641 msgstr "Презаписване"
7642
7643 #: src/mbox.c:565
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Could not create mbox file:\n"
7647 "%s\n"
7648 msgstr ""
7649 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7650 "%s\n"
7651
7652 #: src/mbox.c:573
7653 msgid "Exporting to mbox..."
7654 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7655
7656 #: src/message_search.c:162
7657 msgid "Find in current message"
7658 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7659
7660 #: src/message_search.c:180
7661 msgid "Find text:"
7662 msgstr "Текст за търсене:"
7663
7664 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7665 msgid "Search failed"
7666 msgstr "Грешка при търсенето"
7667
7668 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7669 msgid "Search string not found."
7670 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7671
7672 #: src/message_search.c:338
7673 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7674 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7675
7676 #: src/message_search.c:341
7677 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7678 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7679
7680 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7681 msgid "Search finished"
7682 msgstr "Търсенето приключи"
7683
7684 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7685 msgid "Compose _new message"
7686 msgstr "Писане на _ново писмо"
7687
7688 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7689 msgid "Claws Mail - Message View"
7690 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7691
7692 #: src/messageview.c:841
7693 msgid "<No Return-Path found>"
7694 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7695
7696 #: src/messageview.c:849
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "The notification address to which the return receipt is\n"
7700 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7701 "Notification address: %s\n"
7702 "Return path: %s\n"
7703 "It is advised to not to send the return receipt."
7704 msgstr ""
7705
7706 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7707 msgid "_Don't Send"
7708 msgstr "_Да не се изпраща"
7709
7710 #: src/messageview.c:869
7711 msgid ""
7712 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7713 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7714 "officially addressed to you.\n"
7715 "It is advised to not to send the return receipt."
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/messageview.c:1323
7719 #, c-format
7720 msgid "Fetching message (%s)..."
7721 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7722
7723 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7724 #, c-format
7725 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7726 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7727
7728 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7729 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7730 msgstr ""
7731 "Съобщението не отговаря на стандарта MIME. Може да не се показва правилно."
7732
7733 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7735 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7736 msgid "Save as"
7737 msgstr "Запазване като"
7738
7739 #: src/messageview.c:1849
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7742
7743 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
7744 #: src/summaryview.c:4854
7745 #, c-format
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7748
7749 #: src/messageview.c:1910
7750 #, c-format
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Показване на всички %s."
7753
7754 #: src/messageview.c:1912
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Показва се само първият мегабайт от текста."
7757
7758 #: src/messageview.c:1943
7759 msgid ""
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7761 "recipient."
7762 msgstr ""
7763
7764 #: src/messageview.c:1946
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7767
7768 #: src/messageview.c:1952
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7771
7772 #: src/messageview.c:1953
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Изпращане на разписка"
7775
7776 #: src/messageview.c:1996
7777 msgid ""
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7780 msgstr ""
7781 "Писмото е изтеглено частично\n"
7782 "и е изтрито от сървъра."
7783
7784 #: src/messageview.c:2002
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7788 "it is %s."
7789 msgstr ""
7790 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7791 "То е %s."
7792
7793 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7796
7797 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7800
7801 #: src/messageview.c:2012
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7806 msgstr ""
7807 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7808 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7809
7810 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7812 msgid "Unmark"
7813 msgstr "Размаркиране"
7814
7815 #: src/messageview.c:2023
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7820 msgstr ""
7821 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7822 "То е %s и ще бъде изтрито."
7823
7824 #: src/messageview.c:2096
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7827
7828 #: src/messageview.c:2097
7829 msgid ""
7830 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7831 "to.\n"
7832 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7833 "notification:"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
7837 msgid "_Cancel"
7838 msgstr "_Отказ"
7839
7840 #: src/messageview.c:2101
7841 msgid "_Send Notification"
7842 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7843
7844 #: src/messageview.c:2168
7845 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7846 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7847
7848 #: src/messageview.c:2931
7849 msgid ""
7850 "\n"
7851 "  There are no messages in this folder"
7852 msgstr ""
7853 "\n"
7854 "  Няма писма в тази папка"
7855
7856 #: src/messageview.c:2939
7857 msgid ""
7858 "\n"
7859 "  Message has been deleted"
7860 msgstr ""
7861 "\n"
7862 "  Писмото е изтрито"
7863
7864 #: src/messageview.c:2940
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "  Писмото е изтрито или преместено в друга папка"
7871
7872 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
7873 #: src/summaryview.c:6972
7874 msgid "An error happened while learning.\n"
7875 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7876
7877 #: src/mh.c:444
7878 #, c-format
7879 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7880 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7881
7882 #: src/mh.c:530
7883 msgid "Moving messages..."
7884 msgstr "Преместване на писмата..."
7885
7886 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7887 msgid "Deleting messages..."
7888 msgstr "Изтриване на писмата..."
7889
7890 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7891 msgid "Remove _mailbox..."
7892 msgstr "Премахване на _кутията..."
7893
7894 #: src/mh_gtk.c:224
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid ""
7897 "Can't remove the folder '%s'\n"
7898 "\n"
7899 "%s."
7900 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
7901
7902 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7906 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7907 msgstr ""
7908 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7909 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7910
7911 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
7912 msgid "Remove mailbox"
7913 msgstr "Премахване на кутията"
7914
7915 #: src/mimeview.c:193
7916 msgid "_Open"
7917 msgstr "_Отваряне"
7918
7919 #: src/mimeview.c:195
7920 msgid "Open _with..."
7921 msgstr "Отваряне _с..."
7922
7923 #: src/mimeview.c:197
7924 msgid "Send to..."
7925 msgstr "Изпращане на…"
7926
7927 #: src/mimeview.c:198
7928 msgid "_Display as text"
7929 msgstr "_Показване като текст"
7930
7931 #: src/mimeview.c:199
7932 msgid "_Save as..."
7933 msgstr "_Запазване като..."
7934
7935 #: src/mimeview.c:200
7936 msgid "Save _all..."
7937 msgstr "Запазване на _всички..."
7938
7939 #: src/mimeview.c:273
7940 msgid "MIME Type"
7941 msgstr "Вид по MIME"
7942
7943 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
7944 #: src/mimeview.c:1047
7945 msgid "View full information"
7946 msgstr "Преглед на пълните данни"
7947
7948 #: src/mimeview.c:1053
7949 msgid "Check again"
7950 msgstr "Проверка отново"
7951
7952 #: src/mimeview.c:1065
7953 #, c-format
7954 msgid "%s Click the icon to check it."
7955 msgstr ""
7956
7957 #: src/mimeview.c:1067
7958 #, c-format
7959 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7960 msgstr ""
7961
7962 #: src/mimeview.c:1077
7963 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7964 msgstr "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата за опит отново."
7965
7966 #: src/mimeview.c:1079
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7970 msgstr ""
7971 "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата или \"%s\" за опит отново."
7972
7973 #: src/mimeview.c:1319
7974 msgid "Checking signature..."
7975 msgstr "Проверка на подписа..."
7976
7977 #: src/mimeview.c:1360
7978 msgid "Go back to email"
7979 msgstr "Връщане към писмото"
7980
7981 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7982 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
7984 #, c-format
7985 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7986 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7987
7988 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
7989 #, c-format
7990 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7991 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7992
7993 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
7994 msgid "Select destination folder"
7995 msgstr "Избиране на папка за запазване"
7996
7997 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
7998 #, c-format
7999 msgid "'%s' is not a directory."
8000 msgstr "\"%s\" не е директория."
8001
8002 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8003 msgid "Open with"
8004 msgstr "Отваряне с"
8005
8006 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "Enter the command-line to open file:\n"
8010 "('%s' will be replaced with file name)"
8011 msgstr ""
8012 "Въведете команда за отваряне на файл:\n"
8013 "(\"%s\" ще се замести с името на файла)"
8014
8015 #: src/mimeview.c:2226
8016 msgid "Execute untrusted binary?"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: src/mimeview.c:2227
8020 msgid ""
8021 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8022 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8023 "\n"
8024 "Do you want to run this file?"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: src/mimeview.c:2231
8028 msgid "Run binary"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: src/mimeview.c:2530
8032 msgid "Type:"
8033 msgstr "Вид:"
8034
8035 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8036 msgid "Size:"
8037 msgstr "Размер:"
8038
8039 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8042 msgid "Description:"
8043 msgstr "Описание:"
8044
8045 #: src/news.c:302
8046 #, c-format
8047 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8048 msgstr "Връзката по NNTP към %s:%d е прекъсната.\n"
8049
8050 #: src/news.c:335
8051 #, c-format
8052 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8053 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър NNTP: %s:%d...\n"
8054
8055 #: src/news.c:356
8056 #, c-format
8057 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8058 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d...\n"
8059
8060 #: src/news.c:437
8061 msgid ""
8062 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: src/news.c:446
8066 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: src/news.c:450
8070 #, c-format
8071 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8072 msgstr "Грешка при създаване на сесия към %s:%d...\n"
8073
8074 #: src/news.c:465
8075 #, c-format
8076 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8077 msgstr "Грешка при автентикацията към %s:%d...\n"
8078
8079 #: src/news.c:490
8080 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8081 msgstr ""
8082 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи новинарския сървър."
8083
8084 #: src/news.c:861
8085 #, c-format
8086 msgid "couldn't select group: %s\n"
8087 msgstr "грешка при избиране на група: %s\n"
8088
8089 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8090 #, c-format
8091 msgid "couldn't set group: %s\n"
8092 msgstr "грешка при задаване на група: %s\n"
8093
8094 #: src/news.c:1059
8095 #, c-format
8096 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8100 msgid "couldn't get xhdr\n"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: src/news.c:1213
8104 #, c-format
8105 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: src/news.c:1228
8109 msgid "couldn't get xover\n"
8110 msgstr "грешка при получаване на xover\n"
8111
8112 #: src/news.c:1243
8113 msgid "invalid xover line\n"
8114 msgstr "неправилен ред xover\n"
8115
8116 #: src/news.c:1445
8117 msgid ""
8118 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8119 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8120 "disabled.\n"
8121 "\n"
8122 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8123 msgstr ""
8124
8125 #: src/news_gtk.c:56
8126 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8127 msgstr "_Записване за новинарската група..."
8128
8129 #: src/news_gtk.c:57
8130 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8131 msgstr "_Отписване от новинарската група"
8132
8133 #: src/news_gtk.c:266
8134 #, c-format
8135 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8136 msgstr "Наистина ли да се отпише от новинарската група \"%s\"?"
8137
8138 #: src/news_gtk.c:267
8139 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8140 msgstr "Отписване от новинарската група"
8141
8142 #: src/news_gtk.c:268
8143 msgid "_Unsubscribe"
8144 msgstr "_Отписване"
8145
8146 #: src/news_gtk.c:307
8147 msgid "Rename newsgroup folder"
8148 msgstr "Преименуване на папка с новини"
8149
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8151 msgid "Acpi Notifier"
8152 msgstr "Уведомяване през Acpi"
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8155 msgid ""
8156 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8158 msgstr ""
8159 "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acerhk\".\n"
8160 "Можете да го вземете от http://www.cakey.de/acerhk/"
8161
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8163 msgid ""
8164 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8165 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8166 msgstr ""
8167 "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acer_acpi\".\n"
8168 "Можете да го вземете от http://code.google.com/p/aceracpi/"
8169
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8172 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_laptop\"."
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8175 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8176 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_acpi\"."
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8179 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8180 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"ibm_acpi\"."
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8183 msgid ""
8184 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8185 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8186 msgstr ""
8187 "Уверете се, че е инсталиран apanelc.\n"
8188 "Можете да го вземете от http://apanel.sourceforge.net/"
8189
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8193 msgid "Control file doesn't exist."
8194 msgstr "Контролният файл не съществува."
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8197 msgid " : no new or unread mail"
8198 msgstr " : без нова или непрочетена поща"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8201 msgid " : unread mail"
8202 msgstr " : непрочетена поща"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8205 msgid " : new mail"
8206 msgstr " : нова поща"
8207
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8211 msgid "off"
8212 msgstr "изключено"
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8217 msgid "blinking"
8218 msgstr "мигане"
8219
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8223 msgid "on"
8224 msgstr "вкл"
8225
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8229 msgid "LED "
8230 msgstr "LED "
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8233 msgid "ACPI type: "
8234 msgstr "Вид ACPI:"
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8237 msgid "ACPI file: "
8238 msgstr ""
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8241 msgid "values - On: "
8242 msgstr ""
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8245 msgid " - Off: "
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8249 msgid "Blink when user interaction is required"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8253 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8254 msgstr ""
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8257 msgid "Laptop LED"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8262 msgid "Failed to register check before send hook"
8263 msgstr ""
8264
8265 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8266 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8267 msgstr "Запазване на всички адреси на получатели в папка в адресник."
8268
8269 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8270 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8271 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8272 msgid "Address Keeper"
8273 msgstr "Запазване на адреси"
8274
8275 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Address book location"
8278 msgstr "Път до адресника"
8279
8280 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8281 msgid "Keep to folder"
8282 msgstr "Запазване в папка"
8283
8284 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8285 msgid "Address book path where addresses are kept"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8292 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8293 #: src/prefs_matcher.c:679
8294 msgid "Select..."
8295 msgstr "Избор..."
8296
8297 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8298 msgid "Fields to keep addresses from"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8302 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8303 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"To\""
8304
8305 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8306 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8307 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Cc\""
8308
8309 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8310 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8311 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Bcc\""
8312
8313 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8314 #, fuzzy
8315 msgid ""
8316 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8317 msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
8318
8319 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8320 msgid "Mail Archiver"
8321 msgstr "Архивиране на поща"
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8324 msgid "Create Archive..."
8325 msgstr "Създаване на архив..."
8326
8327 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8331 "\n"
8332 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8333 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8334 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8335 "Several archiving options are also available.\n"
8336 "\n"
8337 "The archive can be stored as:\n"
8338 "\tTAR\n"
8339 "\tPAX\n"
8340 "\tSHAR\n"
8341 "\tCPIO\n"
8342 "\n"
8343 "The archive can be compressed using:\n"
8344 "%s\n"
8345 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8346 "format and compression.\n"
8347 "\n"
8348 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8349 "\n"
8350 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8351 "\n"
8352 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8353 "Archiver"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8357 msgid "Archiver"
8358 msgstr "Архиватор"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8361 msgid "Archiving"
8362 msgstr "Архивиране"
8363
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8365 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8366 msgstr "Натиснете бутона за отказ за спиране на архивирането"
8367
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8369 msgid "Archiving:"
8370 msgstr "Архивиране:"
8371
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8373 msgid "Folder and archive must be selected"
8374 msgstr "Трябва да изберете папка и архив"
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8397 #, c-format
8398 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "Not a valid file name:\n"
8405 "%s."
8406 msgstr ""
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8412 "%s."
8413 msgstr ""
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "Adding files in folder failed\n"
8419 "Files in folder: %d\n"
8420 "Files in list:   %d\n"
8421 "\n"
8422 "Continue anyway?"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8426 msgid "Archive result"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8430 msgid "Values"
8431 msgstr "Стойности"
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8434 msgid "Archive"
8435 msgstr "Архив"
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8438 msgid "Archive format"
8439 msgstr "Формат на архива"
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8442 msgid "Compression method"
8443 msgstr "Метод на компресия"
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8446 msgid "Number of files"
8447 msgstr "Брой файлове"
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8450 msgid "Archive Size"
8451 msgstr "Размер на архива"
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8454 msgid "Folder Size"
8455 msgstr "Размер на папка"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8458 msgid "Compression level"
8459 msgstr "Ниво на компресия"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8465 msgid "Yes"
8466 msgstr "Да"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8472 #: src/prefs_summaries.c:369
8473 msgid "No"
8474 msgstr "Не"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8477 msgid "MD5 checksum"
8478 msgstr "Контролна сума MD5"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8481 msgid "Descriptive names"
8482 msgstr "Описателни имена"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8485 msgid "Delete selected files"
8486 msgstr "Изтриване на избраните файлове"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8490 msgid "Select mails before"
8491 msgstr "Избор на писма преди"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8494 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8498 #, c-format
8499 msgid "%ld of %ld"
8500 msgstr "%ld от %ld"
8501
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8503 msgid "Create Archive"
8504 msgstr "Създаване на архив"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8507 msgid "Enter Archiver arguments"
8508 msgstr "Въведете аргументи за архиватора"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8511 msgid "Folder to archive"
8512 msgstr "Папка за архивиране"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8515 msgid "Folder which is the root of the archive"
8516 msgstr "Родителска папка за архива"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8519 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8523 msgid "Name for archive"
8524 msgstr "Име на архива"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8527 msgid "Archive location and name"
8528 msgstr "Местоположение и име на архива"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8531 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8533 msgid "_Select"
8534 msgstr "_Избиране"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8537 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8541 msgid "Choose compression"
8542 msgstr "Избор на компресия"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8545 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8546 msgstr ""
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8549 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8553 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8557 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8561 msgid "Choose format"
8562 msgstr "Избор на формат"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8565 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8569 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8573 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8577 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8581 msgid "Miscellaneous options"
8582 msgstr "Други опции"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8585 msgid "_Recursive"
8586 msgstr "_Рекурсивно"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8589 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8593 msgid "_MD5sum"
8594 msgstr "_MD5sum"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8597 msgid ""
8598 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8599 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8600 "will take to create the archive"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8604 msgid "R_ename"
8605 msgstr "_Преименуване"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8608 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8609 msgid ""
8610 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8611 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8612 "Names will be truncated to max 96 characters"
8613 msgstr ""
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8616 msgid ""
8617 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8618 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8622 msgid "Selection options"
8623 msgstr "Настройки за избирането"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8626 msgid ""
8627 "Select emails before a certain date\n"
8628 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8632 msgid "Default save folder"
8633 msgstr "Подразбираща се папка за запис"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8636 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8640 msgid "Default compression"
8641 msgstr "Компресия по подразбиране"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8644 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8648 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8652 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8656 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8660 msgid "Default format"
8661 msgstr "Формат по подразбиране"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8664 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8668 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8672 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8676 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8680 msgid "Default miscellaneous options"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8684 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8685 msgstr "Изберете това за включване по подразбиране на под-папките в архивите"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8688 msgid "MD5sum"
8689 msgstr "MD5 сума"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8692 msgid ""
8693 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8694 "default.\n"
8695 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8696 "will take to create the archives"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8700 msgid "Rename"
8701 msgstr "Преименуване"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8704 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8705 msgstr "Изберете това за изтриване на пощата след архивиране"
8706
8707 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8708 msgid "<b>Type: </b>"
8709 msgstr "<b>Вид: </b>"
8710
8711 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8712 msgid "<b>Size: </b>"
8713 msgstr "<b>Размер: </b>"
8714
8715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8716 msgid "<b>Filename: </b>"
8717 msgstr "<b>Име на файл: </b>"
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8720 msgid "Remove attachments"
8721 msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
8722
8723 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8725 msgid "Remove"
8726 msgstr "Премахване"
8727
8728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8729 #: src/summaryview.c:2785
8730 msgid "Attachment"
8731 msgstr "Прикрепка"
8732
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8734 msgid "Destroy attachments"
8735 msgstr "Премахване на прикрепките"
8736
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8738 msgid ""
8739 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8740 "\n"
8741 "The deleted data will be unrecoverable."
8742 msgstr ""
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8745 msgid "This message doesn't have any attachments."
8746 msgstr "Това писмо няма прикрепки."
8747
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8749 msgid "Remove attachments..."
8750 msgstr "Премахване на прикрепените файлове..."
8751
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8754 msgid "AttRemover"
8755 msgstr "Премахване на прикрепки"
8756
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8758 msgid ""
8759 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8760 "\n"
8761 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8762 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8763 msgstr ""
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8766 msgid "Attachment handling"
8767 msgstr "Обработка на прикрепките"
8768
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8773 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8774 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8775 "\n"
8776 "%s it anyway?"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
8780 msgid "Attachment warning"
8781 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8782
8783 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
8786 msgid "Attach warner"
8787 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8788
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
8790 msgid ""
8791 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8792 "no file is attached."
8793 msgstr ""
8794
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8796 msgid "attach"
8797 msgstr "прикрепяне"
8798
8799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8800 #, fuzzy
8801 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8802 msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
8803
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8805 msgid "Expressions are case sensitive"
8806 msgstr "Изразите са чувствителни към малки и големи букви"
8807
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8809 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8813 msgid "Lines starting with quotation marks"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
8817 msgid ""
8818 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8819 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8820 "replying."
8821 msgstr ""
8822
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
8824 msgid "Forwarded or redirected messages"
8825 msgstr "Препратени или пренасочени писма"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
8828 msgid ""
8829 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8830 msgstr ""
8831
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
8833 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8834 msgid "Signatures"
8835 msgstr "Подписи"
8836
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
8838 msgid ""
8839 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8840 "the regular expressions above"
8841 msgstr ""
8842
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
8844 msgid "Warn when"
8845 msgstr "Предупреждение при"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
8848 msgid "Excluding"
8849 msgstr "Изключване на"
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
8852 msgid "Attach Warner"
8853 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8854
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
8857 msgid "Bogofilter"
8858 msgstr "Bogofilter"
8859
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8861 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8862 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8863
8864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
8865 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8866 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8867
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
8869 msgid ""
8870 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8871 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8872 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8873 "with a few hundred spam and ham messages."
8874 msgstr ""
8875
8876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8880 "couldn't be run."
8881 msgstr ""
8882
8883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
8884 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8885 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8886
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8889 #, c-format
8890 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8891 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8892
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
8894 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8895 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8896
8897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8901 "%s"
8902 msgstr ""
8903 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8904 "%s"
8905
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
8907 msgid ""
8908 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8909 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8910 "locally.\n"
8911 "\n"
8912 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8913 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8914 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8915 "\n"
8916 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8917 "specially designated folder.\n"
8918 "\n"
8919 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8920 msgstr ""
8921
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
8923 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8925 msgid "Spam detection"
8926 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8927
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
8929 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8931 msgid "Spam learning"
8932 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8933
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
8935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8937 msgid "Process messages on receiving"
8938 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8939
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8941 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8943 msgid "Maximum size"
8944 msgstr "Максимален размер"
8945
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8947 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8949 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8950 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8951
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
8953 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
8955 msgid "KB"
8956 msgstr "KB"
8957
8958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Delete spam"
8961 msgstr "Изтриване на етикета"
8962
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Save spam in..."
8966 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Only mark as spam"
8971 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8974 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8976 msgid ""
8977 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8978 msgstr ""
8979
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8981 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8983 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8987 msgid "When unsure, move to"
8988 msgstr "При несигурност, преместване в"
8989
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8991 msgid ""
8992 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8993 "the Inbox folder."
8994 msgstr ""
8995
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8997 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8998 msgstr ""
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9001 msgid "Insert X-Bogosity header"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9005 msgid "Only done for messages in MH folders"
9006 msgstr "Прави се само за писма в MH папки"
9007
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9009 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9011 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9012 msgstr "Бял списък за податели от адресник или папка"
9013
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9015 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9017 msgid ""
9018 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9019 "normal folder even if detected as spam"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9025 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9030 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9031 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9034 msgid ""
9035 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9036 "learn it as ham."
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9040 msgid "Bogofilter call"
9041 msgstr "Извикване на Bogofilter"
9042
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9044 msgid "Path to bogofilter executable"
9045 msgstr "Път до програмата bogofilter"
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9050 msgid "Mark spam as read"
9051 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
9052
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9054 msgid "Bsfilter"
9055 msgstr "Bsfilter"
9056
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9058 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9059 msgstr "Bsfilter: извличане на текст..."
9060
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9062 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9063 msgstr "Bsfilter: филтриране на писмо..."
9064
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9066 msgid ""
9067 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9068 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9069 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9070 "a few hundred spam and ham messages."
9071 msgstr ""
9072
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9077 "run."
9078 msgstr ""
9079
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9081 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9082 msgstr "Bsfilter: обучаване от писмо..."
9083
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9085 msgid ""
9086 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9087 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9088 "locally.\n"
9089 "\n"
9090 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9091 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9092 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9093 "\n"
9094 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9095 "specially designated folder.\n"
9096 "\n"
9097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9102 msgid "Save spam in"
9103 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
9104
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9106 msgid ""
9107 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9108 "learn it as ham."
9109 msgstr ""
9110
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9112 msgid "Bsfilter call"
9113 msgstr "Извикване на Bsfilter"
9114
9115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9116 msgid "Path to bsfilter executable"
9117 msgstr "Път до програмата Bsfilter"
9118
9119 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9121 msgid "Clam AntiVirus"
9122 msgstr "Антивирус Clam"
9123
9124 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9125 msgid ""
9126 "Scanning\n"
9127 "No socket information.\n"
9128 "Antivirus disabled."
9129 msgstr ""
9130
9131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9132 msgid ""
9133 "Scanning\n"
9134 "Clamd does not respond to ping.\n"
9135 "Is clamd running?"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9139 #, c-format
9140 msgid "Detected %s virus."
9141 msgstr "Открит вирус %s."
9142
9143 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "Scanning error:\n"
9147 "%s"
9148 msgstr ""
9149 "Грешка при претърсване:\n"
9150 "%s"
9151
9152 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9153 #, c-format
9154 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9158 msgid "ClamAV: scanning message..."
9159 msgstr "ClamAV: претърсване на писмо..."
9160
9161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9162 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9163 msgstr ""
9164
9165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9166 msgid ""
9167 "Init\n"
9168 "No socket information.\n"
9169 "Antivirus disabled."
9170 msgstr ""
9171
9172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9173 msgid ""
9174 "Init\n"
9175 "Clamd does not respond to ping.\n"
9176 "Is clamd running?"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9180 msgid ""
9181 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9182 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9183 "\n"
9184 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9185 "saved in a specially designated folder.\n"
9186 "\n"
9187 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9188 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9189 "the permissions for your home folder and the\n"
9190 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9191 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9192 "users at least need to be given execute permissions\n"
9193 "on these folders.\n"
9194 "\n"
9195 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9196 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9197 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9198 "\n"
9199 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9203 msgid "Virus detection"
9204 msgstr "Засичане на вируси"
9205
9206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9207 msgid "Enable virus scanning"
9208 msgstr "Включване на откриването на вируси"
9209
9210 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9211 msgid "Maximum attachment size"
9212 msgstr "Максимален размер на прикрепка"
9213
9214 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9215 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9216 msgstr "Прикрепки с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9217
9218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9219 msgid "MB"
9220 msgstr "MB"
9221
9222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9223 msgid "Save infected mail in"
9224 msgstr "Запазване на заразените писма в"
9225
9226 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9227 msgid "Save mail that contains viruses"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9231 msgid ""
9232 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9236 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9240 msgid "Automatic configuration"
9241 msgstr "Автоматична настройка"
9242
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9244 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9245 msgstr ""
9246
9247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9248 msgid "Where is clamd.conf"
9249 msgstr "Къде е clamd.conf"
9250
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9252 msgid ""
9253 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9254 "able to locate the file automatically"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9258 msgid "Br_owse"
9259 msgstr "П_реглед"
9260
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9262 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9266 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9270 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9274 msgid "Remote Host"
9275 msgstr "Отдалечен хост"
9276
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9278 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9282 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9286 msgid ""
9287 "New config\n"
9288 "No socket information.\n"
9289 "Antivirus disabled."
9290 msgstr ""
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9293 msgid ""
9294 "New config\n"
9295 "Clamd does not respond to ping.\n"
9296 "Is clamd running?"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "%s: Unable to open\n"
9303 "clamd will be disabled"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "%s: Not able to find required information\n"
9310 "clamd will be disabled"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9314 msgid "Could not create socket"
9315 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
9316
9317 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9318 msgid ": File does not exist"
9319 msgstr ": Файлът не съществува"
9320
9321 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9322 msgid ": Unable to open"
9323 msgstr ": Грешка при отваряне"
9324
9325 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9326 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9327 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9328 msgid "Socket write error"
9329 msgstr "Грешка при писане в сокет"
9330
9331 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9332 #, c-format
9333 msgid "%s: Error reading"
9334 msgstr "%s: Грешка при четене"
9335
9336 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9337 msgid "Socket read error"
9338 msgstr "Грешка при четене от сокет"
9339
9340 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9341 msgid "Demo"
9342 msgstr "Демонстрация"
9343
9344 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9345 msgid "Failed to register log text hook"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9349 msgid ""
9350 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9351 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9352 "\n"
9353 "It is not really useful."
9354 msgstr ""
9355
9356 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9357 msgid "Display images"
9358 msgstr "Показване на изображения"
9359
9360 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9361 msgid "Display embedded images"
9362 msgstr "Показване на вградените изображения"
9363
9364 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9365 msgid "Execute javascript"
9366 msgstr "Изпълнение на javascript"
9367
9368 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9369 msgid "Execute embedded javascript"
9370 msgstr "Изпълнение на вграден javascript"
9371
9372 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9373 msgid "Execute Java applets"
9374 msgstr "Изпълнение на Java аплети"
9375
9376 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9377 msgid "Execute embedded Java applets"
9378 msgstr "Изпълнение на вградени Java аплети"
9379
9380 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9381 msgid "Render objects using plugins"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9385 msgid "Render embedded objects using plugins"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9389 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9390 msgstr "Отваряне в четец (отдалеченото съдържание е позволено)"
9391
9392 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9393 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9397 msgid "Proxy"
9398 msgstr "Посредник"
9399
9400 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9401 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9402 msgstr "Използване настройките за посредник на GNOME"
9403
9404 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Use proxy"
9407 msgstr "Използване на сървър-посредник:"
9408
9409 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9410 msgid "Remote resources"
9411 msgstr "Отдалечени ресурси"
9412
9413 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9414 msgid ""
9415 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9416 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9417 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9418 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9419 "in the email."
9420 msgstr ""
9421
9422 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9423 msgid "Enable loading of remote content"
9424 msgstr "Включване на зареждането на отдалечено съдържание"
9425
9426 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9427 msgid "When clicking on a link, by default"
9428 msgstr ""
9429
9430 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9431 msgid "Open in external browser"
9432 msgstr "Отваряне във външен браузър"
9433
9434 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9435 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9441 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9442 #: src/prefs_customheader.c:236
9443 msgid "Bro_wse"
9444 msgstr "П_реглед"
9445
9446 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9447 msgid "Select stylesheet"
9448 msgstr "Избор на стил"
9449
9450 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9451 msgid "Remote content loading is disabled."
9452 msgstr "Отдалеченото съдържание е изключено."
9453
9454 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9455 msgid "Load images"
9456 msgstr "Зареждане на изображения"
9457
9458 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9459 msgid "Enable remote content"
9460 msgstr "Включване на отдалечено съдържание"
9461
9462 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9463 msgid "Enable Javascript"
9464 msgstr "Включване на Javascript"
9465
9466 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9467 msgid "Enable Plugins"
9468 msgstr "Включване на приставките"
9469
9470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9471 msgid "Enable Java"
9472 msgstr "Включване на Java"
9473
9474 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9475 msgid "Open links with external browser"
9476 msgstr "Отваряне на препратките във външен браузър"
9477
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9479 #, c-format
9480 msgid "An error occurred: %d\n"
9481 msgstr "Появи се грешка: %d\n"
9482
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9484 #, c-format
9485 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9486 msgstr ""
9487
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9489 msgid "Search the Web"
9490 msgstr "Търсене в Интернет"
9491
9492 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9493 msgid "Open in Viewer"
9494 msgstr "Отваряне в четец"
9495
9496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9497 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9498 msgstr "Отваряне в четец (включване на отдалечено съдържание)"
9499
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9501 msgid "Open in Browser"
9502 msgstr "Отваряне в браузър"
9503
9504 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9505 msgid "Open Image"
9506 msgstr "Отваряне на изображението"
9507
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9509 msgid "Copy Link"
9510 msgstr "Копиране на препратката"
9511
9512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9513 msgid "Download Link"
9514 msgstr ""
9515
9516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9517 msgid "Save Image As"
9518 msgstr "Запис на изображението като"
9519
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9521 msgid "Copy Image"
9522 msgstr "Копиране на изображението"
9523
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9525 msgid "Import feed"
9526 msgstr "Внасяне на емисия"
9527
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9529 msgid "Fancy"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9533 msgid "Fancy HTML Viewer"
9534 msgstr "HTML четец Fancy"
9535
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9540 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9541 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9545 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9549 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9550 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9551 msgid "Fetchinfo"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9555 msgid "Failed to register mail receive hook"
9556 msgstr ""
9557
9558 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9559 msgid ""
9560 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9561 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9562 "ID and retrieval time.\n"
9563 "\n"
9564 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9568 msgid "Mail marking"
9569 msgstr "Отбелязване на писмата"
9570
9571 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9572 msgid "Add fetchinfo headers"
9573 msgstr ""
9574
9575 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Headers to be added"
9578 msgstr "Използван адрес на подателя"
9579
9580 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9581 msgid "UIDL"
9582 msgstr "UIDL"
9583
9584 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9585 msgid ""
9586 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9587 msgstr ""
9588
9589 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9590 msgid "Account name"
9591 msgstr "Име на сметката"
9592
9593 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9594 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9598 msgid "Receive server"
9599 msgstr "Сървър за получаване"
9600
9601 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9602 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9606 msgid "UserID"
9607 msgstr "UserID"
9608
9609 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9610 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9614 msgid "Fetch time"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9618 msgid ""
9619 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9620 "RFC822 format"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
9624 #, fuzzy
9625 msgid "GData plugin: Authorization required"
9626 msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
9627
9628 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9629 msgid ""
9630 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9631 "the GData plugin.\n"
9632 "\n"
9633 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9634 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9635 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9636 "list."
9637 msgstr ""
9638
9639 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Step 1:"
9642 msgstr "Стъпка"
9643
9644 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
9645 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Step 2:"
9651 msgstr "Стъпка"
9652
9653 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Enter code:"
9656 msgstr "Интерфейс"
9657
9658 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
9659 #, c-format
9660 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9664 #, c-format
9665 msgid "Added %d of"
9666 msgid_plural "Added %d of"
9667 msgstr[0] ""
9668 msgstr[1] ""
9669
9670 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9671 #, c-format
9672 msgid "1 contact to the cache"
9673 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9674 msgstr[0] ""
9675 msgstr[1] ""
9676
9677 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
9678 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
9682 #, c-format
9683 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
9687 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9688 msgstr ""
9689
9690 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
9691 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9692 msgstr ""
9693
9694 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
9695 #, c-format
9696 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
9700 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
9704 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
9708 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
9712 msgid ""
9713 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
9714 "cancelled\n"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
9718 #, c-format
9719 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
9723 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
9727 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
9731 msgid "Authentication"
9732 msgstr "Автентификация"
9733
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
9735 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9736 msgid "Username:"
9737 msgstr "Потребителско име:"
9738
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
9740 msgid "Polling interval (seconds):"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
9744 msgid "Maximum number of results:"
9745 msgstr "Максимален брой резултати:"
9746
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9748 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9749 msgid "GData"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9753 msgid ""
9754 "\n"
9755 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9759 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9763 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9767 msgid ""
9768 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9769 "\n"
9770 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9771 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9772 "into the Tab-address completion.\n"
9773 "\n"
9774 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9775 msgstr ""
9776
9777 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9778 msgid "GData integration"
9779 msgstr ""
9780
9781 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
9782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
9783 #, c-format
9784 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
9785 msgstr "Открито местоположение: (%.2f,%.2f)"
9786
9787 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
9788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
9789 msgid "Alleged country of origin: "
9790 msgstr ""
9791
9792 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
9793 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
9794 msgid "Could not resolve location of IP address "
9795 msgstr "Грешка при откриване местоположението на IP адреса"
9796
9797 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
9798 msgid "Try to locate sender"
9799 msgstr "Опит за локализиране на подателя"
9800
9801 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
9802 msgid "Andorra"
9803 msgstr "Андора"
9804
9805 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
9806 msgid "United Arab Emirates"
9807 msgstr "Обединени арабски емирства"
9808
9809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
9810 msgid "Afghanistan"
9811 msgstr "Афганистан"
9812
9813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
9814 msgid "Antigua And Barbuda"
9815 msgstr "Антигуа и Барбадос"
9816
9817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
9818 msgid "Anguilla"
9819 msgstr "Ангила"
9820
9821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
9822 msgid "Albania"
9823 msgstr "Албания"
9824
9825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
9826 msgid "Armenia"
9827 msgstr "Армения"
9828
9829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
9830 msgid "Netherlands Antilles"
9831 msgstr "Холандски Антили"
9832
9833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
9834 msgid "Angola"
9835 msgstr "Ангола"
9836
9837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
9838 msgid "Antarctica"
9839 msgstr "Антарктика"
9840
9841 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
9842 msgid "Argentina"
9843 msgstr "Аржентина"
9844
9845 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
9846 msgid "American Samoa"
9847 msgstr "Американска Самоа"
9848
9849 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
9850 msgid "Austria"
9851 msgstr "Австрия"
9852
9853 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
9854 msgid "Australia"
9855 msgstr "Австралия"
9856
9857 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
9858 msgid "Aruba"
9859 msgstr "Аруба"
9860
9861 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
9862 msgid "Azerbaijan"
9863 msgstr "Азербайджан"
9864
9865 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
9866 msgid "Bosnia And Herzegovina"
9867 msgstr "Босна и Херцеговина"
9868
9869 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
9870 msgid "Barbados"
9871 msgstr "Барбадос"
9872
9873 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
9874 msgid "Bangladesh"
9875 msgstr "Бангладеш"
9876
9877 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
9878 msgid "Belgium"
9879 msgstr "Белгия"
9880
9881 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
9882 msgid "Burkina Faso"
9883 msgstr "Буркина Фасо"
9884
9885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
9886 msgid "Bulgaria"
9887 msgstr "България"
9888
9889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
9890 msgid "Bahrain"
9891 msgstr "Бахрейн"
9892
9893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
9894 msgid "Burundi"
9895 msgstr "Бурунди"
9896
9897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
9898 msgid "Benin"
9899 msgstr "Бенин"
9900
9901 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
9902 msgid "Bermuda"
9903 msgstr "Бермуда"
9904
9905 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
9906 msgid "Brunei Darussalam"
9907 msgstr "Бруней Даруссалам"
9908
9909 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
9910 msgid "Bolivia"
9911 msgstr "Боливия"
9912
9913 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
9914 msgid "Brazil"
9915 msgstr "Бразилия"
9916
9917 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
9918 msgid "Bahamas"
9919 msgstr "Бахамски острови"
9920
9921 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
9922 msgid "Bhutan"
9923 msgstr "Бутан"
9924
9925 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
9926 msgid "Bouvet Island"
9927 msgstr "Острови Буве"
9928
9929 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
9930 msgid "Botswana"
9931 msgstr "Ботсвана"
9932
9933 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
9934 msgid "Belarus"
9935 msgstr "Беларус"
9936
9937 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
9938 msgid "Belize"
9939 msgstr "Белиз"
9940
9941 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
9942 msgid "Canada"
9943 msgstr "Канада"
9944
9945 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
9946 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
9947 msgstr "Кокосови острови"
9948
9949 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
9950 msgid "Central African Republic"
9951 msgstr "Централноафриканска република"
9952
9953 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
9954 msgid "Congo"
9955 msgstr "Конго"
9956
9957 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
9958 msgid "Switzerland"
9959 msgstr "Швейцария"
9960
9961 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
9962 msgid "Cote D'Ivoire"
9963 msgstr "Кот Д'Ивоар"
9964
9965 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
9966 msgid "Cook Islands"
9967 msgstr "Острови Кук"
9968
9969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
9970 msgid "Chile"
9971 msgstr "Чили"
9972
9973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
9974 msgid "Cameroon"
9975 msgstr "Камерун"
9976
9977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
9978 msgid "China"
9979 msgstr "Китай"
9980
9981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
9982 msgid "Colombia"
9983 msgstr "Колумбия"
9984
9985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
9986 msgid "Costa Rica"
9987 msgstr "Коста Рика"
9988
9989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
9990 msgid "Cuba"
9991 msgstr "Куба"
9992
9993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
9994 msgid "Cape Verde"
9995 msgstr "Зелени нос"
9996
9997 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
9998 msgid "Christmas Island"
9999 msgstr "Остров Рождество"
10000
10001 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10002 msgid "Cyprus"
10003 msgstr "Кипър"
10004
10005 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10006 msgid "Czech Republic"
10007 msgstr "Чешка република"
10008
10009 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10010 msgid "Germany"
10011 msgstr "Германия"
10012
10013 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10014 msgid "Djibouti"
10015 msgstr "Джибути"
10016
10017 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10018 msgid "Denmark"
10019 msgstr "Дания"
10020
10021 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10022 msgid "Dominica"
10023 msgstr "Доминика"
10024
10025 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10026 msgid "Dominican Republic"
10027 msgstr "Доминиканска република"
10028
10029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10030 msgid "Algeria"
10031 msgstr "Алжир"
10032
10033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10034 msgid "Ecuador"
10035 msgstr "Еквадор"
10036
10037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10038 msgid "Estonia"
10039 msgstr "Естония"
10040
10041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10042 msgid "Egypt"
10043 msgstr "Египет"
10044
10045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10046 msgid "Western Sahara"
10047 msgstr "Западна Сахара"
10048
10049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10050 msgid "Eritrea"
10051 msgstr "Еритрея"
10052
10053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10054 msgid "Spain"
10055 msgstr "Испания"
10056
10057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10058 msgid "Ethiopia"
10059 msgstr "Етиопия"
10060
10061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10062 msgid "Finland"
10063 msgstr "Финландия"
10064
10065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10066 msgid "Fiji"
10067 msgstr "Фиджи"
10068
10069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10070 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10071 msgstr "Фолклендски (Малвински) о-ви"
10072
10073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10074 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10075 msgstr "Микронезия"
10076
10077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10078 msgid "Faroe Islands"
10079 msgstr "Фарьорски острови"
10080
10081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10082 msgid "France"
10083 msgstr "Франция"
10084
10085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10086 msgid "France, Metropolitan"
10087 msgstr "Франция, метрополия"
10088
10089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10090 msgid "Gabon"
10091 msgstr "Габон"
10092
10093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10095 msgid "United Kingdom"
10096 msgstr "Великобритания"
10097
10098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10099 msgid "Grenada"
10100 msgstr "Гренада"
10101
10102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10103 msgid "Georgia"
10104 msgstr "Грузия"
10105
10106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10107 msgid "French Guiana"
10108 msgstr "Френска Гвиана"
10109
10110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10111 msgid "Ghana"
10112 msgstr "Гана"
10113
10114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10115 msgid "Gibraltar"
10116 msgstr "Гибралтар"
10117
10118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10119 msgid "Greenland"
10120 msgstr "Гренландия"
10121
10122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10123 msgid "Gambia"
10124 msgstr "Гамбия"
10125
10126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10127 msgid "Guinea"
10128 msgstr "Гвинея"
10129
10130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10131 msgid "Guadeloupe"
10132 msgstr "Гваделупа"
10133
10134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10135 msgid "Equatorial Guinea"
10136 msgstr "Екваториална Гвинея"
10137
10138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10139 msgid "Greece"
10140 msgstr "Гърция"
10141
10142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10143 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10144 msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви о-ви"
10145
10146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10147 msgid "Guatemala"
10148 msgstr "Гватемала"
10149
10150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10151 msgid "Guam"
10152 msgstr "Гуам"
10153
10154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10155 msgid "Guinea-Bissau"
10156 msgstr "Гвинея-Бисау"
10157
10158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10159 msgid "Guyana"
10160 msgstr "Гвиана"
10161
10162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10163 msgid "Hong Kong"
10164 msgstr "Хонгконг"
10165
10166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10167 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10168 msgstr "Остров Хърд и Острови Макдоналд"
10169
10170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10171 msgid "Honduras"
10172 msgstr "Хондурас"
10173
10174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10175 msgid "Croatia"
10176 msgstr "Хърватска"
10177
10178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10179 msgid "Haiti"
10180 msgstr "Хаити"
10181
10182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10183 msgid "Hungary"
10184 msgstr "Унгария"
10185
10186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10187 msgid "Indonesia"
10188 msgstr "Индонезия"
10189
10190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10191 msgid "Ireland"
10192 msgstr "Ирландия"
10193
10194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10195 msgid "Israel"
10196 msgstr "Израел"
10197
10198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10199 msgid "India"
10200 msgstr "Индия"
10201
10202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10203 msgid "British Indian Ocean Territory"
10204 msgstr "Британска територия в Индийския океан"
10205
10206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10207 msgid "Iraq"
10208 msgstr "Ирак"
10209
10210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10211 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10212 msgstr "Иран"
10213
10214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10215 msgid "Iceland"
10216 msgstr "Исландия"
10217
10218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10219 msgid "Italy"
10220 msgstr "Италия"
10221
10222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10223 msgid "Jamaica"
10224 msgstr "Ямайка"
10225
10226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10227 msgid "Jordan"
10228 msgstr "Йордания"
10229
10230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10231 msgid "Japan"
10232 msgstr "Япония"
10233
10234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10235 msgid "Kenya"
10236 msgstr "Кения"
10237
10238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10239 msgid "Kyrgyzstan"
10240 msgstr "Киргизстан"
10241
10242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10243 msgid "Cambodia"
10244 msgstr "Камбоджа"
10245
10246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10247 msgid "Kiribati"
10248 msgstr "Кирибати"
10249
10250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10251 msgid "Comoros"
10252 msgstr "Коморски острови"
10253
10254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10255 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10256 msgstr "Сейнт Китс и Невис"
10257
10258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10259 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10260 msgstr "Корея, Демократична Република"
10261
10262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10263 msgid "Korea, Republic Of"
10264 msgstr "Република Корея"
10265
10266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10267 msgid "Kuwait"
10268 msgstr "Кувейт"
10269
10270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10271 msgid "Cayman Islands"
10272 msgstr "Кайманови острови"
10273
10274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10275 msgid "Kazakhstan"
10276 msgstr "Казахстан"
10277
10278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10279 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10280 msgstr "Народна демократична република Лаос"
10281
10282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10283 msgid "Lebanon"
10284 msgstr "Ливан"
10285
10286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10287 msgid "Saint Lucia"
10288 msgstr "Санта Лучия"
10289
10290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10291 msgid "Liechtenstein"
10292 msgstr "Лихтенщайн"
10293
10294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10295 msgid "Sri Lanka"
10296 msgstr "Шри Ланка"
10297
10298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10299 msgid "Liberia"
10300 msgstr "Либерия"
10301
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10303 msgid "Lesotho"
10304 msgstr "Лесото"
10305
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10307 msgid "Lithuania"
10308 msgstr "Литва"
10309
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10311 msgid "Luxembourg"
10312 msgstr "Люксембург"
10313
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10315 msgid "Latvia"
10316 msgstr "Латвия"
10317
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10319 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10320 msgstr "Либия"
10321
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10323 msgid "Morocco"
10324 msgstr "Мароко"
10325
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10327 msgid "Monaco"
10328 msgstr "Монако"
10329
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10331 msgid "Moldova, Republic Of"
10332 msgstr "Молдова"
10333
10334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10335 msgid "Madagascar"
10336 msgstr "Мадагаскар"
10337
10338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10339 msgid "Marshall Islands"
10340 msgstr "Маршалски острови"
10341
10342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10343 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10344 msgstr "Македония"
10345
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10347 msgid "Mali"
10348 msgstr "Мали"
10349
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10351 msgid "Myanmar"
10352 msgstr "Мианмар"
10353
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10355 msgid "Mongolia"
10356 msgstr "Монголия"
10357
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10359 msgid "Macao"
10360 msgstr "Макао"
10361
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10363 msgid "Northern Mariana Islands"
10364 msgstr "Северни Мариански острови"
10365
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10367 msgid "Martinique"
10368 msgstr "Мартиника"
10369
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10371 msgid "Mauritania"
10372 msgstr "Мавритания"
10373
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10375 msgid "Montserrat"
10376 msgstr "Монсерат"
10377
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10379 msgid "Malta"
10380 msgstr "Малта"
10381
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10383 msgid "Mauritius"
10384 msgstr "Мавриций"
10385
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10387 msgid "Maldives"
10388 msgstr "Малдиви"
10389
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10391 msgid "Malawi"
10392 msgstr "Малави"
10393
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10395 msgid "Mexico"
10396 msgstr "Мексико"
10397
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10399 msgid "Malaysia"
10400 msgstr "Малайзия"
10401
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10403 msgid "Mozambique"
10404 msgstr "Мозамбик"
10405
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10407 msgid "Namibia"
10408 msgstr "Намибия"
10409
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10411 msgid "New Caledonia"
10412 msgstr "Нова Каледония"
10413
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10415 msgid "Niger"
10416 msgstr "Нигер"
10417
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10419 msgid "Norfolk Island"
10420 msgstr "Остров Норфолк"
10421
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10423 msgid "Nigeria"
10424 msgstr "Нигерия"
10425
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10427 msgid "Nicaragua"
10428 msgstr "Никарагуа"
10429
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10431 msgid "Netherlands"
10432 msgstr "Холандия"
10433
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10435 msgid "Norway"
10436 msgstr "Норвегия"
10437
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10439 msgid "Nepal"
10440 msgstr "Непал"
10441
10442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10443 msgid "Nauru"
10444 msgstr "Науру"
10445
10446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10447 msgid "Niue"
10448 msgstr "Ниуе"
10449
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10451 msgid "New Zealand"
10452 msgstr "Нова Зеландия"
10453
10454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10455 msgid "Oman"
10456 msgstr "Оман"
10457
10458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10459 msgid "Panama"
10460 msgstr "Панама"
10461
10462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10463 msgid "Peru"
10464 msgstr "Перу"
10465
10466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10467 msgid "French Polynesia"
10468 msgstr "Френска Полинезия"
10469
10470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10471 msgid "Papua New Guinea"
10472 msgstr "Папуа Нова Гвинея"
10473
10474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10475 msgid "Philippines"
10476 msgstr "Филипини"
10477
10478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10479 msgid "Pakistan"
10480 msgstr "Пакистан"
10481
10482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10483 msgid "Poland"
10484 msgstr "Полша"
10485
10486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10487 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10488 msgstr "Сент Пиер и Микелон"
10489
10490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10491 msgid "Pitcairn"
10492 msgstr "Остров Питкерн"
10493
10494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10495 msgid "Puerto Rico"
10496 msgstr "Пуерто Рико"
10497
10498 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10499 msgid "Portugal"
10500 msgstr "Португалия"
10501
10502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10503 msgid "Palau"
10504 msgstr "Палау"
10505
10506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10507 msgid "Paraguay"
10508 msgstr "Парагвай"
10509
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10511 msgid "Qatar"
10512 msgstr "Катар"
10513
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10515 msgid "Reunion"
10516 msgstr "Остров Реюнион"
10517
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10519 msgid "Romania"
10520 msgstr "Румъния"
10521
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10523 msgid "Russian Federation"
10524 msgstr "Руска федерация"
10525
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10527 msgid "Rwanda"
10528 msgstr "Руанда"
10529
10530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10531 msgid "Saudi Arabia"
10532 msgstr "Саудитска Арабия"
10533
10534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10535 msgid "Solomon Islands"
10536 msgstr "Соломонови острови"
10537
10538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10539 msgid "Seychelles"
10540 msgstr "Сейшелски острови"
10541
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10543 msgid "Sudan"
10544 msgstr "Судан"
10545
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10547 msgid "Sweden"
10548 msgstr "Швеция"
10549
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10551 msgid "Singapore"
10552 msgstr "Сингапур"
10553
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10555 msgid "Saint Helena"
10556 msgstr "Света Елена"
10557
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10559 msgid "Slovenia"
10560 msgstr "Словения"
10561
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10563 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10564 msgstr "Сволборд и Йан Майен"
10565
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10567 msgid "Slovakia"
10568 msgstr "Словакия"
10569
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10571 msgid "Sierra Leone"
10572 msgstr "Сиера Леоне"
10573
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10575 msgid "San Marino"
10576 msgstr "Сан Марино"
10577
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
10579 msgid "Senegal"
10580 msgstr "Сенегал"
10581
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
10583 msgid "Somalia"
10584 msgstr "Сомалия"
10585
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
10587 msgid "Suriname"
10588 msgstr "Суринам"
10589
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
10591 msgid "Sao Tome And Principe"
10592 msgstr "Сан Томе и Принципи"
10593
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
10595 msgid "El Salvador"
10596 msgstr "Ел Салвадор"
10597
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
10599 msgid "Syrian Arab Republic"
10600 msgstr "Сирия"
10601
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
10603 msgid "Swaziland"
10604 msgstr "Свазиленд"
10605
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
10607 msgid "Turks And Caicos Islands"
10608 msgstr "Острови Търкс и Кайкос"
10609
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
10611 msgid "Chad"
10612 msgstr "Чад"
10613
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
10615 msgid "French Southern Territories"
10616 msgstr "Френски южни територии"
10617
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
10619 msgid "Togo"
10620 msgstr "Того"
10621
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
10623 msgid "Thailand"
10624 msgstr "Тайланд"
10625
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
10627 msgid "Tajikistan"
10628 msgstr "Таджикистан"
10629
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
10631 msgid "Tokelau"
10632 msgstr "Токелау"
10633
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
10635 msgid "Turkmenistan"
10636 msgstr "Туркменистан"
10637
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
10639 msgid "Tunisia"
10640 msgstr "Тунис"
10641
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
10643 msgid "Tonga"
10644 msgstr "Тонга"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
10647 msgid "East Timor"
10648 msgstr "Източен Тимор"
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
10651 msgid "Turkey"
10652 msgstr "Турция"
10653
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
10655 msgid "Trinidad And Tobago"
10656 msgstr "Тринидат и Тобаго"
10657
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
10659 msgid "Tuvalu"
10660 msgstr "Тувалу"
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
10663 msgid "Taiwan, Province Of China"
10664 msgstr "Тайван"
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
10667 msgid "Tanzania, United Republic Of"
10668 msgstr "Танзания"
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
10671 msgid "Ukraine"
10672 msgstr "Украйна"
10673
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
10675 msgid "Uganda"
10676 msgstr "Уганда"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
10679 msgid "United States Minor Outlying Islands"
10680 msgstr "Малки острови, прилежащи към САЩ"
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
10683 msgid "United States"
10684 msgstr "САЩ"
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
10687 msgid "Uruguay"
10688 msgstr "Уругвай"
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
10691 msgid "Uzbekistan"
10692 msgstr "Узбекистан"
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
10695 msgid "Holy See (Vatican City State)"
10696 msgstr "Ватикана"
10697
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
10699 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
10700 msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини"
10701
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
10703 msgid "Venezuela"
10704 msgstr "Венецуела"
10705
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
10707 msgid "Virgin Islands, British"
10708 msgstr "Британски Вирджински острови"
10709
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
10711 msgid "Virgin Islands, U.S."
10712 msgstr "Американски Вирджински острови"
10713
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
10715 msgid "Viet Nam"
10716 msgstr "Виетнам"
10717
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
10719 msgid "Vanuatu"
10720 msgstr "Вануату"
10721
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
10723 msgid "Wallis And Futuna"
10724 msgstr "Уолис и Футуна"
10725
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
10727 msgid "Samoa"
10728 msgstr "Самоа"
10729
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
10731 msgid "Yemen"
10732 msgstr "Йемен"
10733
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
10735 msgid "Mayotte"
10736 msgstr "Майот"
10737
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
10739 msgid "Serbia And Montenegro"
10740 msgstr "Сърбия и Черна гора"
10741
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
10743 msgid "South Africa"
10744 msgstr "Южна Африка"
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
10747 msgid "Zambia"
10748 msgstr "Замбия"
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
10751 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
10752 msgstr "Демократична република Конго"
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
10755 msgid "Zimbabwe"
10756 msgstr "Зимбабве"
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
10759 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
10760 msgid "GeoLocation"
10761 msgstr "Геолокация"
10762
10763 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
10764 msgid "Could not initialize clutter"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
10769 #, c-format
10770 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
10771 msgstr "Грешка при създаване на регулярен израз: %s\n"
10772
10773 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
10774 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
10778 msgid ""
10779 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
10780 "\n"
10781 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
10782 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
10783 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
10784 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
10785 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
10786 "instead of the mail sender.\n"
10787 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
10788 "this information to divorce your spouse.\n"
10789 "\n"
10790 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
10791 "quarrels)."
10792 msgstr ""
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
10795 msgid "GeoLocation integration"
10796 msgstr "Включване на геолокация"
10797
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
10801 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10802 msgid "Libravatar"
10803 msgstr "Libravatar"
10804
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
10806 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
10810 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
10814 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
10818 msgid "Failed to load missing items cache"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
10822 msgid ""
10823 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10824 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10825 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10826 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10827 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10828 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10829 "\n"
10830 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10831 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10832 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10833 "\n"
10834 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10838 #, fuzzy
10839 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10840 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
10841
10842 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10843 #, c-format
10844 msgid ""
10845 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10846 "errors</span>"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10850 #, c-format
10851 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Clear icon cache"
10857 msgstr "Кеш за икони"
10858
10859 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10862 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
10863
10864 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10865 msgid "Not enough memory for operation"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 "Icon cache successfully cleared:\n"
10872 "• %u missing entries removed.\n"
10873 "• %u files removed."
10874 msgstr ""
10875
10876 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10877 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10881 #, c-format
10882 msgid ""
10883 "Errors clearing icon cache:\n"
10884 "• %u missing entries removed.\n"
10885 "• %u files removed.\n"
10886 "• %u files failed to be read.\n"
10887 "• %u files couldn't be removed."
10888 msgstr ""
10889
10890 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10891 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10895 msgid "_Use cached icons"
10896 msgstr "_Използване на запомнени икони"
10897
10898 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10899 msgid ""
10900 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10904 msgid "Cache refresh interval"
10905 msgstr "Време за обновяване на кеша"
10906
10907 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10908 #: src/prefs_matcher.c:335
10909 msgid "hours"
10910 msgstr "часа"
10911
10912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10913 msgid "Mystery man"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10917 msgid "Identicon"
10918 msgstr "Идентикон"
10919
10920 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10921 msgid "MonsterID"
10922 msgstr "MonsterID"
10923
10924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10925 msgid "Wavatar"
10926 msgstr "Wavatar"
10927
10928 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10929 msgid "Retro"
10930 msgstr "Ретро"
10931
10932 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10933 msgid "Custom URL"
10934 msgstr "Потребителски URL"
10935
10936 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10937 msgid "A blank image"
10938 msgstr "Празно изображение"
10939
10940 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10941 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10945 msgid "A generated geometric pattern"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10949 msgid "A generated full-body monster"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10953 msgid "A generated almost unique face"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10957 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10961 msgid "Redirect to a user provided URL"
10962 msgstr "Пренасочване към зададения URL-адрес"
10963
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10965 msgid ""
10966 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10967 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10968 msgstr ""
10969
10970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10971 msgid "_Allow redirects to other sites"
10972 msgstr "_Позволяване пренасочването към други сайтове"
10973
10974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10975 msgid ""
10976 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10977 "services like gravatar.com"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10981 msgid "_Enable federated servers"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10985 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10989 msgid "Request timeout"
10990 msgstr "Просрочена заявка"
10991
10992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10994 #: src/prefs_summaries.c:496
10995 msgid "seconds"
10996 msgstr "секунди"
10997
10998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10999 msgid ""
11000 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11001 "than global socket I/O timeout."
11002 msgstr ""
11003
11004 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11005 msgid "Icon cache"
11006 msgstr "Кеш за икони"
11007
11008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11009 msgid "Default missing icon mode"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11013 msgid "Network"
11014 msgstr "Мрежови"
11015
11016 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11017 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11021 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11022 msgstr "Приставка за работа с пощенски кутии във формат mbox."
11023
11024 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11025 msgid "MBOX"
11026 msgstr "MBOX"
11027
11028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11029 msgid "mbox (etPan!)..."
11030 msgstr "mbox (etPan!)..."
11031
11032 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11033 msgid ""
11034 "Input the location of mailbox.\n"
11035 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11036 "scanned automatically."
11037 msgstr ""
11038
11039 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11043 "Do you really want to delete?"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11047 msgid "NewMail"
11048 msgstr "НоваПоща"
11049
11050 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11051 msgid "Failed to register newmail hook"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11055 #, c-format
11056 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11057 msgstr "Грешка при отваряне на журналния файл %s: %s:\n"
11058
11059 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11060 #, c-format
11061 msgid ""
11062 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11063 "after sorting.\n"
11064 "\n"
11065 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11066 "\n"
11067 "Current log is %s"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11071 msgid "Log file"
11072 msgstr "Журнален файл"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11075 msgid "Folder:"
11076 msgstr "Папка:"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11079 msgid "Select folder(s)"
11080 msgstr "Избор на папка(-и)"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11083 msgid "select recursively"
11084 msgstr "рекурсивно избиране"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11087 msgid "No new messages"
11088 msgstr "Няма нови писма"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11100 msgid "Notification"
11101 msgstr "Уведомяване"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11104 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11105 msgstr ""
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11108 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11112 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11116 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11120 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11124 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11128 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11132 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11136 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11140 msgid ""
11141 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11142 "email.\n"
11143 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11144 "preferences dialog.\n"
11145 "\n"
11146 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11147 msgstr ""
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11150 msgid "Various tools"
11151 msgstr "Различни инструменти"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11154 msgid "New Mail message"
11155 msgstr "Ново писмо"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11158 msgid "New News post"
11159 msgstr "Нова новинарска публикация"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11162 msgid "A new message arrived"
11163 msgstr "Пристигна ново писмо"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11166 msgid "New Calendar message"
11167 msgstr "Ново календарно съобщение"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11171 msgid "A new calendar message arrived"
11172 msgstr "Пристигна ново календарно съобщение"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11175 msgid "New RSS feed article"
11176 msgstr "Нова статия в RSS емисия"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11180 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11184 msgid "New unknown message"
11185 msgstr "Ново непознато съобщение"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11188 msgid "Unknown message type arrived"
11189 msgstr "Пристигна съобщение от непознат вид"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11193 msgid "Present main window"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11197 msgid "Mail message"
11198 msgstr "Писмо"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11202 #, c-format
11203 msgid "%d new message arrived"
11204 msgid_plural "%d new messages arrived"
11205 msgstr[0] "пристигна %d ново писмо"
11206 msgstr[1] "пристигнаха %d нови писма"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11209 msgid "News message"
11210 msgstr "Новинарско съобщение"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11213 msgid "Calendar message"
11214 msgstr "Календарно съобщение"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11218 #, c-format
11219 msgid "%d new calendar message arrived"
11220 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11221 msgstr[0] ""
11222 msgstr[1] ""
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11225 msgid "RSS news feed"
11226 msgstr "RSS емисия"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11229 #, c-format
11230 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11231 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11232 msgstr[0] ""
11233 msgstr[1] ""
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11236 #, c-format
11237 msgid "%d new message"
11238 msgid_plural "%d new messages"
11239 msgstr[0] "%d ново писмо"
11240 msgstr[1] "%d нови писма"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11243 msgid "Hotkeys"
11244 msgstr "Бързи клавиши"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11247 msgid "Banner"
11248 msgstr ""
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11251 msgid "Popup"
11252 msgstr ""
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11255 #: src/prefs_receive.c:133
11256 msgid "Command"
11257 msgstr "Команда"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11260 msgid "LCD"
11261 msgstr "LCD"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11264 msgid "SysTrayicon"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11268 msgid "Indicator"
11269 msgstr "Индикатор"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11272 msgid ""
11273 "\n"
11274 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11278 msgid "Include folder types"
11279 msgstr "Включване вида на папките"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11282 msgid "Mail folders"
11283 msgstr "Пощенски папки"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11286 msgid "News folders"
11287 msgstr "Новинарски папки"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11290 #, fuzzy
11291 msgid "RSSyl folders"
11292 msgstr "Папки с емисии"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11295 #, fuzzy
11296 msgid "vCalendar folders"
11297 msgstr "Календарни папки"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11300 msgid "These settings override folder-specific selections."
11301 msgstr ""
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11304 msgid "Global notification settings"
11305 msgstr "Общи настройки за уведомяване"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11308 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11312 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11313 msgstr ""
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11316 msgid "Use sound theme"
11317 msgstr "Използване на звуци"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11320 msgid "Show banner"
11321 msgstr ""
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11325 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11326 msgid "Never"
11327 msgstr "Никога"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11330 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11331 msgid "Always"
11332 msgstr "Винаги"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11335 msgid "Only when not empty"
11336 msgstr "Само когато не е празно"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11339 msgid "Banner speed"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Maximum number of messages"
11345 msgstr "Максимален брой резултати:"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11350 msgstr "Максимален брой съобщения (0 значи без ограничение)"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11353 msgid "Banner width"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11357 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11361 #: src/prefs_message.c:223
11362 msgid "pixel(s)"
11363 msgstr "точки"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11366 msgid "Include unread mails in banner"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11370 msgid "Make banner sticky"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11377 msgid "Only include selected folders"
11378 msgstr "Включване само на избраните папки"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11384 msgid "Select folders..."
11385 msgstr "Избор на папки..."
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11388 #, fuzzy
11389 msgid "Banner colors"
11390 msgstr "Цвят на папката"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11394 msgid "Use custom colors"
11395 msgstr "Потребителски цветове"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11399 msgid "Foreground"
11400 msgstr "Текст"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11404 msgid "Foreground color"
11405 msgstr "Цвят на текста"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11410 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11411 msgid "Background"
11412 msgstr "Фон"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11416 msgid "Background color"
11417 msgstr "Цвят на фона"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11421 msgid "Enable popup"
11422 msgstr ""
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Popup timeout"
11428 msgstr "Просрочена заявка"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11433 #, fuzzy
11434 msgid "second(s)"
11435 msgstr "секунди"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11438 msgid "Make popup sticky"
11439 msgstr ""
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11442 msgid "Set popup window width and position"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11446 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11451 msgid "Display folder name"
11452 msgstr "Показване името на папката"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11455 msgid "Sample popup window"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11459 msgid "Done"
11460 msgstr "Готово"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Select command"
11465 msgstr "Команда на обвивката"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11468 msgid "Enable command"
11469 msgstr "Включване на команда"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Command to execute"
11474 msgstr "Команда за изпълнение:"
11475
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11477 msgid "Block command after execution for"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11481 msgid "Enable LCD"
11482 msgstr "Включване на LCD"
11483
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11487 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11490 msgid "Enable Trayicon"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11494 msgid "Hide at start-up"
11495 msgstr "Скриване при зареждане"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11498 msgid "Close to tray"
11499 msgstr "Затваряне в системния панел"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11502 msgid "Hide when iconified"
11503 msgstr ""
11504
11505 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11506 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11507 #. notification bubble. If your language does not have a word
11508 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11509 #. instead.See also
11510 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11512 msgid "Passive toaster popup"
11513 msgstr ""
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11516 msgid "Add to Indicator Applet"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11520 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11521 msgstr ""
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11524 msgid "Register Claws Mail"
11525 msgstr "Регистриране на Claws Mail"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11528 msgid "Enable global hotkeys"
11529 msgstr "Включване на общите бързи клавиши"
11530
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11532 #, c-format
11533 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11534 msgstr "Примери за бързи клавиши са <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11537 msgid "<control><shift>F11"
11538 msgstr "<control><shift>F11"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11541 msgid "<alt>N"
11542 msgstr "<alt>N"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11545 msgid "Toggle minimize"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11549 msgid "_Get Mail"
11550 msgstr "_Проверка за поща"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11553 msgid "_Email"
11554 msgstr "_Писане на писмо"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11557 msgid "E_mail from account"
11558 msgstr "Писане от _сметка"
11559
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11561 msgid "Open A_ddressbook"
11562 msgstr "Отваряне на _адресника"
11563
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11565 msgid "E_xit Claws Mail"
11566 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11569 msgid "_Work Offline"
11570 msgstr "_Работа в изключен режим"
11571
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11573 msgid "Show Trayicon Notifications"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11577 #, c-format
11578 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11579 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
11580
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11582 msgid "New mail message"
11583 msgstr "Ново писмо"
11584
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
11586 msgid "New news post"
11587 msgstr "Нова новинарска публикация"
11588
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
11590 msgid "New calendar message"
11591 msgstr "Ново календарно съобщение"
11592
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
11594 msgid "New article in RSS feed"
11595 msgstr "Нова статия в RSS емисия"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11598 msgid "New messages arrived"
11599 msgstr "Пристигнаха нови съобщения"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
11602 #, c-format
11603 msgid "%d new mail message arrived"
11604 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11605 msgstr[0] ""
11606 msgstr[1] ""
11607
11608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
11609 #, c-format
11610 msgid "%d new news post arrived"
11611 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11612 msgstr[0] ""
11613 msgstr[1] ""
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11616 #, c-format
11617 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11618 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11619 msgstr[0] ""
11620 msgstr[1] ""
11621
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11623 msgid "Title:"
11624 msgstr "Заглавие:"
11625
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11627 msgid "Author:"
11628 msgstr "Автор:"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11631 msgid "Creator:"
11632 msgstr "Създател:"
11633
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11635 msgid "Producer:"
11636 msgstr "Производител:"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11639 msgid "Created:"
11640 msgstr "Създадено:"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11643 msgid "Modified:"
11644 msgstr "Променено:"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11647 msgid "Format:"
11648 msgstr "Формат:"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11652 msgid "Optimized:"
11653 msgstr "Оптимизирано:"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11656 msgid "PDF properties"
11657 msgstr "Подробности за PDF"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
11660 msgid "Loading..."
11661 msgstr "Зареждане..."
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11664 #, c-format
11665 msgid "%s Document"
11666 msgstr "документ %s"
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11669 #, c-format
11670 msgid "of %d"
11671 msgstr "от %d"
11672
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11674 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11675 msgstr ""
11676
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11679 msgid "Document Index"
11680 msgstr "Индекс на документа"
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11683 msgid "First Page"
11684 msgstr "Първа страница"
11685
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11687 msgid "Previous Page"
11688 msgstr "Предишна страница"
11689
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11691 msgid "Next Page"
11692 msgstr "Следваща страница"
11693
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11695 msgid "Last Page"
11696 msgstr "Последна страница"
11697
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11699 msgid "Zoom In"
11700 msgstr "Увеличаване"
11701
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11703 msgid "Zoom Out"
11704 msgstr "Намаляване"
11705
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11707 msgid "Fit Page"
11708 msgstr "Напасване на страницата"
11709
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11711 msgid "Fit Page Width"
11712 msgstr "Напасване по широчина"
11713
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11715 msgid "Rotate Left"
11716 msgstr "Завъртане наляво"
11717
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11719 msgid "Rotate Right"
11720 msgstr "Завъртане надясно"
11721
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11723 msgid "Document Info"
11724 msgstr "Данни за документ"
11725
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11727 msgid "Page Number"
11728 msgstr "Номер на страница"
11729
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11731 msgid "Zoom Factor"
11732 msgstr "Мащаб на увеличение"
11733
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11735 #, c-format
11736 msgid ""
11737 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11738 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11739 "\n"
11740 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11741 msgstr ""
11742
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11746 msgid "PDF Viewer"
11747 msgstr "Преглед на PDF документи"
11748
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11750 #, c-format
11751 msgid ""
11752 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11753 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11754 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11755 "\n"
11756 "%s"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11760 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11761 msgstr ""
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11764 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11768 msgid "Passphrase"
11769 msgstr "Парола"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11772 msgid "[no user id]"
11773 msgstr "[няма потребител]"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11779 "new key:</span>\n"
11780 "\n"
11781 "%.*s\n"
11782 msgstr ""
11783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
11784 "span>\n"
11785 "\n"
11786 "%.*s\n"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11789 msgid "Passphrases did not match.\n"
11790 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11793 #, c-format
11794 msgid ""
11795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11796 "new key:</span>\n"
11797 "\n"
11798 "%.*s\n"
11799 msgstr ""
11800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
11801 "</span>\n"
11802 "\n"
11803 "%.*s\n"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11806 #, c-format
11807 msgid ""
11808 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11809 "span>\n"
11810 "\n"
11811 "%.*s\n"
11812 msgstr ""
11813 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
11814 "\n"
11815 "%.*s\n"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11818 msgid "Bad passphrase.\n"
11819 msgstr "Грешна парола.\n"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11822 msgid "Key import"
11823 msgstr "Внасяне на ключ"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11826 msgid ""
11827 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11828 "from a keyserver?"
11829 msgstr ""
11830 "Този ключ не е в ключодържателя ви. Искате ли Claws Mail да опита да го "
11831 "внесе от сървър за ключове?"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11834 msgid ""
11835 "\n"
11836 "  Key ID "
11837 msgstr ""
11838 "\n"
11839 "  ID на ключ "
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11842 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11843 msgstr "   Този ключ не е в ключодържателя ви.\n"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11846 msgid "   It should be possible to import it "
11847 msgstr ""
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11850 msgid ""
11851 "when working online,\n"
11852 "   or "
11853 msgstr ""
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11856 msgid ""
11857 "with the following command: \n"
11858 "\n"
11859 "     "
11860 msgstr ""
11861 "със следната команда:\n"
11862 "\n"
11863 "     "
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11866 msgid ""
11867 "\n"
11868 "  Importing key ID "
11869 msgstr ""
11870 "\n"
11871 "  Внасяне на ключ ID "
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11874 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11875 msgstr "   Този ключ е добавен към ключодържателя ви.\n"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11878 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11879 msgstr "   Този ключ не можа да бъде добавен към ключодържателя ви.\n"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11882 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11883 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11886 msgid ""
11887 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11888 "\n"
11889 "     "
11890 msgstr ""
11891 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
11892 "\n"
11893 "     "
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11896 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11897 msgstr "   Внасянето на ключове не е внедрено за Windows.\n"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11900 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11901 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11904 msgid "PGP/Core"
11905 msgstr "PGP/Core"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11908 msgid ""
11909 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11910 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11911 "\n"
11912 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11913 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11914 "\n"
11915 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11916 "\n"
11917 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11921 msgid "Core operations"
11922 msgstr "Основни действия"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11925 msgid "Automatically check signatures"
11926 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11929 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11933 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11934 msgstr "Използване на gpg агент за управление на паролите"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11937 msgid "Store passphrase in memory"
11938 msgstr "Запомняне на паролата"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11941 msgid "Expire after"
11942 msgstr "Изтича след"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11949 #: src/prefs_receive.c:159
11950 msgid "minute(s)"
11951 msgstr "минута(-и)"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11954 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11955 msgstr "Прихващане на входа при въвеждане на парола"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11958 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11962 msgid "Sign key"
11963 msgstr "Подписване на ключа"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11966 msgid "Use default GnuPG key"
11967 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11970 msgid "Select key by your email address"
11971 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11974 msgid "Specify key manually"
11975 msgstr "Ръчно указване на ключа"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11978 msgid "User or key ID:"
11979 msgstr "Потребител или ключ:"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11982 msgid "No secret key found."
11983 msgstr "Не е открит частен ключ."
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11986 msgid "Generate a new key pair"
11987 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11990 msgid "GPG"
11991 msgstr "GPG"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11994 #, c-format
11995 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11996 msgstr ""
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11999 #, c-format
12000 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12001 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12004 msgid "Undefined"
12005 msgstr "Неопределено"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12009 msgid "Marginal"
12010 msgstr "Ограничено"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12014 msgid "Ultimate"
12015 msgstr "Пълно"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12018 msgid "Select Keys"
12019 msgstr "Избор на ключове"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12022 msgid "Key ID"
12023 msgstr "ID на ключ"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12026 msgid "Trust"
12027 msgstr "Доверие"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12030 msgid "_Other"
12031 msgstr "_Други"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12034 msgid "Do_n't encrypt"
12035 msgstr "Да _не се шифрира"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12038 msgid "Add key"
12039 msgstr "Добавяне на ключ"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12042 msgid "Enter another user or key ID:"
12043 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12046 #, c-format
12047 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12048 msgstr "Шифриране в %s <%s>"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12051 #, c-format
12052 msgid ""
12053 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12054 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12055 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12056 "\n"
12057 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12058 "\n"
12059 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12063 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12064 msgid "No signature found"
12065 msgstr "Не е открит подпис"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12068 msgid "Untrusted"
12069 msgstr "Недоверен"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12072 #, c-format
12073 msgid "The signature can't be checked - %s"
12074 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12077 msgid "The signature has not been checked."
12078 msgstr "Подписът не е проверен."
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12081 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12082 msgstr ""
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12085 #, fuzzy, c-format
12086 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12087 msgstr "Правилен подпис от %s."
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12090 #, fuzzy, c-format
12091 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12092 msgstr "Правилен подпис от %s."
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12095 #, fuzzy, c-format
12096 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12097 msgstr "Правилен подпис от %s."
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12100 #, fuzzy, c-format
12101 msgid "Good signature from \"%s\""
12102 msgstr "Правилен подпис от %s."
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12105 #, fuzzy, c-format
12106 msgid "Expired signature from \"%s\""
12107 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12110 #, fuzzy, c-format
12111 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12112 msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е изтекъл."
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12115 #, fuzzy, c-format
12116 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12117 msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е бил анулиран."
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12120 #, fuzzy, c-format
12121 msgid "Bad signature from \"%s\""
12122 msgstr "Неправилен подпис от %s."
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12125 #, c-format
12126 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12130 #, fuzzy
12131 msgid "The signature has not been checked"
12132 msgstr "Подписът не е проверен."
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12135 msgid "Error checking signature: no status\n"
12136 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12139 #, c-format
12140 msgid "Error checking signature: %s\n"
12141 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12144 #, c-format
12145 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12149 #, c-format
12150 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12151 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12154 #, c-format
12155 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12156 msgstr "Изтекъл ключ uid \"%s\"\n"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12159 #, c-format
12160 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12161 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12164 #, c-format
12165 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12169 #, c-format
12170 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12171 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12174 #, c-format
12175 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12176 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12179 msgid "Revoked"
12180 msgstr "Анулиран"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12183 #, c-format
12184 msgid "Owner Trust: %s\n"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12188 msgid "Primary key fingerprint:"
12189 msgstr "Отпечатък на основния ключ:"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12192 #, c-format
12193 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12194 msgstr ""
12195 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12198 #, c-format
12199 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12203 #, c-format
12204 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12208 #, c-format
12209 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12213 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12214 msgstr ""
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12217 #, c-format
12218 msgid "Secret key not found (%s)"
12219 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
12220
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12222 #, c-format
12223 msgid "Error setting secret key: %s"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12227 #, c-format
12228 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12229 msgstr ""
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12232 #, c-format
12233 msgid ""
12234 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12235 "version %s is required.\n"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12239 #, c-format
12240 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12244 msgid ""
12245 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12246 "OpenPGP support disabled."
12247 msgstr ""
12248 "GnuPG не е инсталиран правилно или трябва да се обнови.\n"
12249 "Поддръжката на OpenPGP е изключена."
12250
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12252 msgid ""
12253 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12254 "generate a key pair.\n"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12258 msgid "No PGP key found"
12259 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
12260
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12262 msgid ""
12263 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12264 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12265 "Do you want to create a new key pair now?"
12266 msgstr ""
12267
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12269 #, c-format
12270 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12271 msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: %s"
12272
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12274 msgid ""
12275 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12276 "generate entropy..."
12277 msgstr ""
12278 "Създаване на новата ви двойка ключове... Движете мишката, за да помогнете за "
12279 "събиране на произволни данни..."
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12282 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12283 msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: непозната грешка"
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12289 "%s\n"
12290 "\n"
12291 "Do you want to export it to a keyserver?"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12295 msgid "Key generated"
12296 msgstr "Ключът е създаден"
12297
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12299 msgid "Key exported."
12300 msgstr "Ключът е изнесен."
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12303 msgid "Couldn't export key."
12304 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12307 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12308 msgstr "Изнасянето на ключове не е внедрено за Windows."
12309
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12311 msgid "Incorrect part"
12312 msgstr "Неправилна част"
12313
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12315 msgid "Not a text part"
12316 msgstr "Не е текстова част"
12317
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12319 msgid "Couldn't get text data."
12320 msgstr ""
12321
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12323 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12324 msgstr ""
12325
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12331 #, c-format
12332 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12336 msgid "Couldn't parse mime part."
12337 msgstr ""
12338
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12340 #, c-format
12341 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12342 msgstr "Грешка при отваряне на дешифрирания файл %s"
12343
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12348 #, c-format
12349 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12350 msgstr "Грешка при запис в дешифрирания файл %s"
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12354 msgid ""
12355 "\n"
12356 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12361 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12365 #, c-format
12366 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12367 msgstr "Грешка при затваряне на дешифрирания файл %s"
12368
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12370 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12371 msgstr "Грешка при претърсване на дешифрирания файл."
12372
12373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12374 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12375 msgstr "Грешка при претърсване на части с дешифрирани файлове."
12376
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12378 msgid "Malformed message"
12379 msgstr "Неправилно форматирано съобщение"
12380
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12382 msgid "Couldn't create temporary file."
12383 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
12384
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12386 #, c-format
12387 msgid "Data signing failed, %s"
12388 msgstr "Грешка при подписването, %s"
12389
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12391 #, c-format
12392 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12396 msgid "Data signing failed, no results."
12397 msgstr ""
12398
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12400 msgid "Data signing failed, no contents."
12401 msgstr ""
12402
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12404 msgid ""
12405 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12406 "are email headers, like Subject."
12407 msgstr ""
12408
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12410 #, c-format
12411 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12412 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
12413
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12415 #, c-format
12416 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12417 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
12418
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12420 #, c-format
12421 msgid "Encryption failed, %s"
12422 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
12423
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12425 msgid "PGP/Inline"
12426 msgstr "PGP/Inline"
12427
12428 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12429 msgid "PGP/inline"
12430 msgstr "PGP/inline"
12431
12432 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12433 msgid ""
12434 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12435 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12436 "encrypt your own mails.\n"
12437 "\n"
12438 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12439 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12440 "System\n"
12441 "\n"
12442 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12443 "\n"
12444 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12445 msgstr ""
12446
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12448 msgid "Signature boundary not found."
12449 msgstr "Не е открита границата на подписа."
12450
12451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12452 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12453 msgstr "Грешка при обработка на дешифрирания файла"
12454
12455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12456 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12457 msgstr "Грешка при обработка на части с дешифрирани файлове."
12458
12459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12460 #, c-format
12461 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12462 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
12463
12464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12465 msgid "OpenPGP digital signature"
12466 msgstr "Цифров подпис OpenPGP"
12467
12468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12469 msgid ""
12470 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12471 "Mime system."
12472 msgstr ""
12473
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12475 msgid "PGP/Mime"
12476 msgstr "PGP/Mime"
12477
12478 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12479 msgid "PGP/MIME"
12480 msgstr "PGP/MIME"
12481
12482 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12483 msgid ""
12484 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12485 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12486 "\n"
12487 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12488 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12489 "System\n"
12490 "\n"
12491 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12492 "\n"
12493 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12497 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12498 msgid "Python scripts"
12499 msgstr "Скриптове на python"
12500
12501 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12502 msgid "Show Python console..."
12503 msgstr "Показване конзолата на Python..."
12504
12505 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12506 msgid "Refresh"
12507 msgstr "Обновяване"
12508
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12510 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
12511 #: src/wizard.c:1610
12512 msgid "Browse"
12513 msgstr "Преглед"
12514
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12516 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12517 msgid "Python"
12518 msgstr "Python"
12519
12520 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12521 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12525 msgid ""
12526 "This plugin provides Python integration features.\n"
12527 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12528 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12529 "\n"
12530 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12531 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12532 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12533 "builtin toolbar editor.\n"
12534 "\n"
12535 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12536 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12537 "\n"
12538 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12539 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12540 "\n"
12541 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12542 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12543 "following files in this directory are recognised:\n"
12544 "\n"
12545 "compose_any\n"
12546 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12547 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12548 "message.\n"
12549 "\n"
12550 "startup\n"
12551 "Executed at plugin load\n"
12552 "\n"
12553 "shutdown\n"
12554 "Executed at plugin unload\n"
12555 "\n"
12556 "\n"
12557 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12558 "\n"
12559 " help(clawsmail)\n"
12560 "\n"
12561 "in the interactive Python console.\n"
12562 "\n"
12563 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12564 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12565 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12566 "inclusion in the examples.\n"
12567 "\n"
12568 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12569 msgstr ""
12570
12571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12572 msgid "Python integration"
12573 msgstr "Интеграция на python"
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12579 "%s"
12580 msgstr ""
12581 "Грешка при четене съдържанието на стария файл feeds.xml:\n"
12582 "%s"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12585 #, c-format
12586 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12590 #, c-format
12591 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12592 msgstr "RSSyl: Грешка при изтриване на стар OPML файл \"%s\": %s\n"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12595 #, c-format
12596 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12600 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12601 msgstr ""
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "Error while subscribing feed\n"
12607 "%s\n"
12608 "\n"
12609 "Folder name '%s' is not allowed."
12610 msgstr ""
12611 "Грешка при абонирането за емисия\n"
12612 "%s\n"
12613 "\n"
12614 "Не е позволено име на папка \"%s\"."
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12617 msgid ""
12618 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12619 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12620 "\n"
12621 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12622 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12623 msgstr ""
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12626 msgid "RSS feed"
12627 msgstr "RSS емисия"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
12630 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12631 msgid "(empty)"
12632 msgstr "(празно)"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12635 msgid "Refresh all feeds"
12636 msgstr "Обновяване на всички емисии"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12639 msgid "Subscribe feed"
12640 msgstr "Абониране за емисия"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12643 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12644 msgstr "Въведете URL-адрес на емисията, за която искате да се абонирате:"
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12647 #, c-format
12648 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12649 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12652 #, fuzzy
12653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12654 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12655 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисията."
12656 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите."
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12659 #, c-format
12660 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12661 msgstr ""
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12664 msgid "Remove feed tree"
12665 msgstr "Премахване на дървото с емисии"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12668 msgid "Select an OPML file"
12669 msgstr "Избор на OPML файл"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12672 #, c-format
12673 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12674 msgstr ""
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12677 #, c-format
12678 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12679 msgstr "RSSyl: Записване за нова емисия: %s\n"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12682 #, c-format
12683 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12684 msgstr ""
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12687 #, c-format
12688 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12689 msgstr "RSSyl: Обновяване на емисия: %s\n"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12692 #, c-format
12693 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12694 msgstr ""
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12697 #, c-format
12698 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12699 msgstr "RSSyl: Грешка при изтегляне на емисия \"%s\": %s\n"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12702 #, c-format
12703 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12704 msgstr "RSSyl: Не е открита правилна емисия от \"%s\"\n"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12707 #, c-format
12708 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12709 msgstr "RSSyl: Грешка при обработка на емисия \"%s\"\n"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12712 #, c-format
12713 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12714 msgstr ""
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12717 #, fuzzy
12718 msgid "No authentication"
12719 msgstr "Използване на идентификация"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12722 #, fuzzy
12723 msgid "HTTP Basic authentication"
12724 msgstr "Използване на идентификация"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12727 msgid "Use default refresh interval"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12731 msgid "Keep old items"
12732 msgstr "Запазване на старите статии"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12735 msgid "_Trim"
12736 msgstr ""
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12739 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12740 msgstr ""
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12743 msgid "Fetch comments if possible"
12744 msgstr "Изтегляне на коментари при възможност"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12747 msgid "Always mark as new"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12751 msgid "If only its text changed"
12752 msgstr ""
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12755 msgid "Never mark as new"
12756 msgstr "Никога да не се отбелязва като прочетено"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12759 msgid "Add item title to top of message"
12760 msgstr ""
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12763 msgid "Ignore title rename"
12764 msgstr "Пренебрегване смяната на заглавията"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12767 msgid ""
12768 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12769 "of the feed."
12770 msgstr ""
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12774 msgid "Verify SSL certificate validity"
12775 msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификат"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12778 msgid "<b>Source URL:</b>"
12779 msgstr ""
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12782 #, fuzzy
12783 msgid "User name"
12784 msgstr "Потребителско име:"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
12789 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12790 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
12791 msgid "Password"
12792 msgstr "Парола"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12795 msgid ""
12796 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12797 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12801 msgid ""
12802 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12803 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12804 msgstr ""
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12807 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12808 msgstr ""
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12811 msgid "_OK"
12812 msgstr "_Да"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12815 msgid "Set feed properties"
12816 msgstr "Настройки на емисия"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12819 msgid "_Refresh feed"
12820 msgstr "_Обновяване на емисия"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12823 msgid "Feed pr_operties"
12824 msgstr "Настройки на _емисия"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12827 msgid "Rena_me..."
12828 msgstr "Преи_менуване…"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12831 msgid "R_efresh recursively"
12832 msgstr "Рекурсивно о_бновяване"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12835 msgid "Subscribe _new feed..."
12836 msgstr "_Записване за нова емисия..."
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12839 msgid "Create new _folder..."
12840 msgstr "Създаване на _нова папка..."
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12843 msgid "Import feed list..."
12844 msgstr "Внасяне на списък с емисии..."
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12847 msgid "Remove tree"
12848 msgstr "Премахване на дървото"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12851 msgid "Add RSS folder tree"
12852 msgstr ""
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12855 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12856 msgstr ""
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12859 msgid ""
12860 "Creation of folder tree failed.\n"
12861 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12862 "there?"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12866 msgid "My Feeds"
12867 msgstr "Моите емисии"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12870 #, fuzzy
12871 msgid "Select cookies file"
12872 msgstr "Изберете файл на Pine"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12875 #, fuzzy
12876 msgid "Default refresh interval"
12877 msgstr "Интервал за обновяване по подразбиране (в минути)"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12880 msgid "Refresh all feeds on application start"
12881 msgstr "Обновяване на всички емисии при зареждане на програмата"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12884 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12885 msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификатите на новите емисии"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12888 msgid "Path to cookies file"
12889 msgstr "Път до файл с бисквитки"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12892 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12893 msgstr ""
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12896 #, fuzzy
12897 msgid "Refreshing"
12898 msgstr "Обновяване"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12901 msgid "Security and privacy"
12902 msgstr ""
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12905 msgid "Subscribe new feed?"
12906 msgstr "Да се запише ли за нова емисия?"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12909 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12910 msgstr "<b>Папка с емисии:</b>"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12913 msgid ""
12914 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12915 "the feed."
12916 msgstr ""
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12919 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12920 msgstr ""
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12923 #, c-format
12924 msgid "Updating comments for '%s'..."
12925 msgstr "Обновяване на коментарите за \"%s\"..."
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12929 msgid "401 (Authorisation required)"
12930 msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12934 msgid "403 (Unauthorised)"
12935 msgstr "403 (Непозволено)"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12939 msgid "404 (Not found)"
12940 msgstr "404 (Не е открито)"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12943 #, c-format
12944 msgid "Error %d"
12945 msgstr "Грешка %d"
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12948 #, c-format
12949 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12950 msgid ""
12951 "Error fetching feed at\n"
12952 "<b>%s</b>:\n"
12953 "\n"
12954 "%s"
12955 msgstr ""
12956 "Грешка при получаване на емисия от\n"
12957 "<b>%s</b>:\n"
12958 "\n"
12959 "%s"
12960
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12962 #, c-format
12963 msgid ""
12964 "No valid feed found at\n"
12965 "<b>%s</b>"
12966 msgstr ""
12967 "Не е открита правилна емисия от\n"
12968 "<b>%s</b>"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12971 #, c-format
12972 msgid "Updating feed '%s'..."
12973 msgstr "Обновяване на емисията \"%s\"..."
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "Couldn't process feed at\n"
12979 "<b>%s</b>\n"
12980 "\n"
12981 "Please contact developers, this should not happen."
12982 msgstr ""
12983 "Грешка при обработка на емисия от\n"
12984 "<b>%s</b>\n"
12985 "\n"
12986 "Това не би трябвало да се случва, моля свържете се с разработчиците."
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12989 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12990 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите ви."
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12993 msgid ""
12994 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12995 "Please report this, with debug output attached.\n"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12999 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13000 msgid "S/MIME"
13001 msgstr "S/MIME"
13002
13003 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13004 msgid ""
13005 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13006 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13007 "\n"
13008 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13009 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13010 "System\n"
13011 "\n"
13012 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13013 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13014 "configured.\n"
13015 "\n"
13016 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13017 "found at:\n"
13018 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13019 "\n"
13020 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13021 msgstr ""
13022
13023 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13024 #, c-format
13025 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13026 msgstr ""
13027
13028 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13029 msgid "Couldn't open temporary file"
13030 msgstr "Грешка при отваряне на временен файл"
13031
13032 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13033 msgid "Couldn't write to temporary file"
13034 msgstr "Грешка при запис във временен файл"
13035
13036 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13037 msgid "Couldn't close temporary file"
13038 msgstr "Грешка при затваряне на временен файл"
13039
13040 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13041 msgid ""
13042 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13043 "MIME system."
13044 msgstr ""
13045
13046 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13047 msgid "Reporting spam..."
13048 msgstr "Докладване за нежелана поща..."
13049
13050 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13051 msgid "Report spam online..."
13052 msgstr ""
13053
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13056 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13057 msgid "SpamReport"
13058 msgstr ""
13059
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13061 msgid ""
13062 "This plugin reports spam to various places.\n"
13063 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13064 "\n"
13065 " * spam-signal.fr\n"
13066 " * spamcop.net\n"
13067 " * lists.debian.org nomination system"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13071 msgid "Spam reporting"
13072 msgstr "Докладване за нежелана поща"
13073
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13075 msgid "Enabled"
13076 msgstr "Включено"
13077
13078 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13079 msgid "Forward to:"
13080 msgstr "Препращане до:"
13081
13082 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13083 msgid "Password:"
13084 msgstr "Парола:"
13085
13086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13088 msgid "SpamAssassin"
13089 msgstr "SpamAssassin"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13092 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13093 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
13094
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13096 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13097 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
13098
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13100 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13101 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
13102
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13104 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13105 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
13106
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13108 msgid ""
13109 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13110 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13111 "accessible."
13112 msgstr ""
13113
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13115 msgid ""
13116 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13117 "learner."
13118 msgstr ""
13119 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да захрани с това писмо "
13120 "отдалечената услуга за разпознаване."
13121
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13123 msgid "Failed to get username"
13124 msgstr "Грешка при получаване на потребителско име"
13125
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13127 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13128 msgstr ""
13129 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
13130
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13132 msgid ""
13133 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13134 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13135 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13136 "\n"
13137 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13138 "\n"
13139 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13140 "specially designated folder.\n"
13141 "\n"
13142 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13146 msgid "Localhost"
13147 msgstr "Localhost"
13148
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13150 msgid "TCP"
13151 msgstr "TCP"
13152
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13154 msgid "Unix Socket"
13155 msgstr "Unix-сокет"
13156
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13158 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13159 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
13160
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13162 msgid "Transport"
13163 msgstr "Транспорт"
13164
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13166 msgid "Type of transport"
13167 msgstr "Вид транспорт"
13168
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13170 msgid "User"
13171 msgstr "Потребител"
13172
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13174 msgid "User to use with spamd server"
13175 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
13176
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13178 msgid "spamd"
13179 msgstr "spamd"
13180
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13182 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13183 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
13184
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13186 msgid "Port of spamd server"
13187 msgstr "Порт на сървъра spamd"
13188
13189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13190 msgid "Path of Unix socket"
13191 msgstr "Път до unix-сокета"
13192
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13194 msgid ""
13195 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13196 "aborted."
13197 msgstr ""
13198
13199 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13200 #, c-format
13201 msgid ""
13202 "\n"
13203 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13204 "\n"
13205 "%s\n"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13209 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13210 msgid "Failed to write the part data."
13211 msgstr ""
13212
13213 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13214 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13215 msgstr "Грешка при обработка на данни от VCalendar."
13216
13217 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13218 msgid "Failed to parse VTask data."
13219 msgstr "Грешка при обработка на данни от VTask."
13220
13221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13222 msgid "Failed to parse VCard data."
13223 msgstr "Грешка при обработка на данни от VCard."
13224
13225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13226 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13227 msgid "TNEF Parser"
13228 msgstr "Обработка на TNEF"
13229
13230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13231 msgid ""
13232 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13233 "\n"
13234 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13235 "Hand <yerase@yerot.com>"
13236 msgstr ""
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13239 msgid "_Edit this meeting..."
13240 msgstr "_Редактиране на тази среща..."
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13243 msgid "_Cancel this meeting..."
13244 msgstr "_Отмяна на тази среща..."
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13247 msgid "_Create new meeting..."
13248 msgstr "Съ_здаване на нова среща..."
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13251 msgid "_Go to today"
13252 msgstr "Към _днес"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13255 msgid "Start"
13256 msgstr "Начало"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13259 msgid "Show"
13260 msgstr "Показване"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13263 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13264 #: src/prefs_matcher.c:336
13265 msgid "days"
13266 msgstr "дни"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13269 msgid "Monday"
13270 msgstr "понеделник"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13273 msgid "Tuesday"
13274 msgstr "вторник"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13277 msgid "Wednesday"
13278 msgstr "сряда"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13281 msgid "Thursday"
13282 msgstr "четвъртък"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13285 msgid "Friday"
13286 msgstr "петък"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13289 msgid "Saturday"
13290 msgstr "събота"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13293 msgid "Sunday"
13294 msgstr "неделя"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13297 msgid "January"
13298 msgstr "януари"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13301 msgid "February"
13302 msgstr "февруари"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13305 msgid "March"
13306 msgstr "март"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13309 msgid "April"
13310 msgstr "април"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13313 msgid "May"
13314 msgstr "май"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13317 msgid "June"
13318 msgstr "юни"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13321 msgid "July"
13322 msgstr "юли"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13325 msgid "August"
13326 msgstr "август"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13329 msgid "September"
13330 msgstr "септември"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13333 msgid "October"
13334 msgstr "октомври"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13337 msgid "November"
13338 msgstr "ноември"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13341 msgid "December"
13342 msgstr "декември"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13345 msgid "Week number"
13346 msgstr "Номер на седмица"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13349 msgid "Previous month"
13350 msgstr "Предишен месец"
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13353 msgid "Next month"
13354 msgstr "Следващ месец"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13358 msgid "vCalendar"
13359 msgstr "vCalendar"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13362 msgid ""
13363 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13364 "Evolution or Outlook.\n"
13365 "\n"
13366 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13367 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13368 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13369 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13370 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13371 "choose \"New meeting...\".\n"
13372 "\n"
13373 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13374 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13375 "information from others."
13376 msgstr ""
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13379 msgid "Calendar"
13380 msgstr "Календар"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13383 msgid "Create meeting from message..."
13384 msgstr "Създаване на среща от писмо..."
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13387 #, c-format
13388 msgid ""
13389 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13390 msgstr ""
13391 "Ще създадете %d срещи, една след друга. Наистина ли искате да продължите?"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13394 msgid "Creating meeting..."
13395 msgstr "Създаване на среща..."
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13398 msgid "no subject"
13399 msgstr "без тема"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13402 msgid "Accept"
13403 msgstr "Приемане"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13406 msgid "Tentatively accept"
13407 msgstr "Неокончателно приемане"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13410 msgid "Decline"
13411 msgstr "Отхвърляне"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13414 msgid "You have a Todo item."
13415 msgstr ""
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13420 msgid "Details follow:"
13421 msgstr "Следват подробности:"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13424 msgid "You have created a meeting."
13425 msgstr "Създадохте среща."
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13428 msgid "You have been invited to a meeting."
13429 msgstr "Поканени сте на среща."
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13432 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13433 msgstr ""
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13436 msgid "You have been forwarded an appointment."
13437 msgstr "Препратен ви е ангажимент."
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13440 #, c-format
13441 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13442 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(събитието се повтаря)</span>"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13445 #, c-format
13446 msgid ""
13447 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13448 msgstr ""
13449 "%s <span weight=\"bold\">(събитието е част от повтарящо се събитие)</span>"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13452 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13453 msgstr ""
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13459 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13460 msgstr ""
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13463 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13464 msgstr ""
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13467 msgid "Error - no calendar part found."
13468 msgstr ""
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13471 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13472 msgstr ""
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13475 msgid "Send a notification to the attendees"
13476 msgstr "Изпращане на уведомление до участниците"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13479 msgid "Cancel meeting"
13480 msgstr "Отмяна на срещата"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13483 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13484 msgstr "Наистина ли искате да отмените тази среща?"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13487 msgid "No account found"
13488 msgstr "Не е открита сметка"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13491 msgid ""
13492 "You have no account matching any attendee.\n"
13493 "Do you want to reply anyway?"
13494 msgstr ""
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13497 msgid "+Reply anyway"
13498 msgstr ""
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13501 msgid "Answer"
13502 msgstr "Отговор"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13505 msgid "Edit meeting..."
13506 msgstr "Редактиране на срещата..."
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13509 msgid "Cancel meeting..."
13510 msgstr "Отмяна на срещата..."
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13513 msgid "Launch website"
13514 msgstr "Зареждане на уеб-страница"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13517 msgid "You are already busy at this time."
13518 msgstr "Вече сте заети по това време."
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13522 msgid "Event:"
13523 msgstr "Събитие:"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13528 msgid "Organizer:"
13529 msgstr "Организатор:"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13534 msgid "Location:"
13535 msgstr "Местоположение:"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13540 msgid "Summary:"
13541 msgstr "Обобщение:"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13544 msgid "Starting:"
13545 msgstr "Започване:"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13548 msgid "Ending:"
13549 msgstr "Завършване:"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13554 msgid "Attendees:"
13555 msgstr "Участници:"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13558 msgid "Action:"
13559 msgstr "Действие:"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13562 msgid "_New meeting..."
13563 msgstr "_Нова среща..."
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13566 msgid "_Export calendar..."
13567 msgstr "_Изнасяне на календар..."
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13570 msgid "_Subscribe to webCal..."
13571 msgstr "_Записване за webCal..."
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13574 msgid "_Rename..."
13575 msgstr "П_реименуване…"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13578 msgid "U_pdate subscriptions"
13579 msgstr "О_бновяване на записванията"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13582 msgid "_List view"
13583 msgstr "_Списъчен изглед"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13586 msgid "_Week view"
13587 msgstr "Се_дмичен изглед"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13590 msgid "_Month view"
13591 msgstr "Ме_сечен изглед"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13594 msgid "Meetings"
13595 msgstr "Срещи"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13598 msgid "in the past"
13599 msgstr "в миналото"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13602 msgid "today"
13603 msgstr "днес"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13606 msgid "tomorrow"
13607 msgstr "утре"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13610 msgid "this week"
13611 msgstr "тази седмица"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13614 msgid "later"
13615 msgstr "по-късно"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13618 #, c-format
13619 msgid ""
13620 "\n"
13621 "These are the events planned %s:\n"
13622 msgstr ""
13623 "\n"
13624 "Това са планираните събития %s:\n"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13627 #, c-format
13628 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13629 msgstr "Просрочено свързване (%d секунди) към %s\n"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13632 #, c-format
13633 msgid "Error %ld"
13634 msgstr "Грешка %ld"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13637 #, c-format
13638 msgid ""
13639 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13640 "%s:\n"
13641 "\n"
13642 "%s"
13643 msgstr ""
13644 "Грешка при зареждане на Webcal URL:\n"
13645 "%s:\n"
13646 "\n"
13647 "%s"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13650 #, c-format
13651 msgid ""
13652 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13653 "%s:\n"
13654 "\n"
13655 "%s\n"
13656 msgstr ""
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13659 #, c-format
13660 msgid ""
13661 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13662 "%s\n"
13663 "%s"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13670 "%s\n"
13671 "%s\n"
13672 msgstr ""
13673 "Този адрес не прилича на WebCal URL-адрес:\n"
13674 "%s\n"
13675 "%s\n"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13679 #, c-format
13680 msgid "Could not create directory %s"
13681 msgstr "Грешка при създаване на папка %s"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13684 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13685 msgstr ""
13686 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисия на Webcal."
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13689 #, c-format
13690 msgid "Fetching calendar for %s..."
13691 msgstr "Получаване на календар за %s..."
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13694 msgid "new subscription"
13695 msgstr "нов абонамент"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13698 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13699 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови записването."
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13702 msgid "Subscribe to WebCal"
13703 msgstr "Записване за WebCal"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13706 msgid "Enter the WebCal URL:"
13707 msgstr "Въведете адрес на WebCal:"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13710 msgid "Could not parse the URL."
13711 msgstr "Грешка при обработка на URL-адреса."
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13714 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13715 msgstr "Наистина ли искате да се отпишете?"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13718 msgid "accepted"
13719 msgstr "прието"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13722 msgid "tentatively accepted"
13723 msgstr "неокончателно прието"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13726 msgid "declined"
13727 msgstr "отхвърлено"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13730 msgid "did not answer"
13731 msgstr "няма отговор"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13734 msgid "individual"
13735 msgstr ""
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13738 msgid "group"
13739 msgstr "група"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13742 msgid "resource"
13743 msgstr "ресурс"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13746 msgid "room"
13747 msgstr "стая"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13750 msgid "Past"
13751 msgstr "Минало"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13754 msgid "Today"
13755 msgstr "Днес"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13758 msgid "Tomorrow"
13759 msgstr "Утре"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13762 msgid "This week"
13763 msgstr "Тази седмица"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13766 msgid "Later"
13767 msgstr "По-късно"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13770 msgid "Accepted: "
13771 msgstr "Прието: "
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13774 msgid "Declined: "
13775 msgstr "Отхвърлено: "
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13778 msgid "Tentatively Accepted: "
13779 msgstr "Неокончателно прието: "
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13782 msgid "Individual"
13783 msgstr ""
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13786 msgid "Resource"
13787 msgstr "Ресурс"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13790 msgid "Room"
13791 msgstr "Стая"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13794 msgid "Add..."
13795 msgstr "Добавяне..."
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13798 msgid ""
13799 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13800 "- "
13801 msgstr ""
13802 "Следните участници са заето по време на планираната среща:\n"
13803 "- "
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13808 msgid "You"
13809 msgstr "Вие"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13812 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13813 msgstr "Вие сте заети по време на планираната среща"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13816 #, c-format
13817 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13818 msgstr "%s е зает(а) по време на планираната ви среща"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13821 #, c-format
13822 msgid "%d hour sooner"
13823 msgstr "%d час по-рано"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13826 #, c-format
13827 msgid "%d hours sooner"
13828 msgstr "%d часа по-рано"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13831 #, c-format
13832 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13833 msgstr "%d часа и %d минути по-рано"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13836 #, c-format
13837 msgid "%d minutes sooner"
13838 msgstr "%d минути по-рано"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13841 #, c-format
13842 msgid "%d hour later"
13843 msgstr "%d час по-късно"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13846 #, c-format
13847 msgid "%d hours later"
13848 msgstr "%d часа по-късно"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13851 #, c-format
13852 msgid "%d hours and %d minutes later"
13853 msgstr "%d часа и %d минути по-късно"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13856 #, c-format
13857 msgid "%d minutes later"
13858 msgstr "%d минути по-късно"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "\n"
13864 "\n"
13865 "Everyone would be available %s or %s."
13866 msgstr ""
13867 "\n"
13868 "\n"
13869 "Всички ще са налични %s или %s."
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13872 #, c-format
13873 msgid ""
13874 "\n"
13875 "\n"
13876 "Everyone would be available %s."
13877 msgstr ""
13878 "\n"
13879 "\n"
13880 "Всички ще са налични %s."
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13883 msgid ""
13884 "\n"
13885 "\n"
13886 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13887 "6 hours."
13888 msgstr ""
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13891 #, c-format
13892 msgid "would be available %s or %s"
13893 msgstr "ще е наличен(-на) %s или %s"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13896 #, c-format
13897 msgid "would be available %s"
13898 msgstr "ще е наличен(-на) %s"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13903 msgid "not available"
13904 msgstr "не е наличен"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13907 #, c-format
13908 msgid ", but would be available %s or %s."
13909 msgstr ""
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13912 #, c-format
13913 msgid ", but would be available %s."
13914 msgstr ""
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13917 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13918 msgstr ""
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13921 msgid "available"
13922 msgstr "наличен"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13926 msgid "Free/busy retrieval failed"
13927 msgstr ""
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13930 msgid "Not everyone is available"
13931 msgstr "Не всички са налични"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13934 msgid "Send anyway"
13935 msgstr "Изпращане въпреки това"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13938 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13939 msgstr ""
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13942 #, c-format
13943 msgid "Fetching planning for %s..."
13944 msgstr "Получаване на планирането за %s..."
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13947 msgid "Available"
13948 msgstr "Наличен"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13953 msgid "Everyone is available."
13954 msgstr "Всички са налични."
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13957 msgid ""
13958 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13959 "retrieved."
13960 msgstr ""
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13963 msgid ""
13964 "Could not send the meeting invitation.\n"
13965 "Check the recipients."
13966 msgstr ""
13967 "Грешка при изпращане на поканата за среща.\n"
13968 "Проверете получателите."
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13971 msgid "Save & Send"
13972 msgstr "Запис и изпращане"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13975 msgid "Check availability"
13976 msgstr "Проверка на наличност"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13979 msgid "<b>Starts at:</b> "
13980 msgstr "<b>Започва в:</b> "
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13984 msgid "<b> on:</b>"
13985 msgstr "<b> на:</b>"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13988 msgid "<b>Ends at:</b> "
13989 msgstr "<b>Приключва в:</b> "
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13992 msgid "New meeting"
13993 msgstr "Нова среща"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13996 #, c-format
13997 msgid "%s - Edit meeting"
13998 msgstr "%s - Редактиране на среща"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14002 msgid "Time:"
14003 msgstr "Време:"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14006 #, c-format
14007 msgid "%d hour"
14008 msgid_plural "%d hours"
14009 msgstr[0] "%d час"
14010 msgstr[1] "%d часа"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14013 #, c-format
14014 msgid "%d minute"
14015 msgid_plural "%d minutes"
14016 msgstr[0] "%d минута"
14017 msgstr[1] "%d минути"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14020 #, c-format
14021 msgid "Upcoming event: %s"
14022 msgstr "Предстоящо събитие: %s"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14025 #, c-format
14026 msgid ""
14027 "You have a meeting or event soon.\n"
14028 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14029 "Location: %s\n"
14030 "More information:\n"
14031 "\n"
14032 "%s"
14033 msgstr ""
14034 "Имате среща или събитие скоро.\n"
14035 "Започва в %s и приключва след %s.\n"
14036 "Местоположение: %s\n"
14037 "Повече данни:\n"
14038 "\n"
14039 "%s"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14042 #, c-format
14043 msgid "Remind me in %d minute"
14044 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14045 msgstr[0] "Напомняне след %d минута"
14046 msgstr[1] "Напомняне след %d минути"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14049 msgid "Empty calendar"
14050 msgstr "Празен календар"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14053 msgid "There is nothing to export."
14054 msgstr "Няма нищо за изнасяне."
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14057 msgid "Could not export the calendar."
14058 msgstr "Грешка при изнасяне на календара."
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14061 msgid "Export calendar to ICS"
14062 msgstr "Изнасяне на календара към ICS"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14065 #, c-format
14066 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14067 msgstr "Грешка при изнасяне на календара към \"%s\"\n"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14070 msgid "Could not export the freebusy info."
14071 msgstr ""
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14074 #, c-format
14075 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14076 msgstr ""
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14079 msgid "Reminders"
14080 msgstr "Напомняния"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14083 msgid "Alert me"
14084 msgstr "Предупреждение"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14087 msgid "minutes before an event"
14088 msgstr "минути преди събитието"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14091 msgid "Calendar export"
14092 msgstr "Изнасяне на календар"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14095 msgid "Automatically export calendar to"
14096 msgstr "Автоматично изнасяне на календара към"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14100 msgid "You can export to a local file or URL"
14101 msgstr "Може да изнесете към локален файл или към URL"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14104 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14105 msgstr ""
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14109 #: src/prefs_account.c:1791
14110 msgid "User ID"
14111 msgstr "Потребител"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14114 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14118 msgid "Command to run after calendar export"
14119 msgstr "Команда за изпълнение след изнасяне на календара"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14122 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14123 msgstr ""
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14126 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14127 msgstr ""
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14130 msgid "Free/Busy information"
14131 msgstr "Информация свободен/зает"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14134 msgid "Automatically export free/busy status to"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14138 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14139 msgstr ""
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14142 msgid "Command to run after free/busy status export"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14146 msgid "Get free/busy status of others from"
14147 msgstr ""
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14150 #, c-format
14151 msgid ""
14152 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14153 "left part of the email address, %d for the domain"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14157 msgid "SSL options"
14158 msgstr "Настройки за SSL"
14159
14160 #: src/pop.c:152
14161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14162 msgstr ""
14163
14164 #: src/pop.c:159
14165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14166 msgstr ""
14167
14168 #: src/pop.c:166
14169 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14170 msgstr ""
14171
14172 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14173 msgid "POP3 protocol error\n"
14174 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
14175
14176 #: src/pop.c:263
14177 #, c-format
14178 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14179 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
14180
14181 #: src/pop.c:841
14182 #, c-format
14183 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14184 msgstr "POP3: Изтриване на изтеклото писмо %d [%s]\n"
14185
14186 #: src/pop.c:857
14187 #, c-format
14188 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14189 msgstr "POP3: Пропускане на писмо %d [%s] (%d байта)\n"
14190
14191 #: src/pop.c:889
14192 msgid "mailbox is locked\n"
14193 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
14194
14195 #: src/pop.c:892
14196 msgid "Session timeout\n"
14197 msgstr "Сесията изтече\n"
14198
14199 #: src/pop.c:911
14200 msgid "command not supported\n"
14201 msgstr "командата не се поддържа\n"
14202
14203 #: src/pop.c:916
14204 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14205 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
14206
14207 #: src/pop.c:1111
14208 msgid "TOP command unsupported\n"
14209 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
14210
14211 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14212 #: src/wizard.c:1506
14213 msgid "POP3"
14214 msgstr "POP3"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14217 msgid "IMAP4"
14218 msgstr "IMAP4"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:339
14221 msgid "News (NNTP)"
14222 msgstr "Новини (NNTP)"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14225 msgid "Local mbox file"
14226 msgstr "Локален mbox-файл"
14227
14228 #: src/prefs_account.c:341
14229 msgid "None (SMTP only)"
14230 msgstr "Без (само SMTP)"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:1034
14233 msgid "Name of account"
14234 msgstr "Име на сметката"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:1043
14237 msgid "Set as default"
14238 msgstr "Задаване по подразбиране"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:1051
14241 msgid "Personal information"
14242 msgstr "Лични данни"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:1060
14245 msgid "Full name"
14246 msgstr "Пълно име"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1066
14249 msgid "Mail address"
14250 msgstr "Адрес на е-поща"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1096
14253 msgid "Server information"
14254 msgstr "Сървърни данни"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14257 msgid "Auto-configure"
14258 msgstr "Автоматична настройка"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14261 msgid "Cancel"
14262 msgstr "Отказ"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1147
14265 msgid ""
14266 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14267 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14268 msgstr ""
14269 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
14270 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1176
14273 msgid "This server requires authentication"
14274 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1183
14277 msgid "Authenticate on connect"
14278 msgstr "Автентификация при свързване"
14279
14280 #: src/prefs_account.c:1237
14281 msgid "News server"
14282 msgstr "Новинарски сървър"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:1243
14285 msgid "Server for receiving"
14286 msgstr "Сървър за получаване"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:1249
14289 msgid "Local mailbox"
14290 msgstr "Локална пощенска кутия"
14291
14292 #: src/prefs_account.c:1256
14293 msgid "SMTP server (send)"
14294 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:1264
14297 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14298 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:1273
14301 msgid "command to send mails"
14302 msgstr "команда за изпращане на поща"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:1338
14305 #, c-format
14306 msgid "Account%d"
14307 msgstr "Сметка%d"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1424
14310 msgid "Local"
14311 msgstr "Локално"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14314 msgid "Default Inbox"
14315 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14318 #: src/prefs_account.c:1533
14319 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14320 msgstr ""
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1452
14323 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14324 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1455
14327 msgid "Remove messages on server when received"
14328 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1466
14331 msgid "Remove after"
14332 msgstr "Премахване след"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14335 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14336 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1496
14339 msgid "Receive size limit"
14340 msgstr ""
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1499
14343 msgid ""
14344 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14345 "you will be able to download them fully or delete them."
14346 msgstr ""
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14349 msgid "NNTP"
14350 msgstr "NNTP"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1546
14353 msgid "Maximum number of articles to download"
14354 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1556
14357 msgid "unlimited if 0 is specified"
14358 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
14361 msgid "Authentication method"
14362 msgstr "Начин на автентификация"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
14365 msgid "Automatic"
14366 msgstr "Автоматично"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1592
14369 msgid "IMAP server directory"
14370 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1596
14373 msgid "(usually empty)"
14374 msgstr "(обикновено празно)"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1610
14377 msgid "Show subscribed folders only"
14378 msgstr "Показване само на абонираните папки"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1617
14381 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14382 msgstr ""
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1619
14385 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14386 msgstr ""
14387 "Този режим използва по-малко трафик, но може да е по-бавен с някои сървъри."
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1626
14390 msgid "Filter messages on receiving"
14391 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1633
14394 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14395 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1637
14398 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14399 msgstr ""
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14402 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14403 msgid "Header"
14404 msgstr "Заглавка"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:1720
14407 msgid "Generate Message-ID"
14408 msgstr "Съставяне на Message-ID"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1723
14411 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14412 msgstr ""
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1726
14415 msgid "Add user agent header"
14416 msgstr "Добавяне на заглавка с името на пощенския клиент"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1733
14419 msgid "Add user-defined header"
14420 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1748
14423 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14424 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:1833
14427 msgid ""
14428 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14429 "will be used."
14430 msgstr ""
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1844
14433 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14434 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1859
14437 msgid "POP authentication timeout: "
14438 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1867
14441 msgid "minutes"
14442 msgstr "минути"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14445 msgid "Signature"
14446 msgstr "Подпис"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1940
14449 msgid "Automatically insert signature"
14450 msgstr "Автоматично вмъкване на подпис"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1945
14453 msgid "Signature separator"
14454 msgstr "Разделител на подписа"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1970
14457 msgid "Command output"
14458 msgstr "Изход от командата"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2003
14461 msgid "Automatically set the following addresses"
14462 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:2055
14465 msgid "Spell check dictionaries"
14466 msgstr "Речници за проверка на правописа"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
14469 #: src/prefs_spelling.c:163
14470 msgid "Default dictionary"
14471 msgstr "Речник по подразбиране"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
14474 #: src/prefs_spelling.c:176
14475 msgid "Default alternate dictionary"
14476 msgstr "Втори речник по подразбиране"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14479 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14480 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14481 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14482 msgid "Compose"
14483 msgstr "Писане"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14486 #: src/toolbar.c:409
14487 msgid "Reply"
14488 msgstr "Отговор"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14492 msgid "Forward"
14493 msgstr "Препращане"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2241
14496 msgid "Default privacy system"
14497 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2270
14500 msgid "Always sign messages"
14501 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2272
14504 msgid "Always encrypt messages"
14505 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2274
14508 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14509 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2277
14512 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14513 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2280
14516 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14517 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:2282
14520 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14521 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14524 msgid "Don't use SSL"
14525 msgstr "Да не се използва SSL"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:2441
14528 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14529 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14532 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14533 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:2456
14536 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14537 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:2476
14540 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14541 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:2480
14544 msgid "Send (SMTP)"
14545 msgstr "Изпращане (SMTP)"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2484
14548 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14549 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2487
14552 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14553 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2495
14556 msgid "Client certificates"
14557 msgstr "Клиентски сертификати"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2503
14560 msgid "Certificate for receiving"
14561 msgstr "Сертификат за получаване"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14564 #: src/prefs_account.c:2532
14565 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14566 msgstr ""
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2525
14569 msgid "Certificate for sending"
14570 msgstr "Сертификат за изпращане"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2558
14573 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
14574 msgstr "Автоматично приемане на непознати валидни SSL сертификати"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2561
14577 msgid "Use non-blocking SSL"
14578 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2573
14581 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14582 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2691
14585 msgid "SMTP port"
14586 msgstr "Порт на SMTP"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2698
14589 msgid "POP3 port"
14590 msgstr "POP3 порт"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2705
14593 msgid "IMAP4 port"
14594 msgstr "Порт на IMAP4"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2712
14597 msgid "NNTP port"
14598 msgstr "NNTP порт"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2718
14601 msgid "Domain name"
14602 msgstr "Име на домейн"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2721
14605 msgid ""
14606 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14607 "connecting to SMTP servers."
14608 msgstr ""
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2735
14611 msgid "Use command to communicate with server"
14612 msgstr "Използване на командата за връзка със сървъра"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2743
14615 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14616 msgstr ""
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2745
14619 msgid ""
14620 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14621 "expunging."
14622 msgstr ""
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2749
14625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14626 msgstr ""
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2805
14629 msgid "Put sent messages in"
14630 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2807
14633 msgid "Put queued messages in"
14634 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2809
14637 msgid "Put draft messages in"
14638 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2811
14641 msgid "Put deleted messages in"
14642 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2871
14645 msgid "Account name is not entered."
14646 msgstr "Не е указано име за действието."
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2875
14649 msgid "Mail address is not entered."
14650 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2882
14653 msgid "SMTP server is not entered."
14654 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2887
14657 msgid "User ID is not entered."
14658 msgstr "Не е указан потребител."
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2892
14661 msgid "POP3 server is not entered."
14662 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2912
14665 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14666 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2918
14669 msgid "IMAP4 server is not entered."
14670 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2923
14673 msgid "NNTP server is not entered."
14674 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2929
14677 msgid "local mailbox filename is not entered."
14678 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2935
14681 msgid "mail command is not entered."
14682 msgstr "командата за поща не е указана."
14683
14684 #: src/prefs_account.c:3252
14685 msgid "Receive"
14686 msgstr "Получаване"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14689 msgid "Templates"
14690 msgstr "Теми"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:3324
14693 msgid "Privacy"
14694 msgstr "Поверителност"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:3435
14697 msgid "Advanced"
14698 msgstr "Допълнителни"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3726
14701 msgid "Preferences for new account"
14702 msgstr "Настройки за нова сметка"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:3728
14705 #, c-format
14706 msgid "%s - Account preferences"
14707 msgstr "%s - настройки на сметката"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
14710 msgid "Failed (wrong address)"
14711 msgstr "Неуспех (грешен адрес)"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:3933
14714 msgid "Select signature file"
14715 msgstr "Изберете файл с подпис"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
14718 msgid "Select certificate file"
14719 msgstr "Изберете файл със сертификат"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:4064
14722 msgid "Protocol:"
14723 msgstr "Протокол:"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:4204
14726 #, c-format
14727 msgid "%s (plugin not loaded)"
14728 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
14729
14730 #: src/prefs_actions.c:223
14731 msgid "Actions configuration"
14732 msgstr "Настройка на действията"
14733
14734 #: src/prefs_actions.c:250
14735 msgid "Menu name"
14736 msgstr "Име за менюто"
14737
14738 #: src/prefs_actions.c:283
14739 msgid "Shell command"
14740 msgstr "Команда на обвивката"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:293
14743 msgid "Filter action"
14744 msgstr ""
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:299
14747 msgid "Edit filter action"
14748 msgstr ""
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:327
14751 msgid "Append the new action above to the list"
14752 msgstr ""
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:335
14755 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14756 msgstr ""
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14759 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14760 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14761 msgid "Re_move"
14762 msgstr "Према_хване"
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:345
14765 msgid "Delete the selected action from the list"
14766 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14769 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14770 msgstr "Изчистване на всички полета в прозореца"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:363
14773 msgid "Show information on configuring actions"
14774 msgstr ""
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:394
14777 msgid "Move the selected action up"
14778 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:402
14781 msgid "Move selected action down"
14782 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14785 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14786 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14787 #: src/prefs_template.c:472
14788 msgid "(New)"
14789 msgstr "(Нов)"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:600
14792 msgid "Menu name is not set."
14793 msgstr "Не е указано име за менюто."
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:605
14796 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14797 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:610
14800 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14801 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:616
14804 msgid "There is an action with this name already."
14805 msgstr "Вече има действие с такова име."
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:635
14808 msgid "Menu name is too long."
14809 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:644
14812 msgid "Command-line not set."
14813 msgstr "Командният ред не е указан."
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:649
14816 msgid "Menu name and command are too long."
14817 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:655
14820 #, c-format
14821 msgid ""
14822 "The command\n"
14823 "%s\n"
14824 "has a syntax error."
14825 msgstr ""
14826 "Командата\n"
14827 "%s\n"
14828 "има синтактична грешка."
14829
14830 #: src/prefs_actions.c:713
14831 msgid "Delete action"
14832 msgstr "Изтриване на действие"
14833
14834 #: src/prefs_actions.c:714
14835 msgid "Do you really want to delete this action?"
14836 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:734
14839 msgid "Delete all actions"
14840 msgstr "Изтриване на всички действия"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:735
14843 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14844 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14847 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14848 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14849 msgid "Entry not saved"
14850 msgstr "Записът не е запазен"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14853 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14854 #: src/prefs_template.c:598
14855 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14856 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14859 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14860 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14861 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14862 msgid "+_Continue editing"
14863 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:903
14866 msgid "Actions list not saved"
14867 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:904
14870 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14871 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:974
14874 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14875 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:975
14878 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14879 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:977
14882 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:978
14886 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14887 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:979
14890 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14891 msgstr ""
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:980
14894 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14895 msgstr ""
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:981
14898 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14899 msgstr ""
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:982
14902 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14903 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:983
14906 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14907 msgstr ""
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:984
14910 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14911 msgstr ""
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:985
14914 msgid "to run command asynchronously"
14915 msgstr ""
14916
14917 #: src/prefs_actions.c:986
14918 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14919 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
14920
14921 #: src/prefs_actions.c:987
14922 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14923 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:988
14926 msgid ""
14927 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14928 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:989
14931 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14932 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:990
14935 msgid "for a user provided argument"
14936 msgstr ""
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:991
14939 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14940 msgstr ""
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:992
14943 msgid "for the text selection"
14944 msgstr "за избрания текст"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:993
14947 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:994
14951 msgid "for a literal %"
14952 msgstr ""
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14955 msgid "Actions"
14956 msgstr "Действия"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:1005
14959 msgid ""
14960 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14961 "process a complete message file or just one of its parts."
14962 msgstr ""
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14965 #: src/prefs_template.c:1121
14966 msgid "D_uplicate"
14967 msgstr ""
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:1212
14970 msgid "Current actions"
14971 msgstr "Налични действия"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14974 #: src/prefs_filtering.c:1132
14975 msgid "Action string is not valid."
14976 msgstr ""
14977
14978 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14979 msgid "Hello,\\n"
14980 msgstr "Здравейте,\\n"
14981
14982 #: src/prefs_common.c:296
14983 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14984 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
14985
14986 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14987 msgid ""
14988 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14989 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14990 msgstr ""
14991 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
14992 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
14993
14994 #: src/prefs_common.c:442
14995 msgid "%x(%a) %H:%M"
14996 msgstr ""
14997
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14999 msgid "Automatic account selection"
15000 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
15001
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15003 msgid "when replying"
15004 msgstr "при отговаряне"
15005
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15007 msgid "when forwarding"
15008 msgstr "при препращане"
15009
15010 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15011 msgid "when re-editing"
15012 msgstr "при повторно четене"
15013
15014 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15015 msgid "Editing"
15016 msgstr "Редактиране"
15017
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15019 msgid "Automatically launch the external editor"
15020 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
15021
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15023 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15024 msgstr "Автоматично записване в черновите на всеки"
15025
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15027 msgid "characters"
15028 msgstr "знака"
15029
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15031 msgid "Even if message is to be encrypted"
15032 msgstr "Дори и ако писмото ще се шифрира"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15035 msgid "Undo level"
15036 msgstr ""
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15039 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15040 msgstr "Предупреждение при вмъкване на файл, по-голям от"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15043 msgid "KB into message body "
15044 msgstr ""
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15047 msgid "Replying"
15048 msgstr "Отговаряне"
15049
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15051 msgid "Reply will quote by default"
15052 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
15053
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15055 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15056 msgstr "Бутонът за отговор отговаря до пощенски списък"
15057
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15059 msgid "Forwarding"
15060 msgstr "Препращане"
15061
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15063 msgid "Forward as attachment"
15064 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
15065
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15067 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15068 msgstr ""
15069
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15071 msgid "When dropping files into the Compose window"
15072 msgstr ""
15073
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15075 msgid "Ask"
15076 msgstr "Запитване"
15077
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15079 msgid "Insert"
15080 msgstr "Вмъкване"
15081
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15083 msgid "Attach"
15084 msgstr "Прикрепяне"
15085
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15087 msgid "Writing"
15088 msgstr "Писане"
15089
15090 #: src/prefs_customheader.c:183
15091 msgid "Custom header configuration"
15092 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
15093
15094 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15095 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15096 msgid "Header name is not set."
15097 msgstr "Не е указано името на заглавката."
15098
15099 #: src/prefs_customheader.c:516
15100 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15101 msgstr ""
15102
15103 #: src/prefs_customheader.c:563
15104 msgid "Choose a PNG file"
15105 msgstr "Избор на png-файл"
15106
15107 #: src/prefs_customheader.c:565
15108 msgid "Choose an XBM file"
15109 msgstr "Избор на xbm-файл"
15110
15111 #: src/prefs_customheader.c:567
15112 msgid "Choose a text file"
15113 msgstr "Избор на текстов файл"
15114
15115 #: src/prefs_customheader.c:580
15116 msgid "This file isn't an image."
15117 msgstr "Този файл не е изображение."
15118
15119 #: src/prefs_customheader.c:585
15120 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15121 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
15122
15123 #: src/prefs_customheader.c:591
15124 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15125 msgstr "Изображението е твърде голямо, може да е най-много 725 байта."
15126
15127 #: src/prefs_customheader.c:596
15128 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15129 msgstr "Изображението не е в правилен формат (PNG)."
15130
15131 #: src/prefs_customheader.c:605
15132 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15133 msgstr "Изображението не е в правилен формат (XBM)."
15134
15135 #: src/prefs_customheader.c:614
15136 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15137 msgstr ""
15138
15139 #: src/prefs_customheader.c:620
15140 #, c-format
15141 msgid "Compface error: %s"
15142 msgstr "Грешка в compface: %s"
15143
15144 #: src/prefs_customheader.c:673
15145 msgid "This file contains newlines."
15146 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
15147
15148 #: src/prefs_customheader.c:703
15149 msgid "Delete header"
15150 msgstr "Изтриване на заглавка"
15151
15152 #: src/prefs_customheader.c:704
15153 msgid "Do you really want to delete this header?"
15154 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
15155
15156 #: src/prefs_customheader.c:877
15157 msgid "Current custom headers"
15158 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
15159
15160 #: src/prefs_display_header.c:250
15161 msgid "Displayed header configuration"
15162 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
15163
15164 #: src/prefs_display_header.c:274
15165 msgid "Header name"
15166 msgstr "Име на заглавката"
15167
15168 #: src/prefs_display_header.c:317
15169 msgid "Displayed Headers"
15170 msgstr "Показвани заглавки"
15171
15172 #: src/prefs_display_header.c:379
15173 msgid "Hidden headers"
15174 msgstr "Скрити заглавки"
15175
15176 #: src/prefs_display_header.c:405
15177 msgid "Show all unspecified headers"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: src/prefs_display_header.c:609
15181 msgid "This header is already in the list."
15182 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
15183
15184 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15185 #, c-format
15186 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15187 msgstr ""
15188
15189 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15190 msgid "Use system defaults when possible"
15191 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
15192
15193 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15194 msgid "Web browser"
15195 msgstr "Уеб-четец"
15196
15197 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15198 msgid "Text editor"
15199 msgstr "Текстов редактор"
15200
15201 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15202 msgid "Command for 'Display as text'"
15203 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
15204
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15206 msgid ""
15207 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15208 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15209 msgstr ""
15210
15211 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15212 #: src/prefs_message.c:354
15213 msgid "Message View"
15214 msgstr "Преглед на писмо"
15215
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15217 msgid "External Programs"
15218 msgstr "Външни програми"
15219
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15221 msgid "Move"
15222 msgstr "Преместване"
15223
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15225 msgid "Copy"
15226 msgstr "Копиране"
15227
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15229 msgid "Hide"
15230 msgstr "Скриване"
15231
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15236 msgid "Message flags"
15237 msgstr ""
15238
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15240 #: src/summaryview.c:2791
15241 msgid "Mark"
15242 msgstr "Отбелязване"
15243
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15245 msgid "Mark as read"
15246 msgstr "Отбелязване като прочетено"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15249 msgid "Mark as unread"
15250 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15253 msgid "Mark as spam"
15254 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15257 msgid "Mark as ham"
15258 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15261 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15262 msgid "Execute"
15263 msgstr "Изпълнение"
15264
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15266 msgid "Color label"
15267 msgstr "Цветен етикет"
15268
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15271 msgid "Resend"
15272 msgstr "Повторно изпращане"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15275 msgid "Redirect"
15276 msgstr "Пренасочване"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15280 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15281 msgid "Score"
15282 msgstr "Оценка"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15285 msgid "Change score"
15286 msgstr "Промяна на оценката"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15289 msgid "Set score"
15290 msgstr "Поставяне на оценка"
15291
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15294 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15295 msgid "Tags"
15296 msgstr "Етикети"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15299 msgid "Apply tag"
15300 msgstr "Прилагане на етикет"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15303 msgid "Unset tag"
15304 msgstr "Махане на етикет"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15307 msgid "Clear tags"
15308 msgstr "Изчистване на етикетите"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15311 msgid "Threads"
15312 msgstr "Нишки"
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15315 msgid "Stop filter"
15316 msgstr "Прекъсване на филтъра"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15319 msgid "Action configuration"
15320 msgstr "Настройка на действията"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15323 #: src/prefs_matcher.c:586
15324 msgid "Rule"
15325 msgstr "Правило"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15328 msgid "Action"
15329 msgstr "Действие"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15332 msgid "Command-line not set"
15333 msgstr "Командният ред не е указан"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15336 msgid "Destination is not set."
15337 msgstr "Получателят не е указан."
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15340 msgid "Recipient is not set."
15341 msgstr "Получателят не е указан."
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15344 msgid "Score is not set"
15345 msgstr "Оценка не е дадена"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15348 msgid "Header is not set."
15349 msgstr "Не е указана заглавката."
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15352 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15353 msgstr "Не е указан целеви адресник или папка."
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15356 msgid "Tag name is empty."
15357 msgstr "Не е указано име на етикета."
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15360 msgid "No action was defined."
15361 msgstr "Не са указано действие."
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15364 #: src/quote_fmt.c:79
15365 msgid "literal %"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15369 msgid "filename (should not be modified)"
15370 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15373 #: src/quote_fmt.c:87
15374 msgid "new line"
15375 msgstr "нов ред"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15378 msgid "escape character for quotes"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15382 msgid "quote character"
15383 msgstr "знак за цитиране"
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15386 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15387 msgstr ""
15388
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15390 msgid ""
15391 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15392 "program or script.\n"
15393 "The following symbols can be used:"
15394 msgstr ""
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15397 msgid "Recipient"
15398 msgstr "Получател"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15401 msgid "Book/Folder"
15402 msgstr "Адресник/Папка"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15405 msgid "Destination"
15406 msgstr "Назначение"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15409 msgid "Color"
15410 msgstr "Оцветяване"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15413 msgid "Current action list"
15414 msgstr "Списък с наличните действия"
15415
15416 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15417 msgid "Filtering/Processing configuration"
15418 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
15419
15420 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15421 #: src/prefs_filtering.c:981
15422 msgctxt "Filtering Account Menu"
15423 msgid "All"
15424 msgstr "Всички"
15425
15426 #: src/prefs_filtering.c:411
15427 msgid "Condition"
15428 msgstr "Условие"
15429
15430 #: src/prefs_filtering.c:424
15431 msgid " D_efine... "
15432 msgstr "Опре_деляне... "
15433
15434 #: src/prefs_filtering.c:446
15435 msgid " De_fine... "
15436 msgstr "Оп_ределяне... "
15437
15438 #: src/prefs_filtering.c:475
15439 msgid "Append the new rule above to the list"
15440 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
15441
15442 #: src/prefs_filtering.c:484
15443 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15444 msgstr ""
15445
15446 #: src/prefs_filtering.c:493
15447 msgid "Delete the selected rule from the list"
15448 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
15449
15450 #: src/prefs_filtering.c:532
15451 msgid "Move the selected rule to the top"
15452 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
15453
15454 #: src/prefs_filtering.c:535
15455 msgid "Page u_p"
15456 msgstr "Страница на_горе"
15457
15458 #: src/prefs_filtering.c:543
15459 msgid "Move the selected rule one page up"
15460 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
15461
15462 #: src/prefs_filtering.c:552
15463 msgid "Move the selected rule up"
15464 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
15465
15466 #: src/prefs_filtering.c:560
15467 msgid "Move the selected rule down"
15468 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
15469
15470 #: src/prefs_filtering.c:563
15471 msgid "Page dow_n"
15472 msgstr "Страница на_долу"
15473
15474 #: src/prefs_filtering.c:571
15475 msgid "Move the selected rule one page down"
15476 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
15477
15478 #: src/prefs_filtering.c:580
15479 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15480 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
15481
15482 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15483 msgid "Condition string is not valid."
15484 msgstr "Условието е неправилно."
15485
15486 #: src/prefs_filtering.c:1111
15487 msgid "Condition string is empty."
15488 msgstr "Полето за условие е празно."
15489
15490 #: src/prefs_filtering.c:1117
15491 msgid "Action string is empty."
15492 msgstr "Полето за действие е празно."
15493
15494 #: src/prefs_filtering.c:1205
15495 msgid "Delete rule"
15496 msgstr "Изтриване на правило"
15497
15498 #: src/prefs_filtering.c:1206
15499 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15500 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
15501
15502 #: src/prefs_filtering.c:1224
15503 msgid "Delete all rules"
15504 msgstr "Изтриване на всички правила"
15505
15506 #: src/prefs_filtering.c:1225
15507 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15508 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
15509
15510 #: src/prefs_filtering.c:1475
15511 msgid "Filtering rules not saved"
15512 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
15513
15514 #: src/prefs_filtering.c:1476
15515 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15516 msgstr ""
15517
15518 #: src/prefs_filtering.c:1698
15519 msgid "Move one page up"
15520 msgstr "Преместване една страница нагоре"
15521
15522 #: src/prefs_filtering.c:1699
15523 msgid "Move one page down"
15524 msgstr "Преместване една страница надолу"
15525
15526 #: src/prefs_filtering.c:1854
15527 msgid "Enable"
15528 msgstr "Включване"
15529
15530 #: src/prefs_folder_column.c:212
15531 msgid "Folder list columns configuration"
15532 msgstr "Настройка на колоните в списъка с папки"
15533
15534 #: src/prefs_folder_column.c:229
15535 msgid ""
15536 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15537 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15538 msgstr ""
15539 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с папки. Можете да\n"
15540 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15541
15542 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15543 msgid "Hidden columns"
15544 msgstr "Скрити колони"
15545
15546 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
15547 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
15548 msgid "Displayed columns"
15549 msgstr "Показвани колони"
15550
15551 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15552 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15553 msgid " Use default "
15554 msgstr " Използване по подразбиране "
15555
15556 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15557 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15558 msgid ""
15559 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15560 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15561 "subfolders\".</i>"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15565 msgid ""
15566 "Apply to\n"
15567 "subfolders"
15568 msgstr ""
15569 "Прилагане към\n"
15570 "под-папките"
15571
15572 #: src/prefs_folder_item.c:305
15573 msgid "Normal"
15574 msgstr "Нормално"
15575
15576 #: src/prefs_folder_item.c:307
15577 msgid "Outbox"
15578 msgstr "Изпратени"
15579
15580 #: src/prefs_folder_item.c:323
15581 msgid "Folder type"
15582 msgstr "Вид папка"
15583
15584 #: src/prefs_folder_item.c:336
15585 msgid "Simplify Subject RegExp"
15586 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
15587
15588 #: src/prefs_folder_item.c:362
15589 msgid "Test string:"
15590 msgstr "Пробен низ:"
15591
15592 #: src/prefs_folder_item.c:379
15593 msgid "Result:"
15594 msgstr "Резултат:"
15595
15596 #: src/prefs_folder_item.c:394
15597 msgid "Folder chmod"
15598 msgstr "Права за папката"
15599
15600 #: src/prefs_folder_item.c:420
15601 msgid "Folder color"
15602 msgstr "Цвят на папката"
15603
15604 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15605 msgid "Pick color for folder"
15606 msgstr "Избор на цвят за папката"
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:451
15609 msgid "Run Processing rules at start-up"
15610 msgstr "Правила за обработка при зареждане"
15611
15612 #: src/prefs_folder_item.c:466
15613 msgid "Run Processing rules when opening"
15614 msgstr "Правила за обработка при отваряне"
15615
15616 #: src/prefs_folder_item.c:480
15617 msgid "Scan for new mail"
15618 msgstr "Претърсване за нова поща"
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:482
15621 msgid ""
15622 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15623 "side filtering on IMAP or by an external application"
15624 msgstr ""
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:502
15627 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15628 msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни писма"
15629
15630 #: src/prefs_folder_item.c:519
15631 msgid ""
15632 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15633 "View/Text Options)"
15634 msgstr ""
15635
15636 #: src/prefs_folder_item.c:529
15637 msgid "Synchronise for offline use"
15638 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
15639
15640 #: src/prefs_folder_item.c:550
15641 msgid "Fetch message bodies from the last"
15642 msgstr ""
15643
15644 #: src/prefs_folder_item.c:557
15645 msgid "0: all bodies"
15646 msgstr ""
15647
15648 #: src/prefs_folder_item.c:565
15649 msgid "Remove older messages bodies"
15650 msgstr "Премахване телата на старите писма"
15651
15652 #: src/prefs_folder_item.c:582
15653 msgid "Discard folder cache"
15654 msgstr ""
15655
15656 #: src/prefs_folder_item.c:897
15657 msgid "Request Return Receipt"
15658 msgstr "Искане на разписка за получаване"
15659
15660 #: src/prefs_folder_item.c:912
15661 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15662 msgstr ""
15663
15664 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15665 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15666 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15667 msgid "Default "
15668 msgstr "По подразбиране "
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:949
15671 msgid " for replies"
15672 msgstr ""
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15675 msgid "Default account"
15676 msgstr "Сметка по подразбиране"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15679 msgid "Discard cache"
15680 msgstr ""
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15683 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15684 msgstr ""
15685
15686 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15687 msgid "+Discard"
15688 msgstr "+Отхвърляне"
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15691 msgid "General"
15692 msgstr "Общи"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15695 #, c-format
15696 msgid "Properties for folder %s"
15697 msgstr "Настройки за папката %s"
15698
15699 #: src/prefs_fonts.c:79
15700 msgid "Folder and Message Lists"
15701 msgstr "Списъци с папки и писма"
15702
15703 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15704 msgid "Message"
15705 msgstr "Писмо"
15706
15707 #: src/prefs_fonts.c:126
15708 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: src/prefs_fonts.c:136
15712 msgid "Small"
15713 msgstr "Малък"
15714
15715 #: src/prefs_fonts.c:158
15716 msgid "Bold"
15717 msgstr "Получерно"
15718
15719 #: src/prefs_fonts.c:180
15720 msgid "Use different font for printing"
15721 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
15722
15723 #: src/prefs_fonts.c:190
15724 msgid "Message Printing"
15725 msgstr "Печатане на писмата"
15726
15727 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
15728 #: src/prefs_themes.c:365
15729 msgid "Display"
15730 msgstr "Показване"
15731
15732 #: src/prefs_fonts.c:269
15733 msgid "Fonts"
15734 msgstr "Шрифтове"
15735
15736 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15737 msgid "Preferences"
15738 msgstr "Настройки"
15739
15740 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15741 msgid "Automatically display attached images"
15742 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
15743
15744 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15745 msgid "Resize attached images by default"
15746 msgstr ""
15747
15748 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15749 msgid "Clicking image toggles scaling"
15750 msgstr "Натискането върху изображението превключва мащабирането"
15751
15752 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15753 msgid "Display images inline"
15754 msgstr "Показване на вградените изображения"
15755
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15757 msgid "Print images"
15758 msgstr "Отпечатване на изображенията"
15759
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15761 msgid "Image Viewer"
15762 msgstr "Преглед на изображения"
15763
15764 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15765 msgid "Restrict the log window to"
15766 msgstr ""
15767
15768 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15769 msgid "0 to stop logging in the log window"
15770 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
15771
15772 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15773 msgid "lines"
15774 msgstr "редове"
15775
15776 #: src/prefs_logging.c:171
15777 msgid "Filtering/processing log"
15778 msgstr ""
15779
15780 #: src/prefs_logging.c:174
15781 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15782 msgstr ""
15783
15784 #: src/prefs_logging.c:180
15785 msgid ""
15786 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15787 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15788 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15789 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15790 msgstr ""
15791
15792 #: src/prefs_logging.c:187
15793 msgid "Log filtering/processing when..."
15794 msgstr ""
15795
15796 #: src/prefs_logging.c:191
15797 msgid "filtering at incorporation"
15798 msgstr "филтриране при вмъкване"
15799
15800 #: src/prefs_logging.c:193
15801 msgid "pre-processing folders"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: src/prefs_logging.c:198
15805 msgid "manually filtering"
15806 msgstr "ръчно филтриране"
15807
15808 #: src/prefs_logging.c:200
15809 msgid "post-processing folders"
15810 msgstr ""
15811
15812 #: src/prefs_logging.c:207
15813 msgid "processing folders"
15814 msgstr "обработка на папките"
15815
15816 #: src/prefs_logging.c:222
15817 msgid "Log level"
15818 msgstr "Ниво на записите"
15819
15820 #: src/prefs_logging.c:231
15821 msgid "Low"
15822 msgstr "Ниско"
15823
15824 #: src/prefs_logging.c:232
15825 msgid "Medium"
15826 msgstr "Средно"
15827
15828 #: src/prefs_logging.c:233
15829 msgid "High"
15830 msgstr "Високо"
15831
15832 #: src/prefs_logging.c:238
15833 msgid ""
15834 "Select the level of detail of the logging.\n"
15835 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15836 "match and what actions are performed.\n"
15837 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15838 "and why rules are skipped.\n"
15839 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15840 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15841 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15842 msgstr ""
15843
15844 #: src/prefs_logging.c:280
15845 msgid "Disk log"
15846 msgstr "Дисков журнал"
15847
15848 #: src/prefs_logging.c:282
15849 msgid "Write the following information to disk..."
15850 msgstr "Записване на следните данни на диска..."
15851
15852 #: src/prefs_logging.c:290
15853 msgid "Warning messages"
15854 msgstr "Предупредителни съобщения"
15855
15856 #: src/prefs_logging.c:291
15857 msgid "Network protocol messages"
15858 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
15859
15860 #: src/prefs_logging.c:295
15861 msgid "Error messages"
15862 msgstr "Съобщения за грешки"
15863
15864 #: src/prefs_logging.c:296
15865 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15866 msgstr ""
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15869 msgid "Other"
15870 msgstr "Други"
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:428
15873 msgid "Logging"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: src/prefs_matcher.c:330
15877 msgid "more than"
15878 msgstr "повече от"
15879
15880 #: src/prefs_matcher.c:331
15881 msgid "less than"
15882 msgstr "по-малко от"
15883
15884 #: src/prefs_matcher.c:337
15885 msgid "weeks"
15886 msgstr "седмици"
15887
15888 #: src/prefs_matcher.c:341
15889 msgid "higher than"
15890 msgstr "по-високо от"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:342
15893 msgid "lower than"
15894 msgstr "по-ниско от"
15895
15896 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15897 msgid "exactly"
15898 msgstr "точно"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:347
15901 msgid "greater than"
15902 msgstr "по-голямо от"
15903
15904 #: src/prefs_matcher.c:348
15905 msgid "smaller than"
15906 msgstr "по-малко от"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:353
15909 msgid "bytes"
15910 msgstr "байта"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:354
15913 msgid "kilobytes"
15914 msgstr "килобайта"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:355
15917 msgid "megabytes"
15918 msgstr "мегабайта"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:359
15921 msgid "contains"
15922 msgstr "съдържа"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:360
15925 msgid "doesn't contain"
15926 msgstr "не съдържа"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:383
15929 msgid "headers part"
15930 msgstr "заглавна част"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:384
15933 msgid "headers values"
15934 msgstr "стойности на заглавки"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:385
15937 msgid "body part"
15938 msgstr "тяло на писмото"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:386
15941 msgid "whole message"
15942 msgstr "цялото писмо"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
15945 msgid "Marked"
15946 msgstr "Отбелязано"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
15949 msgid "Deleted"
15950 msgstr "Изтрити"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:394
15953 msgid "Replied"
15954 msgstr "Отговорени"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
15957 msgid "Forwarded"
15958 msgstr "Препратени"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
15961 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15962 msgid "Spam"
15963 msgstr "Нежелано"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:398
15966 msgid "Has attachment"
15967 msgstr "Има прикрепки"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
15970 msgid "Signed"
15971 msgstr "Подписано"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:403
15974 msgid "set"
15975 msgstr "зададено"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:404
15978 msgid "not set"
15979 msgstr "незададено"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:408
15982 msgid "yes"
15983 msgstr "да"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:409
15986 msgid "no"
15987 msgstr "не"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:413
15990 msgid "Any tags"
15991 msgstr "Които и да са етикети"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:414
15994 msgid "Specific tag"
15995 msgstr "Определен етикет"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:418
15998 msgid "ignored"
15999 msgstr "пренебрегнато"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:419
16002 msgid "not ignored"
16003 msgstr "непренебрегнато"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:420
16006 msgid "watched"
16007 msgstr "наблюдавано"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:421
16010 msgid "not watched"
16011 msgstr "ненаблюдавано"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:425
16014 msgid "found"
16015 msgstr "открито"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:426
16018 msgid "not found"
16019 msgstr "неоткрито"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:430
16022 msgid "0 (Passed)"
16023 msgstr ""
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:431
16026 msgid "non-0 (Failed)"
16027 msgstr ""
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:569
16030 msgid "Condition configuration"
16031 msgstr "Настройка на условието"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:613
16034 msgid "Match criteria:"
16035 msgstr "Критерии на търсенето:"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:622
16038 msgid "All messages"
16039 msgstr "Всички писма"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:624
16042 msgid "Age"
16043 msgstr "Възраст"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:625
16046 msgid "Phrase"
16047 msgstr "Израз"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:626
16050 msgid "Flags"
16051 msgstr "Флагове"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16054 msgid "Color labels"
16055 msgstr "Цветни етикети"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:628
16058 msgid "Thread"
16059 msgstr "Нишка"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:631
16062 msgid "Partially downloaded"
16063 msgstr "Частично изтеглено"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:634
16066 msgid "External program test"
16067 msgstr "Изпробване на външната програма"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16070 #: src/prefs_matcher.c:2521
16071 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16072 msgid "All"
16073 msgstr "Всички"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:744
16076 msgid "Use regexp"
16077 msgstr "Приложи регулярен израз"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:821
16080 msgid "Message must match"
16081 msgstr ""
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:825
16084 msgid "at least one"
16085 msgstr "поне едно"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:826
16088 msgid "all"
16089 msgstr "всички"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:829
16092 msgid "of above rules"
16093 msgstr "от горните правила"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16096 msgid "Search pattern is not set."
16097 msgstr "Не е указано шаблон за търсене."
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:1543
16100 msgid "Test command is not set."
16101 msgstr "Не е указана команда за пробване."
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:1617
16104 msgid "all addresses in all headers"
16105 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:1620
16108 msgid "any address in any header"
16109 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:1622
16112 #, c-format
16113 msgid "the address(es) in header '%s'"
16114 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:1623
16117 #, c-format
16118 msgid ""
16119 "Book/folder path is not set.\n"
16120 "\n"
16121 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16122 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16123 msgstr ""
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:1842
16126 msgid "Headers part"
16127 msgstr "Заглавна част"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:1846
16130 msgid "Headers values"
16131 msgstr "Стойности на заглавки"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:1850
16134 msgid "Body part"
16135 msgstr "Тяло на писмото"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:1854
16138 msgid "Whole message"
16139 msgstr "Цялото писмо"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16142 msgid "in"
16143 msgstr "в"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:1975
16146 msgid "content is"
16147 msgstr "съдържанието е"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:1984
16150 msgid "Age is"
16151 msgstr "Възрастта е"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:1989
16154 msgid "Flag"
16155 msgstr "Флаг"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16158 msgid "is"
16159 msgstr "е"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:1995
16162 msgid "Name:"
16163 msgstr "Име:"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:2006
16166 msgid "Label"
16167 msgstr "Етикет"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:2012
16170 msgid "Value:"
16171 msgstr "Стойност:"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:2029
16174 msgid "Score is"
16175 msgstr "Оценката е"
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:2030
16178 msgid "points"
16179 msgstr "точки"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:2040
16182 msgid "Size is"
16183 msgstr "Размерът е"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:2045
16186 msgid "Scope:"
16187 msgstr "Обхват:"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:2047
16190 msgid "tags"
16191 msgstr "етикети"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:2052
16194 msgid "type is"
16195 msgstr "видът е"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:2056
16198 msgid "Program returns"
16199 msgstr "Програмата връща"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:2126
16202 msgid ""
16203 "The entry was not saved.\n"
16204 "Close anyway?"
16205 msgstr ""
16206 "Записът не е запазен.\n"
16207 "Да се продължи ли затварянето?"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:2190
16210 msgid "Match Type: 'Test'"
16211 msgstr ""
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:2191
16214 msgid ""
16215 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16216 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16217 "\n"
16218 "The following symbols can be used:"
16219 msgstr ""
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:2290
16222 msgid "Current condition rules"
16223 msgstr ""
16224
16225 #: src/prefs_message.c:120
16226 msgid "Headers"
16227 msgstr "Заглавки"
16228
16229 #: src/prefs_message.c:123
16230 msgid "Display header pane above message view"
16231 msgstr ""
16232
16233 #: src/prefs_message.c:127
16234 msgid "Display (X-)Face in message view"
16235 msgstr ""
16236
16237 #: src/prefs_message.c:130
16238 msgid "Display Face in message view"
16239 msgstr "Показване на лице при изглед на писмо"
16240
16241 #: src/prefs_message.c:144
16242 msgid "Display headers in message view"
16243 msgstr "Показване на заглавки при изглед на писмо"
16244
16245 #: src/prefs_message.c:156
16246 msgid "HTML messages"
16247 msgstr "Писма в HTML"
16248
16249 #: src/prefs_message.c:159
16250 msgid "Render HTML messages as text"
16251 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
16252
16253 #: src/prefs_message.c:162
16254 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16255 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
16256
16257 #: src/prefs_message.c:165
16258 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16259 msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни или алтернативни писма"
16260
16261 #: src/prefs_message.c:175
16262 msgid "Line space"
16263 msgstr "междуредово пространство"
16264
16265 #: src/prefs_message.c:195
16266 msgid "Scroll"
16267 msgstr "Прелистване"
16268
16269 #: src/prefs_message.c:197
16270 msgid "Half page"
16271 msgstr "Половин страница"
16272
16273 #: src/prefs_message.c:203
16274 msgid "Smooth scroll"
16275 msgstr "Плавно прелистване"
16276
16277 #: src/prefs_message.c:209
16278 msgid "Step"
16279 msgstr "Стъпка"
16280
16281 #: src/prefs_message.c:230
16282 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16283 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
16284
16285 #: src/prefs_message.c:233
16286 msgid "Quotation"
16287 msgstr "Цитат"
16288
16289 #: src/prefs_message.c:242
16290 msgid "Collapse quoted text on double click"
16291 msgstr "Свиване на цитатите при двойно щракване"
16292
16293 #: src/prefs_message.c:249
16294 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16295 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
16296
16297 #: src/prefs_message.c:355
16298 msgid "Text Options"
16299 msgstr "Настройки на текста"
16300
16301 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16302 msgid "Message view"
16303 msgstr "Преглед на писмо"
16304
16305 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16306 msgid "Enable coloration of message text"
16307 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
16308
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16310 msgid "Quote"
16311 msgstr "Цитат"
16312
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16314 msgid "Cycle quote colors"
16315 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
16316
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16318 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16319 msgstr ""
16320 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
16321 "цитиране"
16322
16323 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16324 msgid "1st Level"
16325 msgstr "1-во ниво"
16326
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16328 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16329 msgid "Text"
16330 msgstr "Текст"
16331
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16333 msgctxt "Tooltip"
16334 msgid "Pick color for 1st level text"
16335 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
16336
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16338 msgid "2nd Level"
16339 msgstr "2-ро ниво"
16340
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16342 msgctxt "Tooltip"
16343 msgid "Pick color for 2nd level text"
16344 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
16345
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16347 msgid "3rd Level"
16348 msgstr "3-то ниво"
16349
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16351 msgctxt "Tooltip"
16352 msgid "Pick color for 3rd level text"
16353 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
16354
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16356 msgid "Enable coloration of text background"
16357 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
16358
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16360 msgctxt "Tooltip"
16361 msgid "Pick color for 1st level text background"
16362 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
16363
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16365 msgctxt "Tooltip"
16366 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16367 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
16368
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16370 msgctxt "Tooltip"
16371 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16372 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
16373
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16375 msgctxt "Tooltip"
16376 msgid "Pick color for links"
16377 msgstr "установяване на цвят за препратки"
16378
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16380 msgid "URI link"
16381 msgstr "URI-препратка"
16382
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16384 msgctxt "Tooltip"
16385 msgid "Pick color for signatures"
16386 msgstr "установяване на цвят за подписи"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16389 msgid "Folder list"
16390 msgstr "Списък с папки"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16393 msgid ""
16394 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16395 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16396 msgstr ""
16397 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
16398 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
16399
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16401 msgid "Target folder"
16402 msgstr "Целева директория"
16403
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16405 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16406 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16409 msgid "Folder containing new messages"
16410 msgstr "Папка с нови писма"
16411
16412 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16413 #. rule name and should not be translated
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16415 #, c-format
16416 msgctxt "Tooltip"
16417 msgid "Pick color for 'color %d'"
16418 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
16419
16420 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16421 #. rule name and should not be translated
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16423 #, c-format
16424 msgid "Set label for 'color %d'"
16425 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
16426
16427 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16428 #. rule name and should not be translated
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16430 #, c-format
16431 msgctxt "Dialog title"
16432 msgid "Pick color for 'color %d'"
16433 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
16434
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16436 msgctxt "Dialog title"
16437 msgid "Pick color for 1st level text"
16438 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
16439
16440 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16441 msgctxt "Dialog title"
16442 msgid "Pick color for 2nd level text"
16443 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
16444
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16446 msgctxt "Dialog title"
16447 msgid "Pick color for 3rd level text"
16448 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16451 msgctxt "Dialog title"
16452 msgid "Pick color for 1st level text background"
16453 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16456 msgctxt "Dialog title"
16457 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16458 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
16459
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16461 msgctxt "Dialog title"
16462 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16463 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
16464
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16466 msgctxt "Dialog title"
16467 msgid "Pick color for links"
16468 msgstr "установяване на цвят за препратки"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16471 msgctxt "Dialog title"
16472 msgid "Pick color for target folder"
16473 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
16474
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16476 msgctxt "Dialog title"
16477 msgid "Pick color for signatures"
16478 msgstr "установяване на цвят за подписи"
16479
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16481 msgctxt "Dialog title"
16482 msgid "Pick color for folder"
16483 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16486 msgid "Colors"
16487 msgstr "Цветове"
16488
16489 #: src/prefs_other.c:97
16490 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16491 msgstr ""
16492
16493 #: src/prefs_other.c:111
16494 msgid "Select preset:"
16495 msgstr "Избор на шаблон:"
16496
16497 #: src/prefs_other.c:126
16498 msgid ""
16499 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16500 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16501 msgstr ""
16502
16503 #: src/prefs_other.c:479
16504 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16505 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
16506
16507 #: src/prefs_other.c:482
16508 msgid "On exit"
16509 msgstr "При изход"
16510
16511 #: src/prefs_other.c:485
16512 msgid "Confirm on exit"
16513 msgstr "Потвърждение при изход"
16514
16515 #: src/prefs_other.c:492
16516 msgid "Empty trash on exit"
16517 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
16518
16519 #: src/prefs_other.c:495
16520 msgid "Warn if there are queued messages"
16521 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
16522
16523 #: src/prefs_other.c:497
16524 msgid "Keyboard shortcuts"
16525 msgstr "Бързи клавиши"
16526
16527 #: src/prefs_other.c:500
16528 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16529 msgstr ""
16530
16531 #: src/prefs_other.c:503
16532 msgid ""
16533 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16534 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16535 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16536 msgstr ""
16537 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
16538 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
16539 "комбинация от клавиши.\n"
16540 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
16541 "бъдат заключени."
16542
16543 #: src/prefs_other.c:510
16544 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16545 msgstr ""
16546
16547 #: src/prefs_other.c:520
16548 msgid "Metadata handling"
16549 msgstr "Обработка на метаданни"
16550
16551 #: src/prefs_other.c:521
16552 msgid ""
16553 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16554 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16555 msgstr ""
16556
16557 #: src/prefs_other.c:525
16558 msgid "Safer"
16559 msgstr "По-сигурно"
16560
16561 #: src/prefs_other.c:527
16562 msgid "Faster"
16563 msgstr "По-бързо"
16564
16565 #: src/prefs_other.c:545
16566 msgid "Socket I/O timeout"
16567 msgstr "Просрочен вход-изход на сокет"
16568
16569 #: src/prefs_other.c:567
16570 msgid "Ask before emptying trash"
16571 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
16572
16573 #: src/prefs_other.c:569
16574 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16575 msgstr ""
16576 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
16577 "е ръчно"
16578
16579 #: src/prefs_other.c:574
16580 msgid "Use secure file deletion if possible"
16581 msgstr "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно"
16582
16583 #: src/prefs_other.c:578
16584 msgid ""
16585 "Use secure file deletion if possible\n"
16586 "(the 'shred' program is not available)"
16587 msgstr ""
16588 "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно\n"
16589 "(програмата \"shred\" не е налична)"
16590
16591 #: src/prefs_other.c:583
16592 msgid ""
16593 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16594 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16595 msgstr ""
16596
16597 #: src/prefs_other.c:587
16598 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16599 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
16600
16601 #: src/prefs_other.c:690
16602 msgid "Miscellaneous"
16603 msgstr "Разни"
16604
16605 #: src/prefs_quote.c:77
16606 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16607 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
16608
16609 #: src/prefs_receive.c:123
16610 msgid "External incorporation program"
16611 msgstr ""
16612
16613 #: src/prefs_receive.c:126
16614 msgid "Use external program for receiving mail"
16615 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
16616
16617 #: src/prefs_receive.c:142
16618 msgid "Automatic checking"
16619 msgstr "Автоматична проверка"
16620
16621 #: src/prefs_receive.c:149
16622 msgid "Check for new mail every"
16623 msgstr "Проверка за нова поща на всеки"
16624
16625 #: src/prefs_receive.c:167
16626 msgid "Check for new mail on start-up"
16627 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
16628
16629 #: src/prefs_receive.c:170
16630 msgid "Dialogs"
16631 msgstr "Диалогови прозорци"
16632
16633 #: src/prefs_receive.c:172
16634 msgid "Show receive dialog"
16635 msgstr "Прозорец за получаването"
16636
16637 #: src/prefs_receive.c:182
16638 msgid "Only on manual receiving"
16639 msgstr "Само при ръчна проверка"
16640
16641 #: src/prefs_receive.c:193
16642 msgid "Close receive dialog when finished"
16643 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
16644
16645 #: src/prefs_receive.c:196
16646 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16647 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
16648
16649 #: src/prefs_receive.c:199
16650 msgid "After receiving new mail"
16651 msgstr "След получаване на нова поща"
16652
16653 #: src/prefs_receive.c:201
16654 msgid "Go to Inbox"
16655 msgstr "Отиване към входящите"
16656
16657 #: src/prefs_receive.c:203
16658 msgid "Update all local folders"
16659 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
16660
16661 #: src/prefs_receive.c:205
16662 msgid "Run command"
16663 msgstr "Изпълнение на команда"
16664
16665 #: src/prefs_receive.c:210
16666 msgid "after automatic check"
16667 msgstr "след автоматична проверка"
16668
16669 #: src/prefs_receive.c:212
16670 msgid "after manual check"
16671 msgstr "след ръчна проверка"
16672
16673 #: src/prefs_receive.c:220
16674 #, c-format
16675 msgid ""
16676 "Command to execute:\n"
16677 "(use %d as number of new mails)"
16678 msgstr ""
16679 "Изпълняване на команда:\n"
16680 "(където %d е броят на нови писма)"
16681
16682 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16683 msgid "Mail Handling"
16684 msgstr "Обработка на писмата"
16685
16686 #: src/prefs_receive.c:344
16687 msgid "Receiving"
16688 msgstr "Получаване"
16689
16690 #: src/prefs_send.c:161
16691 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16692 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
16693
16694 #: src/prefs_send.c:164
16695 msgid "Confirm before sending queued messages"
16696 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
16697
16698 #: src/prefs_send.c:167
16699 msgid "Never send Return Receipts"
16700 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
16701
16702 #: src/prefs_send.c:170
16703 msgid "Show send dialog"
16704 msgstr "Прозорец за изпращането"
16705
16706 #: src/prefs_send.c:172
16707 msgid "Warn when Subject is empty"
16708 msgstr "Предупреждение при празна тема"
16709
16710 #: src/prefs_send.c:180
16711 msgid "Outgoing encoding"
16712 msgstr "Изходящо кодиране"
16713
16714 #: src/prefs_send.c:205
16715 msgid ""
16716 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16717 "be used"
16718 msgstr ""
16719 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
16720 "локални настройки кодиране"
16721
16722 #: src/prefs_send.c:220
16723 msgid "Automatic (Recommended)"
16724 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
16725
16726 #: src/prefs_send.c:222
16727 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16728 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
16729
16730 #: src/prefs_send.c:223
16731 msgid "Unicode (UTF-8)"
16732 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16733
16734 #: src/prefs_send.c:225
16735 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16736 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
16737
16738 #: src/prefs_send.c:226
16739 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16740 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
16741
16742 #: src/prefs_send.c:228
16743 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16744 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
16745
16746 #: src/prefs_send.c:230
16747 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16748 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
16749
16750 #: src/prefs_send.c:231
16751 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16752 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
16753
16754 #: src/prefs_send.c:233
16755 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16756 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
16757
16758 #: src/prefs_send.c:235
16759 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16760 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
16761
16762 #: src/prefs_send.c:236
16763 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16764 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
16765
16766 #: src/prefs_send.c:238
16767 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16768 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
16769
16770 #: src/prefs_send.c:239
16771 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16772 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
16773
16774 #: src/prefs_send.c:241
16775 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16776 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
16777
16778 #: src/prefs_send.c:243
16779 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16780 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
16781
16782 #: src/prefs_send.c:244
16783 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16784 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
16785
16786 #: src/prefs_send.c:245
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16789 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:246
16792 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16793 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:247
16796 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16797 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:249
16800 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16801 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:251
16804 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16805 msgstr "Японско (EUC-JP)"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:252
16808 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16809 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:255
16812 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16813 msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:256
16816 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16817 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:257
16820 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16821 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:258
16824 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16825 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:260
16828 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16829 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:261
16832 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16833 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:264
16836 msgid "Korean (EUC-KR)"
16837 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:266
16840 msgid "Thai (TIS-620)"
16841 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:267
16844 msgid "Thai (Windows-874)"
16845 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:271
16848 msgid "Transfer encoding"
16849 msgstr "Кодиране при изпращане"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:282
16852 msgid ""
16853 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16854 "characters"
16855 msgstr ""
16856 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
16857 "писмото има знаци  различни от ASCII"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16860 #: src/send_message.c:508
16861 msgid "Sending"
16862 msgstr "Изпращане"
16863
16864 #: src/prefs_spelling.c:81
16865 msgid "Pick color for misspelled word"
16866 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
16867
16868 #: src/prefs_spelling.c:129
16869 msgid "Enable spell checker"
16870 msgstr "Включване на правописната проверка"
16871
16872 #: src/prefs_spelling.c:134
16873 msgid "Enable alternate dictionary"
16874 msgstr "Включване на различен речник"
16875
16876 #: src/prefs_spelling.c:139
16877 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16878 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
16879
16880 #: src/prefs_spelling.c:141
16881 msgid "Automatic spell checking"
16882 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
16883
16884 #: src/prefs_spelling.c:149
16885 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16886 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
16887
16888 #: src/prefs_spelling.c:153
16889 msgid "Dictionary"
16890 msgstr "Речник"
16891
16892 #: src/prefs_spelling.c:190
16893 msgid "Check with both dictionaries"
16894 msgstr "Проверка с двата речника"
16895
16896 #: src/prefs_spelling.c:197
16897 msgid "Get more dictionaries..."
16898 msgstr "Получаване на още речници..."
16899
16900 #: src/prefs_spelling.c:207
16901 msgid "Misspelled word color"
16902 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
16903
16904 #: src/prefs_spelling.c:220
16905 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16906 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
16907
16908 #: src/prefs_spelling.c:337
16909 msgid "Spell Checking"
16910 msgstr "Проверка на правописа"
16911
16912 #: src/prefs_summaries.c:152
16913 msgid "the abbreviated weekday name"
16914 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
16915
16916 #: src/prefs_summaries.c:153
16917 msgid "the full weekday name"
16918 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
16919
16920 #: src/prefs_summaries.c:154
16921 msgid "the abbreviated month name"
16922 msgstr "съкратено име на месеца"
16923
16924 #: src/prefs_summaries.c:155
16925 msgid "the full month name"
16926 msgstr "цялото име на месеца"
16927
16928 #: src/prefs_summaries.c:156
16929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16930 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
16931
16932 #: src/prefs_summaries.c:157
16933 msgid "the century number (year/100)"
16934 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
16935
16936 #: src/prefs_summaries.c:158
16937 msgid "the day of the month as a decimal number"
16938 msgstr "датата от месеца като десетично число"
16939
16940 #: src/prefs_summaries.c:159
16941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16942 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
16943
16944 #: src/prefs_summaries.c:160
16945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16946 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
16947
16948 #: src/prefs_summaries.c:161
16949 msgid "the day of the year as a decimal number"
16950 msgstr "денят от годината като десетично число"
16951
16952 #: src/prefs_summaries.c:162
16953 msgid "the month as a decimal number"
16954 msgstr "месецът като десетично число"
16955
16956 #: src/prefs_summaries.c:163
16957 msgid "the minute as a decimal number"
16958 msgstr "минутата като десетично число"
16959
16960 #: src/prefs_summaries.c:164
16961 msgid "either AM or PM"
16962 msgstr "AM или PM"
16963
16964 #: src/prefs_summaries.c:165
16965 msgid "the second as a decimal number"
16966 msgstr "секундата като десетично число"
16967
16968 #: src/prefs_summaries.c:166
16969 msgid "the day of the week as a decimal number"
16970 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
16971
16972 #: src/prefs_summaries.c:167
16973 msgid "the preferred date for the current locale"
16974 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
16975
16976 #: src/prefs_summaries.c:168
16977 msgid "the last two digits of a year"
16978 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
16979
16980 #: src/prefs_summaries.c:169
16981 msgid "the year as a decimal number"
16982 msgstr "годината като десетично число"
16983
16984 #: src/prefs_summaries.c:170
16985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16986 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16989 #: src/prefs_summaries.c:519
16990 msgid "Date format"
16991 msgstr "Формат на датата"
16992
16993 #: src/prefs_summaries.c:215
16994 msgid "Specifier"
16995 msgstr "Специфициращ символ"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:257
16998 msgid "Example"
16999 msgstr "Пример"
17000
17001 #: src/prefs_summaries.c:360
17002 msgid "Display message number next to folder name"
17003 msgstr ""
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:370
17006 msgid "Unread messages"
17007 msgstr "Непрочетени писма"
17008
17009 #: src/prefs_summaries.c:371
17010 msgid "Unread and Total messages"
17011 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
17012
17013 #: src/prefs_summaries.c:381
17014 msgid "Open last opened folder at start-up"
17015 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
17016
17017 #: src/prefs_summaries.c:384
17018 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17019 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
17020
17021 #: src/prefs_summaries.c:398
17022 msgid "letters"
17023 msgstr "знака"
17024
17025 #: src/prefs_summaries.c:416
17026 msgid "Message list"
17027 msgstr "Списък с писмата"
17028
17029 #: src/prefs_summaries.c:422
17030 msgid "Set default selection when entering a folder"
17031 msgstr ""
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:435
17034 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17035 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:445
17038 msgid "Assume 'Yes'"
17039 msgstr "Предполагане на \"Да\""
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:446
17042 msgid "Assume 'No'"
17043 msgstr "Предполагане на \"Не\""
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:454
17046 msgid "Open message when selected"
17047 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:464
17050 msgid "When message view is visible"
17051 msgstr ""
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:470
17054 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17055 msgstr ""
17056 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:474
17059 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17060 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
17061
17062 #: src/prefs_summaries.c:476
17063 msgid ""
17064 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17065 "Execute'"
17066 msgstr ""
17067 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
17068 "'Инструменти/Изпълнение'"
17069
17070 #: src/prefs_summaries.c:479
17071 msgid "Mark message as read"
17072 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
17073
17074 #: src/prefs_summaries.c:482
17075 msgid "when selected, after"
17076 msgstr ""
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:502
17079 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17080 msgstr ""
17081
17082 #: src/prefs_summaries.c:509
17083 msgid "Display sender using address book"
17084 msgstr "Показване на подателя според адресника"
17085
17086 #: src/prefs_summaries.c:513
17087 msgid "Show tooltips"
17088 msgstr "Показване на подсказки"
17089
17090 #: src/prefs_summaries.c:539
17091 msgid "Date format help"
17092 msgstr "Помощ за формата на датата"
17093
17094 #: src/prefs_summaries.c:557
17095 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17096 msgstr ""
17097 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:560
17100 msgid "Translate header names"
17101 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:562
17104 msgid ""
17105 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17106 "translated into your language."
17107 msgstr ""
17108 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
17109 "преведено на Вашия език."
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:679
17112 msgid "Summaries"
17113 msgstr "Обобщения"
17114
17115 #: src/prefs_summary_column.c:86
17116 msgid "Number"
17117 msgstr "Номер"
17118
17119 #: src/prefs_summary_column.c:226
17120 msgid "Message list columns configuration"
17121 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
17122
17123 #: src/prefs_summary_column.c:243
17124 msgid ""
17125 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17126 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17127 msgstr ""
17128 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
17129 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
17130
17131 #: src/prefs_summary_open.c:109
17132 msgid "first marked email"
17133 msgstr "първото отбелязано писмо"
17134
17135 #: src/prefs_summary_open.c:110
17136 msgid "first new email"
17137 msgstr "към първото ново писмо"
17138
17139 #: src/prefs_summary_open.c:111
17140 msgid "first unread email"
17141 msgstr "към първото непрочетено писмо"
17142
17143 #: src/prefs_summary_open.c:112
17144 msgid "last opened email"
17145 msgstr "последното отворено писмо"
17146
17147 #: src/prefs_summary_open.c:113
17148 msgid "last email in the list"
17149 msgstr "последното писмо в списъка"
17150
17151 #: src/prefs_summary_open.c:115
17152 msgid "first email in the list"
17153 msgstr "първото писмо в списъка"
17154
17155 #: src/prefs_summary_open.c:184
17156 msgid " Selection when entering a folder"
17157 msgstr ""
17158
17159 #: src/prefs_summary_open.c:230
17160 msgid "Possible selections"
17161 msgstr "Възможни избирания"
17162
17163 #: src/prefs_summary_open.c:266
17164 msgid "Selection on folder opening"
17165 msgstr "Действие при отваряне на папка"
17166
17167 #: src/prefs_template.c:80
17168 msgid "This name is used as the Menu item"
17169 msgstr "Това име се използва в менюто"
17170
17171 #: src/prefs_template.c:82
17172 msgid ""
17173 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17174 "account."
17175 msgstr ""
17176
17177 #: src/prefs_template.c:309
17178 msgid "Append the new template above to the list"
17179 msgstr "Добавяне на нов шаблон в началото на списъка"
17180
17181 #: src/prefs_template.c:318
17182 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17183 msgstr "Замяна на избрания шаблон с този по-горе"
17184
17185 #: src/prefs_template.c:328
17186 msgid "Delete the selected template from the list"
17187 msgstr "Изтриване на избрания шаблон от списъка"
17188
17189 #: src/prefs_template.c:346
17190 msgid "Show information on configuring templates"
17191 msgstr ""
17192
17193 #: src/prefs_template.c:370
17194 msgid "Move the selected template to the top"
17195 msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отгоре"
17196
17197 #: src/prefs_template.c:380
17198 msgid "Move the selected template up"
17199 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
17200
17201 #: src/prefs_template.c:388
17202 msgid "Move the selected template down"
17203 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
17204
17205 #: src/prefs_template.c:398
17206 msgid "Move the selected template to the bottom"
17207 msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отдолу"
17208
17209 #: src/prefs_template.c:414
17210 msgid "Template configuration"
17211 msgstr "Настройка на шаблони"
17212
17213 #: src/prefs_template.c:602
17214 msgid "Templates list not saved"
17215 msgstr "Списъкът с шаблони не е запазен"
17216
17217 #: src/prefs_template.c:603
17218 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17219 msgstr "Списъкът с шаблони е променен. Да се продължи ли затварянето?"
17220
17221 #: src/prefs_template.c:768
17222 msgid "The template's name is not set."
17223 msgstr "Не е указано име на шаблона."
17224
17225 #: src/prefs_template.c:811
17226 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17227 msgstr ""
17228
17229 #: src/prefs_template.c:817
17230 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17231 msgstr ""
17232
17233 #: src/prefs_template.c:823
17234 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17235 msgstr ""
17236
17237 #: src/prefs_template.c:829
17238 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17239 msgstr ""
17240
17241 #: src/prefs_template.c:835
17242 msgid ""
17243 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17244 msgstr ""
17245
17246 #: src/prefs_template.c:841
17247 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17248 msgstr ""
17249
17250 #: src/prefs_template.c:912
17251 msgid "Delete template"
17252 msgstr "Изтриване на шаблон"
17253
17254 #: src/prefs_template.c:913
17255 msgid "Do you really want to delete this template?"
17256 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
17257
17258 #: src/prefs_template.c:925
17259 msgid "Delete all templates"
17260 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
17261
17262 #: src/prefs_template.c:926
17263 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17264 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
17265
17266 #: src/prefs_template.c:1241
17267 msgid "Current templates"
17268 msgstr "Налични шаблони"
17269
17270 #: src/prefs_template.c:1269
17271 msgid "Template"
17272 msgstr "Шаблон"
17273
17274 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17275 msgid "Default internal theme"
17276 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17277
17278 #: src/prefs_themes.c:366
17279 msgid "Themes"
17280 msgstr "Теми"
17281
17282 #: src/prefs_themes.c:436
17283 msgid "Only root can remove system themes"
17284 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
17285
17286 #: src/prefs_themes.c:439
17287 #, c-format
17288 msgid "Remove system theme '%s'"
17289 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
17290
17291 #: src/prefs_themes.c:442
17292 #, c-format
17293 msgid "Remove theme '%s'"
17294 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
17295
17296 #: src/prefs_themes.c:448
17297 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17298 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
17299
17300 #: src/prefs_themes.c:458
17301 #, c-format
17302 msgid ""
17303 "File %s failed\n"
17304 "while removing theme."
17305 msgstr ""
17306 "Файлът %s върна грешка\n"
17307 "по време на премахването на темата."
17308
17309 #: src/prefs_themes.c:462
17310 msgid "Removing theme directory failed."
17311 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
17312
17313 #: src/prefs_themes.c:465
17314 msgid "Theme removed successfully"
17315 msgstr "Темата е премахната успешно"
17316
17317 #: src/prefs_themes.c:485
17318 msgid "Select theme folder"
17319 msgstr "Избиране на папка с теми"
17320
17321 #: src/prefs_themes.c:500
17322 #, c-format
17323 msgid "Install theme '%s'"
17324 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
17325
17326 #: src/prefs_themes.c:503
17327 msgid ""
17328 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17329 "Install anyway?"
17330 msgstr ""
17331 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
17332 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
17333
17334 #: src/prefs_themes.c:510
17335 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17336 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
17337
17338 #: src/prefs_themes.c:530
17339 msgid "Theme exists"
17340 msgstr "Темата съществува"
17341
17342 #: src/prefs_themes.c:531
17343 msgid ""
17344 "A theme with the same name is\n"
17345 "already installed in this location.\n"
17346 "\n"
17347 "Do you want to replace it?"
17348 msgstr ""
17349 "Тема със същото име е вече\n"
17350 "инсталирана на това място.\n"
17351 "\n"
17352 "Да се замени ли?"
17353
17354 #: src/prefs_themes.c:537
17355 #, c-format
17356 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17357 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
17358
17359 #: src/prefs_themes.c:545
17360 #, c-format
17361 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17362 msgstr "Грешка при създаването на целева папка %s."
17363
17364 #: src/prefs_themes.c:558
17365 msgid "Theme installed successfully."
17366 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
17367
17368 #: src/prefs_themes.c:565
17369 msgid "Failed installing theme"
17370 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
17371
17372 #: src/prefs_themes.c:568
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "File %s failed\n"
17376 "while installing theme."
17377 msgstr ""
17378 "Файлът %s върна грешка\n"
17379 "по време на инсталацията на темата."
17380
17381 #: src/prefs_themes.c:667
17382 #, c-format
17383 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17384 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
17385
17386 #: src/prefs_themes.c:708
17387 #, c-format
17388 msgid "Internal theme has %d icons"
17389 msgstr "Вградената тема има %d икони"
17390
17391 #: src/prefs_themes.c:714
17392 msgid "No info file available for this theme"
17393 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
17394
17395 #: src/prefs_themes.c:732
17396 msgid "Error: couldn't get theme status"
17397 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
17398
17399 #: src/prefs_themes.c:756
17400 #, c-format
17401 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17402 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
17403
17404 #: src/prefs_themes.c:804
17405 msgid "Selector"
17406 msgstr "Избирател"
17407
17408 #: src/prefs_themes.c:815
17409 msgid "Install new..."
17410 msgstr "Инсталиране на нова..."
17411
17412 #: src/prefs_themes.c:820
17413 msgid "Get more..."
17414 msgstr "Вземане на още..."
17415
17416 #: src/prefs_themes.c:831
17417 msgid "Information"
17418 msgstr "Данни"
17419
17420 #: src/prefs_themes.c:845
17421 msgid "Author: "
17422 msgstr "Автор:"
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:853
17425 msgid "URL:"
17426 msgstr "URL:"
17427
17428 #: src/prefs_themes.c:895
17429 msgid "Preview"
17430 msgstr "Преглед"
17431
17432 #: src/prefs_toolbar.c:176
17433 msgid ""
17434 "Selected Action already set.\n"
17435 "Please choose another Action from List"
17436 msgstr ""
17437 "Избраното действие вече е установено.\n"
17438 "Изберете друго от списъка с действия"
17439
17440 #: src/prefs_toolbar.c:177
17441 msgid "Item has no icon defined."
17442 msgstr ""
17443
17444 #: src/prefs_toolbar.c:178
17445 msgid "Item has no text defined."
17446 msgstr ""
17447
17448 #: src/prefs_toolbar.c:916
17449 msgid "Toolbar item"
17450 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
17451
17452 #: src/prefs_toolbar.c:932
17453 msgid "Item type"
17454 msgstr "Вид запис"
17455
17456 #: src/prefs_toolbar.c:942
17457 msgid "Internal Function"
17458 msgstr "Вградена функция"
17459
17460 #: src/prefs_toolbar.c:943
17461 msgid "User Action"
17462 msgstr "Потребителско действие"
17463
17464 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17465 msgid "Separator"
17466 msgstr "Разделител"
17467
17468 #: src/prefs_toolbar.c:952
17469 msgid "Event executed on click"
17470 msgstr "Създадено събитие при щракане"
17471
17472 #: src/prefs_toolbar.c:991
17473 msgid "Toolbar text"
17474 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
17475
17476 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17477 msgid "Icon"
17478 msgstr "Икона"
17479
17480 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17481 msgid "A_dd"
17482 msgstr "_Добавяне"
17483
17484 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17485 msgid "Toolbars"
17486 msgstr "Ленти с инструменти"
17487
17488 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17489 msgid "Main Window"
17490 msgstr "Основен прозорец"
17491
17492 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17493 msgid "Message Window"
17494 msgstr "Прозорец на писмо"
17495
17496 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17497 msgid "Compose Window"
17498 msgstr "Прозорец за писане"
17499
17500 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17501 msgid "Icon text"
17502 msgstr "Текст"
17503
17504 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17505 msgid "Mapped event"
17506 msgstr "Действие"
17507
17508 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17509 msgid "Toolbar item icon"
17510 msgstr ""
17511
17512 #: src/prefs_wrapping.c:80
17513 msgid "Auto wrapping"
17514 msgstr "Автоматично загръщане"
17515
17516 #: src/prefs_wrapping.c:81
17517 msgid "Wrap quotation"
17518 msgstr "Загръщане на цитатите"
17519
17520 #: src/prefs_wrapping.c:82
17521 msgid "Wrap pasted text"
17522 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
17523
17524 #: src/prefs_wrapping.c:83
17525 msgid "Auto indent"
17526 msgstr "Автоматичен отстъп"
17527
17528 #: src/prefs_wrapping.c:89
17529 msgid "Wrap text at"
17530 msgstr "Загръщане на текста на"
17531
17532 #: src/prefs_wrapping.c:154
17533 msgid "Wrapping"
17534 msgstr "Загръщане"
17535
17536 #: src/printing.c:436
17537 msgid "Print preview"
17538 msgstr "Преглед за печат"
17539
17540 #: src/printing.c:479
17541 msgid "First page"
17542 msgstr "Първа страница"
17543
17544 #: src/printing.c:490
17545 msgid "Last page"
17546 msgstr "Последна страница"
17547
17548 #: src/printing.c:496
17549 msgid "Zoom 100%"
17550 msgstr "Увеличение 100%"
17551
17552 #: src/printing.c:498
17553 msgid "Zoom fit"
17554 msgstr "Вместване в прозореца"
17555
17556 #: src/printing.c:500
17557 msgid "Zoom in"
17558 msgstr "Увеличаване на мащаба"
17559
17560 #: src/printing.c:502
17561 msgid "Zoom out"
17562 msgstr "Намаляване на мащаба"
17563
17564 #: src/printing.c:701
17565 #, c-format
17566 msgid "Page %d"
17567 msgstr "Страница %d"
17568
17569 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17570 msgid "No information available"
17571 msgstr "Няма налични данни"
17572
17573 #: src/privacy.c:490
17574 msgid "No recipient keys defined."
17575 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
17576
17577 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17578 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17579 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
17580
17581 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17582 msgid "Already trying to send."
17583 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
17584
17585 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17586 #, c-format
17587 msgid "Couldn't open file %s."
17588 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
17589
17590 #: src/procmsg.c:1619
17591 msgid "Queued message header is broken."
17592 msgstr "Заглавната част на писмото в опашката е счупена."
17593
17594 #: src/procmsg.c:1639
17595 msgid "An error happened during SMTP session."
17596 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
17597
17598 #: src/procmsg.c:1653
17599 msgid ""
17600 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17601 "SMTP session."
17602 msgstr ""
17603 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
17604 "на SMTP сесията."
17605
17606 #: src/procmsg.c:1661
17607 msgid ""
17608 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17609 "generated by Claws Mail."
17610 msgstr ""
17611 "Грешка при определяне на данни за изпращането. Вероятно писмото не е било "
17612 "създадено с Claws Mail."
17613
17614 #: src/procmsg.c:1683
17615 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17616 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
17617
17618 #: src/procmsg.c:1696
17619 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17620 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
17621
17622 #: src/procmsg.c:1710
17623 #, c-format
17624 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17625 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
17626
17627 #: src/procmsg.c:2262
17628 msgid "Filtering messages...\n"
17629 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
17630
17631 #: src/quote_fmt.c:47
17632 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17633 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
17634
17635 #: src/quote_fmt.c:48
17636 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17637 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
17638
17639 #: src/quote_fmt.c:51
17640 msgid "email address of sender"
17641 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
17642
17643 #: src/quote_fmt.c:52
17644 msgid "full name of sender"
17645 msgstr "пълно име на подателя"
17646
17647 #: src/quote_fmt.c:53
17648 msgid "first name of sender"
17649 msgstr "малко име на подателя"
17650
17651 #: src/quote_fmt.c:54
17652 msgid "last name of sender"
17653 msgstr "фамилно име на подателя"
17654
17655 #: src/quote_fmt.c:55
17656 msgid "initials of sender"
17657 msgstr "инициали на подателя"
17658
17659 #: src/quote_fmt.c:62
17660 msgid "message body"
17661 msgstr "тяло на писмото"
17662
17663 #: src/quote_fmt.c:63
17664 msgid "quoted message body"
17665 msgstr "цитирано тяло на писмо"
17666
17667 #: src/quote_fmt.c:64
17668 msgid "message body without signature"
17669 msgstr "тяло на писмото без подписа"
17670
17671 #: src/quote_fmt.c:65
17672 msgid "quoted message body without signature"
17673 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
17674
17675 #: src/quote_fmt.c:66
17676 msgid "message tags"
17677 msgstr "етикети на писмото"
17678
17679 #: src/quote_fmt.c:67
17680 msgid "current dictionary"
17681 msgstr "текущ речник"
17682
17683 #: src/quote_fmt.c:68
17684 msgid "cursor position"
17685 msgstr "местоположение на курсора"
17686
17687 #: src/quote_fmt.c:69
17688 msgid "account property: your name"
17689 msgstr "данни на сметка: вашето име"
17690
17691 #: src/quote_fmt.c:70
17692 msgid "account property: your email address"
17693 msgstr "данни на сметка: вашата е-поща"
17694
17695 #: src/quote_fmt.c:71
17696 msgid "account property: account name"
17697 msgstr "данни на сметка: име на сметката"
17698
17699 #: src/quote_fmt.c:72
17700 msgid "account property: organization"
17701 msgstr "данни на сметка: вашата организация"
17702
17703 #: src/quote_fmt.c:73
17704 msgid "account property: signature"
17705 msgstr "данни на сметка: подпис"
17706
17707 #: src/quote_fmt.c:74
17708 msgid "account property: signature path"
17709 msgstr "данни на сметка: път до подпис"
17710
17711 #: src/quote_fmt.c:75
17712 msgid "account property: default dictionary"
17713 msgstr "данни на сметка: речник по подразбиране"
17714
17715 #: src/quote_fmt.c:76
17716 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17717 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
17718
17719 #: src/quote_fmt.c:77
17720 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17721 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
17722
17723 #: src/quote_fmt.c:78
17724 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17725 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
17726
17727 #: src/quote_fmt.c:80
17728 msgid "literal backslash"
17729 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
17730
17731 #: src/quote_fmt.c:81
17732 msgid "literal question mark"
17733 msgstr "символ за въпросителен знак"
17734
17735 #: src/quote_fmt.c:82
17736 msgid "literal exclamation mark"
17737 msgstr "символ за удивителен знак"
17738
17739 #: src/quote_fmt.c:83
17740 msgid "literal pipe"
17741 msgstr "символ за канал"
17742
17743 #: src/quote_fmt.c:84
17744 msgid "literal opening curly brace"
17745 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
17746
17747 #: src/quote_fmt.c:85
17748 msgid "literal closing curly brace"
17749 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
17750
17751 #: src/quote_fmt.c:86
17752 msgid "tab"
17753 msgstr "Табулатор"
17754
17755 #: src/quote_fmt.c:89
17756 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17757 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
17758
17759 #: src/quote_fmt.c:90
17760 msgid ""
17761 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17762 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17763 "symbols (or their long equivalent)"
17764 msgstr ""
17765 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е зададено, където x е "
17766 "едно от\n"
17767 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17768 "(или техните дълги съответствия)"
17769
17770 #: src/quote_fmt.c:91
17771 msgid ""
17772 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17773 "of\n"
17774 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17775 "symbols (or their long equivalent)"
17776 msgstr ""
17777 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е зададено, където x е "
17778 "едно от\n"
17779 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17780 "(или техните дълги съответствия)"
17781
17782 #: src/quote_fmt.c:92
17783 msgid ""
17784 "insert file:\n"
17785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17786 "to insert"
17787 msgstr ""
17788 "вмъкване на файл:\n"
17789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
17790 "вмъкване"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:93
17793 msgid ""
17794 "insert program output:\n"
17795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17796 "get\n"
17797 "the output from"
17798 msgstr ""
17799 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
17800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
17801 "ред\n"
17802 ", от който ще се получавт резултатни данни"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:94
17805 msgid ""
17806 "insert user input:\n"
17807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17808 "user-entered text"
17809 msgstr ""
17810 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
17811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
17812 "заместена с текста, въведен от потребителя"
17813
17814 #: src/quote_fmt.c:95
17815 msgid ""
17816 "attach file:\n"
17817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17818 "to attach"
17819 msgstr ""
17820 "вмъкване на файл:\n"
17821 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като път до файла "
17822 "за прикрепяне"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:97
17825 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17826 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:98
17829 msgid ""
17830 "text that can contain any of the symbols or\n"
17831 "commands above"
17832 msgstr ""
17833 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
17834 "или команди"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:99
17837 msgid ""
17838 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17839 "commands) above"
17840 msgstr ""
17841 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
17842 "(но не команди)"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:100
17845 msgid ""
17846 "completion from address book only works with the first\n"
17847 "address of the header, it outputs the full name\n"
17848 "of the contact if that address matches exactly\n"
17849 "one contact in the address book"
17850 msgstr ""
17851 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
17852 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
17853 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
17854 "точно само с един адрес в адресника"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:109
17857 msgid "Description of symbols"
17858 msgstr "Описание на символите"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:110
17861 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17862 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:173
17865 msgid "Use template when composing new messages"
17866 msgstr "Използване на шаблон при писане на нови писма"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:197
17869 msgid ""
17870 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17871 "new message."
17872 msgstr ""
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:299
17875 msgid "Use template when replying to messages"
17876 msgstr "Използване на шаблон при отговаряне на писма"
17877
17878 #: src/quote_fmt.c:323
17879 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17880 msgstr ""
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17883 msgid "Quotation mark"
17884 msgstr "Знак за цитат"
17885
17886 #: src/quote_fmt.c:429
17887 msgid "Use template when forwarding messages"
17888 msgstr "Използване на шаблон при препращане на писма"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:453
17891 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17892 msgstr ""
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:545
17895 msgid "Defaults"
17896 msgstr "По подразбиране"
17897
17898 #: src/quote_fmt.c:563
17899 msgid ""
17900 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17901 "address."
17902 msgstr ""
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:566
17905 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17906 msgstr ""
17907
17908 #: src/quote_fmt.c:583
17909 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17910 msgstr ""
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:603
17913 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17914 msgstr ""
17915
17916 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17917 #, c-format
17918 msgid "Enter text to replace '%s'"
17919 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
17920
17921 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17922 msgid "Enter variable"
17923 msgstr "Въвеждане на променлива"
17924
17925 #: src/send_message.c:152
17926 #, c-format
17927 msgid "Sending message using command: %s\n"
17928 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
17929
17930 #: src/send_message.c:166
17931 #, c-format
17932 msgid "Couldn't execute command: %s"
17933 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
17934
17935 #: src/send_message.c:201
17936 #, c-format
17937 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17938 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
17939
17940 #: src/send_message.c:348
17941 msgid "Connecting"
17942 msgstr "Свързване"
17943
17944 #: src/send_message.c:353
17945 msgid "Doing POP before SMTP..."
17946 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
17947
17948 #: src/send_message.c:356
17949 msgid "POP before SMTP"
17950 msgstr "POP преди SMTP"
17951
17952 #: src/send_message.c:361
17953 #, c-format
17954 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17955 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър SMTP: %s:%d..."
17956
17957 #: src/send_message.c:418
17958 msgid "Mail sent successfully."
17959 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
17960
17961 #: src/send_message.c:484
17962 msgid "Sending HELO..."
17963 msgstr "Изпращане на HELO..."
17964
17965 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17966 msgid "Authenticating"
17967 msgstr "Автентификация"
17968
17969 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
17970 msgid "Sending message..."
17971 msgstr "Изпращане на писмо..."
17972
17973 #: src/send_message.c:489
17974 msgid "Sending EHLO..."
17975 msgstr "Изпращане на EHLO..."
17976
17977 #: src/send_message.c:498
17978 msgid "Sending MAIL FROM..."
17979 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
17980
17981 #: src/send_message.c:502
17982 msgid "Sending RCPT TO..."
17983 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
17984
17985 #: src/send_message.c:507
17986 msgid "Sending DATA..."
17987 msgstr "Изпращане на DATA..."
17988
17989 #: src/send_message.c:511
17990 msgid "Quitting..."
17991 msgstr "Излизане..."
17992
17993 #: src/send_message.c:540
17994 #, c-format
17995 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17996 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
17997
17998 #: src/send_message.c:593
17999 msgid "Sending message"
18000 msgstr "Изпращане на писмо"
18001
18002 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18003 msgid "Error occurred while sending the message."
18004 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
18005
18006 #: src/send_message.c:665
18007 #, c-format
18008 msgid ""
18009 "Error occurred while sending the message:\n"
18010 "%s"
18011 msgstr ""
18012 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
18013 "%s"
18014
18015 #: src/setup.c:75
18016 msgid "Mailbox setting"
18017 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
18018
18019 #: src/setup.c:76
18020 msgid ""
18021 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18022 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18023 "if you have the one.\n"
18024 "If you're not sure, just select OK."
18025 msgstr ""
18026 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
18027 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
18028 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
18029
18030 #: src/sourcewindow.c:64
18031 msgid "Source of the message"
18032 msgstr "Пълен текст на писмото"
18033
18034 #: src/sourcewindow.c:159
18035 #, c-format
18036 msgid "%s - Source"
18037 msgstr "%s - изходен код"
18038
18039 #: src/ssl_manager.c:157
18040 msgid "Saved SSL certificates"
18041 msgstr "Записани SSL-сертификати"
18042
18043 #: src/ssl_manager.c:431
18044 msgid "Delete certificate"
18045 msgstr "Изтриване на сертификата"
18046
18047 #: src/ssl_manager.c:432
18048 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18049 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
18050
18051 #: src/summary_search.c:259
18052 msgid "Search messages"
18053 msgstr "Търсене на писма"
18054
18055 #: src/summary_search.c:281
18056 msgid "Match any of the following"
18057 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
18058
18059 #: src/summary_search.c:283
18060 msgid "Match all of the following"
18061 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
18062
18063 #: src/summary_search.c:447
18064 msgid "Body:"
18065 msgstr "Тяло:"
18066
18067 #: src/summary_search.c:454
18068 msgid "Condition:"
18069 msgstr "Условие:"
18070
18071 #: src/summary_search.c:484
18072 msgid "Find _all"
18073 msgstr "Намери _всички"
18074
18075 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18076 #, c-format
18077 msgid "Searching in %s... \n"
18078 msgstr "Търсене в %s... \n"
18079
18080 #: src/summary_search.c:787
18081 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18082 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
18083
18084 #: src/summary_search.c:789
18085 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18086 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
18087
18088 #: src/summaryview.c:430
18089 msgid "Create _filter rule"
18090 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
18091
18092 #: src/summaryview.c:558
18093 msgid "Toggle quick search bar"
18094 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
18095
18096 #: src/summaryview.c:595
18097 msgid "Toggle multiple selection"
18098 msgstr "Превключване на множественото избиране"
18099
18100 #: src/summaryview.c:1297
18101 msgid "Process mark"
18102 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
18103
18104 #: src/summaryview.c:1298
18105 msgid "Some marks are left. Process them?"
18106 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
18107
18108 #: src/summaryview.c:1348
18109 #, c-format
18110 msgid "Scanning folder (%s)..."
18111 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
18112
18113 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18114 msgid "No more unread messages"
18115 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
18116
18117 #: src/summaryview.c:1846
18118 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18119 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
18120
18121 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18122 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18123 msgid ""
18124 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18125 msgstr ""
18126 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18127
18128 #: src/summaryview.c:1866
18129 msgid "No unread messages."
18130 msgstr "Няма непрочетени писма."
18131
18132 #: src/summaryview.c:1898
18133 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18134 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
18135
18136 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18137 msgid "No more new messages"
18138 msgstr "Няма повече нови писма"
18139
18140 #: src/summaryview.c:1941
18141 msgid "No new message found. Search from the end?"
18142 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
18143
18144 #: src/summaryview.c:1961
18145 msgid "No new messages."
18146 msgstr "Няма нови писма."
18147
18148 #: src/summaryview.c:1993
18149 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18150 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
18151
18152 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18153 msgid "No more marked messages"
18154 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
18155
18156 #: src/summaryview.c:2031
18157 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18158 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
18159
18160 #: src/summaryview.c:2040
18161 msgid "No marked messages."
18162 msgstr "Няма отбелязани писма."
18163
18164 #: src/summaryview.c:2072
18165 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18166 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
18167
18168 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18169 msgid "No more labeled messages"
18170 msgstr "Няма повече оцветени писма"
18171
18172 #: src/summaryview.c:2110
18173 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18174 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
18175
18176 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18177 msgid "No labeled messages."
18178 msgstr "Няма оцветени писма."
18179
18180 #: src/summaryview.c:2135
18181 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18182 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
18183
18184 #: src/summaryview.c:2449
18185 msgid "Attracting messages by subject..."
18186 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
18187
18188 #: src/summaryview.c:2634
18189 #, c-format
18190 msgid "%d deleted"
18191 msgstr "%d изтрити"
18192
18193 #: src/summaryview.c:2638
18194 #, c-format
18195 msgid "%s%d moved"
18196 msgstr "%s%d преместени"
18197
18198 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18199 msgid ", "
18200 msgstr ", "
18201
18202 #: src/summaryview.c:2644
18203 #, c-format
18204 msgid "%s%d copied"
18205 msgstr "%s%d копирани"
18206
18207 #: src/summaryview.c:2658
18208 msgid " item selected"
18209 msgid_plural " items selected"
18210 msgstr[0] " избран запис"
18211 msgstr[1] " избрани записа"
18212
18213 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18214 #, c-format
18215 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18216 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
18217
18218 #: src/summaryview.c:2683
18219 #, c-format
18220 msgid ""
18221 "<b>Message summary</b>\n"
18222 "<b>New:</b> %d\n"
18223 "<b>Unread:</b> %d\n"
18224 "<b>Total:</b> %d\n"
18225 "<b>Size:</b> %s\n"
18226 "\n"
18227 "<b>Marked:</b> %d\n"
18228 "<b>Replied:</b> %d\n"
18229 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18230 "<b>Locked:</b> %d\n"
18231 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18232 "<b>Watched:</b> %d"
18233 msgstr ""
18234 "<b>Обобщение за съобщенията</b>\n"
18235 "<b>Нови:</b> %d\n"
18236 "<b>Непрочетени:</b> %d\n"
18237 "<b>Общо:</b> %d\n"
18238 "<b>Размер:</b> %s\n"
18239 "\n"
18240 "<b>Отбелязани:</b> %d\n"
18241 "<b>Отговорени:</b> %d\n"
18242 "<b>Препратени:</b> %d\n"
18243 "<b>Заключени:</b> %d\n"
18244 "<b>Пренебрегнати:</b> %d\n"
18245 "<b>Наблюдавани:</b> %d"
18246
18247 #: src/summaryview.c:2707
18248 #, c-format
18249 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18250 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
18251
18252 #: src/summaryview.c:2989
18253 msgid "Sorting summary..."
18254 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
18255
18256 #: src/summaryview.c:3128
18257 msgid "Setting summary from message data..."
18258 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
18259
18260 #: src/summaryview.c:3333
18261 msgid "(No Date)"
18262 msgstr "(липсва дата)"
18263
18264 #: src/summaryview.c:3385
18265 msgid "(No Recipient)"
18266 msgstr "(липсва получател)"
18267
18268 #: src/summaryview.c:3420
18269 #, c-format
18270 msgid ""
18271 "%s\n"
18272 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18273 msgstr ""
18274 "%s\n"
18275 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
18276
18277 #: src/summaryview.c:3427
18278 #, c-format
18279 msgid ""
18280 "%s\n"
18281 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18282 msgstr ""
18283 "%s\n"
18284 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
18285
18286 #: src/summaryview.c:4304
18287 msgid "You're not the author of the article.\n"
18288 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
18289
18290 #: src/summaryview.c:4397
18291 #, c-format
18292 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18293 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18294 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
18295 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
18296
18297 #: src/summaryview.c:4400
18298 msgid "Delete message(s)"
18299 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
18300
18301 #: src/summaryview.c:4563
18302 msgid "Destination is same as current folder."
18303 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
18304
18305 #: src/summaryview.c:4661
18306 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18307 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
18308
18309 #: src/summaryview.c:4823
18310 msgid "Append or Overwrite"
18311 msgstr "Добавяне или презаписване"
18312
18313 #: src/summaryview.c:4824
18314 msgid "Append or overwrite existing file?"
18315 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
18316
18317 #: src/summaryview.c:4825
18318 msgid "_Append"
18319 msgstr "_Добавяне"
18320
18321 #: src/summaryview.c:4825
18322 msgid "_Overwrite"
18323 msgstr "_Презаписване"
18324
18325 #: src/summaryview.c:4866
18326 #, c-format
18327 msgid ""
18328 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18329 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
18330
18331 #: src/summaryview.c:5345
18332 msgid "Building threads..."
18333 msgstr "Изграждане на нишките..."
18334
18335 #: src/summaryview.c:5593
18336 msgid "Skip these rules"
18337 msgstr "Пропускане на тези правила"
18338
18339 #: src/summaryview.c:5596
18340 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18341 msgstr ""
18342 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
18343
18344 #: src/summaryview.c:5599
18345 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18346 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
18347
18348 #: src/summaryview.c:5628
18349 msgid "Filtering"
18350 msgstr "Филтриране"
18351
18352 #: src/summaryview.c:5629
18353 msgid ""
18354 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18355 "Please choose what to do with these rules:"
18356 msgstr ""
18357 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
18358 "Изберете какво искате да правите с тях:"
18359
18360 #: src/summaryview.c:5631
18361 msgid "_Filter"
18362 msgstr "_Филтър"
18363
18364 #: src/summaryview.c:5659
18365 msgid "Filtering..."
18366 msgstr "Филтриране..."
18367
18368 #: src/summaryview.c:5738
18369 msgid "Processing configuration"
18370 msgstr "Обработка на настройките"
18371
18372 #: src/summaryview.c:6286
18373 msgid "Ignored thread"
18374 msgstr "Пренебрегната нишка"
18375
18376 #: src/summaryview.c:6288
18377 msgid "Watched thread"
18378 msgstr "Наблюдавана нишка"
18379
18380 #: src/summaryview.c:6296
18381 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18382 msgstr "Отговорено и препратено  – натиснете за преглед на отговора"
18383
18384 #: src/summaryview.c:6298
18385 msgid "Replied - click to see reply"
18386 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
18387
18388 #: src/summaryview.c:6310
18389 msgid "To be moved"
18390 msgstr "За преместване"
18391
18392 #: src/summaryview.c:6312
18393 msgid "To be copied"
18394 msgstr "За копиране"
18395
18396 #: src/summaryview.c:6324
18397 msgid "Signed, has attachment(s)"
18398 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
18399
18400 #: src/summaryview.c:6328
18401 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18402 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
18403
18404 #: src/summaryview.c:6330
18405 msgid "Encrypted"
18406 msgstr "Шифрирано"
18407
18408 #: src/summaryview.c:6332
18409 msgid "Has attachment(s)"
18410 msgstr "Има прикрепени файлове"
18411
18412 #: src/summaryview.c:7940
18413 #, c-format
18414 msgid ""
18415 "Regular expression (regexp) error:\n"
18416 "%s"
18417 msgstr ""
18418 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
18419 "%s"
18420
18421 #: src/summaryview.c:8045
18422 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18423 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
18424
18425 #: src/summaryview.c:8050
18426 msgid "Go back to the folder list"
18427 msgstr "Връщане към списъка с папките"
18428
18429 #: src/textview.c:232
18430 msgid "_Open in web browser"
18431 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
18432
18433 #: src/textview.c:233
18434 msgid "Copy this _link"
18435 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
18436
18437 #: src/textview.c:240
18438 msgid "_Reply to this address"
18439 msgstr "_Отговаряне на този адрес"
18440
18441 #: src/textview.c:241
18442 msgid "Add to _Address book"
18443 msgstr "Добавяне в адре_сника"
18444
18445 #: src/textview.c:242
18446 msgid "Copy this add_ress"
18447 msgstr "Копиране на този а_дрес"
18448
18449 #: src/textview.c:248
18450 msgid "_Open image"
18451 msgstr "_Отваряне на изображението"
18452
18453 #: src/textview.c:249
18454 msgid "_Save image..."
18455 msgstr "_Запазване на изображението..."
18456
18457 #: src/textview.c:722
18458 #, c-format
18459 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18460 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
18461
18462 #: src/textview.c:725
18463 #, c-format
18464 msgid "[%s (%d bytes)]"
18465 msgstr "[%s (%d байта)]"
18466
18467 #: src/textview.c:904
18468 msgid ""
18469 "\n"
18470 "  This message can't be displayed.\n"
18471 "  This is probably due to a network error.\n"
18472 "\n"
18473 "  Use "
18474 msgstr ""
18475 "\n"
18476 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
18477 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
18478 "\n"
18479 "  Изполвайте "
18480
18481 #: src/textview.c:909
18482 msgid "'Network Log'"
18483 msgstr "Мрежов дневник"
18484
18485 #: src/textview.c:910
18486 msgid " in the Tools menu for more information."
18487 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
18488
18489 #: src/textview.c:973
18490 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18491 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
18492
18493 #: src/textview.c:975
18494 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18495 msgstr ""
18496 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
18497
18498 #: src/textview.c:979
18499 msgid "     - To save, select "
18500 msgstr "     - За запазване изберете "
18501
18502 #: src/textview.c:980
18503 msgid "'Save as...'"
18504 msgstr "\"Запазване като...\""
18505
18506 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
18507 #: src/textview.c:1016
18508 msgid " (Shortcut key: '"
18509 msgstr " (Бърз клавиш: '"
18510
18511 #: src/textview.c:990
18512 msgid "     - To display as text, select "
18513 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
18514
18515 #: src/textview.c:991
18516 msgid "'Display as text'"
18517 msgstr "\"Показване като текст\""
18518
18519 #: src/textview.c:1002
18520 msgid "     - To open with an external program, select "
18521 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
18522
18523 #: src/textview.c:1003
18524 msgid "'Open'"
18525 msgstr "'Отваряне'"
18526
18527 #: src/textview.c:1011
18528 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18529 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
18530
18531 #: src/textview.c:1012
18532 msgid "mouse button)\n"
18533 msgstr "бутон на мишката)\n"
18534
18535 #: src/textview.c:1014
18536 msgid "     - Or use "
18537 msgstr "     - или използвай "
18538
18539 #: src/textview.c:1015
18540 msgid "'Open with...'"
18541 msgstr "\"Отваряне с...\""
18542
18543 #: src/textview.c:1127
18544 #, c-format
18545 msgid ""
18546 "The command to view attachment as text failed:\n"
18547 "    %s\n"
18548 "Exit code %d\n"
18549 msgstr ""
18550 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
18551 "текст:\n"
18552 "    %s\n"
18553 "Изходен код %d\n"
18554
18555 #: src/textview.c:2172
18556 msgid "Tags: "
18557 msgstr "Етикети: "
18558
18559 #: src/textview.c:2874
18560 #, c-format
18561 msgid ""
18562 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18563 "\n"
18564 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18565 "\n"
18566 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18567 "\n"
18568 "Open it anyway?"
18569 msgstr ""
18570 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
18571 "\n"
18572 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
18573 "\n"
18574 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
18575 "\n"
18576 "Продължи с отварянето?"
18577
18578 #: src/textview.c:2883
18579 msgid "Phishing attempt warning"
18580 msgstr ""
18581 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
18582
18583 #: src/textview.c:2884
18584 msgid "_Open URL"
18585 msgstr "_Зареждане на URL"
18586
18587 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18588 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18589 msgstr "Получаване на поща от всички сметки"
18590
18591 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18592 msgid "Receive Mail from current Account"
18593 msgstr "Получаване на поща от текущата сметка"
18594
18595 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18596 msgid "Send Queued Messages"
18597 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
18598
18599 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18600 msgid "Compose Email"
18601 msgstr "Писане на писмо"
18602
18603 #: src/toolbar.c:196
18604 msgid "Compose News"
18605 msgstr "Публикуване на новини"
18606
18607 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18608 msgid "Reply to Message"
18609 msgstr "Отговор на писмото"
18610
18611 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18612 msgid "Reply to Sender"
18613 msgstr "Отговор до подателя"
18614
18615 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18616 msgid "Reply to All"
18617 msgstr "Отговор до всички"
18618
18619 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18620 msgid "Reply to Mailing-list"
18621 msgstr "Отговор до пощенския списък"
18622
18623 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18624 msgid "Open email"
18625 msgstr "Отваряне на писмо"
18626
18627 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18628 msgid "Forward Message"
18629 msgstr "Препращане на писмото"
18630
18631 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18632 msgid "Trash Message"
18633 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
18634
18635 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18636 msgid "Delete Message"
18637 msgstr "Изтриване на писмо"
18638
18639 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18640 msgid "Go to Previous Unread Message"
18641 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
18642
18643 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18644 msgid "Go to Next Unread Message"
18645 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
18646
18647 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18648 msgid "Print"
18649 msgstr "Отпечатване"
18650
18651 #: src/toolbar.c:211
18652 msgid "Learn Spam or Ham"
18653 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
18654
18655 #: src/toolbar.c:212
18656 msgid "Open folder/Go to folder list"
18657 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
18658
18659 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18660 msgid "Send Message"
18661 msgstr "Изпращане на писмо"
18662
18663 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18664 msgid "Put into queue folder and send later"
18665 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
18666
18667 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18668 msgid "Save to draft folder"
18669 msgstr "Запазване в папката с черновите"
18670
18671 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18672 msgid "Insert file"
18673 msgstr "Вмъкване на файл"
18674
18675 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18676 msgid "Attach file"
18677 msgstr "Прикрепяне на файл"
18678
18679 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18680 msgid "Insert signature"
18681 msgstr "Добавяне на подпис"
18682
18683 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18684 msgid "Replace signature"
18685 msgstr "Замяна на подписа"
18686
18687 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18688 msgid "Edit with external editor"
18689 msgstr "Редактиране с външен редактор"
18690
18691 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18692 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18693 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
18694
18695 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18696 msgid "Wrap all long lines"
18697 msgstr "Загръщане на дългите редове"
18698
18699 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18700 msgid "Check spelling"
18701 msgstr "Проверка на правописа"
18702
18703 #: src/toolbar.c:229
18704 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18705 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
18706
18707 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18708 msgid "Cancel receiving"
18709 msgstr "Отмяна на получаването"
18710
18711 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18712 msgid "Cancel receiving/sending"
18713 msgstr "Отмяна на получаването и изпращането"
18714
18715 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18716 msgid "Close window"
18717 msgstr "Затваряне на прозореца"
18718
18719 #: src/toolbar.c:235
18720 msgid "Claws Mail Plugins"
18721 msgstr "Приставки на Claws Mail"
18722
18723 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18724 msgctxt "Toolbar"
18725 msgid "Trash"
18726 msgstr "Кошче"
18727
18728 #: src/toolbar.c:402
18729 msgid "Folders"
18730 msgstr "Папки"
18731
18732 #: src/toolbar.c:404
18733 msgid "Get Mail"
18734 msgstr "Провери поща"
18735
18736 #: src/toolbar.c:405
18737 msgid "Get"
18738 msgstr "Получаване"
18739
18740 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18741 msgctxt "Toolbar"
18742 msgid "Compose"
18743 msgstr "Писане"
18744
18745 #: src/toolbar.c:410
18746 msgid "All"
18747 msgstr "Всички"
18748
18749 #: src/toolbar.c:411
18750 msgctxt "Toolbar"
18751 msgid "Sender"
18752 msgstr "Подател"
18753
18754 #: src/toolbar.c:412
18755 msgid "List"
18756 msgstr "Списък"
18757
18758 #: src/toolbar.c:417
18759 msgid "Prev"
18760 msgstr "Предишно"
18761
18762 #: src/toolbar.c:418
18763 msgid "Next"
18764 msgstr "Следващо"
18765
18766 #: src/toolbar.c:426
18767 msgid "Draft"
18768 msgstr "Чернова"
18769
18770 #: src/toolbar.c:429
18771 msgid "Insert sig."
18772 msgstr "Добавяне на подпис"
18773
18774 #: src/toolbar.c:430
18775 msgid "Replace sig."
18776 msgstr "Замяна на подпис"
18777
18778 #: src/toolbar.c:431
18779 msgid "Edit"
18780 msgstr "_Редактиране"
18781
18782 #: src/toolbar.c:432
18783 msgid "Wrap para."
18784 msgstr "Загръщане абзац"
18785
18786 #: src/toolbar.c:433
18787 msgid "Wrap all"
18788 msgstr "Загръщане всичко"
18789
18790 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18791 msgid "Stop"
18792 msgstr "Спиране"
18793
18794 #: src/toolbar.c:437
18795 msgid "Stop all"
18796 msgstr "Спиране на всичко"
18797
18798 #: src/toolbar.c:897
18799 msgid "Compose News message"
18800 msgstr "Писане на в новинарска група"
18801
18802 #: src/toolbar.c:936
18803 msgid "Learn spam"
18804 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
18805
18806 #: src/toolbar.c:945
18807 msgid "Ham"
18808 msgstr "Нормално"
18809
18810 #: src/toolbar.c:947
18811 msgid "Learn ham"
18812 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
18813
18814 #: src/toolbar.c:1925
18815 msgid "Go to folder list"
18816 msgstr "Към списъка с папки"
18817
18818 #: src/toolbar.c:1931
18819 msgid "Receive Mail from selected Account"
18820 msgstr "Получаване на поща от избраната сметка"
18821
18822 #: src/toolbar.c:1947
18823 msgid "Open preferences"
18824 msgstr "Отваряне на настройките"
18825
18826 #: src/toolbar.c:1958
18827 msgid "Compose with selected Account"
18828 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
18829
18830 #: src/toolbar.c:1979
18831 msgid "Learn as..."
18832 msgstr "Разпознаване като..."
18833
18834 #: src/toolbar.c:1989
18835 msgid "Learn as _Spam"
18836 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
18837
18838 #: src/toolbar.c:1990
18839 msgid "Learn as _Ham"
18840 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
18841
18842 #: src/toolbar.c:1997
18843 msgid "Reply to Message options"
18844 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
18845
18846 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18847 msgid "_Reply with quote"
18848 msgstr "Отговор с _цитиране"
18849
18850 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18851 msgid "Reply without _quote"
18852 msgstr "_Отговор без цитиране"
18853
18854 #: src/toolbar.c:2014
18855 msgid "Reply to Sender options"
18856 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
18857
18858 #: src/toolbar.c:2031
18859 msgid "Reply to All options"
18860 msgstr "Настройки за отговор до всички"
18861
18862 #: src/toolbar.c:2048
18863 msgid "Reply to Mailing-list options"
18864 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
18865
18866 #: src/toolbar.c:2065
18867 msgid "Forward Message options"
18868 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
18869
18870 #: src/uri_opener.c:88
18871 msgid "There are no URLs in this email."
18872 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
18873
18874 #: src/uri_opener.c:116
18875 msgid "Available URLs:"
18876 msgstr "Налични адреси:"
18877
18878 #: src/uri_opener.c:181
18879 msgctxt "Dialog title"
18880 msgid "Open URLs"
18881 msgstr "Отвори URL-и"
18882
18883 #: src/uri_opener.c:206
18884 msgid "Please select the URL to open."
18885 msgstr "Изберете URL за отваряне."
18886
18887 #: src/uri_opener.c:214
18888 msgid "Select All"
18889 msgstr "Избиране на всичко"
18890
18891 #: src/wizard.c:521
18892 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18893 msgid "Welcome to Claws Mail"
18894 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
18895
18896 #: src/wizard.c:544
18897 #, c-format
18898 msgid ""
18899 "\n"
18900 "Welcome to Claws Mail\n"
18901 "---------------------\n"
18902 "\n"
18903 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18904 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18905 "toolbar.\n"
18906 "\n"
18907 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18908 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18909 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18910 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18911 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18912 "\n"
18913 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18914 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18915 "and change the general Preferences by using\n"
18916 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18917 "\n"
18918 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18919 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18920 "or online at the URL given below.\n"
18921 "\n"
18922 "Useful URLs\n"
18923 "-----------\n"
18924 "Homepage:      <%s>\n"
18925 "Manual:        <%s>\n"
18926 "FAQ:\t       <%s>\n"
18927 "Themes:        <%s>\n"
18928 "Mailing Lists: <%s>\n"
18929 "\n"
18930 "LICENSE\n"
18931 "-------\n"
18932 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18933 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18934 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18935 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18936 "found at <%s>.\n"
18937 "\n"
18938 "DONATIONS\n"
18939 "---------\n"
18940 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18941 "so at <%s>.\n"
18942 "\n"
18943 msgstr ""
18944 "\n"
18945 "Добре дошли в Claws Mail\n"
18946 "---------------------\n"
18947 "\n"
18948 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
18949 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
18950 "лентата с инструменти.\n"
18951 "\n"
18952 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
18953 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
18954 "Bogofilter или\n"
18955 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
18956 "RSS\n"
18957 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
18958 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
18959 "\n"
18960 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
18961 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
18962 "а общите настройки чрез менюто\n"
18963 "'/Настройки/Настройки'.\n"
18964 "\n"
18965 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
18966 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
18967 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
18968 "\n"
18969 "Полезни URL-и\n"
18970 "-----------\n"
18971 "Интернет страница:      <%s>\n"
18972 "Наръчник:        <%s>\n"
18973 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
18974 "Външен вид:        <%s>\n"
18975 "Пощенски списъци: <%s>\n"
18976 "\n"
18977 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
18978 "-------\n"
18979 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
18980 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
18981 "версия 3 или по-късна,\n"
18982 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
18983 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
18984 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
18985 "намерена на <%s>.\n"
18986 "\n"
18987 "ДАРЕНИЯ\n"
18988 "---------\n"
18989 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
18990 "това на <%s>.\n"
18991 "\n"
18992
18993 #: src/wizard.c:620
18994 msgid "Please enter the mailbox name."
18995 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
18996
18997 #: src/wizard.c:648
18998 msgid "Please enter your name and email address."
18999 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
19000
19001 #: src/wizard.c:659
19002 msgid "Please enter your receiving server and username."
19003 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
19004
19005 #: src/wizard.c:669
19006 msgid "Please enter your username."
19007 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
19008
19009 #: src/wizard.c:679
19010 msgid "Please enter your SMTP server."
19011 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
19012
19013 #: src/wizard.c:690
19014 msgid "Please enter your SMTP username."
19015 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
19016
19017 #: src/wizard.c:969
19018 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19019 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
19020
19021 #: src/wizard.c:979
19022 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19023 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
19024
19025 #: src/wizard.c:989
19026 msgid "Your organization:"
19027 msgstr "Вашата организация:"
19028
19029 #: src/wizard.c:1022
19030 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19031 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
19032
19033 #: src/wizard.c:1030
19034 msgid ""
19035 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19036 "Mail\""
19037 msgstr ""
19038 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
19039 "Mail\""
19040
19041 #: src/wizard.c:1101
19042 msgid ""
19043 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19044 "com:25\""
19045 msgstr ""
19046 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
19047 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
19048
19049 #: src/wizard.c:1104
19050 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19051 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
19052
19053 #: src/wizard.c:1110
19054 msgid "Use authentication"
19055 msgstr "Използване на идентификация"
19056
19057 #: src/wizard.c:1118
19058 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19059 msgstr "<span size=\"small\">(празно за същото като при получаване)</span>"
19060
19061 #: src/wizard.c:1132
19062 msgid "SMTP username:"
19063 msgstr "Потребителско име за SMTP:"
19064
19065 #: src/wizard.c:1143
19066 msgid "SMTP password:"
19067 msgstr "Парола за SMTP:"
19068
19069 #: src/wizard.c:1156
19070 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19071 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
19072
19073 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19074 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19075 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
19076
19077 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19078 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19079 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
19080
19081 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19082 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19083 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
19084
19085 #: src/wizard.c:1306
19086 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19087 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
19088
19089 #: src/wizard.c:1497
19090 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19091 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
19092
19093 #: src/wizard.c:1507
19094 msgid "IMAP"
19095 msgstr "IMAP"
19096
19097 #: src/wizard.c:1541
19098 msgid ""
19099 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19100 "com:110\""
19101 msgstr ""
19102 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
19103 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
19104
19105 #: src/wizard.c:1546
19106 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19107 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
19108
19109 #: src/wizard.c:1571
19110 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19111 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
19112
19113 #: src/wizard.c:1636
19114 msgid "IMAP server directory:"
19115 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
19116
19117 #: src/wizard.c:1647
19118 msgid "Show only subscribed folders"
19119 msgstr "Покажи само абонираните папки"
19120
19121 #: src/wizard.c:1655
19122 msgid ""
19123 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19124 "has been built without IMAP support.</span>"
19125 msgstr ""
19126 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
19127 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
19128
19129 #: src/wizard.c:1773
19130 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19131 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
19132
19133 #: src/wizard.c:1807
19134 msgid "Welcome to Claws Mail"
19135 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
19136
19137 #: src/wizard.c:1815
19138 msgid ""
19139 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19140 "\n"
19141 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19142 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19143 "five minutes."
19144 msgstr ""
19145 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
19146 "\n"
19147 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
19148 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
19149 "пощенски настройки."
19150
19151 #: src/wizard.c:1828
19152 msgid "About You"
19153 msgstr "За Вас"
19154
19155 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19156 msgid "Bold fields must be completed"
19157 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
19158
19159 #: src/wizard.c:1843
19160 msgid "Receiving mail"
19161 msgstr "Получаване на поща"
19162
19163 #: src/wizard.c:1858
19164 msgid "Sending mail"
19165 msgstr "Изпращане на поща"
19166
19167 #: src/wizard.c:1874
19168 msgid "Saving mail on disk"
19169 msgstr "Запазване на писмата на диска"
19170
19171 #: src/wizard.c:1890
19172 msgid "Configuration finished"
19173 msgstr "Настройката приключи"
19174
19175 #: src/wizard.c:1898
19176 msgid ""
19177 "Claws Mail is now ready.\n"
19178 "Click Save to start."
19179 msgstr ""
19180 "Програмата е готова\n"
19181 "Натиснете \"Запазване\""