msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-01 21:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-18 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 11:00+8\n"
"Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
#: src/account.c:915
+#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "複製 %s"
#: src/account.c:1075
+#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "你確認要刪除帳號「%s」嗎?"
msgstr "伺服器"
#: src/action.c:382
+#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
msgstr "無法取得部份的訊息"
#: src/action.c:436
+#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
#: src/action.c:608
+#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
#: src/action.c:722
+#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
"%s"
#: src/action.c:987
+#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
msgstr "完成"
#: src/action.c:1243
+#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- 執行中: %s\n"
#: src/action.c:1247
+#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- 已結束: %s\n"
msgstr "輸出/入的動作"
#: src/action.c:1608
+#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
msgstr "隱藏使用者命令的動作"
#: src/action.c:1617
+#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
msgstr "無法貼在地址群組上"
#: src/addressbook.c:2913
+#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
msgstr "刪除"
#: src/addressbook.c:2925
+#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
#: src/addressbook.c:2940
+#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
"所有的地址將不會遺失"
#: src/addressbook.c:2947
+#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
"所有的地址都將遺失"
#: src/addressbook.c:3061
+#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "尋找 %s"
msgstr "東西"
#: src/common/plugin.c:332
+#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
#: src/common/plugin.c:771
+#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
#: src/common/plugin.c:783
+#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
msgstr "認證發生錯誤\n"
#: src/common/smtp.c:585
+#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
msgstr "連線超時\n"
#: src/common/socket.c:732
+#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
#: src/common/socket.c:972
+#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
#: src/common/socket.c:1064
+#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
#: src/common/socket.c:1368
+#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:326
+#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
+#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:343
+#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
msgstr "簽證發行者不是CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:869
+#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:873
+#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:892
+#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:896
+#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
+#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
+#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
+#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
msgstr "標題已被RegExp清除"
#: src/common/utils.c:259
+#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:260
+#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:261
+#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:262
+#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
msgstr "新訊息標題格式錯誤"
#: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
+#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
#: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
+#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
#: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
+#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
msgstr "回覆:多重郵件"
#: src/compose.c:2539
+#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
#: src/compose.c:2840
+#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
#: src/compose.c:3613
+#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
#: src/compose.c:3624
+#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "插入(_I)"
#: src/compose.c:3752
+#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "檔案 %s 是空白的"
msgstr "直接夾檔(_A)"
#: src/compose.c:3763
+#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "無法讀取 %s"
#: src/compose.c:3790
+#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "訊息: %s"
msgstr " 已編輯"
#: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
+#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - 新信件 %s"
#: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
+#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
msgstr "草稿(_Q)"
#: src/compose.c:5112
+#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "主題空白 %s"
"無法取得收件者的加密金鑰"
#: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
+#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"簽名天敗: %s"
#: src/compose.c:5181
+#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
#: src/compose.c:5254
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
"從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
#: src/compose.c:5629
+#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"確認以 %s 傳送?"
#: src/compose.c:5687
+#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"確定要傳送嗎?"
#: src/compose.c:5798
+#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "郵件 %s 無法被加密"
msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
#: src/compose.c:6213
+#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
msgstr "忽略附加檔案"
#: src/compose.c:6254
+#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "原始的第%s部份"
msgstr "主旨"
#: src/compose.c:8049
+#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr "使用的寄件者地址"
#: src/compose.c:8373
+#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr "空白(_N)"
#: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
+#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
msgstr "檔案名稱"
#: src/compose.c:9470
+#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
msgstr "此訊息無法稍後再送出"
#: src/compose.c:9987
+#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
msgstr "選擇檔案"
#: src/compose.c:10360
+#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "無法讀取檔案'%s'"
#: src/compose.c:10362
+#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr "不要儲存"
#: src/compose.c:10526
+#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
msgstr "附加檔案(_A)"
#: src/compose.c:11607
+#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "第%d格式有誤"
#: src/compose.c:11902
+#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
#: src/crash.c:140
+#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
msgstr "Claws Mail 不正常結束"
#: src/crash.c:202
+#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr "選擇一張照片"
#: src/editaddress.c:803
+#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr "其它屬性"
#: src/editaddress.c:1583
+#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr "檔案匯出成功"
#: src/exphtmldlg.c:177
+#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "建立目錄"
#: src/exphtmldlg.c:189
+#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
#: src/expldifdlg.c:187
+#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr "建立目錄"
#: src/expldifdlg.c:199
+#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr "未指定"
#: src/file_checker.c:76
+#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
+#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
#: src/file_checker.c:98
+#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
#: src/filtering.c:607
+#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
#: src/filtering.c:624
+#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
#: src/filtering.c:649
+#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
"求上\n"
#: src/filtering.c:667
+#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
#: src/filtering.c:694
+#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
#: src/filtering.c:712
+#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
"name='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
+#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
msgstr "無法套用此動作\n"
#: src/filtering.c:759
+#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
#: src/filtering.c:810
+#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
+#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
+#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
+#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "後處理"
#: src/filtering.c:911
+#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ": "
#: src/filtering.c:920
+#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr "草稿"
#: src/folder.c:2012
+#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "處理中 (%s)...\n"
#: src/folder.c:3257
+#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
#: src/folder.c:3257
+#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
#: src/folder.c:3563
+#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "正在為 %s 更新緩衝中..."
msgstr "郵件處理中..."
#: src/folder.c:4559
+#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "離線同步化 %s ...\n"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
+#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
+#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
#: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
+#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
msgid "Mark all as read"
msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
-#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
+#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4639
+#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
-#: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
+#: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
+#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "掃描資料夾 %s..."
msgstr "資料夾串列掃描中..."
#: src/folderview.c:1157
+#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
#: src/folderview.c:2131
+#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "關閉資料夾 %s..."
#: src/folderview.c:2226
+#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "開啟 %s..."
msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
#: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
+#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
"%s"
#: src/folderview.c:2531
+#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
#: src/folderview.c:2532
+#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
msgstr "移動資料夾"
#: src/folderview.c:2545
+#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
#: src/folderview.c:2545
+#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
msgstr "移動失敗"
#: src/folderview.c:2639
+#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "進行資料夾 %s 配置"
msgstr "完成"
#: src/grouplistdialog.c:492
+#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
"系統資訊\n"
#: src/gtk/about.c:168
+#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
"作業系統: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
+#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
"作業系統: %s"
#: src/gtk/about.c:186
+#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr "通信統計\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
+#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "開始於: %s\n"
msgstr "收件傳輸量\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
+#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "已接收郵件: %d\n"
msgstr "外寄傳輸量\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
+#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
+#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "回覆的郵件: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
+#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
+#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
msgstr "尚未選擇字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
+#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
+#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "無法初始化 %s 字典:"
msgstr "取代未知的單字"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
+#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "以...取代\"%s\""
msgstr "更多..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
+#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
msgstr "以...取代"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
+#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "用 %s 檢查"
msgstr "(沒有建議)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
+#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "字典: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
+#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "使用替換 (%s)"
msgstr "輸⼊時檢查"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
+#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
+#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr "失敗: 網路錯誤"
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
+#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "未知的錯誤(%d)"
msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
+#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
+#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "為 %s 輸入密碼:"
msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
+#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
msgstr "說明"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
+#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
+#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
msgstr "過期日: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
+#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s 的 SSL 簽證"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
+#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
+#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
+#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "簽名狀態: %s"
msgstr "接受並儲存(_A)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
+#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr "已知的簽證"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
+#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
#: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
#: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
#: src/imap.c:744 src/imap.c:748
+#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
msgstr " SSL 錯誤"
#: src/imap.c:748
+#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "未知的錯誤 [%d]"
"才能正常運作"
#: src/imap.c:983
+#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
#: src/imap.c:987
+#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
#: src/imap.c:1005
+#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗"
#: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
+#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,重新連線中...\n"
-#: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
-#: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
+#: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
+#: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
msgstr "繼續保持連線"
#: src/imap.c:1171
+#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d..."
#: src/imap.c:1219
+#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
#: src/imap.c:1222
+#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
-#: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
+#: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "無法啟始 TLS 通信\n"
-#: src/imap.c:1324
+#: src/imap.c:1322
+#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
-#: src/imap.c:1327
+#: src/imap.c:1325
+#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
-#: src/imap.c:1754
+#: src/imap.c:1752
msgid "Adding messages..."
msgstr "加入郵件..."
-#: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
+#: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "複製郵件..."
-#: src/imap.c:2552
+#: src/imap.c:2550
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
-#: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
+#: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
msgid "can't expunge\n"
msgstr "無法刪掉\n"
-#: src/imap.c:2910
+#: src/imap.c:2908
+#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
-#: src/imap.c:2913
+#: src/imap.c:2911
+#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "在%s尋找子資料夾..."
-#: src/imap.c:3231
+#: src/imap.c:3229
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
-#: src/imap.c:3246
+#: src/imap.c:3244
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "無法建立郵件箱\n"
-#: src/imap.c:3377
+#: src/imap.c:3375
+#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
-#: src/imap.c:3490
+#: src/imap.c:3488
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "無法刪除郵件箱\n"
-#: src/imap.c:3769
+#: src/imap.c:3767
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST 失敗\n"
-#: src/imap.c:3854
+#: src/imap.c:3852
msgid "Flagging messages..."
msgstr "標示郵件中..."
-#: src/imap.c:3957
+#: src/imap.c:3955
+#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
-#: src/imap.c:4109
+#: src/imap.c:4107
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "伺服器需要以 TLS 進行登入\n"
-#: src/imap.c:4119
+#: src/imap.c:4117
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "不能刷新功能\n"
-#: src/imap.c:4124
+#: src/imap.c:4122
+#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
"連線到 %s 失敗:伺服器需要 TLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 TLS 的版"
"本\n"
-#: src/imap.c:4132
+#: src/imap.c:4130
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "伺服器登入被關閉\n"
-#: src/imap.c:4355
+#: src/imap.c:4353
msgid "Fetching message..."
msgstr "取得郵件中..."
-#: src/imap.c:5056
+#: src/imap.c:5054
+#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
-#: src/imap.c:6091
+#: src/imap.c:6089
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
+#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "為 %s 輸入新名稱"
"這個資料夾名稱是不允許的"
#: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
+#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
+#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
#: src/imap_gtk.c:498
+#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
msgstr "搜尋(_S)"
#: src/imap_gtk.c:517
+#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
"主目錄"
#: src/imap_gtk.c:557
+#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
#: src/inc.c:343
+#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s 失敗\n"
msgstr "正在取回"
#: src/inc.c:635
+#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
msgstr "超時"
#: src/inc.c:752
+#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
#: src/inc.c:795
+#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: 正在取回新郵件"
#: src/inc.c:825
+#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
#: src/inc.c:843
+#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
#: src/inc.c:847
+#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
msgstr "認證中..."
#: src/inc.c:929
+#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
msgstr "離開中"
#: src/inc.c:979
+#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:992
+#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
#: src/inc.c:1151
+#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
msgstr "處理郵件時發生錯誤"
#: src/inc.c:1162
+#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr "通訊錯誤"
#: src/inc.c:1181
+#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
msgstr "遠端伺服器關閉連線"
#: src/inc.c:1189
+#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
msgstr "郵件箱已鎖定"
#: src/inc.c:1198
+#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr "認證失敗"
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
+#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
#: src/inc.c:1220
+#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "連線至 %s:%d 超時"
msgstr "已取消合併\n"
#: src/inc.c:1523
+#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d 分鐘嗎?"
#: src/inc.c:1529
+#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
msgstr "暱稱"
#: src/main.c:244
+#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
"無法建立資料夾"
#: src/main.c:365
+#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
"確認要合併配置設定內容嗎?"
#: src/main.c:367
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr "(或較舊的)"
#: src/main.c:1448
+#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
#: src/main.c:1929
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
-" 設定主視窗的大小"
+"\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
#: src/main.c:2024
msgid "Unknown option\n"
msgstr "未知的選項\n"
#: src/main.c:2042
+#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "處理中 (%s)..."
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
+#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
msgstr "正在刪除重複的郵件..."
#: src/mainwindow.c:4726
+#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
#: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
+#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5332
+#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
+#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s 標頭"
msgstr "不區分大小寫"
#: src/matcher.c:1849
+#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
msgstr "(空)"
#: src/mbox.c:107
+#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
+#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "從 mbox 匯入中... (%d 郵件已匯入)"
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
-#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
+#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: src/mbox.c:564
+#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgid "Compose _new message"
msgstr "寫新郵件(_n)"
-#: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
+#: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
msgstr "<找不到回覆路徑>"
#: src/messageview.c:848
+#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"並沒有給你官方郵件地址\n"
"建議你不要傳送回條"
-#: src/messageview.c:1373
+#: src/messageview.c:1376
+#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "取得郵件 (%s)..."
-#: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
+#: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
+#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "無法解碼: %s"
-#: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
+#: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
-#: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
+#: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
#: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "另存新檔"
-#: src/messageview.c:1853
+#: src/messageview.c:1856
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "覆寫已存在的檔案嗎?"
-#: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
+#: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
#: src/summaryview.c:4849
+#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
-#: src/messageview.c:1914
+#: src/messageview.c:1917
+#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "顯示全部 %s"
-#: src/messageview.c:1916
+#: src/messageview.c:1919
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
-#: src/messageview.c:1947
+#: src/messageview.c:1950
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
-#: src/messageview.c:1950
+#: src/messageview.c:1953
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
-#: src/messageview.c:1956
+#: src/messageview.c:1959
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "此郵件要求回覆回條"
-#: src/messageview.c:1957
+#: src/messageview.c:1960
msgid "Send receipt"
msgstr "傳送回條"
-#: src/messageview.c:2000
+#: src/messageview.c:2003
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
"此郵件的多個部份均已接收完成\n"
"而且已經待伺服器被刪除"
-#: src/messageview.c:2006
+#: src/messageview.c:2009
+#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
"此郵件的多個部份均已接收完成\n"
"%s"
-#: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
+#: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
msgid "Mark for download"
msgstr "標示欲下載項目"
-#: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
+#: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
msgid "Mark for deletion"
msgstr "標示欲刪除項目"
-#: src/messageview.c:2016
+#: src/messageview.c:2019
+#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
"此郵件的多個部份均已接收完成\n"
"%s 將被下載"
-#: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
+#: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "未標示"
-#: src/messageview.c:2027
+#: src/messageview.c:2030
+#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
"此郵件的多個部份均已接收完成\n"
"%s 將被刪除"
-#: src/messageview.c:2100
+#: src/messageview.c:2103
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "回覆回條通知"
-#: src/messageview.c:2101
+#: src/messageview.c:2104
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
"請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
-#: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
+#: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
-#: src/messageview.c:2105
+#: src/messageview.c:2108
msgid "_Send Notification"
msgstr "傳送通知(_S)"
-#: src/messageview.c:2194
+#: src/messageview.c:2197
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
-#: src/messageview.c:2956
+#: src/messageview.c:2959
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
"\n"
" 此資料夾內沒有郵件"
-#: src/messageview.c:2964
+#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
"\n"
" 郵件已被刪除"
-#: src/messageview.c:2965
+#: src/messageview.c:2968
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
"\n"
" 郵件已被刪除或移至其它資料夾"
-#: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
+#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
#: src/summaryview.c:6987
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
msgstr "移除郵件箱(_m)..."
#: src/mh_gtk.c:222
+#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
+#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr "再檢查一次"
#: src/mimeview.c:1059
+#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
#: src/mimeview.c:1061
+#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
#: src/mimeview.c:1073
+#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
+#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
+#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
msgstr "選擇目的資料夾"
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
+#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s'並不是一個路徑"
msgstr "以...開啟"
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
+#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
"('%s' 將被用檔名覆蓋)"
#: src/mimeview.c:2228
+#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
msgstr "描述:"
#: src/news.c:303
+#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
#: src/news.c:336
+#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
#: src/news.c:357
+#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
#: src/news.c:451
+#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
#: src/news.c:466
+#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
#: src/news.c:862
+#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "無法選擇群組: %s\n"
#: src/news.c:1051 src/news.c:1221
+#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "無法設定群組: %s\n"
#: src/news.c:1060
+#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
msgstr "無法取得 xhdr\n"
#: src/news.c:1214
+#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
#: src/news_gtk.c:250
+#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
msgstr "建立封存..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
+#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
msgstr "資料夾和封存將被選取"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
+#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
+#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
+#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
+#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
+#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
+#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
+#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
+#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
+#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld of %ld"
msgstr "已掌握附加檔案"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
+#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
+#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
+#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
+#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
"議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
+#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
"Clamd 仍在執行中嗎?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
+#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "偵測到 %s 病毒"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
+#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
+#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "檔案: %s 大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
"clamd 仍在執行中嗎?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
+#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
"clamd 將被關閉"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
+#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr "Socket寫入錯誤"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
+#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: 讀取錯誤"
msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
+#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "發生錯誤: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
+#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
msgstr "Fancy HTML 檢視器"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
+#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
msgstr "輸入認證碼:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
+#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
+#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "新增 %d 至"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
+#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
+#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
+#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
+#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
+#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
+#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
+#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
msgstr "圖示快取清除完成!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
+#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
" "
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
+#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr "連線已終止"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
+#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "連線已終止: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
+#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
+#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
+#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
+#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - 過濾器%s"
msgstr "為腳本輸入新的名稱"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
+#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
msgstr "註冊新郵件hook失敗"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
+#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
+#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
+#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d 新訊息到達"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
+#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
msgstr "RSS新聞帖"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
+#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
+#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 新訊息"
msgstr "使用全域的快捷鍵"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
+#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
msgstr "顯示通知小圖示"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
+#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
msgstr "新訊息已到達"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
+#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
+#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
+#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
+#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s 文件"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
+#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d 個當中"
msgstr "縮放倍率因子"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
+#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
msgstr "PDF檢視器"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
+#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
+#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
+#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
+#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "加密至 %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
+#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
msgstr "不被信任的"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
+#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
+#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
+#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
+#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
+#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
+#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
+#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
+#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
+#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
+#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
+#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
+#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
+#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
+#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
+#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
+#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
+#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
+#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
msgstr "已撤銷"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
+#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "擁有者信任: %s\n"
msgstr "主要的金鑰指紋:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
+#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
+#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
+#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
+#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "無法初始化資料, %s"
msgstr "密鑰規格模稜兩可"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
+#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "無不到密鑰 (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
+#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
+#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
+#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
"%s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
+#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
"你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
+#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
+#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
#: src/plugins/smime/smime.c:413
+#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
msgstr "無法解析mime的區塊"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
+#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
+#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
+#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
msgstr "無法建立暫存檔"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
+#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "資料簽名失敗, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
+#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
+#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
+#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "無法建立暫存檔,%s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
+#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "加密失敗,%s"
msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
+#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
msgstr "Python 整合"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
+#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: 當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
+#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
+#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
+#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
+#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
+#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
+#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
+#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
+#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
+#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
+#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
+#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
+#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
+#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
+#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
+#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "為 '%s' 更新註解..."
msgstr "404 (找不到)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
+#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "錯誤 %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
+#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
+#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr "無標題的 Feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
+#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
+#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "正在更新 feed '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
#: src/plugins/smime/smime.c:421
+#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
msgstr "從郵件建立會議..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
+#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
+#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr "稍後"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
"這些是已計劃的事件 %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
+#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
+#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "錯誤 %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
+#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
+#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
+#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
+#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
+#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "無法建立目錄 %s"
msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
+#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "為 %s 取得行事曆..."
msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
+#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
+#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d 小時之前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
+#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d 小時之前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
+#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
+#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d 分鐘之前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
+#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d 小時之後"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
+#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d 小時之後"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
+#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
+#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d 分鐘之前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"每一個人都可以 %s 或 %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
+#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
+#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "%s 是可以的"
msgstr "不可能"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
+#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
+#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", 但是 %s 是可以的"
msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
+#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "為 %s 取得計畫..."
msgstr "新的會議"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
+#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - 編輯會議"
msgstr "時間:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
+#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
msgstr[1] "%d 小時"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
+#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
msgstr[1] "%d 分鐘"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
+#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "即將到來的事件: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
+#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
+#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
+#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
+#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
+#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr "POP3 協定錯誤\n"
#: src/pop.c:263
+#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
#: src/pop.c:841
+#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
+#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
msgstr "傳送郵件命令"
#: src/prefs_account.c:1332
+#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "帳號 %d"
msgstr "新帳號選項"
#: src/prefs_account.c:3795
+#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - 帳號選項"
msgstr "通訊協定"
#: src/prefs_account.c:4272
+#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (未載入外掛程式)"
msgstr "功能項目和命令都太長了"
#: src/prefs_actions.c:655
+#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
#: src/prefs_customheader.c:620
+#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface 錯誤: %s"
msgstr "此標頭已經存在清單中了"
#: src/prefs_ext_prog.c:102
+#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
msgstr "一般"
#: src/prefs_folder_item.c:1882
+#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "資料夾屬性 %s"
msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
#: src/prefs_matcher.c:1621
+#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
#: src/prefs_matcher.c:1622
+#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
msgstr "字串選項"
#: src/prefs_migration.c:95
+#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
+#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
+#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
+#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
-"如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,"
-"如果沒有指定慣用詞,你將會被要求設定一個。"
+"如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
+"詞,你將會被要求設定一個。"
#: src/prefs_other.c:618
msgid "Change master passphrase"
msgstr "在手動檢查後"
#: src/prefs_receive.c:268
+#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr "只有 root 權限才能移除系統佈景主題"
#: src/prefs_themes.c:439
+#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
#: src/prefs_themes.c:442
+#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "移除佈景主題 '%s'"
msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
#: src/prefs_themes.c:458
+#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr "選擇佈景主題資料夾"
#: src/prefs_themes.c:500
+#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
"你希望覆蓋它嗎?"
#: src/prefs_themes.c:537
+#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
#: src/prefs_themes.c:545
+#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "無法建立目的路徑 %s"
msgstr "佈景主題安裝失敗"
#: src/prefs_themes.c:568
+#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
"當安裝佈景主題時"
#: src/prefs_themes.c:666
+#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
#: src/prefs_themes.c:707
+#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "內鍵的佈景主題有 %d 圖示"
msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
#: src/prefs_themes.c:755
+#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
msgstr "縮小"
#: src/printing.c:701
+#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
msgstr "已嘗試傳送"
#: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
+#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "無法開啟檔案 %s"
msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
#: src/procmsg.c:1717
+#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
#: src/quote_fmt_parse.y:541
+#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
msgstr "輸入變數"
#: src/send_message.c:153
+#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
#: src/send_message.c:167
+#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "不能執行此命令: %s"
#: src/send_message.c:202
+#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
msgstr "在SMTP之前POP"
#: src/send_message.c:363
+#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
msgstr "離開中..."
#: src/send_message.c:542
+#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
#: src/send_message.c:667
+#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr "郵件的來源"
#: src/sourcewindow.c:159
+#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - 來源"
msgstr "尋找全部(_a)"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
+#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "在%s內搜尋...\n"
msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
#: src/summaryview.c:1326
+#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
msgstr "從主旨取出郵件..."
#: src/summaryview.c:2612
+#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 已刪除"
#: src/summaryview.c:2616
+#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 已移動"
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2622
+#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 已複製"
msgstr[1] "項目已選擇"
#: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
+#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
msgstr "已監看:"
#: src/summaryview.c:2692
+#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
msgstr "(無收信者)"
#: src/summaryview.c:3403
+#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "寄件者: %s, 以 %s"
#: src/summaryview.c:3412
+#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "收件者: %s, 以 %s"
msgstr "你不是文章的作者\n"
#: src/summaryview.c:4381
+#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
msgstr "覆寫(_O)"
#: src/summaryview.c:4861
+#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
msgstr "有附件"
#: src/summaryview.c:7953
+#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr "儲存影像檔(_S)..."
#: src/textview.c:722
+#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d 位元)]"
#: src/textview.c:725
+#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d 位元)]"
msgstr "以...開啟"
#: src/textview.c:1139
+#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
#: src/wizard.c:544
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"